Page 1

Лариса Орехова / Larissa Orehhova


ЯРДУРТЭМ НЮЛЭС / Ääretu Laas / БЕЗБРЕЖНЫЙ ЛЕС / THE BOUNDLESS WOODS

TALLINN 2007


Лариса Орехова / Larissa Orehhova ЯРДУРТЭМ НЮЛЭС / ÄÄRETU LAAS / БЕЗБРЕЖНЫЙ ЛЕС / THE BOUNDLESS WOODS кылбуръёс / luuletused / стихи / poems Эстон кылэ берыктћз / Перевод на эстонский язык — Арво Валтон Англи кылэ берыктћз / Подстрочники на английском языке — Татьяна Репина Њуч кылэ берыктћз / Подстрочники на русском языке — Лариса Орехова Суредась / Художник — Пирет Ряни

Книга поттэмын Hõimurahvaste Programm юрттэмен / Книга издана при поддержке Hoimurahvaste Programm

Kirjastuskeskus 2006 ISBN-


ЭПИГРАФ ИНТЫЕ

Epigraafi asemel

тэтчо гурезьлэн тужгес вылћяз пумтэм нюлэсэ лангаен гудырто: «тани мон улњи но султћ!»

hüppan mägedesse tippu kõrgeimasse laande ääretusse kajana seal müristan: „elustun ja tõusen taas!“

(кинлы ке со уз кельшы)

(kellele ei meeldiks see)

угось выль лымы кадь югыт шулалоз вунэтэм вќсь лудъёсты вылын

sest nagu värske lumi maas valgus vilistab unustatud palvepaikades

ингуро кырњанэн кисьтћськоз дорады Ар-Сюан

taevane meloodia lauluna voolab teie kandis Ar-pulmas

дасялэ тыроесь љќкъёстэс тћ доры вуозы куноос пќзьтэ љуктэс но вардэс

katke lauad küllased külalised tulevad keetke putru puskarit

вылез матэктэ АРАН

LÕIKUS uus nüüd läheneb




Instead of the Epigraph

Вместо эпиграфа

I’l jump up on to a mountain top in the immense woods I’ll thunder with an echo: “here I am alive and up!”

прыгну у горы на самую высокую вершину (горы) в бесконечный лес эхом загромыхаю: «вот я ожила и встала!»

(someone will not be glad)

(кому то это не понравится) потому что словно новый снег свет будет свистеть на позабытых местах молений

because as if a new snow the light will pipe on your forgotten fields of pray as a heavenly melody will pour on your place the Wedding of the Year so lay rich tables cook your dzhuk and wort your guests will visit you a new HARVEST-TIME is coming

небесно-мелодийной песней будет изливаться на вашей стороне Ар-свадьба приготовьте пышные столы к вам придут гости варите свою кашу и сусло приближается новая ЖАТВА

 This term covers all ways of cooking all grains in water, milk or cream and a variety of consistences ranging from dry to a thick pureè and traditionally blessed way to serve is with butter, oil or fat.




***

***

Мон луо, (О) вань сюлэмме (МЕ) вќсь, (ЌСЬ) сьќд пась, (АСЬ) вань галактикаез сямен, (ЭН) ас пушказ сыскиз ке но… (ИЗ КЕ НО, ХЕ…)

Ma hakkan, (OO) süda on üleni (SÄH) valu, (NEIM) must auk, (TÄHENDATUD) nagu kogu galaktikat, (EI...) kuigi oma kõhu sisse mäluks (KUIGI KIVIST, HEI...)




***

***

I shall be, (BE) the whole my heart, (TAKE)) my pain, (REVENGE) the black hole, (SO) though gloated into his glutton (THOUGH OF STONE, KHE…) as the galaxy was done, (DON’T…)

Я буду, (У) все мое сердце (НАТЕ) боль, (ОТМЩЕНИЕ) черная дыра, (ЗНАЧИТСЯ) как всю галактику, (НЕ…) хоть и в свою утробу зажует (ХОТЬ И ИЗ КАМНЯ, ХЕ…)




ЊЕЧЫРАН

Kiikumine

эй яя сопала лобисько ой яя тапала лобисько

hei-aa sinnapoole lendan ma hoi-aa siiapoole lendan ma

сопалаз но шурдыт тапалаз но кышкыт

õudne sealpool hirmus siinpool

пыд улын — муньылон — тќл-эол но эрот

jalge all ilma lõpp – tuul-eool ja eroot jalge ees tühi õhk

пыд азьын — буш омыр тубатын — акашка — кашка вал гырдалтэ адскисьтэм бусыын эй яя! лобисько ой яя! лобисько

10

trepil – esimene vagu hirnub hobu täht kel otsa ees nähtamatu välja sees hei-aa! lendan ma hoi-aa! lendan ma


SWINGING

КАЧАНИЕ (КАЧЕЛИ)

hey yah-yah hither I fly hoy yah-yah thither I fly

эй яя на ту сторону лечу ой яя на эту сторону лечу

there it is horrible and here it is horrible

и на той стороне жутко и на этой стороне страшно

under my feet — the abyss is — (that is) Aeolus and Eros**

под ногами — пропасть (светопреставление) — ветер-эол и эрот перед ногами (впереди) — пустой воздух (пустота)

in advance of my feet — is the emptiness

на лестнице — первая борозда (пасха) — on the stairs — the Akashka*** is — лошадь со звездочкой (на лбу) ржет a horse with an asterisk on its forehead on an invisible meadow gives a neigh hey yah-yah! I’m flying hoy yah-yah! I’m flying

на невидимом поле эй яя! лечу ой яя! лечу

 the name of the God of wind in Greek myths who used to play the harp ** in the Greek mythology patronized love and lovers *** denotes a period of festivity when pagan Udmurts celebrated the beginning of field work in spring. Nowadays it matches the Easter-time of the Orthodox Christians

11


ИШАН ЯКЕ ВАШКАЛАЫСЬ КИН КЕ МУКЕТЫЗ со адњиськисьтэм бусо вужер мон вќзын сылэ пуке ветлэ кќла туж сак чакласькыса улэ шорам весь учкылэ ваньзэ мон сярысь тодэ малпанъёсме но шќдэ со

12

Kummitus või miski muu minevikust tema nähtamatust udust vari minu kõrval seisab istub kõnnib magab pingsalt jälgib elab mulle aina otsa vaatab kõike minust teab ja mu mõtteid aimab tema


ISHAN OR SOMEONE ANOTHER FROM THE PAST he’s an invisible misty shadow stands by me sits walks and sleeps very attentively watching around lives from time to time gazes at me everything sees through me my thoughts feels he too

ИШАН (неопознанное) ИЛИ ЧТО-ТО ДРУГОЕ ИЗ ПРОШЛОГО он из невидимого глазу тумана тень рядом со мной стоит сидит ходит спит очень внимательно наблюдая живет все время на меня смотрит все обо мне знает и мысли чувствует он

 is a term taken from the pagan religion of the udmurt people and denotes a bad omen; here the term denotes an unreal creature

13


КИН КЕ НО СО

Keegi

тыбыр вќзам сылэ (шокамзэ кылћсько) кагазъёсы вылэ сак учкылэ (шќдћсько)

seisab selja taga (kuulen hingamist) silmitseb mu pabereid mu tööd (tajun aga)

котькуд пусме эскере котькуд вамышъёсме чакла мылкыдъёсме вала

iga minu märki uurib iga minu sammu jälgib mõistab minu soove

дорам пыра уйшоре шунытэныз веша кезьытэныз кынтэ

tuleb juurde keset ööd hellitab mind soojusega jahutab mind külmusega

котьку тыбыр вќзам сылэ

seisab aina selja taga

14


SOMEONE

НЕКТО

is behind my back (I hear his breath) peers at my papers (I feel)

за спиной стоит (слышу его дыхание) на бумаги мои внимательно смотрит (чувствую)

studies each my sign watches each my step guesses each my wish

каждый мой знак изучает каждый мой шаг наблюдает желания мои понимает

visits me at midnight caresses with his warmth and freezes with the frost

ко мне заходит в середине ночи теплотой ласкает холодом холодит

always is behind my back

всегда за спиной стоит

15


ЭДЭМЫСЬ НЫРЫСЕТЋ АДЯМИ

Esimene inimene Eedenist

I

I

ваньзы шудоесь та луд вылын

kõik on õnnelikud aasal seal

пичи пинал тќдьы юг дэремен вож штаниен сяська пќлын уя

väike lapsuke seljas valge särgike jalas rohelised püksiksed ujub lilledes

ненег шунды сое веша сайкыт интќл но нуныя кузьылиос но кибыос соин шудо эркеяса бубылиос зоркибыос экто но кырњало

päike hellalt teda silitab taevatuul nii helge hellitab sipelgad ja putukad mängivad siin temaga kussutavad lepatriinud liblikad tantsivad ja laulavad

спектакль адњыто

etendust nad esitavad

ваньзы та пичи котырын асьсэды выжыкылын кожало

kõik siin ümber väikese näevad nad ennast olevat muinasjutu sees

II

II

Юзмыт тќлэн шокась кызъёс вазё: Кужмо лу! Музъем пќсьлэсь њырдам куаръёс Сћпыртыло: Визьмо лу! Ческыт уммен кќлћсь изъёс — умйылтћзы: Паськыт лу!

Tuult külma hingand kuused ütlevad: Tugev ole! Maa soojast soojendatud lehed Sosinal: Tark sa ole! Magusasti uinund kivid läbi une: Avar ole!

16


THE FIRST HUMAN OF EDEN

ПЕРВЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ЭДЕМА

I

I

all are happy on this lawn

все счастливы на этом лугу

a small child in a snowy white gown and green trousers is swimming in the flowers

маленький ребенок в белой рубашонке в зеленых штанишках среди цветов плавает

the tender sun fondles him the fresh heavenly wind pets ants and other insects play with him lullingly butterflies and lady-birds dance and sing

ласковое солнце его гладит светлый небесный ветер ласкает муравьи и букашки с ним играют убаюкивая бабочки и божьи коровки танцуют и поют

they show performance

спектакль показывают

all the creatures around the kid find themselves in a fairy tale

все вокруг этого маленького видят (ощущают) себя внутри сказки

II

II

Breathing with the cool wind the firtrees claim: Be strong! The leaves heated by the earth Whisper: Be wise! The stones utter — in their sweet sleep: Be broad! The moon that pours its gold —

Дышащие прохладным ветром ели говорят: Будь сильным! Нагревшиеся от земной жары листья Шепчут: Будь умным! Спящие сладким сном камни — сквозь сон: Будь широким! Рассеивающая золото луна —

17


Зарниоссэ пазясь толэзь — пилем вылысен: Чебер лу! Ненег тќлэн вераськылћсь шуръёс вазё: Чылкыт лу! Уйез ватћсь лыз пилемъёс: Дано лу!

18

Kulda külvav kuu sealt tagant pilvede: Ilus ole! Jõed mis õrnal tuulel vestlevad, vastavad: Puhas ole! Ööd varjand pilved sinised: Tuntud ole!


out of clouds: Be pretty! Conversing with the tender wind: the rivers say: Be clean! Blue clouds that hide the night: Be famous!

из-за облаков: Будь красивым! Разговаривающие с нежным ветром реки говорят (отзываются): Будь чистым! Скрывающие ночь синие облака: Будь известным!

