Issuu on Google+


Plano

02-03

Mappa

PUEBLOS Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

04-07 08-11 12-15 16-19 20-23 24-27 28-31

PAESI Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

Ribamontán al Mar, la cocina del Cantábrico

32-33

Ribamontán al Mar, la cucina del Cantabrico

Sucedió en Ribamontán al Mar

34-35

È successo a Ribamontán al Mar

Cantabria: el origen del surf en España

36-39

Cantabria: l’origine del Surf in Spagna

Verano en Ribamontán al Mar

40-43

Estate a Ribamontán al Mar

Los 10 imprescindibles de Ribamontán al Mar

44-45

I 10 imperativi di Ribamontán al Mar

Teatro Municipal (Galizano)

48-49

Teatro Comunale (Galizano)

Centro de Surf

50-51

Centro del Surf

Skatepark

53

Skatepark

Entrevista con Pedro Gutiérrez

54-57

Intervista a Pedro Gutiérrez

7 rutas entre el mar y la mies

58-61

7 percorsi tra il mare e la campagna

Mapa de Cantabria

62-63

Mappa della Cantabria

Escapadas cercanas

64-65

Escurisioni vicine

Reserva de Surf de Ribamontán al Mar

66-67

Riserva di Surf di Ribamontán al Mar

La Guía para tu ocio

68-72

La Guida per il tuo tempo libero

El municipio del Surf

74-79

Il comune del Surf

Ribamontán al Mar, un municipio para los niños

80-81

Ribamontán al Mar, un comune per i bambini

DIRECTORIO Alojamientos Gastronomía y Ocio Escuelas de Surf Tiendas de Surf

Edita: Plan de Competitividad del Surf del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar Proyecto Editorial: Interés Turístico Coordinación y Realización: Interés Turístico Diseño Original: Interés Turístico Redacción: Mar Solana y Trevol Audiovisual Fotografía: Roberto Anguita, Meike Reijerman, Yolanda Mora y Ayuntamiento de Ribamontán al Mar Traducción de Textos: Traduci2, Damian Freeman y Pérez del Castillo Traducciones Impresión: Artes Gráficas Quinzaños S.L. Depósito Legal: Guía Turística Ribamontán al Mar SA-345-2011

84-95 96-100 102-107 108-109

GUIDA Alloggi Gastronomia e tempo libero Scuole di Surf Negozi di Surf

e c i d ín


3

www.surfatodacosta.com


CARRIAZ

aldeas


ZO CARRIAZO Tranquilidad

Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias. Carriazo, capoluogo del Comune di Ribamontán al Mar, è un paese rurale piccolo e tranquillo. Qui, sfuggendo dalla folla di Somo e Loredo, i suoi visitatori possono godersi una gradevole passeggiata lungo le stradine irregolari, contemplando dei buoni esempi dell’architettura tradizionale della regione e le querce centenarie.


CARRIAZO

Tranquilidad Carriazo, es por méritos históricos la capital del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado, en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.

Carriazo, per meriti storici, è diventato il capoluogo del Comune di Ribamontán al Mar e uno dei paesi con maggior fascino del municipio. È tranquillo e accogliente ed è il luogo ideale per coloro che cercano la tranquillità e il silenzio. Anche se tradizionalmente era dedito all’allevamento, oggi è diventato un paese soprattutto residenziale. Si possono fare lunghe passeggiate in tutta tranquillità lungo le sue vie tra le case tradizionali di questa regione e all’ombra di frondosi roveri e querce. Tra le piantagioni di eucalipti dei suoi monti sono ancora presenti piccole macchie di roveri e castagni, come esempi della vegetazione spontanea sorta in passato. Qui vivono volpi, cinghiali e caprioli. Possiede un patrimonio artistico particolarmente interessante, tra cui spicca il Palazzo del XVIII secolo dei Solano-Setién con il relativo stemma e la cappella, e l’umile Chiesa di San Martín e l’Eremo di San Antonio.

1.

2.

3. Foto 1. Vista del pueblo de Carriazo. Vista di Carriazo. Foto 2. Palacio de los Solano - Setién. Palazzo dei Solano- Setién. Foto 3. Palacio de los Solano - Setién. Palazzo dei Solano - Setién.


Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Río Miera como telón de fondo.

Si possono contemplare delle splendide vedute da una qualsiasi delle sue tre colline: Corona, Funegra e Calobro. Verso ovest si vede la baia di Santander in tutto il suo splendore e verso sud è possibile ammirare la valle di Ribamontán al Monte, il Comune limitrofo, con i monti della valle di San Roque de Río Miera sullo sfondo.

cosa fare

que hacer > Pasear por sus tranquilas calles.

Passeggiare lungo le sue strade tranquille. > Senderismo por sus montes.

Fare trekking sulle sue montagne. > Rutas en bicicleta de montaña.

Fare dei giri in mountain bike.

Altitud / Altitudine: 50 m. Superficie / Superficie: 6,041 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 196 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 0 km. Distancia a Santander / Distanza da Santander: 29 km. Código Postal / C.A.P.: 39150 Fiestas / Festività: 13 de Junio (Giugno). San Antonio 16 de Agosto (Agosto). San Roque 17 de Agosto (Agosto). San Roquín 11 de Noviembre (Novembre). San Martín

> Visitar la iglesia de San Martín.

Visitare la chiesa di San Martín.

7


CASTANE

arboledas


EDO CASTANEDO Verde Mies

Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontán al Mar y a escasos kilómetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza.

Castanedo, nella parte interna del comune di Ribamontán al Mar e a pochi kilometri dal mare, è un villaggio dedito all’allevamento con vasti campi coltivati, sentieri stretti e case disseminate. Un luogo tranquillo in cui riposare e godersi la natura.

s arroyo


CASTANEDO

Verde Mies Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo, es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.

Castanedo, situato nella zona interna del comune di Ribamontán al Mar, è un piccolo villaggio dedito tradizionalmente all’allevamento che ha imparato ad adattarsi ai tempi nuovi. Con l’introduzione nei suoi allevamenti delle ultime tecnologie sono riusciti a renderli altamente competitivi e redditizi. Così hanno fatto del comune di Ribamontán al Mar, di natura spiccatamente turistica, il maggiore produttore di latte della Cantabria. Il paesaggio di Castanedo è rurale, con ampie praterie che cambiano colore nel corso dell’anno, a seconda delle coltivazioni, e con mucche frisone al pascolo. In questo ambiente tipico da allevamento, è interessante sottolineare la presenza di numerosi silos che, nei pressi delle vecchie stalle, sono parte integrante di un’interessante architettura popolare. Si tratta di vecchi magazzini di forma cilindrica che attualmente, per la conservazione e per utilizzarli in modo diverso, vengono coperti con un tetto.

1.

2.

3. Foto 1. Pastos en el Barrio Vista Alegre. Pascoli nel quartiere di Vista Alegre. Foto 2. Iglesia de San Salvador. Chiesa di San Salvador. Foto 3. Vista del pueblo de Castanedo. Vista di Castanedo.


La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar. Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la Bahía de Santander.

La Chiesa di San Salvador, anticamente luogo di passaggio del Cammino di Santiago verso Puente Agüero, oggi è una semplice struttura di pietra bianca, in cui si conservano due interessanti capitelli romanici, i resti più antichi dell’architettura religiosa del comune di Ribamontán al Mar. Dall’Altura di El Tirado, che si può raggiungere in macchina, si contempla uno splendido panorama delle valli di Trasmiera e della baia di Santander.

cosa fare

que hacer > Senderismo y rutas en bicicleta.

Trekking e percorsi in bicicletta. > Visitar la Iglesia de San Salvador.

Visitare la Chiesa di San Salvador.

Altitud / Altitudine: 30 m. Superficie / Superficie: 3,632 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 250 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 1,5 km. Distancia a Santander / Distanza da Santander: 27 km. Código Postal / C.A.P.: 39150 Fiestas / Festività: 6 de Agosto (Agosto). El Salvador 13 de Diciembre (Dicembre). Santa Lucía

11


GALIZAN

praderas


NO GALIZANO Descanso

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar. Galizano, situato nella parte a nord del comune di Ribamontán al Mar, è una località accogliente in cui il settore turistico sta acquisendo un’importanza crescente. Con le sue splendide spiagge e kilometri di scogliere a picco sul mare, è la destinazione perfetta per coloro che amano il paesaggio marittimo e cercano un luogo in cui riposare.


GALIZANO

Descanso Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico de segunda residencia. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se halla a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.

Galizano, situato a nord del comune di Ribamontán al Mar, tradizionalmente dedito all’allevamento e la cui origine risale all’epoca dei romani, nell’ultimo decennio si è consolidato come cittadina turistica di seconde case. La spiaggia di La Canal, particolarmente bella per le tonalità dorate e rossicce dei suoi scogli, si trova a un kilometro e mezzo dal centro urbano. È una spiaggia tranquilla che con l’alta marea viene ricoperta d’acqua nella parte centrale, e forma una grande piscina poco pericolosa, ideale per il bagno e perfetta per i bambini. Dalla spiaggia fino al belvedere della grotta di Cucabrera, da cui si possono ammirare le scogliere a picco e le spiagge di Langre e Galizano, si trovano vari balconi di pietra, perfettamente tagliati, che non sono altro che antiche cave di arenaria che oggi costituiscono i muri delle chiese, eremi e case tipiche di montagna della regione cantabrica. La spiaggia di Arenillas o Arnillas, come la chiama la gente del luogo, è una caletta che si trova tra la spiaggia Grande di Langre e La Canal di Galizano. Dal fondo roccioso, viene considerato uno degli angoli del comune in cui il mare esercita maggiormente la sua forza.

1.

2.

3. Foto 1. Mirador de la cueva de Cucabrera. Belvedere della grotta di Cucabrera. Foto 2. Playa de Arenillas. Spiaggia di Arenillas. Foto 3. Playa de la Canal. Spiaggia di La Canal.


1 2 3 4 5 6 7 8 9

El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.

Hotel La Vijanera Casa Galizano Posada El Solar Casona Las 5 Calderas Hostal Mª Isabel Apartamentos Playa Galizano Quest Digital Limpiezas Galimar Escuela de Surf la Ola

Nelle giornate limpide, la Collina di San Pantaleón, dove si trova l’omonimo eremo, è uno dei punti migliori per osservare il comprensorio e la zona della Baia, assieme al profilo dei monti della Cordigliera Cantabrica e dei Picos de Europa.

cosa fare

que hacer > Practicar surf y body board.

Praticare il surf e il body board.

Altitud / Altitudine: 20 m. Superficie / Superficie: 9,352 km2.

> Pasear por sus magníficos acantilados.

Nº de habitantes / N. di abitanti: 808

Passeggiare sulle sue splendide scogliere.

Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 1,5 km. Distancia a Santander / Distanza da Santander: 31 km.

> Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera.

Código Postal / C.A.P.: 39160

Contemplare la costa dal belvedere della Grotta di Cucabrera.

15 de Mayo (Maggio). San Isidro

Fiestas / Festività: 27 de Julio (Luglio). San Pantaleón 15 de Agosto (Agosto). Nuestra Señora

> Senderismo por sus montes.

16 de Agosto (Agosto). San Roque

Fare trekking sulle montagne. > Visitar la Iglesia de la Asunción.

Visitare la Chiesa di Asunción. > Asistir a un espectáculo en el Teatro Municipal de Galizano.

Assistere ad un spettacolo nel Teatro Comunale di Galizano.

INFO

SUR

F

Fondo / Sfondo: Arena / Sabbia Mar necesaria / Mare necessario: Medio / Medio Viento óptimo / Vento ottimale: S, E, NE Marea / Marea ottimale: Variable según el fondo / Variabile a seconda del fondo Tamaño ideal / Dimensioni ideali: Metro / Metro Olas / Onde: Variables según los fondos / Variabili a seconda dei fondi Nivel requerido / Livello richiesto: Medio / Intermediate

15


LANGRE

belleza


LANGRE Mar

Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de los más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza. Langre è una piccola località, modello di sviluppo turistico sostenibile, in uno dei posti più belli di tutta la costa Cantabrica. Le pareti scoscese delle scogliere, le sue due splendide spiagge chiamate La Grande e La Pequeña, il famoso Pico de Langre e il selvaggio mare Cantabrico, creano un paesaggio che colpisce per la sua natura e conquista per la sua bellezza.


LANGRE

Mar Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda dividida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año. Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores.

Langre, con una popolazione che supera appena il centinaio di abitanti, è una delle poche località costiere che, sfuggita allo sviluppo urbanistico, mantiene praticamente intatto un patrimonio paesaggistico di enorme bellezza, ed è nota per una delle spiagge più belle di tutto il litorale della Cantabria. La spiaggia di Langre, a forma di mezzaluna e affiancata da una scogliera di più di venticinque metri, è divisa in due da uno sperone roccioso. La Pequeña, a ovest, è una tranquilla caletta dove le onde arrivano ormai deboli poiché protetta dal cosiddetto Pico de Langre, una roccia a forma di sfinge che, per la sua bellezza, è stata scelta dalla rivista National Geographic per una delle sue copertine. La Grande, lunga circa un kilometro, è stata una delle prime spiagge nudiste della regione. Battuta dalle forti onde del mare, è frequentata dagli amanti del surf per tutto l’anno. Seguendo la linea della costa verso Loredo, ai piedi delle scogliere, si trovano le piscine naturali di Llaranza. Nonostante siano di difficile accesso, si possono raggiungere seguendo i sentieri tracciati dai pescatori.

1.

2.

3. Foto 1. Playa Pequeña de Langre. Spiaggia di La Pequeña a Langre. Foto 2. Las piscinas de Llaranza. Piscine naturali di Llaranza. Foto 3. Playas de Langre. Spiagge di Langre.


1 2 3 4 5 6 7 8

En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.

Posada Costa Trasmiera Posada Playa de Langre Posada de Langre - Spa Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima Pensión Tierra y Mar Liquid Surf House La Venta Vieja de Langre Hotel El Ribero de Langre

9 Apartamentos Estrella del Alemar 10 Langre Surf School

Nel paese, vicino alla Chiesa di San Félix del XVII secolo, si trova un monumento, opera dello scultore cantabro Jesús Otero, dedicato a una persona del luogo che ha perso la vita assieme a venti marinai in seguito all’affondamento della nave mercantile Elorrio, di fronte alle coste di questa bellissima località.

cosa fare

que hacer

Altitud / Altitudine: 45 m. Superficie / Superficie: 2,411 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 129 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 7,5 km Distancia a Santander / Distanza da Santander: 25 km Código Postal / C.A.P.: 39160 Fiestas / Festività: 1 de Agosto (Agosto). San Félix

> Practicar surf y body board.

Praticare surf e body board. > Pasear por sus hermosos acantilados.

Passeggiare sulle sue splendide scogliere. > Montar a caballo por prados y mieses.

Passeggiare a cavallo tra le praterie e le messi. > Disfrutar de sus maravillosas playas.

Godersi le sue meravigliose spiagge. INFO

SUR

F

Fondo / Sfondo: Arena / Sabbia Mar necesaria / Mare necessario: Medio / Medio Viento óptimo / Vento ottimale: S, SO, E Marea / Marea: Subiendo / Quando sale Tamaño ideal / Dimensioni ideali: Metro / Metro Olas / Onde: Variables / Variabili Nivel requerido / Livello richiesto: Bajo / Basso

19


LOREDO

naturalez


za

LOREDO Naturaleza

Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas. Loredo, località di spicco della costa orientale della Cantabria, offre l’opportunità di godersi uno splendido ambiente naturale con una delle spiagge più ampie e belle della regione. Offre al visitatore, nel periodo estivo, numerosi eventi tra cui il suo tradizionale Derby equestre e la festa patronale della Virgen de Latas.


LOREDO

Naturaleza Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de cincuenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una competición a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.

Loredo è una piccola località costiera a cui si arriva dalla strada regionale che unisce Somo e Santoña e possiede una delle spiagge più visitate e ammirate della regione. Meno affollata delle spiagge di Somo, quella di Loredo, dalla sabbia fine e dall’acqua cristallina, ha una lunghezza di un kilometro e mezzo. Qui si tiene tradizionalmente da più di cinquant’anni, tutte le estati, il popolare Derby. Questa gara, nata come una corsa di cavalli e asini per dare maggiore vitalità alla festa patronale, è diventata sempre più famosa, anno dopo anno, sino ad acquisire il livello di una competizione a cui partecipano i più prestigiosi cavalli e fantini nazionali e internazionali, e oggigiorno è uno degli eventi turistici più importanti della zona. A nord, Los Tranquilos, e una spiaggia piccola e tranquilla, protetta dalle onde, perfetta per fare il bagno, per imparare le attività subacquee e per la pratica del SUP (Stand up paddle surfing), attualmente molto di moda. Con l’alta marea vi si può accedere dal belvedere che si trova di fronte all’isola di Santa Marina, un luogo da cui godersi splendidi panorami delle spiagge di Somo e della baia di Santander.

1.

2.

3. Foto 1. Playa de Los Tranquilos. Spiaggia di Los Tranquilos. Foto 2. Playa de Loredo. Spiaggia di Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Isola di Santa Marina.


Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas, cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados, hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Hotel Estrella del Alemar Hotel Costamar Pensión Casa Rumor Pensión El Puente Posada La Merced Hostal Casa Serafín Camping Arbolado Camping Derby de Loredo Escuela de Surf Nel Estrada Escuela de Surf La Curva Loredo Surf School Escuela de Surf La Isla Santa Marina 13 Kuntiki Ecosurfshop 14 Catalpas Centro de jardinería

Vicino al centro storico di Loredo, e in co-proprietà con Somo, si trova il Santuario, dedicato a Nuestra Señora de Latas, la cui festività cade, come molte altre della regione, l’8 Settembre. Gli atti religiosi e gli eventi festivi sono numerosi e svariati; spicca la processione marittima nella baia che si celebra la domenica precedente alla festa.

cosa fare

que hacer > Praticar surf, body board, stand up paddle surf.

Altitud / Altitudine: 20 m Superficie / Superficie: 2,380 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 719 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal Municipio: 6,5 km Distancia a Santander / Distanza da Santander: 23 km Código Postal / C.A.P.: 39160 Fiestas / Festività: 9 de Febrero (Febbraio). Santa Polonia 8 de Septiembre (Settembre). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (Settembre). Latucas

Praticare surf, body board, stand up paddle surfing. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina.

Svolgere attività subacquee nei pressi dell’Isola di Santa Marina. > Pasear por la playa.

Passeggiare lungo la spiaggia. > Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas.

Visitare il Santuario di Nuestra Señora de Latas. > Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes.

Degustare la cucina regionale nei suoi ristoranti.

INFO

SUR

F

Fondo / Sfondo: Arena / Sabbia Mar necesaria / Mare necessario: Medio / Medio Viento óptimo / Direzione del vento ottimale: S, SE, E Marea / Marea: Variable según el fondo / Variabile a seconda del fondo Tamaño ideal / Dimensioni ideali: Metro / Metro Olas / Onde: Variables / Variabili Nivel requerido / Livello richiesto: Bajo / Basso

23


SOMO

playas


SOMO Playas

Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural, cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf. Somo, nel bel mezzo della baia di Santander e con un enorme fascino naturale, attira ogni anno migliaia di visitatori per le sue grandi e meravigliose spiagge di sabbia sottile bagnate dal Mare Cantabrico, dove possono godere di un vivace ambiente marittimo che invita a realizzare molteplici attività, tra cui spicca il surf.


SOMO

Playas Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria, la playa de Las Quebrantas y El Puntal, constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.

Somo, a ovest del municipio di Ribamontán al Mar, per la sua vicinanza al capoluogo regionale e i suoi kilometri di spiagge, è diventata una delle principali mete turistiche della Cantabria. Già negli anni sessanta, la gente di Santander e di Madrid sceglieva questa splendida località come luogo di villeggiatura nel periodo festivo. Oggi arrivano visitatori da ogni parte, attirati dallo spazio naturale che spicca per il suo paesaggio e offre l’opportunità di svolgere molteplici attività all’aria aperta. Somo possiede alcune delle spiagge più grandi della Cantabria, come Las Quebrantas ed El Puntal, con i loro 4 km di sabbia dorata sottile che proteggono la baia dalle forti ondate del mare Cantabrico. Alla spiaggia di Las Quebrantas, in mare aperto, si arriva direttamente dal lungomare, ed è il luogo perfetto per iniziare a praticare il surf. In estate si svolgono vivaci competizioni in diverse modalità di questo sport. Quando c’è la bassa marea rimane allo scoperto il relitto di una barca varata più di trent’anni fa.

1.

2.

3. Foto 1. Playa de Somo. Spiaggia di Somo. Foto 2. Práctica de surf en la playa de Somo. Pratica del surf nella spiaggia di Somo. Foto 3. Vista de la isla de Mouro. Vista dell’isola di Mouro.


1 2 3 4 5

La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.

