BARCHE MAY 2025

Page 174


DESIGN

Palazzo Molteni

BOATS

• Majesty 100 Terrace

Azimut Fly 62 Azimut Fly 62

• Aiata Way nder 38

• Skipper BSK 34NC

• Four Winns H6

SUPERYACHTS

• Akula Rossinavi

• NAIA Sanlorenzo 40Alloy

PEOPLE

• Francesca Clapcich

• Domenico Furci

• Silvio Nickol

• Filippo Salvetti

PREVIEW

• Agnetha Heesen

• Maiora M|36

SHIPYARDS

Sunreef Yachts

Events

The I.C.E. St. Moritz

CARING for BEAUTY since 1873

EXPLORE

Thank you Saverio Saverio

Grazie

IL NUOVO PRESIDENTE DI CONFINDUSTRIA NAUTICA

PRENDERÀ TRA LE MANI IL TIMONE PER GUIDARE

L’ASSOCIAZIONE SULLA ROTTA PERIGLIOSA DI UN PARTICOLARE MOMENTO DI MERCATO

THE NEW PRESIDENT OF CONFINDUSTRIA NAUTICA

WILL TAKE THE HELM AND STEER THE ASSOCIATION THROUGH A PERILOUS MARKET PERIOD

In questo mese di maggio si svolgeranno le elezioni per il nuovo presidente di onfindustria autica. averio ecchi termina il suo mandato con il raggiungimento di tutti gli obiettivi del suo programma. Tra uelli che considero pi significativi c’è la ricomposizione nell’associazione di tutti i principali attori dell’industria nautica italiana. averio è un uomo di grande e uilibrio, appassionato lavoratore, che non ha risparmiato le forze nel dedicarsi all’associazione. o ha fatto con umilt e spirito di servizio per far crescere l’istituzione che ha rappresentato. lui va il plauso e la sincera gratitudine di tutti gli operatori del settore. Il nuovo presidente si trova a raccogliere il testimone in un momento di particolare incertezza dei mercati e per uesta ragione avr bisogno del contributo di tutti gli associati per trovare le risposte necessarie ad un repentino cambio di scenario macroeconomico. on mi aspetto che vengano risolti tutti i problemi e affrontati tutti i temi con cui ci confrontiamo ogni giorno nelle nostre imprese. i aspetto un lavoro di sintesi condiviso il pi possibile da tutti. i piacerebbe che fossero individuati pochi obiettivi su cui concentrare gli sforzi, come, ad esempio, ridurre il peso della burocrazia nel nostro lavoro, individuare una politica e cace in tema di sostenibilit e cosa fare per ampliare la platea dei diportisti italiani. In uesti anni abbiamo rincorso i nostri rappresentanti politici italiani con alterni risultati per avere il giusto supporto alle necessit delle nostre aziende. urtroppo, si considerano migliori dei cittadini che amministrano, vivono nella uarta dimensione, sono incapaci di rispondere alle reali necessit di chi fa impresa e di chi lavora onestamente.

Dal nuovo presidente non mi aspetto la Pace nel mondo, anche se l’auspichiamo tutti. Mi aspetto una battaglia vera verso quegli operatori di questo settore che non agiscono con le regole della correttezza, perché rovinano il mercato e mettono in di colt le aziende oneste. ono una minoranza, lo sappiamo, ma sono fastidiosi. ella arta costituzionale della nostra epubblica, all’art. troviamo affermato «l’iniziativa economica privata è libera», sancendosi al secondo comma i limiti che a tale libert si pongono, e costituiti dalla «utilità sociale», dalla «sicurezza, libertà . volte non è cos , ma, per convenienza, facciamo finta di non sapere. Ho chiesto al mio avvocato e amico Roberto di poter pubblicare sulla rivista una pagina bianca con solo dei nomi, ma mi ha detto che non si pu fare. arebbe troppo evidente che l’unica cosa che hanno in comune è la condivisione di regole che non sono le nostre. uasi tutte le imprese adottano codici etici, a ancano comitati etici agli organi di governo previsti dalla legge, redigono bilanci sociali e di sostenibilit , dichiarano di perseguire le loro iniziative economiche nel pieno rispetto dei diritti umani e nella piena salvaguardia delle risorse ambientali, si premurano di introdurre più incisive condizioni di sicurezza e di tutela dei lavoratori anche al di l di uanto prescritto da leggi e regolamenti, esibiscono certificazioni e marchi chiamati a garantire la sicurezza dei prodotti e il rispetto di standard ualitativi di comportamento. urtroppo, a volte, le cose sono un po’ differenti. ella nautica non ci sono barriere d’ingresso, chiunque si può improvvisare costruttore di barche, molto spesso il risultato è la nascita di un cantiere la cui vita non supera il lustro. ’associazione dovrebbe perci rilasciare un bollo di ualit che si ottiene solo garantendo determinati re uisiti finanziari, economici, produttivi, di rispetto di chi lavora, della correttezza fiscale e di garanzia tecnica del proprio prodotto. i potrebbe obiettare che in uesto modo si limita la libert d’impresa, ma la verit è che certi operatori dovrebbero cambiare mestiere. Il bollo di ualit potrebbe valere da garanzia per il consumatore certo che la barca o l’accessorio acquistato rispondano a determinati requisiti.

TI limiti alla libertà di fare impresa discendono solo dalla conformità dell’attività economica alle regole di diritto comunitario, a quelle positive previste dai sistemi nazionali e a quelle che gli stessi operatori si sono imposti, perché di prassi o codificati in codici di autodisciplina. La nautica non fa eccezione.

The only limits to the freedom to engage in an economic activity are those imposed by Community law, the favourable rules established by national systems, and the rules imposed by operators themselves, either through practice or codes of selfdiscipline. Boating is no exception.

his ay, elections ill be held for the ne president of the Italian arine Industry ssociation. averio ecchi is finishing his term having achieved all the ob ectives of his programme. mong those that I consider most significant is the reorganisation of the association to include all the main players in the Italian marine industry. averio is a man of outstanding balance, a passionate or er ho spared no effort in devoting himself to the association. e did so ith humility and a spirit of service to gro ing the institution he represented. e deserves the praise and sincere gratitude of all those ho or in the sector. The ne president ta es up the baton at a time of particular mar et uncertainty and ill therefore need the

Saverio Cecchi lascia la presiden a di onfind stria a tica avendo centrato t tti gli o iettivi del s o mandato. l i il gra ie di t tti gli operatori na tici italiani.

Saverio Cecchi leaves the presidency of nfind r a a a, having achieved all the objectives of his mandate. He receives the thanks of all Italian shipowners.

contribution of all members to find the necessary ans ers to a sudden change in the macroeconomic scenario. I don’t expect all the problems to be solved and all the issues e face every day in our businesses to be addressed. I expect a synthesis of or that is shared as much as possible. I ould li e to see some ob ectives identified that e can focus our efforts on. or example, reducing bureaucracy in our or , identifying an effective sustainability policy, and exploring ays to increase the audience of Italian sailors. In recent years, e have been pursuing our Italian politicians, ith varying results, to secure the necessary support for the needs of our businesses. nfortunately, they consider themselves better than the citizens they govern they live in a different dimension, and they are incapable of responding to the genuine needs of those ho engage in commerce and those ho or honestly. I don t expect the ne president to bring orld peace, although e all hope he ill. I expect a real fight against those in the industry ho don’t play fair, as they ruin the mar et and put honest companies at a disadvantage. They are a minority, e no , but they are a nuisance. In the onstitutional harter of our epublic, rticle states that «private economic initiative is free», and the second paragraph outlines the limits to this freedom, hich are «social utility», «security», «freedom», and «human dignity». ometimes this is not the case, but for the sa e of simplicity, let’s pretend e don’t no . I as ed my la yer and friend, oberto, if I could publish a blan page in the magazine ith ust a list of names, but he told me it could not be done. It ould be too apparent that the only thing they have in common is that they share rules that are not ours. lmost all companies adopt codes of ethics, have ethics committees that or alongside the statutory bodies, dra up social and sustainability reports, declare that they pursue their economic initiatives ith full respect for human rights and environmental resources, ta e care to introduce more stringent conditions for the safety and protection of or ers than those re uired by la and regulations, and display certifications and labels that guarantee the safety of their products and compliance ith uality standards of behaviour. nfortunately, sometimes, things are a little different. In the nautical sector, there are no barriers to entry anyone can improvise as a boat builder, and very often this results in the creation of a boatyard that doesn’t last more than five years. The association should therefore issue a uality label that can only be obtained by guaranteeing specific financial, economic, and production re uirements, respect for or ers, fiscal correctness, and a technical guarantee of the product. It could be argued that this restricts freedom of enterprise, but the truth is that certain operators ould have to change their profession. The label could serve as a guarantee for the consumer, ensuring that the purchased boat or accessory meets specific re uirements.

COLUMNS

PEOPLE

82 Francesca Clapcich

Filippo Salvetti

Domenico Furci TRAVELS

Fairmont Monte Carlo DESIGN

Palazzo Molteni PREVIEW

Maiora M|36

Agnetha Heesen

SUPERYACHTS

BOATS

184Majesty 100 Terrace

236Skipper BSK 34NC

244Four Winns H6

252Aiata Wayfinder 38

COVER

196Azimut Fly 62

SHIPYARDS

210Sunreef Yachts

COMPANIES

226Together We Boat

257Brokers top selection

BARCHE

DIRETTORE RESPONSABILE//Editor in chief Francesco Michienzi f.michienzi@barcheisp.it

DIRETTORE EDITORIALE //Editorial director Barbara Borgonovo b.borgonovo@barcheisp.it

ART DIRECTOR

Francesca Villirillo rafi i ar ei it

SEGRETERIA DI DIREZIONE //Chief assistant Letizia Magni info@barcheisp.it

FOTOGRAFO//Photographer Andrea Muscatello redazione@barcheisp.it

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO

//Contributing editors/writers

Mariateresa Campolongo, Alberto Mario Capelli, Carlo Cattaneo, Olimpia De Casa, Andrea Dini, Emanuela Ferro, Giovanni Gasparini, Sacha Giannini, Berardo Lanci, Jean-Marie Liot, Massimo Longoni, Giovanni Malgarini, Filippo Michienzi, Sophia Negri, Vincent Olivaud, Chiara Risolo, Amory Ross, Niccolò Volpati.

SEGRETERIA DI REDAZIONE //Editorial assistant redazione@barcheisp.it

EDITORE //Publisher International Sea Press Srl, Viale Brianza, 17/A - 20821 Meda, T. +39 0362 344140, F. +39 0362 73790 redazione@barcheisp.it

STAMPA //Printing i o itogr fi P g ni Passirano (BS)

ON LINE

Barche www.barchemagazine.com

CONCESSIONARIA PUBBLICITÀ //Advertising International Sea Press Srl, Viale Brianza, 17/A - 20821 Meda T. +39 0362 344140 b.borgonovo@barcheisp.it, info@barcheisp.it

Gian Marco Lari T. +39 0773 742260 M. +39 335 6268932 m.lari@barcheisp.it

Giovanni Berruti M. +39 337 254344 g.berruti@barcheisp.it

Concessionaria per il Principato di Monaco e la Costa Azzurra //Advertising for Principality of Monaco and Côte d’Azur

INVESTOR MEDIA MONACO Sarl Andrea Dini a.dini@barcheisp.it

DISTRIBUZIONE //Distribution

Press-di Distribuzione Stampa e Multimedia S.r.l.Via Cassanese 224, 20090 Segrate (MI)

DISTRIBUZIONE ESTERO//Sole Agent for Distribution Abroad JOHNSONS INTERNATIONAL NEWS ITALIA srl Via Valparaiso, 4 - 20144 MILANO

UFFICIO ABBONAMENTI

Viale Brianza, 17/A - 20821 Meda, tel. +39 0362 344140 Abbonamento annuo € 75; abbonamento estero € 175 Europa; € 210 resto del mondo; un numero € 7,00; arretrati € 12. Pubblicazione mensile registrata al Tribunale di Milano in data 05/04/2004 al n. 233/2004. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione se non autorizzata per iscritto. Printed in Italy. Iscrizione ROC 34967 del 17/09/2020. How to subscribe - Subscription: International Sea Press Srl, Viale Brianza, 17 - 20821 Meda, tel. +39 0362 344140. Subscription rates (one year): Italy € 75,00 - Europe € 175,00 - all over the world € 210,00. Published monthly. All rights reserved: reproduction in whole or in a part of any article without prior written permission from the publisher is strictly prohibited. Printed in Italy.

Questo numero è stato chiuso in Redazione il 3 aprile 2025. This issue ended on 3rd April 2025.

ARAN GUADALUPE

L’anima di Guadalupe si articola in due blocchi isola distinti, ciascuno dei quali è progettato per soddisfare tutte le funzioni della cucina contemporanea. La prima isola è dedicata alla zona lavaggio, con un vascone in acciaio inox dotato di due rubinetti. La seconda isola dedicata alla zona cottura è completa di uno snack in legno di recupero E-Wood che funge da piano polifunzionale attorno al quale si riunisce la famiglia.

ARAN GUADALUPE

The core of Guadalupe is divided into two separate island blocks, each designed to fulfil all the functions of a modern itchen. The first island is dedicated to the washing area, with a stainless steel sink with two taps. The second island, dedicated to the cooking area, is complete with a snack made of recycled E-Wood, which serves as a multi-purpose surface around which the family can gather.

La colonna doccia 7080GAPC di Elka è stata progettata e realizzata per integrarsi ai ponti degli yacht contemporanei. È dotata di un sistema a cerniera che riduce l’ingombro verticale del 50 per cento quando non è in o. i in fi r i c r onio e le componenti idrauliche sono in ottone cromato.

The Elka 7080GAPC shower column has been designed and built to blend in with the decks of modern yachts, featuring a hinge system that reduces vertical bulk by 50% when not in use. a ar n fi re e and e ydra nen are ade of chromed brass.

François-Paul Journe dedica l’elegante Gino’s Dream a Serge Cukrowicz, noto con il nome di Gino. La lunetta è ornata da una gradazione di 52 pietre con taglio a baguette che riprendono le tonalità dell’arcobaleno, mentre il cinturino, di colore giallo, ricorda lo stile colorato

François-Paul Journe dedicates the elegant Gino’s Dream to Serge Cukrowicz, known as Gino. The bezel is adorned with a gradation of 52 baguettecut stones that re e e r of the rainbow, while the yellow ra re a e colourful Cukrowicz

30 aprile – 04 maggio 2025

30 aprile – 03 maggio 2025

FIERA NAUTICA DI SARDEGNA
PALMA INTERNATIONAL BOAT SHOW

Boucheron presenta la linea Serpent Boheme Vintage con una campagna che cattura lo spirito degli Anni ’70. Ogni proposta fa una dichiarazione di stile, evocando l’esuberante vitalità di quell’epoca. Sono pezzi ispirati al passato con una visione contemporanea della gioielleria.

Boucheron has launched its Serpent Boheme Vintage line with a campaign that captures e a yan r e 1970s. Each design makes a y e a e en n r n e e eran a y a era e a n re e e e e re en a de ded y n e rary n e e ry

D&Ø HOUSEBOAT

Davy & Ørsted presenta le D&Ø Houseboat. Progettate dallo Studio iet oon, offrono un mix di svago, tranquillità e vicinanza alla natura. limentate da energia solare, sono realizzate con materiali riutilizzati, propulsione elettrica e sistemi idrici

D&Ø HOUSEBOAT

avy rsted has presented the D&Ø Houseboats. esigned by tudio iet oon, they offer a blend of leisure, tranquility, and closeness to nature. ade from repurposed materials, these vessels are po ered by solar energy, electric propulsion and self su cient

PROJECT LIFE 85 METERS BY BENETTI

BENETTI HA PRESENTATO AL PALM BEACH INTERNATIONAL BOAT SHOW, PROJECT LIFE, GIGA YACHT IN ACCIAIO DI 85 METRI DI LUNGHEZZA. ESPEN ØINO HA FIRMATO IL DESIGN ESTERNO E IL LAYOUT, MENTRE FRANÇOIS ZURETTI GLI INTERNI. AT THE PALM BEACH INTERNATIONAL BOAT SHOW, BENETTI PRESENTED PROJECT LIFE, AN 85-METER-LONG GIGA YACHT MADE OF STEEL. THE EXTERIOR DESIGN AND LAYOUT ARE BY ESPEN ØINO, WHILST FRANÇOIS ZURETTI WAS RESPONSIBLE FOR THE INTERIORS.

PROJECT ICEBERG

LP Design UK presenta Project Iceberg, un explorer dalla prua possente e dalle proporzioni ispirate ai rimorchiatori. Anche grazie alle grandi vetrate dell’imponente struttura verticale, questo superyacht di 220 piedi esprime un carattere deciso che privilegia la funzionalità rispetto al lusso ostentato.

LP Design UK has presented Project Iceberg, an explorer with a powerful bow and tugboatinspired proportions. Thanks in part to the large windows of the imposing vertical structure, this 220ft superyacht expresses a strong character that favours functionality over ostentatious luxury.

AKHIR 44

Marco Massabò, amministratore delegato di Cantieri di Pisa, ha presentato gli interni dell’Akhir 44 assieme allo studio Pulina Exclusive Interiors, che ha progettato gli ambienti caratterizzati dal contrasto tra materiali caldi, come il rovere sbiancato, e finit re re e in met o e cci io c e con eri cono o io n e tetic sportiva e tecnologica. Le linee esterne ono firm te ntonio r o.

AKHIR 44

Marco Massabò, CEO at Cantieri di Pisa, and Pulina Exclusive Interiors have re ente t e interior o Akhir 44 characterised by the contrast between warm materials, such as bleached oak, n co met n tee fini e t t give the environment a sporty and technological look. The external lines are ntonio r o.

RENATO

Massimo Perotti ha nominato Renato i ign ni ie r eting omm nic tion cer i n oren o. Laureato in Economia e Management presso l’Università Bocconi, Renato ha maturato negli ultimi vent’anni ignific ti e e erien e in re tigio i r o i internazionali nei settori automotive e luxury.

Massimo Perotti has appointed Renato Bisignani as Chief Marketing & n a n er an ren ena d a de ree n n and ana e en r n n er y e a a ned n fi an e er en e n re n erna na r e ann n er en y year r ar y n e a e and ry e r

Saim ha ottenuto la ertific ione er P rit i enere ri ci t . i tr tt e con erm e im egno e ien ne tt re n o itic i ri o ort nit er t tti i i en enti e ne er eg ire i ori-o ietti o in m teri i onne in o i ioni m n geri i.

Saim has obtained the Gender a y er fi a n ed y e nfir e any en e en n a y e a r n e r a e yee and r n e e a e a en n ana e en n

ARKSEN

Arksen ha nominato Moravia Yachting come agente centrale per la vendita di un Arksen 85. Dopo il successo di Project Pelagos e Project Ocean, il terzo scafo della serie xplorer è ora in vendita, offrendo l’opportunità di acquistare uno yacht progettato e costruito per spedizioni ambiziose.

ARKSEN

Arksen has appointed Moravia Yachting as the central agent for the sale of an Arksen 85. Following the success of Project Pelagos and Project Ocean, the third hull in the Explorer series is now available for sale, offering the opportunity to purchase a yacht designed and built

BAGUE DIAMOND BY MESSIKA

IL BAGUE DOIGTS DIAMOND DI MESSIKA SUGGELLA L’INCONTRO INCANDESCENTE DI ORO E DIAMANTI, SOTTO L’EGIDA DI UNA LUCENTEZZA IMPERITURA.

nd ran e i P r o c t c r tteri to r ro e ci nci eci i e n o r tr tt r fi nte c e ne ccent e orme contem or nee e ne e. e fine tre en ti no i e e mo imento mentre i onte ro n otto ine n fi o ofi rogett e te coni g re orm e n ione.

P r o c t nd ran e is c r cteri e it t rne ro o ee n tre m ine er tr ct re t t ccent te it contem or r en er e. e in o em i e t e i e o mo ement i e t e ro n ec n er ine e ign i o o ime t com ining orm n nction.

Armin Strom presenta Tribute2 Gli elementi meccanici visibili del movimento e le elaborate decorazioni a mano conferiscono un’intrigante profondità visiva all’orologio. Il Tribute2 – Copper Edition presenta una platina principale con un design grattage in un’elegante tonalità di rame.

Armin Strom has presented Tribute2. The visible mechanical elements of the movement, along with the elaborate hand decorations, impart an intriguing visual depth to the watch. The Tribute2 – Copper Edition features a main plate with a distinctive grattage design in an elegant copper hue.

NAUTOR AND EDMISTON

Nautor Swan ed Edmiston hanno annunciato una partnership per la nuova gamma di superyacht a vela in alluminio da 40+ metri. Il primo progetto sarà di Malcolm McKeon Yacht Design. Nella foto, da sinistra, Massimo

NAUTOR AND EDMISTON

Nautor Swan and Edmiston have announced a partnership for the new range of 40+ metre aluminium sailing superyachts. The first pro ect will be designed by Malcolm McKeon Yacht Design. In the picture, from left,

PROJECT 714 BY FEADSHIP

IL SUPERYACHT PROGETTO 714 DI FEADSHIP È STATO VARATO

DAGLI SCALI DEL CANTIERE DI AALSMEER. LUNGO 79,95 METRI È ORA NELLA FASE DI ALLESTIMENTO FINALE E PROVE IN MARE. IL DESIGN ESTERNO È DI RWD. FEADSHIP’S SUPERYACHT PROJECT 714 HAS BEEN LAUNCHED FROM THE YARD IN AALSMEER. 79.95 METRES LONG, THE VESSEL IS NOW IN THE FINAL OUTFITTING AND SEA TRIALS PHASE. THE EXTERIOR DESIGN IS BY RWD.

La Fondazione Art Explora ha promosso due progetti culturali in Albania facendo tappa a Tirana per il festival itinerante con la sua barca museo che viaggia attraverso il Mediterraneo. L’Art Explora Festival onora gli artisti locali e promuove un dialogo sulle più gr n i fi e e no tro tem o.

The Art Explora Foundation has sponsored two cultural projects n an a n n rana for the travelling festival on its museum boat, which travels the Mediterranean. The Art Explora Festival honours local artists and promotes dialogue on the most n fi an a en e r e

GRAND BANKS GB62

Grand Banks Yachts ha presentato al Palm Beach International Boat Show GB62. Il modello è disponibile come Flybridge o Skylounge. Rispetto al precedente Grand Banks 60, lo yacht ha un volume maggiore che consente di avere una cabina ospiti più ampia.

GRAND BANKS GB62

At the Palm Beach International Boat Show, Grand Banks Yachts presented the GB62. This model is available in both Flybridge and Skylounge configurations. ompared to the previous Grand Banks 60, the yacht features a larger volume, allowing a wider guest cabin.

THE BOLD TABLES BY ETHIMO

ETHIMO PRESENTA LA LINEA DI TAVOLI SCULTURA. ISPIRATI ALLE ARCHITETTURE MEGALITICHE, I TAVOLI BOLD HANNO UNA FORTE ESPRESSIVITÀ FORMALE E MATERICA. ETHIMO PRESENTS THE SCULPTURE LINE OF TABLES. INSPIRED BY MEGALITHIC ARCHITECTURE, THE BOLD TABLES HAVE AN INTENSE FORMAL AND MATERIAL EXPRESSIVENESS.

GARMIN FORCE PRO

Garmin Force Pro è l’ultima evoluzione della serie di trolling motor. Il fuoribordo è dotato di un motore elettrico brushless, di un sistema GPS di precisione avanzato e del trasduttore GT56UHD, che garantisce una visione tr ig - efinition e on e.

The Garmin Force Pro is the latest evolution in trolling motor technology. It features a brushless electric motor, an advanced precision GPS, and the GT56UHD transducer, which provides n tr - ig - efinition ie o t e e oor.

DAYBREAK BAGLIETTO T52

Baglietto ha presentato al Palm Beach International Boat Show Daybreak della linea T52. Varato lo scorso anno, è firmato da rancesco asz o s i esign per gli esterni, mentre gli interni sono di tefano afiadis e sono ispirati al movimento eco americano e della manifattura e del design di lusso britannico.

6° TYBA D-MARIN GÖCEK

Il sesto TYBA Yacht Charter Show si terrà dal 9 al 13 maggio nel D-Marin Göcek. Il TYBA Yacht Charter Show presenterà oltre 50 yacht di lusso, alcuni lunghi fino metri e ccog ier o tre broker provenienti da tutto il mondo. o on o mo fi to i ce n delle destinazioni veliche più pittoresche mon o e ento romette i o rire opportunità commerciali senza pari.

At the Palm Beach International Boat Show, Baglietto presented Daybreak of the T52 line. aunched last year, the design is by rancesco asz o s i esign for the exterior, hile the interiors are by tefano afiadis and are inspired by the merican eco movement and ritish luxury manufacturing and design.

Varato Pleiades, superyacht della linea Codecasa Classic Yacht. Lungo 33,50 metri, ha una linea classica e un’eleganza senza tempo, frutto di un’idea del designer Luca Dini. Lo scafo, realizzato in alluminio, è stato progettato dallo Studio Names di Francesco Rogantin.

Pleiades , a superyacht of the Codecasa Classic Yacht line, has been launched. At 33.50 metres long, the vessel has a classic line and timeless elegance, the brainchild of designer Luca Dini. Francesco Rogantin’s Studio Names designed the aluminium hull.

6° TYBA D-MARIN GÖCEK

The sixth TYBA Yacht Charter Show will be held from 9 to 13 May in the D-Marin Göcek. The TYBA Yacht Charter Show will present over 50 luxury yachts, some up to metre ong n e come o er brokers from all over the world. Against the breathtaking backdrop of Göcek, one of the world’s most picturesque sailing e tin tion t e e ent romi e to o er unparalleled business opportunities.

Pierattelli Architetture presenta

Cocktail Cabinet, il mobile bar nato dalla collaborazione con cine o. n rre o c e ri efini ce i concetto i ospitalità, unendo estetica e funzionalità in un’esperienza d’uso intuitiva. Cocktail Cabinet è pensato per favorire convivialità e interazione, raccontando il savoir-faire artigianale con soluzioni progettuali innovative.

Pierattelli Architetture has presented the Cocktail Cabinet, a bar cabinet born from a a ra n ne Gullo. A piece of furniture a redefine e n e hospitality, combining aesthetics and functionality in an intuitive user experience. The Cocktail Cabinet is designed to encourage conviviality and interaction, showcasing craftsmanship through innovative design solutions.

INVICTUS ST550

Invictus presenta la sua nuova ammiraglia ST550. Il design è a cura di Christian Grande. La lunghezza è di

INVICTUS ST550

Invictus has presented the ST550, its ne agship. The design is by hristian rande. The length is .

LÜRSSEN AT THE PALM BEACH BOAT SHOW

LÜRSSEN HA ESPOSTO AL PALM BEACH INTERNATIONAL BOAT SHOW DIVERSI MODELLI DELLE SUE CONSEGNE PIÙ RECENTI. TRA QUESTE C’ERA L’82 METRI HAVEN CON INTERNI SOFISTICATI E CONTEMPORANEI DISEGNATI DA RWD. AT THE PALM BEACH INTERNATIONAL BOAT SHOW, LÜRSSEN EXHIBITED SEVERAL MODELS OF ITS RECENT DELIVERIES. AMONG THESE, THERE WAS THE 82-METER-LONG HAVEN, WITH SOPHISTICATED YET CONTEMPORARY INTERIORS DESIGNED BY RWD.

La Barcolana Special Edition ha contribuito a unire con forza i circoli velici che hanno partecipato alla Boat Parade, il mondo dei remi e tutti gli appassionati di motonautica. Nave Vespucci ha registrato un abbraccio che testimonia il profondo legame tra la manifestazione e la tradizione marinara.

The Barcolana Special Edition helped bring together the sailing clubs that participated in the parade, the rowing world, and all the motorboat enthusiasts. Nave Vespucci captured an embrace a e fie e dee nd between the event and nautical tradition.

PERSHING GTX70

È stato varato il Pershing GTX70. Lungo 21,88 metri, con un baglio di 5,42 metri, si sviluppa su due ponti e può accogliere fino a sei ospiti grazie a tre cabine e

PERSHING GTX70

The Pershing GTX70 has been launched. With a length of 21.88 metres and a beam of 5.42 metres, this yacht is split over two decks and can accommodate up to six

GIORGETTI MASERATI EDITION

PROGETTATA CONGIUNTAMENTE DAI TEAM CREATIVI DI GIORGETTI E MASERATI, LA COLLEZIONE SI DISTINGUE PER UN DESIGN ISPIRATO AL DINAMISMO E AL MOVIMENTO. JOINTLY DESIGNED BY THE CREATIVE TEAMS OF GIORGETTI AND MASERATI, THE COLLECTION IS DISTINGUISHED BY A DESIGN INSPIRED BY DYNAMISM AND MOVEMENT.

Orient Express Sailing Yachts ha aperto le prenotazioni per l’Orient Express Corinthian, il più grande yacht a vela del mondo, che solcherà i mari a partire dall’estate 2026. Seguendo un itinerario guidato dal vento, ogni viaggio sarà all’insegna della scoperta tra il Mediterraneo e l’Adriatico.

Orient Express Sailing Yachts has opened bookings for Orient Express Corinthian, the world’s largest sailing yacht, which will set sail from summer 2026. Following a wind-guided route, each voyage will be a journey of discovery between the Mediterranean and the Adriatic.

UNICA 45M STEEL BY ISA YACHTS

ISA Yachts ha venduto la prima unità di Unica 45M Steel a un cliente americano. Il superyacht dislocante, con scafo in acciaio e sovrastruttura in alluminio, è frutto della collaborazione tra il designer Enrico Gobbi di Team for Design e il dipartimento tecnico di Palumbo Superyachts.

I achts has sold the first Unica 45M Steel to an American client. This displacement superyacht, with a steel hull and aluminium superstructure, is the result of a collaboration between designer Enrico Gobbi of Team for Design and the technical department of Palumbo Superyachts.

MARMO ARREDO

fier ote e t r nt eeting i nne rmo rre o re ent to i meg io e ro ione tr c i n i no gno in ietr n t r e oc t c r tteri tic or ione e ittic in in en en c e imo tr m e tri rtigi n e ne or ione i i er e ti o ogie i m teri i itici tr c i ietre re io e e emi re io e come tr ertini onice r iti e m rmi.

MARMO ARREDO

t t e ote e t r nt eeting tr e ir in nne rmo rre o re ente t e e t o it ro ction inc ing t room to in oc t n t r tone it c r cteri tic e i tic fini n o ing r ce ic emon tr te t e com n e erti e in t e roce ing o i erent t e o tone m teri inc ing recio n emi- recio tone c tr ertine on rt ite n m r e.

i ent c t r to e n o i c t. i tr tt e ettimo SY62

3-Deck Open e e er ione Deck Closed. re i ione er i e c ntiere g i to ri io rrer i r re c t m r ni crocier iment ti energi o re entro fine e nno.

Silent Yachts has launched two new yachts. These are the seventh - ec en and the ec o e versions. Fabrizio Iarrera’s forecast for 2025 is to launch 10 solar-powered cruising catamarans by the end of the year.

Lind presenta una tavola da surf elettrica che, grazie alla sua trasmissione, genera 20 kW di potenza raggiungendo velocità fino m e n tonomi fino min ti. on n e o i o i g t o e ere trasportata con la batteria sotto un braccio e il jet in uno zaino, progettato su misura.

Lind presents an electric surfboard that, thanks to its transmission, generates 20 of power, reaching speeds of up to 37 mph and a range of up to 45 minutes. The board weighs 7 kg and can be carried with the battery under one arm and the jet in a specially designed backpack.

BELLAGIO MOSAICO

La collezione Bellagio di Viva Porte è nata per delineare e dividere gli spazi dando priorità al passaggio della luce naturale e alla profondità visiva. La nuova versione Mosaico è dotata di un sistema scorrevole caratterizzato da giochi grafici che nascono da traversini

BELLAGIO MOSAICO

The Bellagio collection by Viva Porte has been designed to define and divide spaces, prioritising the passage of natural light and visual depth. The new Mosaico version is equipped with a sliding system characterised by graphic effects created by aluminium

ATLAS 54 METERS BY ARES YACHTS

ARES YACHTS, CANTIERE NAVALE TURCO, PRESENTA ATLAS, SUPERYACHT EXPLORER DI 54 METRI DI LUNGHEZZA, DISEGNATO DA HOT LAB E CON L’ARCHITETTURA NAVALE DI VAN OOSSANEN NAVAL ARCHITECTS.

THE TURKISH SHIPYARD ARES YACHTS HAS UNVEILED ATLAS, A 54-METER-LONG EXPLORER YACHT DESIGNED BY HOT LAB WITH NAVAL ARCHITECTURE BY VAN OSSANEN NAVAL ARCHITECTS.

Always has been… always will be

BWA Sport 33 GTO

BWA, over sixty years of history, tradition, passion, love, and Italian creativity!

BWA, a timeless story and its value will endure through time!

"Originality, history, and experience, like strength and vigor, cannot be imitated!"

BWA, a legacy that sails beyond time

EXPLORER YACHT MAT

Mat, superyacht di 44,46 metri di lunghezza, costruito da Cantiere delle Marche, è stato progettato da Hydro Tec, responsabile anche dell’architettura navale e dell’ingegnerizzazione dello yacht. Gli interni sono stati realizzati da Nauta Design, che ha saputo unire eleganza e funzionalità, creando ambienti perfettamente in sintonia con lo spirito di questo Explorer yacht che

EXPLORER YACHT

Mat, a 44.46-metre superyacht built by Cantiere delle Marche, was designed by Hydro Tec, which was also responsible for the yacht’s naval architecture and engineering. The interiors were designed by Nauta Design, who skilfully combined elegance and functionality to create environments that perfectly capture the spirit of this 482 GT Explorer yacht.

La nuova collezione Atelier è stata disegnata da Matteo Nunziati per Turri. L’artigianalità italiana, cucita su misura, è evidente in ogni particolare, dalle finit re in e e ttent mente e e ion te fino i ett g i c e efini cono i c r ttere i e t proposta.

Matteo Nunziati designed the new Atelier collection for Turri. Bespoke Italian craftsmanship is evident in every detail, from the are y e e ed ea er fin e e de a a define e character of this proposal.

Per re i ione e Per ing GTX116, il Gruppo Ferretti sfrutta la tecnologia LFAM per alcune delle sue principali sovrastrutture: griglie di aerazione e visiera sopra il parabrezza c e ono ro otte tr mite roce o additivo con il sistema Heron AM.

For the construction of the Pershing GTX116, the Ferretti Group has utilised LFAM technology for some of its primary superstructures, including ventilation grilles and a visor above the windscreen, which are produced through an additive process using the Heron AM system.

Midj entra nel mondo dell’imbottito con Yak, un divano firm to ico onri o i.

Realizzato con materiali ricic i i e conce ito er n manutenzione facile, Yak ni ce e tetic contem or ne e n ion it eco-con e o e. i no mo re e co tr ito en ti i o i iti.

Midj has entered the world of upholstery with Yak, a sofa designed by Nicola Bonriposi. Made from recyclable materials and designed for easy maintenance, Yak combines contemporary aesthetics and eco-conscious functionality. The sofa is modular and constructed without the use of screws.

i i ione refit i ntieri i Pi neg i timi tre nni regi tr to n im enn t i ric ie te c min t con int ic ione e tt r to e ri etto nno rece ente. r i mo e i in or ione ci ono n metri i enetti n metri i e i e n metri i Perini i.

er e a ree year e refi d n of Cantieri di Pisa has seen a surge n de and na n n a fi e d increase in turnover in 2024 compared to the previous year. Among the 30 models in the pipeline are a 50-metre Benetti, a 41-metre Feadship and a 43-metre Perini Navi.

STELLAR E

Il cantiere vietnamita Stellar PM ha venduto il secondo 108 piedi della serie Stellar One. Costruito con uno scafo in acciaio, ha una sovrastruttura in alluminio. L’architettura navale è di Ginton Naval Architects e il design degli interni è di Unzile Acar Interiors.

STELLAR E

Vietnamese shipyard Stellar PM has sold the second 108-footer in the Stellar One series. Built with a steel hull, it has an aluminium superstructure. The naval architecture is by Ginton Naval Architects, and the interior design is by Unzile Acar Interiors.

NICK BISCHOFF CDM AMERICAS

CANTIERE DELLE MARCHE ANNUNCIA L’APERTURA DELL’UFFICIO CDM AMERICAS E NOMINA COME AREA MANAGER NICK BISCHOFF, PROFESSIONISTA CON UNA LUNGA ESPERIENZA NELLO YACHTING.

GX SUPERYACHTS 34

GX Superyachts ha presentato il GX34 al Palm Beach International Boat Show 2025. Vladimir Zinchenko, proprietario e fondatore di uperyachts, ha affermato

“Palm Beach è lo sfondo perfetto per il lancio del nostro secondo erya a fi fia d e n e a n r ane a en r de n r r e

GX Superyachts unveiled the GX34 at the 2025 Palm Beach International Boat Show. Vladimir Zinchenko, owner and founder of uperyachts, said “Palm Beach is the perfect e n r e a n r e nd erya e e n e a n y re a n a e ear r r e

LOOMO BY LASVIT

A Euroluce 2025, Lasvit ha presentato Loomo, una nuova collezione di illuminazione progettata dall’Art Director e m rc io im e o . ir t all’artigianato tessile, Loomo traduce la delicata trama del tessuto intrecciato in i min ione c tore . e t interazione di texture e illuminazione dà luogo a un oggetto di design contemporaneo che fonde perfettamente m teri it con ce etere .