19


***

***

но вал на ай сыџеез дыр валлян визь буръямъя-бурдъямъя мон тодћсько Луд њазег сюреслэн пумысьтыз дыдык синъёс пыртћ адскись

ja oli veel selline aeg mälestustiibade sosina esivanemate tarkusevaramu põhjal ma tean läbi tuvisilmade nähtut hanetee lõpul

Одћг Пыдэстэм Дуннеез –

Üks Põhjatu Maailm –

Отын Гинунгагап пушкын Вордскизы мынам инъетъёсы гќрдэктылћсь алмаз синвуосы

Seal Hinungahapi sees Sündisid veel mu alused jäätuvad teemantpisarad

20


***

***

but there was the time from the ancestors’ wisdom survived I know which I saw through the eyes of pigeons at the end of the Milky Way

и было еще и такое время от шепота поминальных крыльев и кладези ума наших предков я знаю увиденный через голубиные глаза на конце гусиной дороги

Only the Bottomless Universe —

Один Бездонный Мир — Там внутри Гинунгагап (древ. бездна в скан. миф.) Родились мои основы заиндевеющие (заледенеющие) алмазные слезы

There inside of Hinungahap** My sources Were born And are icing Diamond tears

 in the Udmurt legends and myths denotes the way to the eternity ** according to the myths of the Scandinavians means ‘abyss’

21


***

***

Ваньмыз сюресъёсы Сћньысъёсын Думылэмын, Тугаськемын… Нокинлэн соосыз Пертчемез, тћямез уз луы. Изъёс гыркын улћсь гномъёс Мыным со сћньысъёсыз кузьмазы. Алмаз синъёсы Табере котькуд уйе љуало.

Kõik mu teed Kinni seotud nad Niitega Topelt veel... Keegi neid Lahti siduda ei saa. Kääbused, Elavad kes kivikoobastes, Kinkisid mul niidid need. Minu teemantsilmad nüüd Igal öösel põlevad.

22


***

***

All my ways Are tied up With threads, And tangled… Nobody will Undo them and loosen. The gnomes who live in stone holes Presented me those threads. My diamond eyes now Burn every night.

Все мои дороги Нитками Завязаны, Перевязаны… Никто их Развязать и ломать не сможет. Гномы, живущие в каменным пещерах, Мне эти нитки подарили. Алмазные мои глаза Теперь в каждую ночь горят.

23


ИНБАМ ВУ

Taevane vesi

Лулы котькуд џукна ветлэ

Hing igal hommikul käib

Быдњым Ошмес дуре — Быдњым Пиалае ву люканы —

Suure Lätte juures Suurde Klaasi et ammutada vett

со ву — чильпыраса визьмо учке —

värske läbipaistev tarkus sädeleb ses vees

пушказ зэмлыкозэ пыџатыса лулы ичи гучыкъёсын юылэ сое

endasse puhast tõde hing mul täitudes väikeste sõõmega joob seda vett

котькуд џукна

24

igal hommikul


HEAVENLY WATER

НЕБЕСНАЯ ВОДА

My soul every morning goes

Душа в каждое утро ходит

to the Great Spring — for picking up some water into The Great Bowl —

к Великому Ключу — В Великое Стекло (Чашу) воду собирать —

the water peers sparkling cleverly

эта вода — сверкает прозрачным и свежим умом

into itself absorbing the truth my soul sips it

в себя правду чистую наполняя душа моя маленькими глоточками пьет ее

morningly

каждое утро

25


ЭЛЕЙЫСЬ ПАРМЕНИДЪЯ КЕ:

Kui Elea Parmenidese järgi

мон – нюлэс ныл шунды пырылэсь – мынам синъёсы сяськаослэсь (керттэмын) куэмын дисьёсы

olen neiu metsadest silmad mul on päiksekiirte kildudest riided kootud lilledest

пужымъёс – мынам эшъёсы коньыос-юберъёс — сузэръёсы валъёс-гондыръёс — вынъёсы

männid on mu sõbraksed räästad-oravad on õekesed karud-hobused on velleksed

азвесен суземын – вамышъёсы

mu samme kee on hõbedased sest

мон бурдо мон тыло пќсь тылэн љуа — мугоры салкым тќлъёсын шокало гадьёсы

olen tiivuline tulega keha põleb leegiga rinnad hingavad tuuleõhku jahedat

Инкуазь — мынам Атае Музъем — мынам Анае Нюлэс — мынам Коркае

Loodus Isa mul Maa on Ema mul Mets on Kodu mul

26


IF AFTER PARMENIDES OF ELEA…

Если по Пармениду из Элея:

I am – a girl of woods my eyes – are sungrains my garments’re (knit) from flowers

я — лесная девушка из крупинок лучей солнца — мои глаза из цветов затканы мои одежды

my friends – are pine trees my friends – are squirrels and starlings my brothers – are horses and bears

сосны — мои друзья белки-скворцы — сестрички лошади-медведи — братья

my steps – are weaved with silver

из серебра собраны — мои шаги (следы-бусинки)

I am winged I am firy my body’s – flaming my breast is breathing with the cold winds

я крылатая я огненная жарким огнем горит — мое тело прохладным ветром дышат груди

my Father – is the Nature my Mother – is the Earth my Home – is the Forest

Природа — мой Отец Земля — моя Мама Лес — мой Дом

27


МУНЁОС

Nukud

ишан кадь соос — уйшоре ветлыны кутско лулзы но сюлэмзы ќвќл ке но пичи адямилы туж тупало

on kui viirastused nad keskööl ringi kõnnivad kuigi ilma hingeta sarnased on nad pisikeste lastega

котькуд уе пичи нылъёс вќтсэс вунэтыса соос доры вуо

igal öösel ju väiksed unetud tüdrukud kokku tulevad

пересь вегин шумпотыса соосыз кырњатэ серекъятэ жугиськытэ

vana nõiaeit rõõmuga sunnib laulma neid hullama kaklema

та мунёос кельшо уйшор вадес улњись (мукет дунне сьќрысь) бубыли лулъёслы

sarnanevad nukud need keskööl ellu ärganud (teisest ilmast saabunud) liblikhingedega veel

28


DOLLS

КУКЛЫ

like ghosts they — begin roaming at midnight though they lack both the heart and the soul they resemble small people

словно ишаны (привидения) они — в полночь начинают ходить хоть и нет у них ни души ни сердца на маленьких людей очень похожи

every night neglecting their sleep little girls visit them

в каждую ночь маленькие девочки забывая сны приходят к ним

the old witch is pleased at making them lauhg and fight

старая колдунья радуясь заставляет их петь смеяться драться

the dolls are like souls of the butterflies (from another world) who come alive at about midnight

эти куклы похожи в оживающих в полночь (из-за другого мира) бабочкам душам

29


ЌСЪЁС

Uksed

мон оскисько уно дауръёсын ноку усьтћськымтэ ќсъёс уно улонъёсты сюресъёсты тодћсь ќсъёс усьтћськозы

usun sajandeid kinni püsinud uksed paljusid elusid ja teid tundnud uksed avanevad kord

нюлэс нылаш дунне вылысь ваньзэ сяськаосты писпуосты но изъёсты улњытытћз ке

kui metsaneiu äratab kogu maailma lilled puud ja kivid

но со кќлэ на ай ческыт уммен

kuid ta magab magusasti veel

эй югытлык тон йќтскы нылашлэн бамаз мед сайкалоз со шудо-мќзмыт вќтъёсызлэсь

hei hiilgus puuduta neiu palet las ta ärkab oma õnnelik-igatsevatest unedest

соку сайкалозы нюлэс тќлъёс вќлак усьтћськозы «секытомем» ќсъёс отысь нош югытлэсь кышкатскыса бубылиос сямен оген-оген лобњылозы сюй мунёлы берытскылэм уно дауръёсын кќлэм укмыс нылъёс — укмыс усьтћськонъёс

siis ärkavad metsade tuuled avanevad täielikult „raskeks muutunud“ uksed ja nendest lipsavad üksteise järel välja nagu valgust pelgavad liblikad savinukkudeks moondatud sajandeid järjepanu uinunud üheksa neidu üheksa avastust

30


THE DOORS

ДВЕРИ

I beleive for many centuries the never opened doors the doors that lived many lives and covered many paths will open

я верю среди веков никогда не открывшиеся двери множество жизней и дорог знающие двери откроются

if a girl of woods revives all flowers and trees and stones in the world

если лесная девушка со всего мира все цветы деревья и камни разбудит

but she’s now in her sweet sleep

но она еще спит сладким сном

hey you dawn touch the girl’s face let her awake of her happy and melancholic dreams

эй светлость ты прикоснись на щечку девушке пусть проснется она от счастливо-тоскливых снов

then winds of woods will come alive and the doors ‘grown heavier’ will open widely from there then feared of light like butterflies one by one will flutter out turned into ceramic dolls and asleep for ages those nine girls — nine discoveries

тогда проснутся лесные ветры полностью откроются «ставшие тяжелыми» двери а оттуда побаиваясь света словно бабочки друг за другом выпорхнут превращенные в глиняных куколок много веком подряд спавшие девять девушек — девять открываний (открытий)

31


СЕКЫТ «НЬЌР» КЫЛ

Raske „oksa“ sõna

лулы кудћз (оло ке ай) уг тод пумтэмлыкез секыт «ньќрлэн» лулыз тќллэсь мќзмем ньќрлэн эктылонэз

hing mis ei (nagu) tunne lõpmatust raske „oksa“ hing tuultest vabanenud oksa tants

ялан сылэ Тушмон азьын

seisab ikka Vastalise ees

пушказ ватэ но утьыны тырше тќдьы бубылиен паськыт вож бусыын шудо сяська пќлын туж эрико лобаллямзэ

varjab sisemust ja säilitada tahab nagu valge liblikas väljal haljal avaral õnnelike õite keskel oma vaba lendu

кулэ ќвќл Малпан но Кыл лулы возьма Быдњым Тылэз

pole tarvis Mõtet Sõna hing küll ootab Tohutumat Tuld

32


A HARD ‘BRANCH’ WORD

ТЯЖЕЛОЕ «ВЕТОЧНОЕ» СЛОВО

my soul that as if doesn’t know eternity and the soul of the heavy ‘branch’ the dance of the branch free from the wind

душа которая (будто бы) не знает бесконечности душа тяжелой «ветки» танец ветки освободившегося от ветра

stands always in front of the Enemy

всегда стоит перед Врагом

hides and tries to keep as a white butterfly above the vast green field among the happy flowers his free flights

внутри таит и хочет сохранить белой бабочкой на широком зеленом поле среди счастливых цветов свои свободные полеты

I don’t need any thought or a word my heart’s waiting for the Great Flame

не нужно Мысли и Слова душа ждет Великого Огня

33


ВОТЭСЪЁС

Ämblikuvõrgud

Синъёсады улон ќвќл ини — тузон гинэ:

teie silmades pole enam elu on vaid tolm

кема миськылымтэ укноосын сямен —

nagu kaua pesemata akendel

соос пыр коть учкы коть эн учкы

kas vaata läbi nende või ära vaata

34


NETS

ПАУТИНЫ

In your eyes there isn’t life any more — only the dust:

в ваших глазах нет уже жизни — только пыль: словно на немытых долгое время окнах —

as if on the unwashed for a long time window glasses — no use to look through them or not

хоть смотри через них хоть не смотри

35


УЙ БУСЫЫН

Öisel väljal

бер љыт куке шунды Аид пала ышиз дэри музъем вылтћ сач-сач! пыдъёсыным шуккылыса (эшафотэ музэн) дорам мон бертћсько вал

hilja õhtul kui päike liikus Hadese poole mööda porist maad astudes lörts-lörts läksin koju (nagu tapalavale)

кезьыт тќлъёс монэ олокытчы соку туж љогак нуизы вал сьќд бусы вќзам — пеймыт нюлэс бќрдћз уйсы инбам уно полэс лыз-горд но сьќд дћсен палэнысен сак учкылћз

külmad tuuled viisid mind kuhugi kiiresti seekord oli must väli kõrval tume mets nuttis öökull taevas mis oli riietatud sini-punaste ja mustade rõivaste kihtidesse jälgis pingsalt kõrvalt

толэзь ќй вал

kuud ei olnud

мынам матын луэм юртэ но отын ќй вал

ka mu kodu mis oli juba lähedaseks saanud seal ei olnud

карлуд шорын выжъёс вылын кылле вал йыр со йыр вќзын парик нош котырын: адњиськисьтэм паймем ымдуръёсын: «а!» — кесиськон

väljaku keskel sillal vedeles pea selle kõrval parukas ja ümberringi nähtamatuil huulil imestushüüd „aa!“

36


ON A NIGHT FIELD

НА НОЧНОМ ПОЛЕ

late in the evening when the sun vanished in the direction of Aides I was going home stepping sach!-sach! in the mud as if to the scaffold)

поздно вечером когда солнце ушло в сторону Аида по грязной земле сач-сач! ногами ударяя (словно на эшафот) домой я шла

I was gone by the cold winds somewhere easily there was a black field and near to me — was a dark forest the owl cried the sky dressed in many blueish red and black clothes saw after me

ветры холодные меня тогда куда-то очень быстро унесли было черное поле рядом — темный лес плакала ночная сова небо многократно одетое в синие-красные и черные одежды со стороны внимательно наблюдало

there wasn’t the moon месяца не было my house that was near vanished too in the centre of a squire a head was laying on the bridge and a wig beside around: the lips unseen and shocked are crying ‘aah!’

