Issuu on Google+

Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

1


Discover / Santa Cruz de Tenerife

PLAZA DE LA CANDELARIA,12 (ESQUINA LA MARINA) 路 TEL. 922 241 717 路 SANTA CRUZ DE TENERIFE 2

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine

www.gruposaphir.com


Discover / Santa Cruz de Tenerife

SAFHIR

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

3


BIENVENIDOS A INSIDE TENERIFE

Fotografía de portada: Jesús Bilbao. Diseño de portada: Expresión Creativa. Teléfono publicidad: 822 018 867 Valor: 1,90 €

ÍNDICE/ INDEX

06 Descubre Santa Cruz/ Discover Santa Cruz Exploramos sus calles y monumentos más emblemáticos We explore its streets and most emblematic monuments. 12 Descubre La Laguna/ Discover La Laguna Un paseo a través de su historia y tradiciones A walk through its history and tradition

16 De compras por Santa Cruz/ Shopping in Santa Cruz Las mejores marcas en un marco incomparable The most recognized brands in an incomparable setting

18 Plano de Santa Cruz/ Map of Santa Cruz

Localice fácilmente lo que desea Find what you are looking for easily

22 De compras por La Laguna/ Shopping in La Laguna Toda la oferta que pueda imaginar... y más! All the offer you can imagine... and more!

24 Plano de La Laguna/ Map of La Laguna Disfrute de la mejor gastronomía y oferta comercial mientras pasea Enjoy the best gastronomy and commercial offer while walking

26 Un paseo por la Isla/ Getting around the island De todo, para todos en menos de 2.000 km² Everything for everyone in less than 2.000 km² 30 Museos/ Museums Enriquece tu visita Enrich your visit.

32 Historia: Los Guanches/ History: Guanches Conócenos mejor Get to know us better INSIDE TENERIFE Nº 1 Edita/ Edit: EXC Ediciones Avenida Islas Canarias, 136 · Edf. Chedy, Portal II 1ª Planta · 38007 Santa Cruz de Tenerife Tel: 822 018 867 · Tel/Fax: 922 294 543 Dirección/ Director: Juan José Jiménez Dirección de Arte/ Art Direction: Expresión Creativa

Nos llena de satisfacción presentarles el fruto de mucho esfuerzo, dedicación y, sobre todo, ilusión. Inside Tenerife nace en un momento difícil con el propósito de cumplir dos objetivos fundamentales: promocionar la belleza y riqueza de la Isla entre nuestros visitantes y, a la vez, ofrecer un servicio altamente necesario para un sector turístico con un gran potencial de crecimiento pero que, sin embargo, carecía de suficiente atención: el turismo de cruceros. Nuestra intención es facilitar al turista sus compras, desplazamientos y el disfrute de este destino inigualable mientras servimos de escaparate de toda nuestra amplia oferta, lo que, en consecuencia, deberá redundar en beneficios para la economía insular. Como director de esta publicación quiero agradecer a todos los que han creído en este proyecto y lo han hecho posible. Desde el equipo que cada día trabaja para reflejar, con sus textos, diseños e imágenes, las maravillas que pueblan cada municipio de la Isla hasta los que han respaldado esta iniciativa: la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife, el Cabildo insular y la empresa pública Turismo de Tenerife, además del Ayuntamiento de La Laguna y la Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife, sin olvidar a todos los anunciantes que han apoyado esta publicación y creído en un proyecto que ya es toda una realidad. Asimismo, queremos dar las gracias de todo corazón a nuestros lectores, a todos los visitantes que han elegido este destino y han querido conocernos mejor y llevarse un poquito de nosotros a sus hogares. Todos los que hacemos Inside Tenerife les damos la bienvenida y esperamos que disfruten de todo lo que tenemos que ofrecer. Juan José Jiménez Director de Inside Tenerife

WELCOME TO INSIDE TENERIFE

We are pleased to present you the results of our efforts, dedication and, above all, illusion. Inside Tenerife is born in a difficult moment, in order to achieve two objectives: promoting the beauty and richness of the island among our visitors and, at the same time, providing cruise tourists a high quality service they lacked until now. Besides, our aim is to facilitate their purchases, make life easier for travellers and help them enjoy this unique destination while we become the ideal showcase of all our extensive options, which consequently will result in benefits for the island’s economy. As the head of this publication I want to thank all the people who believed in this project and made it happen: the team that works every day to show, by means of their texts, graphics and photos, the wonders present in each municipality, together with those who have supported this initiative: from the Autoridad Portuaria Santa Cruz de Tenerife, the Cabildo de Tenerife through Turismo de Tenerife, the City of La Laguna to the Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz, including all those advertisers who have supported this publication from the very beginning. We also want to thank our readers: all the visitors who have chosen this destination in order to get to know us better. They carry in their hearts a piece of us and we desire they share it with their family and friends when they come back to their distant homes. Inside Tenerife welcome you to the island and hope you enjoy everything we have to offer. Juan José Jiménez Director of Inside Tenerife

Redacción y gestión de contenidos/ Managing editor: Melanie Reiriz Fotografía/Photography: Jesús Bilbao, archivos de Turismo de Tenerife (Cabildo de Tenerife), ayuntamientos de La Laguna, Adeje, Tacoronte, La Orotava. y EXC Ediciones. Colaboradores/ Collaborators: Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife, Ayuntamiento

de La Laguna, Cabildo de Tenerife y la sociedad Turismo de Tenerife junto con la Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife. Publicidad/ Publicity: Expresión Creativa E-mails: publicidad@insidetenerife.com; redaccion@insidetenerife.com Impresión/ Printing: Gráficas Piquer S.L. Depósito legal/ Legal deposit: AL148-2012


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

5


Descubre / Discover

Santa Cruz de Tenerife

Todo lo que imagines… /All you can imagine… Santa Cruz de Tenerife es una ciudad portuaria con amplias avenidas, plazas y exuberantes espacios ajardinados. Mitad tradición, mitad modernidad, esta ciudad tiene un poquito de todo lo que usted pueda imaginar. Para conocerla, nada mejor que dejarse perder por sus calles, donde encontrará cultura, historia, naturaleza, compras y ocio en general, junto a los diseños más innovadores y los mejores restaurantes.

Santa Cruz de Tenerife is a seaport characterised by its wide avenues, beautiful squares and stunning gardens. Between tradition and modernity, this city has a little bit of everything you can imagine. To get to know the city, there is nothing better than walking through its peaceful streets, where you will find culture, history, nature, shopping, leisure and the most innovative designs together with the best restaurants.

6

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Discover / Santa Cruz de Tenerife El corazón de la capital Entre la tradición y la modernidad Muchos visitantes acceden directamente a la ciudad desde el puerto de Santa Cruz de Tenerife, que cuenta con un tráfico de cruceros consolidado y que cada año se va incrementando al haberse convertido en un punto indiscutible de referencia en sus rutas. Una vez desembarca, el turista solo tiene que empezar a caminar para llegar al centro neurálgico de la ciudad, la plaza de España. Recientemente reformada en base al proyecto de los arquitectos Herzog & de Meuron, originalmente fue construida sobre el antiguo lugar donde se ubicaba del castillo de San Cristóbal (s. XVI). Aún pueden visitarse en ese mismo enclave los restos de esta muralla que protegía a la ciudad de los invasores. Desde allí podrá acceder fácilmente a la famosa calle del Castillo, llena de vida y tiendas de todo tipo y que finaliza en la Plaza de Weyler, que debe su nombre al general español Valeriano Weyler, militar bajo cuyo mando se construyó el Palacio de la Capitanía General de Canarias, situado junto a la citada plaza, en 1893. No muy lejos se halla el Mercado Nuestra Señora de África, la principal recova de la capital tinerfeña. Fundado en la década de los 40, sigue siendo hoy punto de referencia para la ciudad.

La calle de la noria Marcha nocturna en el núcleo fundacional de la ciudad Si en lugar de subir por la calle Castillo elegimos desviarnos hacia la izquierda desde la plaza de España, nos encontraremos con la Iglesia de la Concepción, el principal templo de la ciudad y la primera iglesia de la isla de Tenerife. Fue edificada sobre la primera ermita que construyeron los conquistadores españoles tras el desembarco en las costas de Añaza, en 1500. En 1652 fue arrasada por un incendio y reconstruida al año siguiente. La torre, sin embargo, es del año 1786. Es una muestra del barroco canario y destaca por ser la única iglesia de cinco naves en Canarias. Junto a ella se encuentra uno de los enclaves más importantes de la capital en lo que respecta al ocio nocturno de los tinerfeños, especialmente durante las noches y los fines de semana. La calle de la Noria pertenece al núcleo fundacional de la ciudad y en ella se conservan, además, las edificaciones más antiguas (de finales del siglo XV y principios del XVI).

The heart of the capital Between tradition and modernity Many visitors arrive in Tenerife by cruise ships, using the port of Santa Cruz as entry. That is why it has become one of the main infrastructures of this type in the country as far as transport of passengers is concerned, number that increases every year. Once passengers disembark, they only have to start walking to reach the heart of the city, which is located in Plaza de España. It has recently been reformed following the project by the architects Herzog & de Meuron. It was originally built over the original place where San Cristobal castle was located (XVI century). There you can still visit the remains of the wall that protected the city from the invaders, centuries ago. From there, visitors can easily reach the famous calle Castillo (Castillo Street), full of life and many different stores. It ends at Plaza Weyler (Weyler square), and takes its name from the Spanish general Valeriano Weyler, who also was General Captain of the Canary Islands. Capitanía General, located next to Weyler square, was also built under his command in 1893. Not far from there, The market of Nuestra Señora de África (1940s) carries on being a point of reference for the city.