LOOMO BY LASVIT

At Euroluce 2025, Lasvit presented Loomo, a new lighting collection designed by the brand’s Art Director, im e o . n ire te ti e craftsmanship, Loomo translates the delicate weave of woven fabric into c t r ig ting. i inter o te t re and light yields a contemporary design object that seamlessly blends materiality it et ere ig t.

Luca Dini Design & Architecture, annuncia lo sviluppo di cinque nuovi progetti lungo la costa dell’Albania: la torre Colosseum 339, il complesso residenziale di lusso Tirana Villas, il grattacielo Durres Tower, l’insediamento Pine Residencies e e ificio it r o er.

Luca Dini Design & Architecture has ann n ed e de e en fi e new projects along the Albanian coast: Colosseum 339, Tirana Villas luxury residential complex, Durres Tower skyscraper, Pine Residencies development and Skalitur Tower building.

Revenue on board

Il reddito Exempt income of embarked seafarers esente

L’AGENZIA DELLE ENTRATE PREVEDE UN PARTICOLARE REGIME IMPOSITIVO DEL REDDITO DEI MARITTIMI FISCALMENTE RESIDENTI IN ITALIA ED IMBARCATI SU NAVI BATTENTI BANDIERA ESTERA THE INLAND REVENUE PROVIDES A SPECIAL TAX REGIME FOR THE INCOME OF SEAFARERS WHO ARE RESIDENTS OF ITALY FOR TAX PURPOSES AND EMPLOYED ON FOREIGN-FLAGGED VESSELS

Ai sensi dell’art. 2 del testo unico delle imposte sui redditi, si considerano fi c mente re i enti in t i e er one che per la maggior parte del periodo d’imposta hanno la residenza ai sensi del Codice civile o il domicilio nel territorio dello Stato ovvero sono ivi presenti. Si presumono inoltre residenti le persone iscritte per la maggior parte del periodo di imposta nelle n gr fi e o o ione re i ente. Assume peraltro grande rilevanza al riguardo la disposizione contenuta nelle convenzioni contro le doppie imposizioni stipulate dall’Italia, che individua lo stato in cui si ritiene sia fi t re i en fi c e or sulla base della normativa interna i e o i t ti re i en fi c e potrebbe risultare essere in ciascuno di essi (cd. tie-breker rule).

According to Article 2 of the Income Tax Code, individuals are deemed residents for tax purposes in Italy if they reside within the meaning of the Civil Code or domicile in the territory of the State or are present there for the re n fi an ar e a er d Persons registered for most of the tax period in the registers of the resident population are also presumed to be re den rea r an e n this regard is the provision contained in the double taxation treaties signed by a y den fie e a e n e a re den e dee ed e fi ed if, based on the domestic legislation of two or more states, the tax residence could be considered to be in each e a ed e rea er r e

In alcuni casi, l’ordinamento italiano prevede un regime fiscale particolare per i soggetti fiscalmente residenti in Italia che prestano l’attività lavorativa all’estero. Una di queste ipotesi è rappresentata dal regime impositivo del reddito dei marittimi fiscalmente residenti in Italia ed imbarcati su navi battenti bandiera estera. Per questi soggetti è infatti previsto un regime di esenzione dalla tassazione in Italia dei relativi redditi e, in particolare, è escluso dalla base imponibile fiscale il reddito derivante dall’attività prestata su tali navi per un periodo superiore a 183 giorni nell’arco di dodici mesi. Questa previsione normativa, di cui all’art. 5 della Legge n. 88/2001, risponde all’esigenza di garantire anche ai marittimi – esclusi dal cosiddetto regime delle retribuzioni convenzionali – una più favorevole tassazione sul reddito di lavoro relativo all’attività svolta all’estero. La disposizione qui in commento ha evidentemente assunto grande rilevanza per gli operatori del settore e la sua applicazione è stata frutto anche di importanti chiarimenti da parte dell’Agenzia delle Entrate che ne ha permesso una più agevole applicazione. Si cita in particolare la Risposta n. 134 del 2020, con cui l’Agenzia delle Entrate ha ritenuto opportuno chiarire alcuni aspetti rilevanti per l’applicazione del beneficio. Innanzitutto, come sopra detto, la disposizione si applica al rispetto della condizione temporale di periodo superiore a 183 giorni nell’arco di dodici mesi. Sul punto, il citato documento di prassi ha chiarito che, facendo la norma riferimento a dodici mesi e non all’anno o periodo d’imposta, la condizione è soddisfatta anche quando i 183 giorni sono computati a cavallo d’anno. Pertanto, assumendo che un soggetto fiscalmente residente in Italia presti detta attività lavorativa dal 1 ottobre al 30 aprile, il relativo reddito non sarebbe esente se i 183 giorni dovessero necessariamente essere compresi in un unico periodo d’imposta; nella medesima situazione invece il reddito può considerarsi esente, alla luce del chiarimento fornito dall’Agenzia delle Entrate, in quanto i 183 giorni vanno calcolati nell’arco temporale di 12 mesi, anche se a cavallo di due periodi d’imposta.

Peraltro, il documento di prassi sopra citato assume grande rilevanza in quanto asserisce in maniera

inequivocabile che il regime di favore in commento si applica a prescindere dal luogo di prestazione dell’attività lavorativa. È in altre parole irrilevante che l’imbarcazione navighi principalmente in acque internazionali o comunitarie ovvero italiane oppure che stazioni in un porto italiano piuttosto che estero.

Inoltre, sul punto merita di essere citata la giurisprudenza tributaria che ha accolto con favore una questione – diversa ma altrettanto importante –che attiene al computo dei 183 giorni minimi di imbarco rilevanti ai fini della applicazione della disposizione. Infatti, costante giurisprudenza di merito ritiene che nel detto computo si tenga anche conto non solo dei giorni di lavoro effettivo, ma anche dei giorni di ferie, delle festività, dei riposi settimanali e degli altri giorni non lavorativi, indipendentemente dal luogo in cui sono trascorsi.

È in ogni caso evidente che i marittimi interessati dall’applicazione di questa disposizione, benché conseguano un reddito esente che non deve essere indicato nella dichiarazione dei redditi italiana, siano comunque tenuti a conservare tutta la documentazione necessaria per dimostrare, in sede di eventuale controllo, che il limite dei 183 giorni previsto dalla norma sia regolarmente rispettato.

Insome cases, the Italian legal system provides for a special tax regime for individuals resident in Italy for tax purposes who work abroad. One of these cases is the income tax regime for seafarers who are residents of Italy for tax purposes and employed on ships ying a foreign ag. There is a regime of exemption from taxation in Italy for persons with relevant income. The income deriving from the activity performed on such vessels for more than 183 days within 12 months is excluded from the taxable base. This provision of law, contained in Article 5 of Law No. 88/2001, also meets the need to guarantee seafarers - excluded from the so-called conventional pay regime - more favourable taxation on income deriving from work performed abroad. The provision in uestion appears to have been of great importance to operators in the sector. Its application has also been made easier by important clarifications by the evenue gency. Mention is made in particular of Ruling

Berardo Lanci VAM Tax & Corporate Firm

Mobile: +39 347 3441141 T. + 377 643919404

E-mail: berardo.lanci@vam-lawtax.com

L’Avvocato Berardo Lanci è partner dello Studio VAM Tax&Corporate Firm, che aderisce al network internazionale VAM – Valuable Assets Management. L’Avvocato Berardo Lanci – che all’interno dello Studio ricopre anche il ruolo di responsabile del dipartimento Yachting & Aviation – vanta tra le proprie aree di specializzazione un’esperienza ventennale nell’ambito della tassazione della nautica da diporto, maturata sia prestando assistenza consulenziale sia rappresentando e difendendo i propri clienti davanti agli organi e mmini tr ione fin n i ri e della giustizia tributaria.

Berardo Lanci is a partner of VAM Tax&Corporate Firm, which is a member of the international network VAM - Valuable Assets Management. Berardo Lanci - who is also the head of the Yachting & Aviation department n e fir an a year e er en e n e fie d ya n taxation, which he gained both y r d n n an y a an e and y re re en n and de end n his clients before the tax administration and tax courts.

No. 134 of 2020, which the Revenue Agency deemed appropriate to clarify certain aspects relevant to the benefit’s application.

First, as mentioned above, the provision applies subject to compliance with the time condition of more than 183 days within twelve months. On this point, the ruling discussed above clarified that since the rule refers to twelve months and not to the year or tax period, the condition is met even when the 183 days are counted at the turn of the year. Therefore, assuming that a person who is a tax resident in Italy performs such work from 1 October to 30 April, the relevant income would not be exempt if the 183 days were necessarily included in a single tax period; in the same situation, however, the income may be considered exempt, in light of the clarification provided by the Revenue Agency, since the 183 days are to be computed over 12 months, even if straddling two tax periods.

Moreover, the ruling mentioned above is relevant because it unequivocally

La disposizione qui in commento si applica i m rittimi fi c mente re i enti in t i anche se non cittadini italiani. Si sottolinea al riguardo l’importanza della clausola di non discriminazione inserita nelle convenzioni contro le doppie imposizioni sottoscritte t i nonc n gener e irri e n per l’ordinamento impositivo italiano di mi re ecific e conne e n ion it .

states that the favourable regime applies regardless of where the work is performed. In other words, whether the vessel sails mainly in international, EU, or Italian waters or is stationed in an Italian rather than a foreign port is irrelevant.

In addition, it is worth mentioning that tax courts have elcomed a different but equally important - issue concerning the calculation of the 183 minimum embarkation days relevant to the provision’s application. onsistent case law holds that in the computation, not only days of actual work are considered but also holidays, public holidays, weekly rest days, and other non-working days, regardless of where they are spent. It is evident that seafarers interested in applying this provision, even though they earn an exempt income that does not have to be reported in the Italian tax return, are required to keep all the necessary documentation to prove, in case of a possible tax audit, that the limit of 183 days provided for by the rule is regularly respected.

The provision under comment here applies ea arer are a re den n a y e en ey are n a an en In this regard, the importance of the non-discrimination clause included in the d e a a n rea e ned y a y and the general irrelevance for the Italian a y e e fi ea re n ed na na y are nder ned

P People is the best gift Giving

UNA FIGHTER DAL CUORE GRANDE: L’ATLETA CON IL VENDÉE GLOBE 2028

DA INSEGUIRE SI RACCONTA SENZA FILTRI, SVELANDO LA SUA PERSONALE VISIONE DI APPARTENENZA ALLA COMUNITÀ, VELICA E CIVILE

A FIGHTER WITH A BIG HEART: THE ATHLETE WHO IS CHASING AFTER THE 2028 VENDÉE GLOBE TELLS HER STORY WITHOUT FILTERS AND REVEALS HER VISION ABOUT BELONGING TO A COMMUNITY - BOTH SAILING AND CIVIL

back

photo by Amory Ross, Harry Kh, Qaptur, © 11th Hour Racing, Vincent Olivaud, Liot Jean-Marie

“Lavela mi ha cambiato completamente la vita. Mi ha regalato viaggi, avventure, amici e una profonda conoscenza di me stessa. Voglio condividere la mia lunga passione e dare ad altre persone la possibilità di sperimentare ciò che rende questo sport così speciale, assicurandomi che anche loro possano far parte di una comunità sicura e accogliente per tutti”. Sono le parole con cui Francesca (“Frankie” per gli amici) Clapcich, prima velista italiana a vincere The Ocean Race (a bordo di 11th Hour Racing Team nel 2023) e a partecipare alla Solitaire du Figaro (regata in solitario a tappe lungo le coste francesi che le è valso il premio Fighting Spirit), si presenta a quanti navigano sul suo sito u ciale. a incontriamo in video alle 18 ora italiana per darle il tempo di accompagnare all’asilo arriet, la sua bambina. Francesca, sposata con l’ex velista olimpica e oceanica

Sally Barkow, vive infatti nello Utah, lo Stato che lo scorso dicembre ha dato esito positivo alla sua domanda di avere anche la cittadinanza americana. Qui, quando non naviga, è un’istruttrice di sci ualificata a ar ity, allenatrice di CrossFit e di sollevamento pesi e volontaria come tecnico medico di emergenza nella sua comunità per eventi giovanili. artendo dal suo virgolettato, le domandiamo cosa renda la vela uno sport cos speciale.

anche fuori dal contesto agonistico o dalla pratica in mare. Ti serviranno nella scuola, negli ambienti in cui ti troverai a muoverti, nell’avvicinamento al mondo del lavoro. È quindi una pratica che caldeggio per l’indipendenza che può dare sin dai cinque o sei anni di età in cui solitamente si inizia”. Qual è stata quella raggiunta in prima persona? Sono cresciuta a Trieste, città notoriamente sferzata dalla Bora, che anche and a r e ed e rara en e ai circoli di proseguire nella loro attività. Ti ritrovi così molto precocemente a familiarizzare con la sua potenza e a dover governare il tuo piccolo guscio in condizioni che mettono duramente alla prova indole e capacità di tenuta. Sei magari all’interno del porto, ma per te, seienne, è come essere in mare aperto. Una palestra motivante

«Spesso per far parte di un team di professionisti occorre essere introdotti o avere conoscenze. Ritengo che da questo punto di vista il nostro sport non abbia ancora raggiunto una democratizzazione compiuta.

C’è bisogno di vedere non solo più atlete, ma anche semplicemente una comunità che non appartenga necessariamente a quella cerchia ristretta che oggi ha accesso alla disciplina».

«To be part of a professional team, you need to be introduced or know someone. I recognise that, from this perspective, our sport is not yet fully democratic. We need to see a higher number of female athletes and a community that doesn't necessarily include only the narrow inner circle that can currently access the discipline».

“È un ambiente che promuove tantissimo l’indipendenza e, a mio avviso, anche un senso di appartenenza a qualcosa di un po' più grande di sé. Quando ti avvicini a questa disciplina, che non prevede corsie, numeri, de a n fi e e e e e ad esempio dal perimetro di un campo da calcio, e ti ritrovi in mezzo al mare con una barchetta da gestire, devi necessariamente assumerti delle responsabilità: nei confronti tuoi, della barca, della comunicazione con il tuo allenatore che ti segue dal gommone. Sono veramente pochi gli sport che ti er e n d a r n are a n n sei solo, in un contesto molto aperto, dove la gestione delle componenti in gioco – del vento, della barca, del manovrare le vele –diventa per forza di cose piuttosto complessa. Sin dai primi corsi in Optimist maturi un’autonomia decisionale e una capacità di controllo, che porterai con te tutta la vita

che ha fatto sì che proseguissi nella pratica della vela, sport che mi ha dato tantissimo crescendo, compresa l’opportunità di scoprire il mondo, viaggiare tanto, navigare in luoghi che senza la pratica sportiva probabilmente non avrei mai visto né tantomeno vissuto, conoscere persone con lingue, culture, trascorsi diversi dai miei e questa è una parte del nostro sport che permette veramente di ampliare gli orizzonti. È stata una “chiamata” o uno sbocco agonistico naturale per una bambina cresciuta nel capoluogo giuliano, non a caso terra natìa di parecchi velisti a ermati? In realtà il mio primo grande amore sportivo è stato lo sci, che ho sempre praticato con grande soddisfazione. La vela, e n n defin n d ne a però accompagnata sin da bambina in quanto la mia famiglia aveva una piccola barca sulla quale passavamo buona parte delle estati, la tipica vacanza di molti triestini che amano

trascorrere qualche giorno in Croazia, non di rado all’àncora, per poi rientrare verso casa. È stato il mio primo approccio allo sport. Poi, passando sempre più tempo al circolo locale, ho iniziato a partecipare alle prime regate e ad appassionarmi alla parte competitiva, quella che ti impegna in prima persona e non più soltanto il sabato e la domenica in relax. Ha così inizio una carriera di successo che la vede entrare, appena quattordicenne, nel programma olimpico della ederazione Italiana ela. Terminata l’ niversit an affaele di Roma, dove si è laureata in scienze motorie, si è arruolata come sportiva d’élite nell’Aeronautica Militare dove ha prestato servizio per nove anni, concludendo il percorso come aviere senior. a rappresentato le forze armate in eventi istituzionali nazionali e internazionali e, per dodici anni, l’Italia ai Giochi Olimpici, dove si è classificata diciannovesima nella classe aser adial in singolo ondra e quinta nei 49erFX in equipaggio con Giulia Conti io de aneiro . Tornando al quot in incipit, la vela agonistica è davvero un ambiente così “accogliente”? Per rispondere onestamente, non sempre lo è. Aggiungo purtroppo. Esiste ancora una componente elitaria e rende d e a edere a questo tipo di esperienza. Spesso per far parte di un team di professionisti occorre essere introdotti o avere conoscenze. Ritengo che da questo punto di vista il nostro sport non abbia ancora raggiunto una democratizzazione compiuta. C’è bisogno di vedere non solo più atlete, ma anche semplicemente una comunità che non appartenga necessariamente a quella cerchia ristretta che oggi ha accesso alla disciplina. È anche partendo da questa constatazione e, soprattutto, da ciò che rende coesa e competitiva una squadra, che Francesca Clapcich, da tempo in prima linea nella pratica di condivisione della sua esperienza professionale e personale, ha annunciato un’innovativa collaborazione di ricerca con la britannica Carnegie chool of port della eeds ec ett niversity. upportata dallo sponsor di Clapcich, 11th Hour Racing, guidata dal professor Julian North insieme alla ricercatrice e olimpionica esley

Il suo primo giro del mondo, con Turn the Tide on Plastic, risale all’edizione The Ocean Race 2017/2018. Il secondo, con l'equipaggio vincente di 11th Hour Racing Team, a quella del 2022/23. Quindi, nel 2024 a Barcellona, è stata atleta del team American Magic (portacolori del New York Yacht Club) alla prima edizione della Puig Women's America's Cup, l’evento femminile (per la cronaca vinto dalle ragazze di Luna Rossa Prada Pirelli) riservato ad atlete di ogni età, disputatosi dal 5 al 13 ottobre a bordo dei velocissimi AC40.

er fir r na a n Turn the Tide on Plastic, was in the 2017/2018 edition of The Ocean Race. The second, with the winning crew of the 11th Hour Racing Team, was in 2022/23. Then, in Barcelona in 2024, she was a member of the American Magic team (representing the New York Yacht n e fir ed n e W en America's Cup, the women's event (won, by the way, by the girls of Luna Rossa Prada Pirelli) reserved for athletes of all ages, which took place from 5 to 13 October on board the very fast AC40s.

McKenna e coprodotta con il partner Think Beyond, la ricerca approfondirà come l’applicazione dei principi di belief e belonging possa aiutare i team a raggiungere obiettivi complessi e condivisi che portano benefici a tutti i membri, migliorandone le prestazioni. “Come atleta mi concentro sempre su come ottenere di più da me stessa, dal mio gruppo e dalla mia barca. Se credi in te e senti di appartenere a qualcosa, sarai in grado di ottenere di più anche per le persone che ti circondano”. Francesca ritiene ed esterna da tempo, infatti, che una cultura dell’appartenenza, il sentirsi parte di qualcosa e accettati esattamente per quello che si è, possa avere un potenziale trasformativo per il successo dei team, sia a livello professionale sia a livello di base, nello sport e nel mondo in generale. I risultati della ricerca, che saranno pubblicati entro la fine di quest’anno, si basano su una visione del cambiamento molto forte di Francesca Clapcich, che include il modo in cui la diversità di pensiero e di leadership potrebbero essere utilizzate per creare soluzioni in grado di affrontare il cambiamento climatico. “Mi interessa

«Come atleta mi concentro sempre su come ottenere di più da me stessa, dal mio team e dalla mia barca. Se credi in te e senti di appartenere a qualcosa, sarai in grado di ottenere di più anche per le persone che ti circondano».

capire come il senso di appartenenza possa fare di più per l’ambiente, naturale e umano, in cui viviamo, perché nonostante tutte e n re d eren e n fin de n a tutti nella stessa squadra. In che modo il n e d a ar enen a n e a giustizia climatica? Questa è solo una delle domande a cui vogliamo rispondere con questa ricerca”. Sono intanto già partiti in Bretagna, culla della vela oceanica, i primi di una serie di workshop peerto-peer organizzati da Francesca per consentire ad atleti, leader e advocate di comprendere meglio l’importanza e il valore dell’appartenenza al fine di promuovere condotte conseguenti. “Sento da un paio d’anni la responsabilità di ridare indietro qualcosa a uno sport che mi ha dato tantissimo. Penso che questi incontri saranno anche un’occasione per poter ricambiare in qualche modo”. Mi viene spontaneo domandare quale posto occupino, nella vita di “Frankie”, la gratitudine e la solidariet . “Crescendo hanno trovato uno spazio molto più grande. Proprio qualche giorno fa, ascoltando un podcast in cui si parlava di alleanze, il protagonista sosteneva che essere un alleato è un po' troppo semplice in quanto rischia di

«As an athlete, I always focus on achieving more for myself, my team, and my boat. If you believe in yourself and feel that you belong to something, you can achieve more for the people around you».

ridurre l’intendimento all’opera di supporto, mentre è importante comprendere che il problema o il disagio della persona che hai accanto non è solo un suo problema o un suo disagio, ma è automaticamente anche tuo. Devi pertanto prenderlo a cuore e cercare di trovare una soluzione. Anche nello sport vedo tantissimi atleti e atlete davanti agli e e d a r n are da a r er a de n r e de finan a en nd en a er a r n are e a da a campagna alla gestione delle proprie vulnerabilità, sino al raggiungimento della fid a ne e ar a ad andare a an Li ho superati in solitudine e desidererei non capitasse più a nessuno. Ho quindi cercato di dare loro una mano attraverso l’attività di mentore portata avanti dal Magenta Project, un’occasione davvero splendida sia per me sia per la comunità cui appartengo. È un’esperienza che ti dà una lezione di umiltà e ti fa capire quanto potente sia entrare in contatto, ascoltare e risolvere i problemi insieme a un altro essere umano che ha gli stessi sogni e le stesse speranze che hai, o che hai avuto, tu”.

A proposito di sogni, quale il prossimo? Quello a lungo termine è arrivare alla partenza, e soprattutto all’arrivo, del Vendée Globe del 2028. L’obiettivo è quindi n are n da a fine d e ann comunque almeno dal prossimo, con tutto il calendario regate della Classe IMOCA er a fi ar a a n a en Non pensiamo a una barca nuova, ma all’acquisto di Malizia, l’IMOCA 60 di Boris Herrmann. Sul fronte non competitivo, il desiderio è invece quello di proseguire nella campagna Believe, Belong, Achieve lanciata insieme a 11th Hour Racing , per condividere tramite la mia piattaforma soluzioni volte a contrastare la discriminazione e il cambiamento climatico nella vela, e nella società in generale, attraverso l’educazione, la sensibilizzazione e l’azione collettiva.

Francesca Clapcich ha rappresentato le forze armate in eventi istituzionali nazionali e internazionali e, per dodici anni, l’Italia ai Giochi Olimpici, dove i c ific t ici nno e im nella classe Laser Radial in singolo (Londra 2012) e quinta nei 49erFX in equipaggio con Giulia Conti (Rio de Janeiro 2016).

Francesca Clapcich has represented the Air Force at several national and international institutional events. For twelve years, she competed for Italy at the Olympic Games, ranking 19th in the one-person Laser Radial nd n and fi n e er with teammate Giulia Conti (Rio de Janeiro 2016).

«In realtà il mio primo grande amore sportivo è stato lo sci, che ho sempre praticato con grande soddisfazione. a e a e n n defin n d ne a er a a na a n da a na n an a a a a a e a na a ar a a a e a a a na ar e delle estati, la tipica vacanza di molti triestini che amano trascorrere a e rn n r a a a y y fir rea e r a n a e a ay practised with great satisfaction. Sailing, dn define a e a fir n y a e a een a ar y e n e a a d a y a y ad a small boat on which we spent most r er e y a day a any e e r r e e a e e ne ere ey end a e day n r a a

E il sogno per Harriet? a fi a a r e er en e n e nd e d e e n r e d d e a end er da er r e a a ra n ere e a n e e an n a rn er ne e n a a en e e e e da Del resto, come Clapcich insegna, il dono più bello è poter ricambiare.

a n e e y an ed y e I a en e ra e ad en re r end and a dee e a arene an are y n and n a n and e er a an e e er en e a a e r e a en re a ey an e a ar a a e n y a e e e ery ne These are the words with which Francesca (“Frankie” among friends lapcich first Italian sailor to win e ean a e (onboard the r a n ea in 2023) and participate in the a re d ar (a solo race with stages along the French coasts that earned her the Fighting Spirit award) – introduces herself to visitors bro sing her o cial ebsite. We met her during a video call at 6 p.m. Italian time to give her time to ta e Harriet, her daughter, to kindergarten that morning. Francesca is married to former Olympic and Ocean sailor Sally Barkow. She lives in Utah, the State that accepted her application for American citizenship last December. When she is not sailing, she is a ski instructor ualified at ar ity, as ell as a CrossFit and weightlifting trainer. She also volunteers as an emergency medical technician for youth events in her community. Starting from her quote, we ask her what makes sailing a unique sport. an en r n en a r e nde enden e and n y n n e en a en e e n n e n ar er an y r e W en y a r a

this discipline, where there are no lanes, numbers, or physical boundaries, like the ones that are imposed within the perimeter a a fie d r n an e and y find yourself in the middle of the ocean with a boat to handle, you necessarily need to a e n e fi re n e ard yourself, the ship, the communication with your coach who is following you from the dinghy. Few sports allow you to face situations in which you are entirely alone, in a very open setting, where managing all the components at play – the wind, the boat, the manoeuvring of the sails –becomes rather complex. From the very fir r e y ar de e a certain level of independence in decisionmaking and a strong ability for control, which you will carry with you throughout e e en de e e e fie d r practice at sea. You will need them in school and the environments you must move within when approaching the professional world. Therefore, it is a practice I strongly recommend, as it can already provide you with independence from the age of 5 or 6, which is when you typically start”. What independence did you reach personally? I grew up in Trieste, a city famously lashed by the Bora, which, even when it blows strongly, rarely prevents clubs from continuing their activities. At a very early age, you become familiar

with its power and must govern your little shell in conditions that severely test your disposition and resilience. You may be inside the harbour, but as a six-year-old, it feels like being in the open sea. A motivating test bench that helped me continue in the practice of sailing, a sport that has given me so much as I grew up, including the opportunity to discover the world, travel a lot and sail in places which, without my sport, I probably would never even have seen or experienced, meet people d eren a r nd an a e and cultures. This is part of our sport that allows you to broaden your horizons. Was it a “calling” or a natural competitive outlet for a little girl who grew up in the capital of Friuli-Venezia Giulia, which is, in fact, the birthplace of several talented sailors? y fir great love of sports was skiing, which I have always practised with great satisfaction. e er a n dn define a e a fir n y a e a een a ar of my life since I was a child, as my family had a small boat on which we spent most of our summers. The typical holiday that many people from Trieste take is the one where they spend a few days in Croatia, often at anchor, and then sail back to Italy. a a y fir a r a r

Then, as I spent more and more time at the local sailing club, I began to participate in

e fir re a a and e a e n rea n y passionate about the competitive aspect, where you are directly involved, not just on Saturdays and Sundays as a form of relaxation.

This marked the beginning of a very successful career, as Francesca, then just fourteen years old, was accepted into the Italian Sailing Federation’s Olympic programme. After graduating in sports sciences from niversit an affaele in Rome, she enlisted in the Italian Air Force as an élite athlete. She served for nine years and completed her career as a Senior Airwoman. She has represented the Air Force at several national and international institutional events. For twelve years, she competed for Italy at the Olympic Games, ranking 19th in the one-person Laser Radial (London 2012) and fifth in the er ith teammate Giulia Conti (Rio de Janeiro 2016). Returning to your quote at the beginning, is competitive sailing a welcoming environment? To give you an honest answer, not always. And I might add, unfortunately. An elitist component still makes it challenging to be part of an experience like this. To be part of a professional team, you need to be introduced or know someone. I recognise that, from this perspective, our sport is not yet fully democratic. We need to see a higher number

«Mi interessa capire come il senso di appartenenza possa fare di più per l’ambiente, naturale e umano, in cui viviamo».

«I'm interested in understanding how the sense of belonging can do more for the natural and human environment in which we live».

of female athletes and a community that doesn’t necessarily include only the narrow inner circle that can currently access the discipline. It is precisely this observation and, above all, everything that makes the team cohesive and competitive that has led Francesca Clapcich, who has long been at the forefront when it comes to sharing her professional and personal experience, to announce an innovative research collaboration with the British Carnegie School of Sport at Leeds Beckett University. The project is supported by Clapcich's sponsor, 11th Hour Racing, and headed by Professor Julian North with researcher and Olympic athlete Lesley McKenna. The project is co-produced in collaboration with partner Think Beyond. The research will investigate how applying principles of belief and belonging can help teams achieve complex and shared goals that benefit all members and enhance their performance. “As an athlete, I always focus on achieving more for myself, my team, and my boat. If you believe in yourself and feel that you belong to something, you can achieve more for the people around you”. Francesca believes that a culture of belonging –the feeling of being part of something and being accepted for who you are – can have the potential to transform a team’s success, both professionally and on a more fundamental level, in sports and life in general. The research results, which will be published by the end of this year, are based on Francesca Clapcich’s powerful vision of change, which includes exploring how differences in thought and leadership can be leveraged to create solutions that address climate change. “I’m interested in understanding how the sense of belonging can do more for the natural and human environment in which we live. Because, de e a r d eren e n e end e are all on the same team. How can the n e e n n a e a e e ne e e n e e to answer with this research”. In fact, in Brittany, the cradle of ocean sailing, they have already launched a series of peer-to-peer workshops organised by Francesca to allow athletes, leaders, and advocates to comprehend the importance and value of belonging better, leading to further consequential conduct.

sport that has given me so much. I think these meetings will also be an opportunity to give back in some way”. As I hear these remarks, I wonder what place gratitude and solidarity hold in “ Frankie’s” life. “Growing up, they meant much more to me than in the past. Just a few days ago, while listening to a podcast about alliances, the speaker argued that being an ally is a bit too simplistic, as it risks reducing one's understanding of someone else’s situation to a concrete act of support. In reality, the important thing is to understand that the problem or discomfort of the person next y n e r r e r a n also yours. This means you have to care and ry find a r er n n r

I see many athletes face the same obstacles I had to face, from searching for sponsors and the funding essential to handle a given campaign to managing their vulnerabilities and a e n e ne e ary nfiden e move forward. I overcame these obstacles alone and wish no one else would face them alone. So, I tried to give others a hand through the mentoring programme the a en a r e er a r y an a opportunity for myself and the community I belong to. It is an experience that will teach you a valuable lesson in humility and make you realise how powerful it is to connect, listen, and solve problems with another human being who shares the same dreams and hopes you have or have had at some point.

“For a few years now, I have felt the responsibility to give something back to a

Speaking of dreams, what is your next dream? The long-term dream is reaching e ar and e e a y e fin ne the 2028 Vendée Globe. The goal is to start at the end of this year or the beginning of next year at the latest, with the full IMOCA a re a a a endar a y r a race. We are not considering a new boat, but instead, we are opting for Malizia, Boris Herrmann’s IMOCA 60. Outside of racing, I aim to continue the Believe, Belong, Achieve campaign that I launched with 11th Hour Racing , using my platform to share solutions that combat discrimination and climate change in sailing and society at large through education, awareness, and collective action.

And your dream for Harriet? I hope my daughter can have many more positive experiences in this world than the hatefi ed a n e are e er en n day I genuinely hope she can achieve her goals, whatever they may be, surrounded by people and communities that are actively cohesive and supportive.

After all, as Clapcich teaches us, giving back is the best gift.

Sopra, Jeremy Pochman, Ceo di 11th Hour Racing, che sostiene la campagna Believe, Belong, Achieve.
Above, Jeremy Pochman, CEO of 11th Hour Racing, who is supporting the Believe, Belong, Achieve.

Bo ique Luxury tool watch

GARMIN PRESENTA CINQUE

MODELLI PROGETTATI PER ESPRIMERE AMBIZIONE E PASSIONE CARATTERIZZATI DA TOUCHSCREEN CON DISPLAY AMOLED E CASSA IN TITANIO DI GRADO 5

GARMIN PRESENTS FIVE MODELS DESIGNED TO EXPRESS AMBITION AND PASSION. THEY ARE CHARACTERISED BY TOUCH SCREENS WITH AMOLED DISPLAYS AND A GRADE 5 TITANIUM CASE

photo by Pietro Bianchi.

La durata della batteria permette di esplorare il mondo senza pensieri e consente un monitoraggio costante e continuo della salute e del benessere 24 ore su 24, 7 giorni su 7. ot t i n tonomi fino giorni in modalità smartwatch, la seconda generazione Marq ha un caricatore magnetico.

The battery life allows you to explore the world with peace of mind and provides 24/7 monitoring of your health and well-being. The second generation Marq has a magnetic charger and can last up to 16 days in smartwatch mode.

Marq Captain è realizzato con dettagli c e riec eggi no e m t re ei tti marini, come la lunetta con intarsio in ceramica blu, il cinturino in nylon con trama jacquard a righe ispirato ai colori delle onde e il pulsante in stile chrono in titanio. Questo modello è perfetto per chi il mare lo vive o lo sogna ogni giorno. Anche su Captain ritroviamo il cinturino con como o mecc ni mo i gg ncio ic fit n e mm e fi i r ig ione. Sulla lunetta trova posto l’indicazione del Timer di Regata, che consente di cronometrare la partenza e di visualizzare virtualmente la lane line. Inoltre, per una migliore consapevolezza della situazione, è possibile vedere direttamente sul quadrante avvisi e allarmi che segnalano cambi di marea o l’ancora che ara. Con Marq Captain è possibile accedere to i ot er i i re e mo ific re la rotta, ma anche di muoversi tra i brani musicali preferiti, oltre a rimanere sempre en to gr ie i rofi i rec ric ti er altre coinvolgenti discipline in acqua come kayak, stand-up paddleboard, windsurf, kitesurf e kiteboard.

The Marq Captain features details that evoke the hues of the sea: a bezel with a blue ceramic inlay, a nylon strap with a striped jacquard weave inspired by the colours of the waves, and a titanium chrono-style button. This model is perfect for those who live or dream of the sea daily. The Captain a ea re a fi ra e e with 22 mm lugs and a pin buckle that can be easily changed. The bezel features the Regatta Timer, which allows you to time the start and view the virtual lane line. In addition, to improve situational awareness, warnings and alarms for tidal changes or anchor dragging are displayed directly on the dial. With Marq Captain, you can access the autopilot to view and change the route, switch between your favourite ra and ee fi re aded r fi e r er e n a er r as kayaking, stand-up paddleboarding, nd rfin e rfin and e ard n

esercizio fisico suggerendo cosa fare e a che ora per adattarsi rapidamente al nuovo fuso orario. Inoltre, invia notifiche al polso con promemoria per l’assunzione di caffeina, l’alimentazione e altro ancora. Prima della partenza, è possibile inserire i dettagli del viaggio nell’app armin onnect e monitorare come si stia adattando alla nuova destinazione. La collezione include il supporto per il GNSS multibanda, il GPS multifrequenza (L1 + L5) e la tecnologia Garmin SatIQ, che garantisce una precisione di posizionamento superiore in qualsiasi ambiente ottimizzando la durata della batteria. Ovunque la prossima avventura conduca, questa tecnologia seleziona automaticamente e in tempo reale la modalità di ricezione satellitare più adatta all’ambiente. a collezione ar sarà disponibile a un prezzo che va da 1.950€ a 2.550€. www.garmin.com

Garmin presents the second generation of Marq watches with five ne models Athlete, Adventurer, Golfer, Captain and Aviator. The new Marqs feature high-quality materials such as grade 5 titanium and a curved sapphire lens that reveals a bright Amoled touchscreen display. The battery life is up to 16 days in smartwatch mode. The experience of those who explore and challenge the world daily is the counterbalance

in processes and rigorous tests that make Garmin tool watches a point of reference in the watch market. Colour variations enhance the uniqueness of each model, the bezel is made of ceramic, and the straps or bracelets are made of fine materials such as titanium, Italian leather, silicone and nylon. The chronograph-style start button is reinforced with a buttress that protects it from accidental knocks during use and gives it a look reminiscent of a classic sports watch. The perfect ally for the most indomitable of passions, the Marq collection offers advanced biometric health and wellness monitoring thanks to heart rate, respiration and stress detection, advanced sleep analysis, Body-Battery and the new Jet Lag Adviser, which helps to minimise the effects of et lag. sing the user’s sleep history and other parameters, it provides a sleep and exercise programme, suggesting what to do and hen to ad ust uic ly to the ne time zone. It also sends notifications to your rist ith reminders for caffeine inta e, nutrition and more. Before you leave, you can enter your trip details into the Garmin Connect app and monitor how you adapt to your new destination. The collection includes support for multi-band GNSS, multi-frequency GPS (L1 + L5) and Garmin SatIQ technology, which ensures superior location accuracy in any environment

The I.C.E. St. Moritz

E Events

Il lago f o

The Fairy Lake

THE I.C.E. ST. MORITZ È L’EVENTO CHE CONIUGA LA PASSIONE PER LE AUTO D’EPOCA CON UN LUOGO DAL SAPORE ONIRICO INCORNICIATO DALLA NATURA MERAVIGLIOSA DELLE ALPI SVIZZERE

THE I.C.E. ST. MORITZ IS THE EVENT THAT COMBINES THE PASSION FOR VINTAGE CARS WITH A DREAM LOCATION, SURROUNDED BY THE BEAUTIFUL NATURE OF THE SWISS ALPS

Photo credits: Alex Belotti, Nicola Fornaciari, Andrea Klainguti, Davide Bianchet, Mattia Tagliavini, Andrea Furger.

