Decalogo

Page 1

DE

LO

GO



THE ORIGINAL CONCEIVED AND CRAFTED IN ITALY



L’anniversario del sessantennale di IPE e dei quindici anni del suo Brand, Visionnaire, sono per me un’occasione unica per ripercorrere – andando oltre – una lunga sequenza di ricordi personali, anche utili a dare impulso ad un nuovo ciclo di progetti che, evitando celebrazioni fini a sé stesse, possano guidarci verso ulteriori, importanti obiettivi. Primo traguardo: superare il racconto cronologico ed intercettare, provando a raccontarlo, quel processo mentale che ci porta ogni giorno ad essere Visionari. Un processo fatto di memoria futura, capace di influenzare il nostro progettare presente. Mio nonno – Vittorio – mio zio – Pompeo – mio padre – Luigi – e mio fratello – Leopold: Italiani, industriali illuminati, ricercatori ingegnosi, Capitani coraggiosi. E poi, puntuale, l’intuizione ed una infinita libertà. Davanti a tanta poesia ed etica del fare, ho pensato di realizzare questo volume, che porta i semi del futuro, assieme alle radici profonde del passato. Ringrazio tutte le persone coinvolte: i creativi, i progettisti, gli artigiani, i collaboratori, i clienti. Amici che, senza fermarsi davanti alle insidie di una sfida immensa e quotidiana, portano “in grembo” i Nostri Valori.

Eleonore Cavalli Direttore Artistico Visionnaire Art Director Visionnaire

The sixtieth anniversary of the founding of IPE, and the fifteenth of its Brand Visionnaire, offer a unique opportunity for me to trace back through a long sequence of personal memories, and beyond. These milestones are also useful to bring impetus to a new cycle of projects, which while avoiding celebrations as an end in themselves can lead us towards the achievement of important new objectives. The first goal: to get beyond the chronological narrative in order to capture, and try to narrate, that mental process that leads us to be Visionaries, every single day. A process made of future memory, capable of influencing our project in the present. My grandfather – Vittorio – my uncle – Pompeo – my father – Luigi – and my brother – Leopold: Italians, enlightened industrialists, ingenious researchers, Captains courageous. And then, precisely, intuition and infinite freedom. In the presence of so much poetry and the ethics of doing, I decided to create this book, which contains the seeds of the future along with the deep roots of the past. I would like to thank all the people involved: creative talents, designers, artisans, staff, and clients. Friends who without hesitating in the face of the perils of an immense, daily challenge, carry Our Values in their hearts.


IPE成立六十周年及其品牌Visionnaire创立十五 周年的纪念活动赋予我一个独一无二的机会。 重温漫长的个人往事,不是为了沉湎于过去, 而是为启动新的项目周期注入一针强心剂,使 周年纪念不局限于庆典本身,而成为指引我们 不断向更高目标前进的机遇。 首要目标是超越按时间顺序讲述的局限,尝试 着在讲述中捕捉那种每天让我们成为远见卓识 者的思维过程。这是一种由未来记忆勾勒的, 能影响我们当前设计的一种思维过程。 我 的 祖 父 维 多 里 奥 ( Vi tt o r i o ) , 伯 公 庞 培 (Pompeo),以及我的父亲路易吉(Luigi)和兄 弟利奥波德(Leopold),他们都是出色的意大利 实业家,充满智慧的研究者,勇敢无畏的舵手。 其次是缜密的态度,敏锐的直觉和不受拘泥的 自由风范。 面对创业中蕴含的诗意和道德理念,我想到编

Сразу два юбилея – 60 лет компании IPE и 15 лет бренду Visionnaire – для меня это уникальная возможность переосмыслить долгую череду личных воспоминаний, которые служат импульсом к зарождению нового цикла проектов и способны вести нас к покорению все новых вершин, оставляя в стороне торжества и празднества как таковые. Первостепенная цель: преодолеть соблазн просто рассказать нашу историю в хронологическом порядке. Необходимо раскрыть суть мыслительного процесса, который день за днем делает из нас провидцев, визионеров. Процесс, ядром которого является будущая память, способная воздействовать на наше творчество в настоящем. Мой дедушка Витторио, мой дядя Помпео, мой отец Луиджи и мой брат Леопольд – итальянцы, просвещенные промышленники, гениальные изобретатели, отважные Капитаны.

制这本书,将企业未来的种子播撒在历史渊源

И, конечно, интуиция и безграничная свобода.

的沃土上。

Находясь в контакте с таким большим количеством поэзии и этики, я решила выпустить эту книгу, которая несет в себе семена будущего, питаясь корнями, уходящими глубоко в прошлое.

衷心感谢所有参与者,包括创意团队、设计 师、手工艺师、合作者和客户。

Я благодарю всех людей, которые принимали участие реализации проекта: дизайнеров, проектировщиков, ремесленников, сотрудников, клиентов. Друзей, которые не отступают перед лицом трудностей и ежедневной борьбы, а напротив – гордо несут в себе наши ценности.

Eleonore Cavalli Visionnaire艺术总监 Арт-директор Visionnaire


DECÀLOGO

Dal latino tardo decalŏgus. Dal greco δεκάλογος, composto di δέκα «dieci» e λόγος «parola, discorso, ragione». From Late Latin decalŏgus. Greek δεκάλογος, composed of δέκα «ten» and λόγος «word, pronouncement, reason». 晚期拉丁语为decalŏgus。 希腊语为δεκάλογος, 由δέκα«十» 和 λόγος«文字、对话、理由»组成。 От позднего латинского decalŏgus. От греческого δεκάλογος, что означает δέκα «десять» и λόγος «слово, речь, разум».


IERI, OGGI, DOMANI

1959: nasce la storica azienda italiana IPE, fondata dai fratelli Pompeo, Carlo e Vittorio Cavalli. La loro avventura imprenditoriale nel mondo dell’arredo, specializzata nella creazione di imbottiti con caratteri di totale novità ingegneristica e stilistica rispetto a quelli dell’epoca, è un successo; nel corso degli anni Settanta fa ingresso nella compagine aziendale la seconda generazione della famiglia, rappresentata dal figlio di Vittorio, Luigi Cavalli, che teorizza e guida l’espansione del marchio in ottica internazionale. A metà degli anni Novanta i figli di Luigi – Leopold ed Eleonore – sono coinvolti nelle attività, dando impulso insieme al padre ad una nuova iniziativa: nel 2004 vede la luce Visionnaire. Il nuovo soggetto presenta una proposta connotata da caratteri assolutamente inediti: è un corpo anomalo nella galassia dei marchi di settore del Made in Italy – e non solo – che origina prodotti dal disegno estroverso e ha la capacità di definire – primo tra i primi – un proprio campo d’azione che si estende dalla definizione minuziosa del singolo pezzo d’arredo alla sua proiezione nella dimensione dell’ambiente, con la realizzazione di dettagliati volumi abitativi di ogni tipo, progettati per rispondere ad un campionario infinito di esigenze personali: nasce così l’idea di un Brand unico nel suo genere, che fa dell’attitudine sartoriale, della rifinitura maniacale, della pregevolezza d’ideazione e d’esecuzione la sua cifra principale, arrivando ad interpretare il termine “lusso” in accezioni significative inedite. Visionnaire crea immaginari originali, determina identità, rinnova i parametri della qualità dell’abitare: in sintesi, rappresenta un riferimento apicale nel guidare una rivoluzione del gusto nel dominio degli interni e, questione ancor più importante, nel codificare i principi di una nuova filosofia di vita.

Visionnaire è Full Home Design. Visionnaire è Bespoke Luxury. Visionnaire è Lifestyle. Visionnaire è Wellbeing.

Visionnaire definisce uno stile – inteso nell’accezione di un linguaggio – che ha il carattere di un’inaspettata invenzione, formulato per rivelare un universo espressivo che non ha confini tematici e non si impone restrizioni nell’indagine sperimentale. La forza di questo modo di interpretare la propria missione imprenditoriale sta nella capacità di superare i limiti, di estendere la propria azione oltre la soglia del possibile per realizzare desideri e visioni catalogate a priori come irrealizzabili. Visionnaire ama la complessità, che interpreta attraverso una ricerca estrema, visitando mondi lontani tra loro e coniugando le molteplici forme dell’arte alla positiva eccitazione propria della dimensione del sogno. Dal 2010 Visionnaire è partecipata da fondi di investimento internazionali. L’indole del marchio e i caratteri primari del suo profilo restano immutati: l’azione creativa, di comunicazione e di diffusione del marchio si espandono ulteriormente, assumendo la dimensione di un caso a sé. Oggi, capitalizzando l’esperienza data dalla sua storia e riflettendo sui concetti cardine del suo operare, Visionnaire codifica e rivela i propri valori fondanti, che esprime attraverso dieci credo programmatici. Questo decalogo, che ha la precisione di una dichiarazione d’intenti e l’intensità di un manifesto programmatico, è un punto di arrivo e di partenza, una raccolta di principi di una realtà carismatica che – dal 2004 in avanti – ha tracciato e continua a disegnare la più visionaria e singolare delle traiettorie nell’universo delle soluzioni di progetto per l’abitazione dell’uomo contemporaneo.

VISIONNAIRE


YESTERDAY, TODAY, TOMORROW

1959: marks the founding of the historic Italian company IPE, by the brothers Pompeo, Carlo and Vittorio Cavalli. Their entrepreneurial adventure in the world of furnishings, specializing in upholstered pieces marked by unrivaled engineering and stylistic innovation for the times, was a great success. During the 1970s the second generation of the family joined the firm, represented by Vittorio’s son, Luigi Cavalli, who envisioned and implemented the brand’s expansion on an international scale. Halfway through the 1990s Luigi’s children, Leopold and Eleonore, became involved, launching a new initiative with their father which led to the birth of Visionnaire in 2004. The new operation involved offerings with a purely original character: an anomaly within the galaxy of Made in Italy brands – and elsewhere – generating products of extroverted design, with the ability to define – as the first of the first. A field of action that would extend from the painstaking formulation of each individual object, to its projection into the environmental dimension, producing detailed volumes of every size, designed to respond to an infinite range of personal requirements. Hence, Visionnaire has created a totally unique concept driven by a tailor-made approach, fastidious refinement, inventive ideas and exceptional workmanship, and turned it into a true trademark, and in the process, redefining the term “luxury” in utterly unprecedented ways. Visionnaire envisions new worlds focused upon individual identities, and in so doing, sets a new bar for successful residential design. In short, it represents the pinnacle of reference, guiding a revolution of taste in the realm of interiors, but more importantly codifying the principles for a new philosophy of life.

Visionnaire is Full Home Design. Visionnaire is Bespoke Luxury. Visionnaire is Lifestyle. Visionnaire is Wellbeing.

Visionnaire sets a style – creates a new language – that has a character of unexpected invention, formulated to reveal an expressive universe that knows no thematic bounds and places no restrictions on experimental investigation. The force of this way of interpreting an entrepreneurial mission lies in the ability to forge beyond limits, to extend the company’s action over the threshold of the possible, fulfilling desires and visions previously relegated to the realm of the unachievable. Visionnaire loves complexity, finding solutions through extreme research, bringing together distant worlds and combining the multiple forms of art with the positive excitement found in the dimension of dreams. Since 2010 Visionnaire has included stakeholders from international investment funds but the brand’s primary orientation and characteristics have remained unchanged: its creative action, communication and spread have been further expanded, taking on the character of a truly unique phenomenon. Today, capitalizing on the experience gained throughout its rich history, and reflecting upon the key concepts of its approach, Visionnaire has encoded and conveyed its foundational values, expressed through ten programmatic tenets. This decalogue, which has the precision of a statement of intent and the intensity of a manifesto, is both the point of arrival and departure, a gathering of principles for a charismatic reality that since 2004, has defined the most visionary and singular trajectory in the universe of design solutions for the human contemporary habitat.

VISIONNAIRE


过去、现在和未来

IPE这家意大利历史性公司于1959年由 Cavalli 家族的 Pompeo、Carlo 和 Vittorio 三兄弟创建。当时公司的业务活动专门致力于软体家具的设计和制作,其风 格和技术特性跃居那个时代的前沿,可谓成功的典范;七十年代期间,以 Vittorio 之子 Luigi Cavalli 为代表的第二代家族传人加入公司组织,他的领导理 论具有国际视野,不断引领品牌扩张。九十年代中叶,Luigi 的子女 Leopold 和 Eleonore 也加入公司,他们同父亲一道启动了一个新项目,即在2004年促 成 Visionnaire 品牌的创立。 这一全新品牌表达的内涵特性是前所未有的:与业界的其他意大利制造品 牌相比,其外观独特,设计新颖外向,更重要的是,能够界定自己的行动区 间,从单体家具的细腻处理到它在环境维度上的投影。其设计可营造出任何 类型的居住空间,满足各种个人需求。于是诞生了这一独特的品牌理念,也 就是让定制服务的态度、对完美的疯狂追求以及高端的创意和制作工艺成为 品牌的主旋律,直至达到以全新的视角来诠释“奢侈”的重要内涵。Visionnaire 激发原始的想象力,赋予一种身份感,更新居住质量参数,总之,她代表引 领室内空间品味革命的最高参考点,更重要的是为订立一种新的人生哲学原 则提供了可贵的参照。

Visionnaire 提供全局家居设计。 Visionnaire 提供奢侈定制。 Visionnaire 代表生活方式。 Visionnaire 给予幸福安适。

Visionnaire 定义一种风格,一种表达语言的意义。这种风格是一种出乎意料的 革新,揭示一种不受主题限制的表达世界,且在尝试手法上不拘一格。这种 诠释方式的强势在于超越局限,让自身行动延伸并逾越既定的门槛,使那些 曾被定义为“无法实现”的梦想和愿景成为现实。 Visionnaire 喜欢复杂性,它通过极端深入的探索和研究,审视彼此相距甚 远的世界,将多种艺术形式与积极的自身快感和梦想的维度相结合。 自 2010 年以来,Visionnaire 开始接受国际投资基金的参与。但品牌特征和 基本的身份特点始终如初:品牌沟通与传播的创意举措进一步扩展,达到独 有的规模。 今天,Visionnaire 发挥其历史经验价值,反思其关键的工作理念,进而通过 十项纲领性信条,严谨地表达并揭示了自身的基本价值。这十大金律通过意 向明确的声明,强烈的纲领性宣言,表达了我们的出发点和目的地,汇总了 一个魅力十足的企业所遵循的原则。自 2004 年以来,我们在当代居住项目的 解决方案中不懈努力,勾勒出并继续描绘着独特的、具有远见的发展轨迹。

VISIONNAIRE


ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА

История этого итальянского бренда берет свое начало в 1959 году, когда братья Помпео, Карло и Витторио Кавалли основали компанию IPE, быстро завоевавшую широкую известность. Использование самых современных на тот момент инженерных технологий, а также инновационный подход к дизайну мягкой мебели послужили залогом стремительного успеха этого предпринимательского проекта. В семидесятых годы к управлению компанией присоединяется второе поколение семьи. Луиджи, сын Витторио Кавалли, предлагает новое видение концепции развития бренда, которое способствует выходу марки на международный рынок. В середине девяностых в компанию приходят дети Луиджи – Леопольд и Элеонор. В результате их совместной работы рождается уникальный проект, и в 2004 году на свет появляется Visionnaire. Новый бренд с его неординарными идеями и решениями – аномальное небесное тело в созвездии компаний Made in Italy. Его отличительными чертами являются способность создавать мебель яркого, экстравертного дизайна, а также умение четко определять все этапы рабочего процесса, начиная от детального проектирования предмета до точного указания его места в окружающем пространстве. Так рождается комплексный интерьер под ключ, продуманный до мельчайших деталей и способный удовлетворить самые непредсказуемые вкусы и потребности. Основные принципы, на которых строится философия бренда – изысканный дизайн, непревзойдённое качество производства, филигранная отделка, индивидуальный подход к каждому проекту. Visionnaire вкладывает новый смысл в понятие «люкс», создает оригинальные образы, определяет характер созданных на их основе предметов, по-новому формулирует параметры качества жизни. Иными словами, является ориентиром эволюции интерьерных вкусов и устанавливает новые правила жизненной философии.

Visionnaire – это дизайн под ключ Visionnaire – это сделанная на заказ роскошь Visionnaire – это образ жизни Visionnaire – это благополучие Visionnaire создает стиль, давая полную свободу и бескрайний простор силе твор-

ческой мысли, не ограничивая ее тесными рамками и четкими правилами. Основная задача предпринимательской миссии бренда заключается в способности преодолевать барьеры и выходить за пределы возможного для достижения целей и реализации идей, которые считаются неосуществимыми по определению.