6 7 8 9 10 11 12 13 14

Hotel Alemar Hotel El Encinar Hotel El Pinar Hotel Las Dunas Hotel Mevemar Hotel Torres de Somo Hotel Bemon Playa Posada Casa Aurelio Posada Mies de Villa Posada de Somo Posada El Cuadrante Posada La Llosa Posada Villa María La Casa del Surf

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Casa Sueños Hostal La Concha Hostal Meve Hostería de Somo Latas Surf House Apartamentos Dos Robles Apartamentos La Hacienda de Arna Apartamentos Santa Marina I Apartamentos Santa Marina II Casa-apartamentos Tamaria Apartamenos El Lagar Albergue - Surf to Live House Apartamentos Residencial Costa de Somo Apartamentos Nautilus

29 30 31 32 33 34

Camping Latas Escuela Cántabra de Surf Escuela de Surf Sunset Northwind Escuela de KITE - Surf y SUP Latas Surf School El Pajar de Somo - Decoración

SOMO

La spiaggia di El Puntal, luogo ideale per gli amanti della tranquillità, è una striscia di sabbia a cui si può accedere in barca partendo da Santander. La fine della spiaggia, di fronte alla spiaggia di Los Peligros, di Santander, è stata chiamata Punta Rabiosa, un punto ideale da cui fotografare la città, a soli 700 metri di distanza.

cosa fare

que hacer

Altitud / Altitudine: 20 m Superficie / Superficie: 5,364 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 1.701 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal municipio: 7,5 km Distancia a Santander / Distanza da Santander: 21 km Código Postal / C.A.P.: 39140 Fiestas / Festività: 10 de Mayo (Maggio). San Ibón 8 de Septiembre (Settembre). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (Settembre). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf y kite surf.

Praticare surf, body board, stand up paddle surf, kite surf. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas.

Fare una gita in canoa lungo la Ria di Cubas. > Pasear por su kilométrica playa.

Passeggiare lungo la sua spiaggia chilometrica. > Ir de tapas por sus bares.

Assaggiare le “Tapas” nei suoi bar. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes.

Degustare i frutti di mare in uno qualsiasi dei suoi ristoranti.

INFO

SUR

> Visitar el Centro de Surf de Somo y ver la exposición de la Historia del Surf en Cantabria.

Visitare il Centro di Surf di Somo e vedere l’esposizione del museo della Storia del Surf in Cantabria.

F

Fondo / Sfondo: Arena / Sappia Mar necesaria / Mare necessario: Medio / Medio Viento óptimo / Vento ottimale: S, SE, E, NE Marea / Marea: Variable según el fondo / Variabile a seconda del fondo Tamaño ideal / Dimensioni ideali: Metro hasta dos metros / Da un metro a due metri Olas / Onde: Izquierdas y derechas variables / Da sinistra e da destra variabili Nivel requerido / Livello richiesto: Bajo - Medio / Basso - Medio

27


SUESA

templos


SUESA Monumental

Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre. Suesa, a pochi kilometri dalle spiagge di Somo e Loredo, è un paesino tranquillo con grandi case tipiche e una splendida piazza che conserva ancora l’atmosfera dei tempi passati. Nei pressi della foce del fiume Miera è un luogo ideale per contemplare la natura e godere della stessa svolgendo molteplici attività all’aria aperta.


SUESA

Monumental El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del S. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los S. XVII y S. XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.

1.

Suesa si trova a fianco alla ria di Cubas. Si tratta di un estuario in cui si mescolano le acque dolci del fiume Miera e quelle salate del mare Cantabrico. Questa è una delle zone di maggiore interesse ecologico del municipio di Ribamontán al Mar. La ria è perfetta per fare delle escursioni in canoa e praticare il SUP (stand up paddle surf), sfruttando i movimenti dell’alta e della bassa marea. Lungo il percorso si può osservare il Convento di Clausura delle Trinitarie, del XVII secolo e, tra le spiagge di sabbia e i canneti, molti uccelli tra cui spiccano per la loro bellezza l’airone cenerino e i cigni. Nel centro del paese, dominato dalla Chiesa di Santa Eulalia, si trovano degli interessanti esempi dell’architettura del XVII e XVIII secolo della Cantabria. Due grandi case tipiche, quelle di Cubas e di Presmanes, spiccano per i loro stemmi barocchi e il buono stato di conservazione. Sul muro della casa dei Presmanes è ancora presente la meridiana barocca più decorata mai trovata in Cantabria.

2.

3. Foto 1. Vista del pueblo de Suesa. Vista di Suesa. Foto 2. Ría de Cubas. Ria di Cubas. Foto 3. Subida a El Tirado. Salita a El Tirado.


En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.

Sul punto più elevato, al confine con il paese di Cubas, si trova l’Eremo di Tes, cappella dell’ormai scomparso ospedale per lebbrosi di San Lázaro. Da questa collina si può osservare un bel panorama del municipio di Ribamontán al Mar.

cosa fare

que hacer > Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas.

Praticare Stand up paddle surf nella Ria di Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas.

Fare una gita in canoa nella Ria di Cubas. > Excursiones a Caballo.

Passeggiate a cavallo.

Altitud / Altitudine: 15 m Superficie / Superficie: 4,572 km2 Nº de habitantes / N. di abitanti: 550 Distancia al Ayuntamiento / Distanza dal municipio: 3 km. Distancia a Santander / Distanza da Santander: 23 km. Código Postal / C.A.P.: 39150 Fiestas / Festività: 16 de Julio (Luglio). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (Settembre). San Miguel 11 de Diciembre (Dicembre). Santa Eulalia

> Visitar la Iglesia de Santa Eulalia.

Visitare la Chiesa di Santa Eulalia.

31


La gastronomía de Ribamontán al Mar es una de sus señas de identidad, algo que el visitante no debe perderse. Gracias a su excelente ubicación, entre la mar y las praderías, este municipio ofrece al buen comensal el privilegio de degustar productos frescos y naturales. La amplia oferta de establecimientos de hostelería del municipio dan la posibilidad de disfrutar de multitud de recetas diferentes que tienen en la calidad y la tradición su denominador común. La gastronomia di Ribamontán al Mar è uno dei simboli della sua identità, qualcosa che il visitatore deve conoscere. Grazie alla sua eccellente posizione, tra il mare e le praterie, questo comune offre al commensale il privilegio di poter degustare prodotti freschi e naturali. La vasta scelta di strutture alberghiere nel comune, offre la possibilità di godere di una grande quantità di ricette differenti che hanno la qualità e la tradizione come denominatore comune.

El mar Cantábrico es la mejor de las despensas de Ribamontán al Mar. En las mesas de los restaurantes nunca falta una buena selección de pescados capturados diariamente por pequeñas embarcaciones o pescadores de caña. Suelen servirse a la plancha generalmente para degustar toda su frescura, pero los menús de los establecimientos hosteleros también suelen ofrecer variedades al horno y a la cazuela, al estilo de algunas de las recetas marineras más tradicionales, como la merluza en salsa verde o los maganos encebollados. La parrillada de pescado es una de las elecciones más populares: lubinas, cabrachos, bocartes y sardinas. Estas últimas, asadas, son un plato exquisito que también puede pedirse a parte. Las rabas de calamar son otro de los platos que uno debe probar, un bocado típico que aquí alcanza cotas inigualables. Los mariscos en Ribamontán al Mar merecen un capítulo a parte. Multitud de restaurantes del municipio poseen vivero propio y ofrecen la posibilidad a los clientes de elegir su propia pieza. Il mare Cantabrico è una delle migliori riserve di Ribamontán al Mar. Nelle tavole dei ristoranti non manca mai un bell’assortimento di pesce pescato ogni giorno da piccole barche o pescatori. Generalmente vengono serviti alla piastra per degustare tutta la loro freschezza, ma i menù delle strutture alberghiere offrono anche varietà al forno o in padella, secondo lo stile di alcune ricette marinare più tradizionali, come il merluzzo in salsa verde o i calamari serviti in un letto di cipolle. La grigliata di pesce è una delle scelte più frequenti: branzini, scorpene, alacce e sardine. Queste ultime, arrostite, sono un piatto squisito che si può anche ordinare a parte. I calamari fritti sono un altro dei piatti che si devono assaggiare, una ricetta tipica che qui raggiunge un livello ineguagliabile. I frutti di mare a Ribamontán al Mar meritano un capitolo a parte. Un gran numero di ristoranti del comune possiede un acquario con frutti di mare e crostacei vivi e offre ai clienti la possibilità di scegliere quello che mangeranno.


No se puede abandonar esta zona sin probar las excelentes almejas a la cazuela. Tampoco los percebes. Aquí, estos crustáceos gozan de merecida fama, gracias al hecho de haberse criado en las agitadas aguas del Cantábrico, ricas en fitoplancton y rocas.... Lo mismo ocurre con los centollos, las nécoras y las cigalas, que pueden pedirse cocidos o a la plancha. Los bogavantes son otro bocado exquisito, aderezados sólo con sal y limón, pero sublimes en arroz caldoso, otra de las especialidades del municipio. Los más carnívoros también tienen opciones. Ribamontán al Mar es, además de marinero, eminentemente ganadero. El vacuno es la carne por excelencia de toda Cantabria y este municipio no es una excepción en la oferta de este tipo de carne en todas sus variedades, como por ejemplo las carrilleras, el solomillo, el entrecot con salsa de queso... Non si può lasciare questa zona senza assaggiare le eccellenti conchiglie in casseruola. Neppure le lepadi. Qui, questi crostacei godono di una meritata reputazione, grazie al fatto di essere cresciuti nelle agitate acque del Cantabrico, ricche di fitoplancton e rocce. Succede lo stesso con le granseole, con i granchi e con gli scampi, che possono essere ordinati cotti o alla piastra. Gli astici sono un altro fra i piatti squisiti, conditi solo con sale e limone, ma sublimi con il riso in brodo, altra specialità del comune. Anche i più carnivori hanno delle opzioni. Ribamontán al Mar, oltre a marinaio, è un egregio allevatore. Il bovino è la carne per eccellenza di tutta la Cantabria e questo comune non è da meno; offre questo tipo di carne in tutte le sue varietà, come per esempio la mascella, il filetto, la costata con salsa di formaggio… Pero donde más puede apreciarse la vocación ganadera de este municipio es en los productos derivados de la leche, que son en líneas generales una de las especialidades más reconocidas de la gastronomía de toda Cantabria. Aquí, Galizano y Suesa criaron fama en la producción de quesos y mantequilla, que exportaban desde el que hoy es uno de los municipios de la región con mayor cuota láctea. Otra de las características compartidas por la gastronomía local y la del resto de Cantabria es la buena calidad hortofrutícola. De sus árboles se recolectan productos de los que se derivan excelentes mermeladas para combinar con la gran variedad de quesos y postres caseros de los establecimientos del municipio. Un maridaje perfecto para llevarse de Ribamontán al Mar un buen sabor de boca. Ma sono i prodotti derivati dal latte quelli che permettono di apprezzare di più la vocazione di un comune di allevamenti bovini. Sono questi, una delle specialità più rinomate della gastronomia di tutta la Cantabria. Qui, Galizano e Suesa diventarono celebri grazie alla produzione di formaggi e burro, che esportavano da quello che oggi è uno dei comuni con la maggior quota latte della regione. Un’altra caratteristica condivisa dalla gastronomia locale e il resto della Cantabria è la qualità dei prodotti ortofrutticoli. Dai suoi alberi si raccolgono prodotti dai quali derivano eccellenti marmellate da combinare con la gran varietà di formaggi e dolci casarecci delle strutture alberghiere del comune. Un connubio perfetto per portarsi via da Ribamontán al Mar un buon sapore in bocca.

33


sucedio en Ribamontan al Mar

¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido escribiendo su historia? Conoscete la storia di Ribamontán al Mar?

¡CÁMARA Y ACCIÓN!

Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña.

CIAK SI GIRA! Le località facenti parte del Municipio di Ribamontán al Mar sono state utilizzate da diverse società per girare i loro spot pubblicitari, da Iberdrola, con la sua pubblicità dell’anno 2000, in cui TVE1 ci dava il benvenuto al XXI secolo, fino a multinazionali quali Renault (nel 2006) e Audi (nel 2008). Anche il cinema spagnolo ha riscoperto in questo meraviglioso ambiente lo sfondo per le sue scenografie. La prestigiosa e pluripremiata regista cinematografica Pilar Miró ha girato qui il suo film Werter nel 1986, con attori del livello di Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela e Vicky Peña.

LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ

¿Sabías qué, localizado en Somo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.

ANCHE LA STORIA DEL SUO È STATA SCRITTA QUI Sapevate che “Casa Lola”, di Somo, è stato il primo laboratorio di fabbricazione di tavole della Spagna? Fondato da Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia e Raúl Dourdil nel 1973, riuscì a vendere circa un centinaio di tavole della marca Santa Marina, articoli che oggi vengono considerati un’autentica reliquia da tutti gli amanti del surf.

Fabricando una tabla de surf / Fabbricazione di una tavola da surf Surf-board

¡MÚSICA POR FAVOR!

Las playas de Langre suenan a pop español. EL PESCAO, nombre artístico de David Otero, antiguo componente del grupo El Canto del Loco, se ha lanzado en solitario con su disco Nada Lógico. Para el videoclip de su primer single, Castillo de Arena, escogió como escenario la maravillosa Playa Pequeña de Langre. Pero no ha sido él el único artista que ha elegido el municipio de Ribamontán al Mar, recientemente LA SONRISA DE JULIA ha grabado en sus playas y acantilados el videoclip del single de lanzamiento Puedo, de su cuarto disco El hombre que olvidó su nombre.

MUSICA, PER FAVORE!

El Pescao y La Sonrisa de Julia

Le spiagge di Langre suonano al ritmo del pop spagnolo. EL PESCAO, nome d’arte di David Otero, ex componente del gruppo El Canto del Loco, si è lanciato nella carriera in solitario con il disco chiamato Nada Lógico. Per il video del suo primo single, Castillo de Arena, ha scelto come scenario la splendida Playa Pequeña di Langre. Tuttavia non è stato l’unico cantante a scegliere il municipio di Ribamontán al Mar: di recente LA SONRISA DE JULIA ha registrato sulle sue spiagge e scogliere il video del single di lancio Puedo, del suo quarto disco, El hombre que olvidó su nombre.


¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?

Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en un establecimiento hotelero de Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.

REALTÀ, FINZIONE O DELIRIO? Credere o non credere, questo è il dilemma. In base a quanto dice lo scrittore argentino Abel Basti, nel suo libro intitolato “L’Esilio di Hitler”, il Führer non si suicidò, ma scappò dalla Germania accompagnato da Eva Braun e arrivò in Spagna con un sottomarino. Si riposò qualche giorno in un albergo di Somo, prima di continuare il suo viaggio verso l’Argentina.

TOCADO Y HUNDIDO

El escritor argentino Abel Basti / Lo scrittore argentino Abel Basti

Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. En el año 2011 se cumplió el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.

COLPITO E AFFONDATO

Sono numerose le imbarcazioni che, a causa di qualche vento freddo dal Nord-Ovest, delle forti mareggiate o per un guasto meccanico, sono affondate di fronte alla costa del municipio di Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav e Boquerón sono alcune di queste. Nel 2011 ricorreva il 50º anniversario dell’affondamento della nave Elorrio, di fronte alle scogliere di Langre. In questo naufragio persero la vita venti marinai e un abitante della zona che cercò di soccorrere l’equipaggio.

SUBAN A BORDO

Uno de los barcos encallados en la costa del municipio /

Una delle barche incagliate sulla costa del municipio

Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.

A BORDO!

Per gli abitanti di Ribamontán al Mar è normale arrivare a Santander in barca. Già dalla metà del XIX secolo la ditta di vaporetti, La Corconera, creò un servizio regolare di trasporto passeggeri per unire la spiaggia del Puntal di Somo e Santander. Attualmente esiste un servizio di barche che uniscono Santander e Somo, e nei mesi di luglio e agosto il servizio aggiunge anche la linea Santander-Spiaggia del Puntal.

DOS GRANDES DE LAS LETRAS

El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.

La Corconera

DUE FAMOSI SCRITTORI Lo scrittore Federico García Lorca figura tra i visitatori nei registri della ormai scomparsa pensione Villa Matilde a Somo.

Era l’estate del 1932 quando il poeta e drammaturgo della Generazione del ‘27 attraversò la Baia per far visita al suo amico Fernando de los Ríos, ministro della Seconda Repubblica che si era preso qualche giorno di riposo in questa località. Un’altra grande scrittrice, la cantabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel per la Letteratura in tre occasioni, trasse ispirazione per il suo ultimo romanzo “Una novela de amor” nel paese di Loredo, a casa del figlio Luis de la Serna, dove trascorse dei lunghi periodi.

Concha Espina y Federico García Lorca

35


Cantabria: el origen del Surf en Espana Cantabria: l’origine del Surf in Spagna Juan Giribet con su primera tabla (1964). (Foto cedida por J.M. Mecolay).

I primi surf sti A principios de los 60 ya se deslizaban por las olas de El Sardinero dos grupos de cántabros con sus plankis. Por un lado, los nadadores del Frente de Juventudes –Jesús, Manel y Rafa Fiochi, José Manuel Merodio y Carlos Beraza– y, por otro, los submarinistas del Centro de Investigaciones Submarinas (CIS) –Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” y Antonio Sáez “Doc”, entre otros– . En 1963, el santanderino Jesús Fiochi se convierte en el primer surfer español al cabalgar una ola en El Sardinero con su Barland traída de Biarritz. En 1964, inspirado en la tabla de Fiochi, Juan Giribet fabrica la primera tabla de surf mediante el sistema de cuadernas, tabla con la que empiezan a surfear el resto de sus compañeros del CIS. Paralelamente, José Manuel Merodio realizaba, ayudado por Carlos Beraza, sus primeros experimentos para, en 1965, dar forma a la primera tabla de poliestireno, fibra de vidrio y poliéster. Con el descubrimiento de la existencia de la fábrica Barland en Francia, son numerosos los nombres que abandonan el planki para sumarse a esta nueva forma de entender el surf. Già agli inizi degli anni ‘60 si infilavano tra le onde di El Sardinero due gruppi di cantabri muniti di plankis. Da un lato, i nuotatori del Frente de Juventudes –Jesús, Manel e Rafa Fiochi, José Manuel Merodio e Carlos Beraza– e, dall’altro, i subacquei del centro di Ricerche Submarine, tra cui (CIS) Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” e Antonio Sáez “Doc”–Jesús, Manel e Rafa Fiochi, José Manuel Merodio e Carlos Beraza–. Nel 1963, il santanderino Jesús Fiochi diventa il primo surfista spagnolo in grado di cavalcare un’onda nel El Sardinero con la sua Barland portata da Biarritz. Nel 1964, ispirato dalla tavola di Fiochi, Juan Giribet costruisce la prima tavola da surf attraverso un sistema di quinti, tavola con cui il resto dei suoi compagni del CIS cominciò a surfare. Contemporaneamente José Manuel Merodio, con l’aiuto di Carlos Beraza, realizzava i suoi primi esperimenti che, nel 1965, diedero forma alla prima tavola in polistirene, fibra di vetro e poliestere. Con la scoperta dell’esistenza della fabbrica Barland in Francia, numerosi furono gli uomini che lasciarono il planki per integrarsi a questa nuova forma di concepire il surf.


Descubriendo Somo y Loredo Alla scoperta di Somo e Loredo

Los anos 60 y 70 Gli anni '60 e ‘70

Le radici a Ribamontan al Mar

De la mano del Surf Club España (1967), el Surf Club Sardinero (1968) conoce, en el verano del 69, por primera vez la playa de Somo, lo que extendió la posibilidad de coger olas durante todo el año. Hasta entonces, algunos como José Manuel Merodio, Carlos Beraza o Manel Fiochi cruzaban la bahía a bordo de sus tablas. Por su parte, miembros del CIS acostumbraban a acampar en Latas para practicar la pesca submarina y el surf. Es precisamente la fundación de estos clubes la que iniciaría el despegue del surf en Cantabria y, a partir de la cual, los surfistas de Santander se harían asiduos de las olas de Ribamontán al Mar. Tan asiduos que, gran parte de ellos, acabaron asentándose en el municipio.

En la España de los 60 conseguir una tabla de surf resultaba muy complejo. Sin embargo, José Manuel Merodio y Carlos Beraza utilizan la experiencia adquirida durante los últimos años en la fabricación de tablas, para dar forma a la primera marca: MB Surfboards (1968). Por su parte, en el CIS y el Surf Club Sardinero empezaban a fabricar sus propias tablas aprovechando los despellejes de antiguos tablones. En 1973, se establecía en la cuadra de una casa de Loredo (“Casa Lola”) el taller en el que empezarían a fabricarse a mayor escala las primeras tablas de surf españolas: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) y Gerónimo (1977). Muy cerca de allí, en el barrio de Zuñeda, se gestarían las Xpeedin’ (1978-84).