Ilsole splende su St. Moritz e nelle strade i soliti sciatori e appassionati di sport invernali si mescolano a signore impellicciate e completi di design, mentre auto sportive venute dal passato rombano attirando sguardi incuriositi. Le due tribù, dell’arte e dei motori, sono salite in montagna o, meglio, scese dai jet privati che si alternano fra partenze e arrivi nel vicino aeroporto, per due eventi distinti ma, da qualche tempo, accomunati dal calendario la fiera di design, arte e lusso Nomad, e The I.C.E., l’unico concorso d’eleganza per auto che permette di vederle in azione sulla neve del lago ghiacciato. Nomad apre il giovedì, quando ancora le auto stanno arrivando alla spicciolata, e quindi si prende tutta l’attenzione per quel giorno. olte presenze affollano i locali in cui trovano spazio i 45 espositori, che spaziano dai gioielli d’artista alle ceramiche e vetri italiani; dai tappeti, arazzi e paraventi ai mobili di design; da ofia evi dalle scatole da tè in lacca giapponese della newyorkese Thomsen Gallery ai piatti di Gio Ponti proposti da Marco Arosio, grande esperto del settore; dall’arte contemporanea di William Kentridge; da Lia Rumma alle atmosfere montane dipinte da Turner due secoli prima, al centro della galleria Robilant+Voena, passando per il Dada di Man Ray alla galleria Larkin Erdmann. Insomma, ampia scelta per (quasi) tutte le tasche, in ogni caso di qualità. Stranamente pochi galleristi

dalle terrazze della fiera. Il premio per l’oggetto più folle va all’italiana Brun Fine Art, che espone una maquette di oltre 3 metri in scala 1/20 del razzo spaziale europeo Ariane 4, in attesa di un compratore con le tasche robuste e i so tti alti. a cittadina peraltro offre un piccolo ma agguerrito nucleo di gallerie che per l’occasione hanno presentato opere di qualità come una personale sul periodo in Engadina di Jean-Michel Basquiat da Hauser&Wirth, una delicata mostra di opere a cavallo fra surreale e informale di WOLS per celebrare i 25 anni della Galerie Karsten Greve, e una serie di lavori a tema surrealista da Vito Schnabel, che come vicino ha la lounge delle auto e del design avveniristico di Pagani Automobili. Quest’anno

The I.C.E. propone ai propri visitatori anche una esibizione artistica ideata da Erica Colombo sul tema arte e motori, che vede protagonista in modo provocatorio una ‘muscle car’ Americana ‘emasculata’ da uno schiacciamento da rottamazione e colorata rosa Barbie dall’artista svizzera Sylvie Fleury. E fra i giudici del concorso non mancano grandi nomi del design come Norman Foster, che ha disegnato anche il trofeo assegnato alla chiusura della manifestazione alla Bugatti 59 del 1934 che aveva vinto il giorno precedente la sua categoria ‘Open Wheels’, una delle 5 in cui si dividevano le oltre 50 auto iscritte. Le due giornate baciate dal sole si sono

operatori del settore presenti, fra cui una giuria internazionale, hanno potuto ammirare da vicino una cinquantina di capolavori automobilistici allineati e pronti per l’ispezione, mentre sul ghiaccio davano spettacolo le contemporanee Il sabato una grande folla di appassionati e curiosi ha visto le auto classiche sfrecciare sul ghiaccio, anche con qualche incidente, per fortuna senza conseguenze, che ha aggiunto eccitazione a eccitazione. Solo la presenza a entrambi gli eventi permette di apprezzare a fondo l’unicità di questo evento che nel giro di soli cinque anni si è gi affermato attraendo persino partecipazioni da oltreoceano. Il nostro personalissimo premio per coraggio ed ironia va a Simon Kidston, che a Parigi, in occasione di Rétromobile , portava in fiera una McLaren F1 da 30 milioni di euro, semicongelato alla guida di un’unica Mini Moke versione da surfista con tanto di tavola da surf incorporata. Fra gli spericolati non può certo mancare Arturo Merzario con il caratteristico cappello da cowboy alla guida della leggerissima Abarth 2000 Sport Spider che sembra volare più che correre sulla neve. Non certo bella ma assolutamente a suo agio fra ghiaccio e neve la Audi Quattro Group S guidata dal plurivittorioso danese Tom Kristensen. Fra i protagonisti dello show merita una menzione particolare Horacio Pagani, che oltre a portare in pista la sua Utopia e una Zonda per un valore di diversi milioni, sculture viaggianti che anche da ferme attirano folle di ammiratori, ha vinto la categoria ‘Icons on Wheels’ con il restauro della prima Ferrari 275 GTB/4 prodotta nel . i cile scegliere l’auto con cui avremmo desiderato fare un giro in pista… troppa scelta! on è mancata infine una presenza nautica un magnifico motoscafo classico Riva Olympic degli Anni ’60, di cui per fortuna non è stata necessaria la prova in acqua perché il ghiaccio ha tenuto benissimo.

Per l’edizione 2025 di The I.C.E. St. Moritz, Riva Classiche ha portato nel cuore delle Alpi svizzere Riva Olympic, restaurato a regola d’arte, che è stato esposto sulla erficie g i cci t

For the 2025 edition of The I.C.E. St. Moritz, Riva Classiche brought a Riva Olympic to the heart of the Swiss Alps. The boat was expertly restored and exhibited on the lake’s frozen surface.

L’I.C.E. St. Moritz 2025 ha trasformato il pittoresco lago ghiacciato delle Alpi svizzere in un palcoscenico esclusivo per 52 auto classiche e sportive davvero iconiche. Una selezione eccezionale che ha fatto sognare gli appassionati di tutte le età. I visitatori sono stati oltre ventimila.

The I.C.E. St. Moritz 2025 transformed the picturesque frozen lake in the Swiss Alps into an exclusive stage for 52 truly iconic classic and sports cars—an exceptional selection that made enthusiasts of all ages dream. Over twenty thousand visitors attended.

Thesun is shining on St. Moritz, and the streets are filled ith the usual skiers and winter sports enthusiasts mixed with ladies in furs and designer suits. Sports cars from the past roar past, attracting curious glances. The two tribes, art and motoring, have climbed the mountain, or instead descended from the private jets that alternate between departures and arrivals at the nearby airport, for two separate events that have been linked by the calendar for some time now: Nomad, the design, art and luxury fair, and The I.C.E., the only elegance competition for cars that allows you to see them in action on the snow of the frozen lake. Nomad opens on Thursday, when cars

gets all the attention for the day. The premises are crowded with visitors to the 45 exhibitors, ranging from artist’s jewellery to Italian ceramics and glass; from carpets, tapestries and screens to designer furniture from ofia evi from Japanese lacquered tea boxes at the Thomsen Gallery in New York to plates by Gio Ponti, proposed by Marco Arosio, a great expert in the field from the contemporary art of William Kentridge; from Lia Rumma to the mountain atmospheres painted by Turner two centuries ago, at the centre of the Robilant+Voena gallery, to the Dada of Man Ray at the Larkin Erdmann gallery. In short, a wide choice

for (almost) all budgets and, in any case, of high quality. Strangely few gallerists have proposed works that evoke the world of engines, even though they can be seen from the terraces of the fair on the lake. The prize for the craziest object goes to the Italian company Brun Fine Art, which exhibited a maquette of the European space rocket Ariane 4, over 3 metres high and on a scale of 1:20, waiting for a buyer with deep pockets and high ceilings. The city also boasts a small but fierce group of galleries that presented quality work for the occasion, such as a solo show on Jean-Michel Basquiat’s time in the Engadine by Hauser&Wirth, a delicate exhibition of works that straddle the surreal and the informal by WOLS to celebrate the 25th anniversary of Galerie Karsten Greve, and a series of surrealist works by Vito Schnabel, whose neighbour is the car and futuristic design lounge of Pagani Automobili. This year, The I.C.E. is also offering visitors an artistic exhibition by Erica Colombo on the theme of art and engines, which provocatively shows the emasculated American muscle car of Swiss artist Sylvie Fleury in Barbie pink, crushed and ready for the scrap heap. And there was no shortage of big names from the world of design among the competition judges, such as Norman Foster, who also designed the trophy awarded at the end of the event to the 1934 Bugatti 59 that had won the Open Wheels category the day before, one of the five categories into hich the more

La giuria internazionale ha selezionato le vetture vincitrici delle cinque categorie in concorso, premiando l’eleganza, la rarità e la storia di ogni modello: Ferrari 500 TRC Scaglietti del 1957 (Barchettas on the Lake); Bugatti 59 del 1934 (Open Wheels); Alfa Romeo 6C 1750 GS aprile del 1931 once t r ne Ferrari 275 GTB/4 del 1966 (Icons on Wheels) e Porsche 908/03 del 1971 (Racing Legends).

The international jury selected the nn n ar n e e n fi e categories, rewarding the elegance, rarity, and history of each model: 1957 Ferrari 500 TRC Scaglietti (Barchettas on the Lake); 1934 Bugatti 59 (Open Wheels); Alfa Romeo 6C 1750 GS April 3 n e ar ne Ferrari 275 GTB/4 1966 (Icons on Wheels); and Porsche 908/03 1971 (Racing Legends).

Giovanni Gasparini

Advisor – Art & Passion Assets

Altiqa Group

Le Patio Palace

41, Avenue Hector Otto

MC - 98000 Monaco +377 97 98 62 15 www.altiqa.group

Email: giovanni.gasparini@altiqa.group

Mobile: +33 6 43 91 20 53

Giovanni Gasparini è consulente nell’ambito della gestione d’arte e dei beni da collezione dei clienti privati della società monegasco/ svizzera Altiqa, cui mette a disposizione le conoscenze maturate nel mondo delle case d’asta londinesi. Dal 2010 collabora con ArtEconomy24 de Il Sole 24 Ore, commentando il mercato internazionale dell’arte e del collezionismo.

Ha svolto attività d’insegnamento a Londra, ove ha fondato e diretto il MSc in Art, Law & Business a Christie’s Education, e attualmente è a Milano presso la SDA Bocconi, ove ha conseguito la Laurea in Economia. Alla passione per l’arte e le automobili classiche accompagna quella per lo yachting e la vela in particolare.

Giovanni Gasparini is an art and collectables management consultant for private clients of the Monegasque/ Swiss company Altiqa, to which he brings his knowledge of the world of London auction houses.

Since 2010 he has collaborated with ArtEconomy24 of Il Sole 24 Ore, commenting on the international art and collectibles market.

He has taught in London, where he founded and directed the MSc in Art, Law & Business at Christie’s Education, and currently in Milan at SDA Bocconi, where he graduated in Economics. His passion for art and classic cars is matched by his love for yachting and sailing in particular.

than 50 cars entered were divided. The two sun-drenched days alternated with different and complementary emotions on riday, the many professionals present, including an international ury, ere able to admire at close uarters some fifty automotive masterpieces lined up and ready for inspection, hile on the ice the contemporary Pagani and ere on display. n aturday, a large cro d of enthusiasts and onloo ers watched the classic cars race around the ice, ith a fe accidents, fortunately ithout conse uences, adding to the excitement. nly by attending both events can you fully appreciate the uni ueness of this event, hich in ust five years has established itself and attracted participants from overseas. ur a ard for bravery and irony goes to imon idston, ho uring the tromobile in aris, brought a million uro McLaren F1 to the sho , half frozen, ith a single Mini Moke surfer version ith a built in surfboard. ot to be missed among the daredevils is rturo erzario, ith his characteristic co boy hat, driving the ultralight Abarth 2000 Sport Spider, hich seems to be ying rather than racing on the sno .

home on ice and sno , is the Audi Quattro Group S driven by multiple a ard inning ane Tom ristensen. mong the protagonists of the sho , oracio agani deserves a special mention. s ell as bringing his Utopia and a million dollar Zonda, travelling sculptures that attract cro ds of admirers even when stationary, he won the ‘Icons on heels’ category ith the restoration of the first Ferrari 275 GTB/4 produced in . hoosing hich car e ould li e to ta e for a spin on the trac as di cult... there ere too many to choose from inally, there as also a nautical presence a magnificent classic Riva Olympic speedboat from the s, hich fortunately didn’t need to be tested in the ater as the ice held up very ell.

Il premio Best in Show è stato assegnato alla Bugatti 59 (1934). La Ferrari 250 GT SWB “Sefac” (1961) ha vinto il premio Spirit of St. Moritz. La Lamborghini Miura SV (1972) è t t gr tific t con i remio e pubblico, Hero Below Zero.

Best in Show went to the Bugatti 59 (1934). The Ferrari 250 GT SWB ‘Sefac’ (1961) won the Spirit of St. Moritz Award. The Lamborghini Miura SV (1972) won the Hero Below

and One Nights’ stay One Thousand

MONTE CARLO IS A MUST IF YOU WANT TO EXPERIENCE A STAY IN THE PRINCIPALITY CHARACTERISED BY GLAMOUR

contribuito a modellare il volto turistico del Principato aprendo in particolare la strada al turismo d’affari. Il airmont Monte Carlo è un’isola felice in uno dei luoghi più suggestivi al mondo. Monaco, sinonimo d’eleganza, attira da sempre l’ lite internazionale, i panfili pi belli

Principato costituisce il luogo ideale per numerosi eventi di prestigio, fra i uali

Abbiamo incontrato il general manager

Qual è il bilancio della scorsa stagione e quali miglioramenti avete adottato?

misura appena 195 ettari, l’albergo ha

enogastronomica. Le nostre camere e suite, na ra na a a a d r e e e un’atmosfera serena e lussuosa ai nostri ospiti. a an e ra de n de a ne e n n en e er ane n re a en a d re en are n e

TRAVELS

Carlo, un nuovissimo ristorante sul tetto a a a da a n ra end da n a na r e e n e er en a nar a en a re eden e a a da e afia ed errane e a rna en d ran n r n n e n ne rn re n e er en a d e nd a e e ne aran re e n momento trascorso al Fairmont Monte ar a e a e e nd en a e Fairmont Monte Carlo è un punto di riferimento sia per i turisti, sia per i viaggi d’a ari osa ate per mantenere la struttura sempre sotto i ri ettori e uali sono i suoi principali punti di forza? n a na ra e n an r e de ar ed errane n a a a de a n d n e ar rnan e de a d a a nd a e e il nuovo e vivace quartiere Mareterra, a r n n e ar an a a ne re a de a re na e a e a e d ra na e a r ana a n ed errane e e e enden e a e a ne r e a a n en e a a a r e en d er en are e d n e ar en a r e na ra r nar a en e ne e storico resort urbano è stato attentamente re n en a er na n a era d a d a r d r r ra ne ann e e a a a er a er dd are fi a d n na e e ne ra a d e er en e e n n a r a en r de a ne er end e a en e ne ener a d na a d

na n an en r n e rane er ar d a a nd a e a r n n e ar e e ra n e a d er rnend na a a d n a d r ran r re e er a en in cui arrivano, gli ospiti vengono avvolti in na e a n a d e er en e e n n r an da ne n a ra ar e ne r n a

Si prevede che il 2025 sarà una stagione di successo uali sono gli eventi principali che considerate fondamentali nelle attività annuali? Qual è il più importante? n er a e na a ne n red e er na e n e ar a er a da a a re e en de ann na er 3 e a r d na e e rand de ann er ar de a na de e n e e r e Quest’anno, per la prima volta, il Principato er d e r nd de a na nd a e r a ne e fine e ana rend n r n ra rd nar a d a ere a are e nan e a a n a a ra en e n de en a en de a a ne ar 8 ran re d r a d na da a a n ed ne storica che ha visto trionfare Charles e er e rade de a ara d a a e ann e ne ar en a d ancora maggiore.

Quali sono le ultime tendenze e le richieste dei vostri clienti? Monaco è cresciuta molto negli ultimi anni, i visitatori sono cambiati? e enden e

Monaco è situato sulla Costa Azzurra, vicino confine con t i . i ier o re n c im splendido, con oltre giorni i o e nno. n c im co in it nte co tit i ce cert mente un’attrattiva notevole, m i t ri ti ono coin o ti anche dai colori caldi di questa regione, dalla varietà di paesaggi e dalla cordialità degli it nti. rro del Mediterraneo all’abbagliante candore delle vallate che solcano l’entroterra, questa regione non cessa m i i ri er re or re e c i e or .

Monaco is located on the French Riviera, close to the Italian border. The Riviera enjoys an excellent climate with over 300 days of sunshine yearly. Such a welcoming climate is undoubtedly a major attraction. Still, tourists are also attracted by the warm colours of the region, the variety of landscapes and the inhabitants’ friendliness. From the blue of the Mediterranean to the dazzling whiteness of the valleys that cut through the hinterland, this region never surprises those who explore it.

Fairmont Monte Carlo è un hotel storico con 596 camere e suite, 4 ristoranti, 5 bar, 2 piscine sul tetto e uno sta dedicato di dipendenti, t tti impegnati a o rire n esperien a sen a precedenti.

e irmont onte r o i i toric ote it room n ite o r re t r nt r t o roo to imming oo n e ic te te m o em o ee committe to providing an unparalleled e erience.

cci te Grande Bleu, le suite di questo albergo regalano, oltre ad un com ort en eg i i te mo fi to c e spaziano tra il blu co to e m re e le luci degli yacht i e i e mon o ormeggi ti orto.

Overlooking the Grande Bleu, the e e er unparalleled comfort and breathtaking views, from the cobalt blue of the sea to the lights of the world’s fine ya red in the harbour.

de a d ann and er e er en e er na a e e n en n ar are a en ne a ene ere a a en e a a ra a e ra a e an er ra e n a en a ne d n n e n e a a r n n e ar r nd a rend e er en e ra e ad and ra e en aran end e e re n a a en a e adan d ar a a n ra en e a r ene da nd a a r ar e da ran a e n n a a a n e ed r en e re en e a n d na e de na ne d a a ra na a a e re d er fi a a d a r e n ada a n n a en e er dd are e r e en e n n n a e ne

Inaugurated in 1975, the Fairmont Monte Carlo, known initially as the Loews, was one of the most daring hotel projects of its time, built on the site of onaco’s first rail ay station and, above all, on the site of the famous pigeon shooting range, much loved by aristocrats and royalty at the end of the 19th century. On 22 November 1975, Princess Grace of onaco o cially inaugurated the new complex. Designed by architects Jean Ginsberg, Jean and José Notari and Herbert Weisskamp, this fantastic building was the successful outcome of a technical challenge. Built in part on pylons some 15 metres high, the hotel is heated and air-conditioned by a highly sophisticated system that draws water from the Mediterranean at a depth of 40 metres, where the temperature varies between 12 °C and 20 °C all year round. With its 596 rooms and suites, reception areas, meeting and conference rooms, bars and restaurants, spread over seven oors and , s uare metres in only 195 hectares, the hotel has helped shape the tourist image of the Principality. It has opened the way for business tourism in particular. The Fairmont Monte Carlo is a happy island in one of the world’s most evocative locations. Synonymous with elegance, Monaco has always attracted the international elite; the most beautiful yacht dock in its harbour and the famous Principality is the ideal location for numerous prestigious events, including the renowned r a Grand Prix. We met the General Manager of the

Monte Carlo, Alexandre Ariel. What balance have you drawn from last season, and what improvements have you made? Over the past season, e e n fi an y r ed e r er y and r d and e era e er n r newly renovated rooms and suites now ea re a a ed a e e e e and blue, inspired by the charm of the era rea n a erene and r a ere r r e We e a raded e de n n e ar er a a ane e ne and n red y er an a e n add n e are r ed n r d e n e ar a rand ne r re a ran e a ay r r nn n ne r e an n ara e ed d n n e er en e e en ed y rea a n e e ed erranean e e da e de n ra e r n n ed en r d n a r d a e er en e and en r n a e ery en en a a r n n e

ar n e and e ra e

The Fairmont Monte Carlo is a landmark for both tourists and business travellers. What do you do to eep the hotel in the spotlight, and hat are its ey strengths? e ed e een e er n re e ed erranean e n n e ar a n are e a a r n and e ran ne d r are erra e a r n n e ar a e re a n n e y er an impeccable blend of urban sophistication, ed erranean ar and e a e a rend ened n r y re r a een re a ned r a ne era ry a y e en ren a n a e en an ed e er n a er day d ern n e a ra ed e e n experiences that place visitors at the heart of the action and fully immerse them in e dyna ener y na a r n n e ar e e ra e n y and

Al Fairmont, gusto, vista e olfatto si fanno letteralmente ammaliare. Volendo spaziare in una diversità di sapori e in una scelta culinaria che deriva da un orientamento c t r e c e non re e e confini e ricerca della continua conoscenza, il Fairmont regala ai propri ospiti l’emozione di sedersi a tavola e di gustare i piatti pensati, creati nei suoi ristoranti che coniugano i sapori di una cucina tradizionale con un estro che prende spunto commi tioni i in en e i er e er cre re assolute unicità gustative.

At Fairmont, taste, sight and smell are en an ed e a r n er e e r n ar nd a a e and a r n e d e de ned and rea ed n re a ran n n rad na ne a r e a r a n en e rea e n e a e

diversity as a contemporary hub for worldren ned rand er n a d n e ran e re a ran a e and er e r arr a e are en e ed n a unique blend of experiences found nowhere e e n e r n a y

A successful season is expected in 2025. What are the main events you consider fundamental in the year’s activities? Which is the most important? 2025 is n e an n red e ea n r na e e n e ar a er n r e year re e en na e ear a e en e na r n 3 and ay to celebrate the 10th anniversary of the e e r n e ea er a n year r e fir e e r n a y r nd e r a

W r d a n n e a e ee end r d n an e e na r n y a e n ra n n n r r e ne e ea n e e 8 nd na r a rand r a e a e r ay e e e en nd ed y e e en rea er this year after a historic edition that saw ar e e er r n e ra hat are the ey figures or the Fairmont Monte Carlo? ean e r e ana e en e a e er e e a r n n e ar a landmark hotel with 596 rooms and suites, r e e na re a ran fi e e e an ar r n and a dedicated team of 650 employees committed r d n an n ara e ed e er en e

What are the latest trends, wishes and expectations of your customers? onaco has gro n a lot in the last e years ave the visitors changed accordingly? eographically, here do most of your customers come from? an you give us some statistics? ry travel trends shift towards personalised, er e e er en e n n e e n a na y and a re e n e e e e er e ea e e n y and e r end y n a r n n e ar e are re nd n y er n a red e er en e and ad n a na e ra e ensure that luxury and environmental re n y and n and Our clientele comes from all over the world, primarily from France, the United n d a y e n ed a e and e dd e a na r n a ea as a luxury destination has attracted an n rea n y d er e ran e r and e are n an y ada n ee e r e n need

Fairmont

Dine

like princes

G Boat Gourmet

SILVIO NICKOL, DUE STELLE MICHELIN, PROPONE UNA CUCINA

ESTREMAMENTE FANTASIOSA CON ABBINAMENTI ALTAMENTE

SOFISTICATI BASATI SU ECCELLENTI PRODOTTI DI STAGIONE

SILVIO NICKOL, TWO MICHELIN STARS, OFFERS A HIGHLY IMAGINATIVE CUISINE WITH SOPHISTICATED COMBINATIONS BASED ON EXCELLENT SEASONAL PRODUCE

photo by Paolo Piccio o
Silvio Nickol Gourmet Restaurant

Sotto la guida di Silvio Nickol il ristorante che porta il suo nome ha ottenuto due stelle Michelin nel 2012, mantenendole negli anni successivi. Inoltre, Nickol ha ricevuto numerosi altri riconoscimenti.

Under Silvio Nickol’s direction, the restaurant that bears his name was awarded two Michelin stars in 2012 and has kept them ever since. Nickol has also received numerous other awards.

i sono d e men fissi no con sette portate, l’altro con nove. Gli interni del Silvio Nickol Gourmet Restaurant presentano un sorprendente so tto a volta e particolari cristalli decorativi.

There are two set menus, one of seven courses and the other of nine. The interior of the Silvio Nickol Gourmet Restaurant features a striking vaulted ceiling and unique decorative crystals.

hef Silvio Nickol runs the restaurant at Palais Coburg in the heart of ienna, ust off the famous ingstrasse. ommissioned by erdinand axe oburg otha, rince of oh ry, the neoclassical princely palace protects the remains of the ramparts built in the th century to defend the city. It houses some luxurious suites, old fashioned salons, internal gardens and six underground vaulted cells containing tens of thousands of bottles, ma ing it one of urope’s largest and most famous ine cellars. ince , ic ol has run the restaurant that bears his name and has t o ichelin stars. The friendliness and simplicity of the chef’s manners, together ith the atmospheric and cozy ambience, ma e it impossible to forget the resume of the chef, ho came here from arinthia, already a t o star chef, after experience ith holy monsters and pioneers of erman haute cuisine of the calibre of einz in ler and arald ohlfahrt. single menu ith t o proposals, of and courses, here each dish has a single product as its protagonist, intending to respect its uality and enhance its original avour, than s to innovative combinations and s ilful coo ing techni ues. or a gourmet but informal choice in the alazzo, there is also the Clementine estaurant, in the spectacular veranda overloo ing the gardens, ith proposals from brea fast to dinner, and the ine ar, ideal for a snac accompanied by a glass from the monumental ine list. https palais coburg.com

At the heart of Milan Nel cuore di

A DUE PASSI DA PIAZZA DELLA SCALA, AL NUMERO 9 DI VIA MANZONI, C’È PALAZZO MOLTENI AL CENTRO DI UN PERCORSO DEDICATO AL DESIGN, ALLA SUA CULTURA E AL DIALOGO CON LA CITTÀ

A STONE’S THROW FROM PIAZZA DELLA SCALA, AT 9 VIA MANZONI, PALAZZO MOLTENI IS AT THE CENTRE OF A ROUTE DEDICATED TO DESIGN, ITS CULTURE AND ITS DIALOGUE WITH THE CITY

D Design

Vincent Van Duysen.
Palazzo

Unluogo accogliente, una nuova casa a conclusione di un anno importante per Molteni&C che ha appena festeggiato 90 anni di storia. Un ulteriore passo nella strategia di crescita e internazionalizzazione del Gruppo. Un palazzo d’epoca pensato come la casa di un collezionista d’arte e di design, un viaggio che si sviluppa lungo i sette piani dell’edificio e attraverso gli oltre 3.000 m2 di superficie. Uno spazio eclettico, una formula sperimentale, non solamente uno showroom o un negozio, ma un luogo aperto e essibile, capace di mettere in scena ed espandere l’identità e i valori del brand. Uno spazio versatile che vuole essere un luogo d’incontro

e nello stesso tempo una destinazione dedicata al design nelle sue forme più vitali e mutanti. Un ecosistema dove arte e design si valorizzano a vicenda, realizzando una grande vetrina aperta sul lifestyle italiano. Un luogo vitale in grado di dialogare con i grandi eventi che scandiscono il ritmo della vita della città. Un progetto moderno in dialogo con la storia. Il progetto è stato firmato dall’architetto e designer belga Vincent Van Duysen (Lokeren, 1962), direttore creativo dei brand Molteni&C e Dada dal 2016, e autore di tantissimi pezzi nel catalogo dell’azienda di Giussano. Partendo nel 2015 dagli imbottiti con il letto Ribbon, caratterizzato da un “nastro” in pelle che corre lungo il

perimetro del rivestimento, al più recente divano Augusto; ai tavoli e ai mobili da giardino per i quali due anni fa ha coordinato il lancio della prima collezione outdoor, ispirata al modernismo e alla dolcezza dello stile di vita mediterraneo. Il filo rosso che lega i suoi lavori è una ra natezza sobria e rassicurante, ottenuta mescolando linee pure e dettagli di pregio e privilegiando l’uso di materiali naturali. In questo caso, si è spinto molto sul tasto della milanesità e i 3.000 m2 su sette piani sono stati suddivisi in diversi spazi pensati per usi diversi cercando allo stesso tempo di rispettare la scansione originale della residenza storica abitata da una ricca famiglia meneghina.

«È un palazzo, ma nello stesso tempo un universo domestico, un luogo intimo e a a r reare den r n ed fi n en a e d rande a re e ar la nostra casa. Un mondo sensoriale: un viaggio pieno di sorprese, tutto da scoprire».

«It is a palace but also a domestic universe, an intimate place we wanted to recreate in a monumental building of great charm that will be our home. It is a world of the senses, a journey full of surprises to be discovered».

I due piani superiori di Palazzo Molteni ospitano la Molteni Galleria l’headquarter milanese di Molteni&C, che comprende salotti, sale riunioni, giardini pensili e terrazze. La Galleria è un luogo dinamico per eventi privati e pubblici ed è arricchita da una selezione esclusiva di opere i Peter c rappresentato dalla galleria Massimo De Carlo. L’arte contemporanea si fonde con il design, creando un’esperienza visiva unica grazie a una selezione di opere che spaziano dagli Anni ’80 a oggi, invitando a una ri e ione ro on sulla ripetizione e sulla geometria, i temi centrali della sua ricerca artistica.

e er r of Palazzo Molteni house the Molteni Gallery, the Milanese headquarters of Molteni&C, with lounges, meeting rooms, roof gardens and terraces. A dynamic venue for private and public events, the Gallery is enriched by an exclusive selection of works by Peter y re re en ed by Massimo De Carlo Gallery. Contemporary art merges with design to create a unique visual experience, thanks to a selection of works from the 80s to the present day, which invite a deep re e n n re e n and geometry, the central themes of his artistic research.

Acosy place, a new home at the end of an important year for Molteni&C, which has just celebrated its 90th anniversary. This is a further step in the group’s growth and internationalisation strategy. A historical building designed as a home for a collector of art and design, a journey that unfolds over the seven oors of the building and over 3,000 square metres of oor space. n eclectic space, an experimental formula, not just a showroom or a shop, but an open and exible place capable of staging and expanding the brand’s identity and values. It is a versatile space that aims to be both a meeting place and a destination dedicated to design in its most vital and evolving forms. An ecosystem where art and design complement each other to create a great open showcase of the Italian way of life. A lively place that interacts with the significant events that mar the rhythm of city life. A contemporary project

Il palazzo, costruito originariamente fine e eco o come residenza per una famiglia milanese di spicco, subì nel 1922 una trasformazione voluta dai designer italiani Giuseppe Mentasti e Stefano Lissoni, i quali integrarono elementi del “Liberty” (Art Nouveau) italiani, che si sposano perfettamente con l’architettura neoclassica, aggiungendo un ulteriore strato di fascino e una storia unica.

Originally built at the end of the 19th century as the residence of a prominent Milanese family, the building was redesigned in 1922 by Italian designers Giuseppe Mentasti and Stefano Lissoni, who incorporated elements of the Italian Liberty (Art Nouveau) style that blend perfectly with the neoclassical architecture, adding an extra layer of charm and a unique history.

in dialogue with history. The project was designed by Belgian architect and designer Vincent Van Duysen (Lokeren, 1962), creative director of the Molteni&C and Dada brands since 2016 and creator of many pieces in the Giussano-based company’s catalogue. Starting in 2015 with the upholstered furniture, from the Ribbon bed, characterised by a leather ‘ribbon’ that runs along the perimeter of the covering, to the more recent Augusto sofa, to the tables and garden furniture for which two years ago, he coordinated the launch of the first outdoor collection, inspired by modernism and the sweetness of the Mediterranean lifestyle. The common denominator of his work is a sober and reassuring refinement obtained by mixing pure lines with precious details and by favouring the use of natural materials. In this case, the emphasis is very much on the “Milanese” style, and the 3,000 square metres over seven oors have been divided into different spaces designed for various uses while at the same time trying to respect the original layout of the historic residence of a wealthy Milanese family.

Elisa Ossino ha curato l’aspetto artistico del design arricchendo l’esperienza sensoriale grazie a una selezione di opere che danno vita a situazioni altamente evocative, tra cui pezzi di Dimore Studio.

Elisa Ossino has curated the artistic aspect of the design, enriching the sensory experience with a selection of works that create highly evocative situations, including works by Dimore Studio.

Life in Balance in equilibrioVivere

L’ARCHITETTO BERGAMASCO, AI TEMPI DELL’UNIVERSITÀ, AVEVA PER SÉ BEN ALTRI PROGETTI. MA UN CERTO MAURO MICHELI LO HA FATTO INNAMORARE DELLE BARCHE. OGGETTI CHE “MANEGGIA” CON ESTREMA CURA, SFRUTTANDO LE PIÙ RAFFINATE TECNOLOGIE, MA TENENDO SEMPRE ACCESO IL SACRO FUOCO DEL TRATTO A MANO, ESERCIZIO PER LUI IRRINUNCIABILE E DI GRANDE FASCINO. CON UN OBIETTIVO MOLTO PRECISO E AMBIZIOSO: DARE VITA A IMBARCAZIONI

OGGETTIVAMENTE BELLE E FUNZIONALI. SENZA SE E SENZA MA AS A STUDENT, THE ARCHITECT FROM BERGAMO HAD VERY DIFFERENT PLANS FOR HIS FUTURE. BUT A CERTAIN MAURO MICHELI MADE HIM FALL IN LOVE WITH BOATS. OBJECTS THAT HE “TREATS” WITH THE UTMOST CARE, USING THE MOST SOPHISTICATED TECHNOLOGIES, BUT ALWAYS NURTURING THE SACRED FIRE OF FREEHAND DRAWING, AN EXERCISE THAT HE CONSIDERS INDISPENSABLE AND FULL OF FASCINATION. WITH AN EXACT AND AMBITIOUS OBJECTIVE: THE CREATION OF BOATS THAT ARE OBJECTIVELY BEAUTIFUL AND FUNCTIONAL. WITHOUT ANY IFS OR BUTS

by

Rockettaro sì, possiede e suona 34 chitarre elettriche, ma non dannato, anzi. A dispetto della chioma tanto folta quanto indomita, e della barba sauvage, Filippo Salvetti restituisce di sé un’immagine delicata, profondamente intimista. I polsini della sua camicia suggeriscono anche un certo pragmatismo: meglio portarli così, arrotolati alla garibaldina, per avere più libertà di movimento alla scrivania senza il fastidioso grip di bottoni e chincaglie varie. iservato da sfiorare la pudicizia anche nella narrazione (c’è chi per molto, ma molto meno, guarderebbe il mondo dall’alto in basso), confessa che alle barche, ancora laureando in Architettura al Politecnico di Milano, lui nemmeno ci pensava. “Sono capitato quasi per caso nello studio di Mauro Micheli e er ere a a na a ana e n e ci sono rimasto per diversi anni”. Già, quelli necessari per imparare il mestiere dei sogni e diventare una delle matite più autorevoli quando si parla di nautica. Partiamo da uno dei temi più dibattuti e controversi di questi ultimi tempi:

l’emorragia di archistar nei cantieri. n en a a e e a ra ne sia il male assoluto e in ogni caso alcuni nomi altisonanti hanno dato uno scossone al sistema. Ci voleva. Fatta questa premessa, credo siano necessari dei distinguo.

L’intervento di un architetto “extra settore” rand ar a n a en d er re lustro al cantiere e al prodotto, se invece parliamo di barche più piccole, pensiamo a un 50 piedi, per esempio, è fondamentale edere e en e e fi e er ra na are a e a er enere in perfetto equilibrio il famoso binomio r a n ne er n n reare dann n estrema sintesi.

Lei, da una decina d’anni, ha la piena fiducia di uno dei gruppi pi importanti del panorama nautico, Ferretti alfiere indiscusso di rand da novanta”, Ferretti Yachts e Custom Line. Lavorare in esclusiva per un cantiere n fi a r e are e re er ar e e re da n na r e n n deve essere snaturato, anche nel rispetto dei clienti, cercando sempre e comunque di nn are a e a n rar d an si possa pensare, non sono un ostacolo, bensì na fida an e Certo, ma è anche vero che, quando ci sono tante teste su uno stesso progetto, il cammino può essere più tortuoso e in salita. Mi riferisco ai cosiddetti comitati strategici di prodotto, ai centri stile... n erre r a strategico è presieduto dall’ingegner er errar e arr and da nd dell’automotive, del car design ha una buona en e ar a d r r n e nee n n a a a d rendere a r a a e e a e a en a d n r e en a ne e ar a en e a ere a r an a render fina n an d an a ne nd direi che, per quanto mi riguarda non ho nulla da eccepire.

