Page 1


AYUNTAMIENTO DE CARTAGENA Concejalía de Cultura

Ayuntamiento de Cartagena

Exposición

Alcaldesa-Presidenta

Comisario

Pilar Barriero Álvarez

Isidro L-aparicio Pérez

Concejala de Cultura y Patrimonio Arqueológico

Mª del Rosario Montero Rodríguez

Montaje

Sonora S. L.

Director de Cultura

Catálogo

Isidro Pérez López

Texto

Isidro L-aparicio Pérez Traductora

Isabel Hernández Hernández ©Textos

De los autores Maqueta y Diseño

Helvética Impresión

Kadmos ISBN: 84-92936-7-X Dep. Legal: xxxxxxxxxxxxxxx


07 Destilando Territorios Comunes Isidro L-aparicio

Sam Jury

Alicia Martín

Pamen Pereira

Shen Yi Elsie

Reijo Mörö

Song Song

YoYo Xiao

Tan Tan

Isidro L-aparicio

11 18 22 28 30 34 36 40 42 46 50 52 54 58 62 66 68 72 74 78

Pilar Barriero Álvarez

Gao Yuan

Luz Angela Lizarazu

Sebastian Utzni

Timothy van Laar

Ai Ke

MingJie Zhang

Wu Qiuyan

Stefan Sulzer

Michael Wright

Joe Peng


El Palacio Consistorial

abre de nuevo sus puertas para

acoger una extraordinaria muestra protagonizada por diecinueve artistas llegados desde casi todos los puntos del planeta, cada uno de los cuáles tiene su propia personalidad e identidad plástica. Por tanto, esta es una gran oportunidad para conocer las tendencias culturales de China, Alemania, Suiza, Reino Unido, Colombia, Estados Unidos, Irlanda, Finlandia y España en campos tan dispares y apasionantes como la pintura, el vídeo, el grabado, la fotografía y el collage. Será una buena ocasión para tomar el pulso al arte en el momento actual y en lugares tan dispares como los mencionados. El visitante que se acerque a esta exposición no quedará, a buen seguro, indiferente, y podrá comprender la evolución de la creación artística desde distintos puntos de vista. El mundo globalizado en el que vivimos ha ayudado a alienar muchos aspectos de nuestra vida y de nuestro entorno, y hoy en día es fácil percibir muchos lugares de la tierra sin la emoción que suponía hace décadas enfrentarse a lo desconocido. Pero tal vez la idiosincrasia de cada uno de los pueblos citados esté aún demasiado presente en el espíritu creativo de los artistas que nos visitan como para hacer imposible su ocultación en las obras que aquí nos presentan. O tal vez los caminos de la creación estén confluyendo en un punto en común en el que el pasado apenas cuenta. La conclusión, no obstante, dependerá de cada uno de nosotros y todas las respuestas serán válidas. De cualquier modo, Cartagena quiere erigirse en centro cultural del mundo donde visitantes y creadores puedan dialogar acerca de la belleza y el arte y quiere servir como puente entre culturas y civilizaciones.

Pilar Barreiro Álvarez Alcaldesa de Cartagena

7


The doors at the

Consistorial Palace have been opened again to host

an extraordinary exhibition made up of 19 artists who come from almost every point on the planet, having each one of them his own personality and plastic identity. Therefore, this is a great opportunity to get to know cultural trends from China, Germany, Switzerland,United Kingdom, Colombia, United States, Ireland, Finland and Spain in such distant and exciting fields as painting, video, engraving, photography and collage. It will be the perfect time to sound out art nowadays and in such distant places as the previously mentioned. The spectator coming to this exhibition will not remain indifferent for sure and he will be able to understand the artistic creation evolution from different points of view. The global world we live in has helped to alienate many features of our life and our social setting and nowadays, it is easy to observe many places on Earth without the emotion caused by facing the unknown some decades ago. But maybe each people ideosyncrasy is still too obvious in the creative spirit of the artists taking part in this exhibition and so, it becomes impossible to conceal it from the works shown. Or maybe, ways of creation are getting close in a common point which hardly counted in the past. However, conclusion will depend on every one of us and all the answers will be suitable. Anyway, Cartagena wants to become a cultural center of the world where visitors and creators can engage in a dialogue about beauty and art and it also wants to serve as a bridge between cultures and civilizations.

Pilar Barreiro Ă lvarez Cartagena Mayoress

8


Destilando Territorios Comunes

Este recién nacido

siglo XXI ha ayudado a desdibujar herencias pasadas y tomar cierta distancia para analizar el acontecer artístico en la actualidad. Indiscutiblemente la sociedad en la que vivimos es cada día más mediática y virtualizada y el mundo del arte se encuentra altamente influido por esta característica. Las manifestaciones artísticas que podemos ver a lo largo de todo el mundo encuentran influencias de lugares remotos, con estéticas antes inexistentes y desconocidas en los lugares donde se genera la obra. El movimiento virtual de imágenes y conceptos es tan amplio y rápido que las influencias creativas principales de un artista pueden en muchos casos ser distantes e incluso antagonistas con las de su entorno natural. Nos encontramos en un mundo globalizado en el que existe información que llega hasta a los más recónditos espacios. Este hecho no elimina las fronteras que siguen siendo sumamente estrictas y mantienen límites insalvables. Pero el mundo del arte es sumamente permeable a todo tipo de influencias, siendo siempre una avanzadilla y reflejo de lo que otros ámbitos de la sociedad terminan asumiendo. Pretendemos con este proyecto expositivo enfrentar artistas de distintos orígenes que desarrollan su obra en lugares muy alejados para intentar destilar los lugares en común en los que rompen sus orígenes para situarse en mecanismos creativos que se suponen más propios de otros de los artistas con los que comparten espacio: imágenes construidas con individuos orientales son estructuradas en composiciones renacentistas o iconografías occidentales se despliegan en composiciones clásicas de la escuela Wu. Estas mescolanzas se desarrollan de manera natural en la actualidad en el mundo artístico sin complejos y con la máxima naturalidad rompiendo límites y fusionando mundos. Este proyecto ha permitido que una convivencia de obras de artistas sin relación previa generen un espacio común ajeno a los límites geográficos o culturales.

