Revista Inside Tenerife Nº5

Page 1

Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

1


Discover / Santa Cruz de Tenerife

PLAZA DE LA CANDELARIA,12 (ESQUINA LA MARINA) 路 TEL. 922 241 717 路 SANTA CRUZ DE TENERIFE 2

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine

www.gruposaphir.com


Discover / Santa Cruz de Tenerife

SAFHIR

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

3


Fotografía de portada: Jesús Bilbao.

ÍNDICE/ INDEX

BIENVENIDOS A INSIDE TENERIFE

Bienvenidos a Tenerife. Bienvenidos al mejor Carnaval de Europa.

06 Descubre Santa Cruz/ Discover Santa Cruz Luz, belleza y simpatía / Light, beauty and charm 12 Descubre La Laguna/ Discover La Laguna Ciudad colonial/ Colonial City

16 De compras por Santa Cruz/ Shopping in Santa Cruz Las mejores marcas en un marco incomparable The most recognized brands in an incomparable setting 18 Plano de Santa Cruz/ Map of Santa Cruz Localice fácilmente lo que desea Find what you are looking for easily 22 Plano de La Laguna/ Map of La Laguna Localice fácilmente lo que desea Find what you are looking for easily

24 De compras por La Laguna/ Shopping in La Laguna 25 Historia: El origen del Carnaval de Tenerife History: The origin of Carnival in Tenerife

26 Un paseo por la Isla/ Getting around the island De todo, para todos en menos de 2.000 km² Everything for everyone in less than 2.000 km² 30 Museos/ Museums

Conózcanos mejor / Get to know us better

32 MundoInside: República Dominicana. InsideWorld: República Dominicana.

34 Receta del mes/ Recipe of the month: Príncipe Alberto / Prince Albert Nos puedes encontrar en: INSIDE TENERIFE Nº 5 Edita/ Edit: EXC Ediciones Avenida Islas Canarias, 136 · Edf. Chedy, Portal II 1ª Planta · 38007 Santa Cruz de Tenerife Tel: 822 018 867 · Tel/Fax: 922 294 543 Dirección/ Director: Juan José Jiménez Plasencia direccion@insidetenerife.com Dirección de Arte/ Art Direction: Expresión Creativa, diseño y publicidad

Tenerife es la “isla de la eterna primavera” por su clima único durante todo el año que invita a pasear, disfrutar de su belleza y de los servicios que se ofrecen en cualquier rincón de sus ciudades y villas. Una isla de contrastes y paisajes idílicos, calles llenas de Historia y pueblos encantadores con esencia ancestral y sabor único, cuyas gentes se abren al forastero compartiendo sus costumbres, fiestas, gastronomía y cultura de la manera más cálida y amable, más que nunca en Febrero, el mes del Carnaval por excelencia. Es por ello que Tenerife también recibe el sobrenombre de “isla amable”. Desde Inside Tenerife queremos mostrar todo un mundo por descubrir, facilitando a nuestros turistas sus desplazamientos y compras, acercándoles las maravillas de nuestro pequeño continente y permitiéndoles degustar la fantástica variedad de productos propios de la tierra, asesorándoles desde el primer momento de su llegada a la isla para que su estancia sea perfecta. Inside Tenerife agradece una vez más la labor de nuestros colaboradores y, de corazón, les damos la bienvenida a nuestros lectores, los visitantes que nos han escogido como destino. ¡Que lo disfruten! Juan José Jiménez Director de Inside Tenerife

WELCOME TO INSIDE TENERIFE

Welcome to Tenerife. Welcome to the best Carnival in Europe Tenerife is the “island of eternal spring” because of its unique climate throughout the year that invites you to stroll, enjoy its beauty and the services offered in every corner of the cities and villas. An island of contrasts and idyllic landscapes, streets full of History and charming villages with ancient and unique flavor essence, whose people are open to sharing their alien customs, festivals, cuisine and culture in the most warm and friendly, more than ever in February, the month of Carnival quintessential. That is why also Tenerife is named “friendly island”. From Inside Tenerife we want to show a world to discover, making it easier for tourists when traveling and shopping, approaching them the wonders of our continent and allowing hem small sample of the fantastic range of products from the land, advising them from the first moment of his arrival in the island to make their stay as perfect as possible. Inside Tenerife wishes to appreciate the collaboration of our partners and, at heart, to welcome our readers, the visitors who have chosen us as destination. Enjoy it! Juan José Jiménez Director of Inside Tenerife

Redacción y gestión de contenidos/ Managing editor: Rebeca Díaz- Bernardo redaccion@insidetenerife.com Dep. comercial/ Commercial Departament: Expresión Creativa, diseño y publicidad publicidad@insidetenerife.com Fotografías/Photography: Jesús Bilbao, archivos de Turismo de Tenerife (Cabildo de Tenerife), Ayuntamientos de La Laguna, Ayuntamiento de

Tacoronte y EXC Ediciones. Publicidad/ Publicity: Expresión Creativa. Colaboradores/ Collaborators: Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife, Concejalía de Turismo del Excmo. Ayuntamiento de San Cristobal de La Laguna, Cabildo de Tenerife. Impresión/ Printing: Gráficas Piquer S.L. Depósito legal/ Legal deposit: AL148-2012

©Todos los derechos reservados. (Queda prohibida la reproducción parcial o total de textos y fotos sin permiso expreso de los propietarios de los mismos)


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

5


Descubre / Discover

Santa Cruz de Tenerife Santa Cruz de Tenerife. Luz, belleza y simpatía Santa Cruz de Tenerife. Light, beauty and charmspring La capital de la isla de Tenerife es la sede del Carnaval europeo por excelencia. Una moderna ciudad enclavada en una espectacular terraza al Atlántico y protegida por las impresionantes montañas de Anaga que dan la bienvenida a quienes se adentran por primera vez. Amplias avenidas, parques y magníficos jardines que conservan el sabor ancestral de sus orígenes, combinándolos a la perfección con modernas construcciones de diseño actual e innovador. Durante el mes de Febrero sus visitantes pueden disfrutar de distintos eventos relacionados con el Carnaval en todas las plazas y rincones de la ciudad, ya que es una fiesta que se celebra eminentemente en la calle, mezclando tradición y cultura popular con la oferta más amplia de compras y ocio en general. Santa Cruz de Tenerife. Light, beauty and charm. The capital of the island of Tenerife is home to the ultimate European Carnival. A modern city nestled in a spectacular terrace Atlantic and protected by the impressive mountains of Anaga that welcomes those who delve for the first time. Wide avenues, parks and beautiful gardens that preserve the flavor of their ancestral origins, combining perfectly with modern constructions of current and innovative design. During the month of February, visitors can enjoy various events related to the Carnival in every street and corner of the city, as it is a celebration predominantly in the streets, mixing tradition and popular culture with the broadest range of shopping and entertainment in general.

6

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Discover / Santa Cruz de Tenerife Carnaval de noche.

El centro de la ciudad

Carnaval de día

El punto en el que todo converge

La celebración del Carnaval en Santa Cruz toma un rumbo distinto al calor de las suaves temperaturas que nos protegen en estas fechas. La ciudad se engalana y las calles se llenan de ritmo y color, durante la noche y también durante el día en que se celebra el conocido como Carnaval de día, en que las familias enteras salen disfrazadas a la calle para que también los más pequeños puedan empezar a aprender a disfrutar y a vivir de una de las fiestas más importantes de Tenerife. La Cabalgata Anunciadora da el pistoletazo de salida a las celebraciones en las calles, con el desfile de Comparsas, Murgas, agrupaciones musicales, bailarines, y la Reina del Carnaval, la Reina de la Tercera Edad y la Reina Infantil, todas acompañadas de sus Damas de Honor. En el entierro de la Sardina, las viudas y viudos acompañan al difunto Don Carnal y se lamentan durante todo un día por el final de las fiestas y se despiden hasta el siguiente año.

La Plaza de España y sus alrededores son el centro neurálgico al que los visitantes acceden directamente desde el momento en que desembarcan en el puerto de Santa Cruz. Desde la Plaza de España se puede acceder fácilmente a otros lugares de gran interés turístico, como la calle del Castillo, un recorrido de tiendas y cafeterías, el Mercado de Nuestra Señora de Africa o la Plaza Weyler, disfrutando de que uno de los rasgos característicos de Santa Cruz de Tenerife es la gran cantidad y variedad de piezas escultóricas que se pueden contemplar en sus plazas y parques, destacando el conjunto que conformó las Exposiciones Internacionales de Escultura al Aire Libre de Santa Cruz en 1973 y 1994, situado a lo largo de Las Ramblas, el Parque García Sanabria y el Parque Viera y Clavijo, o el polémico Monumento al Ángel Caído al final de la Avenida Anaga, la vía costera que recorre la ciudad a lo largo del muelle y puerto de Santa Cruz.

Carnival at night Carnival at day The Carnival celebration in Santa Cruz takes a different course in the heat of the mild temperatures that protect us at this time. The city is decked out and the streets are full of rhythm and color, at night and during the day when we celebrate the one known as Carnival at Day, in which whole families out onto the street disguised so that even children can begin to learn to enjoy and live in one of the most important celebrations in Tenerife. The Cabalgata Anunciadora (Herald Parade) kicks out the celebrations in the streets, with all the Murgas, Comparsas, Musical Groups (Agrupaciones musicales), and adult Carnival Queen, Queen of the Third Age and the Child Queen, the three of them accompanied by their Honor Maids. The Burial of the Sardine, where widows and widowers accompany the deceased Don Carnal and mourn for a day, bring the end of the holidays and say goodbye until next year.

The center of the city The meeting point The Plaza de España and its environs are the hub to which visitors access directly from the time they landed at the port of Santa Cruz. From the Plaza de España is easily accessible to other places of interest such as Calle de Castillo, a distance of shops and cafes, the Market of Our Lady of Africa (Mercado de Nuestra Señora de África) or the Plaza Weyler, enjoying that one of the characteristic features Santa Cruz de Tenerife is the large number and variety of sculptural pieces that can be seen in its squares and parks, highlighting the group that formed the International Exhibition of Outdoor Sculpture in Santa Cruz in 1973 and 1994, located along Las Ramblas, the Garcia Sanabria Park and Viera y Clavijo Park, or the controversial Monument to the Fallen Angel at the end of Avenida Anaga, the coastal road that runs through the city along the pier and port of Santa Cruz. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

7


Discover / Santa Cruz de Tenerife Una ciudad para ver Espacios culturales Santa Cruz de Tenerife es una ciudad con una gran variedad de espacios culturales con ofertas de ocio. El Teatro Guimerá, gran edificio decimonónico y el teatro más antiguo de Canarias, el Círculo de Bellas Artes fundado en 1926 en plena Calle del Castillo, la Sala de Arte de La Recova, situada en el antiguo mercado de la ciudad. El Espacio Cultural El Tanque, un antiguo contenedor de la refinería de Santa Cruz reconvertido en lugar de exposiciones y espectáculos, y el Tenerife Espacio de las Artes (TEA) un complejo arquitectónico que alberga el Instituto Óscar Domínguez y el Centro de Fotografía Isla de Tenerife. El Auditorio Adán Martín y el Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife (Recinto Ferial), ambos obra del arquitecto español Santiago Calatrava, que dan la bienvenida a la ciudad en su privilegiado enclave en la costa capitalina, junto al Parque Marítimo, la obra póstuma del desaparecido artista canario César Manrique, entre otros.

A city to see

Cultural spaces Santa Cruz de Tenerife is a city with a variety of cultural spaces and leisure. The Teatro Guimerá, great XIXth century building and the oldest theater in the Canary Islands, the Fine Arts founded in 1926 in the middle of Calle del Castillo, the Art Gallery of La Recova, located in the old city market. Cultural Space El Tan-

que, an old container from Santa Cruz refinery converted instead of exhibitions and shows, and Tenerife Arts Space (TEA) an architectural complex that houses Óscar Domínguez Institute and the Center for Photography Island of Tenerife . The Auditorium Adán Martín and the International Trade Fair and Congress Center of Tenerife, both by the Spanish architect Santiago Calatrava, who welcome the city as a privileged enclave on the coast of the capital, next to the Marine Park, the work disappeared posthumous Canarian artist Cesar Manrique, among others.