Prima parlava di paletti, eppure la gamma Infynito di Ferretti

«Il design di Custom Line Navetta 38 si concentra sulla ricerca di una classicità senza tempo, elemento caratterizzante della gamma Custom Line, attraverso un linguaggio stilistico equilibrato e armonioso. Questo yacht è la sintesi perfetta tra qualità nautica ed eleganza. La semplicità delle linee resta la principale chiave di lettura del progetto ed espressione di un lusso mai ostentato e di un design contemporaneo stilisticamente ra na

«The design of the Custom Line Navetta 38 focuses on the pursuit e e a e defin n element of the Custom Line range, through a balanced and harmonious stylistic language. This yacht is the perfect synthesis of nautical quality and elegance. The simplicity of the lines remains the key to interpreting the project, expressing a luxury that is never ostentatious and a y a y refined contemporary design.

Custom Line Navetta 38.

Custom Line 50 è la nuova ammiraglia dislocante del cantiere, che segna il suo debutto nel segmento di mercato degli yacht in metallo sotto 500 GT. Il design degli esterni si caratterizza per un linguaggio progettuale improntato a una classicità senza tempo. Le linee e le forme sono essenziali e pulite, con una prevalenza di lettura orizzontale che dona a questa nave un carattere sportivo, senza comprometterne l’eleganza e lo stile armonico.

Custom Line 50 is the shipyard’s new d a e en a and ar debut in the under 500 GT metal yacht market segment. A language of timeless classicism characterises the exterior design. The lines and shapes are essential and clean, with a predominance of horizontal readings that give this vessel a sporty character without compromising the elegance and harmonious style.

Yachts indiscuti ilmente ualcosa che prima non c’era, una sorta di punto di rottura con il passato. Infynito, in rea a ar na a rna e d an de n a a er e n n era a a scontato incontrare il favore del comitato r d er ar a d na ar a n volumi imponenti, una prua grande, alta e aperta, e invece... invece è piaciuta molto. r a n en e en a de r e n re a e de an er competitor ora stiano lavorando nella e a d re ne e red a n er re conferma del successo di questa gamma. A prescindere dal plauso o meno di addetti ai lavori e più in generale del mercato, quando una barca è bella senza se e senza ma? Tre parole: r r n e a and tutto questo è in equilibrio, la barca, piccola o grande che sia, piace. È semplice da d fi are d e a e re an e a r

Custom Line 50.

«Le archistar nel settore nautico non sono il male assoluto. Anzi, la loro migrazione ha vivacizzato il mercato. Ci voleva. Poi, è ovvio, bisogna fare dei distinguo. Un conto è operare su grandi imbarcazioni, un conto è mettere le mani su un 50 piedi».

«Archistars in the nautical sector are not an absolute evil. On the contrary, their migration has enlivened the market. It was necessary. Then, of course, distinctions have to be made. It’s one thing to work on big boats; it’s another to get your hands n a er

presenta un miglior bilanciamento dei pieni e dei vuoti e un’immagine molto contemporanea.

The exterior design of the Ferretti 1000 saves the family feel of the other smaller ya n e ee e add n e

er e da na ar e a a r na di lavorare con chi sapeva disegnare a an e d n e en a a nare e ar e a e e a e na na d e e a n are d de a ne e render a ne Un doppio binario vincente. Sarò un romantico, ma ammetto che il tratto a mano a n a n ne a a e ar a r ane e r arr d naturale e intuitivo per esprimere le idee

precisione chirurgica, dove nulla è lasciato a a a n er re a n e er e e d re en ar a en e e e esistessero. ...A patto che ci siano sempre proporzioni, semplicità e pulizia.

Ferretti Yachts 1000.

«Lavorare per un grande gruppo come Ferretti è stimolante perché, pur partendo da un Dna preciso, ho la possibilità di aggiungere ogni volta un elemento di novità».

«Working for a large group like Ferretti is stimulating because, although I start from a precise DNA, I can add an element n e y ea e

L’Infynito 80 ha una lunghezza fuori tutto di 23,70 metri e un baglio massimo di 6,32, ha uno scafo fast displacement ottimizzato per mig ior re e cien ei con mi i c r r nte e minimi re im tto ambientale. Combina l’energia solare accumulata dai pannelli fotovoltaici installati sull’hardtop e sul tetto dell’All-Season Terrace a un Energy Bank che permette di godersi la vita di bordo in modalità “hotel mode” fino otto ore in r .

With an overall length of 23.70 metres and a maximum beam of 6.32 metres, the Infynito 80 has a fast-displacement hull optimised r e e e en y and n e en r n en a a

This yacht combines the solar energy collected by the photovoltaic panels installed on the hardtop and the roof of the all-season terrace with an energy bank that allows you to enjoy life on board in ‘hotel mode’ for up to eight hours at anchor.

Ferretti Yachts Infynito 80.

Ferretti Yachts Infynito 90 è ispirato agli explorer vessel, imbarcazioni ideate per percorrere lunghe distanze nel più totale comfort. Possiede una lunghezza fuori tutto di 26,97 metri e un baglio massimo di 7,33. Così come nel modello da 80 piedi, c’è la tecnologia Ferretti Sustainable Enhanced Architecture, un pacchetto di soluzioni nel pieno rispetto dell’ambiente. r e i ignific ti e n i tem integr to che combina l’energia solare accumulata dai pannelli fotovoltaici presenti sulla sovrastruttura a un Energy Bank, costituito da batterie al litio, consentendo n tonomi fino otto ore in r in modalità zero emission and zero noise.

The Ferretti Yachts Infynito 90 is inspired by explorer vessels and boats designed to travel long distances in total comfort. It has an overall length of 26.97 metres and a maximum beam of 7.33 metres. As with the 80-foot model, it features Ferretti Sustainable Enhanced Architecture technology, a package of environmentally friendly solutions. The most important of these is an integrated system that combines solar energy collected by photovoltaic panels on the superstructure with an energy bank of lithium batteries, providing up to eight hours of autonomy on the road in zero-emission and zero-noise mode.

Arocker, yes - he owns and plays 34 electric guitars - but not damned, quite to the contrary. Despite his full head of hair, which is as thick as it is indomitable, and his Sauvage beard, Filippo Salvetti conveys an image of himself which is delicate and deeply intimate. The cuffs of his shirt suggest a certain pragmatism: he prefers wearing them rolled up in true Garibaldian style, allowing him to move more freely at his desk without the annoying grip of buttons and other knick-knacks.

A private person to the extent of seeming almost prude at times (many people with much fewer merits would look down upon the world from their high horse), he confesses that when he graduated in architecture from Politecnico di Milano, boats were not even remotely on his mind. a e a r e and er ere a d na a ana e n a y an e and en ayed ere r e era year That’s right, all the years he needed to learn the craft of his dreams and become one of the most authoritative pencils in the world of yachting.

Let’s begin our talk with one of the recent most debated and controversial issues: the haemorrhage of archistars

in shipyards. d n n ra n an a e e n any a e e these high-sounding names have helped e y e a needed e n a d n e need a e some distinctions. The intervention of an ar e r de e nd ry n ar er a e en e e r er re e yard and e r d e are a n a a er a r n an e er e en a a e e fi ra na e a e e ee a er e a an e e een e a a r r and n n n r e d ne re en any damage.

For about ten years now, you have enjoyed the complete trust of Ferretti, one of the most important groups in the nautical industry. You are the undisputed e pert on heavy-duty brands, such as Ferretti Yachts and Custom Line. W r n n an e e r e r a yard ean re e n re e y ra a any de n r n r a er a d n e distorted, out of respect for the clientele, e a ry n nn a e n rary a y n e e y

“restrictions” are not obstacles but rather a stimulating challenge.

Sure, but it is true that when many

Ferretti Yachts Infynito 90.

«Mauro Micheli è un genio assoluto. Un artista puro con una mano bellissima. Ho imparato da lui osservandolo. Ho “rubato” la sua arte».

«Mauro Micheli is an absolute genius. A pure artist with a beautiful hand. I learned from him by watching him. I ‘stole’ ar

minds work together on the same project, the path can be more tortuous and often uphill. I am thinking a out the so-called strategic product committees and style centres.

n e erre r e ra e ee a red y er errar an en neer n r e r d ar and car design, has a good feel for proportions and ne and e a y nder and e ren ea y and en a a r e ne e ar y a n e fina render n e e an a n n de d ay a a ar a n erned a e n e n You just mentioned certain stylistic restrictions, yet the Infynito range by Ferretti Yachts is unquestionably something that didn’t e ist e ore a sort of break with the past. n rea y Infynito e e a en ned a n e den a d receive a favourable reaction from the r d ee a e are a n a a re e e a ar e a and en e ey ed ery e r y nder d e e en e e r e n add n e a a e e n yard are n r n n e a e d re n e e r er nfir a n e e ran e Regardless of the acclaim or lack of

Nel 2014 inizia la progettazione della nuova gamma Bugari Yachts, barche plananti dai 70 ai 120 piedi. Per il Gruppo Azimut Benetti ha ridisegnato interni ed esterni di tutta la gamma Atlantis, dai 30 ai 60 piedi.

In 2014, he started designing the new range of Bugari Yachts, all between 70 and 120 feet long and with planing hulls. He revamped the entire 30-60 foot Atlantis range for the Azimut Benetti Group, designing the interior and exterior.

Bugari Yachts 100’.
48 Atlantis.
Ferretti Yachts 580.

acclaim from industry experts and, more in general, from the market, when can a boat be said to be truly beautiful, no ifs or buts? ree rd r r n y ean ne W en a n a an e e a e er a r ar e ea n e eye ea y de a a a a r a ay a d You mean Micheli, I suppose, your mentor? The boat whisperer... ar ed r n a e year a er rad a ed n ar e re en d r e e e a e a r n er de n d en ayed ere r e year a r e an a ed n a n r a to me. He’s an artist, he has a beautiful, n a e earned a y a n e d dn e a n e ar en e a r n e e

Speaking of beautiful hands, you’ve een definited the trait union between those who drew with a pencil and those who dish out dozens of renderings a day with the new software we have today. ery r e n a a d e r e ar e a e n e ne and a y en r e e ne dra y and a a e refine y ar e a e e a a ready e a ar de n and render n are It’s a winning double track. ay e a r an ad a and dra n a an n ara e ar e n n a er and a ay e e na ra and n e ay e re n a dea n e ree and e a e clearest ideas are perceived, those that stimulate a receptive mind to imagine the re r and e re n e fin ed r d e a e e e e n y a n a rea e r e surgical precision, leaving nothing to chance or interpretation, and to present them to the en a ey ere a ready ere

...As long as the projects still contain proportions, simplicity, and clean lines. e y d add a e ery r e a e de ne a e a e e n e e e n d e r e re ard e d re n e a e it maintains its structure.

Il team dello studio di progettazione di Filippo Salvetti: in alto, a destra, Luigi Livia, a sinistra, Carlo Maj, in basso a destra, Michele Bonetti, in basso a sinistra, Matteo Maj.

The team of Filippo Salvetti’s design studio: top right, Luigi Livia, top left, Carlo Maj, bottom right, Michele Bonetti, bottom left, Matteo Maj.

M|36 È IL PRIMO YACHT DELLA LINEA M CHE

M|36 È IL PRIMO YACHT DELLA LINEA M CHE

INAUGURA UN NUOVO CORSO PER IL CANTIERE.

INAUGURA UN NUOVO CORSO PER IL CANTIERE.

LE LINEE ESTERNE SONO DELLO STUDIO QUARTOSTILE, GLI INTERNI SONO FIRMATI DA ACUBE DESIGN

LE LINEE ESTERNE SONO DELLO STUDIO QUARTOSTILE, GLI INTERNI SONO FIRMATI DA ACUBE DESIGN

M|36 IS THE FIRST YACHT IN THE M LINE, WHICH MARKS A NEW DIRECTION FOR THE SHIPYARD. THE EXTERIOR LINES ARE BY QUARTOSTILE, WHILE ACUBE DESIGN WAS RESPONSIBLE FOR THE INTERIORS by Ma imo

M|36 IS THE FIRST YACHT IN THE LINE, WHICH MARKS A NEW SHIPYARD. THE LINES DESIGN RESPONSIBLE FOR THE INTERIORS by Ma imo

Longoni

Longoni

P Preview

Suggestioni

A sense of dynamism di dinamismo

37.18m

«Con il Maiora M|36 abbiamo voluto incarnare una visione innovativa, in cui forma, funzione e connessione con il mare si abbracciano senza soluzione di continuità. L’M|36 abbatte ogni barriera tra interno ed esterno, massimizzando la relazione con l’ambiente circostante. Il pavimento in teak si estende agli n ern ra r and dea d n a senza limiti, mentre elementi artigianali in pelle lavorata e richiami all’arte trasformano ogni ambiente in un’opera fi a a e n e ranea

«With the Maiora M|36, we wanted to embody an innovative vision where form, function and connection to the sea seamlessly embrace each other. The M|36 breaks down any barriers between inside and outside, maximising the relationship with the environment. e ea r n e end n e interior, reinforcing the idea of limitless space, while handcrafted leather elements and references to art transform each room into a sophisticated, contemporary r ar

Acube Design

Gli interni del Maiora M|36, sviluppati da Acube Design insieme al Centro Stile del cantiere, esprimono la bellezza della semplicità attraverso forme organiche e materiali naturali, dando vita a spazi pensati per essere vissuti con r ticit e ene ere. e orme i e ono il cuore di questo progetto. Lontano da rigide geometrie, il design si ispira alla naturalezza degli elementi marini, con curve morbide e erfici contin e c e ori cono n percezione di armonia e relax.

Maiora, brand di Next Yacht

Group presenta M|36 che ha una lunghezza di 37 metri e un baglio di 8,20. Il nuovo modello si sviluppa su tre ponti, dispone di cinque cabine per accogliere fino a ospiti, con la suite armatoriale situata nel main deck, e 4 suite ospiti nel lower deck. Frutto della collaborazione tra il cantiere e Quartostile per le linee esterne, mentre gli interni sono stati curati dallo studio

The Maiora M|36 interiors, developed by Acube Design in collaboration with the shipyard’s Style Centre, express the beauty of simplicity through organic shapes and natural materials. They create spaces designed to be lived in with practicality and well-being in mind. Flowing forms are at the heart of this project. Far from rigid geometries, the design is inspired by the naturalness of marine elements, with soft curves and continuous surfaces that promote a sense of harmony and relaxation.

di architettura Acube Design. Il profilo del aiora M|36 è stato studiato per evocare suggestioni di dinamismo, grazie a una fine contrapposizione di accelerazioni e volumi che regalano una sensazione di movimento anche con lo yacht all’ancora. e linee audaci e ra nate convergono in un gioco di luci e ombre, in cui la carrozzeria si fonde armoniosamente con le ampie superfici vetrate e il calore del teak. Le zone esterne, fulcro della vita a bordo, offrono agli ospiti un contatto diretto e immersivo con il mare grazie ad ambienti sapientemente studiati, dove la prua full-beam e la poppa apribile ridefiniscono il concetto di spazi a bordo. Il main deck si sviluppa in un continuum dinamico tra interno ed esterno.

«Il nostro obiettivo non era semplicemente disegnare le linee di uno yacht, ma tracciare un nuovo capitolo, stabilendo tratti e contenuti applicabili trasversalmente su metrature diverse e divenire un punto di riferimento per il futuro del brand. Dietro questa visione c’è un approccio che va oltre la semplice creazione di forme: un processo progettuale fondato su una stretta a ra ne n an ere a nand ogni soluzione stilistica attraverso un’avanzata ingegneria. Ogni curva, ogni erfi e n de a e e r ere la nostra convinzione che il design sia un linguaggio capace di evocare emozioni e trasformare la navigazione in un’esperienza senza eguali».

«Our aim was not simply to design the lines of a yacht but to write a new a er defin n ara er and n en a d e a ed d eren lengths and become a benchmark for the brand’s future. Behind this vision lies an approach beyond the simple creation of shapes: a design process based on close collaboration with the shipyard, refin n ea y n r advanced engineering. Every curve, every surface, every detail expresses our belief that design is a language capable of evoking emotions and transforming sailing into a unique experience».

Quartostile

a bordo. Inoltre, una sapiente distribuzione delle altezze avvicina il pozzetto al mare, offrendo un’inedita fruibilit degli spazi. uesta percezione di continuit si ritrova anche nel salone, dove le vetrature laterali apribili dissolvono ogni confine, regalando un’esperienza immersiva a contatto con il mare senza soluzione di continuit fra esterni e interni. A prua, la cabina armatoriale full beam gode di ampie vetrate, che dissolvono i confini fisici creando un legame intimo con il mare. ell’upper dec l’ampia metratura e la

continuit tra poppa prua garantiscono una essibilit non convenzionale permettendo una configurazione completamente personalizzabile in base ai desideri dell’armatore. ’ampia area lounge, pranzo, bar e prendisole offre suggestioni uniche, esaltata da una vista panoramica mozzafiato sul mare circostante. a ilot ouse, situata in una posizione indipendente, è stata progettata per offrire un controllo ottimale e una visibilit straordinaria, grazie alla sua visuale panoramica a gradi verso prua. completare uesto layout all’insegna del massimo comfort, le uattro suite sul lo er dec , dedicate agli ospiti.

MAIORA

NEXT YACHT GROUP

Lungocanale Palombari dell’Artiglio, 41

I-55049 Viareggio (LU) Italy

T. +39 0584 3819 - www.maiora.it

PROJECT

• Maiora Technical Department (naval architecture)

• Quartostile (exterior design)

• Acube Design (interior design)

SCAFO

• Lunghezza f.t.: 37,18m (122 piedi)

• Larghezza: 8,20m (27 piedi)

• Materiale scafo e sovrastruttura: materiale composito

• Cabine: 5 per un massimo di 12 ospiti

• Cabine equipaggio: 3 per 5 membri di equipaggio

MOTORIZZAZIONE

• Opzione A: 2x Man 12V 2200 da 1.618 kW

• Opzione B: 2x Mtu

16V2000 M96L da 1.939 kW • Velocità

max Opzione A: 24 nodi circa; Opzione B:30 nodi circa

HULL

• LOA: 37.18m (122 feet)

• Beam: 8.20m (27 feet)

• Hull and superstructure building: composite material

• 5 cabins for a maximum of 12 guest

• 3 crew cabins for 5 crew members

MAIN PROPULSION

• Option A: 2x MAN 12V 2200

• Option B:

La prima unità Maiora M|36 sarà realizzata a Viareggio, nel prestigioso sito produttivo del cantiere che dispone di otto postazioni dedicate alla costruzione degli yacht, e sarà in acqua per l’estate 2026.

e fir t Maiora M|36 will be built in Viareggio, in the shipyard’s prestigious eightpost production centre, and will be in the water by the summer of 2026.

Maiora, a brand of Next Yacht Group, has presented the M|36, with a length of 37 meters and a beam of 8.20 meters. The new model is split over three dec s and has five cabins to welcome up to twelve guests, with the master suite on the main deck and four guest cabins on the lower deck. This is the result of the cooperation between the yard and the Quartostile studio, which designed the exterior lines, while the interiors are by the Acube Design architecture studio. The Maiora M|36 profile has been designed to evoke a sense of dynamism, thanks to a subtle juxtaposition of acceleration and volume that creates a sense of movement even when the yacht is at anchor. The bold and refined lines converge in a play of light and shade in which the hull blends harmoniously with the large glass surfaces and the warmth of the teak. The outdoor areas are the heart of life on board, thanks to cleverly designed environments that offer guests direct and immersive contact with the sea. The full-beam bo and opening stern redefine the concept of space on board. The main deck develops in a dynamic continuum between inside and outside. At the stern, the folding bulwarks and the swimming pool with retractable cover redefine versatility aboard. In addition, a skilful distribution of heights brings the coc pit closer to the sea, offering

an unprecedented use of space. This sense of continuity is also found in the saloon, where the opening side windows dissolve all boundaries and provide an immersive experience in contact with the sea, with no break between inside and outside. In the bo , the full beam master stateroom has large windows that move on physical boundaries and create an intimate connection with the sea. The ample square footage and continuity between the stern and bow on the upper deck provide unconventional exibility, allo ing for a fully customisable configuration according to the owner’s wishes.

The large lounge, dining, bar, and sunbathing areas offer uni ue appeal, enhanced by breathtaking panoramic views of the surrounding sea. The independent pilot house has been designed to offer optimum control and exceptional visibility, with a 180-degree panoramic view towards the bow. The four guest suites on the lower deck complete this layout of maximum comfort.

Agnetha Heesen

SILVIA MARGUTTI, LUCA DINI E RUUD VAN

DER STROOM HANNO PRESENTATO IL PROGETTO

DEGLI INTERNI DI AGNETHA, SUPERYACHT DI 55 METRI DI LUNGHEZZA IN COSTRUZIONE

NEL CANTIERE OLANDESE DI OSS

SILVIA MARGUTTI, LUCA DINI, AND RUUD VAN

DER STROOM HAVE PRESENTED THE INTERIOR DESIGN PROJECT FOR AGNETHA, A 55-METRE SUPERYACHT CURRENTLY UNDER CONSTRUCTION AT THE OSS SHIPYARD IN THE NETHERLANDS

P Preview

Cre iv à

senza limiti Unlimited creativity

Agnetha, superyacht di 55 metri di lunghezza, costruito con scafo in acciaio e sovrastruttura in alluminio da Heesen, ha linee esterne di Frank Laupman di Omega Architects e interni di Silvia Margutti di Luca Dini Design & Architecture. Agnetha ha una stazza lorda di 760 tonnellate. La forma dello scafo Fast Displacement è frutto di un’architettura navale ideata da Van Oossanen Naval Architects e dal team interno di Heesen. È stata progettata per garantire buone prestazioni, capacità di tenuta del mare e consumi economici di carburante a seconda delle diverse velocità. Lo yacht accoglie dodici ospiti in sei cabine, tra cui una spaziosa suite armatoriale sul ponte principale a

Il design degli interni di Agnetha enfatizza il comfort con una selezione curata di pezzi di arredamento che assicurano un fascino senza tempo. Il salone principale presenta un grande divano a L e poltrone, favorendo un’atmosfera invitante e rilassante. e fine tre t tt te o rono viste sul paesaggio marino.

Agnetha's interior design emphasises comfort with a curated selection of furnishings that ensure timeless appeal. The main living room features a large L-shaped sofa and armchairs, promoting an inviting and relaxing atmosphere. Floor-to-ceiling windows er e e ea a e

La proposta di interni,

The Taming of the Shrew, è caratterizzata da una forte personalità. Tonalità viola, rosa e crema sono abbinate a un arredamento dalle forme stravaganti, illuminazione decorativa e specchi d e etto che mirano a conquistarsi il fascino di un’opera d’arte.

TheTaming of the Shrew interior design proposal has a strong personality. Purples, pinks and creams are combined with extravagant furniture, decorative lighting and striking mirrors, all designed to capture the charm of a work of art.

prua, con camerini e bagni separati per lui e lei, oltre a una veranda sul lato di dritta. Agli ospiti sono riservate quattro cabine sul ponte inferiore e una suite Vip sul bridge deck. Il layout è stato attentamente curato per ottimizzare gli spazi privati e le aree comuni. Lo specchio di poppa di Agnetha si apre rivelando un ampio beach club che funge anche da area benessere, completo di sauna e doccia, e arricchito da un’illuminazione d’atmosfera personalizzabile. L’area si estende su una superficie di metri quadrati decorata con granito dell’Alaska e pioppo tremolo, combinando funzionalità ed estetica moderna. La sky lounge, di 60 metri quadrati, completa di tavolo da gioco, è chiaramente pensata per le attività

Nella proposta di interni Midsummer Night’s Dream, la natura sale a bordo di Agnetha e n o i con moti i ore i e forme organiche. Introducendo più colore, un layout diverso e lampade di forma irregolare, questa versione propone un’atmosfera incantevole, o e coin o genti e etti i ce e pareti espongono un senso di vivibilità personalizzata. L’uso di piante e vegetazione lussureggiante nel beach club dà vita all’atmosfera naturale

ricreative. Completo di servizio bar, è un ambiente ideale sia per il relax sia per la socializzazione. Sul ponte principale, la terrazza di poppa offre uno spazio versatile, grazie alle sedute modulari e a un tavolo in teak su misura per 12 persone. Spazi aperti ancora più ampi si incontrano sul sun deck. 110 metri uadrati di superficie attrezzati con vasca idromassaggio adiacente a un bar che funge da elegante cornice per il tempo libero e l’intrattenimento. Il design degli interni è stato curato da Silvia Margutti di Luca Dini Design & Architecture, che per Agnetha ideato quattro diversi temi che portano tutti quanti i nomi di celebri opere di Shakespeare: As You Like It, The Winter’s Tale, Midsummer Night’s Dream Taming of the Shrew.

In Agnetha's Midsummer Night's Dream version, nature comes n ard ra and r an shapes. Through the introduction re r a d eren de n and irregularly shaped lamps, this er n er a a a a ere ere a a n n e e on the walls create a sense of personalised livability. The use of plants and lush vegetation in the Beach Club brings the natural

o c t ccog iere fino o ici o iti in ei c ine ben arredate, la disposizione comprende una suite armatoriale situata sul ponte principale, una cabina Vip sul ponte di coperta, due cabine matrimoniali e due cabine doppie sul ponte inferiore. L’accurato design ottimizza gli spazi privati e comuni per il relax e il divertimento.

The yacht can accommodate up to twelve guests in six wellappointed staterooms, including a master suite on the main deck, a VIP stateroom on the upper deck, two double cabins and two twin cabins on the lower deck. The meticulous design optimises private and communal spaces for relaxation and entertainment.

La proposta di interni, The Winter’s Tale, presenta tonalità più fredde, tipiche del design scandinavo, con ambienti capaci di trasmettere una sensazione di calore e benessere. Il salone principale accoglie gli ospiti con le sue poltrone avvolgenti e i tappeti tattili, mentre nell’area benessere del beach club, i pregiati plaid in lana e il camino a ioetanolo o rono il rif gio perfetto.

Agnetha, a 55-metre superyacht with a steel hull and aluminium superstructure built by Heesen, features exterior lines by Frank Laupman of Omega Architects and interiors by Silvia Margutti of Luca Dini Design & Architecture. Agnetha has a gross tonnage of 760 tonnes. The shape of the fast displacement hull is the result of naval architecture designed by Van Oossanen Naval Architects and Heesen's in-house team. It has been designed to ensure good performance, seaworthiness and fuel economy at various speeds. The yacht welcomes twelve guests in six cabins, among which a wide master suite at the bow on the main deck, featuring separate dressing rooms and bathrooms for her and him, in addition to a veranda to starboard. Guests have access to four cabins located below deck and a VIP suite on the bridge deck. The layout has been carefully designed to optimise

The interior design proposal, The Winter's Tale, features cooler tones characteristic of Scandinavian design, with rooms that exude a sense of warmth and well-being. The main lounge welcomes guests with cosy armchairs and tactile rugs, while the Beach Club's wellness re e t re fine oo en t ro n io-et no fire ce.

Per le attività ricreative, lo sky lounge di 60 metri quadrati è dotato di un bar con servizio completo e un tavolo da gioco, creando un ambiente ideale sia per il relax, sia per la socializzazione.

The 60-square-metre y n e er an ideal environment for relaxation and socialising, featuring a full-service bar and a gaming table.

Van Oossanen Naval Architects (naval architecture) • Omega Architects (exterior design) • Luca Dini Design & Architecture (interior design)

Lunghezza f.t. 55m • Larghezza 9,6m

• Pescaggio a metà carico 2,85m

• Dislocamento a metà carico 600 t

• Stazza lorda 760 GT • Scafo in acciaio

• Sovrastruttura in alluminio • 12 ospiti in 6 cabine • 13 membri di equipaggio in 7 cabine • 1 suite armatoriale

• 1 cabina Vip • 2 cabine matrimoniali

2x Mtu 8V 4000 M63 (IMO Tier III)

1.000 kW • 2 generatori da 175 kW

• 1 generatore da 80 kW

Controllo motori: Mtu Blue Vision NG

Capacità serbatoio carburante: 100.000 l

Capacità serbatoio acqua: 24.000 l

Dissalatori: 2x 9.000 l/giorno Boiler: 2x 300 l

Gru tender 1.900 kg

Velocità massima a metà carico 15,5 nodi

Autonomia 4.500 miglia a 13 nodi

HULL

LOA 55m • Beam 9.6m • Draft at half load 2.85m • Half load displacement

600 t • Gross Tonnage 760 GT • Steel hull • Aluminium superstructure

• 12 guests in 6 cabins • 13 crew in 7 cabins • 1 master suite • 1 VIP

• 2 double cabins • 2 twin cabins

MAIN PROPULSION

2x MTU 8V 4000 M63 (IMO Tier III)

1,000 kW • 2 generators of 175 kW

• 1 generator of 80 kW

Motor control: MTU Blue Vision NG

Fuel tank volume: 100,000 l

Water tank volume: 24,000 l

Watermakers 2x 9,000 l/day

Boiler: 2x 300 l

Crane tender 1,900 kg

Maximum speed at half load 15.5 knots

Range: 4,500 miles at 13 knots

CLASSIFICATION

Lloyds 100A1 SSC Yacht LMC,

UMS Large Commercial Yacht Code LY3

beach club that doubles as a spa area, featuring a sauna and shower, enhanced by adjustable mood lighting. The space spans a surface area of 36 square metres and is adorned with Alaskan granite and aspen, blending functionality with modern aesthetics. The 60-squaremetre sky lounge, complete with a gaming table, is clearly designed for recreational activities. Complete with bar service, it is an ideal environment for both relaxing and socialising. On the main dec , the aft terrace offers

La proposta di interni, As You Like It, promuove uno stile convenzionale senza tempo, elegante e accogliente, con uno schema di colori dalle tonalità calde che combina legni chiari, materiali pregiati e finit re met ic e. n m iente esclusivo ma dal lusso discreto, lontano dagli eccessi, che predilige la vera eleganza alle mode passeggere.

a versatile space, featuring modular seating and a custom-made teak table that accommodates up to 12 guests. Even larger open spaces can be found on the sun deck. The 110-square-metre area is equipped with a Jacuzzi and a bar, providing an elegant setting for leisure and entertainment. Silvia Margutti of Luca Dini Design & Architecture was responsible for the interior design. he has created four different themes for Agnetha, all named after famous Shakespearean works: As You Like It, A Winter's Tale, A Midsummer Night's Dream and The Taming of the Shrew

The As You Like It interior proposal promotes a timeless, elegant, and welcoming conventional style, with a warm colour scheme that combines d fine a er a and e a fin e n e e en r n en d ree ry ar r e e a a r r e e e an e er a n a n

nfinito Vivente

AKULA, LUNGO 59,4 METRI, È STATO COSTRUITO

DA ROSSINAVI CON UNO SCAFO IN ACCIAIO E UNA SOVRASTRUTTURA IN ALLUMINIO. I SUOI INTERNI SONO STATI PROGETTATI

DA FRANCESCA MUZIO, DIRETTORE CREATIVO DI FM ARCHITETTURA, INSIEME A LUCA BOLDRINI E ALLA LORO SQUADRA. IL DESIGN ESTERNO È OPERA

DI GIAN PAOLO NARI

ROSSINAVI BUILT THE 59.4-METRE-LONG

AKULA WITH A STEEL HULL AND ALUMINIUM SUPERSTRUCTURE.

FRANCESCA MUZIO, CREATIVE DIRECTOR

FM ARCHITETTURA, DESIGNED THE INTERIOR IN COLLABORATION WITH LUCA BOLDRINI AND THEIR TEAM.

GIAN PAOLO NARI WAS RESPONSIBLE FOR THE EXTERIOR

photo by © Simon W son

e m in on e co onne erimetr i ono ri e tite P o ini in e ricic t . e e ie ono t te re i te in egno c r to im re io ito ett g i in met o ron to e e t ri e tit in e e m rte t co or orio t io rt. g me t e e ri e tit in e e intrecci t co or c e i to in e e tortor con n oio o e ce con i retro im re io ito gioco e c g mmon int r i to in c oio io gn r . i ni ri e titi in cinig i Pierre re P m e ne nc. nterne Promemori irti . m n er otem m . o c e o er i ero e ign er .

In the main saloon, the perimeter columns are covered with recycled sailcloth. The chairs are made of curved wood with bronze metal detailing, and the seat is upholstered in ivory Studioart textured leather. The game table has a base in ee en ea er and a n d e rey ea er a d e ded ray e a de ra ed a a a n set inlaid with Giobagnara leather. FM sofas upholstered in Pierre Frey Pampelune Blanc chenille. Mirtilla Promemoria lanterns. Chahan Gallery lamp, e a e e a r ar by Nero Design Gallery.

Akula è un expedition yacht full custom di 59,4 metri di lunghezza, costruito su misura dal cantiere pisano Rossinavi, pensato per esplorare tutti i mari del mondo e per ospitare attività di ricerca oceanografica. on uno scafo imponente in acciaio color rosso vivo fiammante, uasi scarlatto, con una sovrastruttura in alluminio a 3 ponti, una stazza di . ross Tonnage e un nome di battesimo uzbeco che significa squalo, entra nell’immaginario comune come ualcosa di impenetrabile, di inaffondabile proprio come la classe di sottomarini d’attacco lanciamissili sovietici Akula1 dei freddi nni ’ . lassificato per mari artici, in grado di operare in condizioni di ghiaccio leggero, ha un aspetto decisamente operativo, simile a un supply vessels piuttosto che a una pleasure ship. All’interno nasconde invece un’anima delicata e gentile, imprevedibile e capace di stupire proprio come l’idea sviluppata da Francesca Muzio che ha ridisegnato layout e dettagli ricchi di significato e autenticit . rancesca, direttore creativo della propria azienda, insieme a Luca Boldrini e alla loro s uadra FM Architettura hanno saputo

affrontare, insieme al coraggio e alla passione di una committenza speciale, una scommessa “fuori catalogo”, un’avventura nell’esplorazione inedita e colta di un linguaggio di confine, sospeso tra l’architettura e la nautica, tra il lusso e il senso del viaggio, tra la navigazione d’altura e il comfort. Akula decreta in ualche modo l’indipendenza dei ruoli fra forma e funzione che si ritrovano ui in vite uasi autonome, ma in perfetta simbiosi. ’interno appare intimamente avvolgente e familiare dove traspare una forte componente emotiva, uasi a voler dimostrare un gesto d’amore, d’attenzione con un collage di esperienze di vita. ’esterno restituisce invece decifrabilità alla propria immagine, dove la funzione espressa dalla struttura e dalla costruzione determina l’estetica. i apre al nuovo, al progresso e alla libertà di spazi dinamici in cerca di fonti alternative al visuale corrente. In Akula, la percezione diventa l’esatta interpretazione della stessa! All’interno pannelli in corten, metalli gialli verniciati, bronzi rivettati e martellati ad arte, wallpaper Frey, cotoni, rattan, lini grezzi e mobili

SUPERYACHTS Akula

vintage, si alternano a pelli, pezzi d’arte, intrecci e ritagli riciclati di kevlar per un insolito rivestimento delle costolature strutturali dell’upper deck, elaborato dalla Paolini arredamenti di Terni. ll’esterno i ponti di coperta sono rivestiti in teak sintetico olandese “Bolideck”, usato come antiskid tecnico, proprio come uello in uso nelle navi commerciali o da crociera e lo scafo non presta troppa attenzione alle giunture delle lamiere prive di tonnellate di stucco e riempimenti estetici. Akula è stata costruita in base alle specifiche richieste per il suo uso è indifferente a futuri ac uirenti o attivit da charter, è principalmente una nave da lavoro, predisposta per navigazioni impegnative, costruita “ad personam” dove “…la semplicità è la suprema fi a ne eonardo a inci . Lontana dalle mode e dalle rade estive affollate, è pi attenta ai rinforzi a scafo, ai compartimenti stagni e a spazi di stivaggio piuttosto che a “toys” di bordo o spiaggette abbattibili a sbalzo, ma utilizza un accurato lavoro interno di design e di stile, dove il rovere europeo tinto all’ac ua, rivestimenti pregiati e texture materiche s’intrecciano per raccontare una storia fatta di sogni e di viaggi, di suggestioni tattili dal fascino vintage e allegorico degli esploratori e collezionisti d’occasioni. “…L’interno è come una mappa del tesoro dove alcuni vuoti e nicchie sono destinati a raccogliere le memorie di famiglia e della scoperta e na e d ran e a n e n n a e ann n an a dichiara rancesca uzio. lterna un “doppio codice”, due registri distinti per comunicare livelli formali diversi,

one rinci e e r n o i tro no onte eriore o . interno c n e tr n centro ene ere con ettino m ggio e n i en e n er er e ic t er e recc i t re V e i n ig ione. r c i o er ione n nto c min nte e e ign i a. rim rte c i m e orte gi o ri nte i rono e ione cie o ne g one i r n ort i oggi ert g i e ementi o r t nti con rit g i ne ci t r in cci io e o c o.

e a n a n and d n n r are n e er de a n de a y a e ne centre with a massage table and sauna, a galley and a dedicated server room for the AV and navigation equipment. At the bow is the observation room, a highlight of the de n e fir ar en ed r ye d r en n e y e n n e er a r a en e e e en a e n e ee banding of the hull.