Per mano del Surf Club España (1967), il Surf Club Sardinero (1968) conosce per la prima volta, nell’estate del ‘69, la spiaggia di Somo, aumentando le possibilità di cavalcare le onde durante tutto l’anno. Da allora, alcuni, come José Manuel Merodio, Carlos Beraza o Manel Fiochi, attraversavano la baia a bordo delle loro tavole. Nel frattempo, i membri del CIS si abituavano ad alloggiare a Latas per praticare la pesca subacquea e il surf. È proprio la fondazione di questi club che fece decollare il surf in Cantabria e, da cui, i surfisti di Santander diventarono assidui frequentatori delle onde di Ribamontán al Mar. Tanto assidui che, gran parte di loro, finirono con lo stabilirsi nel comune.

Nella Spagna degli anni ‘60 avere una tavola da surf era davvero difficile. Ma, José Manuel Merodio e Carlos Beraza usano l’esperienza acquisita negli ultimi anni nella fabbricazione di tavole, con lo scopo di creare la prima marca: MB Surfboards (1968). Nel frattempo, nel CIS e nel Surf Club Sardinero, cominciarono a costruire le loro stesse tavole sfruttando i resti di vecchie tavole. Nel 1973 si creava, nella scuderia di una casa di Loredo (“Casa Lola”) un laboratorio in cui avrebbero cominciato a fabbricare, in misura sempre maggiore, le prime tavole da surf spagnole: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) e Gerónimo (1977). Non molto distante da lì, nel quartiere di Zuñeda, avrebbero preso vita le Xpeedin’ (1978-84).

Excursión surfera del CIS a Islares. Antonio Sáez, Meco, Lolis, Diego Caparrós, Juan Giribet y Adolfo Gómez (1966-67). (Foto cedida por J.M. Mecolay).

Los anos 80 y 90

El boom del Surf ng

Gli anni '80 e ‘90

Il boom del surf

Somo 1983. (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

A partir de los años 80 el surf experimenta un boom y adquiere una gran visibilidad. La tradición surfera de Ribamontán al Mar se encuentra plenamente consolidada. Muchos de los pioneros fijarán aquí su residencia definitiva, al mismo tiempo que decenas de jóvenes del municipio se introducen en el surf. Este movimiento, fundamentalmente alrededor de las localidades de Somo y Loredo, marcará para siempre el carácter de Ribamontán al Mar.

Angel Losada “Kankel” (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

Dagli anni ‘80 il surf conosce un boom e ottiene una grande visibilità. La tradizione surfista di Ribamontán al Mar è pienamente consolidata. Molti dei pionieri si stabilizzarono definitivamente qui, nello stesso periodo in cui decine di giovani del comune si iniziarono al surf. Questo movimento, soprattutto nei dintorni delle località di Somo e Loredo, segnerà per sempre il carattere di Ribamontán al Mar.

37


Hablemos de deporte

Competición y vida social

El surf es un deporte que exige una buena condición física y un alto grado de dedicación. Las condiciones del mar determinan la dureza de cada baño, ya que el surfista tiene que abrirse paso entre las corrientes y la propia fuerza de las olas. Quienes lo practican todo el año tienen que luchar además contra el frío, acortando la duración de las sesiones y utilizando trajes de neopreno.

Las competiciones de surf forman parte de la vida social del municipio; fechas señaladas en las que deportistas de todas las procedencias acuden a las playas de Somo y Loredo.

Parliamo di sport

En el surf de competición se valoran tanto la pericia física del surfista como su habilidad para seleccionar y coger las olas más grandes y de mayor calidad. La organización de campeonatos ha sido una constante en las playas de Ribamontán al Mar desde los mismos comienzos de este deporte. Il surf è uno sport che esige una buona condizione fisica e un alto grado di devozione. Le condizioni del mare determinano la rigidezza di ogni bagno, pertanto il surfista deve farsi strada tra le correnti e la forza stessa delle onde. Coloro che lo praticano tutto l’anno devono lottare, inoltre, contro il freddo, riducendo la durata delle esercitazioni e utilizzando costumi di neoprene. Nelle competizioni di surf si valutano tanto la struttura fisica del surfista quanto l’abilità di selezionare e cavalcare le onde più grandi e di miglior qualità. L’organizzazione dei campionati è stata una costante nelle spiagge di Ribamontán al Mar già quando questo sport stava cominciando a muovere i primi passi.

José M.Mecolay, Campeón de España en 1972 (Foto cedida por J.M.Mecolay).

Competizione e vita locale

Es imprescindible destacar la labor realizada por Zalo Campa al frente del Xpeedin’ Surf Club y de la Federación Cántabra de Surf, promoviendo campeonatos, formando técnicos y jueces, y apoyando, durante los años 80 y 90, a numerosos competidores. Pero sobre todo, su aportación más valiosa posiblemente ha sido la de consolidar la zona como referencia del panorama surfero español. Le competizioni di surf fanno parte della vita sociale del comune; date stabilite nelle quali gli sportivi, provenienti da ogni parte del mondo, giungono alle spiagge di Somo e Loredo. Bisogna assolutamente porre in rilievo il lavoro realizzato da Zalo Campa nei confronti del Xpeedin’ Surf Club e della Federazione Cantabra di Surf, promuovendo campionati, istruendo tecnici e giudici, e appoggiando, negli anni ‘80 e ‘90, numerosi concorrenti. Ma il suo contributo più prezioso è stato, soprattutto, quello di avvalorare la zona come punto di riferimento del panorama surfista spagnolo.

Una cultura de la diversión El mismo afán de diversión que el Capitán Cook apreciaba en su primer contacto con el surf en sus comienzos polinesios sigue presente entre los surfistas de hoy en día. Por su sencillez e intensidad, deslizarse sobre las olas permite a miles de personas disfrutar de sensaciones placenteras, en contacto con la naturaleza. En las rompientes, el ritmo lo imponen las mareas, el viento y las marejadas. El éxito del surfista consiste en encontrarse con las olas más adecuadas a sus gustos y capacidad, en el lugar y el momento adecuado. La paciencia y un ritmo de vida relajado y flexible, son característicos del “estilo de vida” surfero. La stessa smania di divertimento che il Capitan Cook cercava nel suo primo contatto con il surf , agli inizi della sua carriera in Polinesia, continua a essere presente nei surfisti dei nostri giorni. Per la sua semplicità e intensità, scivolare tra le onde consente a migliaia di persone di provare sensazioni estremamente piacevoli, a contatto con la natura. In questi frangenti, il ritmo lo decidono le maree, il vento e le burrasche. Il successo del surfista consiste nel trovare le onde che più si adattino ai suoi gusti e alle sue capacità, nel luogo e nel momento opportuni. La pazienza e un ritmo di vita tranquillo e flessibile, sono caratteristiche dello “stile di vita” del surfista.


El factor socio económico Il fattore socio economico

El surf se ha consolidado en Ribamontán al Mar como un factor determinante por su impacto en los sectores comercial y turístico, y también porque decenas de familias han decidido fijar su residencia cerca de las olas. Algunos datos relevantes: · El surf genera 3,3 millones de euros al año en Ribamontán al Mar. · El surf origina 100 puestos de trabajo directos. · El 24% de los turistas llegan atraídos por el surf => 11.576 turistas. · 5.255 alumnos en las escuelas de surf en 2012 => Crece un 5% cada año. · Viajeros internacionales de Ryanair a Santander => El 4% viajan con tablas de surf. · Escuelas de surf en Ribamontán al Mar => 5 escuelas (2009) y 10 escuelas (2013). Il surf si è consolidato a Ribamontán al Mar come un fattore determinante nell’impatto sui settori commerciale e turistico, soprattutto perchè decine di famiglie hanno deciso di stabilirsi vicino alle onde. Qualche dato rilevante: · Il surf procura 3,3 milioni di euro all’anno a Ribamontán al Mar. · Il surf crea 100 posti di lavoro. · Il 24% dei turisti è dovuto all’attrazione per il surf => 11.576 turisti. · 5.255 alunni nelle scuole di surf nel 2012 => Aumenta del 5% ogni anno. · Viaggiatori di tutto il mondo che, con Rynair, arrivano a Santander => Il 4% viaggiano muniti di tavole da surf. · Scuole di surf a Ribamontán al Mar => 5 scuole (2009) e 10 scuole (2013).

Oficina de turismo en el Centro de Surf de Somo.

Sólo chicas Solo donne

Hasta los años 90, el surf contó con una discreta presencia femenina. El municipio de Ribamontán al Mar fue testigo de los comienzos surferos (1969-1970) de la que se convertiría en una de las mujeres más representativas para el deporte cántabro. Co-fundadora del taller y tienda Xpeedin’, Laura Revuelta está considerada como la primera surfera española. Hoy en día, el número y nivel de practicantes femeninas se hace cada vez más relevante hasta el punto de que cuentan con sus propios clubes “sólo chicas” y eventos de gran renombre, como el festival “Surferucas” de Somo. Fino agli anni ‘90, il surf contava una discreta presenza femminile. Il comune di Ribamontán al Mar fu testimone degli inizi da surfista (1969-1970) di colei che sarebbe diventata una delle donne più rappresentative dello sport cantabro. Co-fondatrice del laboratorio e del negozio Xpeedin’, Laura Revuelta è considerata la prima surfista spagnola. El festival “Surferucas” reúne cada verano en Somo a cientos de surferas de toda España. (Foto: Sergio García/Federación Cántabra de Surf).

Oggigiorno il numero e il livello di donne che praticano questo sport aumenta sempre più, fino alla creazione di club riservati a “sole donne” e eventi rinomati, come il festival “Surferucas” di Somo.

39


verano en Ribamontan al Mar estate a

La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo para realizar una gran variedad de actividades. DEPORTIVAS

La playa de Somo es uno de los referentes surfísticos en España que posee más de 7 kilómetros de arena blanca y goza de unas buenas condiciones de olas largas donde se pueden realizar todo tipo de maniobras. Es el lugar idílico para el aprendizaje y la práctica del surf y bodyboard pero también se desarrollan otras actividades relacionadas con otros deportes como rugby, balonmano, triatlón y piragüismo (entre otras). Hay que destacar, durante el mes de Agosto, la celebración de El Derby de Loredo, la competición hípica más antigua e importante del norte de España, con categoría internacional y catalogada como fiesta de interés turístico por la gran expectación que despierta.

CULTURALES

Actuaciones de folklore Internacional-Nacional, proyecciones cinematográficas (ciclo ”cine de verano”), mercado ecológico y pasacalles, forman parte de las actividades culturales que se llevan a cabo en los meses de Julio y Agosto en diferentes localidades del municipio.

FESTIVIDADES

Las fiestas ocupan un lugar destacado entre las tradiciones anuales. Algunas de ellas son puramente religiosas y su resultado es una explosión de color, alegrías populares, danzas, trajes típicos guardados para la ocasión, verbenas... Una tradición que se renueva cada año desde siglos de historia.

La notevole diversità geografica caratterizza una zona straordinariamente attraente dove realizzare una gran varietà di attività. SPORTIVE

La spiaggia di Somo è uno dei punti di riferimento per il surf in Spagna, con i suoi più di 7 kilometri di sabbia bianca e le onde lunghe ideali per poter realizzare ogni genere di manovra. È il luogo idilliaco per l’apprendimento e la pratica del surf e del bodyboard, ma si realizzano anche altre attività di diverso genere sportivo come il rugby, pallamano, triathlon e canoa (tra le altre). Nel mese di Agosto è da sottolineare la celebrazione del Derby di Loredo, la competizione ippica più antica e importante del nord della Spagna, di livello internazionale e catalogata come festa di interesse turistico per la grande aspettativa che genera.

CULTURALI

Spettacoli folcloristici nazionali e internazionali, proiezioni cinematografiche (ciclo “cinema estivo”), mercato ecologico e passacaglia, sono parte delle attività culturali che si realizzano nei mesi di Luglio e Agosto in diverse località del municipio.

FESTE

Le feste occupano un posto di prestigio tra le tradizioni annuali. Alcune di queste sono puramente religiose e sfociano in un’esplosione di colore, allegria popolare, danze, abiti tipici conservati per l’occasione, sagre... Una tradizione che si rinnova ogni anno e con una storia secolare.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

L’assessorato si riserva il diritto di modificare le date, gli orari e le attività previste.


Curso de cerámica en el taller municipal.

Actividades de verano.

Derby de Loredo, una jornada de carreras reservada exclusivamente a caballos pura sangre inglés, llena de sorpresas y en donde la calidad de los participantes destaca sobremanera.

CURSOS Y CLASES

Cursos semanales de Vela. Cursos de Tenis en el Pabellón Polideportivo de Somo. Cursos de Cerámica. Más información en

el Taller-Escuela de Cerámica Municipal “Barros”, Somo.

Ludoteca de verano, en el C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Clases de Surf. Más información en www.surfatodacosta.es, donde puedes

encontrar todas las escuelas.

CORSI E LEZIONI

Corsi di Vela settimanali. Corsi di Tennis nel Palazzetto dello Sport di Somo. Corsi di Ceramica. Ulteriori informazioni presso il LaboratorioScuola di Ceramica Municipale “Barros” di Somo. Campo estivo, presso la scuola di Nuestra Señora de Latas. Lezioni di Surf. Ulteriori informazioni in www.surfatodacosta.es, dove potrete trovare tutte le scuole.

MÁS INFORMACIÓN:

AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Teléfonos y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 CENTRO DE SURF DE SOMO/ CENTRO DI SURF DI SOMO. C/ Las Quebrantas 14, 39140 (Somo) Teléfono: / Telefono: 942 51 05 49 Horario de atención al público: lunes a viernes, de 16 a 20 horas sábados, de 10 a 14 horas Orario di apertura al pubblico: dal lunedì al venerdì, dalle ore 16 alle ore 20, sabato, dalle ore 10 alle ore 14. OFICINA DE TURISMO. Teléfono: 942 510 600 Abierto en Semana Santa y del 1 de Julio al 15 de Septiembre.

ULTERIORI INFORMAZIONI:

COMUNE DI RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telefono e Fax: 942 505 254 / 942 505 267 UFFICIO TURISTICO. Telefono: 942 510 600 Aperto durante il periodo Pasquale e dal 1 Luglio al 15 Settembre.

41


SURF: COMPETICIONES, ACTIVIDADES Y CURSOS MARZO

ACTIVIDADES

ObsessionA2 fussion 2013. 23 de marzo en Somo y en Alto Campoo. Limpieza de playas - Surfrider Foundation. 23 de marzo en Somo, Loredo

y Langre.

ABRIL ACTIVIDADES

Circuito escolar. 6 de abril en Somo. CURSOS

Curso de Monitor de Surf Nivel 2. Lugar: Centro de Surf de Somo.

MAYO ACTIVIDADES

Encuentro interfederativo Cantabria vs Asturias. 11 de mayo en Somo. Circuito escolar. 12 de mayo en Somo. Semana del SUP. 25 y 26 de mayo en Somo. CURSOS

Curso de Monitor de Surf Nivel 2. Lugar: Centro de Surf de Somo.

JUNIO

COMPETICIONES

III Campeonato de Skate de Somo. 22 de junio. Organiza: Life Skate Park.

JULIO

COMPETICIONES

VI Festival surferucas. 6 y 7 de julio en Somo. ACTIVIDADES

Pequesurf. Del 8 al 12 de julio. Del 15 al 19 de julio. Del 22 al 26 de julio. Del 29 de julio al 2 de agosto en Somo.

AGOSTO

ACTIVIDADES

IV Feria del Stock. 24 y 25 de agosto en Somo.

SEPTIEMBRE COMPETICIONES

XV Open Escuela Cántabra de Surf. 1 de septiembre en Somo.

OCTUBRE

COMPETICIONES

VI Festival Kneeboard Cantabria. 5 y 6 de octubre en Somo. Campeonato de España SUP. Del 18 al 20 de octubre en Somo.

NOVIEMBRE COMPETICIONES

Campeonato regional. 2 y 3 de noviembre en Somo y en El Sardinero.

ACTIVIDADES

Circuito escolar. 22 de junio en Somo. CURSOS

Curso de Verano de Surf de la Universidad de Cantabria. Del 24 al 28 de junio. Lugar: Centro de Surf de Somo.

estate a verano en Ribamontan al Mar


COMPETIZIONI, EVENTI E CORSI MARZO

LUGLIO

EVENTI

COMPETIZIONI

ObsessionA2 fussion 2013. 23 marzo a Somo e a Alto Campoo. Pulizia della spiaggia - Surfrider Foundation. 23 marzo a Somo, Loredo e Langre.

APRILE EVENTI

Circuito scolastico. 6 aprile a Somo. VQS Anchoafish Surf Series. Award: material. CORSI

Corso per Istruttori di Surf Livello 2. Luogo: Centro di Surf di Somo. .

MAGGIO EVENTI

Incontro Interfederazione Cantabria vs Asturias. 11 maggio a Somo. Circuito scolastico. 12 maggio a Somo. Settimana del SUP. 25 e 26 maggio a Somo. CORSI

Corso per Istruttori di Surf Livello 2. Luogo: Centro di Surf di Somo.

GIUGNO

COMPETIZIONI

III Campionato di Skate di Somo. 22 giugno. Organizzato da: Life Skate Park

VI Festival surferucas. 6 e 7 luglio a Somo. EVENTI

Pequesurf. Dal 8 al 12 luglio. Dal 15 al 19 luglio. Dal 22 al 26 luglio. Dal 29 luglio al 2 agosto a Somo.

AGOSTO EVENTI

IV Fiera dello Stock. 24 e 25 agosto a Somo.

SETTEMBRE COMPETIZIONI

XV Open Scuola Cantabria di Surf. 1 settembre a Somo.

OTTOBRE COMPETIZIONI

VI Festival Kneeboard Cantabria. 5 e 6 ottobre a Somo. Campionato Spagnolo di SUP. Dal 18 al 20 ottobre a Somo.

NOVEMBRE COMPETIZIONI

Campionato regionale. 2 e 3 novembre a Somo e a El Sardinero.

EVENTI

Circuito scolastico. 22 giugno a Somo. CORSI

Corso di Estate di Surf dell’Università di Cantabria.

Dal 24 al 28 giugno. Luogo: Centro di Surf di Somo..

Actividades programadas surf, bodyboard, sup, kitesurf y windsurf.

Attività programmate di surf, bodyboard, sup, kitesurf and windsurf. L’assessorato si riserva il diritto di modificare le date, gli orari e le attività previste.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

Foto: Yolanda Mora.

43


Ribamontán al Mar ofrece un turismo que va más allá del consabido ‘sol y playa’. Si algo distingue a este municipio es su oferta de actividades, íntimamente relacionadas con la naturaleza. Las sendas, la gastronomía y los monumentos creados por el hombre se dan la mano y configuran una serie de imprescindibles para todos los gustos que no hay que perderse: Ribamontán al Mar offre un turismo che va oltre al solito ‘sole e spiaggia’. Se c’è qualcosa che contraddistingue questo comune è l’offerta delle sue attività, strettamente correlate alla natura. I sentieri, la gastronomia e i monumenti creati per l’uomo si fondono e danno vita a una serie di elementi irrinunciabili in grado di soddisfare tutti i gusti:

Practicar Praticare

Surf

Surf

Saborear el

Cantábrico Assaporare il

Cantabrico

Para conocer el comportamiento del mar, superarte físicamente y disfrutar la sensación única de cabalgar una ola.

Y sorprenderte cada día con una variedad diferente de pescados y mariscos repletos de frescura y sabor.

Per conoscere il comportamento del mare, superarti fisicamente e provare la sensazione unica di cavalcare un’onda.

Sorprenderti ogni giorno con una varietà differente di pesci e frutti di mare freschi e ricchi di sapore.

Disfrutar de

un paseo en bici Godersi una

Visitar la exposición de La Historia del

Surf en Somo

passeggiata in bicicletta

Visitare la mostra della Storia del surf a Somo

Combinando deporte con las bellas vistas de la senda entre Somo y Galizano, un recorrido de 6 kilómetros que está perfectamente señalizado.

Para empaparse de 50 años de cultura surfera y descubrir cómo este deporte llegó a Ribamontán y se expandió desde aquí al resto del país.

Conciliando lo sport con le belle viste dei sentieri tra Somo e Galizano, un percorso di 6 chilometri perfettamente segnalato.

Per interiorizzare i 50 anni di cultura del surf e scoprire come questo sport arrivò a Ribamontán e si diffuse nel resto della Spagna. Visita la exposición en el Centro de Surf de Somo Visita la mostra nel Centro di Surf di Somo.


Un paseo por

El Puntal

Una passeggiata attraverso

il Puntal

Para admirar las espectaculares vistas de Santander, respirar hondo y empaparse de la brisa del Cantábrico. Per ammirare le spettacolari viste di Santander, respirare a fondo e lasciarsi pervadere dalla brezza del Cantabrico.