La noria street

Nightlife in the old city centre If instead of walking along Castillo street we turn on the left, we will soon find the church of La Concepción, the main temple of Santa Cruz and, besides, the first one of the Island. It was built over the first chapel erected by the Spanish conquerors after landing on the shores of Añaza, in 1500. Around 1652, this church was devastated by fire and rebuilt the following year. Nevertheless, the tower belongs to 1786. It is a sample of the Canarian baroque and the only five naves church in the Canary Islands. Next to it you can see one of the most important places as far as nightlife is concerned, especially on weekends. La Noria street is part of the historic centre and there, some of the most ancient constructions are preserved (late XV century and beginnings of the XVI). Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

7


Discover / Santa Cruz de Tenerife Carnival

Carnaval Disfrute del segundo mejor Carnaval del mundo Considerado por muchos como el segundo mejor Carnaval del mundo tras el de Río de Janeiro, cada febrero la capital tinerfeña acoge varias semanas de inmensa fiesta, con desfiles, disfraces y la coronación de su Reina. Escoja la fecha que prefiera pues siempre habrá algo inolvidable que ver. Los festejos en las calles de Santa Cruz comienzan el viernes antes de Carnaval con un desfile de apertura, que alcanza su apogeo durante la noche y cuya celebración se prolonga hasta las primeras horas del día siguiente. Durante este periodo tienen lugar numerosos actos importantes como la elección de la Reina, además de concursos de agrupaciones y disfraces, desfiles, actuaciones musicales y, sobre todo, el ‘Coso’, que aúna a la perfección color, música y baile. La fiesta continúa noche tras noche hasta el Miércoles de Ceniza. Ese día, los tinerfeños celebran el ‘Entierro de la Sardina’ y con este acto el Carnaval se da por finalizado oficialmente. Sin embargo, la fiesta empieza de nuevo el fin de semana siguiente, conocido como el fin de semana de piñata.

Enjoy the second most famous Carnaval in the World Thought by many to be the second best Carnival just after Rio, Tenerife’s capital hosts an immense several week party featuring parades, costumes and the important crowning of the Carnival queen. You can come to Tenerife and enjoy the festivities for up to three weeks, during which there’s always something unforgettable happening. The festivities on the streets of Santa Cruz start on the Friday before Carnival with an opening parade, where thousands of people, all in fancy dresses, dance until the early hours of the next day. These weeks many important acts are held such as the election of the Queen, together with different competitions, several parades, music performances and, above all, the ‘Coso’, which brings perfectly together colour, music and dancings. The party continues night after night until Ash Wednesday. That day, locals celebrate the ‘entierro de la sardina’ (burial of the sardine), and with this event the Carnival is officially over. However, the party starts again the following weekend, known as the weekend of the piñata.

Iglesias y parques Olvídese del ruido y disfrute de la calma en medio de la ciudad Si busca edificios religiosos y opta por subir por la calle Castillo, a la derecha pronto encontrará la Iglesia de San Francisco (1869). Se trata de uno de los templos más importantes de la ciudad, que acoge la imagen del Señor de las Tribulaciones, una de las tallas más veneradas. Los Reyes de España han visitado el templo en varias ocasiones. Detrás se encuentra la Plaza del Príncipe (1857). Está situada en el centro, entre las calles Villalba Hervás, Valentín Sanz, Ruiz de Padrón y José Murphy. Por otro lado, si subimos la Rambla de Santa Cruz encontramos, en orden, el Parque García Sanabria a su izquierda, junto al lujoso hotel Mencey. Se trata, seguido del parque de La Granja, del pulmón de la ciudad por sus dimensiones. En su interior podemos observar todo tipo de especies vegetales, con árboles de cientos de años de antigüedad. Se construyó en 1926 y fue remodelado entre 2004 y 2006. Más adelante hace su aparición la plaza de Toros (1893) que dejó de acoger espectáculos taurinos hace casi 30 años. 8

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Churches and parks Forget the noise and enjoy calm in the middle of Santa Cruz If you are looking for religious monuments and choose to walk up Casttillo street, you soon will find San Francisco church (1869) on the right, which is one of our most important temples. In fact, the kings of Spain have visited it several times. It has one of the most venerated images inside, El Señor de las Tribulaciones (Lord of Tribulations). Behind this church stands El Principe Square (1857). It is situated between Villalba Hervás, Valentín Sanz, Ruiz de Padrón and José Murphy streets. If we go up Rambla de Santa Cruz we reach, in order, the Parque García Sanabria on the left, next to the luxury Mencey Hotel, which has been completely renewed in 2011. This park can be considered the lung of the city since it is the biggest one in Santa Cruz. Inside, visitors can see many different plant species of interest and hundred-year-old trees. It was built in 1926 and restored between 2004 and 2006. Some steps ahead we reach the bullring (1893) used for this type of activity until 1983.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

9


Discover / Santa Cruz de Tenerife Museos y galerías Un recorrido por la historia y la cultura En sus proximidades también está ubicado el Museo de la Naturaleza y el Hombre. Si proseguimos el camino encontramos cerca el TEA o Tenerife Espacio de las Artes. Promovido por el Cabildo de Tenerife, es una obra de los arquitectos suizos Jacques Herzog & Pierre de Meuron y del canario Virgilio Gutiérrez. Esta nueva superficie cultural, que fue inaugurada en octubre de 2008, alberga diversas salas de exposiciones, una gran biblioteca y el Centro de Fotografía Isla de Tenerife. Cerca se encuentra también el Auditorio Adán Martín, un edificio emblemático de la arquitectura moderna del siglo XX que se ha convertido en el símbolo de la ciudad. Diseñado por Santiago Calatrava e inaugurado en el año 2003, este enclave bien merece una visita. Por otro lado, el lugar donde se emplaza el Auditorio es también impresionante al tratarse de una gran explanada de más de 16.000 metros cuadrados con vistas al Atlántico. Justo al lado se encuentran el Recinto Ferial, el Castillo Negro o de San Juan (1641), que fue la segunda fortaleza más importante en la defensa de Santa Cruz de Tenerife, y el Parque Marítimo César Manrique. Asimismo, la capital tiene otros museos como el de Bellas Artes y el Museo Militar, que se centra en la derrota del almirante Horacio Nelson frente a Santa Cruz, en 1797.

Junto al mar El mejor lugar para relajarse al sol Las piscinas del Parque Marítimo ocupan un espacio compuesto por 22.000 m² de extensión que alberga en su interior un conjunto de piscinas (con agua extraída del mar), restaurantes, gimnasio, jacuzzi de aguas termales, zonas de entretenimiento para niños, instalaciones deportivas e incluso una pequeña playa. Es la obra póstuma del desaparecido artista lanzaroteño César Manrique y combina elementos de la naturaleza volcánica de Canarias con una clara esencia subtropical. Junto a ese enclave está el Palmetum, con una colección de palmeras de diferentes partes del mundo. Además, a pocos kilómetros del centro de la ciudad se encuentra San Andrés y la arena dorada de Las Teresitas. Es una de las playas más famosas de Tenerife y de las más valoradas por su seguridad para el baño. De hecho, está especialmente recomendada para bucear y disfrutar del sol todo el año. Una barrera la recorre paralelamente y sirve de rompeolas. También protege a los pequeños barcos pesqueros que navegan en la zona, dándole a su mar una apariencia apacible. Se puede acceder fácilmente con la línea 910 de la guagua (bus). 10

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Museums and galleries A walk though history and culture… Next to La Noria street we can visit the Museum of Nature and Mankind. If we continue walking, we reach TEA (Tenerife Arts Centre). It is located in the renovated old quarter of the city, on the right-hand side of the Santos ravine between la Recova market and la Concepción Church. Promoted by the architects Herzog & Meuron and Gutiérrez, this new cultural space, inaugurated in 2008, houses several exhibition halls, a big library and the Photography Centre of Tenerife. Nearby, an emblematic building of modern architecture, the Auditorium Adán Martín has become an important symbol for the city. Designed by Santiago Calatrava and inaugurated in 2003, this modern building is worth visiting! The enclave in which the Auditorium is located is also breathtaking due to the fact that it includes a surface area of almost 16.000 square meters with splendid views to the Atlantic ocean. Right beside it the Exhibition Centre stands, togther with the Black Castle or San Juan Castle (1641), that became the second most important fortress for the defence of Santa Cruz, and the Maritime park César Manrique. The capital also has a Fine Arts Museum and a Militar one, which contains much information about Nelson’s defeat at Santa Cruz in 1797.

By the sea The best place to relax under the sun The swimming pools of César Manrique occupy an area of 22.000 square metres of restaurants, gyms, play centre, thermal waters, sport facilities and a small beach. It is the posthumous work of this artist from Lanzarote, César Manrique, and it combines perfectly not only volcanic elements, but also a sub-tropical essence. Next, the Palmetum, where there is a collection of palm trees from all over the world. Next to the city centre, we find San Andrés and the golden sand of Las Teresitas just 7.5 kilometres away. It is especially recommended for safe swimming, snorkelling and, above all, getting tanned under the warm winter sun. Playa de Las Teresitas is one of the safest beaches for people who are not strong swimmers. Its parallel breakwater stops high waves and allows swimming in calm waters. This barrier also protects the boats, owned by the local fishermen. You can easily get there by using public transport. The line 910 goes there every ten or fifteen minutes, the seven days of the week, with even more frequency in the summer.


Punta de Teno, Fotografía/ Jesús Bilbao.

Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

11


Descubre / Discover

San Cristóbal de La Laguna San Cristóbal de La Laguna fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco el 2 de diciembre de 1999. El buen estado de conservación de tal cantidad de edificios históricos y sus calles y espacios peatonales hacen que La Laguna sea uno de los lugares urbanos preferidos por los visitantes de Tenerife. San Cristóbal de La Laguna was declared World Heritage City by the Unesco on December 2nd, 1999. The good state of preservation of so many of its historical buildings, its streets and pedestrian spaces make it one of the favourite cities to visit in Tenerife.

Casas señoriales y palacios Páginas de historia en sus piedras La Laguna tiene el privilegio de contar con numerosas construcciones señoriales de gran valor arquitectónico que son reflejo de la importante historia de la ciudad, fundada en el siglo XVI. Entre ellas destacan la Casa del Corregidor (siglo XVI) que posee valiosos escudos en su fachada, además de la Casa de los Capitanes Generales o de Alvarado Bracamonte (siglo XVII) actual sede de la oficina de turismo, sin olvidar el Palacio de Nava, la Casa Montañés (de 1746), con un bonito patio interior canario, y el Palacio Lercaro, inmueble renacentista que es actualmente la sede del Museo de Historia y Antropología de Tenerife.