SUPERYACHTS

uno pi ordinario per un pubblico che si interroga e si confronta sul comfort, sulle abitudini, sul lusso e stili di vita, l’altro pi per gli addetti ai lavori che comprende significati pi specifici dell’architettura e della composizione. Qui si misurano parametri e complessità del design che diventa atto artistico, esigenza tecnica e poi di nuovo ricerca ed esercizio stilistico per cercare di codificare una grammatica nuova, per ridisegnare ed esplorare un vocabolario architettonico dedicato al viaggio, alla scoperta e alle lunghe navigazioni, sospeso tra i mondi di Jules Verne, tra l’ipnotico campionario di emozioni delle “città invisibili” di Italo alvino e le atmosfere dei musei etnografici parigini de l’ omme del secolo scorso. Akula è concepita per chi vi abiterà ma riserva uno spazio di ri essione e di scelte per cercare sempre di ac uisire anche un valore e una identit universale.

In uesto progetto la memoria assume un valore importante e il tono “domestico” della composizione

distributiva e decorativa, ben personalizzato e “marinizzato”, richiama alcuni caratteri dello spazio abitativo contemporaneo, ma contaminati nei riferimenti e negli episodi con una reciprocità di elementi uasi nostalgici ed evocativi che si manifestano, ora nella trama di un rivestimento, ora nell’intreccio di un tessuto, nel pattern di una parete, nella forma di un mobile o di un oggetto d’arredo, come nella luce ri essa nei contrasti dominanti. Tutti elementi custoditi all’interno di una sagoma che tende a dissimulare la complessità in cui vivono e dove ci si interroga sul concetto di lusso, che a bordo diventa terra di mezzo, un luogo per vivere la propria esigenza attraverso lo spostamento lento e sensoriale del viaggio, come effetto esclusivo di transizione tra l’esibizione materiale e l’emozione immateriale. “…Qui il senso del viaggio supera quello re den a e d e d en a e da endere n r r ar n e democratico ma diventa anche esclusivo ne e re ne n a a e e a e en a

ar a er rendere re n ere an e e n a e re n d er e maniere non sempre necessariamente e a d e e a a a sperimentare ed esplorare cose nuove e n ere an ribadisce rancesca uzio. a memoria personale e affettiva ui si lega perfettamente alle scelte costruttive e architettoniche che sostengono la tradizione e il nuovo . Akula risulta piuttosto innovativa in uanto fondamentalmente archetipica nelle forme consolidate da una coscienza comune che conserva, nell’idea di

gno rinci e i egn to mi r FM Architettura con o in m rmo e r inetterie e i ne o mo i e in m rmo m eri eige ro ere n t r e e cero e ro eo m nig ie c etti in e e t i re Per orm .

rc itett r designed the main bathroom, which features a marble washbasin with a Gessi Anello tap and fi n rn re n er a e e ar e na ra a and r ean maple, along with Studiare Performa leather drawer handles.

«…Il nostro lavoro è in parte quello di tradurre in maniera autentica l’input iniziale, cioè in maniera ermeneutica, che diventa speciale se si rivolge a un cliente speciale… che nella nautica full custom capita spesso di incontrare».

«...Part of our job is to translate the initial input authentically, that is, in a hermeneutic way, which becomes special if it is aimed at a special client... who in full custom boating is often encountered».

Luca Boldrini

luogo pi sicuro dove trovare rifugio in alto mare, l’immagine di nave d’altura con la funzionalità architettonica dei masconi, della prua e delle murate, con la naturalezza delle linee, dei piani di coperta e delle finestrature. on è l’esterno a definire l’interno ui, ma nemmeno viceversa. e aperture sembrano obbedire al criterio funzionale di proiezione degli spazi interni, ma sono anche ben calcolate per bilanciare su entrambe le murate moduli alternati uadrati e rettangolari, disposti secondo il loro “peso” rispetto al dentro, al fuori e al gioco dicromico di prospetto. “…L’idea di costruire una ar a n en de a d a dire navigare e possedere una nave adatta a ar e Akula È una barca che ci aiuta forse a capire l’epoca complessa e contraddittoria in cui viviamo e, senza sovvertire ordini precostituiti, utilizza il “bagaglio” dell’architettura navale in maniera innovativa, con un dialogo tra elementi stilistici interni che richiamano, in maniera pi o meno esplicita, pezzi, frammenti, spezzoni di storie parziali ma che trovano validità nell’insieme, nella totalità e nel “montaggio” tra loro. ’e mero e l’evanescenza di alcuni “angoli” che fanno pensare ai labirintici pattern disegnati da Escher o rimandano ai commerci esotici di sestanti, mappamondi antichi e mappe colorate, collezioni di sabbia e pietre d’oltremare. na grande importanza è a data all’organizzazione spaziale interna caratterizzata da layout essibili e personalizzati adatti per vivere le esigenze familiari di una clientela

n e t imm gine i me o ce con nne i rete in e e e en m rr con int g i ore i. ie ino ri e tito in er i r i e r. o o i egno FM Architettur . m Promemori con e in ron o m rte to e r me in ino gre o. c t r g n ic e tt i .

n ere e ada e e

Helen Amy Murray leather wall panels ra ar n a e n ered with wallpapaer of raphia, a table designed by rc itett r , a Promemoria lamp with a hammered bronze base and raw linen shade, and a Laguna sculpture (Michela Cattai).

Filarete, grande architetto vissuto nel XV secolo, sosteneva che il “committente è il padre dell’architettura mentre l’architetto ne a adre Al di là del sesso, il rapporto di reciprocità che unisce architetto e committenza è un legame che condiziona il risultato e che investe tanto chi commissiona un’opera, uanto chi la progetta, la responsabilit ricade su entrambi. Akula è il risultato di un dialogo continuo e profondo tra domanda e offerta, mai impositivo, dove la contaminazione tra architettura residenziale e yacht design ha trovato un giusto e uilibrio in un contesto perfettamente orizzontale come il mare, privo di riferimenti e appigli progettuali.

Progett re no c t c tom ignific i nci re e e igen e e rm tore con ro ri i ione cre ti . Per i rimo incontro n in ic ione c i e c e o rice to er orient rmi t t e i tr rre i ir ione o i it e im onen e e gr n i n i commerci i e ricerc . n tem c e em re n r o o centr e ne mio oro i c t e igner. rimo conce t re ent to tr mette gr n e or e oten con n rc itett r eci e ett g i i c r ttere mi it re. n com in ione i e ementi c e con into i c iente ro eg ire con i rogetto. co t nte coin o gimento e rm tore re o oi rogett ione in mic e in contin e o ione in en n o i er e ce te tecnic e e ti i tic e. rogetto i a to n mero e mo ific e ri etto conce t origin e m i e ign e terno rim to e e e i e i o me nico in c i e orme emergono ottr ione i m teri i tto to c e o r o i ione i e ementi. e gr n i fine tre ter i e g i m i i oti tr c i n g r ge i o e n onte i o er ione c e em r co ito ne occo i r ori cono ce e enti ione eggeren o tr tt r e n o o c t n i entit ofi tic t e contem or ne . e to ercor o t to en io n im ort nte e erien i cre cit ro e ion e ermetten omi i ro on ire cono cen e e eriment re n o e o ioni. ei me i cce i i o e or to i er e ri nti e rogetto e e i ono rtico rmente ent i t e o i mente ronto re ent r e n o i rm tori intere ti.

Akula is a . meter long, custom expedition yacht built to measure by the shipyard ossinavi from isa. he as conceived to explore all the world’s seas and host oceanographic research operations. ith an impressive steel hull in a aming red, almost scarlet, colour and a dec aluminium superstructure, , ross Tonnage, as ell as an zbe birth name that means shark, it has entered the common imagination as something impenetrable, unsin able. s invincible as the class of oviet missile launching attac submarines Akula1 of the cold ’ s. lassified for Arctic seas and capable of operating in light ice conditions, she has a decidedly

e n n a e e ya ean a an n e ner need y r rea e n ne e fir e e ad e re e ed e e find my bearings was to draw inspiration from the solidity and grandeur of large commercial vessels and research. This theme has always been central to y r a a ya de ner e fir n e re en ed n eyed great strength and power, with bold architecture and military details. This combination of elements convinced the client to proceed with the project. e ner n an n e en made the design dynamic and n an y e n n en n ar technical and stylistic choices.

The project has undergone many changes from the original concept. Still, the exterior design has remained faithful to the idea of a single volume in which the forms are created by the subtraction of material rather than the superimposition of elements.

The large side windows and wide open spaces, including an aft garage and an er a n de a ee e ar ed e r e light and ventilation, lightening the r re and n e ya a refined and contemporary identity. This trip was undoubtedly an essential experience for my professional development, allowing e dee en y n ed e and experiment with new solutions. In the following months, I developed several variations of the project that I am particularly enthusiastic about and, of course, ready to present to new interested owners.

i n P o o ri

operational appearance, more like a supply vessel than a pleasure ship. On the inside, on the other hand, it hides a gentle and delicate soul unpredictable and stunning ust like the idea developed by Francesca Muzio, who redesigned the layout with meaningful and authentic details. Francesca, the creative director of her own company, together with Luca Boldrini and their team FM Architettura, and with the courage and passion of a uni ue client, have been able to ta e on a bet ‘out of the catalogue’, an adventure in the original and cultured exploration of a borderline language, suspended between architecture and sailing, between luxury and the sense of travel, bet een deep sea navigation and comfort.

Akula somehow dictates the independence of the roles between form and function, which are found in almost autonomous forms but in perfect symbiosis. The interior is intimate and familiar, where a strong emotional component shines through as if to demonstrate a gesture of love and attention with a collage of life experiences. n the other hand, the exterior restores decipherability to its image, where the function expressed by the structure and construction determines the aesthetics. It is open to new things, progress and the freedom of dynamic spaces in search of alternatives to what we are used to seeing. In Akula, perception becomes the exact interpretation of perception itself Inside, eathered steel panels, yello painted metals, intricately riveted and hammered bronzes, Frey wallpaper, cotton, rattan, rough linen

«Le linee dello scafo sono state studiate per raggiungere la velocità massima di 15,5 nodi, oltre a un’enorme autonomia di 8.300 miglia nautiche a 12 nodi di velocità: obiettivi ambiziosi considerando che si tratta di una nave da oltre 1.241 GT dislocante e oltre 1.250 tonnellate».

«The hull lines have been designed to achieve a maximum speed of 15.5 n and an en r range of 8,300 nautical e a n a objectives for a vessel of over 1,241 GT and over 1,250 tonnes displacement».

i e e rr ito

and vintage furniture alternate with leather, artwork, weaves and recycled evlar cut outs for an unusual covering of the structural ribs of the upper deck, created by Paolini arredamenti of Terni. On the outside, the decks are covered in Dutch synthetic “Bolideck” teak used as technical antiskid material, ust li e the one used on commercial or cruise ships, and the hull does not pay too much attention to the sheet metal oints, hich don’t have tons of putty and cosmetic fillers. Akula was built according to the technical specifications needed for its use it is indifferent to future buyers or charter activities, as it is mainly a work vessel, prepared for demanding navigation, and built ‘ad personal according to the concept that y re e a n eonardo a inci .

Far from fashion and crowded summer beaches, Akula pays more attention to hull reinforcements, watertight compartments and stowage than to onboard ‘toys’ or folding sun decks but uses careful interior design and style, here ater stained uropean oa , fine upholstery and textured materials intertwine to tell a story of dreams and ourneys, tactile suggestions ith the vintage and allegorical charm of explorers and second hand collectors. e n er r e a rea re a where some empty spaces and niches are

intended to collect the family memories and d er e ade d r n e rney

e a are n n y y a have a soul, says rancesca uzio. he alternates a double code , t o different registers to communicate various levels of formality, one more ordinary for an audience that uestions and confronts comfort, habits, luxury and lifestyles, the other more for professionals that include more specific meanings of architecture and composition. ere, the parameters and the complexity of the design are measured, becoming an artistic act, a technical re uirement and then again a research and stylistic exercise to try to codify a new grammar, redesign and explore an architectural vocabulary dedicated to travel, discovery and long navigations, suspended between the worlds of Jules Verne, between the hypnotic sampling of emotions of Italo alvino’s n e e and the atmosphere of the Parisian ethnographic museums “de e of the last century. Akula is designed for those who will live there, but it also offers a space for re ection and choice, al ays see ing to ac uire a universal value and identity.

In this pro ect, memory ta es on a significant value, and the domestic tone of the distribution, decoration, and composition, which is personalised for “marine use”, echoes some

characteristics of the contemporary living space. t the same time, ho ever, it is contaminated in its references and episodes by reciprocity of almost nostalgic and evocative elements that reveal themselves either in the texture of a coating in the weave of a fabric or again in the pattern of a wallpaper, the shape of a cabinet or piece of furniture, or in the light re ected in the dominant contrasts. ll elements are kept within a silhouette that tends to conceal the complexity in which they exist and here e uestion ourselves about the concept of luxury, which, on board a boat, becomes Middle Earth. In this place, you can experience your needs and desires during the slow and sensorial movement of the ourney as an exclusive transitional effect bet een material exhibition and immaterial emotion. ere e en e ra e r a e e ne n ere ry e e e en ed ne n en e de ra a e e exclusive in the expression with which it expresses the need to make everything more re n ere n and n e a ay n d eren ay n a ay ne e ar y e en e e d e en e experiment and explore new and interesting n a rms rancesca uzio. Personal and emotional memories are perfectly combined with constructive and architectural choices that support

i rin i e nte

- i reggio cc

T + 39 0584 384227

F + 39 0584 385114 in o ro in i.it

PROJECT

rr ito rc itect

n rc itect re i n P o o ri

c t e ign e terior e ign rc itett r interior e ign

HULL

. m o e e m . m

r t . m ro onn ge

PROPULSION ie e -E ectric tem

MAIN GENERATORS

CAT W

- r m

CAT . W r m

DRIVES PODS

o ee . n r i ing ee n nge nm n ein orce tee ce c e tertig t com rtment ero ee n n ig tion t i i er o -meter- ong ten er o r - enger i e-r t o P r erm mer er m2 o o en ec re ner ri te ec n o r g e t t teroom er tion o nge it or r ec ro e t

m m ge room n n e te Poo . o e com i nt E P er e

tradition and the ne . Akula is uite innovative in that it is archetypal in the forms consolidated by an ordinary consciousness that preserves, in the idea of the safest place to find refuge on the high seas, the image of a deep sea vessel with the architectural functionality of the bows, the prow and the sides, with the naturalness of the lines, the dec levels and the indo s. It is not the exterior that defines the interior in this case, but vice versa. The openings seem to obey the functional criterion of the pro ection of interior spaces. till, they are ell calculated to balance alternating s uared and rectangular modules on both walls, placed according to their “weight” concerning the interior, exterior, and the dichromic interplay of the elevations. e dea d n a a a en e e rney a ean a a ea and a e a a e a e ed d he is a boat that perhaps helps us understand our complex and contradictory era without subverting preconceived orders. It innovatively uses the baggage of naval architecture, with a dialogue between internal stylistic elements that explicitly referenced pieces, fragments, and chunks of partial stories but which find validity in the hole, in the totality

Akula soddisfa anche i requisiti Ice Class II del regolamento finlandese svedese Fsicr . ignifica che lo yacht è in grado di operare in modo indipendente in condizioni di ghiaccio leggero.

and the montage bet een them. The ephemeral nature and evanescence of some “corners” seem to echo the labyrinthine patterns designed by Escher or refer to the exotic trades of sextants, ancient globes, coloured maps, sand collections and rocks from overseas. uch focus as placed on the organisation of interior spaces, which feature exible and personalised layouts in line with the family needs of an international clientele. The circulation o s for many cre members, guests, and owners are kept separate, and a panoramic private study is placed on the bridge dec . ilarete, the great architect who lived in the 15th century, maintained that the client is the father ar e re e e ar e the mother. egardless of gender, the reciprocal relationship between architect and client is a bond that in uences the result. The person commissioning and designing the work is involved, and the responsibility falls on both. Akula is the result of a continuous and profound dialogue between supply and demand, never imposing, where the fusion of residential architecture and yacht design has found the right balance in a context without design references or points of reference.

a o meet t e ce re irement o t e inni - e i icr reg tion . e ning t t t e c t c n o er te in e en ent in ig t ice con ition .

NAIA Sanlorenzo 40Alloy

PROGETTATO NEL 2009

DA FRANCESCO PASZKOWSKI

E COMPLETAMENTE REFITTATO NEL 2024

DA GARIBALDI ARCHITECTS, NAIA È UN 40ALLOY

CHE UNISCE ELEGANZA CONTEMPORANEA

E SOLUZIONI INNOVATIVE

S Superyachts

DESIGNED IN 2009 BY FRANCESCO PASZKOWSKI AND COMPLETELY REFITTED IN 2024 BY GARIBALDI ARCHITECTS, NAIA IS A 40ALLOY THAT COMBINES CONTEMPORARY ELEGANCE AND INNOVATIVE SOLUTIONS

38.5m

Il progetto di refit dello yacht Naia racconta una straordinaria storia di passione per il mare e di amore per il design ade in Italy, unito all’eccellenza artigianale del cantiere e delle aziende coinvolte. na storia che vede come protagonisti un’unit del lloy di anlorenzo, progettato nel da rancesco asz o s i, una coppia di entusiasti armatori greci e l’architetto lessia aribaldi, il cui studio si distingue da oltre vent’anni nell’ambito dell’architettura e dell’interior design realizzando opere senza tempo e su misura nel settore del lusso su diversa scala.

a famiglia, da sempre appassionata di attivit ac uatiche ha iniziato, negli anni, a fare charter passando da piccole barche a vela a imbarcazioni di dimensioni sempre maggiori, fino ai catamarani. uando arrivarono alla fase del noleggio di yacht a motore di dimensioni maggiori, iniziarono a considerare l’idea di un ac uisto. a scelta è poi ricaduta su Naia (ex Bliss Easy, Onyx , che al momento dell’ac uisizione si trovava a ong ong. n vero amore a prima vista a r a a a na da e nee d e ya e da a e n 38 e r an a n e erra e e a r n are da a ne r n a e e da a e ar a r a e È an a , racconta l’armatore.

Il nome Naia, che deriva dalle ninfe dell’ac ua aiadi nella mitologia greca, rappresenta anche le iniziali dei componenti della famiglia. “Abbiamo d d er e e a a a d n e r rda en de e nde e a en a e era a r fi de a de ya an a re a a e e e an a e e e en e a n e a ane and a a n e a ar a d e a ra refi de n ern a a ra r fin a re a rn ne r de r ar a an a r ndend a ra de e de a r a de de n e e and ne ra e a na ar a

Con l’intento di unire praticità e cambiare l’atmosfera scura dell’ambiente precedente, si è deciso di coprire tutto il parquet con una moquette texturizzata nei toni dell’avorio e beige per il main deck e in seta avorio per la Vip cabin e la zona ospiti.

n n e ee n en a a er e ere a a en d e a n ra a a e e er eder da en e r a ar n e e r re de arred e de e n n en e a ne de a rna a , racconta l’armatrice Ioanna lena ar ou.

lessia aribaldi, appassionata velista, al suo primo progetto nel settore nautico, a spiegare l’approccio e la filosofia adottata r e r e a e n a e re da a ra a d e n e en a n e ne r ra n e a ar ere d en a n e n ra fi a e da a r a a a

rd ad ene d ran e n n er ee end d na a ne ne e end de a e re e a e de a da ar e de n ar a r a ar a era a a arreda a er an r arda a e rn re da r r e ar re eden en re arred fi era e r na e ya era an ra a a e e a e n r n er en e a a r ar a and e a en e a era e a a er e ne ar end da r er a a a e e nee de fi eran adra e arred an a an d e d de n d a re e r a an an n e er e eran r e e n

To combine practicality and change the dark atmosphere of the previous environment, it was decided to cover all the parquet with a textured carpet in shades of ivory and beige for the main deck and ivory silk for the VIP cabin and guest areas.

«All’interno di uno yacht, ogni centimetro è progettato e rivestito con un materiale diverso, e l’attenzione al dettaglio è fondamentale. Per un progettista questo rappresenta un’enorme opportunità, come guardare tutto attraverso una lente di ingrandimento, dove non c’è nulla che non possa essere realizzato».

«Yachts feature meticulous design and diverse materials, carefully considering every detail. For a designer, this is a huge opportunity, like looking at everything through a magnifying glass, where there is nothing that cannot be realised», Alessia Garibaldi.

a en ar n n n na an n er re n er e en a e n e eran a a e d a d a arra n e ra e n n r e na n e a an e e rea an na e n r e n a e r a d a era e a a a en e a are e a n n a e rendere ya an ra n e en a e Il progetto è partito dallo stato di fatto, lavorando su un ulteriore strato, ovvero sovrapponendo l’intervento con i nuovi materiali, evitando cos la demolizione. d esempio, le boiserie esistenti, che con il tempo si erano molto scurite e stonalizzate, presentavano segni evidenti

dell’usura, causati dai uadri e da alcuni arredi precedenti, oltre che dal sole. ’idea dello studio aribaldi rchitects è stata uella di creare nuovi pannelli rivestiti in carta da parati bordata in ottone, sovrapponendoli per ottenere un duplice effetto rischiarare gli ambienti pi scuri e coprire le parti pi rovinate della boiserie esistente. uardando le fotografie degli interni si viene subito colpiti da un bellissimo bordeaux, che spicca come colore d’accento negli ambienti fine n n e n d e n radd n n e ar e d ar a r re n a ne

de n a e de re li armatori hanno avuto un ruolo molto attivo durante tutta la fase progettuale, come afferma l’architetto aribaldi: n a a a ra e e ra de e e e en re n e a n en ra e e de n d de n e e e er a r d re a ar a r de dera an r r e are e a en e er de e er e a a r e a a n era na de ar and e n n e ra r a n a er a e er re en e a n re ra r a e e a a a n a a de enda n n n er re n

d a er er e a e r de ar er a na d an re er a na ne e e er a a e n d an d r d are d edar e n e e a da d an a da rend e e richieste degli armatori erano chiare fin da subito riportare aia allo splendore iniziale aumentando le sedute, ampliando gli spazi per i pranzi e rendendo tutto pi confortevole, mantenendo per il design italiano e allineandosi con la cifra stilistica tipica di anlorenzo. a e nda a e ere re de a r a ci racconta divertito l’armatore. empre con l’intento di unire praticit e di

a ra r fin a re a giorno negli showroom dei migliori brand italiani con l’architetto Garibaldi, approfondendo la storia e la cultura degli oggetti della storia del design italiano, e testandone l’uso pratico».

We en fi een r a day in the showrooms of the best Italian brands with Architect Garibaldi, digging down into the culture of the objects of the history of design and testing their practical use», Ioanna Elena Markou.

Il progetto è partito dallo stato di fatto, lavorando su un ulteriore strato, ovvero sovrapponendo l’intervento con i nuovi materiali, evitando così la demolizione.

The project started with the boat working on an additional layer, so we reviewed it with new materials and avoided tearing it all down.

cambiare l’atmosfera scura dell’ambiente precedente, si è deciso di coprire tutto il par uet con una mo uette texturizzata nei toni dell’avorio e beige per il main dec e in seta avorio per la ip cabin e la zona ospiti. er l’area della timoneria nell’upper dec , si è optato per una soluzione molto pratica, rivestendo il vecchio pagliolo con teli di tatami tortora, ideali anche per l’area pranzo. I cielini del controso tto laccato, ingialliti, e le luci semplici e lineari rendevano l’ambiente freddo e piatto. er uesto, si è optato per il rifacimento, utilizzando pannelli rivestiti in stoffa avorio e installando un nuovo sistema luminoso con tecnologia I. ono stati intervallati tratti di barre luminose per diffondere la luce e posizionato piccoli spot per creare atmosfera. er i nuovi pannelli è stata scelta una carta da parati pregiata

ed elegante di edar, con una trama avorio e una leggera iridescenza, che contribuisce ad amplificare ulteriormente la ri essione della luce. Il risultato è un ambiente elegante, sofisticato e sobrio, caratterizzato da soluzioni che, senza stravolgere la barca originaria, hanno saputo valorizzare l’interior design, creando un risultato unico. n progetto non privo di sfide e a r n a e a a rendere a e an a de arred n na and ar a d a n na ne e d arred e d en e a n a e e a e n a na n a e na e e e e ee a e de a ra r ar n d n n a e e a ar an e are n de e n area ann a en d e re n n d er e a e e a en ne r e e ne a na a n de a en e er r e fidan r e

a re den a e n ern d n ya n en e r r e a e r e n n a er a e d er e a en ne a de a nda en a e er n r e a e ra re en a n en r e r n e ardare a ra er na en e d n rand en d e n n n a e n n a e ere rea a ra r n ar an e r n d en a an ra re e dee rend n r a e a a r an a n n da n d a e e a an e n na e a n ra ra a e re ara er a a da e e an a e da a a a d e ere n e ree en e a r and n e n ade e ar d a are n e d de n r n e rane reand n a en e n ar a n a en d n an e a ra er de re n e a r e re en e ne de a de n e de

«L’anima è greca, ma lo stile, l’eleganza e l’eccellente qualità sono, invece, tutte italiane».

«The soul is Greek, but the style, elegance and excellent quality are entirely Italian», Ioanna Elena Markou.

e e a n end n er re e e en d er na a ne , ci spiega l’architetto aribaldi. er rendere ancora pi unica l’esperienza a bordo di Naia e di charter, lo yacht offre la possibilit di essere connesso ovun ue ed è e uipaggiato con un ar 3 r a n, per consentire di scoprire baie appartate e angoli nascosti, e una miriade di toys.

The refit pro ect for the Naia yacht tells an extraordinary story of passion for the sea and love for Italian made design, combined ith the excellent craftsmanship of the yard and the companies involved. It is a story that has as its stars a anlorenzo lloy boat, hich as designed in by rancesco asz o s i, a pair of enthusiastic ree o ners and the architect lessia aribaldi, hose firm has for over t enty years stood out for its architecture and interior design, by delivering timeless, customised or in the luxury sector. The family, hich has al ays been passionate about the sea, began dealing ith charters some time bac and progressed from small sailing boats to increasingly large pleasure ships and even catamarans. hen they got to the point of renting large motor yachts, they started to thin about buying. The choice then fell upon Naia formerly Bliss Easy and nyx , hich as in ong ong

at the time of purchase. It as indeed love at first sight We ere ed a e y re ed y e ne ya and e a a n 38 e re ere a r e erra e en r

e a n a n and e a er e n e ea an a said the o ner. The aia name, hich derives from the aiad ater nymphs from ree mythology, also includes the initials of the family members. We en n d n e na e a e an ed e n n e re e a e

e and e a en n e e er a e

r fi e e r fi e e ree

e y e e e an e and e e en a y are en re y a an W en e e e a ar a d and ed e refi e

lessia aribaldi, a passionate sailor handling her first nautical pro ect, explains the approach and philosophy that has been adopted y de n r e

a ay e n r a er n e n

and en a n e d r n y

fir e n n a e d a re a e en a n a a ed

r e fir n ard en and d r n a e ee end ra e n ar nd

e end d ree a er n e

r a e y e ne ner e re ner ad en e rn re r e

a e e fi ed e e en ere r e

r na e e ya a ery

da e and rea ed a r r d

r n e e and e e y an e a ere and a er e ed ar n r de er n r r e a y and e e fi ed rn re a are and y n de ner na e e e e re a an ny

«La complessità e l’attenzione richieste nella nautica sono de a en e er r e fidan r e a re den a e e e y and a en n re red n e a n fie d far greater and more challenging than in the residential sector», Alessia Garibaldi

n er r e en fi een r a day n e r e e a an rand d n d n n e re e e e ry de n and e n e r ra a e We an ed a a a e e e de ned e e er en ed y ere r a y and e d r a y re a e ery ere and en y e rn n and e e a e ery an e and e ery en e day says the o ner, Ioanna lena ar ou.

e a e e e den ane n ad

e e dar and d dn r n n n n e r e r n e er na y r n ee e ery e e n ere a ered and fi ed n e ra ed ar e r re ar en and d an n rea ed a a ery n r r n and a n a ere

We an ed an e n ny and a e re n and e e

The pro ect started ith the boat or ing on an additional layer, so e revie ed it ith ne materials and avoided tearing it all do n. o, for example, the existing panelling, hich had become very dar and colourless over time, sho ed clear signs of use caused by paintings and furnishings previously hung there, as ell as the sun.

The idea that the aribaldi architectural practice had as to create ne panels finished in allpaper bordered in brass, overlaying them to obtain a double effect brightening up the dar est areas and covering the most damaged part of the existing panels. hen you loo at the photos of the interiors, you are immediately struc by a beautiful ordeaux red, hich stands out as the accent colour in the rooms

ery fine a d dn an e fi y ade e a are y a ree ned a r re e e n n ree eye a e The o ners played a very active role throughout the design stage, as the architect aribaldi explains “We r ed n e e ra e

and ra a y a ey an ed d e er e n en ra ed n e de n and a r en e area e ner an ed rede n e er de e e y e rea ed e a e and e e ar area n e n rey ne a er re an a er a We a e a ran r ed e rn re n ed e ee a n n r n an add na a e re a e and ar a e r e

e e n a re erred r e a area e en r a d ar d r a y edar a r ed a a n ad It as immediately apparent that the buyers anted to ta e Naia bac to its original splendour by increasing the seats, expanding the dining space, and ma ing everything more comfortable hile eeping the Italian design and bringing it into line ith a typical anlorenzo loo . e nd e an e e er an e fir the o ner tells us ith amusement. l ays aiming to be both practical and change the dar feel of the previous layout, it as decided to cover the entire par uet ith ivory and beige texturised carpet on the main

NAIA

HULL

Length 38.5m

Beam 7.6m

Max draught 3.1m

Building material Aluminium

Displacement 156 t

Gross Tonnage 317 GT

Built 2009 efit

Fuel tanks volume 30,000 l

Water tanks volume 8,000 l

Wastewater tanks volume 6,000 l

Grey water tanks volume 2,000 l

MAIN PROPULSION

2 MTU 12V 4000 M90 of 2,775 hp (2,040 kW)

Maximum speed 26 knots

Cruise speed 16 knots

CLASSIFICATION Malta Cross A1

RATE

From €135,000 p/week + expenses Info: www.iyc.com

«Siamo rimasti subito a a na da e nee en a tempo di questo yacht e dal fatto che in 38,50 metri c’è tantissimo spazio, con le terrazze che si aprono sul mare dal salone principale e dalla suite armatoriale. È fantastico!».

dec and ivory sil for the I cabin and guest area. They opted for an e cient solution for the steering area on the upper dec , covering the old ooring ith turtle dove tatami matting, hich also or s very ell for the lunch area. The lac uered false ceilings, hich had become yello ed, and the simple, linear lighting made the rooms feel cold and at. o, it as decided to rema e them using panels covered in ivory fabric and install a ne lighting system using I technology. ections of light bars ere laid out to spread the light, and small spotlights to create an atmosphere. n elegant and delicate edar allpaper as chosen for the ne panels, ith an ivory eave and a slight iridescence, hich helps to increase the light’s re ection. The result is an elegant, sophisticated, and sober atmosphere featuring solutions ithout upending the original boat bringing out the best in interior design and creating something uni ue.

There is no lac of challenge in the pro ect e a n ne a nder and

«We were immediately impressed by the timeless lines of this yacht and the fact that n 38 e re ere a of room, with the terraces which open up from the main salon and the master suite, onto the sea – it’s fantastic!».

Ioanna Elena Markou.

e e an e n na rn n W en y a a n na a e n e and e e d r d ra a n a na a a n e n rea ed a a e ee a e a e e en a

d n n a e and er a e en de ea

de and ea area a a ea r

ree d eren n n e e y

and a en n re red n a n are re a en n an re den a r ery en e re a e de ned and ered n de a ya a d eren a er a and a en n de a nda en a a e r n y r a r e de ner e n r a a n y n a ere n n an e d ne e re a n

ar an and e r n e en er e dea a e a e and e

e a e r an ed r an ae e and n na n e r y ey a a ay ea red e e an e and e a y read e re e n a n

r n n e e n e

ade e e e a r n e n

a d a e r a r n e rary

de n e e rea n a n y n

en r n en d n e n e n

n ea r r n a e

r e re en n e de a e n and a r add n a r er e e en

m

Best range

cruising

IL MAJESTY 100 TERRACE HA UNA CARENA SEMI-DISLOCANTE DI 32,25 METRI E SOLI 2 DI PESCAGGIO, CONTIENE 199GT DI STAZZA SU 145 TONNELLATE DISLOCANTI DISTRIBUITE IN POCO PIÙ DI 7 METRI DI BAGLIO E 3 PONTI SOVRAPPOSTI

THE MAJESTY 100 TERRACE FEATURES A SEMI-DISPLACEMENT HULL MEASURING 32.25 METRES IN LENGTH AND A DRAFT OF JUST TWO METRES. WITH A GROSS TONNAGE OF 199 AND A DISPLACEMENT OF 145 TONNES, THIS VESSEL SPANS THREE OVERLAPPING DECKS AND FEATURES A BEAM OF OVER 7 METRES by Sacha

THE MAJESTY 100 TERRACE FEATURES A SEMI-DISPLACEMENT HULL MEASURING 32.25 METRES IN LENGTH AND A DRAFT OF JUST TWO METRES. WITH A GROSS TONNAGE OF 199 AND A DISPLACEMENT OF 145 TONNES, by Sacha Giannini

IlMajesty 100 Terrace è il restyling del precedente superyacht MK1 100, uno tra i modelli entry level più celebrati nella storia di Gulf Craft, il più importante cantiere nautico del Medio Oriente e protagonista mondiale nella costruzione di grandi yacht in composito. Più simile al Majesty 111 (un altro progetto in collaborazione con Phathom Studio) per soluzioni d’involucro, finestrature e volumi upper deck, rinnova la prua in una soluzione ibrida con un insolito foredeck lounge semichiuso ad uso guest cabin & crew, preso in prestito dagli all season terrace sempre più apprezzati dai progettisti, ma dove spesso inediti panorami, salpancore e bitte d’ormeggio si ritrovano tuttavia a scrutare insieme l’orizzonte. Se alcune componenti funzionali di conduzione non possono essere più di tanto mediate dall’estetica, anche questa di ormeggio, tra catene, corpi morti e cime, vive una prossimità forzata con quella di loggia intima ed esclusiva, sospesa sopra argani e catene che limitano le reciproche funzioni, ma tuttavia ugualmente le estendono. Con questo semplice paradigma di partenza, si costruisce il fondamento su cui si struttura il percorso esistenziale del 100 Terrace sospeso tra il desiderio, l’imitazione e nuove identità, con una sintesi d’uso e compositiva davvero chiara ed e cace.

La barca non spiega tanto quel che vedono i nostri occhi, piuttosto ciò che percepisce il nostro inconscio anche solo attraversandola con lo sguardo, osservando il usso continuo tra gli ambienti interni ed esterni, tra pieni, vuoti ed inedite nuove trasparenze. Un contenitore d’emozioni che in qualche modo ci suggerisce di cogliere l’anima interna e di leggerla attraverso scelte di design che plasticizzano le vicende, gli usi, i costumi di bordo per dare vita a chi l’abiterà. In una tensione chiara che cerca di moltiplicare gli spazi di bordo, la contaminazione con il residenziale e l’hospitality, segna e marca sempre più l’enfasi nell’uso delle trasparenze, del vetro e delle aperture, come nelle porzioni delle basse impavesate strategiche del mai deck che disegnano una “facciata” dinamica ma sempre aderente alla propria funzionalità interna. È una barca trasformista che vuole in qualche modo convertire gli spazi esterni in protetti e viceversa, potenziando il concetto di lusso attraverso una sensazione,

uno stato d’animo, una preferenza, una circostanza, per aggiungere tra un “servizio e un vizio” esclusivo di bordo, anche quello del Tempo, proprio per avere a disposizione il lusso e la scelta di poterlo anche non seguire. L’uso del vetro fumé, a tratti retro verniciato di nero, oltre a portare dentro la bellezza del fuori e viceversa, esplora il tema del doppio speculare nel ri esso dove ogni azione interna è osservata e si ri ette sulle translucenze dei “temperati”, dei lucernai e degli specchi, per espandersi in una immagine di luogo interiore, di paesaggio intimo. La luce che riesce a passare diventa lucente, accendendosi in un bagliore che appare a tratti diafano, altre volte mediato per far intravedere l’immanenza di ciò che è visibile con l’invisibile. La Fenêtre en longueur nera che fascia a tutta altezza il main deck, esce di piano per cingere di vetro anche il lounge & wheelhouse dell’upper deck superiore, in un gioco cromatico che sembra proprio conferire levità e inconsistenza.

Pur lavorando su una gerarchia spaziale e di confini ben definiti, l’ordine gigante del dritto di prora si innalza estendendosi ben oltre l’altezza del piano di coperta per ripiegarsi sull’estensione prodiera a sheer line inversa, del ponte superiore che ripara la foredeck area, come fosse una “altana” inferiore collegata direttamente alla master cabin e al sun deck superiore. È una barca immediata, percepibile e costruita non tanto sull’utopia ma piuttosto sulla negazione della “distopia”, sempre più percepita oggi soprattutto in quel segmento luxury che

I principi che hanno ispirato il design degli interni sono nelle piccole variazioni di colore percepibili, con qualche complessità decorativa soprattutto nel corpo centrale della scala, dove pannelli a taglio curvo del parapetto e del vano, gole corrimano, specchi e scuri illuminati rendono gioioso e fantasmagorico tutto l’avvicendarsi.

The principles that inspired the interior design are evident in the subtle, perceptible colour variations, with some decorative complexity, particularly in the central body of the staircase. Here, the curved panels of the balustrade and the space, along with the handrail grooves, mirrors, and illuminated shutters, make the whole sequence festive and phantasmagoric.