Una puesta

de sol

Il tramonto

del Sole

Para detenerse a pensar en uno mismo y sentirse afortunado por disfrutar de un espectáculo de color único. Per soffermarsi a pensare a se stessi e sentirsi fortunati di poter assistere ad uno spettacolo di colori impagabile.

Recorrer los

acantilados y las praderas Ripercorrere le

scogliere e le praterie Que se extienden desde la playa de Loredo hasta la de Galizano, en una ruta que discurre al borde de la costa y tiene unas vistas para enmarcar. Che si estendono dalla spiaggia di Loredo fino a quella di Galizano, in una strada che percorre la costa la cui vista è da incorniciare.

Recorrer

La Historia Ripercorrere

la storia

Conociendo el Santuario de Nuestra Señora de Latas, uno de los más antiguos e importantes de la región, y hacer una ruta por las casonas de nobles e industriales que invirtieron en el municipio. Conoscendo il Santuario di Nuestra Señora de Latas, uno dei più antichi e importanti della regione, e camminando tra le case di nobili e industriali che investirono nel comune.

Navegar la

bahía

Attraversare

la Bahía

En alguna de las lanchas que cruzan hasta el Puntal, Santander o realizan alguna excursión por la hermosa Ría de Cubas. Con qualche motoscafo che attraversa il mare fino al Puntal, Santander o che effettua qualche escursione nell’incantevole estuario di Cubas.

Hacer un tramo del

Camino de Santiago

Percorrere un tratto

Cammino de Santiago

Sentirse como uno de los miles de peregrinos que, desde el medievo, realizaron el Camino por su ruta norteña, la que recorre la costa. Sentirsi come uno dei mille pellegrini che, dal medioevo, realizzarono il Cammino passando per la strada situata più a Nord, quella che percorre la costa.

45


Un paraíso

natural cerca de tí

ecoparque Playas vírgenes; calas familiares; Reserva natural de aves. ¡Y mucho más! Un espacio ecológico para recorrer con tranquilidad, saboreando los momentos y disfrutando de los paisajes de la marea en cualquier época del año. Un territorio cultural en el que playas, historia, arte y naturaleza se funden en el paseo, y en el que podrás vivir una intensa experiencia de ocio, cultura, paisaje y gastronomía. ISLA lugar cultural, ISLA de playas de fina arena y aguas cristalinas. MOLINO DE MAREAS DE SANTA OLAJA Observatorio de la Marea Tel. 676 486 111 CENTRO DE TRADICIONES SALVADOR HEDILLA Observatorio de la Memoria Tel. 942 637 915 ( Castillo)

Observatorio del Arte

IGLESIA DE LA ASUNCIÓN Observatorio del Arte Tel. 942 677 096 (Arnuero)

Centro de Tradiciones Salvador Hedilla

ECOPARQUE DE TRASMIERA PREMIO HISPANIA NOSTRA 2012

PREMIO EDEN 2011


Teatro Municipal (Galizano) En sus primeros pasos de vida, el Teatro Municipal de Ribamontán al Mar, ha cosechado continuos éxitos. Teatro, recitales, cine, danza,… han sido algunas de las disciplinas que los espectadores han podido disfrutar durante estos últimos meses. Tanto el compromiso del Ayuntamiento, como el interés de los profesionales del espectáculo y la respuesta de la población, están proyectando al Teatro a ser un referente cultural en la zona oriental de Cantabria. TEATRO COMUNALE (Galizano)

Nei suoi primi anni di vita, il Teatro Comunale Ribamontán al Mar, ha ottenuto numerosi successi. Teatro, recite, cinema, danza,… sono state alcune delle discipline di cui gli spettatori hanno potuto fruire in questi ultimi mesi. Tanto l’accordo del Comune, quanto l’interesse dei professionisti dello spettacolo e la risposta del pubblico, hanno contribuito a far sì che il teatro diventasse un punto di riferimento culturale nella zona orientale della Cantabria.


Estas instalaciones no trabajan sólo en la difusión de espectáculos, otros servicios completan la amplia oferta lúdico y cultural. El edificio es sede de varias agrupaciones municipales: de danzas regionales, coro, música, teatro,… Todas ellas tienen en los espacios habilitados, su sede de ensayo y almacén. El telecentro es otra de las ofertas que se puede encontrar, donde acceso a Internet y formación están orientados para todos los sectores de la población. La sala de exposiciones es el servicio que completa la diversidad de posibilidades que ofrece el centro. Es un lugar diáfano que permite exponer fotografía, cuadros, escultura, además de albergar las características adecuadas para otros lenguajes de exposición más tecnológicos. El futuro del Teatro se muestra lleno de iniciativas y propuestas, recientemente se ha incluido en el circuito “Itinerarte”. Una propuesta de la Dirección General de Cultura cuyo objetivo es dar difusión de los espectáculos profesionales de compañías Cántabras a la vez que fomentar en el público de la región hábitos culturales. Durante los próximos meses se podrán disfrutar espectáculos de La Machina, Hilo Producciones y Escena Miriñaque. Queste strutture non lavorano solo nell’ambito della promozione di spettacoli; altri servizi completano l’amplia offerta ludica e culturale. L’edificio è sede di diversi raggruppamenti comunali, danze regionali, coro, musica, teatro,... negli spazi abilitati, si trovano la sala prove e il magazzino. Il telecentro è un’altra delle possibili offerte, in cui l’accesso a Internet e la formazione sono indirizzati a ogni categoria sociale. La sala delle esposizioni è il servizio che completa la miriade di possibilità che offre il centro. Un luogo che, libero da ogni impedimento, si rivela estremamente adatto all’esposizione di fotografie, quadri, sculture, oltre a prestarsi alle caratteristiche dei linguaggi espositivi più tecnologici. Il futuro del Teatro si prefigura pieno di iniziative e proposte; esso si è recentemente inserito nel circuito “Itinerarte”. Una proposta della Direzione Generale della Cultura il cui obiettivo è quello di far conoscere le esibizioni di compagnie professioniste Cantabre e, al tempo stesso, infondere nel pubblico della regione costumi e usi culturali. Nei prossimi mesi si potrà assistere a spettacoli di La Machina, Hilo Producciones e Escena Miriñaque.

49


El Centro de Surf de Somo es uno de los grandes reclamos surferos de Ribamontán al Mar. Planteado como el primer centro receptor de Surf en España, el edificio se encuentra situado sobre el paseo marítimo de la localidad, a escasos metros de la arena.

Il centro di Surf di Somo è una vera e propria attrazione per i surfisti di Ribamontán al Mar. Prospettato come il primo centro ricettore di surf della Spagna, l’edificio si trova nel lungo mare della località, a pochi metri dalla spiaggia.

Diseñado por los arquitectos Jacobo Gomis y Javier Romero, sus 450 metros cuadrados de extensión ofrecen al visitante un completo repertorio de modernas instalaciones en las que el Surf encuentra un papel protagonista.

Disegnato dagli architetti Jacobo Gomis e Javier Romero, i 450 metri quadrati di estensione offrono al visitatore un completo repertorio di moderni impianti in cui il surf ha un ruolo da protagonista.

Socios, oficina de turismo y exposición permanente

Soci, ufficio turistico ed esposizione permanente.

Inaugurado en julio de 2012, el centro cuenta con amplias zonas comunes que destacan por una gran funcionalidad, como los espacios dedicados a la recepción y oficina de turismo o la sala multiusos, cuya superficie da cobijo a la exposición permanente sobre la “Historia del Surf en Cantabria”, muestra que ha recibido, sólo durante el primer año, más de 6.000 visitas.

Inaugurato nel luglio 2012, il centro dispone di ampie zone comuni che si contraddistinguono per la loro grande funzionalità, come gli spazi dedicati alla reception e all’ufficio turistico o alla sala multiuso, la cui superficie accoglie l’esposizione permanente sulla “Storia del Surf in Cantabria”, mostra che ha ricevuto, solo durante il primo anno, più di 6000 visite.

Vestuarios, taquillas, duchas de agua caliente y almacén de tablas son algunos de los servicios adicionales, asimismo, disponibles y abiertos al uso de socios.

Spogliatoi, armadietti, docce con acqua calda e ripostiglio per tavole, sono alcuni dei servizi aggiuntivi, altrettanto disponibili e aperti all’uso dei soci.

La oferta del centro se completa con una cafetería de 80 metros cuadrados y una extensa dotación de duchas públicas adecuadas para surfistas.

L’offerta del centro è completata da una caffetteria di 80 metri quadrati e un’estesa dotazione di docce pubbliche adatte ai surfisti.


Sede federativa El Centro de Surf de Somo está gestionado de forma compartida por el Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y la Federación Cántabra de Surf, de acuerdo a un convenio municipal de colaboración a través del cual se coordinan tanto instalaciones deportivas, como altas de socios. El centro ejerce, asimismo, de delegación federativa, con lo que la oferta de actividades es muy dinámica y diversa. Son habituales los eventos formativos como la celebración del Curso de Monitor de Surf (nivel 1 y 2) o la programación de charlas, conferencias, proyecciones y ruedas de prensa y presentaciones, actividades que lo convierten en núcleo principal de acogida de los acontecimientos surferos de la zona. Sede federativa Il Centro di Surf di Somo viene gestito dal comune di Ribamontán al Mar e dalla Federazione Cantabra di Surf, in accordo con la convenzione comunale di collaborazione attraverso la quale si coordinano tanto gli impianti quanto l’iscrizione dei soci. Il centro ha anche la funzione di delegazione federativa, perciò l’offerta di eventi è molto dinamica e diversificata. Gli eventi formativi come la celebrazione del Corso per Istruttori di Surf (livelli 1 e 2) o la programmazione di colloqui, conferenze, proiezioni, conferenze stampa e presentazioni sono all’ordine del giorno. Eventi che lo rendono il nucleo principale di accoglimento degli avvenimenti di surf della zona.

Inscripciones y horario El Centro de Surf se encuentra abierto todo el año de 8 de la mañana a 10 de la noche para el uso de socios, horario durante el cual estará permitida la utilización de las instalaciones del módulo norte –zona social con vestuarios, duchas y almacén de tablas– a las que los usuarios registrados podrán acceder libremente a través de un moderno y sofisticado sistema de control de acceso automatizado. El centro, asimismo, dispondrá un horario de atención al público –de lunes a viernes, de 16 a 20 horas, y sábados, de 10 a 14 horas–, ampliable durante los meses de verano, para posibilitar tanto las altas sociales como federativas. El proyecto de desarrollo del Centro de Surf de Somo está enmarcado dentro de las ejecuciones del Plan de Competitividad del Producto Surf que comparten Ministerio de Industria, Energía y Turismo; Consejería de Innovación, Industria, Turismo y Comercio del Gobierno de Cantabria; y el propio Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. La construcción de su flamante skatepark o la aplicación de estrategias de promoción y comercialización turística son algunas de las herramientas recogidas dentro del planteamiento de esta pionera planificación estratégica que tiene como objetivo convertir la zona en un competitivo modelo de destino surfero. Iscrizioni e orari Il centro di Surf è aperto ai soci tutto l’anno dalle 8 di mattina fino alle 10 di sera. Durante quest’orario è permesso l’utilizzo degli impianti del padiglione Nord – zona sociale con gli spogliatoi e il magazzino per tavole – nel quale gli utenti iscritti potranno accedere liberamente attraverso un moderno e sofisticato sistema di controllo d’accesso automatizzato. Il centro avrà un orario di apertura al pubblico – da lunedì a venerdì dalle ore 16 alle ore 20 e sabato, dalle ore 10 alle ore 14 -, prolungabile durante i mesi estivi, per permettere le iscrizioni di nuovi soci e nuovi federati. Il progetto di sviluppo del Centro di Surf di Somo è inscritto all’interno del programma di messa in atto del Piano di Competitività del Prodotto Surf, condiviso tra il Ministero dell’Industria, dell’Energia e del Turismo, il Consiglio comunale di Innovazione, Industria, Turismo e Commercio del Governo di Cantabria e il Comune di Ribamontán al mar. La costruzione del magnifico skatepark o l’adozione di strategie di promozione e commercializzazione turistica, sono alcuni degli strumenti contemplati nell’articolo all’interno dell’impostazione di questa pianificazione strategica pioniera il cui obiettivo è di rendere la zona un modello di destinazione per la pratica del surf.

51


Foto: Jorge López / Skater: Emil Bukovica

Foto: Jorge López / Skater: Alain Saavedra

El skatepark de Somo es otro de los grandes proyectos del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y su plan de competitividad turística. Diseñada y construida por la empresa Zut Skateparks, la pista consta de una superficie aproximada de 600 metros cuadrados en la que, de forma dinámica y precisa, se alternan recorridos de patinaje de carving y street, mezclando líneas y dotando al parque de obstáculos y formas versátiles aptas para skaters principiantes o para satisfacer a los más exigentes y expertos. El módulo principal del skatepark ofrece un bowl o piscina de 1,20 metros de altura con una extensión de 1,60 metros. Múltiples transfers o cambios de bañera lo conectan con el resto del parque que cuenta, también, con un pequeño miniramp que hace las delicias de los más pequeños y de los patinadores menos avanzados. La parte más creativa la conforma el quarter oververt diseñado en forma de ola, el cual le otorga al parque el toque perfecto para su integración en un municipio, el de Ribamontán al Mar, con una marcada tradición surfera. Además de un magnífico punto de encuentro y ocio para la comunidad surfera, desde su inauguración en 2011, el skatepark de Somo se ha convertido en lugar de referencia nacional dentro de la escena skater. Uno de los momentos más esperados de la temporada llega con la celebración del exitoso campeonato de skate organizado por Life Skatepark en la instalación y que, todos los años, atrae a patinadores de todas las edades procedentes de todo el país. Lo skatepark di Somo è un altro dei grandi progetti del comune di Ribamontán al Mar e il suo piano della competitività turistica. Disegnata e costruita dall’azienda Zut Skateparks, la pista consta di una superficie approssimata di 600 metri quadrati nella quale, in modo dinamico e preciso, si alternano i percorsi di pattinaggio di carving e di street, mischiando linee e dotando il parco di ostacoli e forme versatili adatte agli skaters debuttanti e a soddisfare quelli più esigenti ed esperti. Il padiglione principale dello skatepark offre una bowl o piscina di 1,20 metri di altezza con una lunghezza di 1,60 metri. Diverse transfers o transazioni lo collegano al resto del parco che ha anche una miniramp che piace tanto ai più piccoli e ai pattinatori meno abili. La parte più creativa è composta dal quarter oververt, disegnato a forma di onda, che dà al parco quel tocco perfetto indispensabile per la sua integrazione in un municipio di tradizione surfista come quello di Ribamontán al Mar. Oltre al magnifico punto d’incontro e ozio per la comunità dei surfisti, dalla sua inaugurazione nel 2011, lo skatepark di Somo è diventato un luogo di riferimento nazionale della scena skater. Uno dei momenti più attesi della stagione arriva con la celebrazione del campionato di successo organizzato dalla Life Skatepark nella struttura e che tutti gli anni attira pattinatori di tutte le età provenienti da tutto il Paese.

Foto: Jorge López

53


do en un refer i t r e ent onv e e d s a c e t rvic a ofer i h o y s e es s d a o El C om S vid i e entro de Surf d t c sa u s nacional por

Su pasión por el Surf en todas sus modalidades se nota a mil olas de distancia. Pedro Gutiérrez es director técnico de la Federación Cántabra de Surf y el Seleccionador Nacional de SUP (Stand Up Paddle). Pionero desde Cantabria en la organización de actividades formativas y de promoción de este deporte, desde hace unos meses dirige la acción del Centro de Surf de Somo. La sua passione per il surf in tutte le sue sfaccettature si vede a mille onde di distanza. Pedro Gutiérrez è direttore tecnico della Federazione Cantabra di Surf e selezionatore Nazionale di SUP (Stand Up Paddle). Pioniere, a Cantabria, nell’organizzazione di attività formative e nella diffusione di questo sport, da qualche mese dirige l’azione del Centro di Surf di Somo.


El municipio ha apostado fuerte por el Surf ¿qué tiene este deporte para ser tan atractivo? Engancha, tiene algo especial. He practicado varios deportes y no hay ninguno como el Surf, hay que probarlo para entenderlo. La sensación de surfear una ola es única, pura adrenalina. Además, hay cosas más allá del deporte. Practicar Surf transmite valores, por el contacto con la naturaleza y con otras personas, generalmente de culturas diversas. Abre la mente y además es más accesible de lo que la gente piensa. Il comune ha puntato molto sul surf. Cos’ha questo sport per essere diventato così attraente? Ti prende, ha qualcosa di speciale. Ho praticato diversi sport e nessuno è come il surf, bisogna provarlo per capirlo. La sensazione di cavalcare un’onda è unica, pura adrenalina. Per di più, ci sono cose che vanno oltre alla semplice attività fisica. Praticare surf trasmette valori, per il contatto con la natura e con altre persone, di solito di differenti culture. Apre la mente e, inoltre, è più accessibile di quanto la gente pensi.

“He practicado varios deportes y no hay ninguno como el surf. Es adrenalina pura, hay que probarlo” ¿Cuál crees que es el valor diferencial de este municipio para haberse convertido un centro de referencia para la práctica del Surf? Tenemos buen clima, buenas olas, a la gente local implicada..., mejor que aquí en ningún sitio. En Ribamontán al Mar puede practicar Surf cualquiera. Tenemos las instalaciones del Centro de Surf, con duchas de agua caliente y taquillas para guardar las tablas, hay una buena infraestructura hostelera a pie de playa, tiendas, un skatepark y un programa de actividades que no existe en otros lugares. Es complicado reunir todas las cosas que ofrece Ribamontán al Mar. Y además, desde aquí se extendió el Surf al resto de España en los años 60... Quale credi sia il valore aggiunto che ha fatto sì che questo comune diventasse un centro di riferimento per la pratica del surf? C’è un buon clima, belle onde, la gente del posto coinvolta..., meglio qui che in nessun altro posto. A Ribamontán al Mar chiunque può praticare il surf. Ci sono gli impianti del club, con docce con acqua calda e armadietti per custodire le tavole, c’è una buona infrastruttura alberghiera che si affaccia sulla spiaggia, negozi, un skatepark e un programma di attività che non c’è in nessun altro posto. È difficile mettere insieme tutte le cose che offre Ribamontán. E inoltre, da qui il surf si è diffuso nel resto della Spagna negli anni ‘60...

55


Otra de las peculiaridades de la práctica del surf en Ribamontán al Mar es también la modalidad de SUP, de la que tú eres el Seleccionador Nacional ¿qué tiene esta disciplina que la hace tan popular? El Stand Up Paddle (que se practica de pie y con un remo) es al Surf lo que el paddle al tenis. Como puede practicarse con menos esfuerzo físico, hace que te lo pases bien desde el principio. Esta modalidad de Surf está permitiendo llegar al mundo de las olas a gente que no tiene una forma física potente o acceso al mar durante todo el año. Un’altra particolarità della pratica del surf a Ribamontán al Mar è anche la modalità del SUP, di cui sei selezionatore Nazionale. Cos’ha questa disciplina che la rende così popolare?

Aquí, además de un entorno natural favorable, se ha producido la unión de la iniciativa pública con la privada. Eso ha marcado la diferencia. El Centro de Surf de Somo se ha convertido en un referente nacional por sus actividades y oferta de servicios. Desde aquí, mantenemos reuniones bimensuales con las escuelas privadas de Surf y organizamos eventos conjuntos de promoción y de formación, como los campamentos para niños, y actividades relacionadas con el medio ambiente y la cultura surfera. Trabajamos mano a mano para potenciar los puntos fuertes. El Surf puede ayudar a desestacionalizar el turismo que viene a este municipio y que los establecimientos estén abiertos todo el año. Además, hemos trabajado para que todas las escuelas de Ribamontán estén regladas, tengan sus permisos, seguros de responsabilidad civil y monitores formados. La calidad de los profesionales vinculados al Surf es nuestro punto más fuerte. Qui, oltre a un ambiente naturale favorevole, si è realizzata l’unione tra l’iniziativa pubblica e quella privata. Questo ha fatto la differenza. Il Centro di Surf di Somo è diventato un punto di riferimento nazionale per le sue attività e l’offerta dei servizi. Qui organizziamo riunioni bimensili con le scuole private di surf e organizziamo eventi volti contemporaneamente alla promozione e alla formazione, come campeggi per bambini e attività correlate con l’ambiente naturale e la cultura del surf. Lavoriamo insieme per rafforzare i punti forti. Il surf può aiutare a destagionalizzare il turismo di questo comune e a far sì che le strutture restino aperte tutto l’anno. Inoltre, abbiamo lavorato per far in modo che tutte le scuole di Ribamontán si normalizzino, abbiano i permessi necessari, assicurazioni di responsabilità civile e istruttori formati. La qualità dei professionisti legati al surf è il nostro punto forte.