Visionnaire не боится сложностей и легко преодолевает их благодаря знаниям и опыту, накопленными в результате соприкосновения с традициями и культурой разных стран, а также благодаря стремлению соединить воедино различные формы искусства с порождаемыми фантазией образами. С 2010 года управление Visionnaire передано международным инвестиционным фондам. При этом кредо бренда и его основные принципы остаются неизменными – творческий компонент и известность продолжают расти, выводя компанию на качественно новый, беспрецедентный уровень. Сегодня, оглядываясь назад на пройденный творческий путь, Visionnaire подводит итоги и называет основополагающие факторы своего успеха, заключающиеся в десяти правилах, которые смело можно назвать «Заповедями». Это свод постулатов, сравнимых по точности с декларацией о намерениях, а по насыщенности содержания – с текстом предвыборной политической программы. Он является одновременно конечной точкой назначения и отправным пунктом бренда, неизменным курсом, которым Visionnaire идет с 2004 года, оставляя за собой самый впечатляющий и неординарный след в мире современного интерьерного дизайна.

VISIONNAIRE


DIECI VALORI FONDANTI DIECI CREDO PROGRAMMATICI TEN FOUNDATION VALUES TEN PROGRAMMATIC PRECEPTS 十项基本价值 十个纲领性信条 ДЕСЯТЬ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ЦЕННОСТЕЙ ДЕСЯТЬ ПРОГРАММНЫХ УСТАНОВОК


DECÀLOGO DECALOGUE 十大金律

ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ

1


DECÀLOGO DECALOGUE 十大金律

ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ

Dieci valori fondanti. Dieci credo programmatici. La vocazione a fare impresa si amalgama con la poesia dell’atto creativo. Ciascuno dei concetti cardine della filosofia Visionnaire si definisce attraverso una sequenza di parole che esprime una visione e ha la forza di un credo. Raccontare le proprie radici per verificare la propria identità e tracciare le traiettorie di un ambizioso futuro. Ten foundation values. Ten programmatic precepts. Entrepreneurial energy blends with the poetry of the creative act. Each of the key concepts of the Visionnaire philosophy is defined through a sequence of words that express a vision, with the force of a credo. To narrate our own roots, to verify our identity, to outline the trajectories of an ambitious future. 十项基本价值。十个纲领性信条。企业天职与创造性工作所表达的 诗意相辅相成。每个 Visionnaire 关键的哲学理念都通过一系列的词 语定义,每个理念都表达一个愿景,都传达一种信念的力量。讲述 自己的根基,是为了找到自己的身份,追求充满抱负的未来。 Десять основополагающих ценностей. Десять программных установок. Предпринимательское призвание тесно связано с верой в поэтическое начало рабочего процесса. Каждое ключевое правило философии Visionnaire определяется последовательностью слов, выражающих мировоззрение и обладающих силой установки. Рассказывать о своих корнях для того, чтобы понимать собственную природу и смело определять траекторию движения в будущем.



I VALORI DELL’ASPIRAZIONE VITALE VALUES OF LIFE ASPIRATION 生命渴望的价值 ЖИЗНЕННЫЕ ЦЕННОСТИ

DECÀLOGO



I


I CULTURA CREDIAMO NEL PRIMATO DELLA CONOSCENZA

Il vertice della piramide, il valore cruciale che identifica il primo tra i concetti fondativi dell’identità e della filosofia di Visionnaire; la nostra attività di ideazione e creazione è ispirata e aderisce ad una visione culturale precisa, per la quale la produzione di conoscenza, lo scambio intellettuale e l’esperienza derivata dal promuovere un dialogo trasversale tra gli individui sono priorità ineludibili e di grande rilievo nella vita associata delle comunità contemporanee. Nella pratica quotidiana del nostro fare, nell’attività di progetto così come in quella di realizzazione dei manufatti compresi nelle nostre collezioni, ci esponiamo ad esercizi significativi di ricerca ed esperimento: è nello svolgersi di questo processo – teorico e pratico – che si creano le condizioni per ragionare sulle intuizioni originarie, verificare soluzioni alternative, aprirsi al confronto e accogliere nuove informazioni. In questo contesto maturano le occasioni per imparare e, di conseguenza, espandere le proprie cognizioni; ciascun progetto è un’occasione – di più, un’opportunità – per innescare una riflessione, collegare le idee e coltivare nuovi contributi di pensiero, candidandosi ad assumere i connotati di un formato privilegiato attraverso il quale impegnarsi a produrre pensieri creativi raffinati, valutabili come beni di pregio culturale che abbiamo l’obbligo di saper coltivare e tutelare. Visionnaire, mediante le sue attività Design Driven, esercita la volontà di contribuire ad innescare e alimentare il dialogo tra gli individui, per generare stimoli utili ad acquisire nuovi strumenti di conoscenza.

DECÀLOGO


I CULTURE WE BELIEVE IN THE PRIMACY OF KNOWLEDGE

The top of the pyramid, the crucial value that indicates the first of the foundation concepts in the identity and philosophy of Visionnaire. Our activity of invention and creation is driven and governed by a precise cultural vision, in which the production of knowledge, intellectual exchange and the experience gained by encouraging a versatile dialogue among individuals are essential priorities of great importance in the collective life of contemporary communities. In our everyday practice, in the activity of design and that of the production of the artifacts included in our collections, we engage in vital exercises of research and experimentation. It is in the unfolding of this theoretical and practical process that the conditions are created for thinking about initial intuitions, testing alternative solutions, opening up to grasp new information. This context gives rise to possibilities of learning, expanding our knowledge as a result; every project is a chance – a true opportunity – to trigger reflections, to connect ideas and to cultivate new contributions of thought, capable of taking on the guise of a preferred format through which to concentrate on generating refined creative ponderings, which can represent remarkable cultural assets that we have the duty to foster and to nurture. Visionnaire, through its Design Driven activities, fulfills the intention of encouraging dialogue among individuals, to activate stimuli that can be useful for the acquisition of new tools of knowledge.

DECÀLOGO


I


I


I 文化 我们相信知识的首要地位

这是见证 Visionnaire 品牌身份和哲学的基本理念之首的关键价值观,位居金 字塔之巅;我们的创意和创造活动的灵感源于一种明确的文化愿景并遵循这 一愿景,为此,知识生产、知识交流和促进个人之间横向对话的衍生经验具 有不可避免的优先性,而且它们在当代社区的群体生活中具有重要的作用。 在我们的日常工作实践和项目活动中,比如在制作我们的产品系列中所包 含的作品时,我们进行重要的研究和尝试练习,正是在这一理论和实践并行 的过程中,才会创造出基于原始直觉的思维条件,审视不同的解决方案,勇 于对比、聆听和采纳新的信息。 这一背景孕育着学习和进而扩展自身认知的机会;每个项目都是一个机 会,甚至一种时机,可借以引发反思,培养新思潮,力争建立某种“特殊优 势”形式,并通过这一形式开展细腻的创意。由此产生的创意可以被视为珍贵 的文化资产,我们必须知道如何去培养和保护。 Visionnaire 通过其设计驱动(Design Driven)活动,乐于对激发和促进个人 之间的对话做出贡献,并激励人们获得新的认知工具。

DECÀLOGO


I КУЛЬТУРА ВЕРИМ В ПЕРВОСТЕПЕННОСТЬ ЗНАНИЙ

Вершина пирамиды, главная ценность, которая определяет первое из основополагающих правил философии и жизненных принципов Visionnaire. Вся наша созидательная творческая деятельность черпает вдохновение и тесно связана с четким культурным видением, для которого основными постулатами являются накопление знаний, обмен опытом, полученным в результате многопланового диалога между людьми. В этом и состоит квинтэссенция современного общества. В нашей повседневной жизни, а также на всех этапах творческого и производственного процесса мы уделяем большое внимание исследовательскому компоненту и не боимся экспериментировать. Мы твердо убеждены, что именно благодаря эксперименту создаются условия для понимания природы творческих импульсов, получения новой информации, широкого обмена мнениями, а также нахождения альтернативных решений. Каждый проект – это всегда новая возможность, толчок для рождения новых творческих образов, переосмысления и усовершенствования первоначальных идей. Все это способствует приобретению и накоплению опыта, а также является бесценным культурным богатством и наследием, которые необходимо оберегать и пополнять. Посредством своей ориентированной на дизайн миссии, Visionnaire стремится внести собственный вклад в развитие и укрепление диалога между людьми, создания новых инструментов для расширения границ познания.

DECÀLOGO


I


II


II NATURA CREDIAMO NEL VALORE DELL’AMBIENTE NATURALE

Il confronto con il patrimonio naturale, oltre a costituire una continuativa ed inesauribile fonte di ispirazione per i nostri propositi creativi, costituisce l’elemento fondante di una personale filosofia comportamentale che trova riscontri nella strategia generale d’impresa e nel codice comportamentale del marchio. Considerando la salvaguardia e la valorizzazione delle risorse naturalistiche del nostro pianeta come temi di primaria importanza, Visionnaire sottopone i propri processi produttivi a costanti aggiornamenti di calibrazione migliorativa, con il dichiarato obiettivo di raggiungere standard prestazionali sempre più elevati e ambiziosi. Quello che viene organizzato è un processo di auto-sensibilizzazione che matura un conseguente impegno operativo di cura nei confronti dell’ambiente, inteso come un atteggiamento che è destinato ad accompagnarci in maniera continuativa lungo tutto il percorso vitale della nostra iniziativa imprenditoriale. Di più: il desiderio di tutela del patrimonio naturale si configura come una presa di coscienza che informa – e orienta – la nostra visione culturale, ora sensibilizzata verso comportamenti progettuali che, dalla selezione dei materiali sino all’ultima delle lavorazioni previste nei cicli di fabbricazione, assumono il valore di gesti teorici e pratici utili ad esprimere un preciso, sentito impegno civile. L’adozione di questo paradigma riguarda ogni singola parcella del nostro modello produttivo, che ha radici profonde nell’idea di fabbrica diffusa e nella valorizzazione del capitale umano operante nei distretti delle eccellenze manifatturiere presenti sul territorio italiano. Per Visionnaire l’impegno a progredire lunga la scala di una sempre maggiore eco-efficienza strutturale è tangibile e incontrovertibile, rappresentando uno dei valori forti e irrinunciabili del nostro profilo identitario di oggi e di domani.

DECÀLOGO


II NATURE WE BELIEVE IN THE VALUE OF THE NATURAL ENVIRONMENT

The relationship with our natural heritage is not only a constant, infinite source of inspiration for our creative endeavors, but also a basic tenet of a personal philosophy of action that is reflected in the overall business strategy and behavioral code of the brand. Viewing the protection and enhancement of the natural resources of our planet as issues of vital importance, Visionnaire constantly updates and improves its production processes with the stated goal of achieving the highest and most ambitious standards of performance. The idea is to organize a self-sensitizing process that fosters a resulting operative commitment of care for the environment, seen as an attitude that will accompany us through every step of the life path of our entrepreneurial venture. Furthermore, the desire to safeguard our natural heritage takes the form of vital awareness that informs and orients our cultural vision, focusing on aspects of design behavior that take on the value of theoretical gestures and practices useful to express a precise, perceptible civil commitment, from the selection of materials all the way to the finishing touches of the manufacturing cycle. The application of this paradigm involves every single part of our production model, with deep roots in the idea of the diffused factory and the deployment of human resources operating in districts of manufacturing excellence across the Italian territory. For Visionnaire the commitment to progress along the rising path of augmented structural eco-efficiency is tangible and irrefutable, representing one of the strong and indispensable values of our identity, today and tomorrow.

DECÀLOGO


II


II


II 大自然 我们相信自然环境的价值

与大自然的沟通和对话,构成我们持续不断的创意灵感和源泉,而且也构成 符合企业全局战略和品牌行为准则的个人行为哲学的基本要素。 Visionnaire 把保护和发挥地球的自然资源作为最重要的主题,提出对自己 的生产工艺不断地改善和升级,并声明自己的目标是达到越来越高的性能标 准,实现远大的抱负。我们的活动也是一种自我意识过程,即在实践中实现 对环境保护的承诺,这是在企业的整个发展中与我们形影相随的态度。另 外,保护自然资源的渴望还体现为一种告知和引导我们文化愿景的意识,进 而使这一敏感意识融入到项目行为中,从材料的选择直至加工循环的最后一 道工序,从理论和实践上发挥行为价值,有效地传达一种明确的、由衷的文 明承诺。 这一方式的采用涉及我们生产模式的每个部分,它深深植根于广泛的生产 网络模式和发挥意大利领土上优秀制造业部门中人力资本价值的理念。 Visionnaire 认为致力于不断提高结构生态效率的承诺是切实可行和不容置 疑的,它代表了我们当今和未来身份形象中强烈和不可或缺的价值观之一。

DECÀLOGO


II ПРИРОДА ВЕРИМ В ЦЕННОСТЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

Visionnaire ощущает себя частью окружающей природы, что служит для бренда

неиссякаемым источником творческого вдохновения, а также является главным элементом его философии, находящим свое отражение в стратегии и принципах ведения бизнеса.

Мы считаем, что охрана природы и восстановление природных ресурсов являются первостепенными задачами, стоящими перед нами. Visionnaire постоянно пересматривает и совершенствует этапы производственного процесса, стремясь к наивысшему уровню его эффективности и качества. Необходимость защитить природное наследие определяет наше сознание, принимая форму теоретических и практических шагов, четко следующих выбранной нами гражданской позиции и обязательствам. Мы стремимся к тому, чтобы внимательное и ответственное отношение к окружающей среде стало естественной и неотъемлемой потребностью, призванной сопровождать нас на всех этапах предпринимательской инициативы – от тщательного выбора материалов до последних штрихов отделки готового продукта. Принятие такой поведенческой модели затрагивает каждый элемент процесса, основанного на принципе сетевой экономики, распределенной по знаменитым промышленным округам Италии, а это в свою очередь способствует росту человеческого капитала. Приверженность прогрессу, постоянное стремление к самосовершенствованию и экологической эффективности являются для Visionnaire первостепенными ценностями сегодня и незыблемыми ориентирами в будущем.

DECÀLOGO


II


I VALORI DELLA SAPIENZA CREATIVA VALUES OF CREATIVE WISDOM 创意型智慧的价值 ЦЕННОСТИ ТВОРЧЕСКОГО ПОЗНАНИЯ

DECÀLOGO



III


III PROGETTO CREDIAMO NEL VALORE DELL’AMBIENTE PROGETTATO

Visionnaire si riferisce all’ambiente costruito dall’uomo – agli spazi interni o esterni che ospitano la presenza quotidiana degli individui – per organizzare e portare a termine un processo di progettazione meticoloso e ispirato: è attraverso questa prassi che prende corpo la missione d’impresa del nostro marchio, sintetizzata nella volontà di dotare i luoghi del vivere di una qualità ambientale assoluta. In questo senso, il progetto assume per noi il rilievo e l’importanza di uno strumento d’espressione privilegiato, attraverso il quale conferire forma e dare sostanza a qualsiasi luogo. Se si condivide la tesi che ipotizza una stretta relazione tra la qualità degli spazi progettati e la qualità della vita degli individui che li abitano – secondo la quale all’aumentare della prima corrisponde una crescita della seconda – si comprende il tenore della responsabilità che intuiamo collegata al nostro operare: l’impegno implicito nell’ideazione, nel disegno e nella produzione di soluzioni d’arredo e di complemento, se analizzato in questa prospettiva, deve considerarsi un’attività rilevante, i cui esiti hanno grande peso nell’influenzare il benessere psicofisico degli utenti. Visionnaire elabora il suo contributo al tema partendo da una sensibilità specificamente italiana: il territorio del nostro paese è ricco di significativi esempi ambientali d’eccezione, perché i paesaggi e i luoghi d’Italia sono spesso riconosciuti come portatori sani di una “cultura dell’abitare” e – più in generale – di una “cultura del vivere”. Sulla base di questo presupposto, amiamo pensare che il nostro progettare sappia proporsi come una felice miscela tra la nostra cultura d’origine e quelle dei tanti, straordinari paesi in cui abbiamo occasione di lavorare, per dare alla nostra azione il respiro e la profondità di un gesto significativo per tutte le comunità contemporanee.