12

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Manor houses and palaces Pages of history in the ancient stones La Laguna has the priviledge of hosting many stately buildings with great architectural value. They perfectly reflect the history of the town, which was founded in the sixteenth century. These buildings include the Casa del Corregidor (XVI century), with valuable shields on its façade, apart from the Casa de los Capitanes Generales (XVII century) which hots the tourist office. Do not forget to visit the Palacio de Nava, la Casa Montañés (1746, with a beautiful courtyard, following the Canarian tradicional style) and the Palace of Lercaro, a Renaissance building which is currently home to the Museum of History and Anthropology of Tenerife.


Discover / La Laguna Casco histórico

Historic centre

Ejemplo de la estructura urbana del periodo colonial

Example of the urban structure in the colonial period

En la oficina de información turística, situada en la Casa de los Capitanes, le ofrecerán un mapa de la ciudad con información clara sobre los edificios de interés dentro del recinto ‘Patrimonio de la Humanidad’, una extensa lista formada por 41 edificios. Este casco histórico, uno de los ejemplos más característicos de un tipo de estructura urbana que se desarrolló en Hispanoamérica durante el proceso colonizador, mantiene intacto su trazado en forma de cuadrícula. Además, su estructura cuenta con unos 400 edificios calificados con distintos grados de protección monumental o ambiental. Es mucho lo que hay que contemplar y difícil marcar una ruta única. Por ello recomendamos un recorrido relajado por sus calles para descubrir un rico pasado y un atractivo presente.

At the tourist information office, located in Casa de los Capitanes, you will get a map and general information about all the buildings of interest included within the World Heritage site, an extensive list consisting of 41 names. The old town is one of the most typical example of a type of urban structure that was developed in Latin America during the colonization process. The historical centre also remains almost intact in its grid layout. Besides, it has about 400 buildings qualified with different degrees of environmental or monumental protection. If you are interested in cultural visits, we recommend you a tour through the streets of La Laguna. There is so much to contemplate! That is the reason why it is difficult to follow a unique route.

Plaza del Adelantado Anterior centro neurálgico de la ciudad Comenzamos la ruta en la plaza más popular de La Laguna, la Plaza del Adelantado, un remanso de paz justo antes de adentrarse en una de las calles de mayor actividad comercial, la de Obispo Rey Redondo. Esta plaza conserva varios edificios de gran valor histórico: El Ayuntamiento (con fachada de cantería neoclásica construido en 1546) o la Ermita de San Miguel (de 1506, actual sala de exposiciones), mandada a construir por Fernández de Lugo, Adelantado y conquistador de la Isla. Albergó en su interior las primeras reuniones del Cabildo de Tenerife. Muy cerca se encuentra el Convento de Santa Catalina de Siena (fundado a principios del XVII), que conserva importantes retablos barrocos y un patrimonio mueble excepcional, además del Palacio de Nava (con una bonita fachada de cantería), o la Casa de Anchieta.

Plaza del Adelantado The preceding neuralgic hub We start the route in the most popular square of La Laguna, Plaza del Adelantado, which is a haven of peace just before entering one of the busiest shopping streets, Calle Obispo Rey Redondo. It retains many important buildings of great historical value: The City council (with a neoclassical stone façade, built in 1546) or the Chapel of San Miguel (1506, with cultural exhibitions) which was built by Fernandez de Lugo, Adelantado and conqueror of the island. The first meetings of the Cabildo of Tenerife were hosted inside. Nearby we find the Monastery of St. Catherine of Siena (founded in early XVII), which preserves baroque altarpieces and exceptional furniture. Besides, the Palacio de Nava (with a beautiful stone façade), and the Casa de Anchieta.

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

13


Discover / La Laguna Museos y actividades culturales Un animado paseo por la Cultura Aparte de las compras, La Laguna ofrece cultura en cada esquina a través de una importante oferta de actividades llevadas a cabo en edificios caracterizados por su hermosa arquitectura civil y religiosa, que se mantienen en perfecto estado de conservación. Además de su atractivo exterior, en su interior ofrecen exposiciones o actividades musicales y teatrales, entre muchas otras opciones. Como muestra, el ya citado Palacio de Lercaro, declarado Bien de Interés Cultural por la Unesco desde 1983. En La Laguna también destaca el Teatro Leal (1915), recientemente reformado y de bello interior, ubicado en la calle Obispo Rey Redondo, sin olvidar el exconvento de Santo Domingo de Guzmán (1522), que acoge exposiciones y cuenta con murales importantes y obras de orfebrería.

Un patrimonio religioso sin fin que asombrará a sus visitantes La Laguna posee también abundantes edificios religiosos como la Catedral de Nuestra Señora de los Remedios (siglo XVI), el Real Santuario del Santísimo Cristo de La Laguna (que guarda una de las tallas más veneradas de la isla), así como la Iglesia de Santo Domingo y la majestuosa Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción (siglo XVI), en la que destaca su esbelta torre de piedra, a la que se puede subir y que se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad. Por otro lado, los conventos y las ermitas guardan sus leyendas mientras sus fachadas y la vegetación tropical nos hacen viajar a tierras americanas, muy relacionadas con las Islas.

Museums and cultural activities

Churches and monuments

A lively walk through Culture

An endless religious heritage that will surprise visitors

Apart from shopping, La Laguna offers culture in every corner by means of a great variety of activities that take place in many ancient civil and religious buildings, which are kept in perfect conditions. In addition to their attractive façades, they host all kind of cultural activities inside… Museums, exhibition centres and theatres, among many other options. As an example of this we find the aforementioned Palacio Lercaro. In La Laguna, the Leal Theatre (1915) is of particular interest. Recently renovated, it is located on Obispo Rey Redondo street. Do not forget to visit the former convent of Santo Domingo de Guzman (1522), which hosts exhibitions and has important murals and works of gold. 14

Iglesias y monumentos

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

La Laguna also shows abundant religious buildings such as the Cathedral of Nuestra Señora de Los Remedios (XVIth century), the Real Santuario del Santísimo Cristo de La Laguna (which keeps one of the most revered carvings all around the Canary Islands), the Church of St. Domingo and the majestic Church of Nuestra Señora de la Concepción (XVI century). There you can admire its big tower of stone, that can be visited if you want to. It is also one of the symbols of the town. On the other hand, convents and hermitages keep their legends alive, while the tropical vegetation makes us travel to America, from which the Canary Islands are a beautiful prelude.


Discover / La Laguna

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

15


De compras / Going shopping Shopping

SANTA CRUZ El centro histórico de Santa Cruz de Tenerife agrupa la mayor oferta comercial de la Isla. A las tiendas se unen las decenas de cafeterías, heladerías y restaurantes con terrazas abiertas durante todo el año, con una amplia oferta para el visitante. Un ambiente tranquilo permite recorrer sus calles, la mayoría peatonales, y disfrutar de una agradable jornada de compras con todo lo que desee a su alrededor. El centro de la capital es, por lo tanto, un lugar de encuentro, ocio, paseo y mucho más. Amantes de la moda y de los mejores precios: no se pierdan uno de las zonas comerciales más aclamadas de toda Canarias.

The historical centre of Santa Cruz de Tenerife has the most important commercial offer in the island. In addition, there are many coffee shops, ice cream parlours and restaurants with terraces open all year round, among a huge number of possibilities. A quiet environment encourages tourists to visit the heart of the capital, with streets reserved exclusively for pedestrians, and enjoy a pleasant day of shopping with everything they ever imagine to buy. The centre is, therefore, a meeting place, a place for recreation, walking and much more. Fashionists and bargain lovers: don’t miss one of the most celebrated shopping destinations in the Canary Islands!

Zona centro El corazón de las compras Ir de compras por Santa Cruz de Tenerife es una misión muy fácil dado que es una ciudad pequeña con una zona comercial peatonal ubicada justo en el centro. Si desea comprar mientras pasea por la ciudad lo mejor es acercarse, primero, a la calle Castillo, la más comercial de Santa Cruz, que cuenta con todo tipo de tiendas y franquicias. Esta calle une la Plaza de España con la Plaza de Weyler, y en ambas existen terrazas de bares y restaurantes para repostar energías tras un día de compras. En cualquier caso, lo normal es demorarse bastante en transitar de un extremo al otro esta zona, ya sea por las visitas que haga a las diversas tiendas o restaurantes o por el ajetreo de cientos de personas que también la recorren. 16

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Plaza Alférez Provisional

CAFETERÍA EL AGUILA

No dejes de visitar Do not miss

Especialidades: Cocina típica canaria. Repostería artesanal. Situado en pleno centro de Santa Cruz de Tenerife, en la plaza Alférez Provisionales, s/n, cerca de la Plaza del Príncipe o de la conocida como Plaza del Chicharro, donde se puede observar el Drago. Tiene una amplia terraza exterior para más de cien clientes además de numerosas mesas con encanto en su renovado interior. Acceso para discapacitados, carta en varios idiomas, local climatizado y menú del día son solo algunas de sus opciones. Best dishes: typical Canarian cuisine. Pastries. It is located in the heart of Santa Cruz de Tenerife, in plaza Alférez Provisionales, near Príncipe and Chicharro Squares, where you can see the Drago. It has a large terrace with capacity for over a hundred customers and a charming interior, which has been recently renovated. It also offers access for the disabled, menus written in several languages, airconditioning system, daily menu an much more.


De compras / Going shopping Central zone

No dejes de visitar Do not miss Plaza de la Candelaria, 12

Shopping in Santa Cruz de Tenerife is a very easy mission since it is a small city. If you want to go shopping but your stay here is short and prefer walking short distances, we suggest focusing on a single street, and the best option is to approach Castillo Street, the busiest one in town. It has all kinds of shops and franchises. It joins Plaza de España with Plaza Weyler and in both places there are terraces, bars and restaurants that will help you to recover energy after a day of shopping. Usually, in Castillo street it is quite common to spend much time walking from one end to another, especially if you take a look at many of the shops, restaurants or get lost among the hundreds of people that also walk along the shopping heart of Santa Cruz.

