IN Riviera Maya & Cancun September 2005

Page 1

September 16th

Mexican Independence

VOLUME 1 NUMBER 6

FREE

SEPTEMBER 2005

day

SPECIAL ARTICLE FIESTA CHARRA

Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more!




Estimado visitante, la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, Corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de la Riviera, ya que encontrará lugares y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya y realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!



SIDE THIS GUIDE

2 6 8 9 10 11 12 14 16 17 18 20 24 27 28 30 36 37 38 40 42 44 46 48 50 52 60 61 62 64

IN Playa Magazine es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

APHRM WELCOME IMPORTANT INFORMATION MONTHLY & YEARLY CALENDAR

magazine

PLAYA

Knowing what to do is knowing where to go

ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD SHOPPING INPLAYA ARTICLE / ULTRAJEWELS

PRESIDENTE Jamil Hindi DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño DIRECTOR COMERCIAL Ana Flores

FLASH ARTICLE / 100% MEXICO ARTICLE / INDEPENDENCE DAY 1 ARTICLE / INDEPENDENCE DAY 2 ARTICLE / INDEPENDENCE DAY 3 SPAS OUTDOOR ACTIVITIES LISTING ARTICLE / XCARET FLASH

GERENTE COMERCIAL Felipe Bautista COLABORADOR ESPECIAL Jorge Mondragón D I R E C T O R C R E AT I V O Oscar Aguilar Elias DISEÑO GRÁFICO Patricia Pérez Roberto Ávila Raul Barrón Sara Correa Luis Cervantes FOTOGRAFÍA ALAN HUIJSMANS YINA MARTÍNEZ PEPE MANZANILLA Editorial Grapho CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Kris Spears - Inglés

GOURMET GUIDE

D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro

ARTICLE / CHILES EN NOGADA C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño

ARTICLE / A GOURMET MEXICAN INDEPENDENCE DAY RESTAURANTS LISTING 1

CONTROL DE CALIDAD Gerardo Arellano

RESTAURANTS LISTING 2

TRÁFICO L. Antonio Figueiras Jorge Martínez

ENTERTAINMENT GUIDE

Ventas: (984) 803 0756

FLASH

PRODUCCIÓN E IMPRESIÓN Editorial Grapho

FLASH IN & NEW www.grapho.com.mx Av. Constituyentes, Ejido III Playa del Carmen, Q.Roo 77710

BARS LISTING REAL ESTATE RIVIERA MAYA MAP PLAYA DEL CARMEN MAP 5a AVENIDA MAP YUCATAN PENINSULA MAP

CONCEPTO:

Simbolo secreto usado para unir a la gente al movimiento de independencia: Virgen de Guadalupe

NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Playa Magazine, Año 1 No. 04 Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada, publicada e impresa por Editorial Grapho Av. Constituyentes entre Av. 95 y 100, Colonia Ejido III, Playa del Carmen, Q. Roo 77710. Preprensa elaborada por:

Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Playa Magazine (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Playa Magazine investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Impreso en México, por Editorial Grapho, Todos los derechos Reservados, Copyright 2005.



>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I O N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

6 INPLAYA



OCTUBRE / OCTOBER

Yearly Calendar

2oo5

8 INPLAYA

MTV VIDEO MUSIC AWARDS LATINOAMERICA 2005 (VMALAs): El Caribe Mexicano es el escenario para la 4ta. edición del show que reúne artistas del pop y del rock. En vivo desde el parque ecológico y arqueológico XCARET. MTV VIDEO MUSIC AWARDS LATINAMERICA 2005 (VMALAs): The Mexican Caribbean will set the stage for the 4th edition of the show that brings together a variety of pop and rock artists. Live from the eco-archaeological Park XCARET.

NOVIEMBRE / NOVEMBER FESTIVAL LATINO DE JAZZ: Espectacularmente organizado, tres días de este mes Playa del Carmen se viste de Jazz en diferentes sectores de la ciudad y de la costa, no te lo pierdas. LATIN JAZZ FEST: Spectacularly organized during three days of this month, Playa del Carmen converts itself into a Jazz world, bringing musicians from all over the world to perform in a different stage every day.

NOVIEMBRE / NOVEMBER EXPOTEQUILA: Los días del 17 al 20 de noviembre, la calle 16 entre la 5ta y la 1era avenidas de Playa del Carmen, se inundarán con los mejores tequilas del país en la segunda edición de este festival. Música, espectáculo y mucho tequila te esperan. EXPOTEQUILA: From November 17th to the 20st, the second annual edition of this festival will flood 16th Street, between 5th and 1st Avenue, with the best tequila selection from the country. Music,shows and plenty of tequila await you.