и моего дома который уже стал мне близким там не было в середине площади на мосту лежала голова рядом с ним парик а вокруг: в невидимых удивленных губах: «а!» — крик

 interjection accepted in the Udmurt language to express the way someone’s steps sound stepping in the mud or in water

37


МУЗА

Muusa

шуак усьтћз ќсме пыриз коркаме учкиз

tegi ukse järsult lahti astus sisse vaatas mu kodu

котыр чаклам бераз каллен кутћз киме њечбуръяськиз

lasi pilgul ringi käia võttis vaikselt mu käed teretas

синъёсме ас тылэныз вешаз кошкиз

mu silmi oma tulega hellitas läks

ваньмыз котыр чалмытаз сюлмам гинэ ялан бугыръяськиз

ümberringi jäi kõik vaikseks vaid südames miski kaua lainetas veel

38


THE MUSE

МУЗА

suddenly opened my door entered examined my house

быстро открыла дверь зашла дом мой посмотрела

looking around she slowly took my hand and shook it

осмотревшись тихонько взяла руки поздоровалась

caressed with her fire my eyes and left

огнем своим поласкала мои глаза ушла

all grew silent around but something in my heart was agitated long

все вокруг затихло только в сердце долго еще что-то кипело (волновалось)

39


КУАРАЁ КУАРАТЭМЛЫК

Helisev vaikus

оло уй оло нош тќлпери: омыртэк — чылкыт шундытэк — ненег

ehk öö või raju puhas – õhuta õrn – päikseta

шоканы уг лу:

hingata ei saa

ворса кужмогес эшшо но золгес сисьмем ќсъёстэ эн лэзь пырыны

pane kõvasti kinni veel kõvemini see pehastunud uks ära sisse lase

эн сёт быдтыны лулдэ

ära tappa lase mu hinge

40


A SONOUROUS SILENCE

ЗВУЧНАЯ ТИШИНА

maybe it’s night maybe it’s hurricane: it’s fresh – without the air it’s warm – without the sun

может ночь может ураган: без воздуха — чистый без солнца — нежный

it’s difficult to breathe:

невозможно дышать:

shut harder even harder your doors rotten through don’t let them enter

закрой сильнее еще сильнее прогнившие двери не дай зайти не дай кончить (убить) душу

don’t let them kill my soul

41


ВЫЛЋ МАЛПАНЭЗ УТЧАН

Suurte mõtete otsing

ќс

uksed tähed planeedid mustad augud kõrgtuuled keriv niit nõel veri valu

кизилиос планетаос сьќд усьтоос вылћ тќлъёс бугортћськем сћньыс вень вир вќсь

uksed

ќс

42


THE SEARCH FOR HIGH IDEAS

ПОИСК ВЫСОКИХ МЫСЛЕЙ

the door

двери звезды планеты черные дыры высокие ветры заклубившаяся нить иголка кровь боль

stars planets black holes high winds rolled threads a needle blood pain

двери the door

43


***

***

кытын со яблок зынэн вќлскем комната? нош ик вуэлэме потэ эркынае

kus on tuba see mis õunte lõhna levitab tahan sinna taas avarusse vabasse

мон луо пырак соиз кадь ик кудћз тќлэн шудыса эктэ

olen selline tantsib tuultega kes mängeldes

тќл — капчи но секыт: мынам лулы кадь ик утча выльзэ дуннеосты

on kerge ning ka raske tuul nagu hing on mul maailmu uusi otsime

44


***

***

where’s the room filled with apple aroma? again I’d like to find myself in this scope

где эта запахами яблок распространившаяся (наполненная) комната? снова хочу попасть туда в простор

I’ll be just the same as who dances playing with the wind

я буду точно такой которая играя с ветрами танцует

the wind is – light and heavy like my soul is that seeks new worlds

ветер — легкий и тяжелый как и моя душа ищет новые миры

45


ЌС ВЫЛЫСЬ СУРЕД

Pilt uksel

I Табере Дунне возиське треугольник вылын: Со шунды кадь котрес. Сылэ йылсо сэрегын. Малпалод — гурезьын. Малпалод — со колњо. Питырскиз ке, кошкоз Нокытчы дугдытэк.

I Maailm Püsib nüüd kolmnurga peal. Ise on ümar ta seal, Seisab terava nurga peal. Arvad, mäetipus seisab ta Arvad, et ta on kakuke. Hakkab veerema, Ei saa kuskil pidama.

II «Тћ – пирамида. Тћ вылын – возиське – дунне! Чидасесь апайёс! (ае!) Тћ – Быдњым Анайёс – оскисько туннэ, Усьтоды Инбаме ќсъёс! (ое!)

II „Teie olete kui püramiid. Teil püsib maailm siin! Õeksed kannatlikud! (ae!) Täna usun, Suured Emad olete, Taevauksed avate! (oe!)

Чиданлык но Кужмо сюлэм, Тћ – туннэ Эрикез вќлъясьёс! Љутћське Вылће – шуд тќлэн, Мед зэмзэ вордскозы Эксэйёс!»

Kannatlikkus, kange süda just, Levitate täna vabadust! Tõuske õnnetuulde kõrgele, Tõesti Tsaarid teile sündigu!“

46


A PICTURE ON THE DOOR

РИСУНОК НА ДВЕРЯХ (туалета)

I

I

Now The world is held upon the triangle: It is round as the sun And stands upon its acute angle. You may take it – for staying on a mountain. You may take it – for a koljo. If he gives a roll, He will leave you without a stop.

Теперь Мир держится на треугольнике: Он как и солнце круглый. Стоит на остром углу. Подумаешь — на горе. Подумаешь — он колобок. Если покатится, уйдет Никуда не останавливаясь. II

II ‘You are – a pyramyd. You – hold – the – world! My patient sisters! (ah-yeeh!) You are – Great Mothers — today I believe, You’ll open the Heavenly Doors! (оh-yeeh!) Patience and the Strong Heart, You – are spreading Freedom today! Go up to the Height – like the wind of happiness, May Tsars be truly born!’

«Вы — пирамида. На Вас — держится — мир! Терпеливые сестры! (ае!) Вы — Великие Матери — верю сегодня, Откроете в Небо двери! (ое!) Терпение и Сильное сердце, Вы — сегодня Свободу распространяющие! Поднимитесь в Вышину — ветром счастья, Пусть и в правду родятся Цари!»

 = kolobok, a character taken from the Russian fairy tale that is sphere-shaped and baked of flour.

47


ДЫР ПУШКЫСЬ АС ИНТЫДЭ ШЌДОН

Oma koha tunnetus ajas

тон кышномурт та Луоысь кытын дырлэн ќвќл пумыз тон юг сяська та бушкырысь татын тыныд тодмо ваньмыз

oled naine liivades kus ei ole ajal lõppu ees oled kõrbes ere lilleke kõik siin tuttav sinule

кыџе гинэ уг вуыло тќлъёс тонэн — џошен гинэ — вераськыны кыџе гинэ уг усьтћсько ќсъёс юг дуннедэ шулдыртыны

mis kõik tunded saabuvad sinuga ainult sinuga jutlema mis kõik uksed lahti lähevad sinu rõõmsas ilmas lustima

татын дунне — паськыт-пумтэм кытын тќлъёс дырлэсь люкиськыло татчы ачиз Инмар ас югытсэ ватэм куддыр соос туж зол чилектыло

siin on maailm avar lõputu siin kus tuuled ajast irduvad siia Jumal oma valgust varjanud vahel nad vägevateks piksenoolteks muutuvad

48


FEELING OF ONE’S PLACE IN TIME

ОЩУЩЕНИЕ СВОЕГО МЕСТА ВО ВРЕМЕНИ

you are a woman of this Sand where time is endless you are a bright flower of this desert you know here everything

ты женщина в этих Песках где нет у времени конца ты яркий цветок из этой пустыни тебе здесь все знакомо

whatever winds blow here with you — to have a talk — têt-à-têt whatever doors open to make your world bright

какие только ветры не приходят с тобой с тобой только — разговаривать какие только двери не открываются яркий твой мир увеселить

the world is here vast and endless where winds lose touch with time himself hid here his light from time to time they flash with fire

здесь мир — широкий и бесконечный где ветры от времени отрываются сюда сам Инмар свой свет укрыл иногда они в сильные молнии превращаются

 The word ‘luo’ has two meanings: 1) noun – sand; 2) verb – shall be. Here it is used in its both meanings.

 В удм. языке Луо — одновременно сущ.песок и глагол буду (бытие, быть), поэтому слово Луо раскрывает сразу два смысла.