11


Hemos seleccionado diecinueve artistas originales de China, Alemania, Suiza, Reino Unido, Colombia, Estados Unidos, Irlanda, Finlandia y España. Tienen trayectorias diferentes, tanto formativas como profesionales, la mayoría no se conocen entre ellos y no han tenido lazos creativos previos. Se expresan con distintos medios: video, pintura, grabado, fotografía, collage. Es esta exposición la que los une y viene a poner en conexión sus trabajos de manera que desvelen los vínculos e interacciones de los que son participes. Todos ellos comparten un marcado carácter cosmopolita en el que su obra no se limita a unos estereotipos localistas. Son creadores que participan de una concepción en la que el sujeto forma parte de una comunidad global, su singularidad es consecuente con la diversidad cultural. En cierto sentido participan de una nueva ética intercultural en la que la individualidad encuentra sentido en la diversidad y lo diferente. Es por lo que el esfuerzo de juntar todas estas obras procedentes de lugares tan distantes tiene sentido al llevarnos a reflexionar sobre hasta qué punto los límites sociales, culturales, educativos, artísticos... se están cuestionando y acercando en un entendimiento e implicación tal que nos introduce en el sentimiento de ser miembros de una comunidad mundial. De esta manera comenzamos a vislumbrar maneras de entender el mundo en las que la interacción de los individuos de distintas sociedades encuentran espacios en común, repletos de tolerancia y en los que se definen las nuevas identidades del futuro.

Isidro L-aparicio Comisario de la exposición Doctor en Bellas Artes

12


Revealing Common Territories

This new-born

21st century has helped to blur past heritage and to put

some distance in order to analyse nowadays artistic development. Unquestionably, the society we live in gets more media and virtual-conditioned day after day and Art world is highly influenced by this feature.

We have chosen nineteen artists coming from China, Germany, Switzerland, United Kingdom, Colombia, United States, Ireland, Finland and Spain. They have had dif-

Artistic displays which can be seen all over the world get influenced from dis-

ferent careers, both training and professional, most of them do not know the others and

tant places with previously non-existent aesthetics, unknown in the places where works

they have not had previous creative ties. They express by different media: video, painting,

are being created. Virtual movement of images and concepts is so wide and fast that

engraving, photography, collage. This exhibition will join them and it will connect their

main creative influences on an artist may often be distant and even antagonist to those

works so that they reveal the links and interactions in which they are participants. They

in his natural scene.

all share a strong cosmopolitan feature due to which their work is not limited to local

We are in a global world on which information may get to the reconditest

stereotypes. They are creators taking part in a conception in which the subject is a part

spaces. This fact does not eradicate borders which are still extremely strict and keep up in-

of a global community, his singularity is consistent with cultural diversity. In some way,

superable limits. But Art world is highly permeable to all kind of influences, being always

they share in a new intercultural ethic in which individuality makes sense in diversity and

an advance party and a reflection of what other spheres of society will eventually accept.

difference. That is why the effort to join all these works coming from such distant places

With this exhibition project, we try to bring artists with different backgrounds

has sense, making us think about how far social, cultural, educational and artistics limits

who develop their work in very distant places face to face, in order to reveal the clichĂŠs

are being questioned and are getting close to such an understanding and implication that

in which they break with their origins to use creative mechanisms that are supposed to

it introduces us to the feeling of being part of a worldwide community.

belong to some of the other artists whom they share space with: images made up of ori-

In this way, we begin to see ways of understanding the world in which interac-

ental characters are arranged in Renaissance compositions or western iconographies

tion between individuals from different societies find common territories, full of tolerance

spread out in classical compositions from the Wu school. Nowadays, these hotchpotches

and where new identities of the future are established.

are carried out in a natural way within the artistic world, without complexes and with maximum naturalness by breaking limits and merging worlds. This project has let a cohabitation of works from artists without a previous relationship generate a common space unconnected with geographical or cultural limits.

14

Isidro L-aparicio Exhibition curator Doctor of Fine Art

15


Cuando tenía diecisiete años no me gustaban los niños. Pensaba que eran muy ruidosos y molestaban. Hasta que un día conocí a alguien y mi vida cambió completamente. Me di cuenta de que los niños son la cosa más maravillosa. Pero a veces la luna no está llena del todo. A veces obtienes lo que deseas. A veces consigues menos de lo que esperabas. La vida es como un círculo. A veces el círculo de tu vida está completo, a veces no. Sobre mi fotografía doce: Esta es una historia sobre doce madres, sus doce hijos y los doce animales de la astrología china. Las doce madres y sus hijos viven ahora en Pekín pero son originarios de doce provincias diferentes de China. Todas vinieron a Pekín con sus maridos que trabajan como albañiles construyendo la nueva China. Cada niño tiene tatuado un animal astrológico chino diferente. El fondo de cada foto es una composición de diferentes fotografías digitales: un “amasijo” de la nueva y la vieja China.

Gao Yuan Pekín, China. Vive y trabaja en Beijing y Nueva York

When I was 17 I disliked children. I thought they were too noisy and annoying. Until one day I met someone and my life turned upside down. I realized that children are the most lovely thing. But, the moon sometimes is less than full. Sometimes you get what you wish for, sometimes you get less than you hope for. Life is like a circle. Sometimes the circle of your life is full, sometimes not. About my twelve photography : This is a story about 12 mothers, their 12 children and the 12 animals of Chinese astrology. All of the 12 mothers and their children now live in Beijing, but are originally from 12 different provinces of China. They all came to Beijing with their husbands who are construction workers building the new China. Each child has a different Chinese astrological animal tattoo. The background of each photograph is a composite of several digital photographs: a “mash-up” of the new and the old China.