Riviera Maya

Latin Jazz Festival ‘05 LA RIVIERA MAYA SE HONRA CON ARTISTAS INTERNACIONALES DE JAZZ THE RIVIERA MAYA IS HONORED WITH THE PRESENCE OF INTERNATIONAL JAZZ ARTISTS

Los días 17, 18 y 19 de noviembre se realizará el tercer Festival de Jazz Latino de la Riviera Maya 2005 organizado por el Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya. Otro año más la Riviera Maya se honra con artistas internacionales combinando la música jazz con un entorno paradisíaco.

The third Riviera Maya Latin Jazz Festival, organized by the Riviera Maya Tourism Board, takes place of November 17, 18 & 19. Riviera Maya will be honored once again with the presence of international jazz artists combining jazz music with a scenery in paradise.

Este año tendremos a dos de las mejores voces de la escena jazzística nacional, Iraida Noriega y Magos Herrera, quienes en esta ocasión compartirán el escenario para mostrarnos un espectáculo en conjunto fuera de serie. Su presentación será abierta al público el día jueves 17 de noviembre en el Parque Central. Ese mismo día se presentará Manelo que nos deleitará con lo mejor del jazz latino local con una propuesta nueva y diferente. Además el grupo consentido de Playa del Carmen, Aguamala, se presenta nuevamente con su repertorio original de jazz-rock como anfitriones de este festival.

This year Iraida Noriega and Magos Herrera, two of the most beautiful voices of the Mexican jazz scene, will share a stage to give us an amazing joint performance. Their show is in Parque Central on November 17th , and it´s free and open to all. On that same night, Manelo will perform some of the best local latin jazz music with a fresh and different take. Playa del Carmen favorites, Aguamala, will join us one more with their original jazz-rock repertoire as hosts of the festival.

El viernes 18 de noviembre, en el Hotel Royal Hideaway, se presentarán nuevamente Magos Herrera e Iraida Noriega. Así mismo nos deleitará Elizabeth Meza, gran cantante de amplio reconocimiento internacional con una carrera jazzística impecable. Este espectáculo presentará la combinación de las cuatro mejores voces de nuestro país, que además será complementado con la presencia de grandes músicos mexicanos como Enrique Nery y Cristóbal López. Como invitada especial tendremos a la más joven de la dinastía Toussaint, Cecilia, quien estará acompañada en esta única ocasión por sus hermanos.

DICIEMBRE / DECEMBER FESTIVAL DE DJs: Los DJs más famosos del mundo se juntan una vez al año en Playa del Carmen para traernos los nuevos sonidos más frescos, sexy y locochones del momento. DJ FEST: Some of the most famous Djs in the world join forces in this cool festival every year to shout their electronic creation to the tropical forest and ocean, don’t miss it!

On Friday, November 18th, the Royal Hideaway Hotel will be the venue where Magos Herrera and Iraida Noriega will perform their second show in the festival. On the same night, Elizabeth Meza, great jazz singer with a respected and internationally acclaimed career, will delight us in the company of her first class musicians. This spectacle will be unique because it combines the presence of four of the best voices in Mexico that will share a stage with great Mexican musicians Enrique Nery & Cristóbal López. The youngest of the Touissant dynasty, Cecilia, is the special guest of the night. For this only occasion she will be joined by her famed brothers.

Y para cerrar con broche de oro, el sábado 19 de noviembre se presentarán sin costo para el público en Playa Mamita´s y Tukan, Ivan Lins una verdadera leyenda viva de la música brasileña. Ivan Lins estará acompañado en esta única ocasión por los hermanos Toussaint: Enrique, Eugenio y Fernando que conforman el grupo más importante de jazz contemporáneo mexicano llamado Sacbé. Además, ese mismo día podremos disfrutar de la presencia de Mint Condition, una extraordinaria agrupación proveniente de Minneapolis. Conjugan elementos del rhythm and blues, hip-hop y jazz para crear uno de los sonidos más originales del momento, que les ha valido las primeras posiciones de la lista Billboard.

A true Brazilian musical living legend, Ivan Lins, performs on Saturday, November 19th a free concert in Playa Mamita´s & Tukán. Joining him for the first time are the Toussaint brothers, Enrique, Eugenio & Fernando who make up the most important contemporary jazz band in Mexico: Sacbé. We will also enjoy a performance by Mint Condition, an extraordinary band from Minneapolis that fusions rhythm & blues, hip-hop and jazz to create one of the most original sounds of the moment that has earned them the top spots in Billboard.