49


УЛЭП ИЗЪЁС

Elavad kivid

изъёс кќло — музъем вылын изъёс кќло — уно даур ини уло (оло) — изъёс уло

kivid magavad maa peal kivid magavad (vahest) palju sajandeid nad elavad kivid elavad

изъёс тодо — музъем вылысь изъёс тодо — ваньзэ адњылэмын кылылэмын — ваньзэ изъёс тодо — вань ватосъёс соос пушкын — кќло — уло —

kivid teavad maised kivid teavad kõike kuulevad ja näevad kivid palju teavad sees neil salalaekad asuvad magavad – elavad

изъёс шќдо

kivid tunnevad

50


LIVING STONES

ЖИВЫЕ КАМНИ

stones sleep — stones sleep on the ground — for ages they’ve lived (maybe) — stones’re alive

камни спят — на земле камни спят — многие века уже живут (может быть) — камни живут

stones know — stones on earth know — they saw and heard everything — stones know everything — all treasures inside – are asleep – and alive—

камни знают — земные камни знают — все они видели и все слышали — многое знают камни — все тайники внутри их спят — живут —

stones feel

камни чувствуют

51


ПАРМЕНИДЪЯ: УГ ЛУ КЫК ПОЛ

Parmenidese järgi: kahte korda ei ole

тон — коркась будос

oled toalill sa

укнодур — музъемед вќлдэт — инбамед

aknalaud su maa lagi taevaks saand

тон — коркась будос тќлэн вераськиськод пиалаос пыр нош шундыез адњылћськод туж шер

oled toalill sa läbi akna räägid tuulega päikest harva näha saad

тон омырез чылкыт кариськод ачид тузон йырйиськод

õhku puhastad ise tolmu neelatad

тыныд уг тырмы кислород пушкад ќжыт хлорофилэз тон быриськод вутэк микроорганизмъёстэк

hapnikku ei jätku sul klorofülli vähe sul mikroorganismeta ja veeta sured sa

нош куддыръя шульыкмиськод вулэсь но быдэс выйиськод зарезьёсад

vahel ent sa ujud vees upud oma ookeanides

но тон яратћськод астэ шудо но оскыса пальпотћськод сокен пульдэм укно сьќрысь куаръёс шоры

kuid sa ennast armastad usud õnnelikult naeratad aknatagustele kohevil mis lehtedele

52


AFTER PARMENIDES: NOT TWICE

ПО ПАРМЕНИДУ: Не бывает дважды

you – are a domestic plant

ты — домашнее растение

the window sill – is your ground the ceiling – is your sky

край окна — твоя земля потолок — твое небо

you – are a domestic plant through glass you talk with the wind though see the sun too rarely

ты — домашнее растение с ветром разговариваешь через стекло а солнце видишь очень редко ты освежаешь (очищаешь) воздух а сам грызешь пыль

you refresh the air and nibble the dust you’re lacking for oxygen you have too little chlorophyl you’re dying without water without microorganisms sometimes you are wet of water sometimes fully soaked into your seas but you love yourself smile happily and trusting at the leaves burst with juice outside the window

тебе не хватает кислорода внутри у тебя мало хлорофилла ты умираешь без воды без микроорганизмов но иногда ты весь мокнешь от воды и утопаешь в своих океанах но ты любишь себя счастливо и с верой улыбаешься на сильно раздутые листья которые за окнами

53


КОЏООСЛЫ

Harakatele

I синъёсады учкылыса мон тћ вќзтћ ортчылћсько — лыз-горд сяська керттэт йырам — курам нылмурт музэн синме кыньылыса

I teile silma vaadates möödun ma peas on lillepärg mul sini-punane nagu kositud üks neiuke kinnisilmi lähen ma

мон тћ понна чебер мунё гинэ — тќдьы юг дэремен вужеръёстэс югдытћсько

olen teie jaoks ma siin ilus nukuke helevalgeis rõivastes valgustan te varjusid

тћ ноку но уд тодэлэ кинлэн кытысь мон луисько

teie eal ei teada saa pärit kust ja kelle oma olen ma

Пигмалион гинэ сое тодэ

seda teab vaid Pygmalion

II о мынам лулы мукет вырйылын ини

II oo mu hing ju on teise mäe peal tipus seal

тћ отчы љутоды-а синдэс?!

kas teie pilgu sinna tõstaksite eal?!

о нош кужмы музъем пыдэсын ошмесын пќзе тћ отчы йќттоды-а ымдэс?! о монэн ачиз Орфей вераське тћ вуттоды-а отчыозь кылдэс?!

54

oo mu jõud ju on seal maapõue sees allikates keeb kas te suud sel anda suudate?! oo Orpheus minuga on vestlemas kas te keel eal sinna ulatab?!


TO MAGPIES

СОРОКАМ

I gazing in your eyes I go past — with a wreath flowered blue and red on my head — like a matched girl closing my eyes

I в ваши глаза всматриваясь я мимо вас прохожу — голубо-красный цветочный венок на голове — словно засватанная девушка закрывая глаза

for you I am a pretty doll — and light up your shadows with my snowy white dress

я для вас только красивая кукла — в белой яркой одежде ваши тени освещаю вы никогда не узнаете чья и откуда я

you’ll never know who I am and where from Pygmalion only knows II oh my soul is on another peak now will you raise your eyes so far?! oh but my vigour inside the earth in spring water’s roaring will you touch your lips so far?! oh Orpheus himself is speaking to me will you reach your tongue so far?!

только Пигмалион это знает II о моя душа уже на другой вершине вы до туда разве поднимете глаза?! о а моя сила внутри земли в родниках варится (клубится) вы туда разве прикоснете рот?! (смысл: не сможете) о со мной сам Орфей разговаривает вы дотянете до туда свой язык?!

55


ШАЕРЕ ШОРЫ ШОР ДАУРЫСЬ ФРАНЦУЗ СИНМЫН

Oma kodumaad keskaegsete prantsuse silmadega

учкисько — синвуосын йыгаськыса укноосы —

vaatan ma pisaratega koputan te aknale

жаляменым сэрен —

sest hoolin maast

вань мугоры пыктосъёсын мон љуасько ини быдэс эгыр луиз ни пыд-пыдэс кулэ ќвќл ни сутыны

mu kehake on vermetes ma põlen üleni söestunud on jaladki enam põletada pole vaja sest

Жаннеттаез сямен

nagu Jeannekest

56


A FRENCH LOOK FROM THE MIDDLE AGES AT MY COUNTRY

НА СВОЮ РОДИНУ СРЕДНЕВЕКОВЫМИ ФРАНЦУЗКИМИ ГЛАЗАМИ

knocking – with my tears I look in your window –

смотрю — слезами стучась в ваши окна —

it grieves me and so –

оттого что жалею —

the whole my body is scratched I’m burning all my feet’ve grown hot coals there’s no need to burn at all

все мое тело в садинах я горю уже вся в угли превратились мои стопы уже не надо сжигать

as Janette was

как Жаннету

57


ВУЖЕРЛЭН ВЕРАМЕЗ

Vastus varjule

кеськод но нокин уз кыл та сюресын тон огнад — кужмо љуа азяд тыл тон солэсь йќтскемзэ шќдћськод оскиськод

hüüad ja keegi ei kuule sind just oled üksinda sellel sa teel kuumalt lõõmab tuli su eel tunned ta puudutust usud

дыдык каръёсын ватскемын тынад чиданэд со — уноятоно ке — соос (унояса) гурласа потозы лыз сяськалы пќрмыса инбаме шаръёс сямен љутскозы соку вордскозы зэмос эшъёсыд

et tuvipesasse on peidetud su mald linnud kudrutades väljuvad ja siniõiteks muutuvad taevasse õhupallidena tõusevad nii siis sõbrad tõelised sul sünnivad

58


THE STORY OF SHADOW

ОТВЕТ ТЕНИ

you cry and nobody wil hear you are alone on this path – the flame is burning heavily in front you feel its touch you believe

крикнешь но никто не услышит на этой дороге ты одна сильно горит впереди огонь ты чувствуешь его прикосновение веришь

your patience is hidden in dove nests so – if to multiply – they would cooling fly away and turned into blue flowers like balloons they’ll rise to the sky then your true friends will be born

в голубиных гнездах укрывшееся твое терпение оно — если умножить — они (умножаясь) с песнями выйдут превратившись в синих цветов словно шары улетят в небо тогда родятся настоящие твои друзья

59


***

***

мынћськод: осконтэк кылъёстэк сюлэмтэк

lähed usuta sõnatult hingetult

бќрдћськод куаратэк но синвутэк

nutad pisaraita hääleta

пиала пырыос вуж лымы сямен тынад гожмаськем (бездэм) дуннеяд гожмаса поръяло усьыло уяло

klaasikillud nagu vana lumi on su maalitud (tuhmunud) maailmas ju kriimustades keerlevad kukuvad ujuvad

60


***

***

you walk: no faith no words no heart

идешь: без веры без слов без сердца

you sob voiceless and tearless

плачешь без слез и без голоса

the glass grais like old snow in your lined (faded) world scratching whire fall and roam

стеклянные крупицы как старый снег в твоем разрисованном (затускневшем) мире царапая кружатся падают плавают

61


ОФЕЛИЯ

Ofeelia

киосыз измемын ымдурыз кынмемын

käed on puitunud huuled jäätunud

быриз та дунне — бырисьтэм сюресэн сурамтэ малпанэн чылкыт зорен тыр толэзен

maailm see on kadunud mis oli armas lõputult kus selgeid mõtteid mõteldud kus helge vihm ja ümar kuu

чалмыт гыа зарезь —

kiigub ookean nii hääletult

(инкрезь кырњан кышкан но вќсь азьын) —

(taevalik on laul enne hirmu valu)

киосаз — тылась кирос синъёсаз чылкыт пумтэмлык

käes tal põlev rist silmis hele lõpmatus

(толэзьлэсь курыса буйганлык со учкиз гинэ паймыса собере кышкатскыса сьќд вотэс сьќры зымиз) —

(polnud lohtu kuult see vaid vaatas imestas siis ent kohkunult musta ämblikvõrku sukeldus)

табере со ву пушкын курам нылмурт сямен тќдьы-тќдьы дэремен ву сяськаос пќлын чорыгъёсты гинэ ас чебереныз шумпоттыса

nüüd seal vetevälja peal nagu neiu kositu helevalgeis rõivastes keskel vesirooside vaid kalu rõõmustades oma iluga

уя

ujub ta

62


OPHELIA

ОФЕЛИЯ

hands hardened into stone lips frozen

руки окаменели губы заледенели исчез этот мир — бесконечной дорогой незапутанной мыслью со светлым дождем и полной луной

the world has disappeared – like an endless road like an unintricate thought like pure rain and and full moon

бесшумно качается океан — the sea’s wavering quietly – (like heavenly singing before fear and pain) — a burning cross – is his hands but the eternity is his eyes (asking the moon for consolation) she just looked at me surprised then feared she plunged into the black net) — she is now in the water as the matched girl who wears a snowy white dress among the water flowers enjoying fish only with her beauty she floats in the water

(небесное пение перед болью и страхом) — в руках — огненный крест в глазах светлая бесконечность (у луны прося утешение (покоя) она только удивленно взглянула затем испуганно за черную паутину нырнула) — теперь она посреди вод как сосватанная девушка в белом-белом платьице среди водных цветов лишь рыб красотой своей радуя плывет

63


ЛУО ВЫЛЫСЬ СЯСЬКАОСТЫ АДЊЫСА ву ке ыше дыр интые кыле луо ваньмыз пелляськиське но џушиське малпан гинэ кыле — адњиськисьтэм бубылиен сяськаосысь сяськаосы пуксьылыса — со аслэсьтыз ик дырлэсь пыдберзэ џушылэ

64

Nähes lilli liival kui vesi kaob jääb liiv vaid aja asemel laiali kõik kantakse kõik ühetasa vaob mõte üksnes jääb nähtamatu liblikana lillelt lillele lenneldes ajalt endalt ka mõte see jäljed need kustutab


ON SEEING FLOWERS ON SAND

УВИДЕВ ЦВЕТЫ НА ПЕСКЕ

if water disappears sand stays instead of time all escapes drops out

если вода исчезает вместо времени остается песок все выдувается и стирается

a thought is left only —

мысль только остается —

as an invisible butterfly from flower to flower it settles down —

невидимой бабочкой со цветов на цветы садясь —

it cleans up the footsteps

она(мысль) у самого же времени

of time itself

следы стирает

65


***

***

нырысь вылад омырскозы кезьыт но лек зоръёс

su peale alul langevad külmad kurjad sajud

подъездъёсысь куштћськылэм интыосысь сьќсь коџышъёс бордад љабырскозы

trepikodadest ja maha jäetud prügimägedelt metsistunud kassid sul külge kargavad

нош собере ваньзэ дћськутъёстэ тќдьы дћсен воргоронъёс туж љог љуась тылын сутылозы

pärast kõik su rõivad mehed valgeis rõivaid kiirel tulel põletavad ära

дћськутъёсыд бќрсьы — ымныръёстэ малпанъёстэ љуатозы нош собере тонэ астэ люкылыса со тыл пушкы сэрпалтозы

põletavad siis su näo ja mõttedki su enda lõpuks ka sind tükkeks kistult tulle heidavad

потћд ке тон отысь шедьтод со дуннеез кудћз сётоз тыныд шудбур

kui pärast seda alles jääd sa veel siis leiad ilmatee ja õnne sulle kingib see

66


***

***

first cold and evil showers will fall down on you

сначала на тебя обрушатся холодные и злые ливни

from porches dumped places wild brutal cats will seize you

из подъездов заброшенных мест превращенных в свалки озверевшие кошки вопьются в тебя

and then the men in white clothes will burn your garments in the flaming fire

а затем все твои одежды мужчины в белых одеждах в быстро горящем огне сожгут

after your garments — your faces and thoughts will be burnt and then into the fire you shred will be thrown

вслед за одеждами сожгут твои лица и мысли но а затем тебя саму изкромсав на куски в этот огонь кинут

if you survive you’ll find the world that grants you with happiness

если останешься после этого найдешь тот мир который подарит тебе счастье

67


ВАШКАЛА УДМУРТ КОРКА

Muistne udmurdi maja

Џог. Нош ик џог. Сюбег гинэ љќк.