SHAPHIR JOYEROS

The shopping heart

Encuentra la joya que buscabas en Tenerife. Desde 1966, Saphir Joyeros pone a su disposición las marcas más prestigiosas del mundo del lujo en el sector de la alta joyería y relojería. Le atenderemos en una empresa siempre ha apostado por la calidad y el excelente servicio al cliente a través de un personal que ha superado los cursos más exigentes de reparación y revisión de todos los modelos de relojes de las marcas más importantes. Find the jewel you were looking for in Tenerife. Since 1966, Saphir Jewelers offer the world’s most prestigious brands of luxury in the field of watchmaking and fine-jewellery creation. This jewelry has always been committed to quality and offers an excellent customer service, with a trained staff who have passed many different courses required for repairing every type of watchs from the best brands.

Las calles paralelas a la de Castillo también son muy comerciales. Entre ellas destacan la de Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás o Imeldo Serís. En ellas abundan las casas antiguas que han sido reacondicionadas como comercios y las tiendas con encanto. Por otro lado, tan solo unas calles más arriba, encontramos El Pilar, una de las calles comerciales más atractivas e importantes de la ciudad al contar con numerosas boutiques y las marcas más prestigiosas. En esta parte de la ciudad puede comprar todo lo que imagine y más. No descarte tampoco desplazarse hasta otras zonas como la Rambla Pulido o la avenida La Salle para terminar de complementar sus adquisiciones.

Nearby streets

All the offer you can dream of Next to Castillo Street there are also very commercial ones such as Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás or Imeldo Serís. Besides, there are old houses that have been refurbished in order to be used as charming little shops. If you go up some streets, you will reach El Pilar, one of the busiest shopping streets in the city, dotted with boutiques with a huge numbers of top brands. There, you can buy everything you imagine and more. Everything is present in this street! Do not forget to visit other commercial streets such as Rambla Pulido or La Salle in order to finish your purchases.

C/ El Pilar, nº 42 y 32

Toda la oferta que pueda soñar

BOUNTY & PIN ‘UP

Las calles cercanas

Bounty y PIN ‘UP son dos de las boutiques más importantes de la capital. Aunque ambas reúnen más de un centenar de marcas exclusivas, seleccionadas con esmero y dedicación, la primera está orientada a una clientela eminentemente masculina. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dsquared2 o Bikkembergs, son solo algunas de las más prestigiosas que podrá encontrar bajo el mismo techo. Muy cerca, PIN ‘UP aglutina una cuidada selección de bolsos o y accesorios para la mujer de marcas tan reconocidas como Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior o Balenciaga, entre muchas otras. Bounty and PIN ‘UP stands out among the rest of important shops in the capital. Both offer over a hundred different brands selected with care and dedication. The first one is for male fashion lovers. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dior, Dsquared2 or Bikkembergs are just some of the most prestigious brands that you will find under the same roof. Very near, PIN ‘UP has a careful selection of bags and accessories designed for women who admire top brands such as Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior or Balenciaga, among many others. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

17


Santa Cruz de Tenerife


De compras / Going shopping

En la capital existen también numerosos centros comerciales que aglutinan todo lo que usted pueda desear y más. Un ejemplo de ello se encuentra en la zona de Tres de Mayo de la capital, donde se pueden encontrar grandes superficies con las firmas más exclusivas y lo más moderno en tecnología. El primero de ellos está ubicado en la emblemática Avenida Tres de Mayo, puerta de entrada a la ciudad. Nace como un gran escaparate que combina la actividad comercial y la restauración con actividades lúdicas y culturales, en un lugar único y exclusivo. Asimismo, junto a él, ubicado en la avenida Manuel Hermoso Rojas, junto al Recinto Ferial, existe un espacio amplio diseñado para disfrutar en pleno corazón de Santa Cruz de las mejores marcas de moda, hogar y complementos, 11 salas de cine, restaurantes, diferentes servicios, zonas de ocio y tiempo libre, y un gran hipermercado.

Tres de mayo Modernity together with the best brands There are also many shopping malls and galleries with the best brands in the capital that you will not forget thanks to their wide selections and good prices. One of the most important malls is located in the emblematic Avenida Tres de Mayo, the gateway to the city of Santa Cruz, full of activity all day long. Born as a great showcase of shapes and colours, it combines business, leisure offer and cultural activities in a unique and exclusive place. Beside this mall, there is another one located on Manuel Hermoso Rojas Avenue, next to the Recinto Ferial, that has been designed to offer the best fashion brands, accessories, eleven movie theatres, restaurants and different services of entertainment, as well as a big hypermarket. You can enjoy all this offer right in the heart of Santa Cruz. 20

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Centro Comercial 3 de Mayo

La modernidad junto a las mejores marcas

Este Centro Comercial está situado en pleno corazón de Santa Cruz y es ideal para efectuar sus compras en la capital. Además de muchas boutiques con las mejores y más exclusivas marcas de moda, entre las que destaca Bounty Denim Bulevar y su amplia oferta en ropa de sport de caballero, cuenta, entre otras, con la mejor ropa deportiva de Mguerra Intersport o las tentadoras delicatessen de Fravia. También dispone de un supermercado Hiperdino y de conocidos restaurantes como Mcdonald’s y Ricatapa. Si busca exclusividad, ¡éste es su centro comercial! This shopping centre is located right in the heart of Santa Cruz and is perfect for your purchases. It houses many of the most important boutiques in the capital, where you can find the most exclusive fashion brands in shops such as Bounty Denim Bulevar, with its wide offer of casual menswear, together with the best sportswear in Mguerra Intersport or many tempting delicatessen in Fravia Cook Shop. It also has a Hiperdino Supermarket, beside well known restaurants such as Mcdonald’s and Ricatapa. If you are looking for exclusivity, this is your shopping centre!

SATURN

Tres de mayo

Calle Puerto Escondido, 4.

PARQUE BULEVAR

No dejes de visitar do not miss

Las tiendas Saturn se caracterizan por su amplio surtido de más de 100.000 referencias diferentes de productos de marca de electrónica de consumo, a precios constantemente bajos, y por su personal formado para asesorar durante el proceso de compra y ofrecer un servicio excelente. Esta es la base del éxito de SATURN desde su fundación en 1961 en Colonia (Alemania). Desde entonces, la compañía ha crecido de forma constante en toda Europa. En la actualidad, está presente en 12 países europeos con 239 tiendas y 10 tiendas en España. Saturn stores are characterised by their wide variety of products, with more than 100.000 different references related to consumer electronics brands at permanent low prices, and by their well-trained staff who will provide expert advice to customers together with and excellent service during the purchasing process. This is the key to the success of SATURN since its foundation in 1961 in Cologne (Germany). From that moment onwards, the company has been constantly growing across Europe. Nowadays, it is present in 12 European countries with 239 stores, ten of them in Spain.


De compras / Going shopping

´ Y COMPRA TECNOLOGÍA AL MEJOR PRECIO

SATURN TENERIFE

Avenida 3 de Mayo 38003 Santa Cruz de Tenerife

SÍGUENOS EN:

y en www.saturn.es

www.saturn.es Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

21


De compras / Going shopping Shopping

LA LAGUNA Si lo desea, en poco más de 30 minutos usted puede encontrarse paseando por el casco histórico de San Cristóbal de La Laguna, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999. Además de contar con un patrimonio numeroso y valorado, La Laguna reúne una amplia oferta comercial que aúna tradición y modernidad y que está aguantando bastante bien la embestida de la crisis gracias a su variedad, calidad y el buen servicio, así como por el trato cordial de los pequeños y medianos comerciantes. In around 30 minutes you can find yourself strolling through the historic city centre of San Cristobal de La Laguna, declared World Heritage by the Unesco in 1999. Besides its important heritage, it brings together a wide range of shops that combines both, tradition and modernity. They survive the existing economic storm thank to their variety, quality, good service and friendly treatment offered by the small and medium-sized enterprises.

Casco histórico Tradición y modernidad en sus calles Desde los más antiguos comercios y mercerías a las últimas firmas de moda, decoración, joyería, relojería, pastelerías y todo lo que pueda imaginar se unen a lo largo de varias calles peatonales que convierten una jornada de compras en todo un paseo. Aquí es posible encontrar las tiendas más originales de toda la Isla y también las más antiguas y tradicionales. Sus escaparates, colocados con esmero, le darán una idea de toda la oferta que podrá encontrar si decide pasear por Obispo Rey Redondo, Heraclio Sánchez o Herradores. Esta última calle alcanza un poco menos de un kilómetro y se extiende desde la glorieta que da la calle Barcelona hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción. También existe un elevado número de salas de exposiciones y librerías y es posible adquirir recuerdos de su paso por la Isla, vinos tinerfeños, artesanía canaria o productos gastronómicos típicos. 22

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Plaza Doctor Olivera, 8.

Figón de La Concepción

No dejes de visitar Do not miss

Este restaurante, ubicado justo frente a la iglesia de La Concepción, en una casa con más de 250 años de antigüedad, le ofrece una amplia carta de vinos de la mayoría de las denominaciones de origen del país, además de cavas y champagnes y una exquisita variedad de platos cocinados con esmero. Cuenta con dos comedores decorados con ornamentos antiguos que le dan al local una personalidad propia. Buena música ambiental y trato profesional. Precios asequibles. Ven y disfrútalo. This restaurant is located just beside the chuch of La Concepción, in an old house built more than 250 years ago. It offers a wide selection of wines which include all the country’s most important designations of origins, together with cavas, champagnes and an wide variety of delicious cuisine. The restaurant also has two dining rooms decorated with ancient elements which give the place a really marked personality. Good background music and the best professional treatment. Affordable prices. Come and enjoy it!