Durante tres días suenan los nuevos acordes del jazz latino y las palmeras se tornan instrumentos musicales volviendo este Festival de Latin Jazz de la Riviera Maya una invitación a toda la gente local y a nuestros visitantes a descubrir estos valores añadidos a su visita que a cualquiera cautivan.

During three days, the new Latin jazz rhythms will be heard and the palm trees will become musical instruments making this Latin Jazz Festival an open invitation to all our locals and visitors to discover this added value to your stay that is sure to captivate all.

Para más información de este o cualquier otro evento de la Rivera Maya, favor de visitar: www.rivieramaya.com

For more information on this and all of the Riviera Maya events please visit: www.rivieramaya.com

INPLAYA

9


>Shopping IN Playa Las ventajas de comprar en Playa del Carmen un paraíso del shopping The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

laya del Carmen no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubra qué nos hace tan especial:

aradise can be found in Playa del Carmen not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special:

MARCAS UNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra Playa del Carmen, es uno de los dos únicos estados en México declarado como estado fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

UNIQUE BRANDS Playa del Carmen is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit

MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que Playa del Carmen es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En Playa del Carmen se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la 5ta avenida ofreciendo diseños de altísima calidad artística y creaciones únicas en el mundo.

LOWER PRICES Thanks to the fact that Playa del Carmen is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience in Playa del Carmen can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair.

MARCAS MUNDIALES Playa del Carmen es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc.

GLOBAL TRENDS Playa del Carmen is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero More brands, more options, at paraíso del Shopping! lower prices-truly a shopper´s paradise! 10 INPLAYA


UltraJewels Ofrece sólo lo mejor para el comprador exigente

Offering only the best to discriminating shoppers El comprar una joya para esa persona tan especial en tu vida puede resultar ser algo un poco confuso y desconcertante. Son tantas las opciones. Pero UltraJewelsTimepieces & Gifts, la cadena de joyerías en el Sureste de México y en Los Cabos, que forman parte del conjunto de boutiques de joyas y regalos del Grupo UltraFemme, elimina la confusión que puede existir en la compra de piezas de lujo. Nombra una marca de joyas, relojes, o regalo conocido mundialmente y seguramente encontrarás una línea o más de sus productos en una de las muchas joyerías de UItraJewels. Marcas tales como Tiffany, Roberto Coin, Cartier, Mont Blanc, Movado y otras abundan en estas tiendas. Se debe hacer nota del hecho que UltraJewels es el distribuidor exclusivo de los productos Rolex en esta área. Un factor que se deba tomar en cuenta cuando se trata de la compra de joyas o relojes finos es el precio. Aquí vale la pena mencionar que el gobierno Mexicano ha reducido los derechos ancelarios en los artículos de lujo que se importan a esta zona del Caribe Mexicano y Los Cabos para poder promocionar la venta de esos artículos al detalle aquí. Además, el IVA es solo de un 10 por ciento en esta zona y no el 15 en vigor en el resto del país. Por tanto, se pueden comprar algunos artículos de lujo a un precio de 15 al 40 por ciento más bajo que lo que uno pagaría en diversos lugares de los Estados Unidos. Las tiendas UltraJewels se ubican en los mejores centros y plazas comerciales de Playa del Carmen, Cancún, Cozumel y Los Cabos. Simplemente busca la tienda más cercana y tendrás la seguridad de satisfacer tu deseo para variedad y valor.

Buying jewelry for that special someone in your life can sometimes be a bit confusing and overwhelming because there are too many options to choose from. UltraJewels-Timepieces & Gifts, a jewelry chain store in the Southeast of México and Los Cabos that belongs to Grupo UltraFemme, is your answer to eliminate any confusion that may exist when buying luxury items. Any worldwide recognized jewelry, gifts or watch brand you can think of can surely be found in any of the many UltraJewels´ stores. Brands such as Tiffany, Roberto Coin, Cartier, Mont Blanc, Movado, and others abound in these stores. An important fact is that UltraJewels is the exclusive distributor of Rolex in this area. Price is a very important factor to consider when purchasing fine jewelry and watches. It´s worthwhile mentioning that in order to promote the sale of these articles the Mexican government has reduced the ancillary rights on luxury items that are imported into the Mexican Caribbean and Los Cabos. Sales tax in this zone is only 10 percent compared to a 15 percent in the rest of the country, therefore you can buy certain luxury items at 15 to 40 percent less than what you would pay in most places in the United States. You can find UltraJewels in the best malls and shopping plazas in Playa del Carmen, Cancún, Cozumel, and Los Cabos. Find the store nearest you and be assured you will satisfy your desire for variety and price. INPLAYA