12 Moons 18

2008 Fotografía / Photography 190 x 150 cm


12 Moons 2008 FotografĂ­a / Photography 190 x 150 cm

20


El trabajo de Sam Jury explora las implicaciones psicológicas de ser un espectador y un consumidor en la era de la globalización. La elección de los medios digitales para la producción de su trabajo está intrínsecamente ligada a los medios de comunicación y la veracidad de lo que vemos presentado ante nosotros en un formato fotográfico. Comenzando con la documentación de actuaciones escenificadas, amalgama montones de fotos o secuencias en busca de una imagen “panóptica” que sugiere una multitud tanto de contextos como de lecturas. Escenas de pequeñas figuras atormentadas en espacios abrumadores aunque familiares, sitúan una enfermedad contemporánea dentro de los seguros reinos del paisaje romántico, el jardín doméstico o la arquitectura clásica. En los recientes vídeos “Todas las cosas importan” el argumento reside en un lugar entre la imagen en movimiento, la pintura y la fotografía inmóvil. Cada video representa un “retrato” o cabeza, en medio de un hecho en movimiento más rápido, indicado por una masa de partículas volando. Desprovista de narrativa, la figura existe en un espacio sin lugar o tiempo específico, posada en algún lugar entre la pintura renacentista y la imaginería de la ciencia ficción contemporánea. Una reflexión sobre nuestra relación universal con el cine y la documentación, “Todas las cosas importan” explora la noción de trauma aplazado mientras el título sugiere una lectura más existencial con respecto a la naturaleza de la importancia y el tedioso lugar de la humanidad en el universo.

Sam Jury St Albans, Inglaterra

Sam Jury’s work explores the psychological implications of being a spectator and consumer in an age of globalisation. The choice of digital media for the production of her work is intrinsically bound to mass media and the veracity of what we see presented to us in a photographic medium. Starting with the documentation of staged performances she amalgamate scores of pictures or footage in search of a ‘panoptic’ image that suggest a multitude of both contexts and readings. Scenes of small, beleaguered figures in overwhelming yet familiar spaces place a contemporary dis-ease into the safe realms of the romantic landscape, domestic garden or classical architecture. In the recent ‘All Things Matter’ videos the subject resides somewhere between moving image, painting and still photography. Each video depicts a ‘portrait’ or head, amidst a faster moving event, signified by a mass of airborne particles. Devoid of narrative, the figure exists in a space with no specific time or place, sitting somewhere between Rennaisance painting and contemporary science fiction imagery. A reflection on our universal relationship to film and documentation ‘All Things Matter’ explores the notion of suspended trauma, whilst the title suggests a more existential reading regarding the nature of matter and humanity’s tenious place in the universe.

Disjecta Membra 006 22

Impresión Digital / Digital Print 156 x 86 cm

23


Disjecta Membra 007 Impresi贸n Digita / Digital Printl 137 x 91 cm


All Things Matter Series 2008 Video de cortometraje en bucle / short-looped video

26

27


La serie “Xenogamia” se vale de un elemento tan español como la peineta, que no es sólo un objeto sino una seña de identidad. Este elemento es intervenido con imágenes provenientes del imaginario de las nuevas culturas que forman el nuevo paisaje español. El choque y cruce de culturas en un elemento local. Las peinetas están colocadas sobre cabezas cubiertas de pelo, un pelo entrelazado que forma un tejido que la cubre y da forma, creando personajes anónimos.

Luz Angela Lizarazu Colombia

“Xenogamy” series uses such a Spanish element as the back comb, which is not only an object but an identifying mark. This element is intervened by images coming from the imagery of the new cultures which make up the new Spanish landscape. The clash and interference of cultures are a local element. The ornamental combs are placed on hairy heads, interlaced hair that forms a fabric which covers and shapes it, creating anonimous characters.

Xenogamia-Peineta Guerrero Fotografía en papel RC sobre aluminio / Photography in RC paper on aluminium 100 x 70 cm

Xenogamia-Peineta Pectoral Quimbaya 28

Fotografía en papel RC sobre aluminio / Photography in RC paper on aluminium 100 x 70 cm

29


Biografías como proceso de construir historias. Bio— significa vida y —grafía, el empleo de signos que representan sonidos. La representación fotográfica es el resultado de la superposición de dos negativos. En el proceso de positivado surge la mezcla: una imagen al azar con cortes bruscos y uniones inesperadas entre un cuerpo infantil y los libros que lo rodean. El libro como objeto antropológico forma parte del desarrollo del individuo, simboliza todas las coordenadas que inevitablemente nos definen y que a su vez, comprende todas las formas de entender una única lectura. El cuerpo infantil hace referencia a un proyecto inacabado, sin definir, en proceso. Cada fotografia representa uno de los múltiples trazados entre la carne y el libro, el ser y el conocimiento, la vida real y su reconstrucción.

Alicia Martín Madrid, España

Biographies as a process of building stories. Bio— means life and —graphy, using signs which represent sounds. Photographic representation is a result of superimposing two negatives. During the printing process, mixture arises: an image at random with sharp cuts and unexpected joints between a child body and the books surrounding it. Books as antropological objects are a part in the individual development, they symbolize all the coordinates that unavoidably define us and at the same time, they comprise all the ways of understanding a reading. The child body refers to an unfinished, processing and without defining project. Each picture represents one of the many routes between flesh and book, being and knowledge, real life and its reconstruction.