Elka Design ha realizzato tutti i rubinetti e accessori in finit ra nera, scelti per definire l elegan a e la ra nate a degli ambienti bagno e wellness a ordo del a esty 100 Terrace

Elka Design created all the taps n cce orie in c fini c o en to efine t e e eg nce n refinement o t e t room and wellness areas on board the Majesty 100 Terrace

sostanzia e sentenza la crisi della società del presente. L’immagine della barca è di futuro, costruita sulla conquista per raccontare il fascino del possibile e del benessere, attraverso segreti, abitudini, costumi ed interni sempre più conoscibili e comuni. È anche una barca particolarmente e cace, perché contemplativa e spirituale nell’esplorazione ma anche pronta a mostrare parti di sé, per distrarsi, rilassarsi e liberarsi.

Non è una barca casuale di un luogo qualunque, ma appartiene alla stratificazione storica del suo territorio che la rende specifica, dove le antiche tradizioni degli Emirati Arabi Uniti si fondono con le tendenze più moderne, dove la bellezza surreale del deserto dialoga con grattacieli e il mare si confronta con 43 anni di esperienza di Gulf Craft nella costruzione di scafi luxury in composito da metri fino a oltre 50 metri. Dall’Hamoor 30 e Ambassador 24 degli Anni ’80, al piccolo Dolphin 31, all’Adora 53, fino alle linee Majesty Yachts (2003), Oryx Cruisers (2006), Silver CAT (2008) e Nomad Yachts, sono tutte particolarmente apprezzate nei mercati chiave come Stati Uniti,

li interni sono molto c rati nelle finit re chiare e monocromatiche con n layo t semplice e razionale, attento sia alla funzionalità notturna, sia a ella di rna. ei ca ine ospiti, di e ipaggio, agni privati, pi di . litri di car rante, . di ac a e n best range cruising di . miglia a nodi consentono l nghe traversate e permanen e a ordo tra terra e, s al i e insoliti portici privati.

e interior re e ti fini e in rig t monochromatic colours with a simple and rational layout designed for both day and night functionality. Six guest cabins, four crew cabins, seven private bathrooms, more than 15,000 litres of fuel, 3,000 litres of water and a range of 1,000 miles at 12 knots allow for long crossing and time spent on board among terraces, overhangs and unusual private verandas.

Australia e Asia che riconoscono il valore di costruire scafi compositi rispetto all’acciaio, perché più leggeri e con bassi “pescaggi” che consentono la navigazione anche in acque poco profonde, come intorno alla Florida, alle Bahamas e ai Caraibi e dove l’alternanza di sole e pioggia richiede una notevole

è lo slogan del cantiere che suggerisce e promette solidità e longevit ai propri scafi, tutti costruiti in composito, per rimanere leggeri, durare e resistere anche a livelli eccezionali di

Se la modernità e il benessere sono spesso sinonimo di luce e trasparenza, apertura verso l’esterno, l’uso di “fasciare” lo spazio indoor fuori galleggiamento con molto vetro, dietro funzioni e finzioni, diventa tuttavia il segno distintivo della barca che informa chiaramente sulle proprie intenzioni di rendere immateriali i volumi che

Nel 1923, Le Corbusier scriveva come “...i prodromi delle nuove architetture fondate su modelli abitativi

La barca appare senza possibilità di ulteriore sintesi e se in parte risulta disomogenea per i vari “pezzi” sparsi della composizione; tuttavia, ognuno acquista senso come frammento e si mostra anche come un “tutto” in cui nessun desiderio si vuole perdere, come una promessa costruita non solo per durare, ma per produrre piacere, per essere vissuta, goduta senza tempo.

Michel “…luogo reale fuori da tutti in una sovrapposizione di emozioni all’interno di un solo posto. È l’Eterotopia per eccellenza, in cui la normalità viene sovvertita dalla realizzazione di desideri o di sogni.

L’uso del vetro fumé, a tratti retroverniciato di nero, oltre a portare dentro la bellezza del fuori e viceversa, esplora il tema del doppio ec re ne ri e o o e ogni ione intern o er t e i ri ette sulle traslucenze dei “temperati”, dei lucernai e degli specchi, per espandersi in una immagine di luogo interiore, di paesaggio intimo.

The use of tinted glass, which in parts is back-painted black, explores the theme of the double mirror, where every internal action is observed and re e ed n e ran en e e skylights and mirrors, expanding into an image of an interior space and an intimate landscape.

GULF CRAFT/MAJESTY YACHTS

Sheikh Khalifa Bin Zayed Street P.O. Box 666, Ajman Emirati Arabi Uniti www.gulfcraftinc.com www.majesty-yachts.com contact@majesty-yachts.com

PROJECT

Gulf Craft (naval architecture) • Phathom Studio and Gulf Craft (interiors and exteriors)

SCAFO

Lunghezza f.t. 32.25m • Larghezza 7,2m • Immersione 1.87m • Gross tonnage 199GT • Dislocamento circa 145 t • Materiale di costruzione Vetroresina • Capacità serbatoio gasolio 15.142 l • Capacità serbatoio acqua potabile 3.028 l • Capacità serbatoio acque grigie 757 l Capacità serbatoio acque nere 757 l • Cabine ospiti 6, equipaggio 4

MOTORE

2x Man V12-1900, 1.397 kW @2300 rpm • Generatori 2 55 kW, 230/400V AC, 50 Hz, 3-Phase • Electrical Power System Electrical, 230/400V AC, 50 Hz, 3-Phase, 24V DC • Autonomia a 12 nodi 1.150 mn

CERTIFICAZIONE

Rina – Commercial Yacht Rule

Statutory Regulation Red Ensign Group Yacht Code Part A (Short Range)

HULL

LOA 32.25m • Beam 7.2m • Draft 1.87m • Gross tonnage 199GT • Displacement 145 t • Built in fi erg e t n o me 15,142 l • Fresh water tank volume 3,028 l • Grey water tank volume 757 l Waste water tank volume 757 l • Guest cabins 6 • Crew cabins 4

MAIN PROPULSION

2x MAN V12-1900, 1.397 kW @2300 Rpm • 2 generators 55kW, 230/400V AC, 50 Hz, 3-Phase • Electrical Power System Electrical, 230/400V AC, 50 Hz, 3-Phase, 24V DC • Range at 12 knots 1,150 nm

CERTIFICATION

Rina – Commercial Yacht Rule

Statutory Regulation Red Ensign Group Yacht Code Part A (Short Range)

Max Range a velocità economica: 1.000 miglia nautiche

Max Range at economic speed: 1,000 nautical miles

L’uso di questa normalità, che può essere letta nel design come linguaggio del banale, è invece ben ossigenato dall’esterno e non chiuso nelle proprie regole interne che porta ad un linguaggio colto, educato nel gusto e con una forza ideativa carica di aspettative. Il 100 Terrace si perfeziona di qualità quanto più dimostra interesse verso uno spazio psichico per acquisire godimento dall’esperienza luxury, e si discosta da quello geometrico, che diventa conseguenza del primo. Se liberare le barche dalla propria massa ri ette quella leggerezza sempre più cercata al galleggiamento, oltre al dislocamento ridotto di bordo anche il design ha qui il suo peso con un gioco di illusioni e di temporaneità, privandosi di marcare i propri contorni per una trasparenza shape & paint che ac uisisce ri essi ed inaspettati nuovi volumi abitabili. Viene convertito il passaggio dentro-fuori in modo facile e diretto per offrire agli ospiti una vasta scelta di aree nelle quali incontrarsi, rilassarsi, pranzare o cenare, oppure semplicemente ritirarsi in solitudine. Se la sostenibilità di un progetto navale sopravvive nella propria capacità di ridurre il consumo di energia propulsiva e di HVAC, anche quella di sopravvivere a sé stessa diventa necessaria per sostenere il futuro e una visione green del prodotto. Gulf Craft è a Km0, con un modello economico e sociale che resiste al tempo e dove il concept design, la ricerca e sviluppo, l'ingegneria e la produzione, vengono svolti tutti internamente presso la sede di Dubai, ed oggi il nuovo Superyacht Service Centre ad Ajman è in grado di fornire anche assistenza completa ad ogni modello Gulf Craft esistente e a tutti i tipi di imbarcazioni in acciaio, alluminio e materiali compositi fino a metri di lunghezza.

of the outer wrapping , windows, and upper deck volumes. Still, the yacht features a modified bo ith a hybrid solution, including an unusual semiclosed foredeck lounge that can be used as both a guest cabin and a crew area. This borrows from the all-season terraces increasingly favoured by designers, but with unusual panoramas, winches, and mooring cleats still visible on the horizon. This simple paradigm is the opening on which the existential path taken by the 100 Terrace is based. It is an approach that straddles desire, imitation, and new identities, with a composition and usage combination that is remar ably clear and effective. The boat doesn’t so much explain what our eyes see, but rather what our subconscious perceives from a glance, hich reveals the continuous o

between a “service and a defect” that is exclusive to being on board, also that of time, time available to enjoy the luxury and also the choice of not going on with it.

Ov n e domina il ianco, il rovere chiaro, il ri esso e alche marcata linea nera del telaio degli infissi scorrevoli, dove mo ili disegnati s mis ra, pannellat re di rivestimento, controso tti e alche sagoma hanno n insolito decoro ascensionale ad onda .

ite ig t o n re ection omin te t ro g o t with a few bold black lines in the sliding window frames. Bespoke furniture, panelling, suspended ceilings and a few shapes have an unusual upward 'wave' pattern.

The Majesty 100 Terrace is a restyling of its predecessor, the MK1 100, one of the most celebrated entry-level models in the history of Gulf Craft, the most prominent boatbuilders in the Middle East and a major player in the international composite yacht sector. 100 Terrace is more similar to the Majesty 111 (another project in collaboration with Phathom Studio) in terms of the design

between interior and exterior spaces, between what is whole and what is empty, and with the introduction of innovative transparencies. It is a container of emotions that, in some way, prompts us to capture its spirit and understand it through design choices that mould the activities, customs, and habits on board, giving life to those who will live on it. With evident tension that aims to multiply spaces on board, the crossover between the residential and the hospitality world increasingly marks and underlines the emphasis on the use of transparent sections, of glass and openings, such as in the parts of the low strategic bulwarks on the main deck that create a dynamic fa ade, but one that still fits in ith the internal functionality. This is a boat that can transform itself, and which somehow wants to convert external areas into protected ones, and viceversa, reinforcing the concept of luxury through a feeling, a state of mind, a preference, a circumstance, to add

The use of tinted glass, which in parts is back-painted black, explores the theme of the double mirror, where every internal action is observed and re ected in the translucence of the skylights and mirrors, expanding into an image of an interior space and an intimate landscape. The light that manages to get through takes on a shine, lighting up in a ash that sometimes seems diaphanous, and at times indirect, to reveal a glimpse of what is visible alongside what is invisible. The long, black, full-height windows on the main deck also wrap the lounge and wheelhouse on the upper deck in glass, creating a colour play that appears to add lightness and inconsistency. It suggests a shado , a rarefied nuance with chromatic relevance that has been deconstructed from its dark, contrasting background, which nevertheless becomes indistinct, luminous and intensely black. Although it operates within a clearly defined spatial and boundary hierarchy, the stempost extends far beyond deck height, folding into a reverse sheer line that meets the upper deck. This protects the foredeck area, directly adjacent to the master cabin and upper sun deck.

This vessel is a very immediate boat, one that can be felt and has been built not so much with utopia in mind as with the negation of dystopia, which is increasingly felt nowadays, especially in the luxury segment that gives substance to and expresses the crisis of today’s society. 100 Terrace is the image of a boat from the future, built upon conquest to describe the fascination with wellbeing and what is possible, through secrets, habits, customs, and interiors that are becoming increasingly recognisable and common. It is also a contemplative boat for spiritual exploration, ready to reveal part of oneself, to distract oneself, relax, and become free.

It is not a boat that has happened by chance or come from just any place, but one that belongs to the historical stratification of its home region, hich

makes it unique. It is a place where ancient traditions of the United Arab Emirates blend with the most modern trends, where the surreal beauty of the desert interacts with skyscrapers, and the sea meets Gulf Craft, with its 43 years of experience in building luxury boats in composite materials, ranging from ten to fifty metres. rom the Hamoor 30 and Ambassador 24 in the 1980s, the small Dolphin 31, and the Adora 53 to the Majesty Yachts line (2003), Oryx Cruisers (2006), Silver CAT (2008) and Nomad Yachts, all are much liked in key markets such as the US, Australia and Asia that recognise the value of composite hulls over steel ones, because they are lighter and have less draught, which means that you can sail in even fairly shallow waters, like in Florida, the Bahamas and the Caribbean – all places where you get both sun and rain, so that onboard areas have to be particularly versatile.

“Built for Life” is the yard’s slogan, and one that promises solidity and longevity, with all of its boats made in composite, so that they are light, last well and can even resist exceptional temperatures. Suppose modernity and well-being are often synonymous with light and seethrough surfaces. In that case, openings

to the outside have nevertheless become the distinctive sign of a boat that conveys its intention to render the volumes that house life on board immaterial.

In 1923, Le Corbusier wrote that ships were “...the harbingers of new architecture based on alternative living models”. This boat appears not to have the possibility of further synthesis. If in part it seems incoherent because of the various bits spread around its composition, nevertheless, every part

acquires meaning as a fragment. It presents itself as a whole in which no wish wants to lose itself, like a promise built not just to last, but to produce pleasure, to be experienced and enjoyed timelessly. By consolidating emotions in a single location, it embodies Michel Foucault’s idea of “... a real place beyond all places”. It is a heterotopia par excellence, in which the realisation of wishes or dreams overthrows normality. The 100 Terrace becomes increasingly

perfect the more it shows interest in a psychical area to acquire enjoyment of the luxury experience, and steps away from the geometrical area, which becomes a conse uence of the first. If freeing boats from their weight re ects that lightness that is increasingly sought at the waterline, as well as reduced displacement it is the design that has an effect here ith a play on illusions and impermanence that refrains from setting out its limits, with a “shape and paint” transparency that ac uires re ections and unexpected new liveable volumes. The step from inside to out has been achieved easily and directly, offering guests a vast choice of areas in which to socialise, relax, and eat. r simply to go off on their o n. If the sustainability of a nautical design pro ect is to endure, it must be re ected

i sono diverse terra e all aperto e al chi so, aree di intrattenimento e alconi elettrici poppieri a cad ta in n architett ra di carena svil ppata da lf raft con esterni e interni progettati in colla ora ione con hathom t dio.

There are various indoor and outdoor 'terraces', entertainment areas and electrically operated drop-down balconies in a hull architecture developed by Gulf Craft with exterior and interior designed in collaboration with Phathom Studio.

Cover Story

C

The Beach Cockpit

CONFORTEVOLE, SPAZIOSA E FACILE DA CONDURRE, ANCHE SENZA L’AUSILIO DI UN EQUIPAGGIO, OVVERO TUTTO QUELLO CHE SI PUÒ DESIDERARE DA UNO YACHT COMFORTABLE, SPACIOUS AND EASY TO HANDLE, EVEN WITHOUT A CREW, SO EVERYTHING YOU COULD WANT FROM A YACHT by Niccolò Volp i and Azimut Yachts

19.22m

Comincio da una sensazione che ho avvertito appena salito a bordo e che mi ha accompagnato durante tutto il test: la convivenza di due caratteristiche spesso contrapposte. Uno yacht può essere ricco di allestimenti per garantire il comfort. Molte aree living, prendisole, sedute e tavoli da pranzo, oppure offrire spazi aperti. Nel primo caso si rischia una sensazione di claustrofobia.

A bordo c’è di tutto, di più, ma lo spazio a disposizione è densamente allestito. L’alternativa è uno spazio aperto, facile da percorrere, che consente anche alla vista di percepire spazi aperti e voluminosi, ma scarso per allestimenti. Azimut Fly 62 non è vittima di questa dicotomia. E non lo è né all’interno, né in coperta. Gli allestimenti non mancano, anzi, abbondano. Le soluzioni sono molteplici. Le zone per il pranzo sono tre, una in dinette, una in pozzetto e una sul y, cos come tre sono le aree prendisole a poppa, a prua e sul y. Il Beach Cockpit non è solo la nuova definizione di un’area specifica della barca, ma un tassello della filosofia di utilizzo. La sensazione che si prova è quella di essere a bordo di uno yacht che offre grandi spazi aperti, liberi, piacevoli da vivere proprio perché poco affollati. merito dei progettisti che, tra

i interni firm ti io nto ino ono c r tteri ti n e ign e en i e e i ri i i o t co i i i i er n en ione i icin n by Fabio Fantolino, feature an essential design and unobstructed visual areas to create a sense of being close to the water.

l’altro, sono due: Alberto Mancini, che ha curato gli esterni, e Fabio Fantolino che si è occupato degli interni. Entrambi però hanno evidentemente agito per raggiungere lo stesso obiettivo e ci sono riusciti in piena armonia. Hanno creato un allestimento ricco dove non manca nulla e grandi spazi aperti, sia sopra sia sottocoperta. Merito loro e merito della loro intesa. E merito anche di una struttura e di un’architettura navale realizzate dal dipartimento di ricerca e sviluppo del cantiere in collaborazione con MICAD. Il pozzetto e la dinette sono forse le aree che meglio esprimono questa sensazione. Nel prendisole di poppa, un comando elettroidraulico permette di trasformare il divanetto

lineare del pozzetto in una superficie ideale per sdraiarsi. Fin qui, niente di strano direte voi. Ma quello di Fly 62 è diverso perché il prendisole si estende verso la piattaforma di poppa quando si abbatte, offrendo in uesto modo di essere più vicino all’acqua, mantenendo lo spazio del quadrato del pozzetto molto ampio. Di solito, delle due, se ne deve scegliere una: o un ampio prendisole o un pozzetto ampio. Mentre navigavo con la struttura in posizione divanetto lineare di poppa, mi sono reso conto di un secondo vantaggio. In pozzetto c’è anche un tavolo da pranzo, ma non è collocato a ridosso del divanetto lineare di poppa, come al solito. collocato nell’area pranzo

dedicata, con tavolo e divanetto a L. facile intuire che c’è pi scelta e pi libertà a bordo. Se, durante una sosta in rada si ha il prendisole aperto, si può anche godere della zona pranzo del pozzetto. In navigazione, inoltre, se ci si siede sul divanetto lineare di poppa perché si è scelto di chiudere il prendisole, si ha molto spazio davanti con accesso libero alla dinette. Non si deve, infatti, oltrepassare il tavolo da pranzo. Avere spazi aperti con un allestimento ricco è più confortevole. La stessa sensazione si ha all’interno del salone. Ovviamente ci sono ampie vetrate che contribuiscono ad avere l’idea di uno spazio voluminoso e aperto, ma il layout la accentua.

La cucina e la zona pranzo si trovano più a poppa, cioè a ridosso del pozzetto cos la parte centrale della dinette ha due grandi divani, uno a L a sinistra e uno lineare a dritta. In mezzo non c’è nulla, lo spazio appare perciò più ampio, come se si fosse a bordo di uno yacht più grande. Fabio Fantolino è alla sua seconda barca. Prima di questa si era cimentato solo con l’Azimut 72. Ha lavorato in ambito residenziale, e si vede, e lo dico nel senso buono del termine. La sua formazione è evidente nella cabina armatoriale a centro barca. a tutto baglio. a cuccetta è collocata sul lato di dritta con la testata letto che guarda la fiancata di sinistra. Il risultato è uno spazio nel quale ci si

Per g i interni e rego e tre tre c ine tre gni e tre o occi . tto in egn e com ort e e e ng e erm nen e or o.

Three is the magic number below decks: three cabins, three bathrooms and three shower cabinets. All of which favours comfortable, extended stays on board.

muove con grande facilità e anche qui non mancano sedute, tavolini e armadi. una vera e propria suite.

Il ponte inferiore si completa con una cabina Vip a prua e una terza cabina con due letti singoli. Tutte hanno il loro bagno con box doccia separato. Il comfort è equamente distribuito, non solo a beneficio dell’armatore. Al timone, Azimut Fly 62 regala sensazioni positive. Si naviga tranquillamente, senza eccessi, anche quando il mare è formato. Fuori dalla diga foranea di Varazze c’era un’onda di un metro e mezzo con una cresta fastidiosa prodotta da un vento da Nord. Niente di impossibile, ma nemmeno niente di assolutamente tranquillo. La carena però non ha sofferto. ino a nodi e oltre si naviga senza doversi impegnare troppo e solo intorno ai trenta abbiamo dovuto dosare il gas e affrontare le onde in modo da evitare colpi. In ogni caso, la V di prua fende bene l’onda e poi lo scafo ci si appoggia sopra rompendola. a visibilit , cos come l’assetto, sono sempre perfetti e la manovrabilità non è da meno, anche grazie agli Ips di Volvo. I motori, due da cavalli ciascuno, mi hanno permesso di raggiungere una velocità massima di 31,3 nodi. Ottimo anche il dato dei consumi perch a nodi servono solo litri ora totali e a si arriva a circa . onsiderando che si tratta di una barca di oltre diciannove metri di lunghezza fuori tutto e un dislocamento a pieno carico di 38 tonnellate, si può ben dire che i consumi siano molto contenuti.

Il sistema elettroidraulico del prendisole del pozzetto, insieme alla piattaforma di poppa, consente di avere una sorta di beach area a contatto con l’acqua.

e n in t e coc it i et ing n e ectro- r ic tem ic com ine it t e tern t orm to cre te in o e c re in c o e cont ct it t e ter.

I’llstart with a feeling that I had as soon as I stepped on board and that has stayed with me throughout the test: the coexistence of two often opposing qualities. A yacht can be full of features to ensure comfort. Many living areas, sun decks, seating areas, dining areas, and open spaces. In the former case, there is a risk of feeling claustrophobic. There is everything on board, more than you could need, but the available space is tightly packed. The alternative is an open space, where it is easy to move around and where the eye can perceive open and spacious areas, but with limited room for installations. Azimut Fly 62 does not fall victim to this dichotomy. Neither on deck nor below. It lacks nothing; indeed, it is very ell e uipped and offers plenty of options. There are three dining areas, one of them in the dinette, one in the

Negli spazi aperti ci si m ove facilmente. l y, oltre alla postazione di guida esterna, trovano posto un prendisole, un’area living, il tavolo da pranzo e la

coc pit and one on the y bridge. There are also three sun pads: one aft, one for ard, and one up on the y. Beach Cockpit isn’t just a new way to describe a specific area of a boat, but part of the whole approach to usage. The feeling that you get is of being on board a yacht that delivers a lot of open spaces, ones that are nice to experience because they are uncrowded. That is to the credit of the two designers: Alberto Mancini, who handled the external areas, and Fabio Fantolino, who did the interiors. But both have worked towards the same goal, and they have achieved it in complete harmony. They have created a fully set-up environment in which nothing is missing, featuring large open areas both above and below decks. That is to their credit and shows how they worked together. It is also the result of a structure and naval architecture developed by the R&D team at the yard in collaboration with MICAD. The cockpit and dinette are perhaps the areas hich best re ect that feeling. In the aft cockpit, an electro-hydraulic system allows the sofa to transform into the perfect place to lie down. You would probably say there is nothing unusual in that. However, the one on the Fly 62 is different because the sun pad extends out towards the stern platform when it lowers, which means you get closer to the water without reducing the cockpit’s size. Whereas you would generally have to choose between an oversized sun pad and a large cockpit area. While underway, I realised that there was another advantage to this approach.

on i r e ere con i er t n econ o o etto con n i netto ine re rontem rci e n m io ren i o e.

The foredeck serves as a secondary cockpit, equipped with a forward-facing sofa and a spacious sun pad.

Facile da condurre, tranquilla in virata e sulle onde, molto stabile e semplice da manovrare, in navigazione e all’ormeggio. In una parola: confortevole al timone.

t i e to n e t rn moot n mo e e o er t e e . t i er t e n e to m noe re ot en n er n i e oc ing. P t it ee com ort e t t e ee .

The cockpit also features a dining table, but it isn’t positioned alongside the stern sofa, as it is usually set up. It is situated in the dedicated dining area, which features a table and an L-shaped sofa. You quickly see that there is more choice on board and more freedom. If, during a break at anchor, you have the sun pad open, you can also enjoy the cockpit dining area. Furthermore, when you sit on the linear settee at the stern, having chosen to close the sun pad, you have ample space in front of you with unrestricted access to the dinette. In fact, you don’t even have to go past the dining table. It is more comfortable to have open spaces with a generous layout. You get the same feeling inside the salon. The large windows help convey the substantial open space, which is further accentuated by the layout. The galley and the lunch area are located further aft, adjacent to the cockpit. The central part of the dinette features two large sofas; the one to port is L-shaped, with a straight one on the starboard side. There is nothing in the middle, making the area appear wider and giving the feeling of being on a larger yacht. It is Fabio Fantolino’s second boat. Before, he had only handled the Azimut 72. He has experience in designing residential buildings, and you can see that (and in a good way). His training is evident in the master cabin amidships, which is full beam. The bed is to starboard, with the headboard facing the port side. What you get from that is a space in which you can

VELOCITÀ MAX NODI TOP SPEED KNOTS

AUTONOMIA MN RANGE NM 300

RAPPORTO PESO POTENZA MASS OUTLET POWER 28 kg kw

RAPPORTO LUNG./LARG. L/W

3.7

AZIMUT YACHTS i rtin t er ing - ig i n . . im t c t .com

PROGETTO

E terior e igner erto ncini nterior e igner io nto ino e igner im t e rtment in co or ione con

SCAFO

ng e .t. m rg e m im m i oc mento ieno c rico . g er toi c r r nte 2.800 l er toi c 750 l

MOTORE

o o Pent - Poten 662 kW c ci in ri in ine i in r t 12,78 l e ggio er cor mm mm orto i com re ione egime i rot ione giri min to Pe o ecco . g

CERTIFICAZIONE CE CAT B

PREZZO . . i e

PROJECT

E terior e igner erto ncini nterior e igner io nto ino e igner im t e rtment or ing it

HULL . m im m e m . m o e i cement g e t n o me 2,800 l ter t n o me 750 l

MAIN PROPULSION

o o Pent P - Po er kW i c in er in ine e t o me 12.78 l ore tro e mm mm om re ion r tio . im rot tion ee r m r eig t g

EC CERTIFICATION CAT B

PRICE t n r

CONDIZIONI DELLA PROVA CONDITIONS ON TEST

Località//Place Varazze Altezza onda e eig t . m Vento forza in ee no i not

Persone a bordo Peo e on o r Carburante imbarcato

l e o me on o r Acqua imbarcata

l ter o me on o r

MIGLIO (VELOCITÀ DI CROCIERA) L/ NA MI (CRUISING SPEED)

9.2

Engine room

co i i i o o c i

mio i o i c e ciente i to

c e i er no i no i i e ocit

m im . n ogni c o i oni i e

nc e n motori ione eggermente eriore.

I would say that the pair of Volvo D13s, delivering 900 horsepower each, is more than enough, given that they get you to over thirty knots. In any case, a slightly more powerful set-up is available.

get around very easily, and in which there is no lack of chairs, tables and wardrobes. It genuinely is a suite. The lower deck is rounded off ith a I cabin at the bo and a third one featuring twin beds. Each unit has its bathroom with a separate shower cubicle. The comfort is equally distributed and benefits not only the owner. The Azimut Fly 62 feels positive at the helm, and you move calmly through the water, even in rougher seas. There ere . metre aves outside the sea wall at Varazze, with annoying breaks produced by a north wind. It wasn’t anything impossible, but neither was it completely calm. However, the hull didn’t have any problems. Up to twenty knots and beyond, not a lot of attention was required, and it was only when we got to thirty that I had to work the throttle and handle the waves to prevent slamming. The V-bow cut through the water nicely throughout, with the hull then settling down on the waves to break them. Visibility, like the trim, is always perfect –as is manoeuvrability, not least because of the Volvo IPS system. The engines, t o s each delivering horsepo er, allowed me to reach a speed of 31.3 knots. That is excellent, as is the fuel consumption, because at twenty knots you need ust litres per hour in total, hich at nots rises to around . Considering that we are talking about a boat over 18 metres in overall length and 38 tonnes of fully loaded displacement, you can say that fuel consumption is excellent.

Higher and higher Sempre più in alto

ABBIAMO INCONTRATO FRANCIS LAPP, APPASSIONATO VELISTA E IMPRENDITORE VISIONARIO, CHE HA INTRAPRESO UNA STRADA NON CONVENZIONALE NEL SETTORE DELLA NAUTICA DA DIPORTO FONDANDO SUNREEF YACHTS WE MET FRANCIS LAPP, A PASSIONATE YACHTSMAN AND VISIONARY ENTREPRENEUR WHO HAS TAKEN AN UNCONVENTIONAL APPROACH TO THE PLEASURE BOAT INDUSTRY BY FOUNDING SUNREEF YACHTS

In un periodo in cui gli scettici dubitavano del mercato dei catamarani di lusso, Lapp è andato controcorrente fondando un cantiere navale a Danzica, in Polonia. Oltre due decenni dopo, Lapp continua a guidare l’azienda verso nuove vette, esemplificate dalla recente vendita di uno yacht Eco da 35 metri, che si aggiunge a un portafoglio ordini già impressionante con tre catamarani elettrici da 43 metri. Queste pietre miliari fanno parte della strategia più ampia di Sunreef per espandere la sua offerta di superyacht mantenendo una forte attenzione alla sostenibilità e all’innovazione. Fin dall’inizio, la missione di Lapp era chiara: progettare e produrre multiscafi a vela e a motore che combinassero innovazione,

essibilit e ualit con un’attenzione alla sostenibilità. “Nella mia vita lavorativa, mi è sempre piaciuto fare le cose in modo diverso. Con Sunreef Yachts, ho r defin re n e d a a aran da crociera”. onostante le sfide, la determinazione incrollabile di Lapp ha alimentato la crescita dell’azienda. Dalla sua struttura originale a Danzica, Sunreef Yachts si è espansa in tre sedi globali, tra cui un cantiere navale all’avanguardia di . metri uadrati a Ras Al Khaimah, negli Emirati Arabi Uniti. Anche la rete di vendita globale dell’azienda è cresciuta per soddisfare l’aumento della domanda. Sunreef Yachts deve gran parte del suo successo all’impegno di Lapp per l’innovazione. Il marchio ha unito in modo impeccabile la responsabilità ambientale con il lusso

80 Sunreef Power Eco Athena Too.

e le prestazioni, attraendo clienti di alto profilo come la leggenda del tennis Rafael Nadal e i campioni di Formula Uno Fernando Alonso e Nico Rosberg. Ripercorrendo gli ultimi 12 mesi, uali sono stati i atti pi significativi di Sunreef Yachts? Nel 2024, ci siamo concentrati sull’organizzazione del nuovo stabilimento a Ras Al Khaimah. Avevamo già completato la costruzione nel 2023: e r adra d ed fi a anche lanciato la linea Ultima , a partire dal 55 piedi. E proprio ora, stiamo iniziando la produzione dell’ 88 . Sono sorpreso per il successo commerciale della nuova linea con circa 60 barche ordinate. Abbiamo anche venduto 3 yacht a vela da 140 piedi prodotti in Polonia oltre ad aver iniziato a preparare r nfin y n n de da piedi che verrà prodotto a Dubai. Il Power piedi, che abbiamo presentato a Monaco, è arrivato al nono ordine, inoltre, abbiamo venduto uno yacht da 80 piedi al nostro primo cliente giapponese.

Ora siete tra le prime 15 aziende di yachting al mondo. Sì, siamo al nono posto. n r a fine de n a e Penso che siamo sulla strada giusta, anche se è un obiettivo ambizioso. Ma non lo facciamo er a a fi a an e e a a ere

Possiamo dire di essere il principale produttore di catamarani al mondo e siamo anche una delle aziende più giovani del settore. uali saranno i prossimi sviluppi dell’azienda? Come ho detto, stiamo inoltre facendo progressi su uno yacht a vela di 100 piedi che sarà realizzato dalla struttura R.A.K. Abbiamo anche altri modelli in fase di sviluppo, che contiamo

I modelli elettrici Eco ora rappresentano il 40% della produzione di Sunreef. Oltre al Sunreef 43M Eco, sono in costruzione altre due unità, insieme ad altri modelli all’avanguardia come il Sunreef 35M Eco e il Sunreef 100 Eco

Eco models now account for 40% of Sunreef’s production. Two more units, the Sunreef 43M Eco and other state-ofthe-art models, such as the Sunreef 35M Eco and the Sunreef 100 Eco, are under construction.

Sunreef 35M Eco.

«Abbiamo creato il mercato dei catamarani di lusso nel 2003 e ora vediamo una forte crescita di questo settore. La dimensione media di un catamarano oggi è tra 80 e 100 piedi. Qualche anno fa, la media era tra 60 e 74 piedi. Questo cambiamento mostra che il mercato si sta evolvendo verso catamarani più grandi».

d re en are er a fine de e includeranno catamarani più piccoli, nonché il continuo sviluppo della nostra gamma di superyacht. In Polonia abbiamo iniziato la costruzione di un nuovo fabbricato lungo 145 metri, largo 45 e alto 35. uanti dipendenti avete? In Polonia, abbiamo 2.400 dipendenti. A Ras AlKhaimah abbiamo 600 dipendenti; entro a e a fine de re ed a d averne 1.000.

La Polonia resta sempre un importante polo per l’industria nautica? Sì, ora è un’industria importante, è la prova delle buone decisioni politiche prese dal governo, ma anche della tradizione e della dedizione di

«We created the luxury catamaran ar e n 3 and are n ee n r n r n e r

The average size of a catamaran today e een 8 and ee e year a e a era e a e een and ee an e a e ar e n ard ar er catamarans».

Sunreef 43M Eco.

uali innova ioni uture sulla sosteni ilit state lavorando? Stiamo attualmente costruendo il nostro primo yacht da 80 piedi alimentato a idrogeno. Inoltre, stiamo testando nuove tecnologie e, quando sarà il momento, condivideremo maggiori dettagli.

At a time when sceptics doubted the market for luxury catamarans, Lapp went against the grain and established a shipyard in Gdansk, Poland. More than two decades later, Lapp continues to lead the company to ne heights, exemplified by the recent sale of a 35-metre Eco yacht, adding to an already impressive order book of three 43-metre electric catamarans. These milestones are part of Sunreef’s broader strategy

100 Sunreef Power.

Sunreef è stato il primo costruttore a integrare pannelli fotovoltaici ultraleggeri nella struttura composita dei suoi yacht, inclusi tetto, scafo e albero.

nree t e fir t to integrate ultra-lightweight photovoltaic panels into the composite structure of its yachts, including the roof, hull and mast.

n e fir nfin y a ne de to be built in Dubai. The 100-foot Power, which we launched in Monaco, has received its ninth order, and we have also sold an 80ya r fir a ane e er You are now one of the top 15 yacht companies in the world. Yes, we are in ninth place. By the end of 2025, I want to e n a e We re n e r ra even if it’s an ambitious goal. But we’re not doing it for the ranking, even though it’s very ea n We an ay a e are e r d leading catamaran manufacturer and one of the youngest companies in the industry. What are the company’s following

developments? a d We are a making progress on a 100 ft sailing yacht that e arr ed y e a y We also have other models in development that we plan to launch towards the end of 2025. These will include smaller catamarans and further development of our superyacht range. In Poland, we have started constructing a new building that will be 145 metres long, 45 metres wide and 35 metres high. o many employees do you have? We have 2,400 in Poland. In Ras Al-Khaimah, we currently have 600, and we expect to have 1,000 by mid-to-late 2025.

Is Poland still an important centre for the marine industry? Yes, it’s an important industry today, which is a testament to the government’s good policy decisions and to the tradition and commitment of everyone involved.

You launched a ne version o the Ultima 55 at the Du ai oat ho What do you think of this product, and what are its strengths? The models are diesel, but we will introduce hybrid models later. Most Sunreefs are available in two versions: diesel or hybrid/electric. About half of the orders are for hybrid versions, the other half for diesel.

hat uture sustaina ility innovations are you or ing on? We are rren y d n r fir 8 ydr en ered ya We are a testing new technologies and will share more details when the time is right.

Sailing towards carbon

DOMENICO FURCI, RESPONSABILE

PER L’ITALIA DEL GRUPPO FOUNTAINE PAJOT E DUFOUR YACHTS, RACCONTA LE NOVITÀ DI UNA PRODUZIONE INTERESSATA DA UN’IMPORTANTE EVOLUZIONE GREEN DOMENICO FURCI, COUNTRY MANAGER OF FOUNTAINE PAJOT AND DUFOUR YACHTS FOR ITALY, JOINS US FOR THE LATEST IN THE MANUFACTURING SECTOR, WHICH IS UNDERGOING A CRUCIAL GREEN EVOLUTION

Solo chi ha vissuto almeno una volta una vacanza a bordo di un catamarano da crociera sa quali vantaggi offra, in termini di comfort, abitabilit , stabilit e autonomia di navigazione, rispetto a un monoscafo di pari lunghezza. on stupisce, pertanto, uanto rilevato a proposito della clientela da omenico urci, responsabile per l’Italia del ruppo ountaine a ot e ufour achts “Sono sempre più numerosi gli armatori che si rivolgono a noi per l’acquisto di un catamarano a vela, avendo come tradizionale bagaglio di imbarcazioni alle spalle quello degli yacht a motore”. omplice, nella maggior parte dei casi,

una pregressa e felice esperienza di noleggio, ma anche l’apertura crescente manifestata dai porti turistici italiani verso gli affezionati del genere cui sono applicate tariffe pi accessibili di un tempo, è indubbio che l’apprezzamento e la parallela produzione di multiscafi anche da parte di cantieri senza uno storico nel segmento stia vivendo, specie nella proposta di modelli a motore, un periodo di tangibile effervescenza anche nel elpaese.