11


UltraFemme VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA UltraFemme celebró su ya tradicional Festival de Verano 2005, el evento más importante del año en fragancias, cosméticos y tratamientos de belleza en el Sureste Mexicano, con invitados especiales, maquillistas internacionales, sorpresas y noches tema. UltraFemme celebrated their Festival de Verano 2005 (Summer Festival), the most important event of the year in fragrances, cosmetics, and beauty treatments in the Southeast of Mexico, with special guests, LUXURY AVENUE international make up artists, surprises and theme nights.

ELENA VILLAREAL Y JOSÉ LUIS LARA

MARTA, GUILLERMO ARRIAGA, ENRIQUE Y ROSI

FIESTA ESTEE LAUDER PLEASURES

ENTREGA DE RECONOCIMIENTO A ELENA VILLAREAL

EQUIPO ULTRAFEMME

MAQUILLISTAS INVITADOS

JOSÉ LUIS LARA DE COOL WATER DEEP

NIÑAS COOL WATER DEEP

MUCHA GENTE DE PLAYA EN EL EVENTO



14 INPLAYA

en mapa / on map 47



Palacio de Gobierno, Ciudad de México

SEPTEMBER 16TH

Mexican

INDEPENDENCE DAY

LA HISTORIA DE UNA GUERRA DE ONCE AÑOS PARA LA INDEPENDENCA THE HISTORY OF AN ELEVEN YEAR WAR FOR INDEPENDANCE

Primera Etapa: Antecedentes y “Grito de Independencia”

First Stage: Antecedents and the “Cry for Independence” (El Grito)

Esta etapa comienza a principios de la década, entre 1800 y 1810, cuando a los ricos y latifundistas colonos de la Nueva España les urgía una independencia, ya que no deseaban compartir la riqueza del nuevo pueblo con los españoles peninsulares a quienes también se les llamaba “gachupines”. Los intelectuales, generalmente criollos, estaban convencidos de las nuevas ideas liberales de la época, y los indígenas y mestizos sufrían la enorme desigualdad social. En 1808, Napoleón ocupa España, por lo tanto los españoles estaban muy ocupados defendiendo su país. El pueblo de “Nueva España”, al enterarse de la invasión francesa en la península, aprovecha para promover el movimiento de la independencia. Se tenía planeado comenzar el movimiento de independencia el 2 de octubre en San Juan de los Lagos (Jalisco), pero por denuncias hechas, fue necesario adelantarlo para septiembre. Ya que se avisó que la conspiración había sido descubierta, Don Miguel Hidalgo decidió iniciar la lucha inmediatamente en Dolores.

This stage begins early in the decade, between 1800 and 1810, when the rich settlers of New Spain were eager for independence from the Crown because they no longer wanted to share the wealth of the new land with peninsular Spaniards, then known as “Gachupines”. The intellectuals, generally criollos, lived by the new liberal ideas of the times, while the Indians and mestizos suffered from the huge social inequalities. Since Napoleon invaded Spain in 1808, the Spaniards where very busy defending their country. As soon as people in New Spain found out about the French invasion to the peninsula they took advantage of the opportunity and started promoting the movement towards independence. The original plan was to begin the movement on October 2nd, but due to leaks in information, it was necessary to move the date up one month to September. When the leaders received news that their conspiracy had been discovered, Don Miguel Hidalgo decided to immediately begin the fight in the town of Dolores.

Miguel Hidalgo y Costilla

Guadalupe Victoria

A las 12 de la noche del 16 de septiembre de 1810, Hidalgo llamó al pueblo tocando la campana de la iglesia, este acudió al llamado y con el grito ¡”Viva la Virgen de Guadalupe!, ¡Viva Fernando VII! y ¡Muera el mal gobierno!”; y enarbolando el estandarte de la Virgen de Guadalupe, incitó al pueblo a levantarse en rebelión. A este suceso se le conoce como el “Grito de Dolores”. Hidalgo acusó a los españoles de pretender entregar el reino a los franceses y hacer peligrar la religión y en seguida informó a los habitantes que quedaban exentos de pagar impuestos e iba a realizarse la independencia. El pueblo se armó como pudo (machetes,