Biografias VI 30

Cibachrome y metacrilato / Cibachrome and methacrylate 90 x 90 cm

31


Biografias VII Cibachrome y metacrilato / Cibachrome and methacrylate 90 x 90 cm

32

33


La obra Cour des Miracles es sobre los lugares, que, en un cierto periodo de tiempo, han sido cargados de significado por influencias externas —sean importantes o no, verdaderas o simplemente heredadas. Fotografías cotidianas desprovistas de emoción representan estos lugares, los cuales adquieren sus significados sólo a través de los textos que las acompañan. Cour des Miracles aborda los cambios en la interpretación de las fotos, lo que se provoca con cambios en el espacio y la información. El espectador sólo puede abarcar el significado interpretando activamente el espacio entre el texto y la foto. Al principio la obra sólo representaba lugares de Europa y entonces se exhibió en una exposición en Pekín, China. Esto llevó aspectos culturales y visuales occidentales a Asia. Ahora, después de las experiencias y la interacción de allí, la obra también representa lugares de China y traslada esas historias orientales hacia Europa transportando la idea de Destilando Territorios Comunes.

Sebastian Utzni Augsburg, Alemania. Vive y trabaja en Zürich, Suiza

The work Cour des Miracles is about places, which, in a certain period of time, have become laden with meaning by outside influences —be it important or unimportant, true or the just handed down. Everyday photographs devoid of emotion represent these places, which acquire their meanings only through the accompanying texts. Cour des Miracles tackles the changes in the interpretation of pictures, which is brought about by shifts in space and information. The observer can grasp meaning only by actively interpreting the space between text and picture. At first the work only featured places in Europe and was then shown in an exhibition in Beijing, China. This shifted Western cultural and visual aspects to Asia. Now after the experiences and interaction there, the work also features places from China and moves those Eastern stories to Europe transporting the idea of Revealing Common Territories.

Series Cour des Miracles

34

Hüttenfeld, Lampertheim, Alemania Renmin Dahuitang, Pekín, China Impresión Digital / Digital Print 13 x 18 cm

35


“Tierra de nadie” ¿Como leer la forma interior de un paisaje que exhibe simultáneamente todas la oposiciones, vacío y plenitud, finito-infinito, congelación-ebullición, visible-invisible, luz y oscuridad? ¿Como acercarse a su estructura interna y comprender su resonancia divina si no tenemos referencias, ni patrones morales, sociales o culturales? Y es que allí nunca han habitado los dioses. Es fascinante como en ese lugar virgen tan cerca de la Nada se agudizan todos los sentidos, los sonidos del cuerpo adquieren una presencia tal que el corazón, la saliva, el estómago son sonidos del mundo. Y esa es la única referencia en ese mundo de los hielos y las aguas profundas. No se como explicar el atractivo que este lugar tan extremo y desafiante tiene para mi pero es una satisfacción cuando uno se encuentra con su verdadera naturaleza que juzga a veces tan injustamente y se atreve a reconocer que en el fondo no hay nada inaceptable. Ahora he comprobado que el corazón de la Tierra late fuerte debajo del abrumador abrigo blanco, que la Luna también surca esos mares, que los glaciares son poetas de la luz y del aire. En un lugar posiblemente de los más aislados del planeta con menos interferencias, sin fronteras, sin referencia culturales ni sociales es más fácil distinguir las tres manifestaciones que conocemos de nuestra intuición de lo Absoluto: Materia, Energía y Sustancia mental, y en relación con ella allí fue un lugar idóneo para descubrir exactamente que quiere decir esto de que cada mente esta conectada a todas las demás porque todas utilizan una determinada cantidad de sustancia mental. Allí fue mi primer contacto con esa Mente Única , el Universo es una cosa viva maravillosa y vibrante que piensa. Toda vida allí puede ser un ensayo de un nuevo proyecto de futuro pero la Antártida debe seguir siendo Tierra de Nadie.

Pamen Pereira A Coruña, España

“Nobody’s land” How can we read a landscape interior shape that simultaneously shows all the oppositions, emptiness and fullness, finite- infinite, freezing- boiling, visible- invisible, light and darkness? How can we get closer to its internal structure and understand its divine resonance if we have neither references, nor moral, social or cultural norms? Because gods have never lived there. It is fascinating how all the senses are sharpened in that virgin place so close to Nothing, sounds from the body get such a presence that heart, saliva and stomach are sounds of the world. And that is the only reference in that world of ices and deep waters. I do not know how to explain the appeal this extreme and challenging place has on me, but it is a satisfaction when you find your inner nature that is often judged so unfairly and you dare to admit that there is nothing unacceptable deep down inside. So far I have checked that the Earth’s heart beats firmly below the overwhelming white coat, that the Moon plies those seas too, that glaciers are light and air poets. In possibly one of the most isolated places on the planet, with less interferences, without borders, without cultural nor social references, it is easier to tell the difference between the three signs that we have about our intuition of Absolute: Matter, Energy and Mental Substance, and regarding it, it was an ideal place to exactly discover what is the meaning of each mind being connected to all the rest because they all use a certain amount of mental substance. My first contact with that Unique Mind happened there, the Universe is a wonderful and vibrating alive thing which thinks. There, every life can be a test for a new future project but Antarctica must go on being Nobody’s Land.

Ice blink orcadas del sur carta marina 36

Dibujos de humo sobre cartografías / Smoke drawings on cartographies

37


Glaciar Estrecho de Bismark y Guerlache I Dibujos de humo sobre cartografĂ­as / Smoke drawings on cartographies

38

Ice Blink I Dibujos de humo sobre cartografĂ­as

39


La serie Organigrama está compuesta por collages que representan el fluir de la cultura global de consumo. Las imágenes son seleccionadas rápidamente y de forma casual de entre un grupo de revistas relacionadas. Una colección un poco al azar de 40 ó 50 imágenes es entonces organizada en cadenas de imágenes que tienen relaciones formales cambiantes —algo visual en una imagen está relacionado con algo en la siguiente. Es un mapa de un viaje peculiar, yendo de una imagen a la siguiente. Cuando las conexiones formales, visuales principalmente estructuran la organización, las otras propiedades de las imágenes como símbolos emergen de forma enérgica e incómoda. Cómo símbolos exigen comprensión. Insisten en ser leídos. Pero como su significado está alterado y es irrelevante para la cadena de conexiones, su multiplicidad de propósitos sin dirección llega a ser o abrumadora por su exceso o simplemente absurda.