DECÀLOGO


III DESIGN WE BELIEVE IN THE VALUE OF THE DESIGNED ENVIRONMENT

Visionnaire operates on the environment constructed by man – the indoor or outdoor spaces that welcome the everyday presence of individuals – to organize and implement a process of meticulous, inspired design: through this praxis, the corporate mission of our brand takes form, summed up in the desire to give the places of life an absolute environmental quality. In this sense, for us design takes on the primacy and importance of a preferred tool of expression through which to grant form and substance to any location. If we believe in the hypothesis that a close relationship exists between the quality of designed spaces and the quality of life of their inhabitants – where an increase of the first corresponds to the growth of the second – we can understand the character of the responsibility we intuitively sense at the basis of our activity: the commitment implicit to the invention, design and production of furnishing solutions and complements, when analyzed in this perspective, cannot help but be seen as a crucial factor, whose results have a major impact on the psychophysical wellbeing of users. Visionnaire develops its contribution to the theme by starting with a specifically Italian sensibility: our country’s territory is full of exceptional environmental situations, because the landscapes and locations of Italy are often recognized as fertile vectors of a “culture of habitation” and – more in general – a “culture of living.” Based on this premise, we like to think that our design knows how to create an optimal blend between our culture of origin and that of the many extraordinary countries in which we have the opportunity to work, which gives our action the breadth and depth of a meaningful gesture for all contemporary communities.

DECÀLOGO


III


III


III 设计 我们相信设计环境的价值

Visionnaire 认为设计环境是指人类为了组织和完善一项细致和富有灵感的设 计过程而建立的环境,即容纳个人日常存在的内部或外部空间:我们正是通 过这一实践表达品牌的企业使命,即为生活场所提供绝对优质环境的愿望。 从这一意义上讲,项目设计对我们来说承担了某种“特殊优势”表达工具的角 色和重要性,通过这一工具为各种场所赋予形式和内涵。如果可以分享下述 论点,即假设设计空间的质量与居住在其中的个人生活质量之间存在密切关 系,且从这一论点出发,前者的增长对应于后者的增长,则不难理解我们的 工作所承担的责任高度。我们的承诺隐含在家具和装饰解决方案的构思、设 计和生产中,从这个角度分析,其重要性不言而喻,而且其结果会对用户的 身心健康产生很大的影响。 Visionnaire 从具有意大利特色的敏感度出发阐述其对这一主题的诠释:我 国境内充满了意义深远的卓越的环境设计案例,因为意大利的风景和场所往 往被认为是“居住文化”(更一般地说是“生活文化”)的健康载体。基于这一 观点,我们认为我们的设计能把自己定位于一种快乐的融合产物,即把我们 的原产地文化与我们有机会合作的许多伟大国家的文化相融合,为我们的行 动注入生机,令我们的姿态对所有当代社区都更具深度。

DECÀLOGO


III ПРОЕКТИРОВАНИЕ ВЕРИМ В ВАЖНОСТЬ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПРОСТРАНСТВА

Предметом интереса Visionnaire является созданная человеком среда обитания – ее внутреннее и внешнее пространство. Бренд ставит своей целью организовать это пространство и делает это путем тщательного проектирования, опирающегося на основные принципы миссии компании, которые можно охарактеризовать, как стремление создать максимально комфортную среду обитания. В этой связи процесс проектирования приобретает для нас особое значение и становится важнейшим способом воплощения идей, с помощью которых пространство принимает свою материальную форму и заполняется эстетической сущностью. Мы разделяем тезис, который предполагает тесную связь между качеством спроектированного пространства и степенью удовлетворённости находящихся в нем людей, при этом рост первого параметра прямо пропорционален росту второго. Несложно представить, насколько высок уровень ответственности, которую мы несем на всех этапах нашей работы – от рождения идеи до её воплощения в жизнь и интеграцию в интерьерное пространство, ведь от конечного результата во многом зависит психофизическое благосостояние наших клиентов.

Visionnaire разработал свой собственный подход к решению вопроса, который

опирается на особенности национального характера итальянцев, отличающихся особой восприимчивостью и утонченным вкусом. Причины просты и очевидны – территория Италии изобилует примерами природного совершенства, в которые гармонично встраивается среда человеческого обитания. Именно врожденное итальянское чувство эстетики лежит в основе понятия «культура среды обитания» или в более широком смысле – «национальная культура жизни». В этой связи, нам нравится думать, что наш дизайн – это совокупность лучших культурных традиций нашей страны и многих других замечательных стран, с которыми нам посчастливилось познакомиться в процессе творчества. Такого рода ансамбль обеспечивает нашей работе новый уровень качества и глубины мышления, которые по достоинству ценят клиенты.

DECÀLOGO


III


IV


IV OGGETTO CREDIAMO NELL’EMPATIA CON I MANUFATTI

Il nostro progettare è un atto di ricerca che, oltre a delineare un pensiero e maturare un’identità, genera consistenze materiali: disegniamo e realizziamo oggetti – cioè li ideiamo e costruiamo – non immaginandoli come ennesime variazioni formali di uno specifico tipo, ma come vettori di senso e significato, presenze necessarie a veicolare un concetto e un’idea. I nostri oggetti sviluppano immaginari intangibili e usi tangibili. Sono presenze coerenti tra loro e in riferimento agli spazi che li ospitano: mai concepiti come pezzi isolati, sono piuttosto intesi come parti di un insieme, perché ogni singolo elemento è connotato da una notevole capacità di integrazione nell’ambiente, di inserimento nel contesto, senza rinunciare ad esprimere la propria precisa e decisa personalità. Gli oggetti d’arredo Visionnaire – e gli ambienti che derivano dalla loro combinazione – intendono proporsi come sorgenti di stimolo per attivare un dialogo, importanti nodi di una teorica rete di reciproche relazioni che caratterizzano tutti gli spazi del vivere, dispositivi pronti a sviluppare una “carica” – oltre a quella estetica – necessaria ad entrare in empatia con i loro utilizzatori. Certamente esclusivi nell’accezione di preziosi, i frutti materiali del nostro lavoro si propongono anche come soggetti inclusivi, capaci cioè di aprirsi per offrire un ampio ventaglio di prestazioni: oltre alla innata “funzionalità pratica”, agli oggetti che ci circondano – soprattutto nel dominio spaziale della nostra intimità domestica, ma non solo – si deve ora attribuire una “funzionalità emotiva” completata da una “funzionalità affettiva”. È dal grado di sintonia che riusciamo a stabilire con queste presenze inanimate, dall’emozione e affezione che derivano dal loro uso, che dipende una parte del nostro attribuire ad un luogo il valore e il titolo di “casa”.

DECÀLOGO


IV OBJECT WE BELIEVE IN EMPATHY WITH ARTIFACTS

Our design is an act of research that besides giving form to thought and developing identity generates material consistence: we design and produce objects – i.e. we invent and build – without imagining these items as formal variations of a specific type, but as channels of sense and meaning, presences that are necessary to convey a concept or an idea. Our objects develop intangible imaginaries and tangible uses. They are presences in tune with each other and with the spaces that host them: never conceived as isolated pieces, they are seen instead as parts of a whole, because every single article stands out for a remarkable ability to fit into its environment, to be inserted in the context, without failing to express its own precise, forceful personality. The furnishing objects of Visionnaire – and the settings that arise from their combination – set out to act as stimuli to activate a dialogue, important nodes of a theoretical network of reciprocal relations that bring character to all the spaces of life, devices ready to produce a “charge” – beyond the aesthetic level – that enables them to establish a relationship of empathy with their users. Definitely exclusive – in the sense of being precious – the material results of our efforts also take on the role of inclusive subjects, capable of opening to offer a wide range of performances: beyond their innate “practical functioning,” the objects that surround us – above all in the spatial domain of intimacy in the home, but also elsewhere – are now endowed with an “emotional function” that is completed by an “affective function.” A large part of our attribution of value and the title of “home” to a place depends on the degree of attunement we are able to achieve with these inanimate presences, the emotion and affection derived from their use.

DECÀLOGO


IV


IV


IV 作品 我们相信对作品的情感移入

我们的设计是一种研究行为,除了勾勒思想和体现身份特征之外,还会产生 物质存在性:我们描绘并制作物品,也就是说,我们构思和构建物品,不是 将它们想象为某一特定类型的无数种形式变体,而是把它们作为感受和意义 的载体,传达某一概念和想法所必需的存在物。 我们的作品可以激发触不可及的想像力,提供触手可及的用途。我们的作 品之间以及作品与摆放空间之间和谐共处:在设计中我们从未将这些作品视 为孤立部分,而是更倾向于将其视为一个整体的一部分,因为每个单一元素 都具有融入环境的非凡能力,即便处于一个背景中也不放弃明确地表达自身 强烈个性的机会。 Visionnaire 的家具作品及作品组合营造的环境空间旨在把自己作为激发对 话的灵感之源,犹如生活空间中相互关系网络的重要节点,或者随时准备“充 能”的设备,除了美学魅力外,还有与使用者产生情感共鸣的能力。 毫无疑问,我们的工作结晶在物质层面具有独特的珍贵内涵和意义,但 同时也是包容性主体,也就是说,除了与生俱来的“实用功能”外,我们的作 品还能向周围的对象,尤其是我们亲密的家居空间开放,提供范围广泛的性 能;不仅如此,现在还应赋予其“情绪功能”(由“情感功能”构成)。我们能 确定与这些无生命对象和谐相处的程度以及在使用它们时所感受的情绪和感 情,这部分取决于我们给某一场所赋予的“家”的价值和称谓。

DECÀLOGO


IV ПРЕДМЕТ ВЕРИМ ВО ВЗАИМОСВЯЗЬ ЧЕЛОВЕКА И ПРЕДМЕТА

Мы воспринимаем дизайн как некий исследовательский процесс, в ходе которого рождается и приобретает конечную форму идея. Мы придумываем и создаем предметы, рассматривая их не в качестве разновидности уже существующих элементов пространства, а как принципиально новые объекты, наделенные собственным смыслом и твердо следующие своему предназначению. Наши предметы обладают как воображаемым, так и практическим содержанием, вступают в диалог между собой и с окружающим их пространством. При этом они не стремятся быть воспринятыми как отдельные его компоненты, а скорее видят свое предназначение в качестве неотъемлемых составляющих единого целого. Каждый отдельно взятый элемент обладает уникальной способностью интеграции в окружающую среду, умением органично встроиться в ее смысловой контекст и при этом сохранить свой ярко выраженный, уникальный характер. Предметы мебели Visionnaire и окружающее пространство, создаваемое путем их комбинации, служат поводом для начала диалога, важным этапом формирования связей, присущих всем жилым пространствам. Вместе они готовы получить положительный заряд эстетической и эмпатической энергии, чтобы гармонично взаимодействовать со своими пользователями. Эксклюзивные (в значении уникальные) плоды нашего творчества выступают в качестве инклюзивных субъектов, предлагая пользователям широкий спектр услуг – от присущей им по определению «практической составляющей» до серии эмоциональных стимулов, влияющих на создание настроения, царящего в нашем личном пространстве. Именно от степени гармонии, которую получается установить с этими неодушевленными предметами, от эмоций и привязанностей, возникающих в результате их использования, зависит наша способность оценивать окружающее пространство как личное, определяя его таким понятием, как «дом».

DECÀLOGO


IV


V


V ESPERIENZA CREDIAMO NEL PATRIMONIO DELLE SAPIENZE

Manipolare la materia, trattarla e trasformarla perché diventi l’essenza tangibile di una nuova creazione: Visionnaire si impegna ad affrontare le sfide connesse ad ogni realizzazione progettando un processo di fabbricazione che somma le migliori competenze presenti sul territorio nazionale italiano. La linea di produzione è strutturata sul modello della fabbrica diffusa – parcellizzata in frazioni sempre e comunque interconnesse tra loro – che mette a sistema la stratificazione di competenze altamente qualificate dei singoli distretti produttivi della Penisola italiana valorizzandone le eccellenze di settore. L’inestimabile patrimonio di sapienze possedute dalle comunità con una spiccata specializzazione artigiana, coniugata alle nostre capacità creative, di visione e d’indirizzo generale, origina una formula operativa che ha il suo baricentro nell’assoluta e primaria valorizzazione del “fattore esperienza”. Oltre a garantire alti livelli di qualità materiale del prodotto finito – che di per sé assume ineccepibili caratteri di assoluta pregevolezza – questo originale approccio rispecchia la nostra ferrea volontà di credere ed investire nei rapporti umani, allacciando e coltivando relazioni professionali – ma anche personali – utili a maturare esiti di reciproco beneficio. L’attenzione verso qualsiasi forma di risvolto sociale dell’impegno imprenditoriale porta in dote un contenuto etico che per Visionnaire è cruciale e determinante: nell’assoluta convinzione che una quota parte significativa dell’implicita qualità di ogni nostro prodotto derivi dal tasso di soddisfazione – non solo economica – delle maestranze che lo hanno realizzato, ci impegniamo a investire in rapporti qualificanti, continuando a ricercare un felice legame con i territori di specializzazione e il loro corredo di straordinarie culture.

DECÀLOGO


V EXPERIENCE WE BELIEVE IN THE LEGACY OF WISDOM

To manipulate matter, to shape and transform it, making it become the tangible essence of a new creation: Visionnaire is committed to meeting the challenges connected with every project, designing a manufacturing process that brings together the finest forms of expertise available in the Italian national territory. The production line is structured according to the model of the distributed factory – split into segments that are always, inevitably, interconnected – to systematically deploy the various strata of highly qualified expertise of the individual production districts of the Italian peninsula, concentrating on the loftiest levels of excellence. The inestimable heritage of skills possessed by communities with outstanding traditions of specialized craftsmanship, combined with our creative abilities, our vision and overall orientation, leads to an operative formula whose barycenter lies in the absolute, prioritized enhancement of the “experience factor.” Besides ensuring high levels of material quality of the finished product – which takes on inimitable characteristics of absolute refinement – this original approach reflects our firm commitment to believe and invest in human relations, activating and nurturing professional – but also personal – interactions that can bring mutual benefits. The focus on all aspects of social impact in entrepreneurial activity brings with it an ethical content that is crucial and decisive for Visionnaire. In the absolute conviction that a significant part of the intrinsic quality of every one of our products is based on the level of satisfaction – not only in economic terms – of the artisans who make it, we constantly strive to invest in relationships that ensure this quality, continuing to reinforce fertile ties with territories of specialization and their extraordinary cultural resources.

DECÀLOGO


V


V


V 经验 我们相信经验和知识就是财富

对材料进行加工、处理和改造,使之成为一种创作中可感触的精髓。 Visionnaire 承诺通过设计一种囊括意大利境内最佳技能的加工程序来面对每 项工作的挑战。我们的生产线建立于广泛的生产网络模式上,由越来越相互 沟通的生产区域组成,为系统提供了意大利半岛上各生产部门中多层次的高 素质技能。 这些高度专业化的手工业群体拥有无法估量的经验和知识财富,与我们长 远和全局的创造能力相结合促成了一种运作模式,其重心就是要首先发挥 “经验元素”的价值。除了保证成品材料的高端质量外(产品本身就具有绝对 卓越、无懈可击的特性),这一模式反映了我们相信人际关系并对此投资的 坚定意志,我们建立并培养业务关系,也包括有利于达成互利结果的人际关 系。Visionnaire关注企业承诺产生的任何社会影响,这为其价值观带来至关重 要且具有决定作用的道德内涵:我们坚信每个产品的质量都离不开技术工人 的满意度(不仅仅是经济上的)。我们努力在优质的业务关系上进行投资, 不断地寻找与专业产区及其渊博的文化背景建立一种愉快的合作关系。

DECÀLOGO


V ОПЫТ ВЕРИМ В ЦЕННОСТЬ НАКОПЛЕННОГО ОПЫТА

Умение работать с материей, преобразовать ее в осязаемую сущность нового предмета является одним из ключевых ноу-хау бренда. Каждый новый проект компании подразумевает разработку индивидуального производственного процесса, строящегося на самых последних достижениях, доступных на территории нашей страны. Этот процесс выстраивается по сетевой схеме, все функциональные звенья которой находятся в тесной взаимосвязи друг с другом. Этому, в частности, способствует историческая особенность Италии, большинство производственных предприятий которой действуют в рамках территориально-организационных совокупностей, получивших название промышленных (индустриальных) округов. Богатые ремесленные и производственные традиции нашей страны в сочетании с творческим опытом бренда, его интуитивным видением и умением чутко руководить процессом работы дают импульс к созданию новой рабочей схемы, строящейся на безоговорочном признании ценности накопленного опыта и знаний. Помимо высокого уровня качества готовой продукции, которая сама по себе является символом абсолютной роскоши, такой производственный подход отражает нашу искреннюю веру и готовность инвестировать в человеческий фактор, стремление налаживать и развивать профессиональные, да и просто личностные отношения во имя общей цели и взаимовыгодных результатов. Любая форма предпринимательских обязательств социального характера имеет для Visionnaire особое этическое значение, потому что мы твердо убеждены, что значительная часть успеха нашего бизнеса зависит от степени удовлетворенности (причем, не только материальной) рабочей силы. Мы намерены и далее инвестировать в качество партнерских отношений, продолжая укреплять связи с промышленными округами Италии, культурный опыт которых служит для нашего бизнеса неиссякаемым источником энергии.