Un paseo tranquilo Parques, plazas, jardines El Parque García Sanabria, el mayor parque urbano de la ciudad que contiene un importante legado cultural y es considerado de gran interés botánico, destacando el gran reloj de flores y su homenaje a la maternidad en la zona central. El Parque de La Granja, un gran espacio para la práctica del deporte al aire libre, y el , construido en 1903, que forma parte de un complejo cultural junto a la iglesia neogótica que se asemeja a una catedral y el Teatro Pérez Minik. Santa Cruz es además una ciudad salpicada de pequeñas plazas que invitan al descanso, como la Plaza de Isabel II, con una fuente neoclásica realizada en cantería azul, la conocida popularmente como Plaza de los Patos donde se encuentra una serie de bancos en los que aparecen coloridos azulejos que reproducen anuncios de principios del siglo XX y que corresponden a las firmas comerciales que contribuyeron a su construcción, o la Plaza del Príncipe de Asturias, construida en 1867 y conocida como Plaza del Príncipe debiendo su nombre al entonces Príncipe Alfonso XII, situada en el centro de Santa Cruz. Todos ellos son lugares de reunión habitual para los ciudadanos. 8

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

A leisurely stroll Parks, squares, gardens The largest urban park in the city that provides an important cultural legacy and is considered of great botanical interest, highlighting the gre at clock of flowers and tribute to motherhood in the central area. The Farm Park (Parque La Granja), a large space for the practice of outdoor sports, and Cultural Park Viera y Clavijo, built in 1903, part of a cultural complex with neo-Gothic church that resembles a cathedral and Teatro Pérez Minik. Santa Cruz is also a city dotted with small, restful places such as Plaza de Isabel II, with a fountain made of neoclassical blue stone, the popularly known as Plaza de los Patos from early XXth century with a number of banks which are colorful tiles that reproduce ads, corresponding to the commercial firms that contributed to its construction, or the Prince of Asturias Square, built in 1867 and known as Plaza del Príncipe owing its name to the then Prince Alfonso XII, located in downtown Santa Cruz. All are common meeting places for citizens.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Come and taste the BEST CANARIAN TAPAS from our renowned Chef Braulio Simancas

Address: Callejón del Combate nº 9 38002 S/C. de Tenerife Tfno.: 922 244 976 www.tascaelcallejon.com

In the center of Santa Cruz, 300m. from Plaza de España Open from Monday to Saturday, 12a.m. - 12p.m. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

9


Discover / Santa Cruz de Tenerife

By Bounty. Bounty Atelier.

Bounty Atelier

By Bounty En Calle del Pilar, 30, es la nueva tienda multimarca de Bounty en Canarias, un espacio de 300 m2 en plena calle del Pilar donde se pueden encontrar las marcas más importantes a nivel casual o más informal. Un lugar de compras imprescindible para quienes desean mantener una imagen joven y desenfadada con la mejor selección de firmas distribuidas en varios corners con prendas de Diesel, Franklin & Marshall, Polo Ralph Lauren, Hackett, McGregor, Aeronautica Militare, Antony Morato o Hamaki-Ho, entre otras, y un importante enclave de 75 m2 que ocupa la Q-Store de la primera marca G-Star Raw. Al fondo del espectacular espacio de exposición y venta y con unas fantásticas vistas, By Bounty dispone de un Snack Bar de Peroni que puede ser utilizado como lugar de encuentro ya que habitualmente se realizan sesiones con Djs, con lo cual debido a su diversidad de producto y las actividades que se realizan en ella, la nueva tienda By Bounty ofrece un gran dinamismo y un ambiente único para las compras más exclusivas. in Calle del Pilar, 30, is Bounty Canarias’ new multibrand store. An area of 300 m2 in Calle del Pilar where you can find top brands at casual or informal. An es10

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

En Calle del Pilar, 48. Bounty Atelier es la nueva apuesta en moda nupcial y de ceremonia donde se ofrecen todos los servicios que necesitan los novios para ese día tan especial en espacio elegante y exquisito de moda, asesoramiento y consejo. Bounty Atelier reúne bajo el mismo techo el delicado trabajo de los diseñadores Marco Marrero y María Díaz, de la firma M&M, junto al experto en decoración floral y organizador de eventos Jesús Rodríguez, el estilista Juan Castañeda y al fotógrafo Alfonso Bravo, y expone en su espacio una amplia variedad de smokings y trajes para el novio de las principales firmas masculinas con las que trabaja Bounty como son Gucci, Prada, Dior, o Yves Saint Laurent, entre otras. Bounty Atelier también permite la posibilidad de alquilar fracs, atuendo poco común pero necesario para ciertas ceremonias. at Calle del Pilar, 48. Bounty Atelier is the new bet in bridal fashion and ceremony which offers all services needed by a couple for that special day in an elegant and exquisite placement of fashion, advice and counsel. Bounty Atelier brings together under one roof the delicate work of designers Marco Marrero and Maria Díaz, from the firm M & M, along with expert in floral decoration and event organizer Jesus Rodriguez, stylist Juan Castañeda and photographer Alfonso Bravo, and exposes a wide variety of tuxedos and suits for the groom of the leading firms sold by Bounty, such as Gucci, Prada, Dior, and Yves Saint Laurent, among others. Bounty Atelier also allows the possibility of renting tuxedos, as it is a rare but necessary attire for certain ceremonies. sential shopping place for those who want to maintain a youthful and carefree outfit with the best selection of brands, distributed in various corners with Diesel clothing, Franklin & Marshall, Polo Ralph Lauren, Hackett, McGregor, Aeronautica Militare, Antony Morato or Hamaki-Ho , among others, and an important enclave of 75 m2 which occupies the Q-Store of the first brand G-Star Raw. Down the spectacular exhibition and sales space and fantastic views, By Bounty has a Peroni’s snack bar which can be used as a meeting place as it usually houses music sessions with DJs, therefore its diversity of product and activities, the new store By Bounty offers a dynamic and unique atmosphere for exclusive shopping.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

11


Descubre / Discover

Yeray Rodríguez Hernández Concejal de Turismo Ayuntamiento de La Laguna El 2 de diciembre de 1999, San Cristóbal de La Laguna fue declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco, lo que supuso un cambio en la forma de entender el municipio por parte de todos sus habitantes. Esta ciudad atesora unos bienes patrimoniales, unas características geográficas y unos valores culturales sin igual en toda Canarias. Virtudes que la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento ha potenciado conjuntamente con su valor histórico y cultural. Este municipio no es solo casco histórico, también contamos con una joya del Terciario como es el Parque Rural de Anaga, un auténtico tesoro virgen por explorar. Pero además, la Comarca Nordeste, con Punta del Hidalgo, Bajamar, Valle de Guerra y Tejina, ofrece un amplio abanico de fiestas y tradiciones, profundamente arraigadas en el corazón de sus habitantes. A todo esto cabría añadir nuestra gastronomía como valor inherente a nuestra historia y nuestra cultura, a nuestra idiosincrasia. La cocina lagunera ha producido una simbiosis de la mejor gastronomía canaria y peninsular, abarcando una variedad de productos de altísima calidad sin parangón alguno en toda Canarias. Si no te lo quieres perder, si no quieres ser el último, ven a descubrirnos. On December 2nd, 1999, San Cristóbal de La Laguna was declared a World Heritage Site by UNESCO, which was a change in the way we, inhabitants, understand the town. This town treasures a heritage property, geographical characteristics and cultural values unmatched in the Canary Islands. Virtues that the Department of Tourism of the City has promoted together with its historical and cultural value. This Municipality is not only historic, we also have a gem as Tertiary Anaga Rural Park, a real virgin treasure to explore. In addition, the Northeast District, with Punta del Hidalgo, Bajamar, Valle de Guerra and Tejina, offers a wide range of festivals and traditions, deeply rooted in the hearts of its inhabitants. To all this we must add our cuisine and value inherent in our history and our culture, our idiosyncrasies. La Laguna’s cuisine has been a symbiosis of the best Canarian cuisine and mainland, covering a variety of high quality products without peer in the Canary Islands. If you do not want to miss it, unless you want to be the last, come and discover us.

San Cristóbal de La Laguna Ciudad colonial / Colonial City

San Cristóbal de La Laguna tiene un valor universal y excepcional por la concepción de su plano, el arquetipo de la ciudad-territorio que es el primer ejemplo de ciudad no fortificada, concebida y construida inspirándose en la navegación, la ciencia de la época, que desarrolló también una estructura urbana idéntica posteriormente en todas las ciudades de Hispanoamérica durante el proceso de la colonización española. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999 por ser ejemplo de ciudad colonial, La Laguna alberga la Universidad, la Catedral y el Obispado de la provincia, y gracias al buen estado y conservación de sus edificios históricos y sus calles y espacios peatonales, la convierten en uno de los lugares preferidos por los visitantes para pasear, realizar compras y disfrutar de la Historia que se respira en cada uno de sus rincones. San Cristobal de La Laguna has a universal and exceptional value for the design of its plane, the archetype of the city-territory that is the first example of non-fortified city, designed and built in navigation inspiration, science of the time, that also developed an urban structure subsequently identical in all cities of Latin America during the Spanish colonization. Declared a World Heritage Site by UNESCO in 1999 as an example of colonial city, home to La Laguna University, the Cathedral and the Bishop of the province, thanks to the good order and preservation of historic buildings and streets and pedestrian areas, make it one of the favorite places for visitors to stroll, shop and enjoy the history that permeates every corner.


Discover / La Laguna Presente con Historia Patrimonio de la Humanidad Fundada en 1497 en el Valle de Aguere y nombrada primera capital de la isla, San Cristóbal de La Laguna es la segunda ciudad más importante de Tenerife. Sus calles trazadas de manera geométrica, corresponden a puntos particulares de un mapa estelar cuyo significado simbólico se interpreta como una carta marina o un mapa de constelaciones de principios del siglo XVI. En la actualidad, por esas mismas calles y conviviendo con cerca de seiscientos edificios de arquitectura mudéjar y su trazado original, en La Laguna se encuentran también multitud de casas señoriales y palacios, edificios religiosos y civiles, numerosas plazas a consecuencia de sus amplias y ordenadas calles, iglesias con torres y campanarios, y las fachadas simétricas con ventanales forjados de sus casas ilustres consistoriales, como el mismo edificio que alberga actualmente el Ayuntamiento de la ciudad.

Cultura al aire libre El casco Histórico La Plaza del Adelantado, franqueada por el edificio neoclásico del Ayuntamiento y Casa del Corregidor, el Convento de Santa Catalina de Siena donde se encuentra el cuerpo incorrupto de Sor María de Jesús, conocida popularmente como La Siervita y con fama de milagrosa, y el Palacio de Nava, un ejemplo de la arquitectura canaria que conjuga elementos barrocos, neoclásicos y manieristas. Desde este punto arranca una de las calles principales, Obispo Rey Redondo, antigua Calle La Carrera, que camina en línea recta hacia la Iglesia de La Concepción, cuya torre renacentista en piedra es el símbolo de la ciudad, pasando por casas señoriales como la Casa Riquel, el hermoso y ecléctico Teatro Leal que data de principios del siglo XX, o la misma Catedral de La Laguna, consagrada a Nuestra Señora de los Remedios. Paralela a Obispo Rey Redondo corre la Calle Herradores, conformando ambas uno de los principales núcleos de tiendas y cafeterías al aire libre de la ciudad. El corazón de La Laguna permanece intacto con el paso del tiempo, permitiendo a ciudadanos y visitantes disfrutar del sabor antiguo y de su gran belleza.

