Visualizzare quasi la stessa cosa — Aspetti semiotici del processo di traduzione nella visualizzazio

Page 24

24

Visualizzare quasi la stessa cosa

alla traduzione nel senso comune della parola. Proprio in virtù di questo fatto, è quella che vanta una letteratura più ampia. La parafrasi testuale di un testo, per esempio, è un caso di traduzione testuale anche se i due testi, prototesto e parafrasi, sono composti nello stesso codice. Questo termine, tuttavia, non distingue ancora fra traduzione interlinguistica e traduzione intralinguistica. La traduzione metatestuale è la traduzione di un testo intero non in un altro testo intero, ma in una cultura: in altre parole, il metatesto è l’immagine complessiva che di un testo si crea in una cultura. L’immagine complessiva di un testo in una cultura viene determinata, oltre che dal testo stesso, anche da ciò che in quella cultura si dice a proposito di tale testo: un’allusione al testo, fatta da qualcuno in pubblico, a voce o per iscritto; una citazione; una recensione; una voce di enciclopedia che fa riferimento a quel testo; una postfazione o un apparato critico che corredino un testo; e via dicendo, tutto ciò concorre alla formazione dell’immagine complessiva di un testo. Se la traduzione metatestuale è intralinguistica, il metatesto è costituito da tutti gli elementi appena citati; se invece la traduzione metatestuale è interlinguistica, nel novero degli elementi metatestuali rientra anche il testo tradotto che, come abbiamo visto poco sopra, può infatti anche essere chiamato «metatesto», che però in realtà rappresenta solo una parte del metatesto complessivo di una traduzione interlinguistica. La traduzione intestuale e intertestuale è invece legata al fatto che in una cultura quasi non esistono testi “puri”, cioè si può affermare che nel mondo culturale contemporaneo non esiste nessun tipo di testo che nasca in modo autonomo, indipendente da un contesto: questo è tanto più vero in quanto assistiamo alla circolazione sempre più rapida e capillare delle informazioni che, se da un lato può spingere verso una mondializzazione della cultura, dall’altro facilita il confronto tra culture e promuove lo sviluppo nella differenza. Proprio su questo argomento si era espresso nel 1984 il già citato


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.