DECÀLOGO


V


VI


VI CONTAMINAZIONE CREDIAMO NEL BENEFICIO DELL’IBRIDAZIONE

Un’attitudine radicata nel profondo, un’istintiva tendenza che non può essere modulata o regimentata: la chiara, netta attrazione che il principio della contaminazione esercita su Visionnaire è lampante e agisce su più livelli, condensandosi in un campo di forze che, solo in apparenza antitetiche, si rivelano invece complementari. Per Visionnaire, credere nel beneficio generato da qualsiasi contaminazione significa assumere un atteggiamento di attento ascolto e di attiva proposta al medesimo tempo: perché se per un verso una spontanea predisposizione all’ibridazione corrisponde a una capacità di esporsi senza esclusioni, di assorbire, di essere permeabile alle sollecitazioni che provengono dall’esterno, per l’altro è sinonimo di un’opposta inclinazione a diffondere la propria azione mediante una capacità di diramazione pervasiva e penetrante. È in ragione di questa innata propensione a farsi contaminare e a contaminare, che Visionnaire sceglie una linea espressiva anti-purista, con la quale affermare una propria, originale condotta, che predilige la somma alla sottrazione, il suono al silenzio, la presenza del colore alla sua assenza. La nostra preferenza nei confronti dell’incrocio, dell’innesto, della miscela è motivata e generata da una vocazione alla ricerca, da una curiosità senza limiti che governa e orienta le nostre esplorazioni e i nostri esperimenti; è mediante questa esuberante curiosità che raccogliamo gli stimoli e le ispirazioni migliori per ideare – e dare sostanza – al nostro personale alfabeto di segni, originando un “codice della varietà” che si manifesta in tutte le nostre creazioni.

DECÀLOGO


VI CONTAMINATION WE BELIEVE IN THE BENEFITS OF HYBRIDIZATION

An attitude with deep roots, an instinctive tendency that cannot be attenuated or regulated: the clear, precise attraction of the concept of contamination for Visionnaire is constantly perceptible, acting on multiple levels, condensed in a field of only apparently antithetical but actually complementary forces. For Visionnaire, belief in the benefits that can be derived from any form of contamination means assuming an attitude of intense listening and active proposition at the same time: because while on the one hand a spontaneous taste for hybrids corresponds to an ability to be open to all stimuli, of any nature, to absorb and be permeable to all input arriving from the outside world, on the other it is synonymous with an opposite movement, that of spreading one’s range of action through an approach of pervasive, penetrating ramification. Thanks to this innate tendency to absorb and spread contamination, Visionnaire can opt for an anti-purist line of expression, with which to assert its own original stance that prefers addition to subtraction, sound to silence, presence of color to its absence. Our preference for the crossing, the graft, the mixture is driven by a vocation for research, a boundless curiosity that governs and orients our explorations and experiments. Through this exceptional curiosity, we gather the best stimuli and inspirations to imagine – and give substance to – our personal alphabet of signs, originating a “code of variety” that is perceptible in all our creations.

DECÀLOGO


VI


VI


VI 交融处理 我们相信交融手法的好处

一种根深蒂固的态度,一种无法调节或控制的本能倾向:交融原则对 Visionnaire 的吸引力清晰、明确、强烈,在不同层次上产生影响,这一吸引 力凝聚成一股看似对立,实则互补的力量。对于 Visionnaire 来说,相信交 融处理带来的好处意味着同时采取专心倾听和积极提议的态度:因为如果 一方面自发的交融混合倾向对应一种能力,一种毫无排除地暴露于来自外界 的敦促因素,令其吸收并渗透的能力,另一方面则与其相反倾向具有相同的 意义,即通过普遍和深入的渗透能力传播自身行为的倾向。正是由于这种 与生俱来的被交融和交融的倾向,Visionnaire 选择了一种反纯粹主义的表达 路线,以此坚定自己的态度和初衷,即与其削减不如增加,与其无声不如有 声,与其无色不如有色。 我们对交叉、移植和混合的偏好源于并归因于一种致力研究的使命感,一 种管理和引导我们的探索和尝试实践的毫无羁绊的好奇心态;正是通过这种 强烈的好奇心,我们感受到创意所需的激情和灵感,给我们的个性化符号赋 予内涵,创立一套适于我们所有产品系列的“品种代码”。

DECÀLOGO


VI КРОСС-КУЛЬТУРА ВЕРИМ В ПОЛЬЗУ СЛИЯНИЯ КУЛЬТУР

Visionnaire искренне и твердо верит, что пользу межкультурного обмена сложно

переоценить. Влияние кросс-культурного мышления очевидно и касается всех уровней нашего творческого процесса, концентрируясь в поле действия сил, которые кажутся на первый взгляд диаметрально противоположными, но самом деле являются взаимодополняющими.

В ходе процесса смешения культур Visionnaire играет одновременно роль внимательного слушателя и активного его участника. Естественная тяга бренда к обмену знаниями выливается, с одной стороны, в готовность подвергаться внешнему воздействию и получать новые стимулы, а с другой – в стремление распространять свое собственное влияние, проникая и внедряясь в другие культуры. Именно благодаря этой врожденной склонности воздействовать и подвергаться воздействию Visionnaire выступает против теории безрассудного пуризма, следуя собственной оригинальной философии, предпочитающей сложение вычитанию, звук – молчанию, цвет – его отсутствию. Приверженность идее смешения, скрещивания и слияния культур объясняется нашим безграничным любопытством и стремлением к познанию. Именно они руководят и направляют в правильное русло наши исследования и эксперименты. Собственно благодаря этому чрезмерному любопытству мы и получаем новые стимулы и творческое вдохновение, стремясь сложить воедино набор придуманных нами символов и знаков, чтобы получился некий «код множества», находящий свое выражение во всем нашем творчестве.

DECÀLOGO


VI


VII


VII UNICITÀ CREDIAMO NEL PREGIO DELLE SINGOLARITÀ

Concentrarsi sull’ideazione e la successiva realizzazione del singolo oggetto avendo cura di risolverne ogni più minuto dettaglio, con la dedizione e l’accuratezza che si riserva al proprio progetto migliore. È con questo approccio che Visionnaire risolve il paradosso del singolo-multiplo, professando un credo utile a superare l’idea che contrappone il concetto di “solo” a quello di “molteplice” o che divide e isola – posizionandoli ai poli opposti della produzione e riproduzione materiale – il pezzo unico da quello realizzato in serie. Il nostro “fabbricare” verifica e afferma l’idea di un’unicità ripetibile, di una singolarità che si moltiplica conservando intatta in ogni esemplare la medesima carica di qualità e di valore; ciascuno dei nostri manufatti è singolare, irripetibile, inconfondibile, eccezionale, pur essendo realizzato in campioni identici di tipi reiterati; non esistono copie di un originale ideale, ma esemplari eseguiti con la medesima, maniacale attenzione per il particolare che si riserva al capolavoro. Visionnaire realizza modelli ambiziosi, che incorporano caratteri di specificità assoluta: alla preziosità dei materiali selezionati – anch’essi spesso unici – si associa la precisione di una manifattura di rango sartoriale che determina la definizione di un prodotto d’alta gamma. La singolarità della nostra azione creativa e produttiva assume poi connotati eclatanti se riferita alla specifica capacità di architettare ambienti completi, realizzati interamente su disegno: è nell’esercizio di questi incarichi che Visionnaire dimostra la straordinaria unicità della propria proposta, combinazione efficace e inedita tra sapienza artigianale e competenza industriale.

DECÀLOGO


VII UNIQUENESS WE BELIEVE IN THE QUALITY OF THE INIMITABLE

To concentrate on the imagining and subsequent implementation of every single object, honing it down to the smallest details, with the dedication and precision usually applied only to the most important projects. This is the approach with which Visionnaire resolves the paradox of the single-multiple, expressing a credo that goes beyond the idea of distinction between “one-off ” and “multiple,” positioning unique craftsmanship and serial production at opposite poles of material production and reproduction. Our “fabrication” explores and asserts an idea of repeatable uniqueness, a singularity that is multiplied, keeping the same contents of quality and value intact in each single piece. Every one of our creations is unique, inimitable, unmistakable, exceptional, although it is made in identical specimens of reiterated types. There are no copies of an ideal original, but exemplars crafted with the same maniacal attention to detail that goes into the making of an individual masterpiece. Visionnaire creates ambitious models that incorporate characteristics of absolute specificity: the precious quality of the selected materials – often unique in their own right – is joined by the precision of sartorial workmanship that leads to the formulation of a high-end product. The uniqueness of our creative and productive action takes on exceptional connotations within the specific ability to orchestrate complete environments, totally custom made: it is in these projects that Visionnaire demonstrates the extraordinary individuality of its offerings, an effective and original combination of the finest craftsmanship and industrial expertise.

DECÀLOGO


VII


VII


VII 唯一性 我们相信独特性的优势

将精力集中于单一作品的创意及后续制作,并同时以致力于最佳项目的 奉献精神和准确态度关注和解决所有最微小的细节。正是通过这种方法, Visionnaire 解决单一和多重的矛盾,宣扬一种信仰,它利于超越把“唯一”理 念与“多重”理念相对立的想法或把二者定位于材料生产中相反的两极上,把 唯一产品从系列产品中分离和孤立的想法。 我们的“生产”方式承认“可重复的唯一性”的想法,即一种可以成倍增加的 唯一性,每个产品都保持同样的质量和价值水准;我们的每件产品,即便源 于规模性的系列生产,也都表达出独特、非凡、不可重复和无法混淆的工艺 特色;它们不是理想原件的副本,而是以对杰作细节同等专注的态度制作的 范本。 Visionnaire 创建了雄心勃勃的款型,它们具有绝对鲜明的特性:精心挑选 的珍贵和罕见的材料,定制等级的精准度,这些都是确定高端产品的要素。 我们在设计基础上营造完整空间的创意和实施活动也具有引人关注的独特 内涵。正是在执行这些承包工作中,Visionnaire 通过将自身提案、手工经验 和工业技能进行有效和开创性的结合表现出非凡的特性。

DECÀLOGO


VII ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ ВЕРИМ В ЦЕННОСТЬ УНИКАЛЬНОГО

Умение сконцентрировать творческие силы на создании идеи, добиться, чтобы эта идея воплотилась в жизнь с точностью до самых мельчайших деталей – еще одна важная черта характера бренда, которая проявляется при работе над любым, пусть даже самым незначительным, заказом. Именно с помощью такого подхода Visionnaire решает для себя дилемму извечного противопоставления единственного числа множественному, располагая эти понятия на диаметрально противоположных полюсах процесса производства и материального воспроизведения предмета, что позволяет избежать деления на предметы серийные и те, которые существуют в единственном экземпляре. Мы следуем принципу повторяемости уникального, вкладывая в каждый новый образец неизменный заряд энергии и безупречное качество оригинала. Любой из наших предметов является неповторимым и уникальным, несмотря на то, что он сделан из идентичных элементов повторяющегося типа. Нет копий идеального оригинала, но есть предметы, выполненные с тем же скрупулезным вниманием к деталям, благодаря которому рождаются шедевры. Коллекция Visionnaire – это всегда смелые модели, которым присуща абсолютная уникальность, достигаемая путем тщательного выбора материалов (зачастую единственных в своем роде) и искренней приверженности принципам ателье высокой моды, на которых строится творческий процесс. Неповторимость нашего метода тем более ценна, если рассматривать его, как умение придумывать и реализовывать комплексные пространства. При решении самых сложных, стоящих перед брендом задач, Visionnaire неизменно демонстрирует уникальность и эффективность своего метода, а также беспрецедентное сочетание богатейшего опыта и производственной компетентности.

DECÀLOGO


VII


VIII


VIII INGEGNO CREDIAMO NELLA MERAVIGLIA DELL’INVENZIONE

Il nostro modo di progettare comporta una continua esposizione al rischio, in quota ulteriore a quella comunemente connaturata all’impegno del fare impresa: è il rischio connesso alla volontà di visitare il limite, di frequentare l’estremo, di spingersi oltre ciò che viene considerato lecito o consigliabile. È, anche, il rischio associato all’invenzione. L’amore per la scommessa, fatta con coraggio, è nei geni di Visionnaire e deriva – in buona parte – dal gusto per il gioco, da un’appassionata capacità di estrarre dalla propria attitudine ludica la spinta propulsiva per creare qualcosa di straordinario, in grado di incorporare dosi importanti di immaginazione creativa. È attraverso un’attività ingegnosa che si arma la volontà di generare sogni ad occhi aperti, di dare concretezza alle illusioni più eccitanti e necessarie, a quei miraggi o chimere che, convertendo qualsiasi previsione, devono – e possono – essere resi raggiungibili, tangibili, reali. Credere nella realizzazione dell’utopico è, per Visionnaire, un’esigenza programmatica; come quella di produrre, attraverso le proprie attività e realizzazioni, dei segnali di discontinuità dello status quo, degli esempi di rottura delle prassi che favoriscono l’omologazione, l’omogeneità, la neutralità. Il nostro ingegno si manifesta – in tutta la sua forza – nella cosciente volontà di dare respiro alla fantasia, all’invenzione, realizzando manufatti e ambienti con identità espressive nette e anti-asettiche che influenzino, in positivo, i nostri stili di vita: la scommessa coraggiosa, che Visionnaire persegue coltivando un senso di intelligente ironia, è il più potente strumento di estroversione creativa per magnificare ed esaltare il “fuori norma”, irregolare presenza salvifica nelle nostre quotidianità.

DECÀLOGO


VIII INGENUITY WE BELIEVE IN THE WONDER OF INVENTION

Our way of designing involves constant exposure to risk, to a much greater extent than is usually associated with the activity of the entrepreneur: it is the risk connected with the desire to test limits, to probe extremes, to venture beyond what is considered permissible or advisable. It is also the risk implied in invention. The love of a challenge, approached with courage, is part of the genetic background of Visionnaire and comes substantially from a taste for play, and a vital ability to apply this playful spirit as a driving force to create something extraordinary, incorporating ample quantities of invention and imagination. Only through ingenious action is it possible to fulfill a calculated desire to generate daydreams, to give concrete form to the most exciting and necessary illusions, to those mirages or fantasies that against all expectations should – and can – be made reachable, tangible, real. For Visionnaire the belief in utopian achievements is a programmatic need; like the need to produce, through activities and realizations, signals of discontinuity with the status quo, examples of violation of the practices that foster standardization, uniformity and neutrality. Our ingenuity is manifested – with all its force – in the conscious will to grant depth to fantasy and invention, producing artifacts and spaces with cogent expressive identities, anti-aseptic creations that have a positive influence on our lifestyles. This courage in the face of risk, which Visionnaire pursues by nurturing a sense of intelligent irony, is the most powerful tool of creative extroversion to pay tribute to an “off-standard,” irregular redeeming presence in our everyday lives.