Timothy van Laar Timothy van Laar vive y trabaja en Chicago y Champaign, Illinois

The Flow Chart series consists of collages that represent the flow of global consumer culture. The images are quickly and casually selected from sets of related magazines. A somewhat random collection of 40-50 images is then organized into chains of images that have shifting formal relationships —something visual in one image is related to something in the next. It is a mapping of a peculiar journey, of getting from one image to the next. When primarily visual, formal connections structure the organization, the other properties of the images as signs emerge forcefully and uncomfortably. As signs they demand understanding. They insist on being read. But since their significance is disrupted and irrelevant to the chain of connections, their multiplicity of undirected purpose becomes either overwhelming in its excess or simply absurd.

Flow Chart 1 2008 Materiales impresos / Printed materials 40 x 50 cm

Flow Chart 2 40

2008 Materiales impresos / Printed materials 40 x 50 cm

41


“Con la ayuda de una cámara Polaroid Art Deco SX-70 que encontré en un mercadillo, elegí volver al más básico y simple acto de la fotografía, la fabricación instantánea de imágenes. A través de la técnica Polaroid y el uso de carretes caducados, sólo con presionar un botón estoy en contacto con el presente, el pasado, los fantasmas de espacios transformados. Las imágenes parecen tener una relación con lo inmediato completamente borrado de los sentidos, lo que permite la comprensión de la realidad. Lo que estoy presentando aquí es una serie de paisajes, abiertos al infinito, a los sueños y faltos de rastro humano. Estoy profundamente emocionado por este ambiente, que me lleva de lo real a lo surrealista.” En esta serie y en casi todo mi trabajo, la localización geográfica es un elemento inexistente porque los años viviendo y viajando por varios continentes, países y ciudades me permiten ver las diferencias entre todas estas culturas y también saber lo similares que pueden ser. Mi obra es mezcla de esas diferencias y conciencia de sus similitudes.

Shen Yi Elsie Jiaxing, China. Vive entre Paris y Beijing

“With the help of an Art Deco SX-70 Polaroid camera, which I picked up at a garage sale, I chose to come back to the most basic and simple act of photography, instantaneous image making. Through the Polaroid technique and use of expired films, at the simple push of a button, I am in contact with the present, the past, the phantoms of transformed spaces. Images appear to have a relation with the immediate yet completely erased from all the senses, which allow understanding of the reality. What I am presenting here is a series of landscape, open to infinity, to dreams and lack of human traces. I am deeply moved by this type of ambiance, which brings me from real towards surreal. “ In this series and almost of all of my work, geographical location is an non-existent element, because years of living and traveling in various continents, countries and cities allow me to see the differences amongst all of these culture as well as knowing how similar they can be. My work is a blend of those differences and consciousness of the similarities.

Serie: “Expired landscape” 42

Impresiones Lamda montadas sobre Tabla de Aluminio / Lamda Prints mounted on Aluminum Board 120 x 120 cm

43


Serie: “Expired landscape” Impresiones Lamda montadas sobre Tabla de Aluminio / Lamda Prints mounted on Aluminum Board 120 x 120 cm

44

45


“Foto de Grupo” Esta es una obra de video-performance. Johannes Hahn y yo estamos de pie sobre un cuadrado como señal de construcción en el centro de Karlsruhe. Posamos como grupo durante siete minutos sin movernos y grabamos el proceso completo. La película está editada para mostrar una escena que parece al principio una foto inmóvil. El público percibirá gradualmente que la película está en movimiento con la aparición de decorados que se mueven y la interpretación de sonidos en directo. “Diálogo” Esta es una obra de video-performance. Hay dos actores, uno es alemán, el otro es coreano y no pueden entender la lengua materna del otro. Están de pie, frente a frente, mirándose el uno al otro, intentando al máximo comunicarse con su propia lengua sin avanzar en absoluto. La obra muestra la limitación del Lenguaje como herramienta de comunicación en una situación forzada y también expresa el mismo sentimiento de percepción escondido tras los idiomas.

Ai Ke Pekín, China

“Group Photo” This is a Performance-Video work. Johannes Hahn and I stand on a square as signal construction in the center of Karlsruhe. We pose as group photo for 7 minutes withou moving and document the whole process. The film is edited to show a scene looked like a still picture at the begining. Audience will perceive gradually that the film is on movement with the appearance of movable scenery and play of live sounds. “Dialogue” This is a Performance-Video work. There are two actors, one is a German, another is a Korean, who can not understand their mother language of each other. They stand face to face, taking their eyes on each other, trying their best to communicate by their own language without practicing in advance. The work shows the limitation of Language as a communication tool of people on a compulsory situation, and also expresses the same perceptional feeling hidden behind languages.

Dialogue 46

Vídeo, color, sonido / Video, color, sound 50’

47


Group Photo Vídeo, color, sonido / Video, color, sound 7’

48

49


“Un vistazo a este día” Estas caras son vistazos a los sufrimientos, los miedos, a cómo nos rendimos, amargados y etc. El tiempo ha cambiado estas esculturas de madera de una iglesia finlandesa. La madera tiene ahora grandes agujeros, los colores han desaparecido pero ha permanecido algo interesante bajo la superficie. Las esculturas son de la Edad Media y son caras santas. ¡Lo sagrado se ha escondido detrás! “Guía” La obra es una vista de un “viaje” donde el guía era “persona” como la persona en mis fotos. El guía era intermediario entre dos realidades diferentes. Cuando rascamos un poco la realidad de nuestra vida diaria, podemos ver un flash de otras vidas. En la vida honrada y sincera hay algo sagrado. La vida que es honrada, sincera y limpia es santa.