De compras / Going shopping Historical centre Tradition and modernity in the streets When it comes to shopping, old stores together with the latest fashion brands and everything you can imagine make a day of intense shopping in La Laguna the perfect scenery for a walk. Besides, here you can find the most original shops throughout the island together with the oldest and most traditional ones. There are stores with more than a hundred years! Their shop windows, decorated with care, will give you a general idea of the offer you will find if you decide to walk along Obispo Rey Redondo, Heraclio Sánchez or Herradores street. This latter one is less than a kilometre long and extends from Barcelona Street to the Church of Nuestra Señora de la Concepción. On the other hand, there are many exhibition halls and libraries, and you can also buy souvenirs such as local wines, handicrafts, typical Canarian delicacies...

Qué hacer en La Laguna Actividades de ocio para todos En muchas ocasiones, también podrá disfrutar en plena calle de actividades de ocio programadas para los niños, conciertos y actuaciones musicales, así como múltiples exposiciones al aire libre. También puede aprovechar para conocer mejor la ciudad y visitar algunos de sus edificios históricos, iglesias o museos gracias a los recorridos guiados que le ofrecerán las oficinas de turismo, si lo que prefiere es combinar las compras con un poco de cultura. Todo eso se conjuga, por ejemplo, en La Noche en Blanco, una cita con el comercio, la cultura, el ocio y la gastronomía que se celebra en noviembre en el casco histórico de La Laguna con un éxito impresionante de público.

What to do

Leisure activities for everybody In many cases, you can also enjoy leisure activities for children, concerts and musical performances, besides many outdoor exhibitions. You can also take the opportunity to visit some of its historic buildings, churches and museums with the help of the tourist guides offered by the Town Hall, if you want to combine fun and shopping with culture. In you want to experience all these aspects together, do not miss ‘La Noche en Blanco’, an important day for shopping, enjoying culture and gastronomy at the same place until late night hours. This night is celebrated in November in the historic centre of La Laguna, with a great success in terms of public.

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

23


C.

Alf red o

C.

Plaza Llano Los Molinos

Calle

Calle Poeta García Cabrer a

lle Ca

ta pis o t Au

n Do

l de

Sa n

Ca lle

Cal le

Cruz

Quijote

N

El

de

ESTACIÓN DE BUS

la

C. E

Laurel

Esét vez

lle Ca

l

ave

l Cl

El B C. rez o Los C. Ro sal es

or

ult

Esc

Cande laria C.

ida en v A

de

ia lar de n Ca

C.

C

z ru

or fes o r P

Balce lls

Jua na

Ba rrio s

Ca min oE lV alla do o s lin ye rceo Re a M m C. rdo e P

C. E d u ardo W esterd hal

Boron dón

Cal le

No rte

Ma nue l

Cal le

Cal le

Calle An tonio G o nzález Ramo s

lesias

San

Her nán

Dau te

La

Gira sol

Cal le

TF-5

Ret am a

Ma rtín

dez

Cal le

Hon ora to

azm ín

C.

a tur ven a en Bu

net Bon J

lle Ca

El

z

La

Ca nd ilas

Bla nca

An ton io

C.

Ma ya

Co

C.

ear

n

as avi G Las o. n C

lle Ca

a Parr

El

wer o Po Teobald

C. Lo sB olo s

rd

Be lé

Iglesia de La Concepci ón (S. XVI)

Plaza Dr. Olivera

C. Hn os. Ma rre ro

Ca

lle

Calle

eros Nísp

raz nta Mo

SAN BENIT O

Ermita de San Benito Abad (S. XVII)

ce sla o

C. Anton io

González

no mi a C

de

n Sa

go Die

mi e r Fl

z

Su ár e

ng

Ermita de San Diego (S. XVI)

C. Marcos R edondo

cto o Plaza C. D Poeta Manuel zo Verdugo Po

V

Yá ñe z

Go nz ále C. Pedro z Guezala

C. Marian od Cossío e

Bra sil

za

Seis

de

de

Celad a

a er

Cal le

t ni

n Sa

Dici emb re

ués Marq

La

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Lu re Hig uer a

José

Cal le

lla a Vi de l C. Cal le

Be de

C. G de

Os sun a

va

l isÁ

Calle Adel anta do Ca lle

Calle

del

La

24

ez

ér oP as Luc

P sé

Ave nid a

mino

ós

ald ega

Luc as

Plano de La Laguna / Map of La Laguna

Vega

Ca r lto z cu ére s E P C. ján Lu

de

de

ida Aven

n We C.

Avd a.

,

San Cristobal de La Laguna ala

y eA

d

Jo C.

Ca lle


Aven ida

a

Trini dad

Santo

Iglesia-Convento de Santo Domingo (S. XVI)

Calle

Plaza S. Cristóbal

t C. La So

La

Calle

r Her

de

Calle

Santa Iglesia Catedral (S. XVI)

Casa Mustelier (S. XVII) Jua n

La

Calle

Casa Torrehermosa Peñ (S. XVIII) a

Palacio de Lercaro (Museo de Historia) (S. XVI) de

as C. Quinter

Policía C. C Local

Casa Natal del Padre Anchieta (S. XVI)

Ermita de San Miguel (S. XVI)

y

Vian a

de

Cala

Vera

Rodr íguez

Iglesia-Hospital de Ntra. Sra. de los Dolores (S.XVIII) Biblioteca Municipal

Palacio Salaza r (Obispado) (S. XVII)

de

Plaza de La Junta Suprema

Call e Instituto de Canarias Cabrera Pinto (S. XVI) Iglesia de San Agustí n (S. XVI)

Juan

Museo de Arte Cristino de Vera

Casa de Taba los Jesuitas res (S. XVIII)

Casa Ossuna (S. XVII)

Calle

Teatro Leal (S. XIX)

C. A y N scanio ieve s

Plaza de La Concepci ón

Iglesia-Convento de Casa de Montañ és Sta. Catalina de Siena (S. XVIII) (S. XVII) onsist orio Ayuntamiento Palacio de Nava (S. XVI) Palacio Rguez. de Azero (S. XVI) (Casino de La Laguna) Calle Plaza del Domingo (S. XX) Adelantado Iglesia-Convento de Nava Santa Clara de Así s (S. XVI)

Casa del Corregidor (S. XVI)

le Cal

San

Calle

Casa Alvarado Bracamonte (Los Capitanes Generales) (S. XVII)

ds Edwar

Calle Hera clio Sánc hez

de

El

Alf redo

Calle

Núñe z

Balta sar

de

o

I

Pablo

Calle

Calle

és

Cip r

Jueg

ad ore s

Calle

ez

Ca lle

Ermita de San JuanBautista (S. XVI)

Call e

Calle

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

C. Padre Herrera

ns

Peso

C. La Amargura

Calle

Cal le

Ca lle Ob isp o

El

Calle

lle

He r r a do res Brot o San

Ma nu el

Ca Re y C. San Roque

Padre

de de

R e do nd o Ben com o

Ca lle

Anch ieta

25

Policía

Grimó n

C.

Cap itán

de

Agu stín Calle

Cuadra do

Santia go

Nú ñ

Mou re

Calle

a Barcelon

C. G Ram a r cía ón Roja s

Pinto Cabrera

Calle

Parque de la Constituci ón

sida d

iver

Avd a. U n

Av Repú da. Arge blica ntina

Santuario del Santísimo Cristo de La Laguna (S. XVI)

Plaza de San Francisco (del Cristo)

Mercado Municipal

Calle

a nid Ave Benito

erio Silv Quintín

nso Alo

Plano de La Laguna / Map of La Laguna


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife

TENERIFE

Muchos de los pueblos y ciudades de la isla conservan sus centros históricos casi intactos al tiempo que ofrecen modernidad, Arte, naturaleza y todo lo que podamos imaginar. No elija sólo uno. Conozca todo lo que le pueden ofrecer para hacer de su estancia algo inolvidable.

Many of the villages and towns still preserve their historical centres almost intact while offering modernity, Art, nature, and all you can imagine at the same time. Don’t choose just one. Get to know all they can offer to make your stay something unforgettable.

Norte/North Tacoronte

Se encuentra en la ladera norte de la Isla de Tenerife. Limita con El Sauzal, El Rosario y La Laguna y ha crecido de manera espectacular en el último medio siglo, doblando su población hasta situarse en la actualidad en torno a los 19.000 habitantes. Su máximo estandarte lo representa el cultivo de la vid, que produce caldos de prestigio internacional, junto con hortalizas y otros productos en su mayor parte de secano. Por otro lado, en Aguagarcía se encuentra una importante reserva de Laurisilva. Además, para los turistas que buscan sol y relax en la zona destaca la playa de Mesa del Mar, de aguas calmadas y cristalinas y solo azotada por olas de pequeño tamaño. Está especialmente recomendada para familias y es bastante demandada, sobre todo en los meses de verano, ya que ofrece muchas facilidades y terrazas frente al mar.

Tacoronte is located on the northern side of the island, surrounded by El Sauzal, El Rosario and La Laguna. The town has grown dramatically in the last half century, with a population around 19,000 inhabitants. This land produces wines that have achieved international recognition. In this land, AguaGarcía is an important laurel reservoir, a species that has disappeared from other continents. On the other hand, for tourists who are looking for sun and relax, we recommend visiting Mesa del Mar beach. It is a beautiful place with calm, sheltered waters with some small waves. It is considered a good beach for families and commonly gets quite busy, especially during the summer months. It has a full range of facilities and a pleasant seafront promenade.

26

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Puerto de la Cruz

Puerto de la Cruz (población 27.426 habitantes) es el principal núcleo turístico de la zona norte de la isla. Se trata de un enclave cosmopolita que, teniendo en cuenta que ha sido uno de los pioneros del turismo en España, tiene, además, excelentes hoteles y una zona de baño muy frecuentada en pleno paseo de San Telmo, el gran Lago Martiánez, una maravilla arquitectónica del artista de renombre internacional César Manrique. Se trata de una ciudad viva, ideal para pasear y hacer compras. No se pierda la Casa de la Aduana y el Castillo de San Felipe, además de la posibilidad de caminar por playas de arena negra como la de Playa Jardín. Además, es importante ver el Jardín Botánico o la principal atracción de Tenerife, Loro Parque, muy popular entre las familias. Se trata de un zoo con una serie de shows protagonizados por loros, delfines o leones marinos.