DECÀLOGO


VIII


VIII


VIII 别具匠心 我们深信创造力的美好

我们的设计模式使我们不断暴露于风险下,远远超出一般企业活动承担的风 险程度:因为我们乐于尝试极限和极端条件,乐于超越所谓的常规或可行的 局限。这也是发明和创造活动中隐含的风险。 喜欢勇敢地下赌注是 Visionnaire 的特质,这主要源于乐于游戏的品味、活 泼的态度和培养创造力的激情和能力,并能够在创作中融入非凡的想象力。 正是通过一种别具匠心的创造活动,才会武装意志,令想象力翱翔;如果 打破所有的习惯思维和预期,那些最令人兴奋和必要的幻想,那些海市蜃楼 或奇思异想,就应该,而且能够成为可达到的、可触及的和真实的结果。 相信梦想成真是 Visionnaire 的一种计划性需求;就好像通过自身的生产活 动,在当前状态下发出不连续的信号,树立有助于打破同化、同质和中性习 惯和常规的典范。 我们的别具匠心强烈地体现为有意识地为幻想和发明注入生机,通过清 晰、积极和反纯粹主义的表达特色进行作品和环境的创作。Visionnaire 在培 养智慧型幽默时大胆立下的赌注是最强大的外向型创造工具,能放大并升华 日常生活中存在的“不规则”的亮点。

DECÀLOGO


VIII НОВАТОРСТВО ВЕРИМ В ЧУДЕСНУЮ СИЛУ ИЗОБРЕТЕНИЯ

В процессе нашей работы мы постоянно сталкиваемся с риском, причем гораздо более значительным, чем тот, который традиционно присущ любой другой предпринимательской деятельности. Этот риск связан с желанием достичь крайнего предела, преодолеть горизонт, выйти за общепринятые рамки. Это риск, который несут в себе инновационные изобретения. Постоянная необходимость борьбы заложена в генах Visionnaire и объясняется врожденным чувством азарта, способностью креативно реагировать на импульсы, генерировать идеи и создавать шедевры. Именно благодаря новаторству и целеустремленности бренда, а также умению создавать мечту, не отрываясь от реальности, все самые заманчивые иллюзии и увлекательные миражи сознания приобретают реальную форму, становятся осязаемыми и достижимыми вопреки своей призрачности и эфемерности. Искренняя вера в утопию – потребность, заложенная в генах Visionnaire наряду с постоянным стремлением нарушить статус-кво, выйти из состояния покоя и равновесия, которые влекут за собой нейтральность, безликость и однородность. Новаторство Visionnaire проявляется во всей своей силе в сознательном желании вдохнуть в мечту жизнь, сделать фантазию одушевленной, создать яркие по своей индивидуальности и выразительности предметы, которые позитивно воздействуют на настроение и образ жизни. Умение делать ставку на рациональную иронию – самый мощный инструмент творческой экстраверсии бренда, твердо верящего, что именно «неординарность» является уникальным источником вдохновения и спасительной творческой силой в мире повседневной заурядности и усредненности.

DECÀLOGO


VIII


I VALORI DEL TALENTO VISIONARIO VALUES OF VISIONARY TALENT 远见卓识的价值 ЦЕННОСТИ ПРОВИДЧЕСКОГО ТАЛАНТА

DECÀLOGO



IX


IX LUSSO CREDIAMO NELLA RICCHEZZA DEI CONTENUTI SIGNIFICATIVI

Visionnaire, grazie al carattere del proprio operare, ha contribuito in maniera significativa a rinnovare i parametri utili a definire il settore del lusso nell’ambito dell’arredo contemporaneo: il suo lavoro ha suggerito di tornare ad interrogarsi sull’attualità di alcuni termini come “decoro” o “ornamento”, espressioni chiave mediante le quali, da sempre, si può misurare e descrivere il tipo di stile che una società riconosce come appropriato per definire il proprio gusto, rispondere alle proprie esigenze e caratterizzare il proprio tempo. Ci è caro un concetto di lusso dato dalla minuziosa ricerca di materiali di pregio, connotati da una specifica singolarità o rarità, che viene ulteriormente valorizzata dalle accurate e a volte inedite modalità che definiscono la loro lavorazione, il loro assemblaggio, la loro rifinitura; ma coltiviamo un desiderio – sincero e profondo – di associare all’oggettiva ricchezza materiale delle nostre soluzioni un incontrovertibile valore aggiunto offerto da contenuti significativi e da un sentire sensibile, che giudica come infinitamente preziosa la volontà di creare manufatti con cui entrare in relazione diretta, stabilendo un contatto d’affezione personale e quotidiano che generi un senso di autentico benessere della persona. La ricchezza Visionnaire non è un abbaglio temporaneo vincolato alle volubilità delle mode, ma un canto alla magnificenza capace di resistere nel tempo, con l’aspirazione di assumere il ruolo di un classico sempre attuale. Il lusso che amiamo è l’esito offerto dalla convergenza virtuosa tra altri nostri valori: perché non esiste materia più preziosa del rispetto per la natura, per la cultura e per il patrimonio di sapienze che il nostro lavoro esprime.

DECÀLOGO


IX LUXURY WE BELIEVE IN THE WEALTH OF MEANINGFUL CONTENT

Visionnaire, thanks to the character of its way of working, has contributed in a significant way to renew the parameters involved in the definition of luxury in the field of contemporary furnishings. The company’s work has suggested going back to question the timeliness of certain terms like “decor” or “ornament,” key expressions through which people have always measured and described the type of style a society recognizes as appropriate to define its tastes, to respond to its needs and set the tone of its time. We cherish a concept of luxury based on the painstaking search for the finest materials, unique and rare in their specificity, further enhanced by the skillful and at times novel approach to their workmanship, assembly and finishing. But we also nurture a sincere, deep desire to associate the objective material richness of our solutions with an unmistakable added value offered by meaningful content and finely tuned sensibility, attributing an infinitely precious status to the creation of artifacts with which to establish a direct relationship, a contact of intimate, everyday affection that can generate an authentic sense of personal wellbeing. The wealth of Visionnaire is not a temporary dazzlement channeled by passing fashions, but an ode to magnificence capable of lasting in time, with the ambition of becoming a timeless and therefore always timely classic. The luxury we love is the result of the virtuous harmony between and with our other values: because there is no material more precious than the respect for nature, culture and the legacy of know-how expressed in our work.

DECÀLOGO


IX


IX


IX 奢侈 我们相信重要内涵的丰富性

Visionnaire 基于自身业务特点,为更新当代家具中奢侈品行业的相关定义参 数做出了重要的贡献:我们的工作建议就某些术语的现实意义予以反思,比 如“装潢”或“装饰”,它们作为关键的表达方式,一直被用于权衡和描述一家 公司认为适于其品味,满足其需求并反映其时代特点的风格。 我们通过对优质材料的细致研究形成一种珍贵的奢侈概念,这些优质材料 具有一定的特殊性或稀有性,并通过细腻精准和创新型的加工、组装及表面 处理方式进一步提高其价值;我们在培养一种真诚而深刻的渴望,即把我们 的解决方案中客观的材料丰富性与一种不容置疑的,由重要的内涵和敏锐的 直觉创造的增值关联起来,从这一点来看,与自己创造的作品建立一种直接 的关系显得异常珍贵,由此确立一种个人感情和日常接触,进而产生一种真 实的幸福感。 Visionnaire 的丰富性不是依赖于变幻无常的时尚的一种暂时的炫耀,而是 一首经久不衰的辉煌的现代经典曲目。 我们挚爱的奢侈是把我们的其他价值观予以良性融合的结晶:因为不存在 比我们的工作所表达的对大自然、文化和经验财富更珍贵的材料。

DECÀLOGO


IX РОСКОШЬ ВЕРИМ В БОГАТСТВО ЗНАЧИМЫХ ЦЕННОСТЕЙ

Творчество Visionnaire создало предпосылки для новой формулировки термина «роскошь» и определения ее места в современной системе интерьерного дизайна. Бренд заново нашел ответы на вопросы об актуальности таких понятий, как декор и художественное оформление, являющихся ключевыми постулатами, с помощью которых общество измеряет и описывает тип стиля, отвечающего его вкусу и ключевым потребностям. Под роскошью мы подразумеваем кропотливую работу над выбором материалов, зачастую очень редких и даже эксклюзивных, которые приобретают еще большую ценность благодаря уникальным способам сборки и отделки. Но еще у нас есть мечта – искреннее и непреодолимое желание придать очевидному богатству и роскоши наших коллекций неподдельную одухотворенность и осмысленное содержание. Мы считаем, что именно ежедневный контакт с создающими окружающее пространство предметами и последующая привязанность к ним порождает чувство подлинного благополучия человека. Роскошь, как мы ее понимаем, – это не временное явление, ставшее актуальным благодаря непостоянству моды, а вечная классика, торжественный гимн, над которыми не властно время. Роскошь для Visionnaire является результатом слияния всех философских убеждений, потому что нет более важных ценностей, чем уважение к природе, культурному и творческому наследию, которые так ярко проявляются во всех аспектах работы Visionnaire.

DECÀLOGO


IX


X


X VISIONE CREDIAMO NEL FUTURO E NELLA POESIA DELLA CREATIVITÀ

Entro il campo della propria visione del mondo, Visionnaire sviluppa un pensiero, una modalità d’azione, postulando e strutturando la rete dei dieci valori fondanti – dei dieci credo programmatici – che qui dichiara e che assume a linea guida della sua identità, a manifesto delle sue intenzioni. La visione: una soggettiva interpretazione, una ricetta, una formula mediante la quale si definisce e presenta una personalità e si organizzano e orientano le progettualità. Esprimere una visione – manifestare dei valori – equivale ad elaborare una dichiarazione di consistenza e appartenenza, ma significa anche fare ricorso alle proprie facoltà creative per costruire l’oggi e perseguire gli obiettivi prefissati per il domani. Sin dagli esordi, abbiamo desiderato e preteso che la nostra visione comprendesse un’importante quota parte di estroversione inventiva, un quid d’estro che ci portasse a visitare territori di progetto non mappati a priori, seguendo una linea di ricerca che progredisce per successivi sconfinamenti – tipologici ed estetici – e per successive intuizioni; sin dal principio, abbiamo segnato l’ambito produttivo del progetto d’arredo con un’incontenibile, esuberante volontà di sperimentare; sin dal primo giorno, in definitiva, abbiamo seguito l’istinto di qualificarci attraverso una grammatica espressiva realmente visionaria. È seguendo questo percorso che Visionnaire – visionari, appunto, anche nel nome programmatico – ha maturato l’amore per l’esperimento, per la proposta eclettica assunta a cifra distintiva di un’originale esperienza imprenditoriale, che crede in un presente – e in un futuro – in cui l’esercizio della fantasia e la pratica creativa siano da considerarsi come un radicale, e a suo modo rivoluzionario, atto d’espressione poetica quotidiana.

DECÀLOGO


X VISION WE BELIEVE IN THE FUTURE AND THE POETRY OF CREATIVITY

Inside the ambit of its own worldview, Visionnaire develops thought, a mode of action, hypothesizing and structuring the network of the ten fundamental values – the ten programmatic tenets – which become the statement and guideline of its identity, the manifesto of its intentions. Vision: a subjective interpretation, a recipe, a formula through which the company defines itself, presenting a personality, organizing and orienting the various facets of the design approach. To express a vision – to make these values manifest – implies developing an assertion of consistency and belonging, but it also means application of our own creative faculties to construct today and to pursue the objectives formulated for tomorrow. From the outset we have desired and expected that our vision would include an important quota of inventive extroversion, a certain flair that leads us to visit territories of design that have not been charted a priori, following a line of research that advances through successive breakthroughs – typological and aesthetic in nature – and successive intuitions. Since the beginning, we have made a mark on the world of furniture production with an irrepressible, exuberant will to experiment; from the very first day, we have definitely followed the instinct of presenting ourselves through a truly visionary grammar of expression. Following this path, Visionnaire – visionary, as its name implies – has nurtured a passion for experimentation, for eclectic proposals that become the distinctive trait of an original entrepreneurial experience, that believes in a present – and a future – in which the exercise of imagination and creative practice are seen as a radical act of everyday poetic expression: revolutionary, in its own way.

DECÀLOGO


X


X


X 愿景 我们相信未来和创造力表达的诗意

Visionnaire 基于自己对世界的看法,形成了一套思想,一种行为方式,提出 并构建了十大基本价值系统,它包括十项纲领性信条。为宣扬其宗旨, Visionnaire 在此声明并采取代表其身份特征的指导性方针。 愿景:它是一种主观的诠释,一个配方,一套公式,通过它可以定义和表 达一种个性,可以组织和指引项目的发展。 表达一种愿景,宣扬自己的价值观,就如同编写一份表达身份与归属感的 声明,但这也意味着诉诸于自身创造力来建设美好的今日,追求既定的未来 目标。 从品牌首次亮相时起,我们就渴望和主张自己的愿景应强烈体现外向型创 意和发明,一种指引我们探索尚未规划的项目区域,追随一种不断进军新领 域(从类型与美学角度)和新见解的研发路线;从原则上讲,我们期望不断 在家具项目的生产领域中进行大胆的尝试,从第一天起,我们就坚定地遵循 一种直觉,即通过具有远见卓识的表达规则走向成功之巅。 正是沿着这一征途,Visionnaire(事实上其名称即为远见卓识者之意)对尝 试的热爱日趋成熟,它喜欢采用具有企业经验特色的多面提案,相信无论是 现在还是未来,想像和创意实践活动应被认为是一种激进的、革新的,同时 也是具有诗意的日常表达行为。

DECÀLOGO


X ДАЛЬНОВИДНОСТЬ ВЕРИМ В БУДУЩЕЕ И В ПОЭЗИЮ ТВОРЧЕСТВА

В рамках своего мировосприятия и присущей ему дальновидности Visionnaire создает идею и план действий по ее реализации, формулируя десять основных постулатов своей философии, десять программных убеждений, определяющих индивидуальность бренда и служащих жизненными правилами, которыми он руководствуется. Дальновидность – это субъективное состояние, рецепт, формула, определяющая импульс, с помощью которого рождаются и получают направление наши проекты. Придать смысл провидческому дару означает точно следовать своим ценностям, уметь использовать собственный творческий потенциал для достижения уже сегодня целей, которые намечены на завтра. С самого начала мы стремились и делали все возможное, чтобы наш провидческий талант стал частью изобретательской экстраверсии, способной перенести нас на еще не нанесенные на карту территории, расширить границы познания, послужить началом новых завоеваний в прямом и переносном смысле. С самого начала нам было присуще непреодолимое желание экспериментировать. В порыве творческого вдохновения мы стремились следовать нашему провидческому инстинкту.

Visionnaire, то есть в переводе провидец, предсказатель, сумел сделать любовь к эксперименту и к эклектике отличительной чертой своего оригинального предпринимательского опыта, который живет одновременно настоящим и будущим, где претворение в жизнь мечты и творческой практики следует рассматривать как радикальный, и поэтому революционный, акт ежедневного поэтического выражения.

DECÀLOGO


X



CORRISPONDENZE CORRESPONDENCES 形象诠释

СООТВЕТСТВИЯ

2


CORRISPONDENZE CORRESPONDENCES 形象诠释

СООТВЕТСТВИЯ

Corrispondenze. Associazioni. I dieci valori fondanti del “Decàlogo” trovano un’interpretazione d’autore in altrettante immagini fotografiche: il riflesso di un concetto, la scoperta di un omologo visivo. I dieci credo programmatici si traducono in scatti mediante i quali gli orizzonti di senso e significato si dilatano. I mondi di Visionnaire sono universi da esplorare in un tempo infinito. Correspondences. Associations. The ten foundation values of the “Decalogue” inspire signature interpretations in photographic images: the reflection of a concept, the discovery of a visual counterpart. The ten programmatic tenets are translated into shots that expand the horizons of meaning and perception. The realms of Visionnaire are universes to explore in an infinite time frame. 作者利用一种形象的解读和关联方式,通过摄影图片诠释了“十大 金律”所包含的十项基本价值观,这是对概念的反思,对同源视觉 语言的发现。十大纲领性信条转化为一张张摄影图片,感觉和意 义的外延通过这些图像得以扩展。Visionnaire 的世界犹如无限宇 宙等待我们去探索。 Соответствия. Ассоциативные образы. Десять основных постулатов находят выражение в дести фотографических образах. Отражение концепции, понимание сути авторской задумки, поиск визуального соответствия. Десять авторских кредо, которые принимают форму образов, через которые расширяются горизонты способности мыслить и чувствовать. Мир Visionnaire – это бескрайняя вселенная.


FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHS · 摄影 · ФОТОГРАФИИ

DELFINO SISTO LEGNANI



I VALORI DELL’ASPIRAZIONE VITALE VALUES OF LIFE ASPIRATION 生命渴望的价值 ЖИЗНЕННЫЕ ЦЕННОСТИ







I VALORI DELLA SAPIENZA CREATIVA VALUES OF CREATIVE WISDOM 创意型智慧的价值 ЦЕННОСТИ ТВОРЧЕСКОГО ПОЗНАНИЯ















I VALORI DEL TALENTO VISIONARIO VALUES OF VISIONARY TALENT 远见卓识的价值 ЦЕННОСТИ ПРОВИДЧЕСКОГО ТАЛАНТА






Il design dovrebbe provare a migliorare la vita delle persone, ma nel mio lavoro vedo pochissime cose che ragionano in quest’ottica. Mi sembra sempre di più un grande circo a cielo aperto dove solo poche cose ti fanno pensare o almeno sorridere, ed ancora meno ti fanno riflettere su uno sviluppo potenzialmente interessante. Il resto è tutto un cumulo di plastica che inquina.