Il Stand Up Paddle (che si pratica in piedi e con un remo) sta al surf come il paddle sta al tennis. Visto che può essere praticato con meno sforzo fisico, fa sì che ci si possa divertire sin dall’inizio. Questa modalità di surf sta permettendo alle persone che non hanno una forma fisica possente o la possibilità di accedere al mare durante tutto l’anno di avvicinarsi al mondo delle onde.

“En Ribamontán al Mar puede practicar surf cualquiera. Tenemos buen clima, buenas olas y a la gente local implicada” ¿Y cómo está siendo recibida en Ribamontán al Mar? Somo, concretamente, es un buen lugar para practicar ambas disciplinas, porque tiene un arenal muy grande con olas muy sencillas, para iniciarse. También contamos con la zona de la ría, que está protegida y es perfecta para practicar SUP. De hecho, aquí se realiza el Campeonato de España por las buenas condiciones que se ofrece para la práctica de este deporte y de aquí, además del seleccionador nacional, tenemos a varios deportistas que compiten a primer nivel, como la subcampeona de España, Bárbara de la Maza. El SUP va abriéndose camino poco a poco y ya se están haciendo los primeros campeonatos del Mundo. En el del año 2012, celebrado en Perú, la Selección Española ha quedado cuarta del Mundo. E come sta venendo accolta a Ribamontán al Mar? Somo, in concreto, è un buon luogo per praticare entrambe le discipline, perché possiede un arenile molto grande con onde molto basse, ideali per cominciare. Contiamo anche sulla zona dell’estuario, che è protetta ed è perfetta per praticare SUP. Infatti, qui, grazie alle buone condizioni che si offrono per la pratica di questo sport, si realizza il Campionato di Spagna e, oltre al selezionatore nazionale, abbiamo diversi sportivi di primo livello che competono, come la Vice campionessa di Spagna, Bárbara de la Maza. Il SUP si sta facendo strada poco a poco e già si stanno facendo i primi campionati del mondo. In quello di quest’anno, svoltosi in Perú, la Selezione spagnola è arrivata quarta nel mondo.


Apodo: / Soprannome: Nene / Nene. Edad: / Età: 35 años / 35 anni. Profesión: / Professione: Director Técnico de la Federación Cántabra de Surf, seleccionador Nacional de SUP y gerente del Centro de Surf de Somo / Direttore Tecnico della Federazione Cantabra di Surf, selezionatore Nazionale di SUP e responsabile del Centro di Surf di Ribamontán al Mar. Formación Académica: / Formazione Accademica: Diplomado en Turismo / Laureato in Turismo. Blog: / Blog: supcantabria.blogspot.com / supcantabria.blogspot.com Hijos: / Figli: El primero lo espero para mayo. Será un niño / Aspetto il primo per maggio. Sará un maschio. Otro deporte: / Altri sport: El padel / paddle. Una canción: / Una canzone: cualquiera de U2 / Qualsiasi canzone degli U2. Una película: / Un fim: ‘Braveheart’ y ‘El gran miércoles’ / “‘Braveheart’ e ‘Un mercoledì da leoni’. Una playa: / Una spiaggia: Somo / Somo. Una playa de fuera de Cantabria: / Una spiaggia fuori Cantabria: Waikiki / Waikiki. Tu mejor ola: / La tua onda migliore: cualquiera de las que he cogido en Santa Marina (Ribamontán al Mar), es una sensación diferente al resto / tutte quelle che ho cavalcato a Santa Marina (Ribamontán al Mar), è una sensazione diversa dal solito. Un lugar para perderte: / Un posto in cui perderti: Australia / Australia. Un proyecto: / Un progetto: que se expanda y se reconozca el Surf / che il surf si diffonda e venga riconosciuto. Un deseo: / Un desiderio: que el Surf llegue a los Juegos Olímpicos, sería un reconocimiento a todo el trabajo que hacemos todas las federaciones y todos los deportistas / che il surf arrivi alle Olimpiadi, sarebbe un riconoscimento per tutto il lavoro che fanno tutte le federazioni e tutti gli sportivi.

47 57


7 Rutas

Entre el Mar y la Mies Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.

La grande diversità geografica caratterizza una zona dalla straordinaria bellezza paesaggistica, con colline, viottoli e sentieri che sboccarono in grandi praterie, zone alberate e spiagge e che quindi offrono la possibilità di fare piacevoli passeggiate e di usufruire di ottimi percorsi circondati da un magnifico ambiente. A contatto diretto con questo ambiente è possibile percorrere una serie di itinerari ecologici appositamente allestiti per conoscere la flora e la fauna del posto e per visitare le zone più singolari di ogni paese. Le piste agricole sono predisposte per passeggiare a piedi, in bicicletta e a cavallo e, d’altro canto, grazie al miglioramento dell’allestimento delle case rurali è stato possibile potenziare un turismo che usufruisce appieno della natura.

7 Itinerari

TRA IL MARE E I CAMPI


Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…

Distancia Dificultad Tiempo Distanza

3 km

Difficoltà

escasa

Tempo

45´

ITINERARIO 1: MONTE DE ARNA Partenza e arrivo: Somo. C/ Travesia de Arna. L’itinerario si snoda costeggiando il monte de Arna. Camminando sulle dune, parallelamente al mare, si godono splendide viste delle spiagge di Somo e di Loredo. In quest’area non c’erano alberi finché il re Alfonso XIII ne ordinò il rimboschimento con pini marittimi allo scopo di abbellire la vista da Santander. Ore vi crescono anche pungitopo, lecci, allori, cisti, spini…

Ruta 2: Los Acantilados Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.

Distancia Dificultad Tiempo Distanza

9 km

Difficoltà

escasa

Tempo

3 h.

ITINERARIO 2: LE SCOGLIERE Partenza: parcheggio della spiaggia di Loredo. Arrivo: spiaggia di Galizano. Questo itinerario si snoda tra splendide scogliere e spiagge. Senza perdere mai di vista il mare, è possibile visitare quasi tutte le spiagge della zona. Si comincia dalla spiaggia di Loredo, si prosegue in quella di Los Tranquilos, quindi le spiagge di Langre, la caletta di Arenillas per finire nella spiaggia di La Canal di Galizano.

59


Distancia Dificultad Tiempo Distanza

9,5 km

Difficoltà

escasa

Tempo

3 h.

Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. ITINERARIO 3: EL RIBERO E LE PRATERIE Partenza: C/ El Ribero a Somo. Arrivo: Chiesa di Castanedo. L’itinerario parte dal poggio di Somo, da cui si può godere della splendida vista panoramica della foce del fiume Miera nella baia di Santander. si prosegue quindi percorrendo stradine rurali fino a raggiungere il paese di Castanedo. Cammin facendo si possono ammirare il convento delle Trinitarie, risalente a metà dell’Ottocento, la chiesetta di Tes a Suesa e la chiesa di San Salvador a Castanedo.

Distancia Dificultad Tiempo Distanza

6 km

Difficoltà

escasa

Tempo

1,30 h.

Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. ITINERARIO 4: ENTREMIESES Partenza: Borgo di Mojante, a Suesa. Arrivo: Chiesetta di Santa Polonia a Loredo. Questo itinerario consente di fare una piacevole passeggiata tra le coltivazioni di trifoglio, loglio e mais che indicano l’importanza dell’allevamento in questa zona. Il percorso si conclude davanti alla chiesetta seicentesca di Santa Polonia, al cui interno sono conservate alcune pitture murali.


Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Alto de El Tirado. La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.

Distancia Dificultad Tiempo Distanza

4,5 km

Difficoltà

media

Tempo

1 h.

ITINERARIO 5: EL TIRADO E CALOBRO Partenza: Chiesetta di San Antonio a Carriazo. Arrivo: El Tirado. L’itinerario inizia di fronte alla chiesetta di San Antonio. Bisogna poi risalire il monte Calobro, procedendo all’ombra degli eucalipti, per godere di una delle più belle viste panoramiche della baia di Santander e dei dintorni. Lungo tutto il percorso si possono osservare querceti ben conservati.

Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano.
 La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.

Distancia Dificultad Tiempo Distanza

6 km

Difficoltà

escasa

Tempo

1,30 h.

ITINERARIO 6: PISTA CICLABILE Partenza: Rotonda di Somo. Arrivo: Rotonda di Galizano. L’itinerario si snoda lungo una pista ciclabile che scorre parallela alla strada regionale. A piedi, in bicicletta o sui pattini, questo percorso rappresenta un modo piacevole di godersi il paesaggio rurale della zona.

Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander.

Distancia Dificultad Tiempo Distanza

6 km

Difficoltà

media

Tempo

2 h.30´

ITINERARIO 7: CUCABRERA Partenza e arrivo: Strada della spiaggia di Galizano. L’itinerario inizia costeggiando la spiaggia La Canal fino a raggiungere la grotta di Cucabrera, per poi arrivare alla chiesetta di San Pantaleón, circondata da eucalipti. Lungo tutto il percorso vi sono numerosi sentieri che conducono ai siti migliori della zona per la pesca di spigole, saraghi e lepadi. Il poggio di San Pantaleón è uno dei posti migliori per ammirare Santander.

61


Mapa de CANTABRIA


63


Les mostramos algunos lugares de interés próximos al municipio de Ribamontán al Mar. Diferentes opciones que pueden complementar su visita a Cantabria. Le most riamo alcuni dei post i d’interesse v icini al comune di Ribamontán al Mar. Diverse scelte che possono completare la sua v isita in Cantabria.

Santillana del Mar 45 km

Cuevas El Castillo y Las Monedas Puente Viesgo 36 km

Cuevas El Soplao Celis 80 km


Santander 24 km 1km Ferry Ecoparque de Trasmiera Isla 13 km

Parque de la Naturaleza de Cabárceno Valle Pisueña 22 km

La Bien Aparecida Ampuero 35 km

65


La PRIMERA RESERVA DE SURF DE ESPAÑA ya es una realidad. A comienzos de 2012, y a propuesta de la Federación Cántabra de Surf, se declaró oficialmente la Reserva de surf de Ribamontán al Mar, por la que se reconoce el carácter excepcional de las rompientes litorales de nuestro municipio y su singular valor como patrimonio y recurso natural, deportivo, socioeconómico y cultural. La Reserva de Surf abarca toda la zona de rompientes de interés para el surf entre las localidades de Somo-Loredo-Langre y Galizano, destacando especialmente la rompiente de grandes olas de la Isla de Santa Marina. Este santuario natural del surf cuenta con una gran variedad y calidad de olas, desde grandes olas de nivel experto, a olas de playa fáciles y seguras, adecuadas para la enseñanza del surf. Además de sus valores naturales, debemos considerar toda una marejada de valores añadidos. Es un lugar de referencia en la historia y cultura del surf en nuestro país. Aquí comenzaron hace más de medio siglo los primeros pioneros, y hoy en día nuestras rompientes acogen campeonatos y eventos de nivel nacional e internacional. Todo ello justifica una adecuada gestión y conservación de lo que constituye, sin duda, un singular patrimonio. La declaración de la figura de Reserva de Surf conlleva el desarrollo de una serie de actuaciones necesarias para favorecer la puesta en valor, difusión y salvaguarda de los valores naturales y la calidad ambiental de dichas rompientes litorales y su entorno costero. Su reconocimiento público pretende garantizar el uso y disfrute de la práctica del surf para las generaciones futuras. Disfrutemos de este espacio natural de singular valor, y contribuyamos a preservarlo con la ayuda de todos.


RISERVA DEL SURF La PRIMA RISERVA DEL SURF DELLA SPAGNA è ormai una realtà. All’inizio del 2012, su proposta della Federazione di Surf della Cantabria, la costa di Ribamontán al Mar è stata ufficialmente dichiarata Riserva del Surf , riconoscendo così il carattere eccezionale dei frangenti del litorale di questa zona e il loro singolare valore quale patrimonio e risorsa naturale, sportiva, socio-economica e culturale. La Riserva del Surf abbraccia tutta la zona dei frangenti ideali per questo sport, lungo la costa tra le località di Somo, Loredo, Langre e Galizano, in cui spiccano particolarmente le grandi onde che si infrangono sull’isola di Santa Marina. In questo santuario naturale del surf c’è una gran varietà di onde, diverse anche per qualità: dalle grandi onde adatte ai più esperti a quelle più facili e sicure, ideali per imparare a fare surf. Oltre a questi valori naturali, occorre ricordarne anche altri molto importanti. Infatti, si tratta di una zona diventata un punto di riferimento per la storia e la cultura del surf in Spagna. Proprio qui più di mezzo secolo fa i primi pionieri hanno cominciato ad affrontare le onde e oggi vi si allestiscono campionati e manifestazioni di livello nazionale e internazionale. Tutto ciò giustifica la conservazione e la gestione adeguata di ciò che indubbiamente rappresenta un patrimonio singolare. La dichiarazione dello stato di Riserva del Surf comporta l’attuazione di una serie di interventi necessari per favorire la valorizzazione, la diffusione e la tutela sia dei valori naturali che della qualità ambientale di questi frangenti, nonché di tutto l’ambiente della costa. Questo riconoscimento pubblico intende garantire alle future generazioni la possibilità di praticare il surf. Possiamo quindi usufruire di questo spazio naturale dal valore singolare e contribuire a conservarlo con l’aiuto di tutti.

67


Alquiler de bicis /

Curso de Vela / Corso di Vela

Noleggio di biciclette

CLUB DE VELA

ESCUELA DE SURF LA CURVA

PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Isabel Gómez

PERSONA DE CONTACTO / Contatto: César

TELÉFONO / Telefono: 942 505 254 / 942 505 267

TELÉFONO / Telefono: 942 509 100 / 626 230 716

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : -

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@escueladesurflacurva.es

WEB: www.ribamontanalmar.com

WEB: www.escueladesurflacurva.es

DIRECCIÓN / Indirizzo: Embarcadero de Somo - Somo´s Pier

DIRECCIÓN / Indirizzo: Urb. Isla Santa Marina, nº1 bajo - c/El Puente , 39160 Loredo

Actividad: Attività:

Precio: Prezzo:

Horario: Orario:

Localización: Ubicazione:

Observaciones: Osservazioni:

Actividad: Attività:

Precio: Prezzo:

Horario: Orario:

Localización: Ubicazione:

Observaciones: Osservazioni:

Curso semanal de Vela Ligera de ½ día Corso di vela di una settimana, mezza giornata.

A consultar Interpellare

De mañana (10-13 h.) y de tarde (15-18 h.) Mattina (h. 10-13) e pomeriggio (h. 15-18 h.)

Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo

Niños a partir de 7 años. Bambini dai 7 anni.

Alquiler de bicicletas de travesía o paseo Noleggio di biciclette da cicloturismo o da città

15 €/día 15 €/giorno

10:30 h a 20:00 h Dalle 10:30 alle 20:00

Escuela de Surf La Curva, en el pueblo de Loredo. Scuola di Surf La Curva, a Loredo

Curso semanal de vela ligera de 1 día Corso di vela di una settimana, giornata completa

A consultar Interpellare

De 10 a 18 h Dalle h. 10 alle 18

Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo

Incluye Comida Pasto compreso

Precios especiales para más de 5 días de alquiler. Recogida de bicicleta en la escuela y devolución en la misma. Prezzi speciali per più di 5 giorni di noleggio. Ritiro della bicicletta nella scuola e deposito nella scuola stessa.

69


Clases de Tenis /

Rutas en Barco /

Lezioni di Tennis

Itinerari en Barca

BAHIA DE SANTANDER ECOTURISMO

PABELLÓN POLIDEPORTIVO MUNICIPAL DE SOMO

PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Carlos Sáinz

PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Ayto. de Ribamontán al Mar

TELÉFONO / Telefono: 942 236 988 - 630 258 513

TELÉFONO / Telefono: 942 50 52 54 - 942 50 52 67

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : carlos@bahiasantander.es

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : cultura@ribamontanalmar.es

WEB: www.bahiasantander.es

WEB: www.ribamontanalmar.es

DIRECCIÓN / Indirizzo: Camilo Alonso Vega, 4 - Santander

DIRECCIÓN / Indirizzo: C / Beatos 6 - Somo

Actividad: Attività:

Precio: Prezzo:

Horario: Orario:

Localización: Ubicazione:

Observaciones: Osservazioni:

Cursos de tenis de 2 semanas Corso di tennis di 2 settimane

A consultar Interpellare

Julio y agosto: de lunes a viernes de 9 a 13 horas Luglio e agosto: da lunedì a venerdì dalle h. 9 alle 13.

Pabellón polideportivo municipal de Somo. Centro sportivo municipale di Somo

Número máximo de 8 jugadores por grupo Los jugadores deberán vestir calzado y ropa deportiva A partir de 5 años Al massimo 8 giocatori per gruppo. I giocatori devono indossare scarpe e indumenti da tennis Bambini: dai 5 anni

Actividad: Attività:

Precio: Prezzo:

Horario: Orario:

Localización: Ubicazione:

Observaciones: Osservazioni:

Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (grupos a partir de 50 pax.) Escursioni ambientali in barca nella Baia di Santander (gruppi composti da 50 pax. e oltre)

10 €/pax 10 €/a testa

Todos los días del año. 1h. y 15 min. cualquier hora. Previa reserva. Tutti i giorni dell’anno. Durata: 1h 15 min. A qualsiasi ora. Previa prenotazione

Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Noleggio di binocoli e di guide di identificazione Guida degli uccelli in omaggio

Rutas ambientales en barco en la Bahía de Santander (particulares) Escursioni ambientali in barca nella Baia di Santander (escursioni private)

35 €/pax 35 €/a testa

Todos los días del año: 2 horas.Cualquier hora. Previa reserva. Tutti i giorni dell’anno. Durata: 2 ore. A qualsiasi ora. Previa prenotazione

Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Noleggio di binocoli e di guide di identificazione. Guida degli uccelli in omaggio

Snorkel + Observación de aves. (grupos reducidos) Snorkeling + Osservazione degli uccelli. (piccoli gruppi)

40 €/pax 40 €/a testa

3 horas. Previa reserva. 3 ore. Previa prenotazione

Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Noleggio di binocoli e di guide di identificazione Guida degli uccelli in omaggio

Itinerarios interpretados a pie + marisqueo (grupos reducidos) Itinerari percorsi a piedi + raccolta frutti di mare (piccoli gruppi)

30 €/pax 30 €/a testa

Todos los días del año. 3 horas. Previa reserva. Tutti i giorni dell’anno. 3 ore. Previa prenotazione

Embarcadero de Somo Imbarcadero di Somo

Préstamo de prismáticos y guías de identificación Regalo de una Guía de Aves Noleggio di binocoli e di guide di identificazione. Guida degli uccelli in omaggio

Rutas en barco. Observación de aves marinas en el Cantábrico. Escursioni in barca. Osservazione degli uccelli marini nel Cantabrico

38 €/pax 38 €/a testa

Otoño 2013 4 horas 9:30 - 13:30 h. Autunno 2013. 4 ore, dalle 9:30 alle 13:30

Embarcadero de Santander Imbarcadero di Santander


Escuela de Kitesurf /

Escuela de ballet /

Scuola di Kite Surf

Scuola di ballet ESCUELA DE BALLET MARÍA ALONSO

NORTHWIND KITE - SURF & SUP

PERSONA DE CONTACTO / Contatto: María Alonso

PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Héctor Pérez

TELÉFONO / Telefono: 696 214 568

TELÉFONO / Telefono: 609 707 294 / 676 011 525 CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@nwkcompany.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : danmaryza@gmail.com

WEB: www.nwkcopany.com

WEB: -

DIRECCIÓN / Indirizzo: c/ Cabo Mayor, 13, local 1-2, 39140 SOMO

DIRECCIÓN / Indirizzo: C / Ría Cubas, 2 - Somo

Actividad: Attività:

Precio: Prezzo:

Horario: Orario:

Localización: Ubicazione:

Observaciones: Osservazioni:

Actividad: Attività:

Precio: Prezzo:

Horario: Orario:

Observaciones: Osservazioni:

Ballet infantil Ballet per bambini

25 € 25 €

De Octubre a Junio 2 dias por semana Da ottobre a giugno. 2 giorni alla settimana

Aula de cultura de Somo Aula di cultura di somo

De 3 a 6 años Dai 3 ai 6 anni

Kitetrainer Kitetrainer

40 € 40 €

2 horas 2 ore

Aprende a volar una cometa de tracción Impara a far volare un aquilone da trazione

Ballet clásico Ballet classico

32 € 32 €

De Octubre a Junio 2 días por semana Da ottobre a giugno. 2 giorni alla settimana

Aula de cultura de Somo Aula di cultura di somo

Examenes de la Royal Academy of Dance Esami della royal academy of dance.