Reijo Mörö Finlandia

“A view to this day” These faces are views from sufferings, fears, about how we give up, embittered and etc.. Time has changed these finish church wood sculptures. In wood there has come big wholes, colours has gone off but then there has stayed something interesting under the surface. Sculptures are from middle age and are holy faces. —Holiness has hidden behind! “Guide” The work is a view from an “journey” where the guide was “person” like the one in my pictures. The guide was intermediary between two different realities. When we scrap a little our everyday life reality we can see a flash from other realities. In righteous and sincere life there is holiness. Life which is righteous, sincere and clear is holy.

A view to this day Serigrafía en madera / Serigraphy on wood 40 partes / parts

Guide 50

Serigrafía en madera / Serigraphy on wood 4 partes / parts

51


“Frase corta, Ganarse la vida” “Frase corta, Ganarse la vida” fue creada en Abril del 2006. Esta es una obra de imagen concepto. Grabó a una comunidad especial que se gana la vida sólo con una frase corta, como vagabundos, vendedores callejeros, conductores, barberos y más. La gente de esta comunidad tenía trabajos diferentes, pero cada día necesitaban decir cientos de frases cortas para ganarse la vida, por ejemplo gracias, Pekín, Pekín, bienvenido, etc. “Frase corta, Ganarse la vida” es la vida diaria. Tenía sus raíces en las calles de esas ciudades donde he estado. Todas las personas de la película son pequeñas patatas, cuyas expresiones faciales muestran sus duras vidas. Su piel tiene arrugas por la edad; sus ojos muestran la presión que ejerce la vida. No tienen ni idea de lo que pueden hacer. Estas pequeñas patatas están en todos los rincones del mundo. Son demasiados comunes para prestarles atención. Hice que mis lentes les dispararan —esos trabajadores físicos. La película fue sólo editada por el método del collage. No usé ninguna tecnología avanzada e intenté mantener lo que ellos eran, ya que su existencia ya ha expresado mi idea. La película entera no tenía ninguna trama compleja ni efectos especiales sorprendentes, pero impresionó profundamente a las personas cuando su expresión facial y su lenguaje que no habían sido embellecidos aparecían de nuevo. Cada persona de la película representa una profesión específica, usando frases cortas repetidas para ganarse la vida. Esas personas son ejemplos típicos, rodaje desde las calles en ciudades ajetreadas. La frase corta no es sólo su modo de ganarse la vida sino también el argumento de mi trabajo. Esas personas son grupos vulnerables de la sociedad. Esta obra nos da la oportunidad de preocuparnos por los grupos vulnerables desde otro punto de vista. Esta obra no tiene la intención de mostrar mi inquietud humanística ni otros propósitos. Hice esta obra sólo como me sentía. En la vida siempre se encuentran estas personas vulnerables. Me enseñan a ser fuerte. Me dicen que reflexione sobre la vida. Hasta ahora, cada vez que me he cruzado con un vendedor callejero me he emocionado profundamente.

MingJie Zhang Ninghai, Zhejiang, China

“Short Sentence, Making a Living” “Short Sentence, Making a Living” was created in April, 2006. This is a concept image work. It recorded a special community who makes a living only by some short sentence, such as beggar, street vendor, conductor, barber and so on. People of this community had different jobs, but each day they needed to say hundreds of same short sentence to make a living, for example, thank you; Beijing, Beijing; welcome etc. “Short Sentence, Making a Living” is from daily life. It rooted in those cities’ streets where I have been. All people in the film are small potatoes, whose facial expressions show their hard life. Their skins are lined with age; their eyes show the pressure which life brings. They have no idea what they can do. These small potatoes exist in each corner of the world. They are too common to be paid attention to. I made my lens to shoot them —those physical workers. The film was just edited by collage film method. I did not use any advanced technology and tried to keep what they were, for their existing has already express my idea. The whole film did not have any complex plot and stunning special effects, but it shocked people deeply when their facial expression and language which did not be beautified recurred. Each person in the film stands for a specific job, using repeated short sentence to make a living. Those persons are typical examples, shooting from the streets in hustle and bustle cities. Short sentence is not only their way of making a living, but also the subject of my work. Those people are the vulnerable groups in the society. This work gives us an opportunity to concern the vulnerable groups from another point of view. This work does not intend to show my humanistic care or other purposes. I did this work just by how I felt. Those vulnerable people are always found in our life. They teach me to be strong. They tell me to do reflections on life. Till now, each time when I came across the street vendor, I was deeply moved.

Short Sentence, Making a Living 52

Medio / Medium: DVD 28’

53


“Faramita” Rodé varias escenas, muchas de las cuales son familiares para todo el mundo en China, con cámara fluida sobre travelín. Más tarde, al editar, cambié la velocidad de los planos a una muy lenta y los conecté para hacerlos parecer un único plano que se mueva horizontalmente, como para mostrar un mundo que nos parece familiar pero que de hecho es extraño. El principio de la película es un lago en calma y el final es un mar bravo, el contraste consigue varios significados como explica el título “Faramita”. El concepto de la obra es ambiguo y amplio, espero que el público pueda sentir diferentes sentimientos... “WM” La letra W simboliza la mujer y la M al hombre. En la película, las formas de hombre y mujer se convierten continuamente una en otra. El proceso parece mezcla o conflicto. Intento representar la contrariedad en nuestro interior y mostrar las similitudes, las diferencias y el equilibrio entre las dos categorías de seres humano

Song Song Dalian, Provincia Liaoning, China

“Faramita” I shot some scenes most of which are familiar to everyone in china with fluid camera on dolly. Then in editing I changed the shots’ speed to very slow, and connected them look like a single shot move horizontally, so as to show a world that we look familiar but in fact it is strange. The beginning of the film is a calm lake, and the end of the film is a heavy sea, the contrast makes some meanings as explain to the title “Faramita”. The concept of the work is ambiguous and broad, I hope the audiences can get different feelings... “WM” The letter “W” symbolize women. And the letter “M” symbolize men. The forms of men and women in the film are converting into each other continuously, the course looks like blending or conflicting. I try to represent the contrariness in one’s internality, and show the similarities, differences and balance between the two categories of human beings.