Design should try to improve people’s lives, but in my work I see very few things that are based on this perspective. I always feel as if I am in a big circus in the open air, where only a few things actually make you think or at least smile, and even fewer lead to reflections on potentially interesting developments. The rest is just a pile of polluting plastic.

设计应尝试着改善人们的生活,但我看到在工

Дизайн должен стремиться улучшить качество жизни людей, однако в своей работе я сталкиваюсь с ограниченным количеством вещей, созданных именно в таком ключе. Всё скорее напоминает мне большой цирк под открытым небом, где совсем немногие объекты заставляют нас задуматься или, по крайней мере, улыбнуться. Еще более ничтожно число предметов, глядя на которые рождаются потенциально интересные сценарии. Все остальное – куча загрязняющего пространство пластика.

作中遵循这一思维方式的则寥寥无几。我感觉 它似乎越来越像一个大型的露天马戏团,其中 只有很少的东西会激发你去思考,或至少让你 微笑,能让你对潜在的有意义的发展去反思的 案例则更是凤毛麟角。剩下的就只是污染环境 的一堆塑料。

Delfino Sisto Legnani


I

II

CULTURA · CULTURE · 文化 · КУЛЬТУРА

NATURA · NATURE · 大自然 · ПРИРОДА


III

IV

PROGETTO · DESIGN · 设计 · ПРОЕКТИРОВАНИЕ

OGGETTO · OBJECT · 作品 · ПРЕДМЕТ

V

VI

ESPERIENZA · EXPERIENCE · 经验 · ОПЫТ

CONTAMINAZIONE · CONTAMINATION · 交融处理 · КРОСС-КУЛЬТУРА

VII

VIII

UNICITÀ · UNIQUENESS · 唯一性 · ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ

INGEGNO · INGENUITY · 别具匠心 · НОВАТОРСТВО


IX

X

LUSSO · LUXURY · 奢侈 · РОСКОШЬ

VISIONE · VISION · 愿景 · ДАЛЬНОВИДНОСТЬ



ICONE ICONS 象征标志 ИКОНЫ

3


ICONE ICONS 象征标志 ИКОНЫ

L’energia e la qualità del lavoro creativo di Visionnaire trova verifica e riscontro in un ampio ventaglio di realizzazioni iconiche, sigillo materiale concreto di un modo di pensare e realizzare che stabilisce un punto fermo nella definizione di ambienti abitabili di estremo fascino e carattere. L’universo Visionnaire si rivela in un caleidoscopio di dettagli di ineguagliabile pregio, protagonisti di una sequenza di visioni estetiche di assoluta unicità. The energy and quality of the creative work conducted by Visionnaire find an outlet in a wide range of iconic achievements, the concrete, material evidence of a way of thinking and making that centers on the formulation of living spaces of extreme charm and character. The Visionnaire universe reveals itself in a kaleidoscope of incomparably refined details, the protagonists of an absolutely unique sequence of aesthetic visions. Visionnaire 通过范围广泛的象征性作品传达其创造性工作的能量 和质量,它们给一种思维和实施方式盖上了具体有形的印章,为 定义极具魅力和特色的居住环境确定了参照点。Visionnaire 的世 界就像一个价值无与伦比的细节万花筒,而一系列独特、唯美场 景中的主角正是这些细节。 Высокое качество и энергия Visionnaire четко прослеживаются в каждом из чреды шедевров. Эти своего рода иконы являются реальным воплощением неординарного образа мышления, точкой отсчета, в которой берет начало среда обитания, обладающая неподражаемым очарованием и характером. Вселенная Visionnaire раскрывается в бесконечном калейдоскопе деталей непревзойденной роскоши, становящихся главными героями уникальных эстетических видений.


































PENSIERI THOUGHTS 思想

МЫСЛИ

4


PENSIERI THOUGHTS 思想

МЫСЛИ

Lo spettro dei dieci valori identitari di Visionnaire e la formula d’impresa a cui hanno dato origine, stimolano la riflessione di tre pensatori della contemporaneità. Le loro parole e i loro appunti compongono una tavolozza sensibile di impressioni e sensazioni, utili a esplorare nuovi punti di vista e stimolare la valutazione di ulteriori, inediti codici di lettura di una realtà unica nel suo genere. The spectrum of the ten identity values of Visionnaire and the entrepreneurial formula they have generated trigger the reflections of three contemporary thinkers. Their words and notes form an intuitive range of impressions and sensations through which to explore new viewpoints and to stimulate the assessment of further, original codes of exegesis of a single, unique reality. Visionnaire 的十大品牌身份价值观和在此基础上建立的企业程式, 激发了四位当代思想家的反思。他们的看法和评语拼成一块印象 与感知调色板,有助于探索新观点,激发人们进一步探寻有关这 一独特现实的全新的解读代码。 Десять философских постулатов Visionnaire и предпринимательская идея, началом которой они послужили, дают импульс к размышлению трех современных мыслителей. Их точка зрения и высказывания сравнимы с красочной палитрой чувств и впечатлений, благодаря которым уникальная реальность Visionnaire предстает в новом, неподражаемом свете.


TESTI · WRITINGS · 文章作者 · ТЕКСТЫ

FELIX BURRICHTER LEON SUN NATALIA TIMASHEVA


FELIX BURRICHTER LA VISIONE DI VISIONNAIRE VISIONNAIRE VISION VISIONNAIRE 愿景

ВИДЕНИЕVISIONNAIRE


Entrando nello showroom Visionnaire di Milano, in Piazza Cavour, l’ultima cosa che ci si aspetterebbe di trovare è un orso. E invece eccolo lì, lungo quasi due metri, con la sua morbida pelliccia nera e una spessa catena d’oro attorno al collo, quasi in procinto di saltare. Ribattezzato Dubhe, l’orso non è altro che una chaise-longue progettata per Visionnaire da Samuele Mazza: la forma ergonomica e al tempo stesso aerodinamica ricorda una fantasiosa auto da corsa ricoperta di pelo, pronta a sfrecciare nello showroom per poi lanciarsi a tutta velocità tra le strade di Milano. Forse una divertente chaise-longue dalla silhouette ibrida – un po’ “animalesca” e un po’ antropomorfa – non è esattamente la prima immagine che viene in mente pensando a un mobile di lusso italiano, ma è proprio questo il punto: la vera creatività consiste nella realizzazione di qualcosa di inaspettato, nel superamento e nella distruzione di norme e codici consolidati. La posa scattante di Dubhe mi ha fatto pensare a un altro prodotto che contravviene ai canoni del design per suscitare un effetto sorprendente: la sedia Rover di Ron Arad, realizzata originariamente con due oggetti finiti rinvenuti in una discarica londinese, ossia il sedile di un’auto e un telaio a tubi. Nel giro di pochissimo tempo la sedia raggiunse lo status di icona e oggi fa parte delle più importanti collezioni di design al mondo, compresa quella del MoMA di New York. Ciò che trasforma la sedia Rover da semplice mix di scarti a tesoro inestimabile è il modo in cui infrange le aspettative sul funzionamento dei singoli oggetti. Come Dubhe, la sedia Rover rivendica il proprio significato in due direzioni opposte: da un lato si mostra esattamente per quello che è, dall’altro se ne discosta del tutto. Il risultato è una sedia che è anche una chimera, il cui potere creativo risiede nella capacità di rimescolare le carte nel rapporto tra forma e funzione, invitando a vedere le cose da una prospettiva diversa. La sedia di Arad diventa ancora più significativa se messa in relazione con la storia di Visionnaire: fondata nel 1959 con il nome di IPE, l’azienda si occupava originariamente di sedili per automobili; in seguito ha incanalato decenni di know-how artigianale e industriale e di passione per la qualità nella produzione di arredi di fascia alta. Proprio come la sedia Rover, Visionnaire guarda sia al passato sia al futuro, consapevole che la tradizione – del design, dello stile e forse, in maniera ancora più incisiva, delle tecniche artigianali – è una colonna portante dell’invenzione, tanto quanto la ricerca del nuovo. I componenti di Rover e la sensuale morbidezza di Dubhe richiamano anche un altro tipo di seduta appartenente al DNA di Visionnaire: i confortevoli rifugi incarnati dalle poltrone dei cinema moderni. A maggior ragione, sembra calzare a pennello la location dello showroom di Visionnaire, allestito negli ambienti dello storico Cinema Cavour progettato nel 1962 da Vittoriano Viganò. Il cinema è notoriamente un luogo di fantasia, in cui gli spettatori si lasciano trasportare in una realtà diversa dalla propria. Ed è lo stesso principio alla base del design d’eccellenza: il suo compito è quello di inventare il nostro mondo, reinventando di conseguenza anche noi stessi. L’universo Visionnaire ne è una chiara testimonianza: sfrontato e appariscente, dà vita a spazi arditi, creando i presupposti per vivere esperienze al di là della mera estetica (ed è forse anche per questo che Visionnaire ospita regolarmente mostre d’arte nella galleria adiacente, dal nome Wunderkammer, dove l’arte esprime una concezione personale e coraggiosa). Il potere del design sta nella sua capacità di trasformare nobili ambizioni in oggetti tangibili, innescando paradossalmente un’ulteriore dose di ambizione e immaginazione. Ecco perché arredare una casa da sogno significa non tanto realizzare le proprie fantasie, quanto creare uno scenario per fantasticare ancora di più. Perché i progetti realmente creativi incoraggiano gli altri a seguire l’impulso e dare sfogo alla creatività. In un’ottica simile, oggetti come una sinuosa chaise-longue a forma di orso o una sedia in stile auto sportiva possono essere sfruttati all’infinito per creare non soltanto nuove stanze o abitazioni, ma anche nuove identità, nuove esperienze, nuovi mondi. Perché solo i prodotti creativi ci spingono ad ampliare i nostri orizzonti, scatenando finalmente il visionario che è in noi.

Stepping into the Visionnaire showroom in Milan’s Piazza Cavour, the sight of a bear is the last thing you’d expect. And yet there it is, almost 2 meters long, with fluffy brown fur and a thick gold chain around its neck, looking poised to pounce. Dubbed the Dubhe, the bear is in fact a chaise longue conceived for Visionnaire by Samuele Mazza in a shape that seems at once ergonomic and aerodynamic, like a furry fantasy Formula 1 race car ready to zoom about the showroom floor and off into the streets of Milan. A humorous, anthropomorphic hybrid bear-lounge is perhaps not what one would associate with Italian luxury furniture, but that is precisely the point: true creativity is the creation of the unexpected, the circumvention and disruption of expected norms and codes. The Dubhe’s high-velocity look also reminded me of another work of design that disrupts normal relationships to startling effect: Ron Arad’s Rover chair, originally made of two readymade objects found in a London scrapyard — a car seat and a structural tubing frame — it quickly took on icon status and is now found in the most important design collections around the world, including the MoMA in New York. What takes the Rover from trash to treasure is the way it transgresses expectations of how individual objects function. Like the Dubhe, the Rover chair makes its meaning by being both radically itself and precisely what it is not. A chair and a chimera, its creative power resides in how it elides typically separate forms and functions, offering an invitation to see things differently. Arad’s chair takes on additional importance because it speaks directly to Visionnaire’s founding legacy. Created as IPE in 1959 as a manufacturer of automobile seats, the company channeled its decades of both artisanal and industrial manufacturing exerptise and commitment to quality into the production of high-end furniture. Like the Rover chair, Visionnaire looks to history and to the future at once, recognizing that legacy — of design, of style, and perhaps most critically, of craft — is as important to invention as the promise of the new. The serial readymade of the Rover chair and the sensual plushness of the Dubhe also read with another type of seat inherent to Visionnaire’s legacy: the escapist comfort bubbles that are the seats in modern movie theaters. It is only fitting that Visionnaire’s flagship finds itself in the storied Cinema Cavour, designed in 1962 by Vittoriano Vigano. The theater is classically a space of fantasy, where the moviegoer gives him- or herself up to another reality. That too is the work of great design — we use it to invent our world, and in so doing, reinvent ourselves. The world of Visionnaire shows this: bold and flamboyant, it forges fearless spaces and encourages experiences that go beyond the mere aesthetic. (Perhaps another reason why Visionnaire regularly supports artist exhibitions in its adjacent gallery space, named Wunderkammer — art as its own form of fearlessness.) The power of design is its ability to make lofty aspiration into tangible material, only to beget further aspiration and imagination. That’s why decorating a dream house is not about realizing one’s fantasy, but rather creating a platform to fantasize even more. Because truly creative work enables and empowers others to give into the urge and exercise their own creativity. In such a world, objects like a curvaceous bear lounge or a roadster-style chair can be endlessly leveraged to create not just new rooms or homes, but new identities, new experiences, new worlds. Because only creative products encourage us to have wider vision — and to be visionaries.


FELIX BURRICHTER


走进米兰卡沃尔广场的 Visionnaire 展厅,你绝对想不到会看到一只熊。但确 实如此,这只熊身长近 2 米,一身蓬松的黑色皮毛,脖颈挂着一条厚重的金 链,看起来随时准备猛扑。这只被称为 Dubhe 的熊实际上是 Samuele Mazza 为 Visionnaire 设计的一款躺椅,它的外形既符合人体工程学,又符合空气动力 学,就像一辆毛茸茸的梦幻 F1 赛车,随时准备在展厅飞驰,在米兰的大街小 巷任意驰骋。一个幽默、拟人化的混合元素熊式躺椅也许不会让人联想到意 大利的奢华家具,但这正是关键所在:真正的创造力是创造出人们意想不到 的东西,是对预期准则和规范的规避和破坏。 Dubhe

的高速动态外观也让我想起了另一件设计作品,它打破了常规,产

生了惊人的效果:Ron Arad 的罗孚椅最初由在伦敦一个废旧场发现的两个现 成品制成:一个汽车座椅和一个建筑油管架。这个椅子很快成为了标志性作 品,现在在世界各地最重要的设计收藏中都有它的身影,包括纽约现代艺术 博物馆。将罗孚从垃圾变为宝藏的方式在于它打破了人们对个别物体功能的 预期。像 Dubhe 一样,罗孚椅的特别之处在于它既完全是它自己,但确切地 说又不是它自己。一把椅子和一个妄想,它的创造力在于如何去掉典型的分 离形式和功能,以不同方式看待事物。 Arad 的椅子具有特别意义,因为它直接与 Visionnaire 的创始传统有关。 IPE 创建于 1959 年,当时是一家汽车座椅制造商,该公司将多年的手工和工 业制造经验运用于高端家具的生产,并致力于提高产品质量。像罗孚椅一 样,Visionnaire 立即着眼于历史和未来,认识到设计、风格和工艺(或许最 关键的)的传统与新发明一样重要。 这个由罗孚椅和性感舒适的 Dubhe 躺椅组成的成品系列也采用了另一种 Visionnaire 传统所固有的座椅类型:现代电影院中那种远离现实生活的舒适 泡泡座椅。Visionnaire 的旗舰店出现在 Vittoriano Vigano 于 1962 年设计的著名 “卡沃尔电影院 (Cinema Cavour)”中,是再合适不过的。传统意义上,电影院是 一个幻想的空间,看电影的人把自己置身于另一个现实中。这也是伟大的设 计成果 —— 我们以此创造我们的世界,并在此过程中重塑自身。Visionnaire 的世界展示了这一点:大胆而华丽,打造了无畏的空间,鼓励超越纯粹审美 的体验。(或许这也是为什么 Visionnaire 经常支持艺术家在其相邻的一个名 叫Wunderkammer的画廊空间展览艺术的另一个原因 —— 艺术本身就是一种 无畏的表现形式。) 设计的力量在于它能把崇高的愿望变成有形的物质,只为激发进一步的愿 望和想象。这就是为什么装饰梦想之家不是为了实现梦想,而是创造一个平 台,让梦想变得更加美好。因为真正富有创造性的作品能够唤起人们的冲动 和热情并挖掘自己的创造力。在这样的世界里,诸如线条优美的熊式躺椅或 跑车式椅子等物品不仅可以被无限地利用去打造新的房间或住宅,还可以创 造新的身份、新的体验和新的世界。因为只有创意产品才能鼓励我们拥有更 广阔的视野,并成为愿景者。

Ron Arad, divano “Rover” a due posti e poltrona “Rover” (1981), venduti a 17.500 $ presso la casa d’aste Phillips Design Auction, 17 dicembre 2008, New York. Image courtesy of Phillips Design Auction.