At 12 pm on the night of September 16th, 1810, Hidalgo summoned the town´s people with the sound of the church bell and the cry of “Viva the Virgen of Guadalupe! Viva Fernando VI! Death to the evil government!”; then, raising the banner of the Virgen of Guadalupe, he incited the people to raise themselves in rebellion. This event is known as the “Cry of Dolores”. Hidalgo accused the Spaniards of planning to turn the kingdom over to the French, and thus endangering religion, and informed all they were extent from paying taxes. People took up any weapons they could find (machetes, knives, sticks, etc) and joined the movement. With a

By Mike Pachuca & Rib

l 16 de septiembre de 1810 inició el movimiento de la independencia de México. Fue una guerra de once años llena de heroísmo y convicción; por ello, este mes es nuestro momento patriótico por excelencia. Adornos con los tres colores patrios, la imagen de la Virgen de Guadalupe, el cura Hidalgo y la campana de Dolores son los símbolos que alegran y dan color a casas, calles y plazas de cada poblado y ciudades a lo largo de la República Mexicana. La celebración es una gran fiesta mexicana la cual, a lo contrario de otros países, se festeja en la fecha de su inicio, no de su culminación. Comienza en la noche del 15 de Septiembre de cada año, concentrada en la plaza del palacio municipal de cada localidad, donde alegremente acuden sus habitantes a una colorida fiesta popular. La historia de esta guerra es sumamente extensa, pero a su vez muy interesante. Para que usted pueda comprender un poco mejor estos sucesos a continuación daremos algunos datos muy generales. 16 INPLAYA

eptember 16, 1810 is the date that marks the beginning of the Mexican independence, an 11-year-long war full of heroism and strong convictions with a legacy that is reflected this month with strong patriotic sentiments. Adornments with the three national colors, the image of the Virgen of Guadalupe, the priest Hidalgo and the Dolores Bell are the symbols that enliven and color houses, streets and plazas of every town and city in the Mexican Republic. This is a very important Mexican holiday which, unlike other countries´ traditions, is celebrated on the date it began and not on the date it ended. The festivities begin every year on the night of September 15th, with a colorful and popular gathering in the plazas of the government buildings in each town. The history that surrounds this war is extremely extensive, but nonetheless interesting. We give you a wide scope of the main events that led to the Mexican Independence.


Catedral de Dolores cuchillos, palos, lanzas, etc.) y se unió al movimiento. En medio de una fuerte lucha entraron a la Alhóndiga de Granaditas, lugar fortificado donde estaban los españoles quienes se habían refugiado allí con todas las pertenencias que pudieron llevar. En Valladolid (estado de Hidalgo), ciudad que fue tomada sin ninguna lucha, Hidalgo promulgó las primeras reformas sociales, lo que hizo que más gente se le uniera. También se hizo la primera reforma agraria en la cual se manifestó que los indígenas eran propietarios de la tierra, se suprimieron los tributos y se confirmó la libertad de los esclavos. Después de algunas grandes derrotas en batalla los líderes decidieron dirigirse a Estados Unidos con la finalidad de pedir ayuda económica, pero Elizondo, jefe del movimiento libertador en Coahuila, los traicionó y los líderes fueron arrestados en Acatita de Baján (Las Norias). Hidalgo, Allende, Aldama y Jiménez fueron juzgados y condenados a morir fusilados. Luego de ser fusilados los decapitaron y sus cabezas las pusieron dentro de jaulas y las colgaron en las 4 esquinas de la Alhóndiga de Granaditas. La muerte de estos caudillos marcó el final de la primera etapa de la lucha por la independencia.

José María Morelos

strong fight they entered the Alhóndiga de Granaditas, a fortified place used by the Spaniards as a refuge. Hidalgo attracted more followers to the cause when he drew up the first social reforms in Valladolid (state of Hidalgo), a city that had been easily taken over. The first agrarian reform was also written. It stated that natives were now owners of their lands, tributes were suppressed and slavery was abolished.

Segunda y Tercera Etapa: Campañas de José María Morelos y Mina La segunda etapa se caracteriza por las extensas luchas en el Sur del país al mando de José María Morelos y por la organización y definición de este movimiento. José María Morelos, comienza a tener victorias en el sur y en el centro del territorio nacional.

