Page 1


El dia 21 de març va ser proclamat per la UNESCO Dia Mundial de la Poesia. Per celebrar-ho, hem triat un poema de Joan Vinyoli del llibre Les hores retrobades (1951) i l'hem traduït del català a dinou llengües que són usuals o conegudes al nostre centre.


Joan Vinyoli (Barcelona 1914-1984) és per a molts un dels poetes més autèntics de la poesia catalana de tots els temps. Traductor de Rainer Maria Rilke, va escriure mig miler de poemes distribuïts en disset llibres, entre els quals destaquen El Callat (1956), Vent d'aram (1976), Domini màgic i Passeig d'aniversari (1984).


LA PARAULA Com una font, a voltes, la paraula diu els secrets del m贸n.

Joan Vinyoli, Les hores retrobades (1951).


DAS WORT Wie eine Quelle, gibt das Wort manchmal die Geheimnisse der Welt preis.

Joan Vinyoli, Die Zeit wiederholt sich. Traducci贸 a l'alemany d'Eduard Subirats.


awel emid loyn, ilbeoÏ, awel inna l asrar n dunit. Joan Vinyoli, sweyo ituyefan. Traducció a l'amazic de Hanane En Nouny.


THE WORD Just like a spring, the word sometimes reveals the secrets of life.

Joan Vinyoli, Time refound. Traducci贸 a l'angl猫s d'Olivia Stoicev.


‫الكلمة‬ ‫كمصدر ‪ ،‬أحياناً ‪ ،‬الكلمة‬ ‫تكشف أسرار العالم‪.‬‬ ‫‪ , Joan Vinyoli‬الساعات اللتقية ‪.‬‬ ‫‪Traducció a l’àrab de Chaymae El Ouahi.‬‬


LA PALABRA Com una fuente, a veces, la palabra dice los secretos del mundo.

Joan Vinyoli, Las horas revividas. Traducció al castellà de Toni Vañó.


LA PAROLE Comme une source, parfois, la parole dit les secrets du monde.

Joan Vinyoli, Le temps retrouvé. Traducció al francès d'Àngela Creix.


9O LOGOS w2V h2 kr’hnh, e1níote, o2 lógoV légei tà tou< kósmou kruptá. Joan Vinyoli, AI 2WRAI EURHMENAI. Traducció al grec clàssic de Cinta Cabrera.


एक शब्द कभी-कभी एक स्रोत के रूप में, एक शब्द दुनिया के रहस्यों को बताता है।

Joan Vinyoli, पुनिमलन समय Traducció a l'hindi de Jaspreet Singh.


LA PAROLA Come una fonte, a volte, la parola dice i segreti del mondo.

Joan Vinyoli, Le ore ritrovate. Traducció a l’italià de Tere Izquierdo.


言 言の葉は 偶さかにしも 世の中の 秘め事湧かす 泉が如し  Joan Vinyoli, 『時との再会』 Traducció al japonès de Jordi Beltran.


ŽODIS Kaip šaltinis, kartais, žodis Byloja pasaulio paslaptis.

Joan Vinyoli, Atrastos valandos. Traducció al lituà de Cristina Zandovas.


VERBUM Ut fons, aliquando, verbum dicit secreta mundi.

Joan Vinyoli, Horae repertae. Traducci贸 al llat铆 de Cinta Cabrera.


ERA PARAULA Com ua hònt, a viatges, era paraula ditz es secrets deth mon.

Joan Vinyoli, Es ores retrobades. Traducció a l'occità aranès d'Albert Aragonés.


ਸਬਦ ਨ ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ, ਦੇ ਰੂਪ ਿਵੱਚ, ਸਬਦ ਨ ਿਵਸਵ ਦੇ ਭੇਦ ਨ ਦੱਸਦਾ ਹੈ.

Joan Vinyoli, ਘੰਟੇ ਬਰਾਮਦ. Traducció al panjabi de Prabhjot Singh.


VORBA Ca o fîntîna, din cînd in cînd, vorba zice secretele lumii.

Joan Vinyoli, Orele regasite. Traducció al romanès d'Anghel Nedelescu.


E VORBA Sar āc haing, cîtes data, e vorba modol āl secrete andai lumia.

Joan Vinyoli, Āl ceasurea aracline. Traducció al romaní de Radu Iasmina.


СЛОВО Как один фонтан, иногда, слово говорит секреты мира.

Joan Vinyoli, Найденный часы. Traducció al rus de Maxim Zayats.


‫ایک لفظ‬ ‫ایک چشمہ کی طرح‪ ,‬کبھی کبھی‪ ,‬ایک لفظ‬ ‫دنیا کے سارے راز بتاتا ہے‪.‬‬

‫‪ , Joan Vinyoli‬دھراۓ جانے والے گھنٹے‬ ‫‪Traducció a l'urdú de Rabiah Iftikhar i Uniza Latif.‬‬


词语 就像一个水龙头,有时候,词语 讲述了世界的秘密。

Joan Vinyoli, 团聚的时间。 Traducció al xinès de Meixu Zhu.


Les traduccions són d'Eduard Subirats (alemany), Hanane En Nouny (amazic), Chaymae El Ouahi (àrab), Olivia Stoicev (anglès), Toni Vañó (castellà), Àngela Creix (francès), Cinta Cabrera (grec clàssic i llatí), Jaspreet Singh (hindi), Tere Izquierdo (italià), Jordi Beltran (japonès), Cristina Zandovas (lituà), Albert Aragonés (occità aranès), Prabhjot Singh (panjabi), Anghel Nedelescu (romanès), Radu Iasmina (romaní), Maxim Zayats (rus), Rabiah Iftikhar i Uniza Latif (urdú) i Meixia Zhu (xinès). Amb la col·laboració de Rosa Vallés, Laura López, Ingrid i Siegfried, Maite Chavarria, Àngela Creix, Carmen Segura, Dima Fedorchenko, Khadija Ben Said i Zahra Igalf, Jarar Haider i Departament de cultura e politica lingüistica.


És una iniciativa de la biblioteca i del departament de català de l'Institut Cristòfol Despuig Tortosa, abril 2015


Dia Mundial de la Poesia 2015  
Dia Mundial de la Poesia 2015  

Llibret amb la traducció d'un poema de Joan Vinyoli a dinou llengües que són usuals o conegudes al nostre centre, creat en motiu de la celeb...

Advertisement