Ron Arad, “Rover” two-seater sofa and “Rover” lounge chair, (1981); Sold for $ 17,500 at Phillips Design Auction, December 17, 2008, New York. Image courtesy Phillips Design Auction.

罗恩·阿拉德(Ron Arad),“Rover”雙人沙發 和“Rover”椅,(1981);2008年12月17日在紐約 Phillips Design拍卖行以17,500美元賣出。圖 片來源: Phillips Design拍卖行。

Двухместный диван "Rover" и лаунжкресло "Rover", дизайнер Рон Арад, (1981); Продано 17 декабря 2008 года на аукционе Phillips Design, Нью-Йорк за $ 17500. Фото предоставлено Phillips Design Auction.

Когда заходишь в шоу-рум Visionnaire на Пьяцца Кавур в Милане, меньше всего ожидаешь увидеть при входе медведя. Однако вот он, собственной персоной! Длиной почти два метра, с мягким черным мехом и массивной золотой цепью на шее, он готов к прыжку. Этот медведь по имени Dubhe не что иное, как шезлонг, спроектированный для Visionnaire дизайнером Самуэле Мацца. Его эргономичная, можно сказать аэродинамическая форма напоминает покрытый мехом гоночный автомобиль, так и рвущийся выскочить на полной скорости на улицы Милана. Возможно, этот забавный шезлонг антропоморфной формы не совсем то, что первым приходит на ум, когда мы думаем об итальянской мебели класса люкс, но в этом и есть секрет – истинное творчество состоит в создании чего-то неожиданного, в нарушении привычных стереотипов и в отказе следовать устоявшимся стандартам. Готовый к прыжку Dubhe навевает мысль еще об одном предмете, который полностью противоречит канонам дизайна, но при этом обладает удивительной силой воздействия на наше сознание – это стул Rover Рона Арада. Прототип был сделан из старого автомобильного кресла и трубообразной рамы, найденных на лондонской свалке. За короткое время кресло приобрело статус иконы и сегодня является частью ведущих мировых коллекций дизайна, в том числе музея современного искусства MoMA в Нью-Йорке. То, как кресло Rover ломает стереотипы восприятия взятых по отдельности элементов, делает, по сути, из отходов бесценное сокровище. Как и Dubhe, стул Rover одновременно находится на двух диаметрально противоположных полюсах. С одной стороны, он предстает перед нами именно таким, какой он есть, с другой – полностью отрицает это. В результате получается некая химера, чья изобретательная сила состоит в способности разрушать сложившиеся взаимосвязи между формой и назначением, давая людям взглянуть на вещи под другим углом. Стул Рона Арада приобретает еще более новый смысл, если смотреть на него сквозь призму истории бренда Visionnaire. Компания IPE, основанная в 1959 году изначально занималась именно автомобильными креслами. Позднее накопленные за десятилетия работы опыт и знания пригодились в производстве высококачественной мебели. Как и кресло Rover, Visionnaire одновременно смотрит в прошлое и в будущее, понимая, что традиции стиля и дизайна, наряду с ремесленным наследием, лежат в основе процесса изобретения и инновации. Составляющие стул Rover элементы и чувственная мягкость шезлонга Dubhe вызывают ассоциации с другим типом кресел, входящих в коллекцию Visionnaire. Это своего рода уютные гнездышки, напоминающие по форме кресла современных кинотеатров. Они идеально вписываются в контекст шоу-рума Visionnaire, расположенного на месте бывшего кинотеатра Cavour, который в 1962 году спроектировал Витториано Вигано. Кинематограф – это перенесенная на пленку фантазия, с помощью которой зрители погружаются в иную, отличную от их собственной, реальность. Такой же принцип лежит в основе безупречного дизайна. Его задача – снова и снова изобретать наш мир, и каждого из нас по отдельности. Вселенная Visionnaire – ясное тому подтверждение! Бесстрашная и красноречивая, она рождает смелые решения и создает условия для новой реальности, выходящей за грани простой эстетики. Возможно, именно поэтому в расположенной в одном из залов шоу-рума галерее Wunderkammer Visionnaire регулярно проходят экспозиции, в которых искусство является смелым выражением личностного мировосприятия художника. Сила дизайна заключается в его способности превращать благородные замыслы в материальные объекты, что парадоксальным образом стимулирует воображение и дает стимул к рождению все новых идей. Вот почему оформление интерьера дома своей мечты заключается не столько в воплощении собственных фантазий, сколько в создании схемы, генерирующей новые идеи. Это объясняется тем, что по-настоящему креативные проекты побуждают других следовать своим импульсам, предоставляя при этом бескрайний простор для творчества. Аналогичным образом, такие объекты, как шезлонг в форме медведя или кресло в стиле спортивного автомобиля, можно бесконечно использовать для создания не только новых комнат или домов, но и новых образов, новых впечатлений, новых миров. Ведь только пропитанные мечтой предметы дают импульс к расширению наших горизонтов, раскрывая провидческую сущность, кроющуюся в каждом из нас.


LEON SUN RITORNO AL FUTURO BACK TO THE FUTURE 回到未来

НАЗАД В БУДУЩЕЕ


Si dice che la Cina e l’Italia siano Paesi molto simili: cinesi e italiani sono accomunati dall’amore per la famiglia, per il buon cibo e per la vita. Entrambi le nazioni hanno una lunga storia, hanno dato vita a una splendida civiltà e dato un brillante contributo artistico all’umanità. Il primo valore del Decàlogo di Visionnaire è dedicato alla “cultura”: parliamo spesso di “patrimonio culturale” e di innovazione, ma cos’è esattamente? È un patrimonio che deve potersi tramandare: questa capacità di perpetuarsi dipende non solo dalla tenacia del singolo individuo o dalla famiglia, ma anche dalla cura nel tutelare la trasmissione delle tradizioni.

They say China and Italy are very similar countries: the Chinese and the Italians share a love of family, good food and life. Both nations have a long history, have produced a splendid civilization and make brilliant contributions to the history of art. The first value of the Visionnaire Decàlogo is about “culture”: we often talk about “cultural heritage” and innovation, but exactly what does this mean? It is a heritage that has to have the possibility of being passed on: this ability to perpetuate itself depends not only on the tenacity of the individual or the family, but also on the care that goes into safeguarding the transmission of traditions.

Il patrimonio di IPE è arrivato, con Leopold ed Eleonore, alla terza generazione e ha favorito e consentito la fondazione di Visionnaire. Nonostante la consolidata posizione di questo marchio, la sua “anima” ha ancora bisogno di essere raccontata: anche per questo – e per valorizzare un proprio, consistente patrimonio culturale – in occasione del 60° anniversario di IPE e del 15° di Visionnaire, si propone questo Decàlogo, che interpreta e riassume i credo che l’azienda e il suo Brand hanno esplorato e continuato a sostenere per così tanti anni, fornendo un nuovo standard per il settore dell’arredo e consentendoci di apprezzare ancora una volta il design italiano.

The legacy of IPE, with Leopold and Eleonore, has reached the third generation and has fostered and permitted the founding of Visionnaire. In spite of this brand’s established position, its “spirit” still needs to be narrated: also for this reason – and to realize the value of its remarkable cultural heritage – for the 60th anniversary of IPE and the 15th of Visionnaire this Decàlogo has been created, to interpret and summarize the convictions which the company and its brand have explored and continue to pursue over the years, setting a new standard for the furnishings sector and allowing us to appreciate Italian design from yet another perspective.

Oggi, alcuni artisti contemporanei contribuiscono – come progettisti o comunicatori – al successo di marchi del mondo del design, mentre molti designer sono diventati sempre più artisti. Anche se molte persone pensano ancora che l’arte e il design siano due cose distinte, la coppia di designer brasiliani di fama mondiale Campana Brothers ha dato la risposta perfetta: “Per noi, la linea di demarcazione tra arte e design non esiste più. Da un punto di vista creativo, riteniamo che non ci sia molta differenza tra designer e artisti, perché entrambi sono ricercatori e testimoni del loro tempo; questa è la chiave per creare liberamente, senza confini, senza etichette, per esprimersi senza restrizioni, dando vita a nuove connessioni e ibridazioni.” Allo stesso tempo, attraverso la propria capacità inventiva, questa coppia di designer offre una potente testimonianza: diventati famosi nel settore del design del mobile, si sono poi cimentati nell’arredo, nell’architettura, nel disegno del paesaggio, nella moda, nell’arte e in altri campi, sfruttando le loro capacità nell’usare i materiali per trasformare e reinventare, con un’attenzione rara nel combinare l’artigianato tradizionale alla produzione di massa. Visionnaire ha coltivato frequenti interazioni con gli artisti, non limitando il suo operare al solo settore del mobile, ma sapendo esprimersi anche come raffinato soggetto che conosce e interpreta l’universo dell’arte.

Today a number of contemporary artists are contributing – as designers and communicators – to the success of brands in the world of design, while many designers have increasingly become artists. Though many people still think that art and design are two separate fields, the world-famous Brazilian design duo of the Campana Brothers responds perfectly to that position: “For us, the dividing line between art and design no longer exists. From a creative standpoint, we believe that there is not much difference between designers and artists, because both are researchers and witnesses of their time; this is the key to create freely, without boundaries, without labels, to express yourself without restrictions, give rise to new connections and hybrids.” At the same time, through their inventive flair, these two designers set a powerful example: having become famous in the sector of furniture design, they have then approached decoration, architecture, landscape, fashion, art and other fields, relying on their ability to use materials in order to transform and reinvent, with a rare focus on the interaction between traditional craftsmanship and mass production. Visionnaire has frequently developed relationships with artists, not limiting its activity to the furniture sector, but expressing its potential as a refined player that knows and interprets the universe of art.

Ci commuoviamo interagendo con degli oggetti che suscitano delle emozioni; questo concetto trova espressione in uno dei dieci valori del Decàlogo di Visionnaire. “Gli oggetti di uso quotidiano, se usati con amore, hanno un’anima e diventano una parte insostituibile della vita. Per me, tenere con sincerità la mano di una persona per scaldarla è mostrare un amore disinteressato. La stessa cosa vale per gli oggetti a cui teniamo. Prendere in mano un piccolo oggetto ogni giorno è come tenere la mano di una persona. Non è una forma d’amore? Scrivo della mia vita quotidiana, dei miei oggetti personali e della loro amicizia con me. Anche se è difficile da dire, voglio lavorare duramente per trasmettere amore”, ha detto l’esteta giapponese Matsuura Yataro che in Storia dell’amore per le cose scrive: “Nell’amore per le cose, l’amore è in realtà la memoria preziosa e unica legata all’oggetto. Come creatori, dovremmo sapere in che modo riversare emozioni nei prodotti che creiamo, per offrire emozioni agli utenti che li useranno”.

We experience engagement when we interact with objects that prompt emotions; this concept is addressed by one of the ten values of the Visionnaire Decàlogo. “Everyday objects, if used with love, have a soul and become an irreplaceable part of life. For me, holding a person’s hand in a sincere way, to warm it, is a way of demonstrating selfless love. The same is true for the objects we care about. Taking a small object in the hand every day is like holding the hand of a person. Isn’t that a form of love? I write about my everyday life, my personal objects and their friendship with me. Though it is difficult to express, I want to work hard in order to transmit love,” the Japanese essayist Matsuura Yataro has said, who in History of the love of things writes: “In the love of things, love is actually the precious, unique memory associated with the object. As creators, we should know how to put feelings into the products we create, to offer emotions to the people who will use them.”

Oggi, ricordando gli anniversari di IPE e Visionnaire e ammirando l’impegno di tre generazioni, celebriamo la creazione di un universo di arredi contemporanei italiani connotato da una straordinaria unicità. Al termine di un lungo periodo temporale durato sessant’anni, ha inizio un nuovo ciclo e questo Decàlogo rappresenta la chiave dorata per accedere alle prossime, entusiasmanti tappe di uno speciale viaggio imprenditoriale e creativo. Auguro a Visionnaire un felice futuro.

Today, honoring the anniversaries of IPE and Visionnaire and appreciating the commitment of three generations, we celebrate the creation of a universe of Italian contemporary furnishings that stand out for their extraordinary, unique character. At the end of a long time span of six decades, a new cycle now begins, and this Decàlogo represents the golden key for access to the next exciting stages of a special entrepreneurial and creative journey. I wish Visionnaire a very happy future.


LEON SUN


据说中国和意大利是两个非常相似的国家:中国人和意大利人在对家 庭、美食和生活方面表现出来的热爱有共同之处。这两个国家都拥有 悠久的历史,孕育了灿烂的文明,并为人类艺术史做出了辉煌的贡献。 Visionnaire十大金律的第一个价值观就涉及到“文化”:我们经常提到“文化遗产” 和创新,但它们究竟是什么呢?这是一种应该能够传承下去的遗产:这种永存 的能力不仅取决于个人或家庭的不懈努力,还取决于对保护传统延续予以的投 入和关注。 IPE的遗产已经被传承到第三代接班人 Leopold和Eleonore 的手中,并促成了 Visionnaire 基金会的成立。尽管Visionnaire 品牌的地位已非常巩固,但在IPE成 立60周年和Visionnaire 创立15周年纪念之际,仍有必要讲述该品牌的“精髓”, 为此,更为了发挥企业重要的文化遗产价值提出了这十项价值观,来诠释和总 结公司及其品牌多年来不懈探索和坚持的信念,同时也为家具行业提供了新标 准,使我们能再次欣赏意大利设计的风范。 如今,有些当代艺术家以设计师或传播者的身份为设计界品牌的成功做出了 贡献,同时有许多设计师则日渐发展成为艺术家。虽然很多人仍然认为艺术和 设计是两种迥然不同的事物,但世界知名的巴西设计师坎帕纳兄弟(Campana Brothers)则对此给予了完美的答案:“对我们来说,艺术和设计之间的分界线 已不再存在。从创意角度来看,我们认为设计师和艺术家之间没有太大区别, 因为他们都是他们所在时代的研究者和见证者;这是无国界、无标签的自由创 造的关键,从而毫无拘束地表达自己,建立服务于设计的新关系和新的交融方 式。”与此同时,这对设计师凭借自己的创造能力和天赋提供了有力的见证: 他们在家具设计行业成名之后,利用他们在使用材料进行改造和重塑方面的强 势,将传统手工艺与大规模生产相结合的罕见的洞察力又涉足于家具、建筑、 景观设计、时尚及艺术等领域。Visionnaire 建立了与艺术家之间频繁的互动交 流,而且在这些活动中不将自己的角色局限于家具行业,而知道如何以了解并 诠释艺术世界的优雅玩家的身份表达自己。 我们与能激发情感的物品进行互动而被感动;这个概念在 Visionnaire 十项 价值观之一中得以体现。“如果我们充满爱意地使用日常物品,它们就会被赋 予灵魂,成为生活中不可替代的一部分。对我来说,真心握住一个人的手温 暖他,就是无私地爱一个人的表现。对待爱物也是如此,紧紧握住一件日常 小物,就像握住一个人的手,不也是一种爱的表现吗?我记下自己每天把玩、 温暖的随身物品和它们与我息息相关的情谊,希望大家体会到,我虽说不出口 但想要努力传达的’爱’。”日本美学家松浦弥太郎在《恋物物语》中写道:“恋 物,恋的其实是与物品相关的每一份珍贵而独特的记忆。作为创造者,我们应 该知道如何将情感倾注到我们创造的产品中,为使用它们的用户提供情感移入 的基础。” 今天,在IPE和Visionnaire的周年纪念之际,我们无比钦佩三代传人付出的 承诺和努力,并共同庆祝这个意大利当代家具王国独特而卓越的创业史。在历 时六十年的漫长征途结束之际,企业步入了一个新周期,而这十大金律将是引 领我们在未来激动人心的不平凡的创业和创新途中不断进取的指南针。我祝愿 Visionnaire 有一个美好的未来。