Mexico commanded by José María Morelos and for the organization and definition of the movement. José María Morelos received many victories in the southern and central areas of the country. The intentions of the independence movement were clearly defined during this second stage. The document that best explains the social and political ideals of Morales is called:

After some big losses in the battlefield, the leaders decided to move to the United States to ask for economic aid, but Elizondo, chief of the liberty movement in Coahuila, betrayed them and the leaders were all arrested in Acatita de Baján (Las Norias). Hidalgo, Allende and Jiménez were prosecuted and condemned to death by execution. They were then decapitated and their heads were put in cages that were hung from the four corners of the Alhondiga de Granaditas. The death of these martyrs marked the end of the first stage of the fight for independence. Second and Third Stage: The Campaigns of José María Morelos and Mina The second stage is known for the battles in the South of

Iturbide

Campana de Dolores Durante esta etapa también, se definieron con claridad los propósitos del movimiento de independencia. El documento que mejor refleja el ideario social y político de Morelos es el conocido con el título de “Sentimientos de la Nación” donde por primera vez se planteó la independencia del dominio español. En este tiempo se ganaron muchas provincias del territorio

On September 13th, 1813 Morelos summoned the first independent congress and for the first time an actual document

pasa a la pág. 18

cont. on page 18

“Sentiments of a Nation”. Here, it was stated for the first time the intent of an independence from Spanish domain. In these years many provinces were won over and the fight was more sustained.

INPLAYA

17


SEPTEMBER 16TH

Mexican

INDEPENDENCE DAY

LA HISTORIA DE UNA GUERRA DE ONCE AÑOS PARA LA INDEPENDENCA THE HISTORY OF AN ELEVEN YEAR WAR FOR INDEPENDANCE viene de la pág. 17

comes from page 17

nacional y la lucha cobró forma. El 13 de septiembre de 1813, en Chilpancingo, Morelos convocó al primer congreso independiente y por primera vez en un documento escrito se habló de total independencia de España. Morelos fue derrotado en Valladolid y los realistas penetraron el Sur. Morelos fue hecho prisionero y fusilado el 22 de diciembre de 1815. Tras la muerte de Morelos se inicia una época de decadencia de la lucha, ya que carecía de la unión de los principales líderes, quienes no tenían suficientes conocimientos militares. Mina, quien retomó la lucha después de Morelos, fue hecho prisionero y condenado a muerte el 11 de diciembre de 1817. Así otra vez el movimiento libertario comenzó a decaer; los centros insurgentes fueron dominados por los realistas. Mientras tanto, Guerrero comenzó su lucha en el sur, convirtiéndose en el nuevo líder popular de los insurgentes.

was written stating the total independence from Spain. Morelos was defeated in Valladolid and the defenders of the Crown entered into the South. Morelos was then imprisoned and executed on December 22nd, 1815. After Morelos´ death, the movement entered a stage of decadence since it lacked unity amongst its main leaders, none with any real military experience. Mina took over the battlefield once Morelos was taken, but he was also executed on December 11th, 1817, leaving once more a weak army that was defeated by the Crown. Meanwhile, Guerrero began his own fight in the South, becoming the new popular leader of the insurgents. Fourth Stage: Acatempan-Consummation of Independence The principal actors in this stage of the movement were Vicente Guerrero and Don Agustín de

El Angel de la Independencia Cuarta Etapa: Abrazo de Acatempan - Consumación de la Independencia Vicente Guerrero e Iturbide, son los principales actores. Tras once años de lucha, los criollos y el pueblo en general empezaban a ver perdida la rebelión. En el sur se mantenía invicto Guerrero, con un pequeño ejército, esto fue una verdadera guerra de guerrillas.

Iturbide. After 11 long years in war, the criollos and the town in general were starting to feel the rebellion was at a loss; while in the South, Guerrero was leading an undefeated guerilla warfare.

Iturbide, quien representa a la parte conservadora, decide mandarle una carta a Guerrero donde le ofrece buenas condiciones, entre ellas se reconocería su grado, su ejército y sus tierras; y que en el caso de no llegar a un acuerdo sería él mismo quien intervendría para lograr la independencia. Viendo esto, Guerrero se interesó mucho en que Iturbide deseara la independencia, así que buscó la forma de entrevistarse con él. Después de largas conversaciones en Acatempan queda formalizada la unión de Guerrero e Iturbide.

The conservative Iturbide sent a letter to Guerrero where he offered him good conditions for a treaty, such as the recognition of his position, his armies and his lands, and that in the case that no agreement was reached, Iturbide himself would intercede for Independence. Guerrero was extremely interested when he heard that Iturbide was also fighting for Independence, so he accepted to meet with him. After long conversations in Acatempan, the union between Iturbide and Guerrero was formalized. Iturbide was able to join the Spaniards and the criollos under one same army: the Trigarante. They swore under the same three postulates of the Tres Garantías (Three Guarantees): union (red), independence (green) and religion (white).