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife Puerto de la Cruz (pop. 27,426) is the main tourist resort of the northern part of the Island. Considered one of the pioneers of tourism in Spain, Puerto de la Cruz is a cosmopolitan city with excellent hotels and places such as the great Lago Martianez, an architectural wonder created by the international artist Cesar Manrique. It’s a very lively city, ideal for relax and a bit of shopping. Don’t miss San Telmo, la Casa de la Aduana (Customs House) and San Felipe Castle, and walk along the black sand beach of Playa Jardín. For those interested in nature it is important to see the Botanical Garden, which dates from 1788 and has trees and other vegetable species from the five continents. It certainly worths a visit! Besides, if you want to enjoy Tenerife’s top attraction, Loro Parque, remember it is very popular for families (it’s a zoo with a few shows starring performing parrots, dolphins, sealions...).

La Orotava

No muy lejos de Puerto de la Cruz, la bonita localidad de La Orotava tiene mucho que ofrecer. Museos interesantes, actividades al aire libre y edificios históricos son solo algunos ejemplos de su amplia vida interior. El centro histórico de La Orotava ha sido declarado Monumento de Interés Histórico y Artístico Nacional. Al caminar alrededor de sus barrios históricos, los visitantes descubrirán una ciudad llena de tradición y cultura. No se pierda la Ermita del Calvario, la iglesia de San Agustín, la iglesia de Santo Domingo y el antiguo convento de San Benito Abad. Existen, además, numerosas casas señoriales como la Casa Benítez de Lugo, la Casa Molina y la Casa Franchy. La siguiente parada en el paseo es la Plaza del Ayuntamiento. Es aquí donde hacen la alfombra de flores más famosa de la Isla durante la celebración del Corpus Christi. Para conocer más de la Isla, La Orotava también tiene un pequeño parque temático, Pueblo Chico.

El Sauzal

El municipio de El Sauzal está situado en el norte de la isla y allí nació la monja Sor María de Jesús, que tenía fama de realizar milagros. El origen del nombre del municipio se debe a la gran cantidad de sauces (Salix Canariensis) que existían en la zona. Aún hoy se conservan algunos ejemplares en el parque de Los Lavaderos o en el cauce de algunos barrancos. Sus calles son un bello ejemplo de la arquitectura tradicional canaria. La Iglesia de San Pedro Apóstol y la Ermita de Los Ángeles, ambas del siglo XVI, son dos importantes muestras de los monumentos que aún hoy se conservan. En lo que respecta a rincones con encanto, el municipio se encuentra el Parque de Los Lavaderos y también la Casa del Vino La Baranda, que cuenta con museo, centro de exposiciones, sala de degustaciones, tienda y restaurante. Este museo es propiedad del Cabildo Insular de Tenerife.

El Sauzal is located in the north. The origin of its name is due to the great number of willows (Salix canariensis) that existed in the area. Even today some specimens are still preserved in Parque de Los Lavaderos or in the course of some ravines. In this place, La Siervita was born. She was a nun named Maria de Jesus, who was supposed to make miracles. The streets of El Sauzal are a fine example of traditional Canarian architecture. The Church of San Pedro and the Chapel of Los Angeles, both belonging to the sixteenth century, are two important examples of the monuments that are still preserved. In El Sauzal we can also visit the Parque de Los Lavaderos and the Casa del Vino, which has a museum, exhibition centre, shop and restaurant inside. This museum is owned by the Cabildo Insular de Tenerife.

Sur/ South Candelaria Not far from Puerto de la Cruz, the pretty town of La Orotava has a few interesting museums and a big handicrafts shop great for your souvenirs. The area also offers outdoor activities and historic buildings. The historic centre of La Orotava has been designated a Monument of National, Historical and Artistic Interest. While walking around this place, visitors will discover a town full of tradition and culture. Don’t miss El Calvario hermitage, the churches of San Agustín and of Santo Domingo and the former convent of San Benito Abad. Everywhere you can admire several stately houses which belong to important landowners such as Casa Benítez de Lugo and Casa Franchy. The next stop on the walk is the Plaza del Ayuntamiento (Town Hall Square). It is where people make the most famous flower carpet of all during the celebration of Corpus Christi. In order to learn more about the island, La Orotava also has a small theme park, Pueblo Chico.

También denominada Villa Mariana de Candelaria, es un municipio situado 20 kilómetros al sur de la capital. Es un lugar de frecuentes peregrinaciones por encontrarse allí la imagen de la Patrona de Canarias, la Virgen de Candelaria, que recibe más de 2,5 millones de visitantes anualmente. Por ello está considerado como el lugar sagrado por excelencia del Archipiélago. Cada 14 y 15 de agosto miles de peregrinos llegan a la Villa para homenajear a su Patrona. En lo que respecta a la gastronomía local, para conocerla nada mejor que recorrer la calle Obispo Pérez Cáceres, conocida popularmente como Calle de La Arena, que discurre de forma paralela a la costa y al paseo marítimo de la Villa Mariana hasta la Plaza de la Patrona de Canarias, lugar donde se encuentra la Basílica de Nuestra Señora de la Candelaria. Esta calle se ha convertido en la calle comercial del municipio por excelencia puesto que allí se pueden encontrar diferentes establecimientos de souvenirs, imaginería religiosa y artesanía del lugar. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

27


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife It is the third most populated municipality of Tenerife, after Santa Cruz de Tenerife and San Cristóbal de La Laguna, and the fifth in the Canary Islands. Therefore, Arona is the major urban enclave in the South. The town has an architectural complex of great interest whereas the various samples of popular architecture constitute an important cultural landmark. The historic centre of the southern district of Arona spreads around the church of San Antonio Abad, which dates from the late 18th century. Inside the church, the most venerated image is the Cristo de la Salud (health). As far as nature lovers are concerned, Arona’s Central Park, opened in 2004, is the largest green space in the municipality. For leisure time, Las Vistas is one of the longest and most popular beaches in the south of Tenerife. Candelaria, also known as Villa Mariana de Candelaria, is located 20 kilometres away from the capital. Pilgrimage is frequent due to the fact that in this place you can find the image of the patroness of the Canary Islands, the Virgin of Candelaria, which receives over 2,5 million visitors every year. It is considered a sacred place in the Archipelago. Besides, every 14th and 15th of August, thousands of pilgrims from all around the Canary Islands arrive at the Villa. If you are not interested in the religious aspects but you prefer to go shopping or to try the fish and local cuisine, there is nothing better than walking Obispo Pérez Cáceres street, popularly known as Calle de la Arena, which runs parallel to the coast until the Plaza de la Patrona de Canarias, where you can visit the Basilica de Nuestra Señora de Candelaria. This street has become the commercial street per excellence, and there you can find different souvenir stores, religious imagery and craftsmanship.

Arona

Es el tercer municipio más poblado de Tenerife tras su capital y San Cristóbal de La Laguna, y el quinto del Archipiélago Canario. Por lo tanto, Arona es el mayor núcleo urbano del sur de la isla. La villa ofrece en sí misma un conjunto arquitectónico complejo y del mayor interés. Destaca el encanto de las antiguas casas señoriales en el típico estilo arquitectónico local, así como de sus calles empedradas. El casco histórico del municipio se extiende alrededor de la iglesia de San Antonio Abad, que data de finales del siglo XVIII. Dentro de la iglesia la imagen más venerada es la del Cristo de la Salud. En lo que se refiere a la vegetación, el Parque Central de Arona, inaugurado en 2004, es el mayor espacio verde del municipio. Por otro lado, para el tiempo libre, la de Las Vistas es una de las playas más largas y populares en el sur de Tenerife, con fina arena rubia procedente de su fondo marino. 28

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Adeje

La Villa de Adeje ha sabido conservar su casco histórico y las huellas de su prolongada historia a lo largo de los siglos. Después de la conquista española, la ciudad se vio claramente influenciada por el estilo colonial de la arquitectura. El edificio religioso más destacado es el Convento de Nuestra Señora de Guadalupe, así como la iglesia de San Pablo, que contiene un interesante museo de arte religioso con piezas que datan desde el siglo XIV al XIX.Por otro lado, quedan importantes edificios civiles históricos como la Casa Fuerte, junto a la cual se halla una antigua fortaleza del siglo XVI, desde donde parte un sendero que conduce a la zona natural del Barranco del Infierno, una de las excursiones más populares. Gracias al clima de primavera que disfruta casi todo el año, las playas de Costa Adeje son uno de sus principales atractivos. Sin embargo, el mar no es todo lo que aquí se oferta. Costa Adeje también contiene uno de los mejores campos de golf en la isla. The town of Adeje has managed to preserve its historic centre the best way possible through the centuries. Here, the traces of its long history survive. After the Spanish conquest, the town was clearly influenced by the colonial architectural style. Among the many religious buildings, the most outstanding is the Convento de Nuestra Señora de Guadalupe, as well as the church of San Pablo, which contains an interesting museum of religious art, with pieces dating from the 14th to the 19th centuries. On the other hand, we find important historical civil buildings such as the Casa Fuerte, next to which there is an old 16th century fort, from where a footpath leads to the nature area of Barranco del Infierno, one of the most popular excursions. Thanks to the pleasant spring weather that we enjoy nearly all year round, the beaches of Costa Adeje are one of its main attractions. However, the sea is not the only attractive point of Costa Adeje. It also hosts one of the best golf courses on the island.