Faramita 54

Película experimental / Experimental film/video 17’

55


WM Animación experimental / Experimental animation 3’

56

57


“Comprender” Tierra soñada soñolienta intranquila Ideal memoria de escombros Impulso lleno de fe y duda que el polvo Situación actual de la Salud no puedo ver lo real Impresionado por las imágenes / el horizonte / material compuesto símbolos de fe para re-interpretar, los sueños nuevos implican más el espíritu y la realidad, cuestionado lo real, frágil y volátil. “Vacio” Sueños ilusorios, Ciudad de memoria Soñoliento en la intranquilidad, Creencia en el polvo falso o verdadero del mundo, realidad llena de sueños. “A través de la perpendicular” Árboles en loca carrera. Carretera en ciudad oscura La ciudad coordina la reencarnación. Ley natural moderna.

Wu Qiuyan Pekín, China

“Understand” Dreamland Sleeping restless Ideal Memory of debris Impulse full of faith and doubt that the dust Actual situation of Health can not see the real. Shocked by images / the-horizon / Composite material symbols of faith to re-interpret, New dreams imply that the more the spirit and the reality, Questioned the real fragile and volatile. “Empty” Illusory dreams, City of memory Sleeping in the restless, Belief in the dust false or true of the world, dreamful reality. “Across perpendicular” Crazy racing trees. Dark city roads City coordinates the reincarnation. Modern natural law.

Understand 58

Obras artefacto imaginativo - Película experimental / Imaging device works - Experimental Film Bucle / Loop 3’27’’

59


Empty Película experimental / Experimental Film 8’28”

60

Across perpendicular Película experimental / Experimental Film 3’03”

61


Usando tecnología digital, construí una imagen en un espacio tridimensional con sucesivas mutaciones para examinar la reacción emocional de los humanos hacia la ilusión. Inicié una secuencia de cálculos inestables y continuos que desencadenaron espontáneas distorsiones y modificaciones de la imagen. El reajuste irregular y la constante reestructuración generaron una atmósfera de ilusión. Con este cambio se intenta suscitar en el espectador pensamientos impredecibles e increíbles.

YoYo Xiao Shao Shan, China. Vive y trabaja en Nueva York

WM Experimental animation 3min

Using digital technology, I constructed an image in 3 dimensional space by successive mutations to examine the emotional reaction of humans toward illusion I initiated a sequence of continuous and unstable calculations which triggered spontaneous distortions and modifications of the image. The irregular rearrangement and constant restructuring generated an atmosphere of illusion. This change is intended to elicit unpredictable and incredible thoughts from the viewer.

Paths to Illusion 62

Impresión Digital / Digital Print 48 x 32 cm

63


An Innopportune moment 1,2,3 Impresi贸n Digital / Digital Print 60 x 40 cm

64

65


Selon le séisme consiste de cuatro fotogramas impresos que pertenecen a un vídeo que se tomó de un clip televisivo en China. El video fue capturado directamente del monitor de televisión que mostraba imágenes de los devastadores efectos del terremoto de Sichuan (Szechuan) y los esfuerzos para el rescate del ejército chino. Aunque las imágenes de las desastrosas consecuencias son preocupantes, el hecho de que vayan acompañadas de una canción heroica y cortadas con una estética MTV, las hace parecer un vídeo musical. Los cuatro fotogramas impresos no representan las escenas más obvias del clip, aunque son aún reconocibles como imágenes tomadas directamente de una pantalla de televisión. Se centran en los momentos un poco más tranquilos del clip, usando elementos constitutivos propios de la televisión como la pixelación y el parpadeo para disimular parte de la información contenida en la imagen.

Stefan Sulzer Zürich, Suiza

Selon le séisme consists of four printed stills that are derived from a video that was taken from a television clip in China. The video was captured directly from a television monitor that showed images of the devastating effects of the Sichuan (Szechuan) Earthquake and the rescue efforts of the chinese military. Even though the images of the disastrous aftermath in the clip are disturbing, the fact that it was underlined with an heroic song and cut in a MTV-like aesthetic, makes it look more like a music video. The four printed stills do not represent the most obvious scenes of the clip, yet the stills are still recognisable as images taken directly from a television screen, they focus on some more quiet moments in the clip, using the television’s own constitutional elements of pixelation and flickering to conceal some of the information contained in the image.

Selon le séisme 66

Impresión Lambda / Lambda Print 70 x 105 cm

67


“Vivir” Descripción: En la película algunos objetos emblemáticos estallan en llamas. Durante la quema aparecen, se convierten en cenizas, se transforman unos en otros, haciendo ver al público el curso de la vida del ser humano, o la suya o la de otros. Hay un transcurso en el que habrá que superar, que vivir y habrá también errores o reminiscencias...Algunas las he superado, algunas las estoy pasando ahora, algunas las experimentaré en el futuro. “Canción” Descripción: Un hombre sentado tranquilamente, extiende sus manos y hace movimientos en el espacio vacío. Gradualmente vemos que está actuando como si tocara una guitarra y entonces, una guitarra aparece en sus manos... La película es un documental sobre la carretera que el joven recorre para perseguir sus sueños artísticos. Los sueños pueden ser musicales, cinematográficos, literarios, etc...

Tan Tan Wuhan, Provincia Hubei, China

“Live” Description: In the film, some emblematic objects burst into flame. During the burning, they turn up, go to ruin, turn into each other, which make audiences see the life course of human, or of themselves, or of others. This is a course, in which there is passing through, living through, and also mistakes or reminiscences...Some I’ve passed by, some I’m spending now, some I’m to experience in future. “Song” Description: A man sits quietly, he outstretches his hands, and does some movements in the empty space. Gradually, we see he’s acting like playing a guitar, and then, a guitar turns up in his hands... The film is a documentation of the road on which the young has travelled for pursuing art dreams. The dreams may be about music, or about film, literature, etc...