Present with History Heritage Heritage. Founded in 1497 in the Valley of Aguere and named the first capital of the island, San Cristobal de La Laguna is the second largest city of Tenerife. Its streets laid out geometrically correspond to particular points of a star map whose symbolic meaning is interpreted as a chart or a map of constellations in the early XVIth century. Today, on the same streets and living with about six hundred buildings of Moorish architecture and its original layout, in La Laguna are also many stately homes and palaces, religious and civic buildings, many places as a result of its large and tidy streets, churches and bell towers, symmetrical facades and windows of their houses forged illustrious halls, such as the same building that now houses the Town Hall.

Culture outdoors The Historic center The Adelantado Square, flanked by the neoclassical City Hall and Casa del Corregidor, the Convent of St. Catherine of Siena where the incorrupt body of Sister Mary of Jesus, popularly known as The Siervita and reputed miraculous, and the Palace Nava, an example of Canarian architecture that combines elements Baroque, Neoclassical and Mannerist. From here starts one of the main streets Obispo Rey Redondo, former La Carrera Street, walking straight toward the Church of La Concepción, whose Renaissance stone tower is the symbol of the city, past stately homes like Casa Riquel, the beautiful and eclectic Leal Theatre dating from the early XXth century, or the same Cathedral of La Laguna, dedicated to Our Lady of Remedies. Parallel Obispo Rey Redondo Street runs Herradores strees, forming two major shopping centers and outdoor cafes in the city. The heart of La Laguna remains intact over time, allowing citizens and visitors to enjoy traditional food and its great beauty. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

13


Discover / La Laguna Plaza de San Francisco La Plaza del Cristo Restaurada y remodelada recientemente, alberga temporalmente las instalaciones del Mercado Municipal pero popularmente se la conoce como Plaza del Cristo ya que su principal presencia, en una de sus esquinas, es la del Real Santuario del Cristo de La Laguna, imagen que despierta gran devoción entre laguneros y canarios en general. Se trata de una imagen de Jesucristo crucificado, realizada hacia el siglo XVI en madera noble de Flandes, sobre una cruz de plata de estilo barroco, que debido a su calidad histórica y artística posee la categoría de Bien de Interés Cultural. La Plaza del Cristo es lugar obligado de paseo y descanso ya que al encontrarse apartado del centro de la ciudad se respira una tranquilidad característica, una calma que solo se rompe una vez al año, en el mes de Septiembre, cuando se celebran las fiestas en honor al Cristo de La Laguna. Situada en uno de los extremos del antiguo centro histórico, es la mayor plaza de la ciudad y sirve de límite entre la parte urbana y la zona agrícola conocida como la Vega Lagunera que se extiende desde allí. Desde el siglo XVI se ubicó en sus cercanías el Convento de San Francisco, de ahí su nombre principal, y más tarde la plaza fue lugar de ejercicios de maniobras militares de la guarnición del cuartel que se edificó sobre el antiguo convento Franciscano.

Paisaje rural Parque Natural de Anaga

Plaza de San Francisco Plaza del Cristo Restored and remodeled recently, temporary plant hosts Municipal Market but popularly known as Plaza del Cristo (Christ Square) since its main presence in one corner, is the Shrine of Christ’s Real de La Laguna, image aroused great devotion among citizens and canaries in general. This is an image of Jesus Christ crucified, made around the XVIth century Flemish hardwood, on a Baroque silver cross, which because of its historical and artistic quality has the category of Cultural Interest. The Plaza del Cristo is instead forced to walk and rest and that when being away from the city center property exudes a quiet, calm broken only once a year, in the month of September, when we celebrate in honor the Christ of La Laguna. Situated at one end of the old historic center, is the largest square in the city and serves as the boundary between the urban and agricultural area known as Laguna Vega extending from there. Since the XVIth century was located in the vicinity of the Convent of San Francisco, hence the principal name, and later the square was the site of military maneuvers exercises the garrison barracks that was built on the former Franciscan convent. 14

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

El Parque Rural de Anaga ocupa gran parte del macizo montañoso situado al nordeste de la ciudad de La Laguna y constituye una de las principales áreas de esparcimiento del área metropolitana. Anaga tiene una interesante red de carreteras y de senderos que nos pueden acercar, en coche o caminando, a lugares con excelentes panorámicas, rincones naturales de belleza espectacular o conocer sus numerosos y pintorescos caseríos. En la Cruz del Carmen se encuentra un centro de visitantes con información sobre el parque y rutas por los senderos que discurren por el mismo y contiene en su interior las Reservas Naturales Integrales de El Pijaral, Ijuana y los Roques de Anaga, y una zona de recreo conocido con el Llano de los Viejos en el Monte de las Mercedes. Además este espacio ha sido declarado zona de especial protección para las aves, ya que para especies como las palomas de laurisilva este bosque constituye un hábitat de importancia vital para su biología.

Rural landscape Anaga Natural Park

The Anaga Rural Park occupies much of the mountain range situated northeast of the city of La Laguna and is a major recreational areas in the metropolitan area. Anaga has an interesting network of roads and trails that brings, by car or walking, to places with excellent views, spectacular natural beauty spots or meet its numerous picturesque villages Cruz del Carmen is a visitor center with information about the park and hiking the trails that run through the same and contains within Integral Nature Reserves The Pijaral, Ijuana and Roques de Anaga, and an area of playground known as the Llano de los Viejos on Monte de las Mercedes. Furthermore, this space has been declared special protection area for birds, for species such as laurel pigeons this forest is a vital habitat for biology.


Discover / La Laguna

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

15


De compras / Going shopping

Dónde comer Where to eat

El centro histórico de Santa Cruz de Tenerife agrupa la mayor oferta comercial de la Isla. A las tiendas se unen las decenas de cafeterías, heladerías y restaurantes con terrazas abiertas durante todo el año, con una amplia oferta para el visitante. Un ambiente tranquilo permite recorrer sus calles, la mayoría peatonales, y disfrutar de una agradable jornada de compras con todo lo que desee a su alrededor. El centro de la capital es, por lo tanto, un lugar de encuentro, ocio, paseo y mucho más. Amantes de la moda y de los mejores precios: no se pierdan uno de las zonas comerciales más aclamadas de toda Canarias. The historical centre of Santa Cruz de Tenerife has the most important commercial offer in the island. In addition, there are many coffee shops, ice cream parlours and restaurants with terraces open all year round, among a huge number of possibilities. A quiet environment encourages tourists to visit the heart of the capital, with streets reserved exclusively for pedestrians, and enjoy a pleasant day of shopping with everything they ever imagine to buy. The centre is, therefore, a meeting place, a place for recreation, walking and much more. Fashionists and bargain lovers: don’t miss one of the most celebrated shopping destinations in the Canary Islands!

Callejón del Combate nº 9

SANTA CRUZ

TASCA EL CALLEJÓN

Shopping

La Tasca “El Callejón” presenta su nueva carta de Brunch, diseñada por el chef Braulio Simancas, en la que destacan platos tan deliciosos como “Panceta de cerdo a baja temperatura con mandarina”, “Langostinos asados con chutney de limón” o “Yogur con confitura de melocotón”, siempre acompañados de una variada selección de panes y bollería recién horneada con mantequilla y cremoso de queso, y maridados con zumos variados, vinos a la carta o la popular sangría de la tasca “El Callejón”. Sábados de 12:00 a 15:00 horas. Dirección: Callejón del Combate, 9, Santa Cruz. Tasca “El Callejón” presents its new brunch menu, designed by chef Braulio Simancas, which includes delicious recipes such as ‘pork belly cooked at low temperature and tangerine’, ‘roasted Prawns with lemon chutney’ or ‘Yogurth with peach jam’, always accompanied by a selection of freshly baked breads and pastries, with butter and cheese cream, and a great variety of juices, the best wines and the famous sangría at “El Callejón”. We are open on Saturdays from 12:00 to 15:00. Address: Callejón del Combate, 9. Santa Cruz.

Zona centro El corazón de las compras

Ir de compras por Santa Cruz de Tenerife es una misión muy fácil dado que es una ciudad pequeña con una zona comercial peatonal ubicada justo en el centro. Si desea comprar mientras pasea por ella lo mejor es acercarse, primero, a la calle del Castillo, la más comercial de Santa Cruz, que cuenta con todo tipo de tiendas y franquicias. Esta vía une la Plaza de España con la Plaza de Weyler, y en ambas existen numerosas terrazas, bares y restaurantes para repostar energías tras un animado día de compras. En cualquier caso, lo normal es demorarse bastante en transitar de un extremo al otro por esta zona, ya sea por las visitas que haga a las diversas tiendas o restaurantes o por el ajetreo de cientos de personas que también la recorren. 16

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Plaza de la Candelaria, 12

SAPHIR JOYEROS

Dónde comprar Where to buy

Saphir Joyeros pone a su disposición las marcas más prestigiosas del mundo del lujo en el sector de la alta joyería (Pomellato, Damiani, Piaget, etc., junto a su propia línea ‘Saphir’), así como de la relojería (Rolex, Cartier, Hublot, Tag-Heuer, entre otros), con su correspondiente servicio técnico oficial. Situada en la puerta de entrada de la principal zona comercial de la capital, Saphir Joyeros representa una clara apuesta por la calidad, la distinción y la más exquisita atención al cliente. Saphir Jewellers offers the most prestigious and exquisite brands in the world of luxury inside the jewellery sector (such as Pomellato, Damiani, Piaget and its own line ‘Saphir’) as well as high quality watches, (with brands like Rolex, Cartier, Hublot, Tag-Heuer, among others) with their official technical support. Located at the gateway to the main shopping area of the capital, Saphir Jewellers represents a clear commitment to quality, elegance and the best customer service.


De compras / Going shopping

The shopping heart

SURAJ

Shopping in Santa Cruz de Tenerife is a very easy mission since it is a small city. If you want to go shopping but your stay here is short and prefer walking short distances, we suggest focusing on a single street, and the best option is to approach Castillo Street, the busiest one in town. It has all kinds of shops and franchises. It joins Plaza de España with Plaza Weyler and in both places there are terraces, bars and restaurants that will help you to recover energy after a day of shopping. Usually, in Castillo street it is quite common to spend much time walking from one end to another, especially if you take a look at many of the shops, restaurants or get lost among the hundreds of people that also walk along the shopping heart of Santa Cruz.

Bounty y PIN ‘UP son dos de las boutiques más importantes de la capital. Aunque ambas reúnen más de un centenar de marcas exclusivas, seleccionadas con esmero y dedicación, la primera está orientada a una clientela eminentemente masculina. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dsquared2 o Bikkembergs, son solo algunas de las más prestigiosas que podrá encontrar bajo el mismo techo. Muy cerca, PIN ‘UP aglutina una cuidada selección de bolsos o y accesorios para la mujer de marcas tan reconocidas como Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior o Balenciaga, entre muchas otras. Bounty and PIN ‘UP stands out among the rest of important shops in the capital. Both offer over a hundred different brands selected with care and dedication. The first one is for male fashion lovers. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dior, Dsquared2 or Bikkembergs are just some of the most prestigious brands that you will find under the same roof. Very near, PIN ‘UP has a careful selection of bags and accessories designed for women who admire top brands such as Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior or Balenciaga, among many others.

Las calles cercanas Toda la oferta que pueda soñar

Las calles paralelas a la de Castillo también son muy comerciales. Entre ellas destacan las de Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás o Imeldo Serís, donde abundan las casas antiguas, que han sido reacondicionadas como comercios, y las tiendas con encanto. Por otro lado, tan solo unas calles más arriba, encontramos El Pilar, una de las más atractivas e importantes de la ciudad al contar con numerosas boutiques y las marcas más prestigiosas. En esta parte de Santa Cruz puede comprar todo lo que imagine y más. No descarte tampoco desplazarse hasta otras zonas como la Rambla Pulido o la avenida La Salle para terminar de complementar sus adquisiciones.