El 27 de septiembre, el ejército Trigarante, con Iturbide al frente, hizo su entrada triunfal a México y el 28 se nombró al primer gobierno independiente. Así después de once años de lucha México se proclama un país independiente.

On September 27, 1821, the Trigarante army, led by Iturbide, marched triunfantly into Mexico City, and on the next day the first independent government was proclaimed. After 11 years of war Mexico is an independent nation.

¡Viva México!

Viva Mexico!

Recomendamos libros de los siguientes autores / For further reading we recommend any book by the following autors

Alhóndiga de Granaditas 18 INPLAYA

Liberators: Latin America’s Struggle for Independence, 1810-1830 by Robert Harvey, 2000

La Independencia de Mexico: The Independence of Mexico by Ernesto De La Torre Villar

The Other Rebellion Popular Violence, Ideology, and the Mexican Struggle for Independence, 1810-1821 by Eric Van Young

Struggle for independence: Mexico’s rebellion against Spain by Emil Crespín



>Spas IN Playa / Body Treatments La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire, y en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides y los monumentos, y sutilemente en las manos y el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Corporales para aliviar la mente, el cuerpo y el alma. IN Playa ha seleccionado algunos de los mejores Tratamientos Corporales para regalarte un momento memorable y mágico. The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer special Body Treatments to soothe mind, body and soul. IN Playa has selected some of the best Body Treatments available for a magical and unforgettable moment.

HOT ROCKS AND ALOE Dónde: SPA ITZÁ Qué: Una combinación de masaje con piedras calientes y gel orgánica de sábila para producir una curación caliente digna de la realeza. Las piedras, impregnadas con la sabiduría milenaria y las propiedades minerales del río, son colocadas con una alineación específica sobre el cuerpo produciendo una sensación calmante y de calor. Mientras, gel terapéutica de sábila es masajeada sobre el cuerpo con las manos expertas del las masajistas del Spa Itzá. La sensación de la presión de las piedras sobre la piel te conforta, la estimulante sábila relaja, y el masaje renueva. Where: SPA ITZÁ What: A royal treat with the combination of a hot rock massage and organic aloe gel to produce a hot healing fit for royalty. The rocks, infused with the river´s millenary knowledge and mineral properties, are placed with a specific alignment on your body to produce a soothing and warming sensation. Meanwhile, therapeutic aloe gel is massaged all over your body with the expert hands of Spa Itza´s trained masseuse. The pressure of the rocks on your skin makes you feel comforted, the aloe vera´s tingling sensation relaxes, and the massage unwinds and renews. www.spaitza.com • info@spaitza.com

“GAEA” COCONUT AND MILK BODY CORPORAL Dónde: VIDA REAL SPA (Playacar) What: Ceremonia tradicional de antiguas civilizaciones, diseñado especialmente para estimular los sentidos, este exótico y opulento corporal ha sido diseñado para desinflamar y suavizar la piel de todo el cuerpo. Comienza con un baño de leche seguido de un modelador específico, finalizando con polvos de belleza que dejan su piel suave y satinada.

OCEANO NOURISHING WRAP Dónde: KINAN SPA en MAROMA SPA AND RESORT Qué: Con este tratamiento corporal de 50 minutos, Kinan Spa transfiere la energía vital del mar turquesa directamente a tu ser. Este envoltura corporal reafirmante comienza con una suave exfoliación con la fina y blanca arena de la playa de Maroma. Luego, usan alga rica en yodo, proteínas y minerales para cubrir tu cuerpo, y los poderes desintoxicadotes de esta planta marina inmediatamente comienzan a penetrar y nutrir tu piel. En conclusión, te revitalizas con un suave masaje de cuerpo que despertará cada una de tus células directamente con la energía armoniosa del océano, dador de vida. Where: KINAN SPA in MAROMA SPA AND RESORT (Riviera Maya) What: Kinan Spa transfers the vital energy forms of the turquoise sea directly into your own being with this 50 minute body treatment. This firming body wrap is initiated with a gentle scrub from Maroma’s own powdery white sands. Algae rich in iodine, proteins and minerals is then used to coat your body, and the detoxifying powers of this sea plant immediately begin to penetrate and nurture your skin. In conclusion, you are revitalized with a light body massage and each of your skin’s cells will be left awakened by the harmonious energy brought to you directly from the life-giving sea.