Live 68

Vídeo / Video 4’42’’

69


Qian Men No.1 Hotel

Spend 1 minute with 60 people

70

Song Vídeo / Video 7’

71


Michael Wright trabaja con la fotografía y el vídeo para construir representaciones narrativas de los espacios sociales. Su técnica tiene sus raíces en las convenciones espaciales del dibujo y la pintura que él traslada al formato de libro y las instalaciones en vídeo. Las secuencias de imagen juegan con las lecturas psicológicas y sociales usando la tensión entre las imágenes estáticas y en movimiento, entre el silencio y el sonido, entre el texto y la imagen y el espacio cultural entre la obra de arte y el espectador. Busca comprometer al espectador en una lectura más interactiva y crítica de la imagen documental y generar reflexión sobre los hábitos de percepción y las convenciones de representación social. Está específicamente resuelto a generar reflexión sobre los subtextos de significado cultural aceptado que se generan por las convenciones de la representación en los medios de comunicación de los espacios culturales y los pueblos.

Michael Wright Hertfordshire, Inglaterra

Michael Wright works with photography and video to construct narrative representations of social spaces. His practice is rooted in the spatial conventions of drawing and sculpture which he transposes to book format and video installations. The image sequences play on psychological and social readings by using the tension between moving and still images, between silence and sound, between text and image and the cultural space between the viewer and the art work. He seeks to engage the viewer in a more interactive and critical reading of documentary imagery and to generate reflection on the habits of perception and conventions of social representation. He is specifically intent on generating reflection on the subtexts of accepted cultural meaning which are generated by the conventions of media representation of cultural spaces and peoples.

72

Still from video passing through a village outside Beijing 1 - 2

73


“Percepción filtrada. Palimpsestos” Todos los planteamientos establecidos generan prejuicios y limitan nuestra libertad de desarrollo. Es por lo que la sociedad necesita generar “cortinas”, para proteger a las masas de la realidad, es más sencillo velar la luz cegadora de la realidad. El problema es que esas cortinas nos hacen ver la realidad sesgada, se nos presenta extraña y distante, un mundo en el que nosotros no nos encontramos y al que tenemos tanto miedo como curiosidad. Es importante romper esa cortina y transgredir los mundos. Es paradójico como según en que lado estemos de la cortina nos sentimos partícipes de uno u otro de los lugares. Pero no podemos evitar la contradicción de querernos quedar en nuestro lado y seguir observando la realidad que vemos aunque este filtrada, desde la seguridad de nuestro anonimato deseamos transgredir el límite y pasar a formar parte de la otra realidad como un proceso de conocimiento y compresión. Las imágenes se superponen como en nuestros recuerdos y se invierten de forma que crean un nuevo mundo. En estas obras conviven la realidad, el recuerdo y lo onírico como parte de nuestra percepción del mundo. Se construyen imágenes a modo de palimpsestos en el que unas imágenes se construyen sobre otras, formando la persistencia de la memoria caprichosas relaciones con el presente, creando cierta incertidumbre ante lo percibido y lo conocido.

Isidro L-aparicio España

“Filtered Perception. Palimpsests” All established approaches generate prejudices and limit our freedom to develop. That is why society needs to generate “curtains”, in order to protect the masses from reality, it is easier to conceal reality blinding light. The problem is that those curtains make us see a biased reality, it appears strange and distant to us, a world in which we cannot find ourselves and where we feel both scared and curious. It is important to break this curtain and to trangress worlds. It is paradoxical how we feel participants of one or other place depending on which side of the curtain we are. But we cannot avoid the contradiction of wanting to stay at our side and going on watching the reality we see although it is filtered, from our anonymity safety we want to trangress the limit and become a part of the other reality as a knowledge and understanding process. Images are superimposed like our memories and they are turned upside down in a way they create a new world. Reality, memories and oneiric live together in these works as a part of our perception of the world. The images are built with a structure of palimpsests in which some images are shown on the others, fanciful relations with present are made by persistence of memory, creating certain uncertainty in front of what is noticed and known.

Percepción filtrada, Palimpsesto I 74

Impresión Digital / Digital Print 140 x 110 cm


Percepci贸n filtrada, Palimpsesto III, IV, V y VI Impresi贸n Digital / Digital Print 140 x 110 cm

Percepci贸n filtrada, Palimpsesto II 76

Impresi贸n Digital / Digital Print 140 x 110 cm


“Diálogo” Los sentimientos personales en la era del consumismo Cha (desgarro en la voz). Este es un tiempo en el que todo el mundo está perdido, descartados por la necesidad de crecimiento económico en el corazón de toda la tradicional memoria nacional, consumo lleno de todas las normas de la vida, tragado por fuerzas invisibles en el corazón del deseo de vida. Yo no soy menos, relajado, apático, incluso con protestas. A través de sus propios de trabajos de desgarro sin descanso, una revista que está llena de anuncios plantea algunas preguntas. Imagen llena de penetrante sonido de desgarro.

Joe Peng China

“Dialogue” The personal feelings In the consumption era - Cha (tear on the voice) This is a time for everyone at a loss, cast aside by the need for economic growth in the heart of all traditional national memory, consumption full of all the rules of life, swallowed up by invisible forces in the heart of the desire for life. I am no less than, leisurely,apathetic, even in protest. Through their own works of non-stop tear a magazine which full of ads, raise some questions. Image full of earpiercing sound of the tear.

Dialogue 78

2007 Bucle, color, sonido / Loop, color, sound

79


Catalogo(1)  

Exposición De los autores Sonora S. L. Isidro L-aparicio Pérez Isidro L-aparicio Pérez Pilar Barriero Álvarez Isidro Pérez López Helvética M...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you