Calle Castillo, 37 Local 8

Central zone

C/ El Pilar, nº 42 y 32

BOUNTY & PIN ‘UP

Dónde comprar Where to buy

La mejor tienda en electrónica de Santa Cruz. Especialistas en vídeo, fotografía, televisión e informática con el mejor asesoramiento de especialistas en las nuevas tecnologías, el éxito de su empresa radica también en la rápida entrega personalizada a domicilio, empresa u hotel donde se encuentre el cliente. Todo lo que buscas en cámaras digitales, vídeo o electrónica a buen precio y con posibilidad de financiación: Cámaras, Videocámaras y complementos, teléfonos Móviles de última generación, Informática, Videoconsolas y Tabletas, todas de las primeras marcas en el mercado y originales, con instrucciones en castellano y respaldadas con la garantía oficial del propio fabricante. The best electronics store in Santa Cruz. Specialists in video, photography, television and computer, with the best advice from experts in new technologies, the success of the business also lies in the rapid and customized home, office or hotel delivery, wherever the customer is located. Everything you want in digital cameras, video or electronics, with the best prices and financing possibilities, such as Cameras and accessories, latest generation Mobile Phones, Computers, game Consoles and Tablets, all of the top brands in the market and original, with instruction in Spanish and supported with official warranty manufacturer. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

17


San de Calle

San de C. Pa dre An chieta

eV illa ªd M sé Jo

Calle

C.

stián

as

Charc o

Calle

9 de

Bra vo Jos

é

Santa Cruz de Tenerife

la

ejí ida

da

de

M en Av

Ave ni

C

Seba

C.

8

San

s Aire

le Cal

l

nue

Ma

me

Gui

de

nos

odríguez

Bue

4

Sebastián

Calle Cerva ntes

Cru z

S an ta de Fue nte

de

C. Leoncio R

Avenida

ión

uc

5

re

Aires

Cal le

e Agu

Calle Los Molinos

C. F ern ánd ez C. Nav José arro Her nán dez Alfo nso

stit

n Co

3

Puente e Call

Buenos

La Calle

nto Fome

Salle

C. Leo

de

de

2

La

ncio Rodrí guez

Montaña del Palmetum

de

a Avenid

6

a

id en Av

Ave nid

Avenida

rón

a

e

C. Luis Vives

Sall

ega de V

la

s y Pad

de

de

da

Vega e La d o s a Garcil Calle

Lope

1

Ave ni

evedo C. Qu

Man uel

e

Calle

C. Daría

mo so Her

Sall

to Lepan

la

ora

Góng

Calle

de

it C. Pep

rca la Ba n de lderó C. Ca

da

ique

ador a Serr

Calle

Ave ni

Roj as

7

Manr

Sebastián

ge C. Jor

M Ant oni

o

Pri

PUNTOS DE INTERÉS POINTS OF INTEREST/ PUNKTE VON INTERESSE 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Centro Internacional de Ferias y Congresos Casa de la Pólvora Castillo de San Juan Auditorio de Tenerife Ermita Nuestra Señora de Regla Centro Cultural El Tanque Iglesia de Santo Domingo Presidencia Gobierno de Canarias Ermita de San Telmo

Mercado Nuestra Señora de África Hacienda Museo de la Naturaleza y el Hombre TEA Museo y Biblioteca Recova Vieja Iglesia de la Concepción Cabildo Insular Teatro Guimerá Parlamento de Canarias

Iglesia de San Francis 20 Museo de Bellas Arte Iglesia del Pilar Ayuntamiento de San Banco de España Subdelegación del G Templo de San Jorge Museo Militar Iglesia Sagrado Cora


Rozas

II de

Pablo

de Calle

Ro ba yn a

Pérez

Juan Calle

e Ca ll

Ro ba yn a C M . Pi ar ga ll

io

Ma an C. S

n to n A

n

ñe

z

Ma

de

an

rtín

An ton z

ier Jav co

n Sa de

n Sa e Ca ll

nte Fe rre r C.

e

ll Ca

S

e Ca ll

La

Juan B

autista

Ros

a

de

La

Avenida

Riv era

de

io

de

C. San

Calle

én

an

re r

e Ca ll

Cal le

Ca

Calle

Emilio

lle

Vic e

Calzad il

la

de

Fra n

a nt

Sa

Ro

nt e

Ca

20

ía

l sa

C. S

M

Vic e

lle

a Pil

rtí

ldós C. Pér ez Ga

C. Bethencourt Alfonso

r

El

Hotel Príncipe Paz

C. Villalba Hervás

Calle

rís o Se

Calle

de

z Cru

meld

sé r Jo

to Doc

ta San

Calle I

e

Fe r

Rambla

Calle

Calle

la

Paseo de Prolo ngac ión

Ca ll

as eir v Na

de

io D. Alf onso

Ca

Be

s

rrez

sN

de

lle

cis

Pulido

Porlier

Serrano

Cajal y

Calle

Ramón

Duggi Calle

Conco rdia Ramó n Call y e Cajal Call e de de Mira Carm flore en s Calle Mon Ánge teve l Gui rde merá Calle Imeld o Serís Castillo Calle C astillo Ca lle

de

bla

Cason a

an

m Nu

Ram

utié

Julio

cia

e nt mo nie co Te en C. ín B rt

ao

de

Ma

no

on lfs Wo

C. Anto n

ue z

Je

bi

r iq u Cr

Sanz

Hotel Adonis Plaza

ral. G

a nt

Hotel Adonis Capital

Sa

Ca ll

Sa

En

de

C.

lle Ca

s

Calle V alentín

C. G

de

Avenida ve inticinco

Li rth ma e C. lo Sa aza t re Sa n n n C. o Cl S em Gu uár Luc er ez as en ra te

Hotel NH Tenerife

imo

C.

C.

e

rillo

la mb

cinco de Julio

Ca ll

Mu

Ra

Avenida vein ti

Grijalba

Capitanía General

y

Galcerán

Costa

Calle

Calle

de Galcerán

Marina

Francisc o

La

Roche

sco es

nta Cruz de Tenerife

Gobierno e

azón de Jesús

Restaurante

Guagua

Compras / Shop

Hacia el Aereopuerto

Parking

Comisaría de Policía

Punto de Información

Tranvía

Correo

Hoteles

Taxi

Centro de salud

Museo


De compras / Going shopping Dónde comprar Where to buy

Nearby streets

Zona Comercial La modernidad junto a las mejores marcas

En la capital existen también numerosos centros comerciales que aglutinan todo lo que usted pueda desear y más, en un amplio horario comercial que abarca, en general, desde las 10:00 hasta las 22:00 horas. Un ejemplo de ello se encuentra en la zona de Tres de Mayo de Santa Cruz, donde se puede tener acceso a grandes superficies con las firmas más exclusivas y lo más moderno en tecnología. Recomendamos su visita a uno de los centros comerciales más importantes de toda la isla, ubicado justo en la avenida Manuel Hermoso Rojas, una de las principales puertas de entrada a la ciudad. Se trata de un gran escaparate que combina la actividad comercial y la restauración con una amplia oferta lúdica, en un lugar único y exclusivo, un espacio amplio diseñado para disfrutar en pleno corazón de Santa Cruz de las mejores marcas de moda, hogar y complementos, además de once salas de cine, restaurantes, diferentes servicios, zonas de ocio y un gran hipermercado.

Avda. Manuel Hermoso Rojas, 16

Next to Castillo Street there are also very commercial ones such as Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás or Imeldo Serís. Besides, there are old houses that have been refurbished in order to be used as charming little shops. If you go up some streets, you will reach El Pilar, one of the busiest shopping streets in the city, dotted with boutiques with a huge numbers of top brands. There, you can buy everything you imagine and more. Everything is present in this street! Do not forget to visit other commercial streets such as Rambla Pulido or La Salle in order to finish your purchases

C. Comercial Meridiano

All the offer you can dream of

Centro Comercial Meridiano. Un espacio amplio y único, en pleno corazón de Santa Cruz diseñado para disfrutar de las compras y el ocio. El Centro Comercial Meridiano cuenta con una serie de servicios coordinados en todas sus plantas comerciales con distintos horarios y la mejor y más variada oferta. Un gran hipermercado Carrefour con horario de Lunes a Sábado, de 09:00 a 22:00 horas. Tiendas de las marcas más conocidas en moda, hogar y complementos, peluquerías y estética, en horario de Lunes a Sábado, de 10:00 a 22:00 horas. Zona de ocio y tiempo libre con 11 salas de cine con tecnología 3D y sonido Dolby Digital, distintos tipos de restaurantes y diferentes servicios, en horario de Lunes a Domingo, hasta la finalización de la última sesión de cine. Centro Comercial Meridiano (Meridiano Mall). A large and unique space in the heart of Santa Cruz designed to enjoy shopping and leisure. The Meridiano Mall has a series of coordinated services in all commercial floors with different schedules and the best and most varied. A large Carrefour hypermarket, open from Monday to Saturday, from 09:00 to 22:00 hours. Stores of the best known brands in fashion, home and accessories, hairdressers and beauty, open from Monday to Saturday, from 10:00 to 22:00 hours. Leisure area with 11 movie theaters with 3D technology and Dolby Digital sound, different types of restaurants and various services, open from Monday to Sunday until the end of the last session of cinema. INSIDE Tenerife recomienda escuchar:

Comercial area

Modernity together with the best brands

In the capital there are also many shopping centers that bring together everything you could ever need and more, in a wide spanning business hours, generally from 10:00 to 22:00 hr., from Mondays to Saturdays. One example can be found in the area of Tres de Mayo, in Santa Cruz, where you can enjoy the most exclusive brands and the latest in technology. We recommend a visit to one of the most important commercial centres throughout the island, which is located right at Manuel Hermoso Rojas, one of the main gateways to the city, full of activity all day long. Born as a great showcase of shapes and colours, it combines business, leisure offer and cultural activities in a unique and exclusive place. Next to the Recinto Ferial, that has been designed to offer the best fashion brands, accessories, 11 movie theatres 20

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Conecta con Nosotros. Nuestros diales: 101.5 Santa Cruz · 95.2 La Laguna 89.8 Zona Norte · 94.0 Zona Sur 97.3 Güimar


De compras / Going shopping

Nada mejor para empezar el día que hacer la ruta de los Museos. En las oficinas de turismo podrás encontrar mapas para que puedas visitarlos todos en un día. Además de camino podrás disfrutar su arquitectura y edificios históricos, muchos de ellos con exposiciones durante el día y el trazado urbano, modelo para muchas ciudades americanas, uno de los argumentos para que sea ciudad Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1999. To start the day nothing better than a route of Museums. In the tourist offices you can find maps so you can visit them all in one day. Besides, on the road you can enjoy its architecture and historic buildings, many with exhibitions during the day, and the urban design, model for many American cities, one of the arguments to be a World Heritage Site by UNESCO since 1999.

La Laguna Centro es la zona ideal para ir de tiendas. Sus calles peatonales y llanas hacen que ir de compras sea fácil, cómodo y ameno. Esto se completa con una amplia variedad de establecimientos en los que podrás encontrar de todo a precios competitivos. ¡Seguro que sorprenderás como regalo y recuerdo! The city center of La Laguna is the ideal area for shopping. Its pedestrian and flat streets make shopping easy, comfortable and enjoyable. This is complemented by a wide variety of establishments where you can find everything with special prices. Sure you will surprise with sucha as gift and reminder!

Para acabar el día tomando una copa, a parte de la calles peatonales está el cuadrilátero. Famosa por ser la zona en la que se encuentra la Universidad de La Laguna, encontrarás locales para todas las edades y gustos. Salas de jazz, música española, house… conviven en cuatro calles, de ahí su nombre, llenas de encanto. Además muchos de sus locales suelen celebrar fiestas y conciertos de los más interesantes. To end the day with a drink besides from the pedestrian streets is The Square. Famous so it is the area where the University of La Laguna lies, you will find bars for all ages and tastes. Jazz music rooms, Spanish music, house ... coexisting in four streets full of charm, hence the name. In addition many of their pubs usually offer local parties and concerts really interesting.

17:00h. (Coordenadas +28° 29 20.10"-16° 18 58.30")

23:00h. (Coordenadas +28° 28 58.32"-16° 18 56.16")

10:00h. (Coordenadas +28° 29 22.25"-16° 18 53.98") 13:00h.