“L’Italia è sempre stato un mercato particolarmente abituato alle grandi imbarcazioni a motore con diportisti arroccati, in linea generale,

sulle conoscenze maturate nelle pratiche del passato. Quando l’armatore avvezzo a a d er a da rya d dimensioni importanti ha scoperto nei cat a vela tutte le qualità insite nella disponibilità di spazi e privacy a bordo, è capitato non di rado che per l’imbarcazione successiva la scelta cadesse sulla seconda tipologia, il luxury sailing catamaran come lo conosciamo oggi, di cui Fountaine Pajot è stato di fatto apripista”. e il primo modello a vela vede infatti la luce sette anni dopo la nascita del cantiere (avvenuta a La Rochelle nel 1976) e la propedeutica realizzazione di una serie di prototipi, il debutto nella produzione

Fountaine

a motore è molto pi recente. “Risale al 1998, anno di presentazione del primo progetto. Da allora, gli investimenti in ricerca e sviluppo, da sempre voce di estrema rilevanza nella storia della produzione Fountaine Pajot, sono stati indirizzati verso la realizzazione di unità uniche per prestazioni, doti marine, qualità costruttive e ra de e fin re n n d r ard al contenimento dei costi di esercizio, che in relazione ai consumi sono pari a circa la metà di quelli previsti per navigare con un monoscafo di lunghezza analoga”. A proposito di R&D, quali sono i capitoli su cui state puntando in questo momento? Quello delle novità di prodotto, in linea con l’evoluzione della proposta avviata da una decina d’anni, e quello orientato da una precisa strategia

industriale che, inaugurata ormai da sei anni, ci porterà entro il 2030 a raggiungere la decarbonizzazione dell’intera produzione del Gruppo. Un intendimento che, oltre a sposare la connaturata sensibilità verso la salvaguardia dell’ambiente propria de e en a a de a a consentito di allargare concretamente l’orizzonte verso una soluzione di propulsione elettrica che abbiamo scelto di sviluppare e gestire tramite il nostro reparto di Ricerca e Sviluppo. Già oggi, e questo vale per tutte le gamme sino a 60 piedi del Gruppo, Dufour Yachts compresa, l’armatore ha la facoltà di scegliere tra la versione con propulsione endotermica e quella con motore elettrico. Il mercato italiano continua a rappresentare una fetta importante della produzione del ruppo francese

che, a differenza di altri costruttori, ha sempre guardato al cliente privato come principale target di riferimento. Al mio ingresso, che risale alla stagione 2012/2013, Fountaine Pajot era già presente in Italia attraverso un importatore che lavorava per il 90% con gli armatori. L’essere partiti con prodotti concepiti per l’uso privato ci ha permesso di avanzare in maniera importante anche in relazione alla clientela b2b. Nell’arco di dieci anni, la nostra attività in Italia è triplicata. Un risultato ottenuto sulla scia della crescita globale del mercato, ma anche per l’aumentata percezione del prodotto, divenuta più matura grazie alla qualità di modelli aggiornati anche stilisticamente e all’attività delle società di charter che, specie nell’era post covid, ha vissuto uno sviluppo particolarmente forte.

Riguardo allo stile, qual è quello di Fountaine Pajot? d a e re lavorato con architetti interni ed esterni. Sino alla gamma precedente all’ultima, realizzava il 70 per cento dell’attività. Per re an e 3 a da a a d erre Racoupeau Yacht Design che, tra l’altro, ha sede a La Rochelle. Successivamente, a questo apporto ormai storico, è stato

Il Gruppo presenterà al prossimo Cannes Yachting Festival il Fountaine Pajot New 41 e New 44 e i Dufour 48 e 54

The Group will present the Fountaine Pajot New 41 and New 44 and the Dufour 48 and 54 at the next Cannes Yachting Festival.

Fountaine Pajot 44.

aggiunto quello che ha coinvolto una serie d fir e an e a ane n e di perfezionare il processo di evoluzione stilistica in ottica internazionale. Siamo quindi passati da una vocazione tipicamente francese a un design aperto ad accogliere il crescente interesse dimostrato dai mercati d’oltreoceano e asiatico, con diportisti che hanno abitudini ed esigenze di navigazione (questo vale anche e soprattutto per il circuito charter) diverse da quelle di chi solca il Mediterraneo.

Tra gli studi di progettazione italiani con cui il Gruppo collabora - come quello di Pierangelo Andreani, coinvolto nello studio del design dei cat a motore MY4.S (11,02 metri), MY.5 (12,91 metri) e MY.6 (14 metri) -, figura da tempo Felci Yacht Design, firma illustre della gamma Dufour. Quella con mberto, che possiamo defin re il Master dell’architettura di Dufour, è una partnership estremamente felice che ha contribuito in maniera rilevante al successo che il marchio ha sempre riscosso n a a na a ra ne n n e d n ran e a nan a nan divenuta ancor più strategica da quando ar e ard a a an a per la parte di interior design, da Luca Ardizio, professionista conosciuto per una serie di esperienze importanti, maturate in particolare con Nauta Design. Suoi sono gli interni dei Dufour , , e 54 Tra i nomi con cui il Gruppo ha scelto di avviare una joint venture, figura anche quello del cantiere Couach. Il primo prodotto di questa nuova sinergia si chiamerà Code 07, un progetto fortemente nn a e de er a a fine d quest’anno.

Only those ho have experienced a holiday on board a cruising catamaran at least once know its advantages in comfort, liveability, stability, and navigation range compared to a single hull of the same length. It is therefore not surprising to hear the ords of omenico urci, ountry anager for Italy of the ountaine a ot brand and ufour achts “There are more and more shipowners who turn to us to buy a sailing catamaran with a boating history and background coming from power yachts”. In most cases, their choice is supported by a previous and happy charter experience, but also by the fact that Italian marinas are no more open to ards these inds of yachting enthusiasts and offer them more accessible rates than in the past.

Dal 22 al 25 maggio a Punta Ala si svolgerà il Rendez Vous Propriétaires di Fountaine Pajot, l’evento internazionale organizzato dal cantiere per riunire, in una location ogni anno diversa, gli armatori provenienti da tutto il mondo. Un appuntamento sentito e atteso dai partecipanti, che per la prima volta si ritrova in Italia, nell’incantevole scenario della costa e delle isole toscane, dove sono attese duecento persone, tra diportisti ed estimatori, che solcheranno le acque a bordo di almeno 24 catamarani.

From 22 to 25 May, Punta Ala will host Fountaine Pajot’s Rendez Vous Propriétaires, the international event organised by the shipyard to bring together owners from all over e r d n a d eren a n ea year. It’s an eagerly awaited event ee n r e fir e n a y n e en an n e n e an a and and ere ndred e e are e e ed n d n a r and ad rer who will sail the waters on board a ea a a aran

Fountaine Pajot 41.

In any case, there can be no doubt that the appreciation and parallel production of multihulls even in shipyards ithout a specific history in this segment is also experiencing a tangible boom in Italy, especially in the po er boat segment.

“Italy has always been a market that was particularly used to large power boats with pleasure boaters generally perched on the experience they had matured in the past. When owners accustomed to the comfort ered y n fi an y ed er ya discovered all the qualities inherent in the availability of spaces and privacy onboard sailing cats, their choice of the next boat quite often fell on the latter type: the luxury sailing catamaran as we know it today. A product where Fountaine Pajot has been somewhat of a trailblazer”. hile the first sailing model came to life seven years after the foundation of the yard in a ochelle in and after the propaedeutic creation of a series of prototypes, the yard’s debut in po er yacht production is much more recent. “It dates back to 1998 when

e fir r e a re en ed n e en investments in research and development, a a ay een a n fi an dimension in the history of Fountaine Pajot’s production, were directed towards the creation of units that were unique in terms of performance, seaworthiness, construction a y and are r fin e ar ar focus on the containment of operational costs, which, concerning consumption, are equal to about half the costs involved in sailing with a single hull of similar length”.

Speaking of R&D, what chapters are you focusing on right now? In line with the evolution of the offer we launched a decade ago and a precise industrial strategy we implemented six years ago, product innovations will lead us to decarbonise the Group’s entire production by 2030. This is a vision which, in addition to being in line with our innate sensitivity towards en r n en a r e n y a e e en y e a allowed us to concretely broaden our horizon towards an electric propulsion solution that

we have chosen to develop and manage in our Research and Development department. Already today, this applies to all the Group’s ranges up to 60 feet, including Dufour Yachts. The owner has a choice between the version with endothermic propulsion and the one with an electric engine.

The Italian market continues to represent an essential slice of the French Group’s production. Unlike other builders, the Group has always aimed at private clients as their primary reference target. When I joined the Group in 2012/2013, Fountaine Pajot was already present in Italy through an importer whose business was 90% with owners. The fact that we started with products that were conceived for private use a a ed a e n fi an r re with a b2b clientele. Over about ten years, our business in Italy grew threefold. We achieved this result thanks to global market growth and increased product perception. The perception of the product had grown more mature thanks to the quality of models, which were stylistically updated, and to the activity of charter companies, e e a y n e era experienced robust growth.

In terms of style, what would you say defines Fountaine Pajot’s style? The de n e a a ay r ed n e and e erna ar e n e latest series, it accounted for 70 per cent of the business. For the remaining 30 per cent, re ed n e erre a ea a Design studio based in La Rochelle, among others. This now historic contribution was later complemented by the involvement

Dufour 48.

e era fir n d n a an ne perfect the process of stylistic evolution from an international perspective. Therefore, we went from a typically French vocation to a type of design that was open to welcoming the growing interest shown by the overseas and Asian market, with pleasure boaters a e d eren a n a and needs (especially in the charter circuit) from the ones we are used to here in the Mediterranean.

a de ar n a ne de n era r d ne n n end en e re a are a nna ra a en verso la salvaguardia dell’ambiente r r a de e en a a de

Among the Italian design studios with which the Group collaborates - such as Pierangelo Andreani, involved in the design study of the MY.5 (12.91 metres) and motor catamarans - Felci Yacht Design, the illustrious designer of the Dufour range, has been a prominent name for some time.

e d define a r a er Architecture, is a highly fruitful partnership a n fi an y n r ed e success that the brand has always reaped in a y a a n n a ra n r a e ren ay a nan a nan e a e even more strategic when the Lombard architect partnered up with Luca Ardizio for the interior design. Ardizio is a professional e n n r a er e e en a experiences. He matured with Nauta Design in particular. He is the creative mind behind the interiors of Dufour

Couach shipyard is also among the names the Group has chosen to form a joint venture with rea e e fir r d strongly innovative design that will debut late this year.

de ar n ed a r d n

This understanding and the sensitivity to the environment n eren n e e en y have allowed us to broaden our

Dufour 54.

C Companies

We are

DOPO DUE ANNI, È TEMPO DI BILANCI. VEDIAMO QUALI

SONO I VANTAGGI CHE LA RETE TOGETHER WE BOAT È IN GRADO DI OFFRIRE AI CANTIERI NAUTICI

AFTER TWO YEARS, IT IS TIME TO TAKE STOCK. LET’S SEE WHAT BENEFITS THE TOGETHER WE BOAT NETWORK CAN OFFER TO BOATYARDS

Dadove arriva l’innovazione per un cantiere? Spesso, dai suoi fornitori. Uno yacht non è una cosa sola, ma tante cose insieme. E più è grande, più è facile che sia così. È un mezzo per navigare, un albergo, un ristorante, un luogo per socializzare e per condividere il tempo libero con la famiglia e gli amici. La storia di molte aziende di fornitura italiane, è una storia di aziende familiari. Tecniche, innovative, in grado di contribuire all’innovazione di una barca con i loro prodotti, ma

pur sempre familiari. Il mercato, quello della nautica soprattutto, è globale. Un armatore può decidere cosa installare a bordo, in coperta e in sala macchine, ma un cantiere propone i suoi fornitori e questa selezione vale indipendentemente da dove navigherà lo yacht. La scelta dei fornitori è quindi ponderata e la necessità è quella di avere un numero ristretto di interlocutori. Da qui è nata la tendenza delle acquisizioni delle aziende che producono accessori e impianti.

Un cantiere o una grande azienda che acquisisce i piccoli fornitori avrà il vantaggio di sviluppare “internamente” le sinergie, ma non è detto che le sappia valorizzare. Acquisisce il know how, ma il rischio è che si inceppi su creatività e innovazione. Molte aziende italiane di successo hanno raggiunto traguardi importanti perché sono alla costante ricerca di innovazione. Non si limitano a raccogliere gli input che arrivano dai cantieri, ma propongono soluzioni. Lo fanno proprio perché sono aziende familiari, spesso fatte da persone che vanno in barca e sanno di cosa c’è bisogno a bordo di uno yacht. La dicotomia è quindi tra aziende familiari innovative e grandi gruppi che possiedono numerosi marchi a seguito di acquisizioni. Together We Boat è la terza via, l’alternativa che permette di garantire ai cantieri ciò che cercano

senza rinunciare ai vantaggi offerti delle aziende familiari che investono molto in ricerca e sviluppo e fanno parte di quello che, con orgoglio, chiamiamo Made in Italy. “Facciamo rete per collaborare sia nella parte commerciale, sia per l’assistenza in tutto il mondo”, afferma ianni ucco, co-fondatore di HP. “I nostri sono prodotti tecnici che necessitano di assistenza per l’installazione e per il post vendita”. Together We Boat è nata solo due anni fa, ne fanno parte HP High Pressure, Besenzoni, F.E.I.T. e Mapei. Tutti gli intervistati fanno un bilancio positivo di questa esperienza e la sensazione che ho vis-à-vis è che non si tratta di una risposta di rito. Sono tante le aziende che hanno chiesto di aggiungersi, molte anche straniere. Il Made in Italy però non è in discussione, è una caratteristica a cui i partecipanti non vogliono rinunciare.

“La collaborazione inizia a monte – dichiara iorgio esenzoni ogni volta che ci incontriamo condividiamo le esperienze, in questo modo si amplia la conoscenza del mercato, aumenta la conoscenza delle esigenze dei cantieri che ciascuno di noi ha e dell’assistenza di cui c’è bisogno”. “Noi siamo gli ultimi arrivati – racconta Andrea erardini di apei ma ci siamo subito integrati. Abbiamo meno esperienza nella nautica degli altri, per noi è un mercato più nuovo, ma l’azienda è presente in ben 100 paesi nel mondo e quindi abbiamo messo a disposizione magazzini, tecnici e personale locale e questo ha aiutato sia per la parte commerciale, sia per l’assistenza postvendita”. Together We Boat non prevede alcuna fusione, né partecipazione azionaria. Chi ne fa parte collabora dal punto di vista organizzativo. “Ogni azienda mantiene la sua identità e la sua autonomia, ma, al tempo stesso, ci proponiamo come gruppo”, afferma ietro alabr di

Besenzoni

L’azienda ha più di 50 anni ed è sempre stata condotta dalla famiglia Besenzoni. È presente in circa 60 paesi nel mondo e ha a catalogo 200 prodotti tra passerelle, poltrone, scalette e piattaforme, solo per citarne alcuni.

The company is over 50 years old and has always been run by the Besenzoni family. It is present in around 60 countries worldwide and has 200 products in its

HP High Pressure

Fondata nel 1995, HP Watermakers produce una gamma di dissalatori per barche, yacht, navi e resort di lusso in grado di produrre da 35 a 10.000 l/h di acqua desalinizzata. utilizzando tutte le tensioni AC/DC standard.

Established in 1995, HP Watermakers manufactures a wide range of fully automatic watermakers for boats, yachts, ships and luxury resorts, which can produce

Mapei

È un’azienda che non ha bisogno di re ent ioni c e o re ro otti in numerosissimi campi, l’ultimo dei quali è stato il progetto di restauro della cattedrale di Notre-Dame di Parigi. È presente in oltre 100 Paesi nel mondo.

It is a company that needs no introduction. It provides products for a wide range of sectors, most recently for the restoration of Notre Dame Cathedral in Paris. It is

F.E.I.T.

Pietro & Fortunato Calabrò

Nasce a Torino nel 1946 e nel 1997 è stata rilevata dalla famiglia Calabrò che ancora oggi la guida. L’attuale sede di Volpiano in provincia di Torino è di 4.000 m2 Pompe, autoclavi, ventilatori, avvolgicavo, separatori aria/acqua e serrande costituiscono la principale produzione per la nautica.

Founded in Turin in 1946, the company was taken over by the Calabrò family in 1997 and is still managed by them. It is now based outside the city, with four thousand square metres of facilities.The main products for the marine industry are pumps, autoclaves, fans, cable reels, air/water separators, and dampers.

acquires small suppliers has the advantage of developing synergies ‘in house’ but not necessarily being able to exploit them. It acquires the know-how, but there is a risk that creativity and innovation ill be sti ed. Many successful Italian companies have reached essential milestones by constantly seeking innovation. They do not ust collect input from the field they propose solutions. They do this precisely because they are family businesses, often run by people who go boating and know what is needed on board a yacht. The dichotomy is, therefore, between innovative family businesses and large corporations that own many brands through acquisitions. Together We Boat is the third way, the alternative that allows boatbuilders to guarantee what they are looking for without giving up the advantages offered by family companies that invest heavily in research and development and are part of what we proudly call Made in Italy. “We are networking to collaborate commercially and in terms of service worldwide”, says ianni ucco, co founder of . Together We Boat was founded just two years ago, and its members include HP High Pressure, Besenzoni, F.E.I.T. and Mapei. All those interviewed are positive about this experience, and the feeling I get from them is that it is not a routine response. Many companies have asked to join, and

feature that the participants do not want to give up. “Collaboration starts upstream”, says iorgio esenzoni, “every time we meet, we exchange experiences, we increase our knowledge of the market, our knowledge of the needs of the sites that each of us has and the support we need”. “We are the latest arrivals”, says ndrea erardini of apei, e fi ed n ed a e y We a e e experience in boating than the others, it is a newer market for us, but the company is present in up to 100 countries around the world, so we have warehouses, technicians and a a and a a e ed on the commercial side and in terms of after-sales support”. Together We Boat is not a merger or a shareholding. Those who are part of it work together from an organisational point of view. Each company maintains its own identity and autonomy. Still, at the same time, we present ourselves as a group”, says Pietro Calabrò of F.E.I.T. Innovation, integration and support are the keywords that explain the success of this initiative. This is what a shipyard is looking for, and it finds in Together We Boat, without the companies that are part of it seeing their DNA distorted. There is a feeling that the number of companies that make up the network could grow in the future without losing sight of the essential characteristics required to be part of it: to be Italian and to offer a ‘technical’ product.

ATTENZIONE PER I DETTAGLI ATTENTION TO DETAIL

FORESTI & SUARDI PRESENTA RAINWASH, UNA COLONNA DOCCIA ESTRAIBILE, CHE RIFLETTE

L’ECCELLENZA DELLA TECNICA E DEL DESIGN ITALIANO

FORESTI & SUARDI HAS PRESENTED RAINWASH, A REMOVABLE SHOWER COLUMN EPITOMISING ITALIAN

DESIGN AND TECHNICAL EXCELLENCE

Rainwash di Foresti & Suardi è una colonna doccia estraibile realizzata interamente in acciaio inox Aisi 316L lucidato a specchio. È un simbolo di eleganza, di funzionalità e durata nel contesto marino. Progettata per imbarcazioni di medie e grandi dimensioni, si distingue per il suo sistema di innesti rapidi che permette un’installazione e rimozione facile e veloce, rispondendo e cacemente alle esigenze di spazio richieste a bordo. Il miscelatore progressivo, integrato e gestibile tramite una ruota zigrinata, assicura un controllo preciso della temperatura, garantendo un’esperienza di utilizzo di massimo livello.

Il so one a pioggia, dotato di mille fori, è progettato per offrire un usso d’ac ua uniforme e rilassante, ideale per rinfrescarsi dopo una giornata al sole. Rainwash si distingue anche per la sua semplice manutenzione, grazie alla possibilit di rimuovere il so one per la pulizia, assicurando cos performance ottimali nel tempo. a custodia di stoccaggio, robusta e rivestita internamente con spugna ad alta densit , protegge la doccia uando non in uso, confermando l’attenzione di oresti uardi per i dettagli e la conservazione del valore estetico e funzionale dei suoi prodotti.

uic coupling system, hich allo s for easy and rapid installation and removal and effectively meets the spatial and practical demands on board. The integrated progressive mixer, controlled by a nurled heel, ensures precise temperature ad ustments, offering an exceptional user experience. The rain sho er head, e uipped ith a thousand holes, is designed to provide a uniform and soothing ater o , perfect for refreshing oneself after a sun drenched day. Rainwash also distinguishes itself ith its straightfor ard maintenance, than s to the removable sho er head, ensuring

Test

T

METRI

DIECI METRI

DI LUNGHEZZA, 600 CAVALLI SULLO SPECCHIO

DI LUNGHEZZA, 600 CAVALLI SULLO SPECCHIO

DI POPPA E 4 STEP IN CARENA. IL GOMMONE MADE IN GREEK SFRECCIA NODI, ANCHE CON

DI POPPA E 4 STEP IN CARENA. IL GOMMONE MADE IN GREEK SFRECCIA A 55 NODI, ANCHE CON MARE FORMATO

TEN METRES LONG, 600 HORSEPOWER ON THE TRANSOM AND FOUR STEPS IN THE HULL. THE GREEK-MADE RHIB CAN REACH 55 KNOTS, EVEN IN ROUGH SEAS by Niccolò Volp i

TEN METRES ON THE TRANSOM AND FOUR STEPS IN THE HULL. THE GREEK-MADE RHIB CAN REACH 55 KNOTS, EVEN IN ROUGH SEAS by Niccolò Volp i

Ilcielo è terso, il vento è teso e il mare fuori dalla diga foranea di Varazze si presenta con una bella onda lunga in scaduta di circa un metro e mezzo di altezza. l’effetto dello Scirocco dei giorni scorsi a cui si aggiunge un’onda incrociata sollevata dal vento di Maestrale. Le condizioni sono decisamente impegnative, ma Alex Stavroulakis, Ceo del cantiere e progettista della carena, non sembra affatto preoccupato. li chiedo di accelerare progressivamente per rilevare i dati di velocit e consumo. ffonda la manetta di colpo e in un attimo stiamo navigando a velocità sostenuta. Alex è uno smanettone, non c’è dubbio. li spiego che dovrei rilevare i dati anche a o a giri minuto, lui sorride e riparte dal minimo. i chiedo cosa mi aspetter a o a giri. i rendo subito conto che lex sa il fatto suo. È un driver esperto. Mi sento come quando ti fanno fare il test della fiducia e ti dicono che devi lasciarti cadere di spalle perch tanto la persona che hai dietro di te ti prender sicuramente. cos è. i a do ciecamente ad Alex Stavroulakis e al suo gommone. La sensazione è incredibile e non solo per le performance, ma anche per la stabilità. È un misto di adrenalina e sicurezza. La carena disegnata da lex ha uattro step, “L’unica al mondo”, mi dice con fierezza. li step servono per ridurre al minimo la resistenza idrodinamica, ma lui ne ha messo anche uno a pruavia della consolle di guida. ostiene che in uesto modo l’assetto è sempre perfetto. La prua non si alza mai, nemmeno quando acceleri bruscamente e nemmeno uando navighi con l’onda in prua e il vento in faccia. ha ragione, è davvero così. Sulla poppa ci sono due ercury acing da cavalli ciascuno. Si tratta della potenza minima installabile e, nonostante ciò, alla massima, abbiamo sfiorato i nodi. Se il mare fosse stato meno agitato ci saremmo potuti spingere fino a giri minuto e saremmo probabilmente arrivati a nodi. a sensazione al timone è molto particolare. La carena è veramente stabile, anche saltando sulle onde tirandola fuori tutta dall’acqua atterra sempre in modo perfetto senza perdere il controllo. tesso effetto quando viro stretto a velocità elevata. Sono a 35 nodi e il battello sbanda molto. enso che, se arrivasse l’onda sbagliata di traverso potremmo perfino scu are. a non succede perch lo

scafo, ancorch sbandato, è sempre incollato alla superficie dell’ac ua. 34NC ha una lunghezza fuori tutto di meno di dieci metri e un baglio, con i tubolari gonfi, di , metri. on è troppo largo e infatti è molto maneggevole e riesce a stringere benissimo la virata. Quello che sorprende delle linee d’ac ua è proprio la capacità di avere sempre un assetto perfetto e di non soffrire il mare formato, nemmeno a nodi di velocità. Un avvertimento è d’obbligo: la sensazione è che sia un gommone sicuro e facile da guidare, ma è pur sempre un mezzo che naviga a nodi con la motorizzazione minima prevista. Per avventurarsi a queste velocità serve un po’ di esperienza e una buona dose di prudenza. Fatte le dovute avvertenze, la scarica di adrenalina che si prova al timone è una gran bella sensazione. I numeri confermano le impressioni perch il consumo, sempre molto contenuto, migliora perfino uando lo scafo è in planata. Tra i e i nodi di velocità, infatti, rimane entro i tre litri per miglio. Solo quando il battello arriva a , e oltre, sale di poco e arriva a , litri per miglio. ’allestimento della coperta è coerente con la filosofia del progetto. Ho apprezzato l’ergonomia della plancia perch volante e manette sono a portata di mano e i seggiolini per pilota e copilota sono molto avvolgenti e ben ammortizzati. Una caratteristica indispensabile per un rib che naviga a queste velocità. Il parabrezza non è troppo alto e non arriva a congiungersi con il T Top. eglio cos perch uando navighi a nodi è bene sentire l’aria che ti arriva addosso. e fosse stato un tutt’uno con il T-Top avrebbe creato un ambiente fin troppo protetto, con il rischio che il timoniere possa non rendersi conto di quale sia la velocità a cui sta navigando. In pozzetto c’è un divanetto a che protegge bene i passeggeri. on ha sportelli per accedervi, ma la seduta centrale è priva di poggiatesta, in questo modo è pi facile scavalcare lo schienale per accedervi. E proprio in prossimità di questo passaggio, sulla piattaforma di poppa, c’è una sorta di gradino che facilita ulteriormente l’ingresso in pozzetto. I tientibene, per fortuna, non mancano. La prua può essere allestita come living o prendisole e sotto la cuscineria c’è un ampio gavone. Infine, sotto la consolle è stato ricavato lo spazio per il Wc per garantire il comfort necessario per una day boat.

Allestimento sportivo e ideale per il comfort dei passeggeri anche alle alte velocità. Non manca nulla per godersi questo rib come una day boat.

Sporty and ideal for passenger comfort, even at high speeds. Nothing is missing to enjoy this Rib as a day boat.

The s y is clear, the ind is strong, and in front of the brea ater at arazze, a long ave of about a metre and a half is coming in. This is the result of the irocco ind that has been blo ing for the last fe days, combined ith a cross ave from the istral. The conditions are undoubtedly challenging, but lex tavroula is, of the shipyard and designer of the hull, doesn’t seem orried. I as him to accelerate to record the speed and fuel consumption data gradually. uddenly, he pushes the accelerator do n, and in a moment, e’re cruising at a sustained speed. lex li es high speed a lot, there’s no doubt about it, so I explain that I should be able to read the data at or rpm, he smiles and restarts from the minimum. I onder hat ill happen at or

La carena disegnata da Alex Stavroulakis ha mostrato un ottimo comportamento sul mare formato.

rpm. I immediately realise that lex no s hat he’s doing. e’s an expert driver. I feel li e hen they give you the confidence test and tell you to let yourself fall bac ards because the person behind you ill catch you. And so it is. I trust Alex Stavroulakis and his rubber boat completely. The feeling is incredible, not only in terms of performance but also in terms of stability. It’s a mixture of adrenaline and safety. The hull lex designed has four steps, “the only one in the world , he tells me proudly. The steps are there to minimise hydrodynamic resistance, but he has also added one in front of the steering console. This ay, he claims, the trim is al ays perfect. The bo never lifts, not even hen you’re accelerating hard or sailing ith the aves in front of you and the ind in

The hull, designed by Alex Stavroulakis, has performed very well in rough seas.

VELOCITÀ MAX NODI TOP SPEED KNOTS

AUTONOMIA MN RANGE NM

RAPPORTO PESO POTENZA MASS OUTLET POWER

8.9 kg kw

RAPPORTO LUNG./LARG. L/W

3.4

BSK MARINE

39 Varis – Koropiou Ave. 19400 Koropi, Attica, Grecia T. +30 210 5555622 www.skipper-bsk.com

IMPORTATORE

Supermarine S.r.l. Via Napo Torriani 33 I-22100 Como www.supermarinesrl.com

PROGETTO

Alex Stavroulakis

SCAFO

Lunghezza f.t. 9,95m • Larghezza massima 2,90m • Dislocamento 4 t • Serbatoio carburante 480 l • Serbatoio acqua 100 l • Potenza massima 2x450 cv

MOTORE

2x Mercury Racing 300R • Potenza 223 kW (300 cv) • 8 cilindri a V • Cilindrata 4,6 l • Alesaggio per corsa 92mm x 86mm • Regime di rotazione 5800-6400 giri/minuto • Peso a secco 232 kg

CERTIFICAZIONE CE CAT B

PREZZO

325.000 € + IVA –Motorizzato con 2x300 cv Mercury Racing

PROJECT

Alex Stavroulakis

HULL

LOA 9.95m • Maximum beam 2.90m • Displacement 4 t • Fuel tank volume 480 l • Water tank volume 100 l • Maximum power rated 2x450 hp

MAIN PROPULSION

2x Mercury Racing 300R • Outlet mechanical power 223 kW (300 hp) • 8 V-shaped cylinders • Swept volume 4.6 l • Bore&Stroke 92mm x 86mm • Maximal rotational speed 5800-6400 rpm • Dry weight 232 kg

EC CERTIFICATION CAT B

PRICE

325,000 € Excl. VAT – Powered with 2x300 hp Mercury Racing

CONDIZIONI DELLA PROVA CONDITIONS ON TEST

Località//Place Genova Mare//Sea state Calmo//Calm

Vento forza//Wind speed 4 nodi//knots

Persone a bordo//People on board

Acqua imbarcata

VELOCITÀ IN NODI SPEED IN KNOTS

Da zero a planata in 2,5 secondi

Gliding time of 2.5s from 0 to glide

Da zero a velocità massima in 11 secondi

Gliding time of 11s for a speed change from 0 to 54.7 knots (maximum speed)

2.8

Engine data

I due Mercury Racing da 300 cavalli rappresentano la motorizzazione minima installabile. Quella massima arriva addirittura a una coppia di 450.

The two 300-horsepower Mercury Racing engines represent the minimum motorisation that can be installed. The maximum is two engines, each with 450 hp.

I quattro step della carena svolgono perfettamente il compito assegnato.

Nonostante le perfomance davvero corsaiole, la carena è sempre stabile e ic r . Perfino n o salta sulle onde.

The four steps of

their job perfectly. Despite its impressive racing performance, the hull remains consistently stable and safe. Even when jumping the waves.

your face. nd he’s right, it’s true. n the transom, there are t o ercury acing engines, each ith hp. This is the minimum installed po er, yet e still achieved a maximum speed of nots. If the sea had been less rough, e could have pushed up to rpm and probably reached nots. The feeling at the helm is very special. The hull is remar ably stable even hen umping on the aves and pulling it completely out of the ater, it al ays lands perfectly ithout losing control. The same effect happens hen I turn sharply at high speed. I reach nots, and the boat s ays significantly. I thin that if e hit the rong ave, e could even capsize. o ever, it doesn’t happen because the hull remains firmly attached to the surface, even hen the boat is turning. 34NC has an overall length of less than ten metres and a beam of . metres ith the tubes in ated. It’s not too ide and is very manoeuvrable, allo ing for tight turns. hat is surprising about the aterlines is their ability to maintain a perfect trim, even in heavy seas, at speeds of up to nots. ord of arning although it feels li e a safe and easy to handle rib, it can still reach nots ith minimum engine po er. ou need experience and a good dose of caution to venture out at these speeds. o ever, the adrenaline rush at the helm is a great feeling. The numbers confirm our impressions, as consumption, hich is typically very lo , even improves hen

the hull is planing. et een and nots of speed, it remains ithin three litres per mile. nly hen the boat reaches speeds of , , and above does it rise slightly, reaching . litres per mile.

The dec layout is consistent ith the pro ect’s philosophy. I appreciated the ergonomics of the dashboard because the steering heel and hand controls are ithin easy reach, and the seats for the pilot and co pilot are both very supportive and ell cushioned an indispensable feature for a rib that sails at these speeds. The indscreen isn’t too high and doesn’t reach the T Top. This is better because hen you’re cruising at nots, it’s good to feel the air blo ing against you. If it had been one ith the T-Top, it ould have created an overly protected environment ith the ris that the helmsman ouldn’t realise the speed at hich he as sailing. In the coc pit, a shaped sofa provides excellent protection for the passengers. There are no doors to access it, but the central seat has no headrest, ma ing it easier to climb over the bac rest to get in. nd right next to this passage, on the stern platform, there is a sort of step that ma es it even easier to enter the coc pit. ortunately, there are plenty of handrails. The bo can be set up as a living area or sun dec , and under the cushions, there is a large loc er. inally, under the console, there is space for a toilet, to ensure the comfort necessary for a day boat.

the hull do

Test

T

For Fun

SPORTIVA ED ELEGANTE ALLO STESSO TEMPO. H6 È IL MODELLO PIÙ GRANDE DELLA SERIE H DI FOUR WINNS SPORTY AND ELEGANT. THE H6 IS THE LARGEST MODEL IN THE FOUR WINNS H SERIES by Niccolò Volp

I seggiolini per il pilota e copilota sono avvolgenti e confortevoli e circondati da tientibene.

Surrounded by handrails, the pilot and co-pilot seats are snug and comfortable.

VELOCITÀ MAX NODI TOP SPEED KNOTS

45.8

AUTONOMIA MN RANGE NM

RAPPORTO PESO POTENZA MASS OUTLET POWER

13 kg kw

RAPPORTO LUNG./LARG. L/W

3.1

FOUR WINNS

Gruppo Bénéteau, 34, rue Eric Tabarly

CS 30045 – Parc d’activité de l’Eraudière F-85170 Dompierre-sur-Yon www.fourwinns.com

PROGETTO

cio tecnico e c ntiere

SCAFO

Lunghezza f.t. 7,90m • Larghezza massima 2,54m • Peso a secco 2.586 kg • Serbatoio carburante 379 l • Serbatoio acqua 100 l • Motorizzazione massima 700 cv

MOTORE

Mercury Verado V10 350 • Potenza 257 kW (350 cv) • Cilindrata 5,7 l • 10 cilindri a V • Rapporto di riduzione 2,08:1 • Regime di rotazione massimo 5800-6400 giri/minuto • Peso 316 kg

CERTIFICAZIONE CE CAT B

PREZZO

Motorizzato con 350XL Verado V10: 116.240€ Motorizzato con 350XL Verado White V10: 118.300€

PROJECT

Shipyard technical department

HULL

LOA 7.90m • Maximum beam 2.54m • Dry weight 2,586 kg • Fuel tank volume 379 l • Water tank volume 100 l • Maximum rated power 700 hp

MAIN PROPULSION

Mercury Verado V10 350 • Outlet mechanical power 257 kW (350 hp) • Swept volume 5.7 l • 10 V-shaped cylinders • Compression ratio 2.08:1 • Maximal rotational speed 5800-6400 rpm • Weight 316 kg

EC CERTIFICATION CAT B

PRICE

Powered with 350XL Verado V10: 116,240€

Powered with 350XL Verado White V10: 118,300€

CONDIZIONI DELLA PROVA CONDITIONS ON TEST

Località Barcellona

Altezza onda//Wave height 2m

Vento forza//Wind speed 15 nodi//knots

Persone a bordo//People on board 5

Carburante imbarcato 200 l

Fuel volume on board

VELOCITÀ IN NODI SPEED IN KNOTS

Da zero a planata in 5 secondi

Gliding time of 5s from 0 to glide

Da zero a velocità massima in 22 secondi

Gliding time of 22s for a speed change from 0 to 45.8 knots (maximum speed)

MIGLIO (VELOCITÀ DI CROCIERA) L/

MI (CRUISING SPEED)

1.6

Il layout è versatile quanto basta per sfruttare al meglio lo spazio a disposizione.

Non è solo un motoscafo, ma anche una barca per divertirsi una giornata al mare.