Nagi. Veel üks nagi. Väga kitsas laud.

Отын љук Сћяса улэ. Вќй. Сылал. Пуньы.

Seal puder Jahtub. Või. Sool. Lusikas.

Скамья. Одћг но пукон ќвќл. Одћг но койка ќвќл.

Pink. Ei ühtki tooli. Ei voodit ainsatki.

Сэндра. Вќлдэт. Пичи гур.

Narid. Lagi. Väike ahi.

Њоскыт сэрег,— Дас адями Отын улэ.

Nurgake – Kus elab Kümme inimest.

Пеймыт котыр. Пичи сюсьтыл гинэ Љуа.

Pime kõikjal. Vaid väike küünal Põleb.

Кин ке сэргын Крезен шудэ. Бадњым вынзы, лэся.

Keegi nurgas Kannelt mängib. Vanem vend vist.

Пичи пинал Анай вќзын пуке. Пќсь љук сие.

Väike poiss seal Istub ema kõrval, Kuuma putru sööb.

Шоретћез вынзы Мар ке чирдэ Пуксьыса выж вылэ.

Veli keskmine Loeb midagi Põranda peal istudes.

Уйшоре кысэ ни тыл. Но уг кыс соин лул тыл.

Siin keskööl kustub tuli. Kuid ei kustu hingetuli.

68


ANCIENT UDMURT HOUSE

ДРЕВНИЙ УДМУРТСКИЙ ДОМ

A peg. One more peg. And a narrow table.

Вешалка. Еще одна вешалка. Очень узкий стол.

With dzhuk on it. That’s getting cold. Butter. Salt. A spoon.

Там каша Остывает. Масло. Соль. Ложка.

A bench. There’s no chair. There’s no bed.

Скамья. Ни одного стула нет. Ни одной кровати нет.

A sendra. The cieling. A small stove.

Полати. Потолок. Маленькая печка.

A tiny home, – Ten people Live there.

Тесный уголок, — Десять человек Там живет.

It’s dark around. A little candle only Is burning.

Темно кругом. Лишь маленькая свечка Горит.

Someone in the corner’s Playing the krez’. Seemingly, it’s elder brother.

Кто-то в углу На гуслях играет. Старший брат, видимо.

A little child’s Sitting next to his mother. He’s eating hot dzhuk.

Маленький мальчик Рядом с матерью сидит. Горячую кашу ест.

The middle brother’s Murmuring something Sitting on the floor.

Средний брат Что-то читает Сидя на полу.

At midnight the fire dies out now. But the fire of heart is not to sink.

В полночь здесь гаснет огонь. Но не гаснет вместе с ним огонь души.

69


***

***

та дуннеын

selle ilma sees

шунды мукет сямен пиштэ пилем мукет сямен лобње инбам интыын — ву-дыр

päike paistab teisiti pilvgi lendab teisiti aeg-vesi taeva asemel on siin

Дедал-шаман гинэ тодэ малы-о Минотавр

Dedal- šamaan ehk teab miks Minotauros nagu Ikaros kes päikse poole lennand udmurdi lapsi

Икар сямен шунды шоры љутскись удмурт нылпиосты арлы быдэ востэм куалялюльы куала пушкын куинь пыдо Луд сямен курбон тылын пырсатыса сие

70

igal aastal kui kolmjalg-Ludos vaikse merekarbi sees pühal tulel praadides neid sööb


***

***

in just that very world

в этом мире

the sun differently shines clouds differently float instead of the sky – is water-time

солнце по другому светит облако по другому летит вместо неба — вода-время

Daedalus-shaman only knows why Minotaurus annually eats the udmurt children who fly up to the sun like Icarus**

Дедал-шаман лишь знает почему Минотавр

roasting on the sacred fire in the humble shell as three-legged Lud***

Словно Икар поднимающихся к солнцу удмуртских детей каждый год внутри молчаливой ракушки-каулы как треножный Луд на священном огне оджаривая ест

 is the monster (half taurus and half man) that used to it people. Tsar Minos ordered to settle him in the Maze and those who got lost became his victims. After all the monster was killed Teseus. ** is the son of Daedalus. Flying away from Crete he got too near to the sun. The heat melted the wax fastening the feathers of his wing and Icarus fell into the sea. *** in the Udmurt myths is the God of fields and meadows (the sacred places of Udmurts where they prayed)

71


***

***

мон тодћсько кызьы пиштэ зэмос шунды

ma tean kuis paistab päike tõeline

со учке тон шоры учке мон шоры тћ шоры но учке

ta vaatab sind ja vaatab mind ja teid ta vaatab ka

гурезь вырйылын со Пересь Чорыгась кадь пуке

mäe otsas istub ta kui Kalastaja-Vanamees

отысен но учке тон шоры мон шоры тћ шоры но учке

sealt vaatab samamoodi ta nii sind kui mind ja teid ta vaatab ka

ненег тылъёсыз пазьгисько тон вылэ мон вылэ тћ вылэ чебересь гож-пусъёс кельтыса ву вылэ тон вылэ мон вылэ тћ вылэ

ta õrnad kiired hajuvad küll sinu peale minu peale teie peale ka

72

ja kaunid joone-keed ta joonistab nii vetele kui sinule ja minule ja teie peale ka


***

***

I know the way the true sun shines

я знаю как светит настоящее солнце

he looks at you he looks at me and many of you too

оно смотрит на тебя смотрит на меня и на вас тоже смотрит

on a mountain top he sits like the Old Fisherman

на вершине горы он как Старик-Рыбак сидит

and from there he looks at you at me and many of you too

оттуда тоже смотрит на тебя на меня и на вас тоже смотрит

his tender beams splash on you on me and many of you too leaving wonderful lines and signs on the surface of water on you on me and many of you too

нежные лучи его рассеиваются на тебя на меня на вас красивые линии-пусы

оставляя на воде на тебе на мне на вас

 the character from A. S. Pushkin’s fairy tale and symbolizes hopelessness and resignation to fate)

73


***

***

тон сылћськод туала вож бусыын валлян кыр ныл сямен

sa seisad täna halja välja pääl kui stepineiu muistselt maalt

(мукет кыр нылъёсын кесям Орфеедлэн омыр дэра вылэ кылем куара-лангаосыз тодад вайытыло ортчем дырез — калык мадьысь чигылыса кылем кылъёс но малпанъёс сямен

(teistest stepineidudest on katki rebitud su Orpheuse õhukangale veel kajaks jäänud hääl see meenutab sul möödund aegu kui rahvapärimuste rebit hääli mõtteid praegu

соос уг усьто ни со улонлэсь быдэслыко тылсиянзэ)

mis ei tolle elu karsket sära enam arva ära)

гольык пыдъёсыныд тон шќдћськод музъем пыдсы кошкем унояськем выжыостэ

su paljad jalad tunnevad juuri maa mis alla kadunud sääl laiali end ajanud

(со пересьмыса жадем кайгу выллем чужектыса тќлзись писпуосысь)

(see on kui vana väsind mure mis koltund raagus puid nüüd pureb)

котькуд џукна турын куаръёс вылысь лысвуослэн салкым йќтскылонзы выльысь-выльысь йыре пульсаськыто шудо яратонлэсь њырдыт бервылъёссэ

kui lõokse laulu taevastest sa otsid vaikusest Ema Isa Õdede ja Vendade appi hüüdvaid hääli veel

тюрагайлэсь инмысь жингыртэмзэ сямен тон утчаськод чалмытлыкысь Анаедлэсь Атайедэсь Сузэр-Вынъёсыдлэсь юрттылыны турттћсь куараоссэс

74


***

***

you are standing on a contemporary green field as a wild girl from the past old days

ты стоишь на сегодняшнем зеленом поле как степная (лесная, одичалая) девушка из былой старины

(the echos left on the canvas of air from Orpheus torn by another wild girls remind me of the past old days — as those torn voices and thoughts of the folk legends

(у изорванного другими степными девушками твоего Орфея на холсте воздуха эхом оставшиеся голоса напоминают тебе прошлое время — словно изорванные голоса и мысли народных преданий

they can’t now reveal the life’s virgin radiance)

они уже не открывают от той жизни целомудренное сияние)

your bare feet feel your own widely spread roots gone deeply into the earth

босыми ногами ты ощущаешь исчезнувшие в подземелья умножившиеся корни

(it’s grief as if being old and tired that’s falling down from the yellow trees)

(это как устаревшее и уставшее горе из деревьев которые пожелтев облетели)

each morning fresh touches of the early dew on leaves and plants again and again revive in my mind the hot traces of my happy love

каждое утро с листьев и трав росы прохладное прикосновение снова и снова в голове оставляют счастливой любви горячие следы

as for the skylark’s warble in the sky you seek in quietness your Mother’s Father’s Sisters’ and Brothers’ voices trying to help

словно песню жаворонка с небес ты ищещь из тишины у Матери Отца Сестер и Братьев просящие помощь голоса

75


ПУМИСЬКОН

Kohtumine

(туж дыртыса ульча омыр пушкы гож сызыкум пичи гинэ ќй шуккы кинэ ке) — нош со шуак юаз: — кытысь?

(väga kiirustades kui jooni joonistades tänavate õhku ma oleksin peaaegu ümber paisand kellegi) – too ent kohe küsis nii: kust tuled sa?