16º

14:00h.

16:00h. 17:00h.

12:00h.

15º

15:00h.

18:00h.

11:00h.

14º

19:00h. 10:00h.

13º

21:00h.

9:00h.

12º

22:00h.

11º 10º

20:00h.

8:00h.

23:00h. 24:00h.

7:00h.

14:00h. (Coordenadas +28° 29 23.91"-16° 19 12.06") ¡Llegó la hora de comer! Consecuencia de la reciente peatonalización de las calles, La Laguna es el sitio perfecto para disfrutar de una buena comida en sus terrazas, tascas o restaurantes para cerrar negocios. El ambiente familiar y tranquilo es el complemento perfecto para esta hora del día, en la que toca reponer fuerzas. Lo mejor es acabar la comida con un café y visitar sus tradicionales pastelerías. Lunch time! As a result of it streets have been recently pedestrianized, La Laguna is the perfect place to enjoy a good meal on the terraces, bars and restaurants to close deals. The quiet and familiar atmosphere is the perfect complement for this time of day, when you need to regain your strength. The best way is to finish the meal with a coffee and visit the city traditional bakeries.

20:00h. (Coordenadas +28° 29 21.81"-16° 19 4.42") Al final de la tarde nada mejor que disfrutar de un buen espectáculo o exposición. EL Teatro Leal, edificio emblemático recientemente reformado, ofrece una amplia programación de espectáculos nacionales e internacionales a lo largo del año y de gran calidad. Si lo que quieres es disfrutar de una buena exposición, o un concierto, La Laguna posee numerosas salas de arte y tascas que ofrecen exposiciones y música en vivo. ¡No dejes de consultar sus agendas! By late in the afternoon there is nothing better than enjoying a good show or exhibition. The Teatro Leal, landmark building newly renovated, offers an extensive and high quality program of national and international events throughout the year. If you want to enjoy a good show, or concert, La Laguna has numerous art galleries and pubs that offer live music and exhibitions. Be sure to consult their schedules!

Nos puedes encontrar en:

Datos de temperatura media en San Cristobal de La Laguna, en los meses de febrero y marzo.

1999 Ciudad Patrimonio de la Humanidad 2008 Primer Premio Nacional Zona Comercial Abierta 2013 Zona de Gran Afluencia Turística 2013 Bicentenario Viera y Clavijo 2016 Capital Europea de la Juventud

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

21



Hotel Laguna Nivaria


De compras / Going shopping Shopping

LA LAGUNA Si lo desea, en poco más de 30 minutos usted puede encontrarse paseando por el casco histórico de San Cristóbal de La Laguna, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999. Además de contar con un patrimonio numeroso y valorado, La Laguna reúne una amplia oferta comercial que aúna tradición y modernidad y que está aguantando bastante bien la embestida de la crisis gracias a su variedad, calidad y el buen servicio, así como por el trato cordial de los pequeños y medianos comerciantes. In around 30 minutes you can find yourself strolling through the historic city centre of San Cristobal de La Laguna, declared World Heritage by the Unesco in 1999. Besides its important heritage, it brings together a wide range of shops that combines both, tradition and modernity. They survive the existing economic storm thank to their variety, quality, good service and friendly treatment offered by the small and medium-sized enterprises.

Historical centre Tradition and modernity in the streets When it comes to shopping, old stores together with the latest fashion brands everything you/can imaginedelmake Foto:and Antonio Morín Déniz Las Cañadas Teide a day of intense shopping in La Laguna the perfect scenery for a walk. Besides, here you can find the most original shops throughout the island together with the oldest and most traditional ones. There are stores with more than a hundred years! Their shop windows, decorated with care, will give you a general idea of the offer you will find if you decide to walk along Obispo Rey Redondo, Heraclio Sánchez or Herradores street. This latter one is less than a kilometre long and extends from Barcelona Street to the Church of Nuestra Señora de la Concepción. On the other hand, there are many exhibition halls and libraries, and you can also buy souvenirs such as local wines, handicrafts, typical Canarian delicacies...

Mercado municipal Un placer para el paladar

Casco histórico Tradición y modernidad en sus calles Desde los más antiguos comercios y mercerías a las últimas firmas de moda, decoración, joyería, relojería, pastelerías y todo lo que pueda imaginar se unen a lo largo de varias calles peatonales que convierten una jornada de compras en todo un paseo. Aquí es posible encontrar las tiendas más originales de toda la Isla y también las más antiguas y tradicionales. Sus escaparates, colocados con esmero, le darán una idea de toda la oferta que podrá encontrar si decide pasear por Obispo Rey Redondo, Heraclio Sánchez o Herradores. Esta última calle alcanza un poco menos de un kilómetro y se extiende desde la glorieta que da a la calle Barcelona hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción. También existe un elevado número de salas de exposiciones y librerías y es posible adquirir recuerdos de su paso por la Isla, vinos tinerfeños, artesanía canaria o productos gastronómicos típicos. 24

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Si lo que prefiere es buscar productos frescos o artesanales, le recomendamos que acuda al Mercado Municipal, ubicado en la plaza del Cristo de La Laguna, cuyo horario de apertura es de 07:00 a 15:00 horas, ampliado a los jueves por la tarde. Allí se dejará conquistar por los colores, olores y una oferta increíble de productos locales. Aparte de la mejor atención, en él encontrará las mejores y más frescas carnes y pescados, además de verduras y frutas plantadas por los agricultores de la zona, todo ello con la máxima calidad. ¡Guayabos, chayotas, aguacates, plátanos, chirimoyas! Todo un placer para el paladar.

Municipal market

A complete delight to the palate! If you prefer fresh or handmade products, we recommend you the Mercado Municipal (municipal Market), located in the Plaza del Cristo de La Laguna, whose opening hours are from 07:00 to 15:00, although on Thursdays afternoon it also opens. There, you will be conquered by the colors, smells and the incredible offer of local products. There, besides the best attention and quality that you could expect, you will find great meat, fish, vegetables and fruits from local farmers. Really fresh products! Guava, chayotas, avocados, bananas, custard apples! A complete delight to the palate!


Historia / History

El origen del Carnaval de Tenerife The origin of Carnival in Tenerife Fiestas de invierno antes de Cuaresma. Winter Festivals before Christian Lent.

Las primeras referencias escritas que se conservan sobre la fiesta del Carnaval en Tenerife son de finales del siglo XVIII, gracias a manuscritos de algunos visitantes y a algunas disposiciones oficiales, sobre todo prohibiciones de la autoridad civil y eclesiástica que pretendían atenuar el desenfreno de esos días. Y la primera referencia a Santa Cruz en tiempos de Carnaval en concreto data de 1778, con una descripción de un baile de Carnaval privado, lo que coincide con el hecho de que Santa Cruz dejaba de ser un pequeño puerto al abrigo de La Laguna, la capital insular, y pasaba a convertirse en el puerto más importante del Archipiélago. Con este desarrollo portuario y urbano aparece en la población una burguesía que protagoniza la celebración de bailes y fiestas en sus domicilios particulares, sobre todo en épocas previas a la Cuaresma cristiana, época de recogimiento y austeridad de actividades. El Carnaval santacrucero siempre se distinguió por ser eminentemente callejero, ya que con el paso de las décadas, la fiesta supuso que el pueblo llano también celebrara en las calles y las tabernas sin ningún pudor, y se les toleraba ridiculizar y parodiar a personajes conocidos de mayor o menor envergadura social, política o eclesiástica ya fuera con disfraces o canciones, en un exceso de burla y sátira como preludio a la abstinencia posterior en la Cuaresma. Durante la guerra civil española fue suspendida cualquier manifestación o actividad de diversión colectiva, y por supuesto las fiestas de Carnaval por una Orden del Ministerio de la Gobernación en 1937 comunicando su absoluta prohibición. Esta fue la primera de las prohibiciones del siglo XX destinadas a vetar la celebración del Carnaval, y aunque en principio todo hacía pensar que se trataba de una medida mientras duraba la guerra, no fue así ya que no fue hasta 1976 que el Carnaval de Santa Cruz volvería a resurgir como tal. Tras la contienda y durante muchos años, independientemente a las prohibiciones, la misma población no se sentía con ánimos de celebrar nada, pero progresivamente y por medio de tímidas iniciativas populares, comenzaron a celebrarse en toda España las llamadas Fiestas de Invierno, ya que la palabra Carnaval continuaba prohibida, y esto mismo ayudó a que más tarde las poblaciones del Archipiélago comenzaran a resurgir el Carnaval en sus municipios. Cabe destacar en este período el importante papel que jugaron los medios de comunicación en general, acallando las noticias referentes a las celebraciones, en un pacto de silencio para que en Madrid no se supiera y descubrieran la trampa, pudiendo prohibir el Carnaval nuevamente.

Plaza de Toros 1972 / foto: Organismo Autónomo de Fiestas y Actividades Recreativas del Excmo. Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife

The first written references that remain on the feast of Carnival in Tenerife are from the late XVIIIth century, thanks to some manuscripts of official visitors and some provisions, particularly bans from civil and ecclesiastical authority that sought to attenuate the debauchery of those days. And the first reference in particular to Santa Cruz in times of Carnival dates from 1778, with a description of Carnival dance in a private house, which coincides with the fact that Santa Cruz was still a small sheltered harbor of La Laguna, the island capital, and went on to become the most important port of the Archipelago. With this port and urban population development appears bourgeoisie, starring dances and parties in their homes, especially in some days before the Christian Lent, a time of meditation and austerity of activities. Carnival in Santa Cruz always stood out as eminently in the streets, and over the decades the party assumed that the common people also celebrated in the streets and pubs shamelessly, and they were allowed to ridicule and parody different popular characters, social, political or ecclesiastical, either with costumes and songs, in an excess of mockery and satire as a prelude to subsequent abstinence during Lent. During the Spanish Civil War there was suspended any expression or activity of collective fun, and of course the Carnival by a Ministry order in 1937 communicating its absolute prohibition. This was the first of the XXth century prohibitions intended to veto the Carnival celebrations, and although in principle everything suggested that it was a measure for the duration of the war, it was not because it was not until 1976 that the Carnival of Santa Cruz would emerge as such. After the war and for many years, regardless of the prohibitions, the same population did not feel in the mood to celebrate anything, but increasingly timid and through popular initiatives began to take place in Spain those called Winter Festivals, as the word Carnival was still prohibited, and that helped that the Archipelago populations began to resurface the Carnival in their municipalities. Noteworthy in this period the important role played by the media in general, silencing the news about the celebrations, in a pact of silence for Madrid not know and discovered the trap and can prohibit the Carnival again. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

25


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife

TENERIFE Muchos de los pueblos y ciudades de la isla conservan sus centros históricos casi intactos al tiempo que ofrecen modernidad, Arte, naturaleza y todo lo que podamos imaginar. No elija sólo uno. Conozca todo lo que le pueden ofrecer para hacer de su estancia algo inolvidable. Many of the villages and towns still preserve their historical centres almost intact while offering modernity, Art, nature, and all you can imagine at the same time. Don’t choose just one. Get to know all they can offer to make your stay something unforgettable.

Norte/North Tacoronte

Se encuentra en la ladera norte de la Isla de Tenerife. Limita con El Sauzal, El Rosario y La Laguna y ha crecido de manera espectacular en el último medio siglo, doblando su población hasta situarse en la actualidad en torno a los 19.000 habitantes. Su máximo estandarte lo representa el cultivo de la vid, que produce caldos de prestigio internacional, junto con hortalizas y otros productos en su mayor parte de secano. Por otro lado, en Aguagarcía se encuentra una importante reserva de Laurisilva. Además, para los turistas que buscan sol y relax en la zona destaca la playa de Mesa del Mar, de aguas calmadas y cristalinas y solo azotada por olas de pequeño tamaño. Está especialmente recomendada para familias y es bastante demandada, sobre todo en los meses de verano, ya que ofrece muchas facilidades y terrazas frente al mar.