The layout is versatile enough to make the most of the space available. It is not only a speed boat but also a boat for enjoying a day at sea.

il tendalino che, una volta aperto, protegge tutta la zona living di poppa, incluso il prendisole. a superficie della piattaforma bagno è ampia e consente di muoversi agevolmente intorno al fuoribordo con un accesso facilitato al mare. E il mare è proprio l’elemento del test chiave di questa imbarcazione perché un bowrider che si rispetti deve navigare bene. Senza se e senza ma. Le condizioni a Barcellona sono le peggiori che ci si poteva immaginare o, meglio, le più impegnative, perché in fondo, è proprio da un mare agitato che ci si pu rendere conto dell’e cacia di una carena. Due metri d’onda incrociata e almeno quindici nodi di vento sono una condizione quasi proibitiva per una barca che non arriva a otto metri di lunghezza fuori tutto. Non mi sarei stupito se avessi dovuto fermarmi poco diga foranea, in dislocamento mi sembra

ecido allora di affondare la manetta e aumentare la velocità. Sullo specchio di poppa c’è un unico fuoribordo, un Mercury Verado V10 da 350 cavalli, più che su ciente per la potenza che eroga. Il dritto di prua è piuttosto verticale e se ne avverte il beneficio. a barca fende bene l’onda e non faccio fatica a planare a poco meno di 14 nodi. La sensazione è quella di una carena a suo agio, nonostante le condizioni, e allora ho deciso di aumentare gradualmente la velocità. Fino a venti nodi H6 è indifferente ai due metri d’onda. È stabile, maneggevole, e dà proprio un’idea di tranquillità e sicurezza. Non è da tutti. A 25 nodi di velocità, la musica cambia un poco. L’unica accortezza che si deve avere al timone è quella di decelerare prontamente per evitare colpi quando si salta da un’onda all’altra. Ma non è di cile. Il erado reagisce subito e, inoltre, la tanta coppia e la tanta potenza sono di grande aiuto per navigare in queste condizioni. Le buone sensazioni dipendono, oltre che dalle linee d’acqua, anche dall’assetto e dalla visibilità. Anche l’ergonomia della plancia, dove tutto è sotto controllo e a portata di mano, accresce la sensazione di navigare in sicurezza. Oltre i 25 nodi, in mare aperto è impossibile navigare, decido allora di superare il promontorio ed entrare in un golfo più riparato. Lì, a ridosso della costa, riesco ad affondare la manetta fino in fondo. La velocità è notevole perché supera i 45 nodi. Al timone però non mi sono mai sentito in di colt . arena, assetto, timoneria, ogni elemento fa il suo dovere e lo fa bene. E la sensazione è esaltante. Mi basta girare la testa e guardare verso l’orizzonte che compare e scompare tra un’onda e l’altra mentre sfreccio a 45,8 nodi a bordo di una barca di meno di otto metri.

Afashionthat never goes out of style. And for good reason. The bowrider is perhaps the most typical and identical boat type. There is nothing else like it. It is the way it is and the way it will always be. But it is not simply a ‘classic’ boat because while it retains features that are distinguishable from any other boat, it can interpret the most modern needs of boat owners. Perhaps they are no different from those of the past because a powerboat that is agile, easy to drive and handle, fun and suitable for what we now call water sports had its target market then as it does now. Four Winns is 100% American, even though it is now part of the Bénéteau Group. Buying an overseas brand to make it similar to what is already produced between Brittany and the Vendée would be not very smart. Bénéteau knows that differences must be appreciated and preserved to conquer an increasing market share. The H6 is part of the new Four Winns H Series, and for me, it was love at first sight because I appreciated its style and design while still on the dock. It strikes the right balance between sportiness and elegance.

This boat is just under eight metres long and two and a half metres wide. The layout is classic, with a few details that help optimise space. At the bow, the shaped settee follo s the perimeter of the sides, guaranteeing at least five comfortable seats and the two backrests in front of the windscreen allow the same settees to be used as chaise longues. The passageway is central, as a bowrider must be, with the hatch in the centre of the windscreen. The same versatility of bo fittings is found aft. The backrest of the cockpit settee has three positions: one for linear seating forward, one for extending the sundeck and the last for two settees, one facing forward and the other aft. The roll bar is inverted, i.e. tilted towards the bow. This allows it to accommodate the awning that protects the entire aft living area, including the sundeck. The bathing platform has a large surface area for easy movement around the outboard engine and easy access to the sea. The sea is the key test for this boat because a bowrider worth its salt has to sail well: no ifs and buts. The conditions in Barcelona are the worst we could have imagined, or rather the most challenging, because it is in rough seas that the effectiveness of a hull comes to the fore. T o metre crossed aves and at least fifteen nots of wind are almost unbearable for a boat less than eight metres long. I would not have been surprised if I had to stop just beyond the minimum glide. Coming out of the breakwater, I felt like I was on a rollercoaster, but the feeling was positive. I then decided to lower the throttle and increase the speed.

AIATA WAYFINDER 38

IL PRIMO MODELLO PRESENTATO DAL NUOVO CANTIERE TURCO È UN WALKAROUND MODULARE, CIOÈ PERSONALIZZABILE

PRIMA E DOPO IL VARO

THE NEW TURKISH SHIPYARD’S FIRST MODEL IS A MODULAR WALKAROUND, WHICH CAN BE CUSTOMISABLE BEFORE AND AFTER LAUNCH

cantiere nautico turco Aiata ha presentato tre esemplari del primo modello di walkaround progettato da Jarkko Jämsén. Wayfinder 38 è lungo poco più di undici metri fuori tutto e largo tre metri e mezzo. La motorizzazione prevista è fuoribordo. Si parte da un minimo di 600 cavalli e si arriva a un massimo di 850 cv. Il cantiere promette di superare i 50 nodi di velocità e la carena a doppio step dovrebbe dare ampie garanzie di riuscirci. Ma la cosa che mi ha stupito di più salendo a bordo di Wayfinder 38 è la modularità, cioè uell’effetto esploso che si vede anche sul sito del cantiere. Non si tratta semplicemente di tre versioni, una più open, una pi chiusa e una fisherman della stessa barca perché la modularità studiata dal progettista e dal cantiere consente di personalizzare sia prima del varo, ma anche nel tempo. L’armatore può decidere, per esempio, di partire con la versione aperta e successivamente aggiungere le porte vetrate scorrevoli che consentono di chiudere la dinette. Anche l’allestimento è personalizzabile, dato che in dinette si può optare per una zona living al chiuso con divanetti e

È stata progettata per essere modulare. La customizzazione è così garantita, anche dopo alcuni anni dal varo.

Its modular design ensures that it can be adapted to your needs even several years after launch.

AIATA, ANADOLU GROUP

www.aiataboats.com

PROGETTO

Jarkko Jämsén e Navia Design

SCAFO

Lunghezza f.t. 11,57m • Larghezza massima 3,49m • Pescaggio 0,64m

• Serbatoio carburante 850 l

• Serbatoio acqua 200 l • Potenza massima installabile 850 cv

CERTIFICAZIONE CE

CAT B

PROJECT

Jarkko Jämsén and Navia Design

HULL

LOA 11.57m • Maximum beam 3.49m

• Draft 0.64m • Fuel tank volume 850 l

• Water tank volume 200 l • Maximum rated power 850 hp

EC CERTIFICATION

CAT B

tavolo da pranzo. Il progetto è curato fin nei minimi dettagli. Ovunque si trovano poggiapiedi, tientibene nascosti e bitte a scomparsa. Wayfinder 38 è una barca fatta da chi va in barca. Ottima anche la soluzione degli schienali ribaltabili dei divanetti. Sono fatti, ovviamente, per trasformare le sedute, ma appaiono semplici e robusti allo stesso tempo.

TheTurkish shipyard Aiata has presented three examples of the first walkaround model designed by Jarkko Jämsén. The Wayfinder 38 is just over eleven metres long and three and a half metres wide. The planned engine is an

of more than 50 knots, and the doublestepped hull should ensure this. But what struck me most on board the Wayfinder 38 was the modularity, the ‘exploded’ effect evident on the yard’s website. It is not simply a question of three versions of the same boat, an open, a closed, and a fishing version, because the modularity studied by the designer and the shipyard makes it possible to customise the boat both before it is launched and over time.

For example, the owner can start with the open version and later add sliding glass doors to close off the dinette. The layout is also customisable, as the dinette can be converted into an enclosed living area with sofas and a dining table. The design is down to the smallest detail. There are footrests, hidden handrails and retractable bollards everywhere.

The Wayfinder 38 is a boat made by boaters. The folding sofa backs are also an excellent solution. They are designed to convert the seats, of course, but look simple and sturdy simultaneously.

Il progetto di Wayfinder 38

è stato curato da Jarkko Jämsén e Navia Design.

The Wayfinder 38 is the brainchild of Jarkko Jämsén and Navia Design.

BARCHE PROPONE OGNI MESE IL MEGLIO DELLE PROPOSTE DEL MERCATO INTERNAZIONALE DI IMBARCAZIONI E SUPERYACHT

BARCHE BRINGS YOU THE BEST OF THE INTERNATIONAL BOAT AND SUPERYACHT MARKET EVERY MONTH

MOCA- BENETTI

Year 2016 (2024)

LOA: 63.50m

Beam: 10.80m

Draft: 4.30m

Engines: 2 MTU 1850 HP

Speed: 15/16 knots (approx)

Range: 4750 nm @ 12 knots

Accomodation: 14 guests in 7 cabins

Crew: 15

Price: US$ 42,000,000

u Camper & Nicholsons International Fernando Nicholson fnicholson@camperandnicholsons.com

+1 305 776 3096

FOUNTAINE PAJOT

POWER 67

Year 2022, LOA 64 ft, Beam 32.25 ft, Cruising Speed 12 kn, Horse Power 960 hp

Engine Model 2: D6, D6 ftp.

Price: $3,559,710

u Florida Yachts International sales@fyiyachts.com www.fyiyachts.com

ANVERA 48

Year: 2024, LOA: 14.5m, Beam: 5.5m, Draft: 0.8m, Speed: 40 knots / 50 knots

Max # of Guests: 12

Location: Fort Lauderdale, FL

Asking: $1,750,000 u FGI YACHT GROUP

+1 (954) 530-5208 info@fgiyachtgroup.com www.fgiyachtgroup.com

RIVA DOMINO 88

Year 2016, LOA 26.84 m, Beam 6.22 m, Guest Cabins 4, Cruising Speed 32 kn Location Sardinia, Italy, Engines 2x MTU 2435hp Heads 4, Max Speed 38 kn

Hull Material GRP.

Asking Price: € 4.000.000 VAT Not Paid u Idea Yachting Limited info@ideayachting.com

SUNSEEKER 88’

Year 2011, Maximum Speed: 27 kn, Beam: 21’ 0’’ Hull Material: Fiberglass Fuel Tank: 1 x 1982|gallon

Fresh Water: 1 x 450|gallon

Holding: 1 x 125|gallon Cabins: 6, Heads: 6. $2,915,000 u Denison Yachting sales@denisonyachting.com www.denisonyachtsales.com

CRANCHI 60 HT

Anno di registrazione 2020, Lunghezza 18.52m, Larghezza 4.85m, 2 x Volvo Penta IPS - 950 / D11 - 725 Hp. Prezzo di richiesta €990.000 IVA pagata u Forwardyachts S.r.l.

Porto Mirabello - La Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

SUNSEEKER 88’

Year 2018, Beam: 21’ 0’’

Hull Material: Fiberglass

Max Draft: 5’ 3’’ Fuel Tank: 1 x 2200|gallon

Fresh Water: 1 x 300|gallon

Holding: 1 x 250|gallon

Cabins: 4

Heads: 5. $4,200,000 u Denison Yachting sales@denisonyachting.com www.denisonyachtsales.com

YACHT CLUB PORTO ROTONDO

P.zza Yacht Club Porto Rotondo 1 Porto Rotondo, Sardinia +39 0789 34010 - info@ycpr.it www.ycpr.it

Pre Owned Selection Italian Yacht Store

PERSHING 6X YEAR: 2023

LOA: 18,94 m, LAYOUT: 3 cabins

PERSHING 7X YEAR: 2021

LOA: 21,11 m, LAYOUT: 3 cabins

PERSHING 8X YEAR: 2023

LOA: 25,55 m, LAYOUT: 4 cabins

ENGINES: 2 x MAN V12 1550 hp

MAX SPEED: 48 kn

ITAMA 45RS YEAR: 2024

LOA: 13,82 m, LAYOUT: 2 cabins

ENGINES: 2 x CUMMINS 550 hp

MAX SPEED: 34 kn

ASKING: 799.000 € (Vat residual leasing).

PERSHING 64

YEAR: 2008

ENGINES: 2 X MAN 1800 HP V12

MAX SPEED: 50 kn

ENGINES: 2 x MTU 16V 2000 M96 L MAX SPEED: 48 kn

ASKING: € 2.950.000 (Vat residual leasing)

FERRETTI YACHTS 720 YEAR: 2022,

LOA: 22,30 m, LAYOUT: 4 cabins

LOA: 20,04 m

ENGINES: 2 x MAN V12 - 1550

MAX SPEED: 47 kn

ASKING: 890.000€ (Vat paid).

ENGINES: 2 x MAN V12 – 1400 hp

MAX SPEED: 28 kn

ASKING: 3.450.000 € (Vat paid).

PERSHING 62 YEAR: 2020, LOA: 18,48 m, LAYOUT: 3 cabins

ENGINES: 2 x MAN 1800 hp

MAX SPEED: 46 kn

ASKING: 1.650.000€ (Vat paid).

ASKING: €5.390.000 (Vat residual leasing).

RIVA 88 DOMINO SUPER YEAR: 2016

LOA: 26,90 m, LAYOUT: 4 cabins

ENGINES: 2 X MTU 16V 2000 M96L

MAX SPEED: 40 kn

ASKING: € 4.900.000 (Vat paid)

FERRETTI YACHTS 500 YEAR: 2023, LOA: 15,33 m, LAYOUT: 3 cabins + 1 crew

ENGINES: 2 x Cummins 550 hp

MAX SPEED: 30 kn

ASKING: 1.349.000€ (Vat paid).

San Giorgio in Bosco (PD) 0499450555 info@italianyachtstore.com - www.italianyachtstore.com

PERSHING 90

Anno 2009 – Ottime condizioni generali – Unico proprietario. Prezzo € 2.085.000 IVA pagata Central Agency. u CMM Yacht Service +39 0721 960511 info@cmmyachtservice.com www.cmmyachtservice.com

WALLY 106

WALLY B Wally in carbonio su disegno di Luca Brenta ed interni di Lazzarini Pickering. Costruito da Pendennis in Carbonio e Kevlar, ristrutturato negli ultimi anni.

€ 3.250.000 Iva compresa.

u Grabau International +393337489281, michele@ grabauinternational.com

CUSTOM LINE NAVETTA 27

nno refitting 2024, lunghezza 27,45m - larghezza 7m, 2 Man V12 - 1.200 Hp, 4 cabine + 2 cabine equipaggio - Prezzo €1.990.000.

u Forwardyachts S.r.l. Porto Mirabello - La Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

UNIESSE 48’ T-TOP Year 2003. Engines MAN 2 x 630 HP . Hours 2500 ca. Speed 32 kn. Bow thruster. 3 version cabin. Boat in good conditions. Price € 250.000. u Giorgio Dalla Pietà –Archipelago Cell +39 333 7886745 info@archipelagodp.it, www.archipelagodp.it

PERSHING 115

Anno 2010, Lunghezza 35.37m, Larghezza 7.2m, Bagni 4, Cabine 4. € 4.990.000 IVA pagata. u CMM Yacht Service +39 0721 960511 info@cmmyachtservice.com www.cmmyachtservice.com

AZIMUT MAGELLANO 25 M

Anno 2022, varo 2023, unico armatore uso privato, pronta alla boa. 2x 1,550 hp MAN, Humphree Interceptor trimtab system, 4 cabine 5 bagni oltre equipaggio.

€ 3.990.000 oltre IVA.

u Grabau International +393337489281, michele@ grabauinternational.com

BALTIC 67 PC

Anno 2019. L’ultimo performance cruiser di Baltic Yachts in perfette condizioni. 4 cabine, tender garage, albero in carbonio, vele Millennium Sails. € 2.900.000 oltre Iva.

u Grabau International +393337489281, michele@ grabauinternational.com

AMER F100 Anno 2018/2022, lunghezza 29,60m - larghezza 7m, 4 Volvo Penta 1200 - 900 Hp, 5 cabine + 3 cabine equipaggio - Prezzo € 5.700.000.

u Forwardyachts S.r.l. Porto Mirabello - La Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

BALTIC 78 TURCONERI

Meraviglioso performance cruiser dalla matita di Judel/Vrolijk, costruzione in composito avanzato, interni Baltic Yachts e pozzetto con arco ‘targa’. € 2.090.000 IVA ASSOLTA. u Grabau International +393337489281, michele@ grabauinternational.com

PERSHING 64

Anno 2010 - Riverniciata

color silver (anno 2019) –cuscinerie nuove. € 1.000.000 IVA pagata. u CMM Yacht Service +39 0721 960511 info@cmmyachtservice.com www.cmmyachtservice.com

M/Y SOKNY – Custom Line Navetta 37

“The best Navetta 37 on the market, meticulously maintained by a full-time crew. NEW HULL AND SUPERSTRUCTURE PAINT FOR 2025.”

OVERVIEW

LOA 37,04 mt / 121,6 ft

Beam 8 mt / 26,3 ft

Draft 2,27 mt / 7,5 ft

GRT 289

Max/ Cruising speed 15,5 kn / 12 kn

Builder Custom Line

Model Navetta 37

Boat Name SOKNY

Material Fiberglass - VTR

Architect Studio Zuccon Range @10kn 3.000 nm

hours 3100 hrs LY3 South of France

For further information please contact: Karin Paggi mob. +39 347 9109201email: k.paggi@karmayachting.com

Mario Cicognani mob. +39 339 2237238email: m.cicognani@karmayachting.com

Centro assistenza e ricambi

Allestimenti personalizzati

Riparazione gommoni (vetroresina, PVC, hipalon)

Riparazioni e diagnostica di tutte le marche

MAGNUM MARINE 40 1990, 12,24 m., 2x380 Caterpillar, Toscana, €260.000

u Santa Marina Yachts +39 335 334 192, info@smy.it

-

45 42 info@seabestsrl.it - www.seabestsrl.it

“NAVETTA” 20 Rossato Shipyard - Year refitting

x 5,00 m - 2 x CAT 233 HP 3208T V DRIVE - 3 cabins and 3 bathrooms + Crew x 2 with shower bath, with large spaces and autonomy – Full optional - Private Poland g - .

u East Coast Yacht Brokers +39 0187 284102 info@ecyb.it www.ecyb.net

e r refitting m - ci . x 5,80 m – 2 x 1000 HP MAN D2842 - 4 cabins and 4 bathrooms + 2 Crew cabins - Great habitability and performing - Jacuzzi on the main deck at the bow –t i n g - . u East Coast Yacht Brokers +39 0187 284102 info@ecyb.it www.ecyb.net

GIANETTI NAVETTA S 24

Year 2004- mt 25.60x6.40 – 2 CAT 1000 HP - 5 cabins plus crew - Hull material: GRP - Deck material: teak- Full optional – Good value for money - Price negotiable € 1.300.000. u East Coast Yacht Brokers +39 0187 284102 info@ecyb.it www.ecyb.net

MAGNUM MARINE 44 2000, 13,41 m., 2x660 Caterpillar, Campania, €465.000.

u Santa Marina Yachts +39 335 334 192, info@smy.it

OTAM 45 2003, 14,90 m., 2x715 Caterpillar, Liguria, €380.000.

u Santa Marina Yachts +39 335 334 192, info@smy.it

– LUXURY TUG e r tot refitting from 2015 to 2021 – 25 m. - Deutz RBV8M545, 8 cylinders, 1000 hp - 4 cabins with bathrooms + 2 cabins to be set up - large, bright and panoramic spaces - great autonomy - Northern Tyrrhenian Sea€900.000.

u East Coast Yacht Brokers +39 0187 284102 info@ecyb.it www.ecyb.net

AZIMUT 62

Anno 2009 lunghezza f.t. 19,70m - Larghezza 5,05m 2 Caterpillar C18 1.015 Hp 3 Cabine + Equipaggio –Prezzo € 595.000. u Forwardyachts S.r.l. Porto MirabelloLa Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

PRINCESS 57 FLY

Year 2007- mt 20.07x4.79

– 2 CAT da 865 HP mod. C15 - Ore moto 980 circa - 3 cabins, 2 bathroom - Hull material: GRP –Superstructures material: GRP – Deak: Teak - Full optional – An elegant and fast cruiser, with slender lines - €480.000. u East Coast Yacht Brokers +39 0187 284102 info@ecyb.it www.ecyb.net

LAZZARA100

Year 2025, LOA 30.47m, Max Speed 16 Knots, Beam 7.39m, Guests 10, Cabins 5, Crew 5.

Asking Price €14,500,000 u Denison Yachting sales@denisonyachting.com www.denisonyachtsales.com

SAHIB - MOTOMAR 44 SEDAN

Year 1980 - mt 13,38x4,63 - 2X 400 hp Cummins - 2 cabins and 2 bathrooms e - P r et oor -

Large interiors and exteriors - Cockpit in teak - Full optional - € 54,000. u East Coast Yacht Brokers +39 0187 284102 info@ecyb.it www.ecyb.net

SANLORENZO SD126

Anno 2022, LOA 38,40mlarghezza 8m, 2 Caterpillar C32 - 1622 Hp, 5 cabine + 7 persone equipaggio. Prezzo € 15.000.000.

u Forwardyachts S.r.l. Porto MirabelloLa Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

CAPOTESTA
CLASSIC

ADMIRAL 28 | Anno: 1996

AZIMUT S6 | Anno: 2019
Sacs Tecnorib Pirelli 42 | Year: 2024
Sacs Tecnorib Pirelli 35 | Year: 2024

PIETÀ DP 72 HT

Year 2008. Engines CAT C32 2 x 1675 HP. Hours 960 c . ee n. efitting . e ectronic m rine iom tem year 2023. € 1.090.000 u Giorgio Dalla Pietà –Archipelago Cell +39 333 7886745 info@archipelagodp.it, www.archipelagodp.it

SESSA 54 FLY r egn to nel 2011 per 11 ore e poi rime to in c nnone e rim to in ti i to fino gi gno . o o Pent P ore i moto. € 510.000 u Valbroker tel. 0039 3475006999 info@valbroker.com, www.valbroker.com

SANLORENZO SL86

Anno 2017, lunghezza .t. m rg e m otori . Prezzo € 3.900.000. u Forwardyachts S.r.l. Porto Mirabello La Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

FIM REGINA 47 ri tico. Barca demo. Due cabine o ie. otori t P o o Pent . tt r i e. Po i i it i erm t . . . u Valbroker tel. 0039 3475006999 info@valbroker.com, www.valbroker.com

AZIMUT ATLANTIS 45 nno ttime condizioni generali, pari al n o o. er cce ori t . ot t i e ee er . Pre o g t u CMM Yacht Service +39 0721 960511 info@cmmyachtservice.com www.cmmyachtservice.com

VALUABLE ASSETS MANAGEMENT VAM Tax&Corporate Firm

SUNSEEKER 64 PREDATOR . g t (Anno 2009, prima imm trico ione t g i n i e eg iti . u CMM Yacht Service +39 0721 960511 info@cmmyachtservice.com www.cmmyachtservice.com

CN YACHT 2000 e r ice i semi-raised saloon, garage ten er e ero in c r onio. e gener tori c ine bagni. Prezzo €1.550.000 o t u Grabau International +393337489281, michele@ grabauinternational.com

SANLORENZO 88 nno refitting 2024, lunghezza 26,75m - rg e m t - . c ine cabine equipaggio. Prezzo: € 2.500.000 u Forwardyachts S.r.l. Porto Mirabello - La Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

DOMINATOR 62

Anno 2007 - Dimensioni . m . m motori n E . c ine o iti c in equipaggio. Prezzo € 780.000. u Forwardyachts S.r.l. Porto Mirabello - La Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

VAM Tax&Corporate Firm is member of the international network VAM - Valuable Assets Management and regularly covers the following areas of assistance. Over the years, the Firm has gained significant expertise in providing legal and tax assistance for the yachting and aviation industries. Namely, its specialization is represented by assistance in VAT, customs and other taxes and by corporate optimization, provided towards yacht and jet owners, charter companies, dealers, shipyards and aircraft production sites, financial entities and all the other players operating in the field of yachting and aviation. The professionals of the Firm are regularly involved in advising the Clients and in assisting and representing them in any discussion or litigation with tax authorities and customs authorities and before the tax courts. The Firm also provides assistance to Private Clients on a wide range of legal and tax matters relating to national and international wealth, M&A of private business, inheritance and donation tax planning with a particular focus on HNW and UHNW individuals.

VAM Tax&Corporate Firm is glad to meet its Clients in Rome - Milan - Monaco (Italian desk) - Viareggio

For any information, please send us an e-mail to info@vam-lawtax.com or contact our Partner Berardo Lanci at berardo.lanci@vam-lawtax.com | Mobile (IT): +39 3473441141 | Mobile (MC): +377 6 43919404

DALLA

L’INSTANT IV Length 33m, Draft 2.6m, Beam 7.1m, Builder Costruzioni Navali

PELIGROSO Length 20.72m, Draft 3.66m, Beam 4.57m, Builder Dencho, Build 2005

AZIMUT GRANDE

Length 26.52m, Beam 6.4m, Engines 2 x MAN V12 1800hp, Speed 20/28 knots LOCATION Fort Lauderdale, FL, Asking $3,500,000 USD u FGI YACHT GROUP +1 (954) 530-5208 info@fgiyachtgroup.com www.fgiyachtgroup.com

ADESA

Year 2003, Length 25.65m, Builder Fitzroy Yachts, Draft 3.2m, Beam 6.5m, Guests 7 Crew 4, Max Speed 12 Knots Cruising Speed 9.5 Knots. Asking Price €1,600,000. Northrop & Johnson www.northropandjohnson.com

AZIMUT S10 Year 2021, Cruising Speed 24 kn, Length 94’, Beam 20’10”, Staterooms 4, Engines MTU Power 2600. Price: $6,990,000, Miami, US u Florida Yachts International sales@fyiyachts.com www.fyiyachts.com

RIVA 76’ 76’ BAHAMAS Year 2018, Length 76’, Beam 18’10”, Cruising Speed 32 Knots, Staterooms 3, Engines Man, Power 1800. $1,995,000 u Florida Yachts International sales@fyiyachts.com www.fyiyachts.com

MANGUSTA 108’ Year 2002, Length 108’, Beam 23’, Cruising Speed 24 Knots, Staterooms 4 Engines MTU Power 2735. $1,995,000 u Florida Yachts International sales@fyiyachts.com www.fyiyachts.com

WESTPORT 112

Length 34.14m, Build 2013, Guests 8, Cabins 4, Crew 6, Draft 1.82m, Beam 7.24m, Range 2,500 Nm, Max Speed 25 Knots, Cruising Speed 20 Knots Asking Price $7,995,000 u Northrop & Johnson www.northropandjohnson.com

VANQUISH 58’ Year 2020, Length 58’, Beam 16’6”, Cruising Speed 28, Staterooms 1, Engines Volvo Power IPS 950. $3,095,000. Miami, US u Florida Yachts International sales@fyiyachts.com www.fyiyachts.com

MANGUSTA 104’ Year 2023, Maximum Speed: 36 kn, Beam: 23’ 3’’, Max Draft: 4’ 11’’, Cabins: 4

Heads: 4, 2 x MTU 16V 2000 M96L @ 2450rpm. $11,750,000. u Denison Yachting sales@denisonyachting.com www.denisonyachtsales.com

SAN VINCENZO - TOSCANA

Anno 2020

Anno 2020 x 75 hp Volvo Penta SD.

3 cabine + 2 bagni + cabina marinaio. € 750.000.

1 x 75 hp Volvo Penta SD. 3 cabine + 2 bagni + cabina marinaio. € 750.000. SOLARIS 50

ABSOLUTE 39

Anno 2007 - OPEN

Motori 2 x 310 hp Volvo Penta Diesel EFB. 2 cabine + 2 bagni. € 135.000.

TIARA 4200 OPEN

Anno 2006 - 2 x 670 hp EB TD 2 cabine + 1 bagno. € 320.000

JEANNEAU PRESTIGE 46 FLY

Anno 2005, Motori 2 x 500 hp

Cummins Diesel Linea Asse. 3 cabine + 2 bagni + cabina marinaio. Trattativa riservata.

RIO YACHTS ESPERA 34

Anno 2013 - NATANTE 2 x 220 hp Volvo Penta EFB Benzina - € 108.000.

ENTERPRISE MARINE 46 FLY

Anno 2005, Motori 2 x 575 hp

Volvo Penta Diesel Linea Asse. 3 cabine + 2 bagni + cabina marinaio. € 210.000.

PLASTIK SPACE 310

Anno 2004 - NATANTE

Motori 2 x 230 hp VM Diesel Linea Asse. € 49.000.

RANIERI VOYAGER 23 S

Anno 2013 - NATANTE

Motore 1 x 250 hp Honda FB benzina + ausiliario. € 37.000

POSTI BARCA IN VENDITA, varie dimensioni:

Marina di San Vincenzo (LI) • Marina di Scarlino (GR) Marina Cala De’ Medici (LI) • Porto Mirabello (SP) Prezzi su richiesta.

COLOMBO NOBLESSE 30 1996, showroom Como. Usata solo su lago. Motori 2xMercury 350 MAGNUM V8 benzina. Molti lavori eseguiti negli anni. € 65.000. u Valbroker tel. 0039 3475006999 info@valbroker.com, www.valbroker.com

SEA RAY 355

Model year 2008, lago di Garda. Imbarcazione in ottimo stato, ha navigato sempre e solo in acqua dolce sul lago di Garda. Rimessata al coperto tutti gli inverni. €119.000. u Valbroker tel. 0039 3475006999 info@valbroker.com, www.valbroker.com

SANLORENZO SL90 A

Anno 2022 - Dimensioni

27.60m x 6.50m, 2 motori MAN 12V 2000 LE496 da 2.000 hp, 4 cabine ospiti + 2 cabine equipaggio. Prezzo € 6.950.000 Iva pagata.

u Forwardyachts S.r.l.

Porto Mirabello - La Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

2022, Liguria. Nuovo design che sfrutta al meglio tutto lo spazio a bordo. Finiture di alta qualità, tre cabine doppie sottocoperta. Motorizzato 2xVolvo Penta D8 600 V8 iniezione diretta diesel IPS. € 900.000. u Valbroker tel. 0039 3475006999 info@valbroker.com, www.valbroker.com

FERRETTI YACHTS 780 € 1.650.000 IVA pagata (Anno 2007, ottime condizioni

PRINCESS V50 2001, Toscana. Cabina armatoriale a prua, cabina con due letti singoli a poppa e 2 bagni. 2x Volvo penta 615 HP turbo diesel linea d’assi. Barca totalmente refittata nel 2023. € 218.000. u Valbroker tel. 0039 3475006999 info@valbroker.com, www.valbroker.com

APREAMARE 32 COMFORT 2011, Sardegna. Ampia cabina di prua in versione open space. 2x Cummins QSD 2.8 da 220 Hp in linea d’asse. Natante non targato. Venduto da noi all’attuale proprietario. € 129.000. u Valbroker tel. 0039 3475006999 info@valbroker.com, www.valbroker.com

SANLORENZO SL62

Anno 2008 - Dimensioni 20m x 5.20m, 2 motori MTU 8V 2000 M92 da 1.100 hp 3 cabine ospiti + 1 cabina equipaggio. Prezzo € 650.000 Iva pagata. u Forwardyachts S.r.l. Porto Mirabello - La Spezia. t. 0187934692 - 392 4685455 info@forwardyachts.com www.forwardyachts.com

PRINCESS 420 FLY

Year 1997. Engines Volvo Penta TAMD 63 P-A 2x370 hp. Hours 550 ca. Speed 28 kn. Bow thruster. 2 version cabin + 2 bathroom. € 155.000. u Giorgio Dalla Pietà –Archipelago Cell +39 333 7886745 info@archipelagodp.it, www.archipelagodp.it

RIVA 68 EGO SUPER

Prezzo € 1.200.000 IVA pagata (Anno 2009, super

BARON TRENCK

This 43.50m yacht, built by Eurocraft in n refitte in . e boasts an impressive range of 11,600 nn @ 10 knots, coupled with exceptionally low fuel consumption. The yacht is in excellent condition. Price €9,900,000 excluding VAT. u G-Yachts www.g-yachts.com

Gaspard Milazzo Ceo & Founder / Sales Broker gm@g-yachts.com +41 754 08 08 08

Camilla Maurizio Yacht Broker camilla@g-yachts.com +39 366 195 6338 ARESTEAS - CUSTOM

P enger in

u Denison Yachting sales@denisonyachting.com www.denisonyachtsales.com

e r im m ee n e m teri i erg r t e n g on re ter g on o ing g on in e

u Denison Yachting sales@denisonyachting.com www.denisonyachtsales.com

u Denison Yachting sales@denisonyachting.com WAJER

u Denison Yachting sales@denisonyachting.com www.denisonyachtsales.com

MARIN SUNSEEKER 131’ e r e t Cabins, 7 Crew oc tion e t P m e c ori ing

u FGI YACHT GROUP +1 (954) 530-5208 info@fgiyachtgroup.com www.fgiyachtgroup.com

RICHMOND YACHTS 150’ e r t e m 28 ft, Horse Power 4 ,000 hp, Engine Model t r i ing ee n Cabins sleeping 12 guests. Price u Florida Yachts International sales@fyiyachts.com www.fyiyachts.com

42 J CRAFT e r r i ing ee n im m ee n e m teri i erg r t i cement e n g on in e ing

Price

u Denison Yachting sales@denisonyachting.com

WALLYPOWER 58 e r o . m r t . m e m . m e t on o r in ter e t Engine Volvo Penta Ips800, Max ee not ing

Price u Royal Yacht International +377 99 90 72 44 sales@royalyacht.it https://yacht.com

AQUARIUM - SUNSEEKER 121’ LOA 36.88m, Year 2009/2024, 12 Guests, 6 Cabins, 8 Crew oc tion ort er e ing

u FGI YACHT GROUP +1 (954) 530-5208 info@fgiyachtgroup.com www.fgiyachtgroup.com

BROKERS Top selection

DP 56’

Year: 2001 - LOA: m 17,71Beam: m 4,90 - 2x800 MAN 8CIL - Price: € 330.000. u Inmar snc 329.0907407 - 348.1250078 info.inmar@gmail.com www.inmar.it

CRANCHI MEDITERRANEE

50’ OPEN Year 2004. Engines: D 2x715 HP. Speed 34 kn The boat is in good condition. Open price € 218.000.

u Giorgio Dalla Pietà –Archipelago Cell +39 333 7886745 info@archipelagodp.it, www.archipelagodp.it

Perfect conditions –Private use only – Several improvements 2021. € 3.790.000 IVA pagata Central Agency. u CMM Yacht Service +39 0721 960511 info@cmmyachtservice.com www.cmmyachtservice.com

BENETTI 93’

Year 2013, LOA 93 ft, Beam 23 ft, Horse Power 1,996 hp, Engine Model 2: 8V2000, 8V2000 ftp. Price: $4,837,975. u Florida Yachts International sales@fyiyachts.com www.fyiyachts.com

MAGNUM MARINE 50 1994, 15,30 m., 2x1080 Stewart Stevenson, Sardegna, €380.000.

u Santa Marina Yachts +39 335 334 192 info@smy.it

WALLY TENDER

Year 2007 - Good condition - Engine room refit. Price € 295.000 + IVA (price reduction)

u CMM Yacht Service +39 0721 960511 info@cmmyachtservice.com www.cmmyachtservice.com

CARNEVALI 140 FLY Year 2002. Engines CATERPILLAR 3126B-DITA 2x450 HP. Hours 930 ca. Speed 29 kn. Bow thruster, Stern thruster, A/C. 3 version cabin + 2 bathroom. € 160.000.

u Giorgio Dalla Pietà Cell +39 333 7886745 info@archipelagodp.it, www.archipelagodp.it

MAXI DOLPHIN 62 DERIVA Ora disponibile per visite in Italia, performance cruiser in carbonio accessoriata per crociera o regata. € 1.750.000 oltre IVA. u Grabau International +393337489281, michele@ grabauinternational.com

FAIRLINE SQUADRON 62

Year: 1993 - LOA m 18,97Beam: m 5,21 - Max draft: m 1,45 - Sostituzione motori in corso - Price: € 495.000. u Inmar snc 329.0907407 - 348.1250078 info.inmar@gmail.com www.inmar.it

MAGNUM MARINE 53 1992, 16,13 m., 2x1080 General Motors, Sardegna, €295.000.

u Santa Marina Yachts +39 335 334 192 info@smy.it

MIG 38’ OPEN Year 2006 imm. 2008. Engines AB Volvo Penta D4 2x260 hp. Hours 1027 ca. Speed 35 kn. Bow thruster, A/C convertible. € 135.000.

u Giorgio Dalla Pietà –Archipelago Cell +39 333 7886745 info@archipelagodp.it, www.archipelagodp.it

64 FT FOUNTAINE PAJOT

Year 2022, Cruising Speed 12 kn, LOA 64 ft, Beam 32.25 ft

Horse Power 960 hp Engine Model 2: D6, D6 ftp €3,300,000 u Florida Yachts International sales@fyiyachts.com www.fyiyachts.com

OTAM 58 2008, 18,70 m., 2x1675 Caterpillar, Campania, €990.000.

u Santa Marina Yachts +39 335 334 192 info@smy.it

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.