мон номыр но ќй шу ќй валэкты (укыр кема валэктоно сое) но со ваньзэ валаз мынам куараеным мынам ымдуреным ачиз вераз:

ei vastanud ma midagi ei selgitanud (kaua võtnuks aega see) kuid tema aru sai ja minu huultega ja minu häälega ta ise vastas nii:

— со пачкатћсь юртъёс пушкысь дугдылытэк ортчись яркыт машинаос вќзысь тачакмылэм пурысь зынмем урамъёсысь узырлыке пачкам туфлиослэсь но фракъёслэсь кураськыса сылћсь (пукись) шляпаослэсь

— neist rõhuvatest majadest peatumata liikuvatest eredatest masinatest haisvatest täis hallidest kvartalitest uulitsatest toredusse tarduvatest kingadest ja frakkidest seatult seisvatest (istuvatest) kübaratest

бездыт но лек учконъёслэсь одћг выллем голькыт ымдуръёслэсь одћг выллем джинс-нылъёслэсь тамак џынэн пыкмем мугоръёслэсь шузи крезьгуръёслэсь мон бызисько

ükskõiksetest ja tigedatest pilkudest huultest ühetaolistest ja imalatest ühtmoodi teksapüksi-tüdrukutest tubaksuitsust läbi imbund kehadest tobedatest viisidest ma põgenen

(мон интыям кынми)

(tardusin siin paigale)

— кытчы? — аслаз куараеныз нош ик юаз

-kuhu lähed? – küsis ta jälle oma häälega

— о Будда паськытлыкен паськытаны! — мон нырысьсэ тодмай валай сое

— oo Budha laiusesse laiuda! – esmakordselt ära tundsin mõistsin ma

— иське война ялыны? — пальпотћз Солэн ымнырыз

— sõda kuulutada tähendab? Tema nägu naeratas

76


THE MEETING

ВСТРЕЧА

(in a hurry making a line of walk in the street air I nearly pushed someone) — in turn he suddenly asked: – ‘where from?’

(очень спеша в воздухе улицы когда чертила линию я кого-то чуть не столкнула) — а он быстро спросил: — откуда?

I answered nothing and didn’t make it clear (it’d be too long) he guessed in my voice with my lips he said:

я ничего не ответила не объяснила (это слишком долго объяснять) но он все понял моим голосом моими губами сам сказал:

— away from those tight houses from those lighted cars that drive non-stop from those grey and smelly and overfilled streets and houses from those shoes and evening dresses stuck in luxury from those begging hats

— из этих давлеющих зданий от безостановочно удаляющихся ярких машин наполненных серых вонючих улиц и кварталов в роскоши застрявших туфель и фраков от выправшивая стоящих (сидящих) шляп

away from indifferent and vicious looks from monotonous sugary lips from the same jeans-wearing girls from the bodies smoked with cigarette smell from stupid melodies away I run

от равнодушных и злых взглядов от однообразных слащавых губ от однообразных джинс-девушек от пропитанных запахом табака тел от дурацских мелодий я убегаю

(I turned into stone)

(я застыла на месте)

— where to? – in his own voice he asked

— куда? – своим голосом спросил

— oh Buddha widen with your wideness! — I knew it for the first time and comprehended

— о Будда широтой расшириться! — я впервые узнал понял его

— so to delare the war? — His face smiled broadly

— значит объявить войну? — улыбнулось Его лицо

77


АДЊОН

Nägemus

шќдтэк шорысь шуак быриз мон котырысь калык юртъёс но ульчаос но ышизы кытчы ке но усиз-кошкиз музъем но пыдъёсы мар ке но чурытэз вылын сыло — оло палаш вал со оло юбо кудћз вылтћ инме тубо —

äkki kadus mu ümbert rahvas nii kiiresti kadusid majad ja uulitsad kuhugi langes ja taganes maa kuid jalad veel seisid millegi kindla peal oli see mõõk või sammas seal mida mööda ju tõustakse taevasse

ќй учкы мон улэ — шурдћ

kartsin – alla ei vaadanud ma

соку азям васькиз тыл шар мынам уг лу вал выреме кынмем юбо кадь мон сылћ — Лотлэн кузпалызлы-а кельшисько вал та дыре — тыл шар пушкысь синъёс кема-кема эскеризы монэ

siis laskus mu ette tulekera ma ei saanud liikuda seisin kui jäätunud sammas – Loti naise sarnane olin sel hetkel ma vist tulekera silmad siis kaua mind uurisid

нош собере сайкай кадь мон паськыт пумтэм вож бусыын кылћ уџы куараосты тќллэсь шќдћ ненег тќласькемзэ валай: тани ук со мынам доре ыштэм юг шаере кытын ќй вал ни кемалась

pärast ent otsekui ärkasin ma

78

kuulsin lõputul haljal väljal sääl ööbiku häält tundsin tuulegi õrna puudutust mõistsin: mu kodu on siin seesama just mu kaotatud kodukant tore kus ammu ma käinud ei ole


VISION

ВИДЕНИЕ

unexpectedly fast the crowd surrounding me disappeared both houses and streets vanished somewhere the earth has gone away however my feet’re staying on a hard thing — it might be a sword or the pillar to go up to the sky —

вдруг быстро исчез вокруг меня народ и дома и улицы исчезли куда-то упала-ушла земля но ноги на чем-то твердом стояли — или это был меч или столб по которому в небо поднимаются —

I didn’t look down – I felt scary

не посмотрела я вниз — испугалась

then a firy sphere appeared ahead I was even unable to move and stood as a stock iced – at the moment perchaps I resembled the wife of Lott — the eyes of the fire sphere examined me for long from inside

тогда перед о мной спустился огненный шар я не могла даже шевелиться как обледеневший столб стояла я — на жену Лота похожа я была наверно в ту минуту — глаза из огненного шара долго-долго изучали меня

and then as if I awoke

а потом словно проснулась я

on an immense and endless green field I heard the nightingale’s singing I felt the wind’s tender blowing and realized here it is my home my lost light homeland where I haven’t been so long

в просторном бесконечном зеленом поле услышала соловьиные голоса у ветра почувствовала нежные дуновения поняла: вот же это мой дом утраченная светлая родина где не была уже давно

79


ПЕРЕСЬ

Vanamees

Нюлэс пушкын салкым но буш вал. Одћг пересь визнанъёсын, Ведраосын Вуиз нюлэс пушкысь тымет дуре.

Oli mets seal külm ja tühi. Üks vanamees, Kel kaasas õnged, panged, Tuli metsajärvele.

Та нюлэскын ваньмыз чалмиз, Бурдоос но дугдћзы кырњамысь, Кенњалиос, бубылиос но кытчы ке ышизы. Боз куараен бурсћсь гондыр но Шуныт гуаз пегњиз, Њичы уд кеч дорысь куакъёс пќлы ышиз. Уйсы но синъёссэ аслаз гырказ ватћз. Мар со? Мар? Кин? Кызьы со? Котькуд улэп сюлэмын йыгаськиз та юанъёс. Котькуд мугорын вал бадњым кышкан. Нюлэсмурт ватскыса та маке шоры учкылћз. Кќня со улэ ини татын, огпол но ќз адњылы, Ќз тодылы кышканэз… Кин со? Мар со? Кин юатэк нэлэскы пыриз? Со вал кќшкемыт, кык пыдо. Кык синмо… Сьќд-сьќд солэн вал мугорыз, Синъёсыз љуась эгыр кадь тэчазы, Со бурсћз, лекъяськыса, Ваньзэ дась вал пазяны. АРГУСЛЭН ЛЫКТЫСА ВУЫМТЭ МАЛПАНЭЗ

Metsas kõik jäi vaikseks siis, Linnud laulu katkestasid, Tirtsud, liblikad sealt põgenesid. Valjult möirgav karugi Puges sooja koopasse. Põõsastesse kadus rebane. Puuõõnde öökull silmad peidutas. Mis see on? Mis? Kes? Kuidas? Igas südames need küsimused kõlasid. Igas ihus elas hirm üks siis. Metsavana salamisi silmitses Seda hirmsat olevust. Juba kaua siin ta elanud, Kordagi ei ole näinud sihukest, Pole hirmu kogenud. Kes on see? Mis on see? Kes metsas käib, ei luba küsinud? See oli hirmus, kahe jalaga Ja kahe silmaga... Ta keha oli väga-väga must, Kui hõõgvel söed ta silmad volkslesid. Ta möirgas raevukalt, Valmis kõike laiali siin loopima. Mõtted Mis ei mahtunud Argose Pähe

80


THE OLD MAN

СТАРИК

The forest was cool and empty. An old man only with fishing rods, And buckets Aproached to the forest pond.

В лесу прохладно и пусто было. Один старик с удочками, С ведрами Пришел к лесному озеру (пруду).

All grew silent in the woods, And birds gave up their singing, Lizards, butterflies vanished. The bear growling in a thunderous voice Hid in his warm den too, The fox got lost in the hare bush. The owl too hid his eyes in the hollow of a tree. What is it? What? And who? How is it? Each heart was beaten by these thoughts. Each body was filled with horror. The n’ulesmurt secretly Looked at it now and then. Though he’s been living here so long, but never saw, And never felt terror… Who is it? What is it? Who got into the forest with no permission? The monster was terrible, two-legged, Two-eyed… His body was black, His eyes popped as burning coals, He growled growing rageous, Was at the point of throwing around. THE THOUGHT OF ARGUS AT ABOUT TO ARRIVE

В лесу все замолкло и стихло, И птицы перестали петь, Кузнечики, бабочки куда-то исчезли. Громким голосом рычащий медведь тоже В теплую берлогу спрятался, Лиса в заячьих кустах исчезла. Сова глаза в свое дупло спрятала. Что это? Что? Кто? Как это? В каждом живом сердце стучались эти вопросы. В каждом теле был большой страх. Лесной человек (миф. сущ.) тайком на этого нечто посматривал. Сколько он живет уже здесь, Ни разу не видывал, Не ведал страха… Кто это? Что это? Кто без спроса в лес зашел? Он был страшен, с двумя ногами. С двумя глазами… Черное-черное было его тело, Глаза как горящие угли прыгали, Он рычал, свирепея, Все готов был раскидать-разбросать. У АРГУСА НЕ УСПЕВШИЕ ДОЙТИ МЫСЛИ

81


сюрло дасямын ни синъёсы љоген Гералэн Кикуръёсыз вылтћ тутыгышлэн тылыосыз вылэ усьылозы

82

sirp on valmis juba minu silmad varsti Hera kätest paabulinnu sabasulgedele langevad


the sickle is ready now my eyes will soon flake off on to the peacock’s feathers over the palms of Hera

серп уже готов глаза мои скоро по ладоням Геры на перья павлина посыпятся

83


ТЫНАД — МОНТЭК НО МОНЭН

Sinul minuga ja minuta

љутћськемед уг Лу лэзиськемед уг лу —

ei tõusta suuda sa ei laskuda –

инвис сьќрын тылобурдо нырын слон пыдъёсын кучыранлэн синъёсыныз тон кыллиськод

silmapiiri taga sa lamad aga linnu nokaga elevandi jalgega öökulli silmega

мынам уг пот љутћськеме лэзиськеме но уг пот

ei tõusta taha ma ei laskuda

инвис сьќрын тылобурдо нырын тон кокчалод слон пыдъёсын тон лёгалод кучыранлэн синъёсыныз монэ уд вала

silmapiiri taga sina aga mind nokid linnu nokaga mind tallad elevandi jalgega öökulli silmel ei must aru saa

84


YOU — WITH OR WITHOUT ME

У ТЕБЯ — БЕЗ МЕНЯ И СО МНОЙ

you can’t go up and can’t go down —

подняться не можешь спуститься не можешь —

beyond the horizon a bird-beaked an elephant-legged an owl-eyed you lie

за горизонтом с клювом птицы ногами слона глазами совы ты лежишь

I have neither a wish to go up nor go down

не хочется подняться и спускаться не хочется

beyond the horizon you’ll peck with your beak you’ll trample me down with elephant feet but never make me out with your eyes of owl

за горизонтом с клювом птицы ты заклюешь ногами слона ты затоптаешь глазами совы меня не поймешь

85


ВОЙНА ЯЛОН

Sõja kuulutamine

I вож бусыын турын куаръёс но сяськаос пќлын тон пукиськод котькуд џукна

I rohelisel väljal seal rohu ja lillede seas istud igal hommikul sa

вань кужмыныд ик кыскиськод пушкад музъем тулкымъёсты шунды тылгожъёсын веръямтэзэ чылкыт инвуосты

kõigest väest ahmid sa endasse maa võnkeid et saada päikese tulikiirte käes proovitud puhast taevavett

шат Вань талэсь но шудоез но узырез — изён дунне — югыт ворекъяса сайкась џукна сайкытлыкен шокась омыр но эрикен тырмем тќлъёс-тутыгышъёс пушкын…

kas on sellest õnnelikumat rikkamat – uneilmas eredalt valgustatud ärkajat hommikukirkuses õhu hingajat täies priiuses paabulindudest tuulte sees...