Tacoronte is located on the northern side of the island, surrounded by El Sauzal, El Rosario and La Laguna. The town has grown dramatically in the last half century, with a population around 19,000 inhabitants. This land produces wines that have achieved international recognition. In this land, AguaGarcía is an important laurel reservoir, a species that has disappeared from other continents. On the other hand, for tourists who are looking for sun and relax, we recommend visiting Mesa del Mar beach. It is a beautiful place with calm, sheltered waters with some small waves. It is considered a good beach for families and commonly gets quite busy, especially during the summer months. It has a full range of facilities and a pleasant seafront promenade.

26

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Puerto de la Cruz

Puerto de la Cruz (población 27.426 habitantes) es el principal núcleo turístico de la zona norte de la isla. Se trata de un enclave cosmopolita que, teniendo en cuenta que ha sido uno de los pioneros del turismo en España, tiene, además, excelentes hoteles y una zona de baño muy frecuentada en pleno paseo de San Telmo, el gran Lago Martiánez, una maravilla arquitectónica del artista de renombre internacional César Manrique. Se trata de una ciudad viva, ideal para pasear y hacer compras. No se pierda la Casa de la Aduana y el Castillo de San Felipe, además de la posibilidad de caminar por playas de arena negra como la de Playa Jardín. Además, es importante ver el Jardín Botánico o la principal atracción de Tenerife, Loro Parque, muy popular entre las familias. Se trata de un zoo con una serie de shows protagonizados por loros, delfines o leones marinos.


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife Puerto de la Cruz (pop. 27,426) is the main tourist resort of the northern part of the Island. Considered one of the pioneers of tourism in Spain, Puerto de la Cruz is a cosmopolitan city with excellent hotels and places such as the great Lago Martianez, an architectural wonder created by the international artist Cesar Manrique. It’s a very lively city, ideal for relax and a bit of shopping. Don’t miss San Telmo, la Casa de la Aduana (Customs House) and San Felipe Castle, and walk along the black sand beach of Playa Jardín. For those interested in nature it is important to see the Botanical Garden, which dates from 1788 and has trees and other vegetable species from the five continents. It certainly worths a visit! Besides, if you want to enjoy Tenerife’s top attraction, Loro Parque, remember it is very popular for families (it’s a zoo with a few shows starring performing parrots, dolphins, sealions...).

La Orotava

No muy lejos de Puerto de la Cruz, la bonita localidad de La Orotava tiene mucho que ofrecer. Museos interesantes, actividades al aire libre y edificios históricos son solo algunos ejemplos de su amplia vida interior. El centro histórico de La Orotava ha sido declarado Monumento de Interés Histórico y Artístico Nacional. Al caminar alrededor de sus barrios históricos, los visitantes descubrirán una ciudad llena de tradición y cultura. No se pierda la Ermita del Calvario, la iglesia de San Agustín, la iglesia de Santo Domingo y el antiguo convento de San Benito Abad. Existen, además, numerosas casas señoriales como la Casa Benítez de Lugo, la Casa Molina y la Casa Franchy. La siguiente parada en el paseo es la Plaza del Ayuntamiento. Es aquí donde hacen la alfombra de flores más famosa de la Isla durante la celebración del Corpus Christi. Para conocer más de la Isla, La Orotava también tiene un pequeño parque temático, Pueblo Chico.

El Sauzal

El municipio de El Sauzal está situado en el norte de la isla y allí nació la monja Sor María de Jesús, que tenía fama de realizar milagros. El origen del nombre del municipio se debe a la gran cantidad de sauces (Salix Canariensis) que existían en la zona. Aún hoy se conservan algunos ejemplares en el parque de Los Lavaderos o en el cauce de algunos barrancos. Sus calles son un bello ejemplo de la arquitectura tradicional canaria. La Iglesia de San Pedro Apóstol y la Ermita de Los Ángeles, ambas del siglo XVI, son dos importantes muestras de los monumentos que aún hoy se conservan. En lo que respecta a rincones con encanto, el municipio se encuentra el Parque de Los Lavaderos y también la Casa del Vino La Baranda, que cuenta con museo, centro de exposiciones, sala de degustaciones, tienda y restaurante. Este museo es propiedad del Cabildo Insular de Tenerife.

El Sauzal is located in the north. The origin of its name is due to the great number of willows (Salix canariensis) that existed in the area. Even today some specimens are still preserved in Parque de Los Lavaderos or in the course of some ravines. In this place, La Siervita was born. She was a nun named Maria de Jesus, who was supposed to make miracles. The streets of El Sauzal are a fine example of traditional Canarian architecture. The Church of San Pedro and the Chapel of Los Angeles, both belonging to the sixteenth century, are two important examples of the monuments that are still preserved. In El Sauzal we can also visit the Parque de Los Lavaderos and the Casa del Vino, which has a museum, exhibition centre, shop and restaurant inside. This museum is owned by the Cabildo Insular de Tenerife.

Sur/ South Candelaria Not far from Puerto de la Cruz, the pretty town of La Orotava has a few interesting museums and a big handicrafts shop great for your souvenirs. The area also offers outdoor activities and historic buildings. The historic centre of La Orotava has been designated a Monument of National, Historical and Artistic Interest. While walking around this place, visitors will discover a town full of tradition and culture. Don’t miss El Calvario hermitage, the churches of San Agustín and of Santo Domingo and the former convent of San Benito Abad. Everywhere you can admire several stately houses which belong to important landowners such as Casa Benítez de Lugo and Casa Franchy. The next stop on the walk is the Plaza del Ayuntamiento (Town Hall Square). It is where people make the most famous flower carpet of all during the celebration of Corpus Christi. In order to learn more about the island, La Orotava also has a small theme park, Pueblo Chico.

También denominada Villa Mariana de Candelaria, es un municipio situado 20 kilómetros al sur de la capital. Es un lugar de frecuentes peregrinaciones por encontrarse allí la imagen de la Patrona de Canarias, la Virgen de Candelaria, que recibe más de 2,5 millones de visitantes anualmente. Por ello está considerado como el lugar sagrado por excelencia del Archipiélago. Cada 14 y 15 de agosto miles de peregrinos llegan a la Villa para homenajear a su Patrona. En lo que respecta a la gastronomía local, para conocerla nada mejor que recorrer la calle Obispo Pérez Cáceres, conocida popularmente como Calle de La Arena, que discurre de forma paralela a la costa y al paseo marítimo de la Villa Mariana hasta la Plaza de la Patrona de Canarias, lugar donde se encuentra la Basílica de Nuestra Señora de la Candelaria. Esta calle se ha convertido en la calle comercial del municipio por excelencia puesto que allí se pueden encontrar diferentes establecimientos de souvenirs, imaginería religiosa y artesanía del lugar. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

27


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife It is the third most populated municipality of Tenerife, after Santa Cruz de Tenerife and San Cristóbal de La Laguna, and the fifth in the Canary Islands. Therefore, Arona is the major urban enclave in the South. The town has an architectural complex of great interest whereas the various samples of popular architecture constitute an important cultural landmark. The historic centre of the southern district of Arona spreads around the church of San Antonio Abad, which dates from the late 18th century. Inside the church, the most venerated image is the Cristo de la Salud (health). As far as nature lovers are concerned, Arona’s Central Park, opened in 2004, is the largest green space in the municipality. For leisure time, Las Vistas is one of the longest and most popular beaches in the south of Tenerife. Candelaria, also known as Villa Mariana de Candelaria, is located 20 kilometres away from the capital. Pilgrimage is frequent due to the fact that in this place you can find the image of the patroness of the Canary Islands, the Virgin of Candelaria, which receives over 2,5 million visitors every year. It is considered a sacred place in the Archipelago. Besides, every 14th and 15th of August, thousands of pilgrims from all around the Canary Islands arrive at the Villa. If you are not interested in the religious aspects but you prefer to go shopping or to try the fish and local cuisine, there is nothing better than walking Obispo Pérez Cáceres street, popularly known as Calle de la Arena, which runs parallel to the coast until the Plaza de la Patrona de Canarias, where you can visit the Basilica de Nuestra Señora de Candelaria. This street has become the commercial street per excellence, and there you can find different souvenir stores, religious imagery and craftsmanship.

Arona

Es el tercer municipio más poblado de Tenerife tras su capital y San Cristóbal de La Laguna, y el quinto del Archipiélago Canario. Por lo tanto, Arona es el mayor núcleo urbano del sur de la isla. La villa ofrece en sí misma un conjunto arquitectónico complejo y del mayor interés. Destaca el encanto de las antiguas casas señoriales en el típico estilo arquitectónico local, así como de sus calles empedradas. El casco histórico del municipio se extiende alrededor de la iglesia de San Antonio Abad, que data de finales del siglo XVIII. Dentro de la iglesia la imagen más venerada es la del Cristo de la Salud. En lo que se refiere a la vegetación, el Parque Central de Arona, inaugurado en 2004, es el mayor espacio verde del municipio. Por otro lado, para el tiempo libre, la de Las Vistas es una de las playas más largas y populares en el sur de Tenerife, con fina arena rubia procedente de su fondo marino. 28

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Adeje

Este municipio tiene una importante riqueza natural así como numerosos sitios de interés turístico que lo convierten en un lugar que no debe perderse. Entre algunos de sus mayores atractivos destaca la riqueza de su fauna marina, con ballenas piloto y delfines que pueden observarse a la perfección en los numerosos barcos que ofrecen excursiones. Además, gracias al clima de primavera que disfruta casi todo el año, las playas de Costa Adeje son uno de sus principales atractivos. Sin embargo, el mar no es todo lo que aquí se oferta. Adeje también contiene uno de los mejores campos de golf en la isla. En lo que se refiere a la arquitectura, la Villa ha sabido conservar su casco histórico a lo largo de los siglos. El edificio religioso más destacado es la Iglesia de Santa Úrsula y de la Encarnación, Bien de Interés Cultural desde 1986, en la que se conserva una de las imágenes más antiguas de las existentes en el sur de la Isla, dedicada a la Virgen con el mismo nombre. Por otro lado, recomendamos acercarse hasta la Casa Fuerte.

This town has an important natural richness and many places of tourist interest not to be missed. Among some of its biggest attractions we suggest you get to know its important marine fauna better, with pilot whales and dolphins that can be seen perfectly well from many boats that offer excursions. Thanks to the pleasant spring weather that we enjoy nearly all year round, the beaches of Costa Adeje are one of its main attractions. However, it also contains one of Tenerife’s best golf courses. In regard to architecture, the Villa de Adeje has preserved its historic centre and the traces of its long history over the centuries. The most prominent religious building is the Church of St. Úrsula y la Encarnación, an Asset of Cultural Interest since 1986, which keeps one of the oldest images dedicated to the Virgin with the same name in the south of the island. In addition, we recommend visiting the Casa Fuerte.