Bautismo de kitesurf Battesimo del kitesurf

115 € 115 €

4 horas 4 ore

Aprende a volar cometas de kitesurf y tracción Impara a far volare un aquilone da kitesurf e da trazione

Curso iniciación Corso d’iniziazione

225 € 225 €

8 horas 8 ore

Tus primeras sensaciones de kitesurf en el agua. El curso más popular. Le tue prime sensazioni con il kitesurf nell’acqua. Il corso più in voga.

Danza Moderna Danza moderna

25 € 25 €

De Octubre a Junio 1 día por semana Da ottobre a giugno. 1 giorno alla settimana

Aula de cultura de Somo Aula di cultura di somo

Todas las edades Tutte le età

Curso iniciación Corso d’iniziazione

335 € 335 €

12 horas 12 ore

Más horas en el agua, más horas de práctica, 100% recomendable. Più ore nell’acqua, più ore di pratica, 100% consigliato

Danza Española Danza spagnola

25 € 25 €

De Octubre a Junio 1 día por semana Da ottobre a giugno. 1 giorno alla settimana

Aula de cultura de Somo Aula di cultura di somo

Todas las edades Tutte le età

Perfeccionamiento Corso di perfezionamento

64 € 64 €

2 horas 2 ore

Progresa y perfecciona. Haz hecho un curso y quieres progresar. Migliora e perfeziona. Hai fatto un corso e vuoi migliorare

Danza Contemporánea Danza contemporanea

25 € 25 €

4 horas 4 ore

Progresa y perfecciona. Haz hecho un curso y quieres progresar. Migliora e perfeziona. Hai fatto un corso e vuoi migliorare

Aula de cultura de Somo Aula di cultura di somo

Todas las edades Tutte le età

Perfeccionamiento Corso di perfezionamento

115 € 115 €

De Octubre a Junio 1 día por semana Da ottobre a giugno. 1 giorno alla settimana

Alquiler de equipos Noleggio di attrezzatture

40 € 40 €

2 horas 2 ore

Equipo completo Attrezzatura completa

Gimnasia de Mantenimiento Ginnastica di mantenimento

35 € 35 €

De Octubre a Junio 3 días por semana Da ottobre a giugno. 3 giorni alla settimana.

Aula de cultura de Somo Aula di cultura di somo

Flexibilidad, movilidad articular, tonificación muscular Flessibilità, mobilità, articolare, tonificazione muscolare

Kitesurf trips Kitesurf trips

a consultar Di consultare

desde 3 horas Da 3 ore

Descubre nuevos spots. Northwind te los enseña. Scopri nuovi spots. Northwind te li mostra

Kite kids club

desde 25 € da 25 €

desde 1 hora Da 1 ora

Desde los 7 hasta los 11 años. El kitesurf como un juego más. Dai 7 agli 11 anni. Il kitesurf come un gioco in più

71

Localización de todas las actividades: Somo y el Pantano del Ebro / Luogo di svolgimento di tutte le attività: Somo e Pantano del Ebro


Cursos de Skate /

Servicio Marítimo entre Santander- Pedreña-Somo /

Lezioni di Skate

Servizio marittimo tra santander- pedreña-somo

LIFE SKATE PARK

LOS REGINAS

PERSONA DE CONTACTO / Contatto: César Sánchez

PERSONA DE CONTACTO / Contatto: Avelina y Emilia

TELÉFONO / Telefono: 699762930

TELÉFONO / Telefono: 942 216 753

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : lifeskatepark@gmail.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@losreginas.es

WEB: www.lifeskatepark.com

WEB: www.losreginas.com

DIRECCIÓN / Indirizzo: C / Peñas Rocias Nº 9 - Somo

DIRECCIÓN / Indirizzo: Paseo marítimo, s/n, Santander (junto al Palacete del Embarcadero)

Actividad: Attività:

Precio: Prezzo:

Horario: Orario:

Localización: Ubicazione:

Observaciones: Osservazioni:

Curso de Skate (10 horas semanales) Corso di skate (10 ore alla settimana)

130 € 130 €

Julio, agosto y septiembre Luglio, augosto e settembre

Skatepark de Somo Skatepark di Somo

Se proveerá de casco, protecciones y skate si fuese necesario Se necessario, saranno forniti casco, protezioni e skate

Actividad: Attività:

Precio: Prezzo:

Horario: Orario:

Localización: Ubicazione:

Observaciones: Osservazioni:

Servicio regular entre Santander, Pedreña y Somo Regolare servizio tra Santander, Pedreña e Somo

Ida y vuelta 4,65 € Bono de 20 viajes 41 € Andata e ritorno 4,65€. Abbonamento per 20 viaggi 41€.

Todos los días del año: de 8:00 a 20:30 h. Tutti i giorni dell’anno: dalle 8:00 alle 20:30

Taquillas del embarcadero de Santander, Pedreña y Somo Biglietteria sui moli d’imbarco di Santander, Pedreña e Somo

Consultar horario de verano e invierno Consultare l’orario estivo e invernale

Excursión “Visita de toda la Bahía” Escursione “Visita di tutta la Baia”

9,80 € 9,80 €

Fines de semana y festivos de abril, mayo y junio. Todos los días de julio, agosto y septiembre. Duración 1 hora. Fine settimana e festivi di aprile, maggio e giungo. Tutti i giorni di luglio, agosto e settembre. Durata 1 ora

Taquillas del embarcadero de Santander. Biglietteria sui moli d’imbarco di Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Escursione guidata. Consultare gli orari

Excursión con visión submarina Escursione con visione sottomarina

9,80 € 9,80 €

Julio, agosto y septiembre. Duración 1 h. y 10 min. Luglio, agosto e settembre. Durata 1 ora e 10 min

Taquillas del embarcadero de Santander. Biglietteria sui moli d’imbarco di Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Escursione guidata. Consultare gli orari

Excursión “Visita del Río Cubas” Escursione “Visita del Río Cubas”

12,50 € 12,50 €

Julio, agosto y septiembre. Duración 2 h. y 15 min. Luglio, agosto e settembre. Durata 2 ora e 15 min

Taquillas del embarcadero de Santander. Biglietteria sui moli d’imbarco di Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Escursione guidata. Consultare gli orari

Servicio a la playa de El Puntal Servizio transfert alla spiaggia di El Puntal

3,90 € 3,90 €

Junio, julio, agosto y septiembre. De 10:30 a 20:00 h. Giugno, luglio, agosto e settembre. Dalle 10.30 alle 20.00

Taquillas del embarcadero de Santander. Biglietteria sui moli d’imbarco di Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Escursione guidata. Consultare gli orari


Introducción

Introduzione

Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.

Il primo a portare una tavola da surf in Spagna fu Jesús Fiochi, proprio un abitante della Cantabria. A quanto pare, successe nel 1964 e si trattò di una commissione. La tavola viaggiò sul torpedone del Racing di Santander - la squadra di calcio locale che aveva giocato fuori casa - e costò 5.000 pesetas.

Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.

Qualche anno dopo, Ribamontán al Mar si trasformò nell’epicentro di questo sport. All’inizio degli anni ‘70, un gruppo di amici avviò la celebre ‘Casa Lola’: cioè la prima esperienza di produzione artigianale delle tavole da surf con il marchio ‘Santa Marina’, che prese il nome dall’isola in cui si possono cavalcare le onde più grandi della zona.


Cuna y refugio del Surf

Culla e rifugio del surf

Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.

Da allora fino ad oggi, il surf ha subito una profonda evoluzione e gli appassionati si sono moltiplicati in modo esponenziale in Spagna. Più che uno sport è ormai un fenomeno inarrestabile che ha trovato a Ribamontán al Mar la propria culla e luogo di rifugio.

El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año. Además, el municipio de Ribamontán al Mar ha puesto en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluye la puesta en marcha del Centro de Surf de Somo y su skate park, además de la organización de multitud de actividades y eventos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.

L’ondosità della fascia atlantica, che qui è denominata Mar Cantábrico, ha trasformato questa zona in un luogo per praticare qualsiasi tipo di sport nautico, in particolare il surf. Tutte le spiagge di questa località sono adatte a questo tipo di attività sportiva, dato che sono orientate a nord e molto aperte al mare, il che fa sì che le onde lunghe siano più frequenti. Proprio per questo qui non c’è un periodo specifico per fare surf: la varietà è tale che questo sport è praticabile tutto l’anno. Inoltre, il Comune di Ribamontán al Mar ha avviato un Programma di competitività turistica imperniato sul surf, moltiplicando così le possibilità di praticare questo sport e altre attività parallele. Nell’ambito di questo programma è compresa l’avviamento del Centro di Surf di Somo e del suo skatepark, oltre all’organizzazione di tanti eventi per favorire l’apprendimento e la pratica del surf tra persone di qualunque età.

75


Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas. SOMO: La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.

LOREDO: Se accede continuando hasta el final de la playa de Somo o siguiendo la carretera comarcal SP-4141 desde la recta de Galizano, a las afueras del pueblo de Somo. Ambiente veraniego muy tranquilo.

La spiaggia di Somo presenta 4 km di sabbia fine da “El Puntal” fino a Loredo. La spiaggia è fiancheggiata da aree urbane, dune di sabbia, pinete e zone verdi. È ideale per il surf e proprio appassionati di questo sport animano la zona.

Vi si arriva proseguendo oltre alla spiaggia di Somo o percorrendo la strada provinciale SP-4141 dal rettilineo di Galizano, alla periferia di Somo. L’ambiente estivo è molto tranquillo.

FONDO / SFONDO: Arena / Sabbioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Medio / Media VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: S, SE, E, NE MAREA / MAREA: Variable según el fondo / Variabile a seconda

FONDO / SFONDO: Arena / Sabbioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Medio / Media VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: S, SE, E MAREA / MAREA: Variable según el fondo / Variabile a seconda

del fondo

TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: Metro hasta

dos metros / Da uno a due metri OLAS / ONDE: Izquierdas y derechas variables / Sinistra e destra variabile. NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Bajo - Medio / Basso - Medio

del fondo

TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: Metro / Un metro OLAS / ONDE: Variables / Variabili NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Bajo / Basso


LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Le spiagge di Langre si affacciano sull’Atlantico con un’estensione rispettivamente di 800 e 1000 metri. Fiancheggiate dalle scogliere e dai pascoli, d’estate ospitano un ambiente animato. FONDO / SFONDO: Arena / Sabbioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Medio /

Media

VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: S, SO, E MAREA / MAREA: Subiendo / Mentre sale TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: Metro

/ Un metro

OLAS / ONDE: Variables / Variabili NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Bajo / Basso

SANTA MARINA (La Isla): Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado... Un mitico spot per cavalcare le onde più grandi. Sono pochi gli eletti, ma sono sempre più numerosi quelli che ci provano. Occorre una tavola resistente con leash adatto..... FONDO / SFONDO: Rocas / Roccioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Muy Fuerte/

Molto forte

VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: NE, E MAREA / MAREA: Media marea subiendo / Marea media mentre sale TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: De metro y

medio a 5 metrazos… / Da un metro e mezzo a 5 metri... OLAS / ONDE: Derechón largo y potente / Destra lunga e potente NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Experto / Esperto

PLAYA DE GALIZANO: Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada. La spiaggia è circondata da un’area rocciosa con vegetazione, sulla foce di un torrentello, tra la Punta de la Canaluca e quella di Riaño. La distesa di fine sabbia dorata si stende per 1.490 metri. FONDO / SFONDO: Arena / Sabbioso MAR NECESARIA / FORZA DEL MARE NECESSARIA: Medio /

Media

VIENTO ÓPTIMO / DIREZIONE OTTIMALE DEL VENTO: S, E, NE MAREA / MAREA: Variable según el fondo / Variabile a seconda

del fondo

TAMAÑO IDEAL / DIMENSIONI IDEALI DELL’ONDA: Metro / Un metro OLAS / ONDE: Variables según los fondos / Variabili a seconda

del fondo

NIVEL REQUERIDO / LIVELLO RICHIESTO: Medio / Media

77


El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. Il surf è uno sport adatto a chiunque abbia una forma fisica e attitudini normali, ma non è facile da imparare e, soprattutto, si pratica tra grandi onde marine, cioè in un ambiente che potrebbe essere pericoloso. Per queste ragioni si consiglia di cominciare a praticare questo sport presso una delle scuole di surf esistenti nelle spiagge più importanti. Si possono così acquisire le conoscenze basilari per cominciare a praticare questo sport con piacere, senza nessun pericolo e senza dare fastidio o recare danni ad altre persone.

Reglas a respetar: No se deben coger olas entre los bañistas. Cuando el surfista se acerca desde el mar adentro a la zona de bañistas, debe dejar la ola. Regole da rispettare: non si devono cavalcare le onde tra i bagnanti. Quando il surfer raggiunge la zona dei bagnanti provenendo dal largo, deve mollare l’onda.

Convivencia entre surfistas: Existen unas normas de “circulación” que todo surfista debe conocer y respetar. Las más importantes son: La persona que llega en la ola desde mar adentro tiene siempre prioridad y los demás deben cederle el paso. Convivenza tra i surfisti: esistono alcune norme di “ circolazione” che tutti i surfer devono conoscere e rispettare. La più importante è che ha sempre la precedenza che arriva all’onda dal largo, perciò tutti gli altri devono cedergli il passo.


La persona que se encuentra más cerca del “pico” (el punto donde la ola empieza a romper) obtiene la posesión de la ola. La tabla debe llevarse siempre amarrada con una sujeción de seguridad llamada “invento”. Así todo, el surfista no debe soltarla si no es imprescindible. Se recomienda además el uso de puntera de goma. La precedenza è anche riservata a chi si trova più vicino al “picco”, cioè il punto in cui l’onda comincia ad infrangersi. È anche molto importante l’uso del leash, cioè del cavetto di sicurezza da collegare alla tavola che comunque il surfer non deve mai mollare, se non in caso estremo. È anche consigliabile l’uso di un rivestimento di gomma per proteggere l’estremità della tavola.

Seguridad: No debe practicarse el surf en solitario. Los compañeros de baño deben vigilarse mutuamente. Infórmate siempre de las predicciones meteorológicas y las maras. En condiciones de marejada o fuertes corrientes, ten previstas varias salidas alternativas desde las que llegar seguro a tierra. Si eres principiante, consulta y respeta a los surfistas locales. No iniciarse en solitario y evita los picos más concurridos. Sicurezza: non si deve mai fare surf da soli. È molto meglio aiutarsi l’un l’altro. Occorre sempre informarsi sulle previsioni meteorologiche e le maree. In caso di mareggiata o di correnti forti, bisogna sempre prevedere varie vie d’uscita alternative per raggiungere la terra ferma. I principianti devono consultare e rispettare le indicazioni dei surfer locali. Chi è alle prime armi non deve mai andare da solo e deve evitare i picchi più frequentati.

Es recomendable encontrarse en posesión de una licencia federativa. È consigliabile iscriversi alla federazione di surf.

79


Las familias con niños pueden encontrar un aliado de excepción en el municipio de Ribamontán al Mar. A la oferta de naturaleza se suman, especialmente en verano, actividades lúdicas y formativas que harán que las vacaciones aquí sean, más que un pasatiempo, una forma de entender el tiempo de ocio en familia.

Le famiglie con i bambini possono trovare un alleato eccezionale nel comune di Ribamontán al Mar. All’offerta di natura si aggiungono, soprattutto in estate, attività ludiche e formative per cui le vostre vacanze, qui, saranno, più che un passatempo, un modo di concepire il tempo libero in famiglia.

Durante el mes de julio se celebra el campamento de surf destinado a niños de 6 a 13 años. Pequesurf incluye cursos intensivos de iniciación al surf, talleres de educación medioambiental, actividades artísticas y juegos didácticos. Todo organizado en grupos reducidos y bajo la supervisión de monitores titulados por la Federación Cántabra de Surf. Nel mese di luglio si celebra il campeggio del surf destinato ai bambini dai 6 ai 14 anni. Pequesurf comprende corsi intensivi di avvio al surf, laboratori di educazione all’ambiente, attività artistiche e giochi didattici. Tutto è organizzato in piccoli gruppi e sotto la supervisione degli istruttori certificati scelti dalla Federazione Cantabra di Surf.

Ribamontán al Mar es el lugar ideal para realizar multitud de actividades deportivas en familia. Además del surf, hay infinidad de posibilidades, como el senderismo o la realización de rutas en bici. La afición a este deporte está muy extendida en Ribamontán al Mar, que le rinde culto en el mes de junio con ‘El Día de la Bicicleta’. Las pruebas deportivas que se celebran a lo largo del verano son también una buena actividad en la que participar o simplemente acudir como espectador, introduciendo a los más pequeños en las sensaciones que transmiten diferentes deportes como los bolos tradicionales, el triatlón, la vela o las piragüas. Ribamontán al Mar è un luogo ideale per realizzare molteplici attività sportive in famiglia. Oltre al surf, c’è un’infinità di possibilità, come il sentierismo o la realizzazione di itinerari in bicicletta. La passione per questo sport è molto diffusa a Ribamontán al Mar, che lo celebra, nel mese di giugno, con ‘Il giorno della bicicletta’. Le gare sportive che si celebrano durante tutta l’estate rappresentano anche una buona attività a cui partecipare o semplicemente assistere come spettatori, coinvolgendo i più piccoli nelle sensazioni che trasmettono i diversi sport, come il tradizionale gioco dei birilli, il triathlon o le regate di canottaggio. Una de las actividades más famosas de Ribamontán al Mar es el Derby de Loredo, que se celebra en el mes de agosto en la playa, cuando la marea está baja. Esta competición hípica es la más antigua e importante del norte de España. Cada año genera una gran expectación y atrae a miles de espectadores. Se trata de una actividad que llamará la atención de los niños, por su espectacularidad. Quince días antes del derby se celebra una concentración equina con comida campestre y verbena nocturna. Una delle attività più conosciute a Ribamontán al Mar è il Derby di Loredo, che si celebra in spiaggia nel mese di agosto, quando c’è la bassa marea. Questa gara ippica è la più antica e importante del nord della Spagna. Ogni anno crea grandi aspettative e attrae migliaia di spettatori. Si tratta di un’attività che attrarrà l’attenzione dei bambini, per la sua spettacolarità. Quindici giorni prima del derby si celebra un raduno di cavallerizzi con pranzo campestre e verbera notturna.


El periodo estival está plagado de fiestas populares en el municipio y todas ellas incluyen en su programación juegos infantiles, comidas campestres y romería. Las fiestas patronales que se celebran en verano son El Carmen (16 de julio), San Pantaleón (27 de julio), San Félix (1 de agosto), El Salvador (6 de agosto), Nuestra Señora (15 de agosto), San Roque (16 de agosto) y Nuestra Señora de Latas (8 de septiembre). Il periodo estivo è carico di feste popolari nel comune e ognuna di esse comprende un programma di giochi per bambini, cibi campestri e sagre. Le feste patronali che si celebrano in estate sono El Carmen (16 di luglio), San Pantaleón (27 di luglio), San Félix (1 di agosto), El Salvador (6 di agosto), Nuestra Señora (15 di agosto), San Roque (16 di agosto) e Nuestra Señora de Latas (8 di settembre).

Pasear por alguna de las siete rutas creadas para conocer los pueblos de Ribamontán al Mar es una excelente opción para los días menos calurosos. Los niños disfrutarán de un paseo por los prados y del contacto con las especies vegetales y animales. Una serie de fotografías o un dibujo serán el recuerdo perfecto de esta excursión en familia. Passeggiare per una delle sette strade costruite appositamente per conoscere le cittadine di Ribamontán al Mar è un’ottima opzione nei giorni meno caldi. I bambini godranno di una passeggiata nei parchi e del contatto con specie vegetali e animali. Una serie di fotografie o un disegno saranno il ricordo perfetto di questa escursione in famiglia.

El cine de verano puede ser el complemento perfecto a un día de excursión. A partir del mes de julio, comienzan las proyecciones al aire libre en la bolera de El Cagigal de Loredo, como complemento de un amplio programa de actividades culturales, de ocio y tiempo libre. Se celebran todos los jueves de julio y agosto, en sesiones programadas a las 22:00 horas, con una selección de películas especialmente enfocada a público infantil y juvenil. Il cinema d’estate può essere il completamento perfetto di un giorno di escursione. A partire dal mese di luglio cominciano le proiezioni in un bowling all’aperto di El Cagigal de Loredo, come complemento di un vasto programma di attività culturali, di ozio e tempo libero. Si celebrano tutti i giovedì di luglio e agosto, in sessioni programmate alle ore 22:00, con una selezione dei film volta, in particolar modo, a un pubblico di bambini e giovani.