Moverse por Tenerife / Moving around Tenerife

GUAGUA/ BUS (Info. 922 531300) Si usted desea visitar otros municipios situados junto a la capital, pero tiene poco tiempo, se puede mover desde Santa Cruz (Intercambiador. Avda. 3 de Mayo) o La Laguna (Intercambiador. Avda. Trinidad) por medio del único sevicio público de bus (Titsa). Utilice las líneas 014 y 015 (Express). El billete sencillo cuesta 1,35 euros. A partir de estas dos estaciones de autobuses centrales (Intercambiadores) se puede visitar tanto el norte como el sur de la isla si se toman las líneas 21 (Tacoronte); 62 (La Orotava); 103 (Puerto de La Cruz express); 110 (Costa Adeje express); 112 (Arona); 131 (Igueste de Candelaria); 348 (el Teide), entre otras. El precio dependerá de la distancia, y puede variar, por ejemplo, entre los 1,35 euros (La Laguna) a 4,55 (Puerto de la Cruz) o los 8,20 euros (Adeje).

If you want to visit other municipalities located next to the capital but you have little time, you can move from Santa Cruz (Intercambiador: 3 de mayo avenue) to La Laguna (Intercambiador.Trinidad ave.) by means of the only public bus service (Titsa), using lines 014 and 015 (Express). The single ticket costs 1,35 euros. From these two central bus stations you can visit the north and the south of the island if you take line buses numbers 21 (Tacoronte), 62 (La Orotava), 103 (Puerto de La Cruz express), 110 (Costa Adeje express), 112 (Arona), 131 (Igueste de Candelaria), 348 (El Teide)… and many more. The price will depend on the distance, and it can vary, for example, from 1,35 euros (La Laguna), to 4,55 (Puerto de la Cruz) or 8,20 euros (Adeje).

SERVICIO DEL TRANVÍA/ TRAM SERVICE El tranvía es el nuevo sistema de transporte público que une Santa Cruz y La Laguna (Línea 1) y conecta ambos municipios con Tíncer y La Cuesta (Línea 2). Para viajar debe adquirir su billete o bono en cualquiera de las máquinas expendedoras de las paradas u oficinas comerciales (Intercambiador y Avda. Trinidad). A continuación, valídelo al acceder al tranvía. Precios: 1 viaje: 1,35 euros; Ida y vuelta: 2,50 euros y multiviaje:12-30 euros.

Horarios:

Línea 1: En invierno, la frecuencia de paso es de 5 minutos desde las 07:00 hasta las 20:00 horas. Funciona hasta las 24:00 horas. En verano, pasa cada 7-10 minutos de media. Los fines de semana, cada 10-30 minutos. Línea 2: En verano tarda una media de espera de 14 minutos la mayor parte del día, mientras que en invierno asciende a 10 minutos. Los sábados pasa cada 9 minutos entre las 09:00 y las 21:00 horas y los domingos, cada 15-30.

The Tram is a new public transport system that connects Santa Cruz and La Laguna (Line 1) and these two municipalities with Tíncer and La Cuesta (Line 2). To use the tram, you must purchase your ticket or bono in the machines you will find at tram stops or in their commercial offices. Then, validate your ticket or bono just when entering the tram. Price: 1 journey: 1,35 euros; return ticket 2,50; multi-journey (bono): 12-30 euros.

Timetable:

Line 1: During the winter, it has a frequency of less than 5 minutes between 07:00-20:00 hours. It operates until 24:00 pm. In the summer, the frequency varies between 7-10 minutes until 21:00 pm. On tweekends, lines come every 10 to 30 minutes. Line 2: In the summer months, there is an average waiting time of 14 minutes while in the winter the average is over 10 minutes. On Saturdays it operates every 9 minutes (09:00 am-21:00 pm) while on Sundays, every 15-30. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

29


Museos / Museums SANTA CRUZ DE TENERIFE

TEA Tenerife Espacio de las Artes Museo de la Naturaleza y el Hombre

Aglutina al Instituto de Bioantropología de Canarias y los museos Arqueológico y de Historia Natural de Tenerife. Explora los orígenes volcánicos de las islas, además de su naturaleza y el modo de vida de los habitantes prehispánicos de Tenerife, los guanches. El Museo tiene a disposición de sus visitantes foráneos textos de la exposición en inglés, alemán y francés. This museum brings together the Bioanthrsopology, Archaeological and Natural History Museums. It explores the volcanic origins of the islands, their nature and the origin of the preHispanic inhabitants, the Guanches. Texts in English, German and French are available to foreign visitors. Precio/Price: 3 euros. Entrada libre los domingos. Free entry on Sundays. Dirección/Address: Calle Fuente Morales, 1. Tel: 922 53 58 16 Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes. 24, 25, 31 de diciembre; 1,6 de enero. Mondays. 24th, 25th and 31st of December, 1st and 6th of January.

Museo Municipal de Bellas Artes

Este museo consta de catorce salas y sus fondos corresponden principalmente a pintura, aunque también hay muestras de escultura y de artes menores. Cuenta tanto con un fondo propio como con un depósito de obras del Museo del Prado (Madrid) de los siglos XVII, XVIII y XIX. Las colecciones permanentes incluyen varias obras de arte como un San José de Ribera, un retrato de Isabel II por Madrazo o un Sorolla, entre otros. This museum has fourteen rooms and many of them display mainly paintings, but also sculptures and minor arts. It includes works from the Prado Museum (Madrid) from the XVII to the XIX centuries. The permanent collections have several masterpieces such as a San José, by Ribera; a portrait of Isabel II, by Madrazo; and a Sorollla. Precio/Price: Entrada gratuita. Free entry. Dirección/Address: Calle José Murphy, 12 (Plaza del Príncipe). Tel: 922 24 43 58. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Fines de semana: 10:00-14:00 hrs. Weekends:10:00-14:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays. 30

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Obra de los arquitectos Jaques Herzog, Pierre de Meuron y Virgilio Gutiérrez, es una idea innovadora no sólo para la Isla sino para toda Canarias, pues se trata de una infraestructura cultural sin precedentes en el Archipiélago. En esta nueva superficie cultural tiene cabida, además de la colección del pintor surrealista tinerfeño Óscar Domínguez, el centro de fotografía y la biblioteca de la Red Insular. Designed by the architects Jacques Herzog, Pierre de Meuron and Virgilio Gutiérrez, it is a really innovative building not only for the island, but also for the whole Archipelago. It is an unprecedented cultural infrastructure in the Canary Islands. There we find a collection of the surrealist painter Oscar Domínguez and, besides, you can visit the photography center ‘Isla de Tenerife’ and the library Precio/Price: 5 euros. Dirección/Address: San Sebastián, 10. Tel: + 34 922 84 90 57 Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Centro de Fotografía Isla de Tenerife

El Centro es una respuesta a la necesidad de desarrollar una labor de fomento de la creación artística, así como de rescate, restauración, conservación y difusión de nuestro patrimonio fotográfico. Cuenta con espacios idóneos para la exhibición y el estudio de la fotografía tradicional y contemporánea. This centre is a response to the need of promoting our artistic creation and also, of supporting the restoration, preservation and dissemination of our photographic heritage. It has display areas and rooms for the study of traditional and contemporary photography, including the presentation of other alternative languages, such as video and digitalized images. Precio/Price: Variable. Dirección/Address: Plaza Isla de la Madera, s/n. Tel: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA LAGUNA

Museo de Historia y Antropología de Tenerife.

Tiene como objetivo contribuir a que el visitante entienda el momento presente como algo completamente ligado a la historia y a la tradición de la Isla. Para ello, conjunta ambas ciencias en dos sedes. Una en la Casa Lercaro, que muestra una visión general del desarrollo institucional, social, económico y cultural de Tenerife entre los siglos XV y XX, y la otra en la Casa de Carta, que profundiza en el análisis de los comportamientos sociales. Its program of activities is intended to help the visitor understand the present moment, together with our history and traditions. To this end, the Museum joins history and Anthrsopology into two different centres. One of them is located in Casa


Museos / Museums Lercaro and shows an overview of the institutional, socioeconomic and cultural development of Tenerife between the XV and XX centuries. The other is located in La Casa de La Carta, which shows a deeper analysis of the social behaviour of the period.

juga armónicamente con el entorno urbano. Ofrece gran variedad de productos típicos canarios como un complejo artesanal de calados de los más importantes de Canarias, además de bordados, cerámica y trajes típicos. It is characterized by its wooden balconies and a wooded carved inner courtyard. It was built in 1632. Both its façade and its inner rooms are of extraordinary beauty, blending harmoniously with its urban surroundings. It is one of the most important embroidery centres in the Archipelago, and it is also used as a learning centre which promotes this local craftwork. Apart from this, it offers a variety of typical Canarian products such as pottery and national costumes. Precio/Price: 2 euros. Dirección/Address: Calle San Francisco, 3. Tel: 922 330 629. Horario/Opening Hours: 8:30-18:30 hrs. Abierto todos los días. Open every day.

PUERTO DE LA CRUZ Precio/Price: 3 euros. Dirección/Address: Casa de la Carta (El Vino 44, carretera Tacoronte-Valle Guerra) y Casa Lercaro (San Agustín, 22, La Laguna).Tel.: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Domingos: entrada gratuita. Sundays: Free admission. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Museo de las Ciencias y el Cosmos

Este museo, inaugurado en 1994 y situado en las proximidades del Instituto Astrofísico de Canarias, ha dado pruebas de su empeño por acercar la ciencia, de un modo sencillo y divertido, pero sin perder un ápice de rigor, a todos los públicos. Cien módulos o experimentos interactivos hacen de la visita a este museo toda una aventura del conocimiento recomendada para todas las edades.

Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz

El museo, ubicado en una casona del siglo XIX, cuenta entre sus fondos con una interesante colección de cerámica aborigen de las más importantes de Canarias, con piezas únicas en Tenerife y otros interesantes utensilios, restos momificados guanches, mapas del siglo XVII, colecciones de mariposas, armas, maderas, etc. Buena parte de estos fondos provienen de donaciones particulares. The museum, located in a nineteenth century mansion, has an interesting collection of aboriginal pottery and other interesting tools, together with maps of the seventeenth century, collections of butterflies, weapons and more. Much of these funds come from private donations. It is one of the most important archaeological museums in the Canary Islands and it offers a collection of more than 2,600 items from the Guanche culture. Precio/Price: 1,5 euros. Dirección/Address: Calle del Lomo, 4. Tel: 922 371 465. Horario/Opening Hours: Martes a sábados: 10:00-13:00 y 17:00-21:00 hrs - Domingo: de 10:00-13:00 horas. Lunes: Cerrado. Sundays from 10:00 to 13:00 hours.Closed on Mondays.