Moverse por Tenerife / Moving around Tenerife 5

Cruz del Carmen

TEGUESTE

4

8

LA LAGUNA

TACORONTE EL SAUZAL

1

SANTA CRUZ DE TENERIFE

TF-2

LA MATANZA LA VICTORIA

PUERTO DE LA CRUZ

7

SANTA ÚRSULA EL ROSARIO

SAN JUAN DE LA RAMBLA

6

BUENAVISTA DEL NORTE

LOS SILOS

GARACHICO ICOD DE LOS VINOS

EL TANQUE

LA OROTAVA

CANDELARIA

LOS REALEJOS

PUNTO DE INTERES TURÍSTICO

LA GUANCHA

PLACES OF TOURIST INTEREST

ARAFO

Masca

1

PLAYAS BEACHES

GÜÍMAR SANTIAGO DEL TEIDE

1 2 3 4 5

EL PICO DEL TEIDE Telesférico

10 Los Gigantes Puerto Santiago

1

6 7 8 9 10

GUÍA DE ISORA FASNIA

Alcalá

ARICO VILAFLOR Playa Paraíso

3

Piscinas Naturales de Arona Piscinas Naturales de Adeje Piscinas Naturales de Tacoronte Piscinas Naturales de Bajamar y Punta del Hidalgo Piscinas Naturales de Garachico Playa Jardín Playa de las Teresitas Playa Bahía del Duque Playa Los Gigantes

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD UNESCO WORLD HERITAGE SITE

SAN MIGUEL

ARONA

Piscinas Naturales de Santiago del Teide

OFICINAS DE INFORMACI ÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICES

GRANADILLA

ADEJE

Casa del Vino

EL TEIDE

9

La Camella

Costa Adeje

LOS GIGANTES

Las Américas

2

Los Cristianos

El Médano

DRAGO MILENARIO

Las Chafiras Los Abrigos

TELEFÉRICO CABLE CAR

Costa del Silencio Las Galletas

GUAGUA/ BUS (Info. 922 531300)

Si usted desea visitar otros municipios situados junto a la capital, pero tiene poco tiempo, se puede mover desde Santa Cruz (Intercambiador. Avda. 3 de Mayo) o La Laguna (Intercambiador. Avda. Trinidad) por medio del único sevicio público de bus (Titsa). Utilice las líneas 014 y 015 (Express). El billete sencillo cuesta 1,35 euros. A partir de estas dos estaciones de autobuses centrales (Intercambiadores) se puede visitar tanto el norte como el sur de la isla si se toman las líneas 21 (Tacoronte); 62 (La Orotava); 103 (Puerto de La Cruz express); 110 (Costa Adeje express); 112 (Arona); 131 (Igueste de Candelaria); 348 (el Teide), entre otras. El precio dependerá de la distancia, y puede variar, por ejemplo, entre los 1,35 euros (La Laguna) a 4,55 (Puerto de la Cruz) o los 8,20 euros (Adeje).

If you want to visit other municipalities located next to the capital but you have little time, you can move from Santa Cruz (Intercambiador: 3 de mayo avenue) to La Laguna (Intercambiador.Trinidad ave.) by means of the only public bus service (Titsa), using lines 014 and 015 (Express). The single ticket costs 1,35 euros. From these two central bus stations you can visit the north and the south of the island if you take line buses numbers 21 (Tacoronte), 62 (La Orotava), 103 (Puerto de La Cruz express), 110 (Costa Adeje express), 112 (Arona), 131 (Igueste de Candelaria), 348 (El Teide)… and many more. The price will depend on the distance, and it can vary, for example, from 1,35 euros (La Laguna), to 4,55 (Puerto de la Cruz) or 8,20 euros (Adeje).

El tranvía es el nuevo sistema de transporte público que une Santa Cruz y La Laguna

The Tram is a new public transport system that connects Santa Cruz and La Laguna

SERVICIO DEL TRANVÍA/ TRAM SERVICE

Horarios:

La frecuencia de paso es de 5 minutos desde las 07:00 hasta las 20:00 horas. Funciona hasta las 24:00 horas. En verano, pasa cada 7-10 minutos de media. Los fines de semana, cada 10-30 minutos.

Timetable:

It has a frequency of less than 5 minutes between 07:00-20:00 hours. It operates until 24:00 pm. In the summer, the frequency varies between 7-10 minutes until 21:00 pm. On tweekends, lines come every 10 to 30 minutes. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

29


Museos / Museums SANTA CRUZ DE TENERIFE

TEA Tenerife Espacio de las Artes Museo de la Naturaleza y el Hombre

Aglutina al Instituto de Bioantropología de Canarias y los museos Arqueológico y de Historia Natural de Tenerife. Explora los orígenes volcánicos de las islas, además de su naturaleza y el modo de vida de los habitantes prehispánicos de Tenerife, los guanches. El Museo tiene a disposición de sus visitantes foráneos textos de la exposición en inglés, alemán y francés. This museum brings together the Bioanthrsopology, Archaeological and Natural History Museums. It explores the volcanic origins of the islands, their nature and the origin of the preHispanic inhabitants, the Guanches. Texts in English, German and French are available to foreign visitors. Precio/Price: 3 euros. Entrada libre los domingos. Free entry on Sundays. Dirección/Address: Calle Fuente Morales, 1. Tel: 922 53 58 16 Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes. 24, 25, 31 de diciembre; 1,6 de enero. Mondays. 24th, 25th and 31st of December, 1st and 6th of January.

Museo Municipal de Bellas Artes

Este museo consta de catorce salas y sus fondos corresponden principalmente a pintura, aunque también hay muestras de escultura y de artes menores. Cuenta tanto con un fondo propio como con un depósito de obras del Museo del Prado (Madrid) de los siglos XVII, XVIII y XIX. Las colecciones permanentes incluyen varias obras de arte como un San José de Ribera, un retrato de Isabel II por Madrazo o un Sorolla, entre otros. This museum has fourteen rooms and many of them display mainly paintings, but also sculptures and minor arts. It includes works from the Prado Museum (Madrid) from the XVII to the XIX centuries. The permanent collections have several masterpieces such as a San José, by Ribera; a portrait of Isabel II, by Madrazo; and a Sorollla. Precio/Price: Entrada gratuita. Free entry. Dirección/Address: Calle José Murphy, 12 (Plaza del Príncipe). Tel: 922 24 43 58. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Fines de semana: 10:00-14:00 hrs. Weekends:10:00-14:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays. 30

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Obra de los arquitectos Jaques Herzog, Pierre de Meuron y Virgilio Gutiérrez, es una idea innovadora no sólo para la Isla sino para toda Canarias, pues se trata de una infraestructura cultural sin precedentes en el Archipiélago. En esta nueva superficie cultural tiene cabida, además de la colección del pintor surrealista tinerfeño Óscar Domínguez, el centro de fotografía y la biblioteca de la Red Insular. Designed by the architects Jacques Herzog, Pierre de Meuron and Virgilio Gutiérrez, it is a really innovative building not only for the island, but also for the whole Archipelago. It is an unprecedented cultural infrastructure in the Canary Islands. There we find a collection of the surrealist painter Oscar Domínguez and, besides, you can visit the photography center ‘Isla de Tenerife’ and the library Precio/Price: 5 euros. Dirección/Address: San Sebastián, 10. Tel: + 34 922 84 90 57 Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Centro de Fotografía Isla de Tenerife

El Centro es una respuesta a la necesidad de desarrollar una labor de fomento de la creación artística, así como de rescate, restauración, conservación y difusión de nuestro patrimonio fotográfico. Cuenta con espacios idóneos para la exhibición y el estudio de la fotografía tradicional y contemporánea. This centre is a response to the need of promoting our artistic creation and also, of supporting the restoration, preservation and dissemination of our photographic heritage. It has display areas and rooms for the study of traditional and contemporary photography, including the presentation of other alternative languages, such as video and digitalized images. Precio/Price: Variable. Dirección/Address: Plaza Isla de la Madera, s/n. Tel: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA LAGUNA

Museo de Historia y Antropología de Tenerife.

Tiene como objetivo contribuir a que el visitante entienda el momento presente como algo completamente ligado a la historia y a la tradición de la Isla. Para ello, conjunta ambas ciencias en dos sedes. Una en la Casa Lercaro, que muestra una visión general del desarrollo institucional, social, económico y cultural de Tenerife entre los siglos XV y XX, y la otra en la Casa de Carta, que profundiza en el análisis de los comportamientos sociales. Its program of activities is intended to help the visitor understand the present moment, together with our history and traditions. To this end, the Museum joins history and Anthrsopology into two different centres. One of them is located in Casa


Museos / Museums Lercaro and shows an overview of the institutional, socioeconomic and cultural development of Tenerife between the XV and XX centuries. The other is located in La Casa de La Carta, which shows a deeper analysis of the social behaviour of the period.

juga armónicamente con el entorno urbano. Ofrece gran variedad de productos típicos canarios como un complejo artesanal de calados de los más importantes de Canarias, además de bordados, cerámica y trajes típicos. It is characterized by its wooden balconies and a wooded carved inner courtyard. It was built in 1632. Both its façade and its inner rooms are of extraordinary beauty, blending harmoniously with its urban surroundings. It is one of the most important embroidery centres in the Archipelago, and it is also used as a learning centre which promotes this local craftwork. Apart from this, it offers a variety of typical Canarian products such as pottery and national costumes. Precio/Price: 2 euros. Dirección/Address: Calle San Francisco, 3. Tel: 922 330 629. Horario/Opening Hours: 8:30-18:30 hrs. Abierto todos los días. Open every day.

PUERTO DE LA CRUZ Precio/Price: 3 euros. Dirección/Address: Casa de la Carta (El Vino 44, carretera Tacoronte-Valle Guerra) y Casa Lercaro (San Agustín, 22, La Laguna).Tel.: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Domingos: entrada gratuita. Sundays: Free admission. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Museo de las Ciencias y el Cosmos

Este museo, inaugurado en 1994 y situado en las proximidades del Instituto Astrofísico de Canarias, ha dado pruebas de su empeño por acercar la ciencia, de un modo sencillo y divertido, pero sin perder un ápice de rigor, a todos los públicos. Cien módulos o experimentos interactivos hacen de la visita a este museo toda una aventura del conocimiento recomendada para todas las edades.

Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz

El museo, ubicado en una casona del siglo XIX, cuenta entre sus fondos con una interesante colección de cerámica aborigen de las más importantes de Canarias, con piezas únicas en Tenerife y otros interesantes utensilios, restos momificados guanches, mapas del siglo XVII, colecciones de mariposas, armas, maderas, etc. Buena parte de estos fondos provienen de donaciones particulares. The museum, located in a nineteenth century mansion, has an interesting collection of aboriginal pottery and other interesting tools, together with maps of the seventeenth century, collections of butterflies, weapons and more. Much of these funds come from private donations. It is one of the most important archaeological museums in the Canary Islands and it offers a collection of more than 2,600 items from the Guanche culture. Precio/Price: 1,5 euros. Dirección/Address: Calle del Lomo, 4. Tel: 922 371 465. Horario/Opening Hours: Martes a sábados: 10:00-13:00 y 17:00-21:00 hrs - Domingo: de 10:00-13:00 horas. Lunes: Cerrado. Sundays from 10:00 to 13:00 hours. Closed on Mondays.

GARACHICO

Museo Castillo Fortaleza

Inaugurated in 1994 and located near the Astrophysics Institute, this museum has clearly shown its commitment to explain science in a simple and funny way, but without losing rigor at all. One hundred modules or interactive experiments make a visit to this museum an adventure of knowledge recommended for all ages. Precio/Price: Domingo: Entrada gratuita. Sundays: Free admission. Dirección/Address: Calle Vía Láctea, s/n. Tel: 922 31 52 65. Horario/Opening Hours: 09:00 - 19:00 h. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA OROTAVA

La Casa de Los Balcones

Se trata de una casa caracterizada por sus balcones y patio inferior de madera tallada. Se construyó en el año 1632. Es una joya arquitectónica del siglo XVII, cuya fachada y su interior conforman un conjunto de extraordinaria belleza que se con-

El castillo de San Miguel se encuentra junto a las piscinas del Caletón. La construcción de esta fortaleza comenzó a partir del 25 de julio de 1575, cuando la Real Cédula de Felipe II autorizó su edificación al alcalde del lugar, y más tarde regidor de Tenerife, Fabián Viña Negrón. En el año 1706 Garachico fue casi totalmente destruido por la lava de la erupción del volcán de Arenas Negras. La lava rellenó gran parte de la rada y el puerto perdió las características que lo hacían tan importante. El superviviente más famoso de esta erupción volcánica fue el castillo de San Miguel. The castle is located next to the swimming pools in El Caletón. The construction of this fort began in 1575 with the royal decree of Philip II that allowed its construction. The works continued until 1577. In 1706 Garachico was almost totally destroyed by lava after the eruption of Arenas Negras.The lava reached part of the harbor and caused the lost of many of the characteristics that were so important for the island. The castle of San Miguel survived this famous volcanic eruption. Precio/Price: 1 euro. Dirección/Address: Avenida Tomé Cano. Garachico. Tel: 922 830 000 (Ayuntamiento). Horario/Opening Hours: 10:00-13:00 hrs y 15:00-18:00 hrs. Domingos/Sundays: 10:00-13:00 hrs. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