Como no podía ser de otra manera, pasar un día de playa es una de las actividades imprescindibles que realizar con niños. El municipio cuenta con playas que pueden escogerse dependiendo del tipo de experiencia que quiera encontrarse. Las hay más tranquilas o algo más animadas. En cualquier caso, bañarse, jugar con la arena, hacer un picnic o volar una cometa son experiencias que los niños disfrutarán en cualquiera de ellas. Come potrebbe andare diversamente? Trascorrere un giorno di spiaggia è un’attività fondamentale da fare con i bambini. Il comune conta su delle spiagge che possono essere scelte in base al tipo di esperienza che si vuole intraprendere. Più tranquille o più dinamiche. In ogni caso, fare un bagno, giocare con la sabbia, fare un picnic o far volare un aquilone sono esperienze che i bambini sapranno apprezzare una ad una.

81


Parking

Garaje

Parking propio cerrado

Edificio histórico

Admite mascotas

No admite mascotas

Ascensor

Aire acondicionado

Conexión a internet

Cafetería

Bar

Restaurante

Teléfono

Servicio de lavandería

Parque infantil

Cambio de monedas

Admite pagos con tarjeta de crédito


Hotel Torres de Somo

hotel con encanto

C/ Arna. 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com Dispone de 25 habitaciones dobles y 5 especiales deluxe con bañera de hidromasaje redonda. También dispone de jardín privado, piscina exterior, aparcamiento, cafetería y restaurante, salón de reuniones, porche cubierto, TV, wifi, caja de seguridad y climatización individual. Albergo con 25 camere matrimoniali e 5 camere special deluxe camere con vasca jacuzzi rotonda. Ha anche un giardino privato, piscina scoperta, parcheggio, caffetteria e ristorante, sala riunioni, portico, TV, Wi-Fi, cassetta di sicurezza e aria condizionata individuale.

Hotel Bemon Playa C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

a 150 m. de la playa

Liquid Surf House

Hotel La Vijanera

C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 659 742 956

C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com

garaje subterráneo privado

Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet, calefacción, arie acondicionado y baño completo. El hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta. Dispone di camere con Tv, connessione Internet, riscaldamento, aria condizionata e bagno completo. L’hotel si trova a 100 m dalla spiaggia, dispone di sala riunioni, sala da pranzo e ampia terrazza coperta.

junto a la playa de Langre

a 350 m. de la playa

Liquid surf House se encuentra a menos de 1 km de la Playa de Langre. Habitaciones con baño y aparcamiento privado. Excelente ambiente surfero. Liquid surf House si trova a meno di 1 km dalla spiaggia di Langre. Camere con bagno e parcheggio privato. Eccellente ambiente surfista.

Hotel Las Dunas

Hotel Costamar C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Dispone de 20 habitaciones dobles y 2 individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar. Albergo adattato alle esigenze dei surfer con ripostiglio per le tavole e un’area per il lavaggio delle mute. Offerte speciali con lezioni di surf. Ha 20 camere matrimoniali, 2 camere singole, tutte con bagno completo e accessori di cortesia, riscaldamento e TV LCD. 12 camere dispongono di terrazza con vista sul mare.

Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y espacio para lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social, terraza de verano y terraza cubierta adaptada para fumadores con tv vía satélite e hilo musical. Albergo adattato alle esigenze dei surfer con ripostiglio per le tavole e un’area per il lavaggio delle mute. Offerte speciali con lezioni di surf. Camere con bagno completo, asciugacapelli, riscaldamento, TV e filodiffusione. La struttura dispone anche di salone, dehors estivo e dehors coperto adattato per fumatori con TV satellitare e filodiffusione.

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com

en pleno centro de Somo

En pleno centro de Somo, a menos de 50 m. de la playa. Dispone de 25 habitaciones con baño y calefacción. Viveros de mariscos. Nel centro di Somo, a meno di 50 m. dalla spiaggia. 25 camere con bagno e riscaldamento. Vivaio di frutti di mare.

83


www.liquid-surf.com

surf-course s

Accommodation Play a de

Lang re 1 K m

Barbados 6129 Km

Liquid-surf Travel S.L.U Calle Usera No 45 39160 Langre Ribamontan al Mar Cantabria Tel: 0034 659742956 Info: www.iquid-surf.com


Hotel Alemar

Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima C/ Usera. 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com

Posada rural con picadero de caballos. La posada dispone de 14 habitaciones con terraza, con baño completo con secador y televisor. Además, una de ellas está adaptada para personas con minusvalía. Cuenta con sala de estar.

con camino directo a la playa

C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com

a 300 m de la playa de Somo

L’albergo ha 24 camere con bagno completo, asciugacapelli, riscaldamento, TV satellitare e connessione a Internet. La struttura dispone anche di salone e aree a giardino.

Locanda rurale con maneggio. 14 camere con terrazza, bagno completo con asciugacapelli e TV. Una camera è adattata per disabili. Dispone di sala.

Hotel Estrella del Alemar

Posada El Pozo C/ El Pozo. 14 CASTANEDO Tel.: 942 509 245 / 676 942 716 www.posadaelpozo.com posadaelpozo@hotmail.es

C/ de Abajo. 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com

a 450 m. de la playa

A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje.

Preciosa casona de estilo montañes, de piedra y madera recién reformada. Disponemos de 6 habitaciones dobles con baño completo, secador de pelo y calefacción. También tenemos dos apartamentos uno para 4 personas y otro para 6, con cocina totalmente equipada. Patio con muebles de jardín y parking. a 3 km de las playas

A soli 50 m. dal centro di Loredo. Camere con bagno completo, asciugacapelli e TV. Salone e idromassaggio.

Posada La Merced

a 500 m de la playa

Tipica casa rurale con tenuta di 5.000 m². 5 camere matrimoniali con bagno completo, una camera con salotto e jacuzzi. Tutte dispongono di riscaldamento e TV. Servizio di prima colazione.

Bel casale in stile rustico, fatto di pietra e legno recentemente ristrutturato. Disponiamo di 6 camere doppie con bagno completo, asciugacapelli e riscaldamento. Abbiamo anche due appartamenti per 4 persone e un altro per 6, con cucina completamente accessoriata. Cortile con mobili da giardino e parcheggio.

Casa Galizano C/ La Iglesia. 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com

B/ La Cardosa. 6 LOREDO Tel.: 942 504 194 / 606 862 841 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com

Casa montañesa con finca de 5.000 m2. Dispone de 5 habitaciones dobles con baño completo, una habitacion con salon y bañera de hidromasaje. Todas estan dotadas de calefaccion y TV. Servicio de desayuno.

Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus intalaciones con salón social y zonas ajardinadas.

casona de principios de s. XVIII

La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año. L’abitazione fa parte di una grande casa signorile ed è semplice e accogliente. Può essere affittata completa, un una capienza di 7 persone. È circondata da una grande tenuta con alberi da frutto ed è disponibile un barbecue coperto per usufruirne in qualunque epoca dell’anno.


Posada de Langre - Spa

1.000 m2 de jardín

Posada Mies de Villa

C/ El Corino. 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com

C/ Muelle del Rey. 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com

Casona del s. XVIII. Cuenta con 10 habitaciones dobles, con baño, TV, secador, calefacción, música ambiental, etc. Zona spa. Ofrece servicio de desayuno y cena. Acceso para minusválidos. Situada a 500 m de la playa.

Casa de labranza típica montañesa con robustos arcos de sillería en el exterior, de anchos muros y vigas de roble originales. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece un servicio de desayuno con deliciosas mermeladas de la casa.

2.500 m2 de jardín

Tipica casa colonica con robusti archi di pietra all’esterno, grandi muri di pietra e travi di rovere originali. Le camere di- spongono di bagno e TV. Servizio di prima colazione con deliziose marmellate fatte in casa.

Casa signorile del XVIII secolo. 10 camere matrimoniali con bagno, TV, asciugacapelli, riscaldamento, filodiffusione, ecc. Zona SPA. Servizio di prima colazione e cena. 1.000 m2 di giardino. Accesso per disabili. A 500 m. dalla spiaggia.

parking privado

Posada Casa Sueños

Posada El Cuadrante

C/ El Mazuco. 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasueños.com acriadod@wanadoo.es

C/ Cayuso. 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com posadaelcuadrante@posadaelcuadrante.com

Habitaciones dobles o suites, 5 con bañera de hidromasaje. Baño completo en todas las habitaciones, hilo musical, TV en todas las habitaciones y calefacción. Servicio de desayuno tipo buffet Porche y terrazas. Amplia zona verde. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012

casa montañesa del s. XVIII

Camere matrimoniali o suite, di cui 5 con jacuzzi. Tutte dispongono di bagno completo, filodiffusione, TV e riscaldamento. Buffet per la prima colazione. Portico, dehors e vasta area verde. GPS: N43º 27215´ W3º 44012´

Dispone di camere doppie e triple con bagno completo, Tv, riscaldamento. Offre servizio di colazione. Salone caldo con caminetto e servizio bar. Giardino chiuso di 2500 m2.

Posada La Llosa

Posada Villa María

C/ Jorganes. 3 SOMO Tel.: 942 510 602 Fax: 942 510 541 www.posadalallosa.com info@posadalallosa.com

casón centenario

Viejo casón centenario restaurado. Habitaciones dobles con baño completo, suite y dos apartamentos, uno con capacidad para cuatro personas y otro para dos personas. Calefacción y TV. Jardín. Servicio de desayunos. Antica casa centenaria restaurata. Camere matrimoniali con bagno completo, suite e due appartamenti di cui uno per 4 persone e l’altro da 2. Riscaldamento e TV. Giardino. Servizio di prima colazione.

Dispone de habitaciones dobles, triples y familiares con baño completo, TV, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2.

acogedor ambiente

C/ El Monte, 94. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.posadavillamaria.com www.posadavillamaria.es reservas@posadavillamaria.com Exquisita casa rural que combina con modernidad estilo tradicional y rústico. Habitaciones espaciosas con baño completo, TV y calefacción. Materiales tradicionales y cálidos, piedra, barro y madera, combinados con todas las comodidades para pasar unas vacaciones inolvidables. Apartamento para 6 personas. Servicio de desayuno. Free Parking, Salón, Porche, Jardín, Wi-Fi. Deliziosa casa campestre che combina lo stile tradizionale con quello rustico, con un tocco di modernità. Camere spaziose con bagno completo di TV e riscaldamento. Materiali caldi e tradizionali, come la pietra, la terracotta e il legno, che si combinano con tutte le comodità per farvi trascorrere delle vacanze indimenticabili. Appartamento per 6 persone. Colazione. Parcheggio gratuito, Salone, Porche, Giardino, Wi-Fi.


Hospedería Monástica C/ Mojante. 23 SUESA Tel.: 942 510 129 www.montrinisuesa.com hospederiadesuesa@gmail.com

monasterio de la Santísima Trinidad

Monasterio de la Santísima Trinidad habitado por una vital comunidad de monjas trinitarias. Posee una hospedería monástica para disfrutar de unos días “diferentes”, más llenos de sentido. Todas las habitaciones poseen cuarto de baño completo. La hospedería es de aspecto rústico y allí se respira un clima de tranquilidad donde es fácil encontrar paz para el corazón. Monastero della Santissima Trinità abitato da suore trinitarie. Possiede una foresteria monastica per trascorrere qualche giorno diverso dal solito e vivere momenti significativi. Tutte le camere dispongono di bagno completo. La foresteria ha un’aria rurale in cui si respira tranquillità e in cui è facile trovare la pace del cuore.

Hotel El Pinar C/ Isla de Mouro, 8. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.hotelpinarsomo.com info@hotelpinarsomo.com / reservas@hotelpinarsomo.com

Situado en el centro de Somo a muy escasos metros de la playa. Dispone de 10 habitaciones dobles y triples. Todas las habitaciones están equipadas con baño completo, TV y calefacción. Ideal para los amantes del surf y la playa, por su ubicación tan cercana a la playa. Ambiente familiar y tranquilo. Dispone de parking y wi-fi muy cercano a la playa de Somo gratuito. Si lo pruebas, repetirás. Situato nel centro di Somo a pochissimi metri dalla spiaggia. Dispone di 10 camere doppie e triple. Tutte le camere dispongono di bagno completo, Tv e riscaldamento. Ideale per gli amanti del surf grazie alla sua posizione molto vicina alla spiaggia. Atmosfera familiare e tranquilla. Dispone di parcheggio e wi-fi gratuito. Se lo provi, non lo lasci più.

89


a 300 m. de la playa de Somo

Casa del Surf

Pensión Casa Rumor

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Rumor. 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 / 652 365 748 www.pensionrumor.com pensionrumor@gmail.com

Dispone de habitaciones con baño privado, acceso a internet gratis , calefacción ,Parking , guarda tablas , terraza y cafetería a 5 minutos de la playa de Somo.

Entrada principal

Dispone di camere con bagno privato, acceso a internet gratuito, riscaldamento, Parcheggio, ripostiglio per tavole, terrazza e caffetteria, a 5 minuti dalla spiaggia di Somo.

Pensión El Puente

Camere con bagno e TV. Servizio di prima colazione. Grande giardino e salotto-sala da pranzo.

Hostal Restaurante La Concha

C/ De Abajo. 2 LOREDO Tel.: 609 466 082

Entrada principal

Avda. La Cerámica, 13 SOMO Tel.: 942 51 03 25

Aparcamiento propio

Pequeño paraíso situado a la entrada del pueblo de Loredo. Con amplio jardín y trato familiar.

Apartamentos Playa de Galizano

C/La Bárcena. 71 CASTANEDO Tel: 942 509 072 / 626 52 5861 www.apartamentosbegona.com

dispone de amplio jardín

El Alojamiento dispone de dos apartamentos, uno de 3 habitaciones dobles con baño y el otro con 2 habitaciones dobles totalmente equipados. Dispone de amplio jardín, columpios, barbacoa y parking. La struttura dispone di due appartamenti completamente arredati, uno composto da 3 doppie e da un bagno, e l’altro da 2 doppie. Dispone di uno spazioso giardino, dondoli, barbecue e parcheggio.

Junto a la Playa de Somo y la Bahía de Santander se ubica nuestra Hostería con capacidad para más de 20 viajeros y aparcamiento propio. Cocina casera en nuestro Restaurante y oferta de Actividades de Equitación y Surf para nuestros huéspedes. Accanto alla spiaggia di Somo e alla Baia di Santander, è ubicato il nostro albergo che può ospitare più di 20 viaggiatori. Parcheggio privato. Cucina casereccia nel nostro ristorante. Possibilità per i nostri ospiti di fare equitazione e surf.

Angolino paradisiaco appena fuori Loredo. Grande giardino e atmosfera familiare.

Apartamentos Begoña

Disponemos de habitaciones con baño y televisión. Servicio de desayuno. Amplio jardín y zona común de salón- comedor.

C/ La Canal. 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com

a 300 m. de la playa

Casa tradicional cántabra que se compone de 6  apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre. Casa tradizionale della Cantabria recentemente ristrutturata, composta da 6 appartamenti da 2/4 e 4/6 posti. Gli appartamenti dispongono di riscaldamento a pavimento radiante, cucina completamente attrezzata, TV TDT.


7 apartamentos

Apartamentos El Lagar

Albergue Turístico - Surf to Live House

C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es

C/ Cayuso, 33 SOMO Tel. y Fax: 942 510 745 info@surftolive.com

Siete apartamentos, uno de hasta 4 personas y el resto tienen una capacidad de 6 personas. Todos ellos disponen de dos habitaciones, salón comedor (con sofá cama en los apartamentos de 6 personas), un baño y cocina totalmente equipada. El complejo también ofrece zona ajardinada y porche con mesas.

Albergue Turístico

Sette appartamenti, uno dei quali per 4 e gli altri per 6 persone. Tutti dispongono di due camere da letto, soggiorno-sala da pranzo (con divano-letto nell’appartamento da 6 persone), ba-gno e cucina completamente attrezzata. Nel complesso vi sono anche un’area a giardino e portico con tavolini.

Sei un surfista? Qui puoi trovare tanti amici. 5 camere da 2 a 4 persone, 2 bagni, WiFi, riscaldamento, lounge e ripostiglio per le tavole da surf. Prima colazione compresa. Ambiente giovanile e giardino per godersi i giorni soleggiati.

Apartamentos La Hacienda de Arna

Apartamentos Nautilus

C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com

piscina semicubierta

Enclavado en el monte Arna, a 100 m. de la playa. Cuenta con 12 habitaciones con baño, TV, calefacción, balcón. Piscina semicubierta, tumbonas en el jardín. Salón de lectura, patio andaluz.

Eres un surfer? Aquí encontrarás tus compañeros. 5 habitaciones de 2 hasta 4 personas, 2 baños, wifi, calefacción, sala lounge y guardatablas. Desayuno incluido. Ambiente joven. Con jardín para los días de sol.

C/ Los Carabineros, 16 (Alto de Somo). SOMO Tel.: 942 510 069 - 615 444 192 Nautilus1982@hotmail.es

parking y jardín privados

Ideal para familias y surfistas. Habitaciones con baño completo y TV. Parking y Jardín privados. Servicio de Bar-Restaurante con platos que nunca pasarán de moda (Sándwich, platos combinados, bocatas, etc.), Menú del Día con los mejores productos de nuestra región. TV vía satélite.

Sul Monte Arna, a 100 m. dalla spiaggia. 12 camere con bagno, TV, riscaldamento e balcone. Piscina semi-coperta, Chaise longue in giardino. Sala di lettura e patio in stile andaluso.

Ideale per famiglie e surfisti. Camere con bagno completo e Tv. Parcheggio e giardino privati. Servizio di Bar Ristorante con piatti sempre molto richiesti (Sandwich, Piatti combinati, panini, ecc.) Menù del Giorno con i migliori prodotti della nostra regione. Tv satellitare.

Apartamentos Estrella del Alemar

Pensión Hostería de Somo

C/Pelambre nº2 LANGRE Tlf: 686 115 695 Fax: 942 94 01 13 apartamentosestrelladelalemar@gmail.com

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tlf: 942 510 013 Hostal en primera línea de playa de ambiente familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño completo, TV y WIFI. La mayoría con terraza, impresionantes vistas a la playa Las Quebrantas donde se puede practicar deportes náuticos como el surf. También disponemos de cafetería, restaurante y amplia terraza con porche. Estamos a 100 m. de la playa y a 15 minutos de Santander en Ferry. Albergo, contraddistinto da un’atmosfera familiare, in prima linea sul mare. Dispone di 14 camere con bagno completo, Tv e Wi-Fi. La maggior parte con terrazza, sensazionali viste sulla spiaggia Las Quebrantas dove si possono praticare sport nautici come il surf. Disponiamo anche di caffetteria, ristorante e ampia terrazza con portico. Si trova a 100 m. dalla spiaggia e a 15 min. da Santander con il Ferry.

Nuevos apartamentos turísticos inaugurados en 2013 a precios imbatibles, situados a 300m de la playa de Langre, famosa para la práctica del surf y por ser una de las más hermosas del litoral Cantábrico. Los apartamentos disponen de aire acondicionado, cocina completamente equipada, baños con hidromasaje, aparcamiento gratuito y amplio jardín. a 300 m de la playa de langre

Nuovi appartamenti turistici inaugurati nel 2013 a prezzi imbattibili, ubicato a 300 m dalla spiaggia di Langre, conosciuta per la pratica del surf e per essere una delle più belle spiagge del litorale Cantabrico. Gli appartamenti dispongono di aria condizionata, cucina accessoriata, bagni con idromassaggio, parcheggio gratuito e ampio giardino.

a 100 m de la playa


Otros alojamientos: Hotel Mevemar C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 330 Hotel El Encinar C/ Los Beatos. 20, SOMO. Tel.: 942 504 033. www.rochi-hotel.com El Ribero de Langre Barrio los hoyos, Nº 33, LANGRE. Tel.: 686 973 827 Posada Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32, CARRIAZO. Tel.: 942 505 210. www.somavilla.com Posada El Solar B/ Linderrio. 56 (Ctra. Somo - Ajo, salida Güemes 500 m. a la dcha.) GALIZANO. Tel.: 942 505 292 / 616 012 185. www.posadaelsolar.com Casona Las 5 Calderas C/ Linderrio. 13, GALIZANO. Tel.: 942 505 089. www.lascincocalderas.com Posada Costa Trasmiera C/ Los Hoyos. 4, LANGRE. Tel.: 942 505 337. Posada Playa de Langre C/ Usera. 63, LANGRE. Tel.: 942 505 360. www.posadaplayadelangre.com Posada Casa Aurelio C/ Arna. 37, SOMO. Tel.: 942 100 015 / 676 165 596. www.posadacasaaurelio.com Posada de Somo C/ Jorganes. 6, SOMO. Tel.: 942 510 292. www.laposadadesomo.com La Casona de Suesa C/ La Pola. 5, SUESA. Tel.: 942 504 063. www.lacasonadesuesa.com. Posada de Suesa C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 www.posadadesuesa.com La venta vieja de Langre C/ Usera, 6, LANGRE. Tel.: 659 391 462. www.laventaviejadelangre.blogspot.com.