Copyright Elle Decoration magazine China

Считается, что Китай и Италия очень похожи. Китайский и итальянский народы объединяет любовь к семье, к хорошей еде и к жизни. Имея за плечами долгую историю, а также благодаря своему неоценимому вкладу в развитие мирового искусства, эти две нации по праву могут считаться прародителями цивилизации. Первая ценность, о которой Visionnaire повествует в Десяти Заповедях, посвящена «культуре». Мы часто говорим о «культурном наследии» и об «инновациях», но что именно означают эти понятия? Это достояние, которое необходимо передавать по наследству. Способность оставить след в истории зависит не только от упорства индивидуума или семьи, но и от умения сохранять и передавать традиции. Леопольд и Элеонор – идейные вдохновители бренда Visionnaire, представляют третье поколение компании IPE. Бренд уже получил широкую известность, однако его «душу» все еще необходимо рассказывать и объяснять. С этой целью, а также для того, чтобы еще больше упрочить свое культурное наследие в год 60-летия IPE и 15-летия Visionnaire в свет выходят Десять Заповедей, где обобщаются принципы и убеждения, которым компания и ее бренд следовали в течение стольких лет, добиваясь нового стандарта качества для мебельной промышленности и давая нам возможность снова и снова восхищаться итальянским дизайном. В наши дни некоторые современные художники выступают в качестве дизайнеров, своего рода выразителей идей дизайнерских брендов, активно способствуя их успеху. Одновременно с этим многие дизайнеры становятся все более и более художниками. Многие до сих пор полагают, что искусство и дизайн это две разные вещи. Всемирно известные бразильские дизайнеры Братья Кампана идеально сформулировали свою позицию на этот счет: «Для нас не существует границ между искусством и дизайном. С точки зрения творчества между дизайнерами и художниками нет большой разницы, потому что и те и другие исследуют и отражают в творчестве свою эпоху. В этом и есть ключ к свободе созидания, без границ и ярлыков, позволяющий выразить себя полностью, без ограничений, давая жизнь новым связям и формулам». Именно благодаря своим изобретательским способностям, эти два дизайнера предлагают нам яркое подтверждение своей позиции. Став знаменитыми в области дизайна мебели, они переключились и завоевали успех в сфере дизайна интерьеров, архитектуры, ландшафтного дизайна, моды, искусства, а также в других областях. Их обширные навыки в области использования материалов, а также редкая способность сочетать ремесленные традиции с массовым производством, находят свое применение в процессе преобразования и переосмысления предметов. Visionnaire поддерживает тесное сотрудничество с художниками, не ограничивая этот творческий процесс непосредственно дизайном мебели, а выступая в качестве тонкого ценителя мира искусства, который способен выразить с его помощью свою сущность. Человек способен получать сильный заряд эмоций, вступая в контакт с предметами. Это один из постулатов Десяти Заповедей Visionnaire. «Окружающие нас предметы, при условии, что ими пользуются с любовью, имеют душу и становятся неотъемлемой часть нашей жизни. Это сравнимо с искренним желанием взять руку ближнего, чтобы согреть ее, проявляя при этом бескорыстную любовь. То же самое относится и к предметам, которые нам дороги. Каждый день держать в руках маленький предмет все равно, что держать руку человека. Разве это не своеобразная форма любви? Я пишу о своей повседневной жизни, о своих личных вещах и об их дружбе со мной. Хотя это трудно сделать, но я стремлюсь упорно работать, чтобы выразить любовь», – сказал японский эстет Мацуура Ятаро в своей «Истории любви к вещам». Он пишет: «В любви к вещам любовь на самом деле является драгоценной и уникальной памятью, связанной с предметом. Как творцы, мы должны знать, как наполнить эти предметы чувствами, способными возбуждать эмоции у тех, кто ими пользуется». Сегодня, вспоминая юбилеи IPE и Visionnaire и восхищаясь страстью и приверженностью трех поколений, мы празднуем рождение уникальной Вселенной современной итальянской мебели. В конце пути длинной в шестьдесят лет начинается новый цикл, и эти Десять Заповедей являются золотым ключом, открывающим двери к последующим этапам захватывающего предпринимательского и творческого путешествия. Я желаю Visionnaire счастливого будущего!


NATALIA TIMASHEVA IL DESIGN NELL’EPOCA DIGITALE DIGITAL TIME DESIGN DIGITAL TIME设计公司 ДИЗАЙН В ДИГИТАЛЬНОЕ ВРЕМЯ


In futuro continueremo a lasciare gli oggetti in eredità? Come sarà il design che lasceremo dopo di noi? Sostenibile, di alto valore culturale, etico oppure superfluo, insensato e mediocre?

Will we continue to leave objects to our heirs in the future? What will the design we pass on to posterity be like? Will it be sustainable, of high cultural and ethical value, or will it be frivolous, senseless and mediocre?

Con lo sviluppo della tecnologia digitale, il numero degli oggetti che devono circondarci diventa sempre più limitato. In passato non ci si liberava degli oggetti con la stessa rapidità con la quale lo si fa oggi.

With the growth of digital technology, the number of objects that surround us becomes increasingly more limited. In the past we did not do away with objects at the same pace as we do today.

Crescono con velocità notevole le piattaforme che offrono una vasta gamma di servizi e scenari per una vita in progressiva accelerazione. Gli oggetti a buon prezzo si sostituiscono a vicenda sempre più rapidamente. I Social Network ci abituano al pensiero che il design è qualcosa di superficiale, mirato principalmente alla comunicazione. Tuttavia, non è sempre così. Esistono ancora aziende che custodiscono tradizioni artigianali, si dedicano continuamente allo sviluppo del loro prodotto, cercando di produrre oggetti di tutt’altra categoria, una categoria “Timeless”. La qualità di questi oggetti deve per forza essere eccellente, essere senza tempo, ma dovrebbe anche essere in grado di suscitare emozioni e rispondere ad esigenze personali.

The platforms offering a vast range of services and scenarios for a life in constant acceleration are growing by leaps and bounds. Inexpensive items can be more and more rapidly replaced. The social networks get us used to the idea that design is something superficial, whose main objective is communication. Nevertheless, this is not always the case. There are still companies that safeguard traditions of craftsmanship, that constantly work on product development, trying to produce objects of an entirely different category, which might be called “Timeless”. The quality of these objects must be excellent, long lasting, and capable of conveying feelings, of responding to personal needs and desires.

La parola chiave nella creazione del design senza tempo è customizzazione, personalizzazione: per questo le aziende propongono decine di colori, misure e materiali – tutto all’interno di una sola collezione – in modo che composizioni progettate secondo uno spirito Tailor-Made si inseriscano negli interni con precisione millimetrica. Allo stesso tempo, si nutre il desiderio di trovare un “riparo” dalla continua intossicazione digitale entro i confini della proprio, personale spazio abitato. Il benessere della persona e dell’ambiente – ecco i nuovi valori dello star bene. Come risponde a questa esigenza l’industria del design? I designer collaborano a stretto contatto con artigiani, bio-ingegneri, esperti in robotica, confermando con il proprio impegno che l’esigenza più attuale è lavorare sul fronte della sostenibilità ambientale. Professionisti di vari settori si impegnano a rendere il pianeta più pulito e le nostre vite più semplici e tranquille; la tecnologia di ultima generazione entra in sintonia con l’artigianato. Questo “Techno Craft” è, oggi, molto apprezzato: vogliamo mantenere il calore che gli oggetti del passato portano con sé in un ambiente domestico e vogliamo sentire la qualità del lavoro fatto a mano. Il segmento Contemporary Lifestyle a cui appartiene Visionnaire, nell’occuparsi dell’accezione evoluta di lusso indicata come True Luxury – il valore di un bene è dato dai valori che incorpora e veicola, non solo ed esclusivamente dal suo prezzo – ha un obiettivo complesso e delicato: stimolare i desideri delle persone che possiedono molti beni materiali e non hanno bisogno di nulla, raccontando loro di un’idea importante, di un concetto, di un valore – dei valori presentati in questo Decàlogo di Visionnaire, ad esempio – di cui una nuova categoria di oggetti deve diventare principale ambasciatore. Sembriamo voler realizzare una nuova utopia: quella di una società che rispetta tutti e si basa sulla responsabilità personale, sulle azioni positive e sull’ottimismo. Siamo preoccupati non solo dell’impatto ambientale, ma anche della longevità degli oggetti materiali, che desideriamo acquistare in numero limitato: cerchiamo la qualità e siamo pronti a cambiare il mondo.

The key word in the creation of timeless design is customization, personalization: this is why companies offer dozens of color, sizes and materials – all in a single collection – so that compositions designed with a tailor-made logic can be inserted in interiors with extreme precision. At the same time, we feel a desire to find a “shelter” from the continuous digital intoxication, inside our own personal habitat space. The wellbeing of people and the environment – these are the new priorities. How does the design industry respond? Designers work in close contact with artisans, bioengineers, robotics experts, confirming with their commitment that the timeliest need is to work in the area of environmental sustainability. Professionals in various sectors strive to make the planet cleaner, and to make our lives simpler and more carefree; the technology of the latest generation gets in tune with crafts. This “Techno Craft” is highly coveted today: we want to conserve the warmth of the objects of the past in our domestic setting, and we want to experience the quality of work done by hand. The Contemporary Lifestyle sector to which Visionnaire belongs, as it addresses the most highly evolved concept of luxury, which can be called True Luxury – where the worth of goods reflects the values they embody and convey, and is thus not just a matter of price – has a complex, delicate objective: to stimulate the desires of people who possess many material things and need nothing more, communicating an important idea, a concept, a value – the values expressed in this Decàlogo of Visionnaire, for example – for which a new category of objects must become the principal ambassador. We seem to want to achieve a new utopia: that of a society that respects everyone, based on personal responsibility, positive actions and optimism. We are concerned not only about environmental impact, but also about the longevity of material goods, which we want to purchase only in limited numbers: we seek quality, and we are ready to change the world.


NATALIA TIMASHEVA


在未来,我们是否会继续将物件传承下去呢?我们以后留存下来的设计将会 怎么样?可持续发展、拥有高度文化价值、合乎伦理道德抑或是多余、无意 义和平庸之作呢? 随着数码科技的发展,我们四周应有的物件数量日渐变得有限。在过去, 没有人像现今那么快便丢弃物件。 提供范围广泛的服务和方案的平台极速成长,人们的生活节奏不断加速。 价格优惠的物件愈来愈迅速地互相取代。社交网络令我们习惯于认为设计是 一种旨在宣传的肤浅的东西。然而,事实并非总是如此,仍然存在着捍卫 传统手工技艺的公司,它们不断致力于产品开发,并尝试生产不同类别的产 品,尤其是经久不衰的产品类别。这些产品的质量必须是出色的,不受时间 限制,但也必须能够激发情感和满足个人需求。 经久不衰的设计和创作的关键在于定制化和个性化,因此那些公司在同一 个产品系列中提供数十种颜色、尺寸和物料选择,以致本着“量身定制“精神 而设计的组成部分能以细微的精准性融合在整体方案中。 与此同时,经久不衰的设计激发人们在自己的个人居住空间范围内寻找一 个远离持续性数码中毒的“庇护所”的欲望。个人和环境的福祉,就是幸福安 适的新价值。那么设计行业如何满足这种需求呢? 设计师与手工艺师、生物工程师、自动化专家紧密合作,在做出承诺的同 时确定当前最紧迫的需求是在环境可持续发展方面努力工作。不同领域的专 业人士正在努力使地球变得更清洁,使我们的生活变得更简易和安宁,并使 最新一代的科技与手工艺和谐共处。这种科技手工艺(Techno Craft)现在受 到高度重视,我们希望在家居环境中保留过去的物品所带来的温暖感受,也 希望感受手工制作的品质。 Visionnaire所属的当代生活方式表达了对奢侈更深一层的见解,可称之为“ 真正的奢侈”,一件商品的价值是由它蕴含和传递的价值给出的,这不仅仅取 决于它的价格。真正的奢侈品有一个复杂和微妙的目的,激发那些拥有许多 物质商品而没有任何需求的人的欲望,并向他们述说一个重要的想法、一个 概念和一种价值观,比如Visionnaire十大金律中指出的价值,而一类新物品则 将成为这些价值的主要象征。 我们好像要实现一个新乌托邦,一个尊重所有事物,并以个人责任、积极 行动和乐观主义为基础的社会。我们希望购买数量有限的物品,我们不仅关 心它们对环境造成的影响,还关心它们的寿命, 这说明我们追求的是品质, 我们已为改变世界做好准备。

Copyright Natalia Timasheva

Будем ли мы передавать вещи по наследству? Какой дизайн мы оставим после себя? Устойчивый, культурный, этический или избыточный, бессмысленный и заурядный? По мере развития цифровых технологий, выбор вещей, которые должны нас окружать постоянно становится все более ограниченным. Никогда раньше люди не избавлялись от вещей с такой быстротой как сегодня. Стремительно развиваются сервисы и платформы предлагающие самые разнообразные сценарии для ускоренной жизни. Дешевые вещи сменяют друг друга все быстрее и быстрее. Социальные сети приучают к мысли, что дизайн – это нечто поверхностное, направленное прежде всего на коммуникацию. Однако, это не так. Те компании, которые сохраняют традиции, развивают свой продукт, стремяcь произвести предмет другой категории – категории Timeless. Качество такого предмета должно быть превосходным, вневременным, но при этом он должен быть эмоциональным и затрагивать личные предпочтения. Ключевое слово для тех, кто производит вневременной дизайн – «кастомизация»: в рамках одной коллекции фабрики предлагают десятки оттенков, размеров и фактур, индивидуально спроектированные композиции вписываются в интерьер с точностью до миллиметра. Одновременно с этим жизнь на пределе скоростей предполагает желание найти в доме «убежище» и диджитал-детокс. Собственное самочувствие и состояние окружающей среды – новые азы благополучия. Чем отвечает на запрос дизайн-индустрия? Дизайнеры объединяются с ремесленниками, биоинженерами, робототехниками. Все вместе они отмечают, что основной тренд – не передовой или высокотехнологичный, а устойчивый дизайн. Вместе профи разных школ стремятся сделать планету чище, а нашу жизнь – более спокойной и предсказуемой. Новейшие технологии сочетаются с крафтом, обогащая и питая друг друга. Нам нравится техно-крафт и мы хотим сохранить тепло, которое привносят в дом элементы прошлого, хотим ощущать качество ручной работы. Cегмент Contemporary lifestyle, к которому принадлежит Visionnaire, находится в постоянном процессе переосмысления понятия люкс. Значимость предмета определяется ценностями, на которых он строится и несет в себе, вне зависимости от конечной цены. True Luxury выдвигает сложную и деликатную задачу: рассказать об идее, концепции, принципах, стимулировать желания людей, которые владеют уже всеми материальными благами и которым, в сущности, ничего не нужно. В качестве примера таких принципов можно привести Десять Заповедей Visionnaire, главными амбассадорами которых должна стать новая категория предметов. Похоже, мы ищем пути к новой утопии: обществу, которое уважает каждого, основывается на личной ответственности, позитивных действиях и оптимизме. Обеспокоенные не только экологичностью, но и долговечностью вещей, мы не хотим покупать много, мы хотим качества и готовы изменить мир.


DECÀLOGO

A CURA DI · CURATED BY · 主编 · ПОД РЕДАКЦИЕЙ

Barbara Brondi & Marco Rainò

DISEGNO GRAFICO · GRAPHIC DESIGN · 图形设计 · ГРАФИЧЕСКИЙ ДИЗАЙН

BRH+

DECÀLOGO TESTI · WRITINGS · 文章作者 · ТЕКСТЫ

Marco Rainò

CORRISPONDENZE FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHS · 摄影 · ФОТОГРАФИИ

Delfino Sisto Legnani

SET DESIGN · 布景设计 · ОФОРМЛЕНИЕ

Alessandra Chiarelli ICONE

FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHS · 摄影 · ФОТОГРАФИИ

Max Zambelli PENSIERI

TESTI · WRITINGS · 文章作者 · ТЕКСТЫ

Felix Burrichter Leon Sun Natalia Timasheva

PRODOTTO DA · PRODUCED BY · 制作单位 · ВЫПУЩЕНО

© IPE srl

All right reserved

STAMPA · PRINTING · 印刷 · ТИПОГРАФИЯ

Euroteam - Green Advanced Printing MADE IN ITALY 2019


IPE srl


DECÀLOGO Edizione numerata. Esemplare numero: Numbered edition. Copy number:

编号版。版号: Пронумерованный тираж. Порядковый номер:

/ 2000



THE ORIGINAL CONCEIVED AND CRAFTED IN ITALY



DIECI VALORI FONDANTI DIECI CREDO PROGRAMMATICI TEN FOUNDATION VALUES TEN PROGRAMMATIC PRECEPTS 十项基本价值 十个纲领性信条

ДЕСЯТЬ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ЦЕННОСТЕЙ ДЕСЯТЬ ПРОГРАММНЫХ УСТАНОВОК


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.