31


Discover / República Dominicana

En Santo Domingo, capital de la República Dominicana, se registran dos oleadas distintas de canarios emigrantes en dos épocas diferentes: por primera vez entre 1509 y 1538 existe constancia de la presencia de varios centenares de canarios, ya que en 1523 cien canarios recibieron la orden de la Corona Española para emigrar a Santo Domingo y dedicarse a la producción ganadera y agrícola en pequeña escala al igual que el resto de los colonos españoles. En 1683 desembarcaron 108 familias canarias, originarias de la isla de Tenerife, un total de 543 personas que construirían la villa de San Carlos de Tenerife, conocido a partir de entonces como “el pueblo de los isleños” y actualmente un barrio de la ciudad de Santo Domingo, capital de la República Dominicana, donde aún perviven descendientes de canarios y cuya iglesia parroquial está vinculada a la Virgen de Candelaria, patrona de las Islas Canarias. Ya desde 1546 había constancia de que la población negra en Canarias era de unos 12.000 contra unos 5.000 de raza blanca, y según un censo de 1542 realizado por las autoridades coloniales, había una población

esclava de 30.000 negros africanos o más, y de 6.000 españoles. La población negra iba creciendo en gran proporción por el contrabando, la fuga, la compra y la reproducción, mientras que la población blanca disminuía día a día. Pero para finales de siglo XVI la población negra se había reducido bastante debido a las enfermedades y la cimarronada y en ese mismo período la mayor parte de la población de las Islas Canarias era la tinerfeña, con unos 10.000 habitantes sobre el total de 35.000 de todo el Archipiélago, y de esa población unos 2.500 o 3.000 eran indígenas guanches, bereberes y negros africanos, por lo que en menos de cincuenta años los africanos y europeos controlaban el escenario tinerfeño y de sus relaciones nacieron mulatos, tercerones, cuarentones y quinterotes. Por ello los primeros tinerfeños del siglo XVI son el producto directo de la mezcla tripartita entre la raza indígena, negra y la blanca, y el mulataje registrado en Santo Domingo para los siglos XVIII y XIX es en gran medida el producto de Tenerife donde fueron instaladas grandes plantaciones azucareras en los siglos XVI y XVII.

Ambos lados del Atlántico. Tenerife y la República Dominicana. Both sides of the Atlantic. Tenerife and the Dominican Republic.

In Santo Domingo, capital of the Dominican Republic, is written as two distinct waves of Canarian emigrants in two different times: for the first time between 1509 and 1538 there is evidence of the presence of several hundred Canarian people, since in 1523 Spanish Crown ordered one hundred canaries to emigrate to Santo Domingo and used them for livestock and crop production on a small scale, like the rest of the Spanish colonists. In 1683, 108 canary families landed, from the island of Tenerife, a total of 543 people who would build the town of San Carlos de Tenerife, known thereafter as “the place of the island people” and now a district of the city of Santo Domingo, capital of the Dominican Republic, where descendants still survive and whose parish church is linked to Our Lady of Candelaria, Virgin of the Canary Islands. Since 1546 there was evidence that the black population in the Canary Islands was 12,000 against about 5,000 whites, and according to a 1542 census conducted by the colonial authorities, they had a slave population of 30,000 or more of black Africans, and 6,000 Spanish . The black population grew large proportion of contraband, escape, purchase and reproduction, while the white population declined daily. But by the late XVIth century the black population was to/ Tourist disease andMagazine cimarronada and duRevista de informacióndue turística Information INSIDE considerably 32 reduced ring that period the majority of the population of the Canary Islands

was Tenerife, with about 10,000 of the total 35,000 of all Archipelago, and of this population about 2,500 or 3,000 were indigenous Guanches, Berbers and black Africans, so that in less than fifty years the Africans and Europeans controlled the stage in Tenerife and through their relations born mulatto, and thirdparts, forties and fifty parted mixtures. Thus the early XVIth century Tenerife’s population are the direct product of tripartite mixture between the original race, black and white, and mulattos registered in Santo Domingo for the XVIIIth and XIXth centuries is largely the product of Tenerife where they were installed large sugar plantations in the XVIth and XVIIth centuries.


Discover / República Dominicana Estas familias llegaron como comerciantes, agricultores, prestamistas y hacendados y se cree que para 1687 otro centenar de familias fue destinado a poblar Baní, al Sur de Santo Domingo en el valle de Peravia. Desde entonces la inmigración se paralizó hasta su reanudación en 1725 cuando otras 78 familias llegaron a Santo Domingo, y otras 40 familias más en 1737 para poblar Puerto Plata. Esta emigración trajo consigo un notable crecimiento de la población blanca o mulata clara, que pasó de ser una minoría a superar el 30%, y aunque la emigración programada por la Corona se paralizó temporalmente, la no regulada continuó favorecida por la expansión económica y por los vínculos familiares con los ya arraigados provenientes de oleadas anteriores. Las preferencias de las autoridades por los canarios obedecían a varias razones. Por una parte, se deseaba labradores que habitasen zonas con clima más o menos similar al de Canarias, gentes acostumbradas al trabajo duro. Por otra parta, las Islas Canarias disponían de un exceso de población mayoritariamente pobre a la que la Corona Española no podía atender, por lo que la mejor forma de desprenderse de ella era estimularla a que emigrara haciendo la oferta

para quienes quisieran probar fortuna, aunque muchos de los emigrantes no obstante, fueron forzados a ello. Debido a la alta tasa de natalidad y fecundidad de los colonos, en 1769 la población total rebasaba los 70.000 habitantes, de los cuales más de 8.000 eran esclavos. La élite canaria estaba involucrada en cambio en la ganadería, la producción agrícola, el contrabando y comenzaba a interesarse por la oficialidad y el ejército. Pronto logró monopolizar el comercio de mercancías y de alimentos así como ocupar funciones de oficiales superiores dentro de la milicia española de la isla. A lo largo de los siglos XVIII y XIX siguieron llegando pequeñas oleadas de familias de emigrantes canarios a la República Dominicana, siendo repartidas por distintos lugares de la isla, y hasta mediados del siglo XX no hubo más llamamientos gubernamentales, demandando hombres jóvenes y solteros, a los que se proporcionaría terreno para labores agrícolas y exención de impuestos sobre los mismos. A este llamamiento acudieron unos 300 canarios de manera legal, y unos cuantos polizones, de nuevo en su gran mayoría desde Tenerife, concretamente del Municipio de San Cristóbal de La Laguna.

These families came as traders, farmers, landowners and lenders, and for 1687 it is believed that one hundred families were sent to populate Bani, south of Santo Domingo in Peravia Valley. Since then immigration was halted until its resumption in 1725, when another 78 families arrived in Santo Domingo, and another 40 families in 1737 to populate Puerto Plata. This migration brought a remarkable population growth, white or clear mulatto, who went from being a minority to exceed 30%, and although the scheduled migration temporarily stalled, they continued unregulated, favored by economic expansion and family ties with those already entrenched from previous waves. Authorities’ preferences for the Canarian people obeyed several reasons. On the one hand, they wanted farmers used to dwell climate zones more or less similar to the Canaries, people accustomed to hard work. On the other split, the Canary Islands were populated with a mostly poor population excess to which the Spanish Crown could not attend, so the

best way to dispose of it was stimulating to emigrate making the offer for those who want to try their luck, but many migrants however, were forced to. Due to the high birth rate and fertility of the settlers, in 1769 the total population exceeded of 70,000 inhabitants, of whom more than 8,000 were slaves. The Canarian elite were involved in change in livestock, agricultural production, smuggling, and became interested in the officers and the army. Soon managed to monopolize trade in goods and food and occupy senior roles within the Spanish militia of the island. Throughout the XVIIIth and XIXth centuries many Canarian families kept coming in small waves to the Dominican Republic, being spread over different parts of the island, and until the mid-XIX century, there was no government appeals, who would provide land for farming and exemption of taxes thereon. This call came about 300 canaries legally, and a few stowaways, again mostly from Tenerife, specifically from the Municipality of San Cristobal de La Laguna. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

33


Nuestro propio sabor / our own taste!

RECETA DEL MES: Príncipe Alberto Se trata de un postre popular Canario, cuya creadora lo bautizó con este nombre porque opinaba que “estaba tan bueno como el Príncipe Alberto de Mónaco”.

INGREDIENTES: 1 tableta de chocolate fondant, 130 gr. de almendras tostadas ligeramente, 130 gr. de avellanas peladas, 150 gr. de azúcar, 130 gr. de mantequilla, 6 huevos separando claras y yemas, 130 gr. de café con unas gotas de edulcorante, Bizcochos de soletilla, o plancha de bizcocho genovés.

PREPARACIÓN: Trocear las almendras y avellanas. Reservar. Batir las yemas con 100 gr. de azúcar hasta que doble su volumen, introducir las almendras y avellanas troceadas, dejando unas pocas para adornar. Reservar. Poner el chocolate y la mantequilla en un bol y fundirlo en el microondas durante 2 ó 3 minutos. Cuando acabe dejarlo que enfrie un poco y añadirlo a la crema reservada. Batir las claras a punto de nieve, añadiéndole el resto del azúcar a cucharadas poco a poco. Mezclar la crema de chocolate con las claras de manera envolvente y despacio para que no se bajen y no formen grumos. Montaje de la tarta: en un molde desmontable ponemos una primera capa de bizcocho remojado en el café, capa de la crema de chocolate, otra vez bizcocho, crema de chocolate. Decoramos con las almendras y avellanas reservadas

Canarismos básicos:

Rebumbio: Confusión, desorden. Entre tanto rebumbio

no encuentro nada. También concentración de personas o cosas en un lugar en concreto. No soporto los rebumbios por eso no voy a esa fiesta. Jícara: Cada una de las porciones en que se divide una tableta de chocolate. Cada día nos daban una jícara de chocolate con un pedazo de pan. 34

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

RECIPE OF THE MONTH: Prince Albert This is a popular Canarian dessert, whose creator named it that way because she felt it may be “as sweet as Prince Albert of Monaco.” INGREDIENTS: 1 chocolate fondant, 130 gr. lightly toasted almonds, 130 gr. peeled hazelnuts, 150g. sugar, 130 gr. of butter, 6 egg whites and yolks separated, 130 gr. Coffee with a few drops of sweetener, sponge fingers or Genoese cake layer. PREPARATION: Chop almonds and hazelnuts. Reserve them Beat the egg yolks with 100 gr. sugar until doubled in volume, add chopped almonds and hazelnuts, leaving a few for decoration. Reserve them as well. Put the chocolate and butter in a bowl and melt it in the microwave for 2 to 3 minutes. When finished let it cool slightly and add to the reserved cream. Beat egg whites until stiff, adding the remaining sugar with a spoon slowly. Mix cream chocolate envelope clearly and slowly so that it makes no drop and no lumps. Assembling the cake: in a removable cooking mold put a first layer of sponge cake soaked in coffee, cream layer , chocolate cake again, chocolate cream. Decorate with reserved almonds and hazelnuts

Basic Canarian words:

Rebumbio: Confusion, disorder. Among that rebumbio I find nothing. Also concentration of people or things in a particular location. I can’t stand rebumbios so I’m not going to that party. Jícara: Each of the portions that divide a chocolate bar. Each day we got a jícara of chocolate with a piece of bread.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

+ vehículos en régimen de pasaje más de 800.000 unidades

+

+ cruceristas

más de 91.000 toneladas

+ productos químicos

pasajeros

más de 885.000 cruceristas

más de 182.000 toneladas

más de 4.700.000 pasajeros

+ combustible

maquinaria

alimentos

más de 2.100.000 toneladas

más de 7.350.000 toneladas

+ construcción

=

más de 650.000 toneladas

papel y pasta más de 126.000 toneladas

futuro y bienestar una puerta abierta al progreso

Nos puedes encontrar en: Farola del Mar

www.puertosdetenerife.org 35

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE


Discover / Santa Cruz de Tenerife

36

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.