II -тон нырысьсэ туннэ сайкад:-

II sina täna esmakordselt ärkasid

«Адњыны, кызьы вордске вылез нунал, Кызьы со усьтћське Азяд, ватэм малпанъёссэ тыныд шараяса, — Инме ивортыны аслад џукнаедлэсь сяськаямзэ…»

„Näed, kuidas sünnib uus päev, kuidas see avaneb, kuulutades sulle oma mõtlemist, taevastele teatades hommiku õitsemist...“

- адњыны кызьы удмурт пинал кион сямен нонэ котькуд ласянь юн сантэмам удмурт кылзэ,

näha kuidas udmurdi laps imeb hundina veel igast kandist rängalt solvatud udmurdi keelt

86


DECLARATION OF WAR

ОБЪЯВЛЕНИЕ ВОЙНЫ

I on a green meadow in the flowers and grass you sit morningly

I в зеленом лугу среди трав и цветов ты сидишь каждое утро

at the top of your breath you smell the aroma of earth the pure sky water untouched by the sunbeams

всеми силами тянешь во внутрь дыхание земли солнца огненными линиями не тронутые чистые неба капли

can it Be true if there’s a thing richer and happier – the world of night dreams – than the air that breathes with morning freshness that wakes up shining brightly and than the winds filled with freedom…

ужель Есть счастливее и богаче этого — мир сна ярко сияя просыпавшимся утренней чистотой дышащий воздух и свободой наполненных внутри ветров-павлинов

II -today you awoke for the first:-

II -ты впервые сегодня проснулся:-

‘Тo see the way a new day thrives, Аnd blossoms Оpening its hidden thoughts,— to let them in the heaven know of your blooming morn’

«Смотреть, как рождается новый день, Как он раскрывается Перед тобой, спрятанные мысли тебе раскрывая,— В Небо оповестить твоего утра цветенье…»

- to see how a baby of Udmurts sucks lke a wolf-cub the humbled his from all the points the language of Udmurts

- смотреть как удмуртский ребенок словно волк(чонок) сосет со всех сторон сильно униженный удмуртский язык,

87


кызьы удмурт анай аслаз вир пушкысьтыз солэн вираз люка юн сантэмась ёркытлыклы пумит динамитсэ-

kuidas udmurdi ema oma verest siiski kogub ta verre oma dünamiiti rängalt solvavate keeldude vastu

III тћ учке Ай кыџе йќно сыло Кызъёс — Батыр Вынъёс Кадь Ик — одћг но кышкантэк

III vaadake Ometi kui uhkelt siin seisavad Kuused nagu Vägilasvennad ainsagi hirmuta

нош Вќзазы чалмыт пуке — киостылэсь уг шќды шунытсэс — Со — туж визьмо но туж кужмо пересь —

aga Nende kõrval istub ka vaikselt teie käte soojust tundmata Tema – väga tark ja tugev vanur –

Мадонна Кадь Сокем Чылкыт — тужгес но љужытэз Гурезь! отчы мед йќтскозы пыдъёс! —

nagu Madonna ju sedavõrd puhas on ta – kõige kõrgem Mägi! – jalad sellesse puutugu!

Кужмо Тылын Сутћськонын – Выль Лул Вордскон…

Suure Tulega Põletatud Uue Hinge Sündimine...

IV вань Чильпырась Алмаз Сћньыс

IV on Aina teemandina Ergav Glasee

88


and how an udmurt mother sieves her blood for dynamit against the abasing bans into her baby’s blood she lays-

как удмуртская мать из крови своей в его кровь собирает против сильно унижающих запретов свой динамит-

III you, Look how majestic the Fir Trees stay — like Giant Brothers — with no fright

III вы посмотриТе как гордо стоят Ели — Богатыри Братья Слов Но — ни сколько не страшась

and in the Neiboughhood quietly sits — doesn’t feel the warmthof your hands — He — is a very wise and strong old man —

но а Рядом тихо сидит — рук ваших не чувствует тепла — Он — очень умный и очень сильный старик —

like Madonna is So Pure the highest Mount is! — There try to touch your feet! —

Мадонна Словно Настолько Светлая — Самая высокая из всех Гора! туда пусть прикоснутся ноги! —

Burning in the Fierce Flame — a New Stronger Heart’ll be Born…

В Сильном Огненном Огне (Сгорании) Новое Души Рождение…

IV

IV

there is A Sparkling Diamond Thread

есть Блестящая Алмазная Нить

89


вань Йыр но Пель — ЫР-тќл Синкаштэм Син: Алмаз гижы — Зарни йќвалегтћ Ь (небыт) вамышъяны

on Mu pea ja kõrvad Uhkavas

вань Сюло Югдытъясь югытэныз кудћз Лулэз Эмъя Марњан кадь мед югдоз шуыса

on Hea piits Ise mis valgustab ja Nii tervendab Geene Et hing helgiks kui pärl

V -котькуд вамыш азьын — кышкан — туж љокаськод ке но њоскыт корридоръёс пушкын-

V iga sammu ees hirm – hingeldad ehkki oled kitsaste koridoride sees

«Мон — эрико — кызьы-о мон сэрегъёсы пачкай?! Кытын тон, Шундые? Кытын-о Выж — ЗАРЕЗЬ, ОМЫР но ВУ — Чарланъёсы?!

„Olen vaba, kuidas siis nurka kinni jäin?! Kus oled, mu Päike? Kus siin on sild „MERI, ÕHK ja VESI“ Kus mu kajakaid käib?!

Мон вал шудо отын, Мон вал шудо! Кыџе ческыт вќлскиз Омыр — пушкам оскон пыџатыса. Мон луысал УЛЭП — Быдэс гумыр — Шаерелы шумпотыса —

90

Marus Äraolevad silmad Lõikavad küüned Uhke jäite peal Sammuda

Olin seal õnnelik, Õnnelik olin! Kui maitsvalt veel Laius õhk – Lootust minusse immitses. Oleksin ELUS Kogu sajandi – Rõõmus oma maast –


there is the Head and the Ears — YR-wind is the Eyebrowless Eye: with Diamond nails — stepping softly Ь on the Gold ice

есть Голова и Уши — ЫР-ветер Безбровый Глаз: Алмазные когти — по Золотому льду Ь (мягко) шагать

there is a Whip with its Illuminating light that Cures my Soul to make it shine as Pearl

есть Кнут Освещающим своим светом который Душу Лечит Чтобы как жемчуг светился

V -fright – is ahead of each step though being strangled in the oppressive corridors –

V -перед каждым шагом — страх хоть и очень задыхаешься внутри давлеющих корридоров-

‘I’m – free – so how could I in those corners have got stuck?! Where are you, my Sun? Where is the Bridge — across the OCEAN, AIR and WATER — Where are the Seagulls?!

«Я — свободная — как же я в углы застряла?! Где ты, мое Солнце? Где же Мост — ОКЕАН, ВОЗДУХ и ВОДА — Мои Чайки?!

There I was happy, I was happy! The Air would smell so fragnant — Soaking the faith in me.

Я была счастливой там, Я была счастливой! Как вкусно распространялся Воздух — Внутри меня веру укрепляя.

I would be ALIVE — through all my life — I’d be the SOUL

Я была бы ЖИВОЮ — Весь свой век — Радуясь своему краю (родине)

91


мон луысал ЛУЛО!»

Mul oleks HING“

-уг уг уг быры мон уг кул шедьтћ ке кышканлэсь бадњым кужым — ёркыт сэрегъёсты пазьгылыса мон — пуштонэн пото — чечен нылъёс сямен-

ei ei ei lõpe ma ei sure kui leian jõu mis hirmust tugevam ja kitsaskohti purustab mina tulen plahvatades nagu tšetšeeni naised

VI Табере мон Сьќд Монах кадь Сылћсько Быдњым Гурезь йылын — Кышномуртлы уг кельшиськы. Котыр — Сьќд-Сьќд Нюлэс Вылын — Толэзь — Черсћськыса — Улэ — мар ке но сћпыртэ Со — тодмотэм кылын — Бугор Ачиз Полэстћське… — Кинлэсь бен улонзэ тазьы тон биниськод? — учки солэн сюлмаз. — Тынэсьтыдзэ сюресъёстэ, — вазиз. — Оло, монэ дорад ни кыскиськод? — солэн сюлмаз лэзи алмаз… — Тон чида, вазь на ай, вазьгес… — мертчиз… — «Уйшоре кадь ыши (йыроми)) Котыр — шимес нюлэс ланга…» — синмам — лыз љуась тыл ымам лыз љуась кыл мыным кулэ ќвќл рай мыным кулэ война-

92

VI Olen Kui Must Munk Seisan veel Suure Mäe tipus Ega sarnane naisterahvale Ümberringi Must-Must Laas Ülal Kuu – Ketrab – Alla midagi ta sosistab keeles tundmatus – Kera Kerib Ise „Kelle elu niimoodi kerid sa – oled vaadanud ta südamesse kas?“ „Mis on su tee?“ ma vastasin. „Kas tõmbad endasse mind?“ heitsin teemandi ta südamesse... „Kannata ära, vara veel... torgatud sisse... „Kuis keskööl kaotsi läksin (eksisin) ma metsakaja hirmsas kohinas...“ mu silmis on sinine tuli suus sinine põlev keel paradiisi ei vaja ma sõda vajan


to my country!’ - no no I’ll not disappear and shall not die if I find a stronger force – than fright breaking down the tight corners I shall –— explosively escape – as the girls of Chechnya doVI Now I am like the Black Monk Standing on the top of Great Mount — and don’t resemble a Woman at all. The Black Forest is all Around in the Sky there is the Moon – He’s Spinning – and whispering – an unknown tongue — But the Clew is Rolling by Itself… — Whose life are you wreathing so? — I looked into his heart. — Your paths, — he uttered. — Perchaps, you are pulling me up to yourself now? — I threw a diamond into his heart… — You, bear it, it’s too early now... — it stuck… ‘I got lost as though at midnight A terrifying forest echo – was all around me…’ — the fire burning blue is – in my eyes the word burning blue is in my mouth I don’t need the paradise I don’t need a war-

Я была бы ДУШОЮ!» -нет нет не исчезну я не умру если найду от страха огромные силы — душные углы разворотив я— взрывом выйду как чеченские женщиныVI Теперь я Как Черный Монах Стою На вершине Великой Горы — На женщину не похожу. Кругом — Черный-Черный Лес На верху — Луна Крутя веретено — Вниз — что то щебечет Это (Он) — на не понятном языке — Клубок Сам Клубится… — Чью же жизнь так ты клубишь? — посмотрела в его сердце. — Твои дороги, — прошептал. — Может, меня уже к себе тянешь? — в ее сердце бросила алмаз… — Ты терпи, рано еще, рановато… — воткнулось… «В середине ночи словно растворилась (затерялась) Кругом — страшное лесное эхо…» -в глазах — сине горящий огонь во рту сине горящее слово мне не нужен рай мне нужна война-

93


малы ке шуоно монэ ќз вие на

seepärast et mind pole veel tapetud ära

***

***

Мон кышкасько, Мон кышкасько, Сьќд куакаос шайвылъёсы пуксьылозы, Гуос вќзын будћсь сяськаосты ишкалозы, Кылем няньмес кокчалозы; Нош собере вань лыосмес пазялозы.