GARACHICO

Museo Castillo Fortaleza

Inaugurated in 1994 and located near the Astrophysics Institute, this museum has clearly shown its commitment to explain science in a simple and funny way, but without losing rigor at all. One hundred modules or interactive experiments make a visit to this museum an adventure of knowledge recommended for all ages. Precio/Price: Domingo: Entrada gratuita. Sundays: Free admission. Dirección/Address: Calle Vía Láctea, s/n. Tel: 922 31 52 65. Horario/Opening Hours: 09:00 - 19:00 h. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA OROTAVA

La Casa de Los Balcones

Se trata de una casa caracterizada por sus balcones y patio inferior de madera tallada. Se construyó en el año 1632. Es una joya arquitectónica del siglo XVII, cuya fachada y su interior conforman un conjunto de extraordinaria belleza que se con-

El castillo de San Miguel se encuentra junto a las piscinas del Caletón. La construcción de esta fortaleza comenzó a partir del 25 de julio de 1575, cuando la Real Cédula de Felipe II autorizó su edificación al alcalde del lugar, y más tarde regidor de Tenerife, Fabián Viña Negrón. En el año 1706 Garachico fue casi totalmente destruido por la lava de la erupción del volcán de Arenas Negras. La lava rellenó gran parte de la rada y el puerto perdió las características que lo hacían tan importante. El superviviente más famoso de esta erupción volcánica fue el castillo de San Miguel. The castle is located next to the swimming pools in El Caletón. The construction of this fort began in 1575 with the royal decree of Philip II that allowed its construction. The works continued until 1577. In 1706 Garachico was almost totally destroyed by lava after the eruption of Arenas Negras.The lava reached part of the harbor and caused the lost of many of the characteristics that were so important for the island. The castle of San Miguel survived this famous volcanic eruption. Precio/Price: 1 euro. Dirección/Address: Avenida Tomé Cano. Garachico. Tel: 922 830 000 (Ayuntamiento). Horario/Opening Hours: 10:00-13:00 hrs y 15:00-18:00 hrs. Domingos/Sundays: 10:00-13:00 hrs. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

31


LOS GUANCHES, EL ORIGEN DE TODO GUANCHES, THE ORIGIN OF EVERYTHING Tenerife es una tierra muy rica no sólo por su temperatura envidiable, su naturaleza, gastronomía o cultura, sino también por su historia. La tierra bajo sus pies ha recibido la influencia de numerosas culturas dada su ubicación geográfica y su papel de nexo entre Europa, África y América. Sin embargo, de entre todas, no hay duda de que, para los canarios actuales, el recuerdo y la conservación de los restos pertenecientes a los anteriores pobladores de las Islas sirve de homenaje a un pasado del que se sienten muy orgullosos. Tenerife is a very rich land not only due to its gorgeous climate all year round, its nature, gastronomy and cultural heritage, but also because of its history. The land that you feel under your feet has received many different influences over the centuries due to its strategic geographical location between Europe, Africa and America. However, among them all, there is no doubt that the actual inhabitants of the island desire to keep the memory of the ancient inhabitants of Tenerife alive as a tribute to a past they are very proud of.

32

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Historia / History Cuando el Reino de Castilla inició la conquista de las Islas Canarias más de seis siglos atrás, Tenerife, cuyo nombre significa “pico nevado” en la lengua de sus antiguos pobladores, estaba habitada por los guanches, de origen bereber, y de cuyo modo de vida se conservan numerosos restos arqueológicos, pese a que de su idioma apenas quedan vestigios. De hecho, en la actualidad no es posible hablar o escribir en guanche, aunque perduran en el lenguaje diario algunas palabras de aquella época, especialmente en los nombres de enclaves de la Isla como Adeje, Arona o Tacoronte. En lo que respecta a su modo de vida, los habitantes prehispánicos vivían repartidos en nueve menceyatos, cuyos reyes recibían el nombre de Menceyes. En su vida diaria, vestían pieles y trabajaban el barro, además de emplear lanzas (añepas) que acababan en afiladas puntas de piedra volcánica. Se dedicaban principalmente a la agricultura y ganadería, habitaban en cuevas naturales

When the Kingdom of Castilla began the conquest of the Canary Islands more than six centuries ago, Tenerife, whose name means “snow capped mountain” in their native language, was inhabited by the Guanches, of Berber origin, from which many traces and archaeological remains are still preserved. Nevertheless, their language has almost disappeared. In fact, nowadays it is not possible to write or speak this language although a few common words still exist, specially the name of some places such as Adeje, Arona or Tacoronte.

Concerning their way of life, the pre Hispanic inhabitants lived in nine different kingdoms known as ‘menceyatos’. They got usually dressed in animal skins and worked with clay. Besides, they used spears, known as añepas, made from naturally sharpened volcanic rocks. Guanches spent most of their time farming, raising livestock and living peacefully in caves until they were conque-

y vivían pacíficamente hasta la conquista. La supremacía militar de los españoles llevó a los guanches de la Isla a la derrota en 1496. Muchos de los supervivientes fueron enviados a la Península como esclavos. Con su destierro o muerte se perdieron muchos de sus secretos, aunque han llegado hasta nosotros algunas de sus creencias religiosas y costumbres. Momificación Según los expertos, cuando llegaba la hora de su muerte, los cuerpos de los difuntos eran secados al sol y, en ocasiones, les extraían los órganos internos, (reservado a individuos de nivel superior dentro de su sociedad). Al final, las momias eran envueltas en pieles de animales. Algunas se conservan en el Museo de la Naturaleza y El Hombre, en Santa Cruz, enclave que merece una visita ya que muestra aspectos de la vida diaria de los habitantes prehispánicos hasta su fallecimiento, lo que ayudará a conocer mejor a sus antiguos habitantes.

red due to the superior military power of the Spanish army in 1496. The surviving defeated Guanches were sent as slaves to the mainland. With this action and the death of most of them, we lost many of their secrets, although most of their religious beliefs and customs have reached us today.

Mummification, According to experts, when death came, bodies were dried out in the sun first, and, sometimes, deceased guanches had their organs removed (this may have been reserved for individuals who were members of the highest level in Guanche society). At the end of the whole process, mummies were covered by animal skins and left in caves. Today, most examples of this can be found at the Museo de la Naturaleza y el Hombre in Santa Cruz de Tenerife, which is well worth a visit, since it shows aspects of their daily life, magic and death in order to aid an understanding of the original inhabitants until their death. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

33


Nuestro propio sabor / our own flavour!

RECETA DEL MES: Mojo canario Entre la amplia variedad de platos típicos, nuestro mojo ocupa un lugar privilegiado al haberse convertido en una salsa insustituible en la cocina canaria. En las Islas, casi todas las comidas tradicionales se sirven acompañadas de este sabor tan nuestro, ya sean a base de pescados, carnes, papas y batatas.

Pese a su fácil preparación, la gran variedad de ingredientes que se pueden incluir en su receta hacen que no exista un único tipo de mojo. Sin embargo, los canarios preparan principalmente el verde (o mojo de cilantro) y el rojo, ya sea en su versión picante o suave. Tiempo de preparación: 15 minutos

Ingredientes:

Para el mojo verde: Ajo, sal, una taza de aceite de oliva, vinagre, comino, cilantro (o perejil).

Para el mojo rojo: Ajo, sal, una taza de aceite de oliva, vinagre, guindillas, (pueden ser sustituidas por pimientos rojos), 1-2 rebanadas de pan sin corteza y una cucharada de pimentón dulce. Pasos: Pele y trocee una cabeza de ajos. Cuando la haya machacado finamente, añada el resto de los ingredientes incluidos en la receta del mojo verde, todo ello muy finamente cortado/machacado. ¡Haga una mezcla compacta y estará listo para servir! Si prefiere optar por el mojo rojo, necesitará añadir pimientos rojos finamente troceados. Júntelo todo y mézclelo bien, (preferiblemente use una batidora eléctrica).

34

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

RECIPE OF THE MONTH: Canarian mojo sauce Among the large variety of typical canarian dishes, our ‘mojo’ occupies a privileged position after becoming an irreplaceable sauce in the canarian gastronomy. In fact, in the Islands, almost every traditional meal is served with mojo sauce, whether based on fish, meat, potatoes or sweet potatoes. Although easy to prepare, the great variety of ingredients prevents ‘one’ standard Mojo sauce recipe. Canarians mostly prepare two flavours, green and red, either spicy or mild. Preparation time: 15 minutes

Ingredients:

For Green sauce: Garlic, salt, one cup of Spanish olive oil, vinegar, cumin and coriander (or parsley).

For Red sauce: Garlic, Salt, 1 cup of Spanish olive oil, Vinegar, Paprika, Chilli Peppers (can be substituted for plain red peppers). 1-2 slices of white bread, (crusts removed), and one tablespoon of sweet paprika. Steps: Peel and section one small clove of garlic. Once it is finely crushed, start adding the other ingredients and mix them together. If you are making green Mojo sauce, then there is not a lot more to do, other than serve it!

In case you decided to cook the red Mojo sauce instead, then at this point you need to start adding in finely chopped red peppers/Chilli peppers at this point. Add a handful to the bowl, then blend it all together (preferably using an electric blender).


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

35


Discover / Santa Cruz de Tenerife

hotalizas y legumbres más de 100.000 toneladas de hortalizas y legumbres

productos químicos

más de 138.000 toneladas de productos químicos

vehículos

más de 27.992 vehículos

lácteos

más de 213.000 toneladas de Lácteos

frutas

más de 430.000 toneladas de fruta

bebidas

más de 277.000 litros de líquidos

papel

más de 202.000 toneladas de papel

futuro y bienestar una puerta abierta al progreso

Nos puedes encontrar en: Farola del Mar

36 INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine www.puertosdetenerife.org


Revista Inside Tenerife Nº1