1916. REVISTA DE LITERATURA

Page 44

En definitiva, poesía para la luz y de la luz, poesía de la esperanza en la serena desesperanza. Poesía del hombre en el hombre solo, poesía de lo tangible que no precisa de dios para celebrar la existencia. Poesía de la experiencia en la diferencia del espíritu, poesía de carne y vuelo… Ya lo dice Andrade en su poema «El lugar más cercano»: El cuerpo nunca es triste; el cuerpo es el lugar más cercano donde la luz canta. Es en el alma donde la muerte hace la casa. Blancura, sí. Luz es la poesía de Eugénio de Andrade. Y los rayos más puros son los que Miguel Losada derrama sobre nuestros ojos en esta antología, no par cegarnos, sino precisamente para que la iluminación nos haga comprender la esencia auténtica de la vida. Disfruten, pues, todos de este libro indispensable, tras el cual ya nada vuelve a ser lo mismo… “No llueve aún pero la tierra / en su amarillento y frío color / ya huele a lluvia”. Así nosotros, lectores, sentiremos ya el aroma de los versos de Eugénio de Andrade en todos los paisajes donde la luz nos recuerde que estamos vivos para estar vivos. No otro es el enigma.

V. ATÉ AMANHÁ

V. HASTA MAÑANA

Sei agora como nasceu a alegria, como nasce o vento entre barcos de papel, como nasce a água ou o amor quando a juventude não é uma lágrima.

Ahora sé cómo nació la alegría, como nace el viento entre barcos de papel, como nace el agua o el amor cuando la juventud no es una lágrima.

É primeiro só um rumor de espuma à roda do corpo que desperta, sílaba espessa, beijo acumulado, amanhecer de pássaros no sangue.

Primero sólo es un rumor de espuma la rueda del cuerpo que despierta, sílaba densa, beso acumulado, amanecer de pájaros en la sangre.

É subitamente um grito, um grito apertado nos dentes, galope de cavalos num horizonte onde o mar é diurno e sem palavras.

Y de repente un grito, un grito apretado en los dientes, un galope de caballos en el horizonte donde el mar es diurno y sin palabras.

Falei de tudo quanto amei. De coisas que te dou para que tu as ames comigo: a juventude, o vento e as areias.

Hablé de todo cuanto amé. De las cosas que te doy para que las ames conmigo: la juventud, el viento, las arenas. Traducción: Miguel Losada

1916 / 44


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.