Kardan, Kardan, Surnuaias mustad kaarnad lendavad, Haudadelt nad lilli rebivad, Meist jäänud leiba nokivad Ja pärast laiali me luud kõik pilluvad.

Мон кышкасько, Мон кышкасько, Шунды ышоз чылкыт сюлэмъёсысь.

Kardan, Kardan, Kaob päike südametest puhastest.

Малпанъёсме-мылкыдъёсме Тараканъёсты сямен вийылћсько, Интернет вирусъёсты кадь куясько-сутылћсько, Бадњым резинкаен пќрмымтэ суредэз сямен Џушылћсько.

Oma mõtteid ja soove vaid Tapan kui prussakaid, Kui interneti-viirusi loobin minema, Kui suure kummiga Äpardunud pilti kustutan.

Озьы ке но Мон кышкасько, Ненег гинэ, чылкыт возиськисез понна.

Kuid kardan Ikkagi Selle pärast, mis on õrn ja puhas siin.

VII Уйшоре дорам пичи пинал пыраз:

VII

Лызмыт пеймытысь адњи Зарни шеп кадь юг Пинал мугорзэ… Бабыля йырсиосыз Алмаз синьысъёс кадь ик кисьтаськизы… Сыџе шудо со серекъяз… Сыџе шудо со черекъяз… Вќзтћм ветлћз… Тэтчаз… Эктћз… Сокем капчи вал тэтчанэз, Сокем чебер вал эктонэз…

94

Keskööl mu juurde tuli väikene tüdruk: Nägin sinavas hämaras Kuldse viljapeana Noort ta keha hiilgavat... Lokkis juuksed helklesid Kui teemantniidistik... Õnnelikult naeris ta, Õnnelikult kilkas ta... Mu kõrval kõndides... Hüpeldes... Tantsides... Ta hüplemine oli kerge nii


because I haven’t been yet killed

потому что меня не убили еще

***

***

I’m scary, I’m frightened, Black crows will fly down in the graveyard, And pull out the flowers that grow on the graves, Pick up the bread grains left; And then will throw our bones out.

Я боюсь, Я боюсь, Черные вороны на кладбища налетят, Возле могил растущие цветы будут рвать, Оставшиеся крошки хлеба заклюют; Но а потом все наши кости разбросают.

I’m scary, I’m frightened, The sun will vanish from light hearts.

Я боюсь, Я боюсь, Солнце исчезнет с чистых сердец.

My thoughts, my feelings I kill as the cockroaches, like the Internet viruses I throw and burn out, as with an eraser the poor drawing I rub out.

Мысли-чувства Как тараканов убиваю, Как Интернетских вирусов бросаю-сжигаю, Словно резинкою неудавшийся рисунок Стираю.

However I’m afraid, For a delicate and pure one.

Но все равно Я боюсь, За нежно, хрупко светло держащееся.

VII

VII

Once at midnight a little child entered my house:

В Полночь в мой дом маленький ребенок заходил:

In blueish darkness I saw His fair and golden like a spike of weat Childish body…

В синеватой темноте увидела Светлое словно золотые колосья Детское тело…

His curly hair Sparkled like diamond threads… He laughed so happily… He cried so cheerful… Twirled around me… Jumped… Danced…

Кудрявые волосы Словно алмазные нити светились… Так счастливо он смеялся… Так счастливо он кричал… Возле меня крутился… Прыгал… Танцевал…

His jumps were so light,

Такие легкие были его прыжки,

95


Нош синъёсаз — сайкыт шумпотонэз… Югыт тылэн мальдћз синмам. Шудо учкиз укно сьќрысь толэзь… Чиль – ворекъясь иншар Укно сьќры ышиз… Бќрысь адњи толэзь вќзысь, Кызьы Ангел но Агний Пичи нуныез тќдьы бурдъёсазы кутћзы…

Ja tantsis kenasti Ja oli selge rõõm ta silmaski... Ere valgus pimestas silmi mul – Aknast sisse vaatas õnnelik kuu. Säravalt sätendav taevakera aga Kadus siis akna tagant... Seal nägin ent kuuketta kõrval, Kuis Ingel ja Tall Võtsid väikese lapse oma tiibade vahele...

Кинлэн о потэ сыџе нуныез виемез Яке Сиемез, А?

Kes võiks tahta niisugust last tappa Või Ära süüa, Mis?

VIII Одь-ин, Одь-ин, тонэ шуо вал От нош мон от-морт нылаш усьты бадњым гын шляпаед улысь Одћг Синдэ, вай мыным Тямыс Пыдо Валдэ но асъёстэ

VIII Odin, Od-in, sul öeldi vahel Ot, aga mina-neiu olen ot-morti tõust ava oma suure viltkübara alt üks silm, anna mulle oma Kaheksajalgne Ratsu ja oma aasid.

мынам сайкатэме потэ ВИЙЕЗ ляльчиосыз саникъёсын мед усьтозы Солэсь Секыт Синлысъёссэ (Р-рр! мед кароз)

tahaksin äratada surmajumalat Viid las ta teenrid avavad hanguga ta Rasked Silmalaud (las teeb R-rr!)

адњиз ке Со монэ мон тодћсько: уг кул

kui Ta näeb mind siis tean: ma ei sure

ВИЙ уз вийы та вие вийыны сётэмзэ

Vii ei tapa talle antud tapmise ajal

(Один сканд. бог. — похож на славянского подземного бога ВИЙ-я. У Вия длинные веки, и глаза вечно закрыты. Поэтому его слуги подымают его глаза вилами, чтобы он посмотрел на когонибудь. Тот на кого посмотрит Вий, сразу умирает. Один из имен Одина — От. А мы удмурты — от морты, от ские люди — дети, люди Ота).

(Skandinaavia Odin sarnaneb slaavi maa-alusele jumalale Viile. Viil on pikad ripsmed ja silmad alati kinni. Seepärast tõstavad teenrid tal hargiga silmalaud üles, et ta vaataks kellelegi otsa. Kellele ta otsa vaatab, see sureb. Odini üks nimevariant on Ot. Meie, udmurdid, aga oleme ot mortid, ot-inimesed, ot-lased)

96


His dance was so nice… And in his eyes was – joy…

Таким красивым был его танец… А в глазах — светлая радость…

He dazzled me with bright light. Through window glass the moon looked at me cheerfully…

Светлым огнем глаза слепил он. Счастливо посмотрела из окна луна…

The sparkling sky sphere vanished In the outside of the window…

Блестящий-светящийся небесный шар За окном исчез…

Later I saw near the moon, How Angel and Agnius Onto their white wings… took a baby Who wants to kill such a baby Or Gloat, Who?

После увидела возле луны, Как Ангел и Агний Маленького ребенка в свои белые крылья положили…

VIII Od-in, Od-in, your name was Ott but I’m an Udmurt girl open your big eye underneath your felt hat give me your Eight-Legged Horse and Aces

VIII Одь-ин, Одь –ин, тебя называли От а я из племени от (удмурт- отморт) девушка открой из под войлочной шляпы свой единственный Глаз, дай мне ВосьмиНогого Коня и своих Асов

I wish to wake up VIY his servants with pitchforks will open His Heavy Lashes\Eyelids (R-rr! will say)

мне хочется разбудить ВИЙА слуги его с вилами пусть откроют Его Тяжелые Веки (Р-рр! пусть делает)

if He sees me I know: I shall not die

если и увидит Он меня я знаю: я не умру

VIY will not kill this time the man to be killed today

ВИЙ не убьет того кого сегодня отдали убить

(Odin is the major God of the scandinavian pantheon and resembles the Slavic God of undeground Viy that has heavy eyelids. That’s why his eyes are always closedand his servants open them with pitchforks. The person who was looked at by Viy died at once. Odin has several names. One of them is Ott and we are ot(t)-morts, that is ot(t)-people or people of Ott).

(Один сканд. бог. — похож на славянского подземного бога ВИЙ-я. У Вия длинные веки, и глаза вечно закрыты. Поэтому его слуги подымают его глаза вилами, чтобы он посмотрел на кого-нибудь. Тот на кого посмотрит Вий, сразу умирает. Один из имен Одина — От. А мы удмурты — от морты, от ские люди — дети, люди Ота).

Кому хочется такого ребенка убить Или Съесть, А?

97


Лариса Орехова удмурт кылбурет удысын — оло нош быдэс финн-угор егит поэзиын — висъяське классика ќръёсы кабъяськем поэзиез выльдыны быгатэменыз, кызьы форма ласянь, озьы ик пуштросызъя но. Со бадњым дуннеез бугыртэ, куд-ог дыръя поэзилэн азьпал улонэз понна кышкаса — античной мифологиысен туала улонысь ненег сюлэм шуккетъёсмы дорозь. Солэн образъёсыз кышкасьтэмесь но сыџе-џемо импрессионизм амалоесь: соин сэрен сак лыдњисьлы куд-ог дыръя аслыз ик герњано луэ солэсь шќдтэк шорысь вошъяськылћсь малпанъёссэ но амалъёссэ одћг шќдонэ огазеян понна. Џемысь солэн экспериментъёсыз но малпан сюресъёсыз вордћськыло туж но туж огшоры улон суредъёсысь, но та вакытэ ик со быгатэ дырлэн но пространстволэн борддоръёсыз сьќры кыдёке-кыдёке лобњыны. Larissa Orehhova on tänapäeva udmurdi - ja vahest kogu soome-ugri - noores luules üks kõige järjekindlamaid luule-uuendajaid nii vormilt kui sisult. Ta tundliku, sageli tulevikuhirmudest kantud mõtteluule haare ulatub antiikmütoloogiast igapäevaelu haprate ajedeni. Tema kujund on julge ja sageli impressionistlik kuni selleni, et luuletundlik lugeja peab tema luuletuste ootamatud käigud ise üheks meeleoluliseks tervikuks kokku siduma. Sageli sünnivad tema eksperimendid ja mõtterännakud üsnagi olmelistest pildikestest, samas võib ta kanduda kaugele aegade ja avaruste taha. Among the young poets Larissa Orehova is one of the most consistent creators of new forms, themes and contents in Udmurt and perhaps in Finno-Ugric poetry in general. It is clear that the author is anxious about the future of poetry. Her poetry ranges greatly from ancient mythology to fragile impulses of routine contemporary life. She finds brave and impressionistic images and reader has to connect the unexpected moves of her rich imagination into one. Often the experiments in poetry and the thinking voyages are born from daily pictures (of average people). At the same time her thoughts carry her away very far from the bounds of time and space Лариса Орехова является в удмуртской — а может и во всей финно-угорской молодой поэзии — одним из самых последовательных обновителей поэзии, как по форме, так и по содержанию. Охват ее существенный, порой схваченный страхом за будущее поэзии — от античной мифологии до хрупких импульсов повседневной жизни. Ее образы смелые и импрессионистские до того, что чуткий (чувствительный) читатель должен сам связать неожиданные ходы ее стихов в одно эмоциональное целое. Часто ее эксперименты и путешествия мысли рождаются из весьма бытовых картинок, тут же она может нестись далеко за пределы времени и пространства. Arvo Valton

98


99


100

Лариса Орехова / Larisa Orekhova  

ЯРДУРТЭМ НЮЛЭС / ÄÄRETU LAAS / БЕЗБРЕЖНЫЙ ЛЕС / THE BOUNDLESS WOODS

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you