Hostal Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Pensión Tierra y Mar C/ Usera. 47, LANGRE. Tel.: 677 658 417 Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 Hostal Meve C/ La Fuente. 2, SOMO. Tel.: 942 510 279. www.hostalmeve.com Pensión Hostería de Somo C/ Las Quebrantas. 2, SOMO. Tel.: 942 510 013 Latas Surf House C/ Arna. 131, SOMO. Tel.: 942 509 236. www.lahosteriadelatas.com . Apartamenteos Dos Robles C/ Latas. 26, SOMO. Tel.: 942 504 168. www.apartamentosdosrobles.com Apartamentos Santa Marina I y Santa Marina II Avd. de la Cerámica. 5, SOMO. Apt. Santa Marina I Tel.: 669 526 331 - Apt. Santa Marina II Tel.: 699 063 415 Casa - Apartamentos Tamaría C/ Calero. 9, SOMO. Tel.: 646 562 174 Apartamentos La Botica C/ Calabazas, SUESA. Tel.: 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com. Apartamentos Residencial Costa Somo C/ Cabo Mayor 16 y 18, SOMO. Tel.: 942 51 04 96.

93


Camping de 1º categoría

Camping Latas

Camping Arbolado

C/ Arna. 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631 www.campinglatas.com A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios, piscina, pista de tenis, parque infantil, bar-restaurante y supermercado. A 200 m dalla spiaggia e con molti alberi. Piazzole con elettricità, acqua e scarico. Area apposita per camper. Medico, lavanderia, servizi igienici. Piscina, campo da tennis. Parco giochi per bambini. Bar - ristorante e supermarket.

C/ La Espadañal. 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 514 409 www.elarbolado.com Cercano a las playas. Alquiler de Bungalows / casas de madera. Caja fuerte, teléfonos, enchufes, bombonas de butano, WC, WC Químico, desagüe de caravanas, lavadora, cuarto de plancha. Bar, restaurante, salón, supermercado. Vicino alle spiagge. Bungalow / case di legno in affitto. Cassaforte, telefoni, prese, bombole di gas butano, servizi igienici, WC chimico, scarico per roulotte, lavatrice, area per stirare. Bar, ristorante, salone, supermarket.

Camping de 2ª categoría

Camping Derby de Loredo

Camping Somo Parque

C/ Bajado a la Playa. 19 LOREDO Tel.: 653 963 039 www.campingloredo.com central@campingloredo.com

C/ Mojante. 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com somoparque@somoparque.com

Cafetería, restaurante, comedor, self-service, pizzería, supermercado. Estación de autocaravanas. Alquiler de mobil-homes. Parque infantil. Zona para jóvenes con recreativos. Caffetteria, ristorante, sala da pranzo, selfservice, pizzeria, supermarket. Area apposita per camper. Affitto di mobile home. Parco giochi per bambini. Area ricreativa per i giovani.

Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura. Affitto di bungalow, mobile-home, roulotte e camper. Bar/caffetteria, supermarket. Animali ammessi, eccetto cani di razze pericolose. Attrezzature per sport nautici e d’avventura.

Camping de 2ª categoría

Camping de 2ª categoría


Restaurante Las Quebrantas C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tels.: 942 510 259 / 655 858 040 www.lasquebrantassomo.com lasquebrantas@gmail.com Especialidad en arroces, pescados de mar y mariscos. Carnes, postres caseros. Comidas y cenas informales de picoteo. Desayunos de 10 a 12.

a 50 m. de la playa

Specialità: riso, pesce e frutti di mare. Carne e dolci di produzione propria. Pranzo e cena informali a base di assaggini. Prima colazione dalle h. 10 alle 12.

Restaurante Bar Nautilus

parking privado

Avda. de la Cerámica, 39 (Carretera Astillero-Santoña. CA-141) SOMO Tfno.: 942 510 069 - 615 444 192 Nautilus1982@hotmail.es Restaurante avalado por la trayectoria de un clásico; ofrece todos los días desayunos y comidas en un ambiente acogedor y muy personal. Aquí puede tapear y saborear su exquisito Menú desde un respeto a la materia prima y con una excelente relación calidad/precio. Todos los eventos deportivos en TV vía satélite. Ristorante rinomato; offre colazione e pranzo tutti i giorni in un ambiente accogliente e molto intimo. Qui si può tapear e degustare il suo squisito menù fatto con il rispetto per la materia prima e con un eccellente rapporto qualità-prezzo. Dispone di Tv satellitare che trasmette tutti gli eventi sportivi.

Restaurante Melly

El Pajar de Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tlf.: 942 505 189 nizaykenia@hotmail.com Restaurante de estilo rústico ubicado en un entorno natural y tranquilo, con amplio aparcamiento. Cocina tradicional con toques innovadores, especialidad en cocidos, arroces, carnes y guisos caseros. Disponemos también de un rico picoteo y un menú degustación que se renueva mes a mes. Ristorante in stile rurale, sito in un ambiente naturale e tranquillo, con ampio parcheggio. Cucina tradizionale con tocchi d’innovazione, specialità di stufati, riso, carne e spezzatino casereccio. Disponiamo anche di un ricco aperitivo e di un menù dea 50 m. del Ayuntamiento gustazione che si rinnova ogni mese.

Restaurante Bar Miralpuerto C/ Peñas Blancas,15 SOMO Tel.: 942 510 252 Disfrute en la mejor terraza situada frente a la bahía de Santander. Pruebe las mejores pizzas americanas artesanas elaboradas en horno de piedra, con productos naturales. Platos combinados y raciones.

frente al embarcadero

Restaurante Bar El Galeón C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com

C/ Peñas Blancas. 5 SOMO Tlf.: 942 510 641

Cocina cocinada y gastroterapia. situado en el centro de Somo

Cucina casereccia e gastroterapia.

situado en el centro de Somo

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO Tel.: 942 51 00 39

C/ Las Quebrantas. 9 SOMO Tel.: 942 510 103

Menú del día, pollos asados, paellas de encargo. Amplio comedor, TV satélite. Menù turistico, pollo arrosto, paella su ordinazione. Sala da pranzo spaziosa, TV satellitare.

Dispone de una amplia carta especializada en pescados del cantábrico, mariscos y ensaladas del chef. Vasto menù. Specialità: pesce locale, frutti di mare e insalate.

Restaurante Bar Pinar

Restaurante Bar Rompeolas

frente a parking público

Goditela nella migliore terrazza sita di fronte alla Baia di Santander. Prova le migliori pizze americane artigianali cotte al forno a legna, con prodotti naturali. Piatti combinati e razioni.

a 100 m de la playa

Disfrute de la mejor comida autóctona. Especialidades de la tierra: Carnes, pescados de caña a la plancha, paellas, mariscos, género de primera calidad. Vivero propio. A 100 m. de la playa y en pleno centro del pueblo de Somo. Apprezza il miglior cibo autoctono. Specialità della nostra terra: Carne, pesce alla piastra , paella, frutti di mare, tutto di prima qualità. Acquario con frutti di mare e crostacei vivi. 97 A 100 m. dalla spiaggia e nel centro di Somo.


Restaurante Las Torres

Café Restaurante Costamar C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net

a 350 m de la playa

El Café Restaurante Costamar está ubicado en Loredo, al extremo de una de las líneas de playa más extensas de la comunidad autónoma. Fué inaugurado en 1994 y ha sido reformado recientemente. Il Caffè Ristorante Costamar è ubicato a Loredo, all’estremità di una delle coste più estese della regione. Inaugurato nel 1994, è stato recentemente ristrutturato.

Cervecería El Cobertizo

cercano a la playa

Cafetería - Restaurante La Vijanera C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 www.hotelvijanera.com reservas@hotellavijanera.com

C/ Cabo Mayor. 13 bajo SOMO Tel.: 661 389 513 marsomo@terra.es

cercano a la playa

Diviértete en el Karaoke!! Horario de invierno a partir de las 20:00 h. Horario de verano a partir de las 11:00 h. Divertitevi con il karaoke! Orario invernale: dalle h. 20:00 Orario estivo: dalle h. 11:00

C/Arna, nº66 SOMO Tel.: 942 510 212 / 695 734 928 restaurantelastorres.com restaurantelastorres@hotmail.com Menú, carta, picoteo, postres de elaboración propia en un comedor con jardín. Celebraciones: Comuniones, Bautizos, Cenas románticas.... Fácil aparcamiento. Ubicado en uno de los mejores hoteles de España junto a la playa. Menù, carta, stuzzichini, dolci di produzione propria in una sala da pranzo con giardino. Celebrazioni: Comunioni, Battesimi, Cene romantiche… Facile parcheggio. Ubicato in uno dei migliori hotel di Spagna accanto alla spiaggia.

platos regionales

El Hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con un restaurante acogedor, dotado de una expléndida carta basada en platos regionales, de la mejor tradición Cántabra. L’hotel, ubicato a 100 m della spiaggia, dispone di un ristorante accogliente, con un magnifico menù a base di piatti regionali della migliore tradizione di Cantabria.


Taberna Pepe’s

Taberna El Rincón de Zeto

C/ Peñas Blancas. 1 SOMO Tel.: 676 074 185

C/ Peñas Blancas. 7 SOMO Tlf.: 942 510 479

Picoteo, raciones, tablas de ibéricos. Especialidad en mejillones en salsa y croquetas caseras. Terraza y TV satélite.

junto a parque infantil

Assaggini, tapas, assortimento di affettati iberici. Specialità: cozze in salsa e crocchette caserecce. Dehors e TV satellitare.

situado en el centro de Somo

Desayunos, raciones, hamburguesas, sandwiches, perritos y bocatas. Disponemos de una amplia terraza con wifi y 3 tv, también se organizan conciertos y monólogos. Buen ambiente y buena música. Situado en el centro de Somo a 50 m de la playa. Colazioni, piatti, hamburger, sandwich, hot dog, panini con affettati. Disponiamo di un’ampia terrazza con wifi e 3 Tv, in cui si organizzano anche concerti e cabaret. Bella atmosfera e bella musica. Situato nel centro di Somo a 50 m dalla spiaggia.

Café - Restaurante Bemon

Bar La Pola

C/ La Fuente. 3 SOMO Tlf.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

C/ La Pola. 2 SUESA Tel.: 942 504 429

Servicio de desayunos desde las 6.30 de la mañana. Disfrute de nuestras raciones, platos combinados, sandwiches y bocadillos en nuestra terraza cubierta. WIFI libre

situado en el centro de Somo

Prima colazione dalle h. 6.30. Specialità: tapas, piatti unici, tramezzini e panini. Dehors coperto e Wi-Fi gratuito.

junto a la iglesia de Sta. Eulalia

- Cenas / comidas por encargo. - Cumpleaños. - Picoteo y raciones. - Y todo el fútbol. - Cene / pranzi su commissione. - Compleanni. - Aperitivi e piatti. - Tutto il calcio.


Pub Café Solymar

Bar - Cafetería Casa Del Surf

C/ Peñas Blancas.1 SOMO Tlf.: 620 575 582 juanjo_diezsomo@hotmail.com

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

situado en el alto de Somo

Amplia terraza desde la que se puede ver el pueblo de Somo, sus playas y la bahía de Santander. Buena música y buen ambiente.

Pinchos, desayunos, meriendas, copas, batidos y helados naturales. Situado en el centro de Somo.

Spazioso dehors da cui si vedono le spiagge di Somo e la baia di Santander. Buona musica e atmosfera piacevole.

Prima colazione, “pinchos” (appetitosi stuzzichini), merende, drink, frappé e gelati artigianali. Nel centro di Somo.

situado en el centro de Somo

Cafetería heladería Aquí mismo

Surf café

Avda Trasmiera. Edificio Vistamar 3. SOMO

C/ Las Quebrantas, 14 SOMO Tel.: 693 354 458

Disfruta de nuestros desayunos y zumos naturales en nuestra terraza. Y una amplia carta de copas de helado y granizados.

Te esperamos en el local de moda de Somo. El Surf Café tiene una impresionante terraza desde donde puedes ver la playa y las olas.

Delizia il palato con le nostre colazioni e spremute naturali nella nostra terrazza. E un’ampia carta di coppe di gelato e granite

Ti aspettiamo nel locale in voga a Somo. Il Surf Café ha una grandissima terrazza da dove si possono vedere la spiaggia e le onde.

amplia carta de helados

terraza con vistas al mar

Otros establecimientos: Restaurante Madroñal C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 504 321 . Restaurante Sinfo C/ Cantarilla. 30, SUESA. Tel.: 942 504 156 Restaurante Bar La Alberuca C/ Jorganes,1, SOMO. Tel.: 942 510 504 Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera, SOMO. Tel.: 942 510 044 Restaurante Bar Euromar C/ Isla de Mouro. 3, SOMO. Tel.: 942 510 138 Mesón La Espiga de Oro C/ Ría Cubas. 3, SOMO. Tel.: 942 510 424 Restaurante Bar La Caracola C/ Isla de Mouro, 1, SOMO. Tel.: 942 510 480 Restaurante Bar Latas Surf House C/ Arna. 131, SOMO. Tel.: 625 920 496 Restaurante Bar La Concha Avd. de la Cerámica, 13, SOMO. Tel.: 942 510 325 Restaurante Bar Las Dunas C/ Las Quebrantas. 5, SOMO. Tel.: 942 510 040 Restaurante Bar Hostería de Somo C/Las Quebrantas, 2, SOMO. Tel.: 942 510 013 Taberna Cucabrera Barrio La Iglesia, 33, GALIZANO. Tel.: 679 888 429 Canela en Rama C/Peñas Blancas, 15, SUESA. Tel.: 942 510 252 / 635 542 205 Restaurante Bar Magnolia C/Calabazas, 26, SUESA. Tel.: 942 514 306 Mesón Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 Restaurante Casa Oceja C/ El Puente. 34, LOREDO. Tel.: 942 509 211 Mesón Meve C/ La Fuente. 2, SOMO Tel.: 942 510 279 Restaurante Bar Latas C/ Latas. 101, SOMO. Tel.: 942 500 011 Taberna Las Tablas Avd. de Trasmiera, 1, SOMO. Tel.: 942 510 520 Bocatería Mala C/ La Peñota. 3 bajo, LOREDO. Tel.: 942 509 250 Merendero El Limonero C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 417 Taberna La Birrería C/ La Peñota, LOREDO Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más... Avd. Transmiera. 5, SOMO

Pizzería La Trattoría Avd. Trasmiera. 14 bajo, SOMO. Tel.: 685 771 667 Croquetería La Artesana C/ Peñota nº2, LOREDO. Tel.: 630 973 971 La Bodeguita Avd. Trasmiera, 12, SOMO. Tel.: 650 075 263 / 635 130 833 La Pecosa C/ Incera s/n, GALIZANO Vinoteca Marejada C/ Peñas Blancas 3, SOMO. Tel.: 942 51 06 41 Bora - Bora C/ Ría Cubas. 4, SOMO Cervecería Bugui C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Derby Sport Tabern C/ Isla de Mouro. 4, SOMO La Mar Salada C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Taberna Old Fort Avd. Transmiera. 1, SOMO. Tel.: 942 510 112 Bar El Cruce C/ Verdes, 16, GALIZANO. Tel.: 942 505 056 Bar La General C/ El Cruce, 25, GALIZANO. Tel.: 942 505 380 Bar La Tasca C/ Peñota. 6, LOREDO.Tel.: 651 193 963 La Tasca del Kiskilla C/ El Puente. 18, LOREDO. Tel.: 942 504 185 Heladería El Giardino C/ El Puente. 51, LOREDO. Tel.: 609 466 082 Australian’s Bar Koori C/ Isla de Mouro. 10, SOMO. Tel.: 942 510 477 Cafetería El Alsar C/ Isla de Mouro, 9, SOMO Living C/ Ria de Cubas.1, SOMO. Tel.: 942 104 925 Pub Osthav C/ La Iglesia, s/n, GALIZANO. Tel.: 609 571 632 Pub Olas C/ El Puente. 7, LOREDO. Tel.: 942 504 280 Pub Compás C/ Peñota. 6, LOREDO Pub Nudos Avd. Trasmiera. 12, SOMO. Tel.: 942 510 195 Pub Mouro C/ Isla de Mouro. 10, SOMO


91


SOMO Escuela Cรกntabra de Surf: 609 482 823 Escuela de Surf Sunset: 619 478 836 Northwind Escuela de Kite Surf y SUP: 609 407 294 Latas Surf School: 942 509 236

LOREDO Loredo Surf School: 636 595 571 Escuela de Surf La Curva: 942 509 100 Escuela de Surf Nel Estrada: 608 198 576 Escuela de Surf Isla Santa Marina: 646 191 709

GALIZANO Escuela de Surf La ola: 661 299 114

LANGRE Langre Surf School: 653 963 039


Escuela Cรกntabra de Surf

Loredo Surf School

103


NORTHWIND Escuela de KITE - Surf y SUP / Escuela de Surf Sunset


Escuela de Surf La Curva

Langre Surf School


Escuela de Surf La Isla Santa Marina

Federaci贸n C谩ntabra de Surf


Xpeedin Surf Shop

Ecosurfshop & Kun_tiqi

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com info@xpeedinsurfshop.com Es la primera surf shop de Cantabria y pionera en España. Tienda clásica y mítica dónde encontrarás las mejores marcas, trato personalizado y ambiente surfero de verdad. Dirigida por surfistas locales, ven a conocernos y respira parte de la historia de este area y la magia del surfing con los originales. È il primo surf shop di Cantabria e pioniere in Spagna. Negozio classico e leggendario dove troverai le migliori marche, trattamento personalizzato e una vera e propria atmosfera surfista. Gestita da surfisti locali, vieni a conoscerci e respira parte della storia di questa zona e la magia del surfing insieme ai professionisti del posto.

Bº La Cardosa. 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 www.kuntiqi.com www.ecosurfshop.eu stefan@kuntiqi.com ¡Ven a conocer los últimos productos ecológicos del mundo de surf y visita nuestro taller de tablas de surf de madera! Venite a vedere gli ultimi prodotti ecologici per il surf e visitate il nostro laboratorio di tavole da surf in legno!

Escuela Cántabra de Surf

Sunset

Playa de Somo SOMO Tel.: 609482823/ 942510615 www.escuelacantabradesurf.com ecsurf@escuelacantabradesurf.com Surf shop dónde encontrarás las mejores marcas, Quiksilver, Roxy, Rip Curl, Billabong y lo más técnico en material de surf, skate.. Profesionales que sabrán trasmitirte la magia y la belleza del surfing. Una surf shop de surfistas, pensada por y para todos los surferos. Surf shop dove troverai le migliori marche, Quiksilver, Roxy, Rip Curl, Billabong e le attrezzature più tecniche per il surf, lo skate. Professionisti che sapranno trasmetterti la magia e la bellezza del surfing. Un surf shop di surfisti pensato apposta per tutti gli amanti del surf.

Cabo mayor, 13 SOMO Tel.: 942 510 726 / 637 507 905 / 609 492 825 www.escueladesurfsunset.com info@escueladesurfsunset.com Venta y alquiler de material de surf. Nos situamos en primera linea de playa, frente al paseo marítimo con acceso a la playa, edificio vistamar. Vendita e noleggio di attrezzature da surf. Ubicati in prima linea sul mare, davanti al lungo mare con accesso alla spiaggia, Edificio Vistamar.

Northwind Kite-Surf & SUP

La Curva

c/ Cabo Mayor, local 1-2 SOMO Tel: 609 407 294 / 676 011 525 www.nwkcompany.com info@nwkcompany.com Tienda multimarca de material kitesurf y SUP -stand up paddle surf: nuevo y segunda mano. Textil, outlet, showroom ¡camisetas SOMO SURF AREA! Síguenos en Facebook, Twitter, Instagram y Youtube. En primera línea, acceso directo a la playa, Edificio Vistamar ¡Visítanos!. Negozio multimarca di attrezzature da kitesurf e SUP -stand up paddle surf- nuovo e usato. Textile, outlet, showroom, maglie SOMO SURF AREA! Seguici su Facebook, Twitter, Instagram e Youtube. In prima linea, acceso diretto alla spiaggia. Edificio Vistamar, vieni a trovarci!

Urb. Isla Santa Marina C/El puente, 1, bajo LOREDO Tel.: 942 509 100 www.escueladesurflacurva.es info@escueladesurflacurva.es En nuestro surf shop encontrarás material duro y técnico, tablas de segunda mano, trajes para todas las temporadas de las mejores marcas. Además podrás equiparte para bajar a la playa, chanclas, cremas, bañadores, toallas, camisetas, gorras, gafas de sol y todo con los mejores precios.

Nel nostro surf shop troverai attrezzature resistenti e tecniche, tavole usate, costumi delle migliori marche per tutte le stagioni. In più, potrai attrezzarti per andare in spiaggia, ciabatte, creme, costumi da bagno, asciugamani, maglie, berretti, occhiali da sole e tutto al miglior prezzo.

77



Guía Turística Ribamontán al Mar 2013 - italiano