Where: VIDA REAL SPA (Playacar) What: “Gaea” is the Roman Goddess of the family, and of this traditional ceremony from ancient civilizations, especially designed to stimulate the senses. This exotic and opulent 60 min wrap has been designed to tone and soften the skin. It starts with a milk bath, followed by a specific toner for your skin, and finalizes with beauty powders which leave your skin soft and with a satin feel.

www.maromahotel.com • reservations@maromahotel.com

www.vidarealspa.com • (984) 803 1585

EGYPTIAN SUN-WORSHIP WRAP Dónde: Playacar Spa and Golf Club Qué: Este es uno de los “Signature Treatments” de envolturas corporales del spa, perfecto para todos aquellos que pasaron demasiado tiempo en alabanza al sol, ya que es un tratamiento sedante y calmante para la exposición excesiva al sol. Una mascarilla calmante es aplicada a todo el cuerpo para reducir el malestar y ayudar a la piel a reparar y regenerar. Le sigue una ducha refrescante para limpiar la piel. El tratamiento finaliza con una loción aromática y confortante. Where: Playacar Spa and Golf Club What: This is one of the spa´s “Signature Treatments” in body wraps, perfect for all who spent a bit too much time worshipping the sun since it is a soothing and calming treatment for excess exposure to the sun. A calming mask is applied to the body, reducing the sunburn discomfort and helping the skin to repair and regenerate. A refreshing shower cleanses the skin. The treatment is finalized with a refreshing aromatic soothing lotion. 20 INPLAYA

www.palaceresorts.com • (984) 873 0624





COMPLETE LISTING

Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes. Presentamos una lista con solo algunas de las muchas opciones disponibles para explorar. Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurous outdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore.

Aventuras Acuáticas Water Adventures Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st north & 14th st Las Flores building Apartment Jazmín

Marina Maroma Paradise

Playa Airlines Aerotaxi

Cancún-Tulum Highway Km 55 Riviera Maya

15th ave. between 1st south & Playacar

01 (998) 881 9404

01 (984) 876 2114

9 am - 5 pm

7 am - 7 pm

www.maromaparadise.com

803 4774 www.blewmagic.com

9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday

9 am - 1 pm

Sky Dive Playa Nautic Club Tarraya 2nd North st. & ZMF # 101 & 103

Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 Toll Free:

1 800 719 6439 873 2728 Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras

873 5463 873 5463 Fat Cat Catamaran

Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras

873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures

Xel-Ha ave. Pto. Aventuras

873 5779 873 5780

24 INPLAYA

10 am - 7 pm

8 am - 8 pm www.extremecontrol.net

01(998) 898 1423 898 1424

877 8535

www.dospalmas.info

Club Infantil Kids Clubs

El Palomar

803 0756

803 2461 044 (984) 806 4331

Cenotes Cenotes Aktun Chen

7 am - 7 pm

www.aktunchen.com

www.aerosaab.com

Federal Highway Km. 285.6

www.minigolfelpalomar.com

Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative 38 North ave. / 1st & 5th ave.

873 2036 www.alltournative.com

ATV Explorer Jungle Tours Cenote Azul

Chetumal-Cancun Federal Highway Km 266

803 3718

803 2880

GPM Aerotours

Kantun Chi

307 Federal Highway Km 4, Playa del Carmen

Funquest Tours 10th ave. # 139 between 1st south & Juarez

873 0021 www.kantunchi.com

Federal Highway / Constituyentes ave. Toll free

01 800 752 9243

www.atvexplorer.com

Coba Jungle Safari Paseo Xaman-Ha Playacar

859 0420

Tourquise Reef Group tours 16th st. / 1st & 5th ave.

Isla Bicycleta Playa del Carmen

879 4992

Kantun Chi Cancún-Tulum highway km 266.5

873 0021

879 3456

www.kantunchi.com

www.mexicoholiday.com

Labna-Ha 044 (984) 806 6040

9 am - 5 pm monday to friday

8 am - 1 pm saturday & sunday

9 am a 8 pm

www.labnaha.com

Sian Kaan Ecoturismo Tulum ave. between Beta & Osiris st., Tulum

Eco Parques Eco Parks

871 2363 www.siankaan_tours@hotmail.com

Aviario Xaman-Ha

Xel-Ha

01 998 892 2640

Paseo Xaman-Ha Playacar

www.kinilsaacil.com

873 0235

875 6009 875 6003

Kinil Saacil 7 bocas, Q. Roo

Chetumal-Pto. Juárez Highway Km. 240

9 am - 5 pm

Paint Ball City Mexico Federal Highway Km 285.6 (Palomar’s side)

044 (998) 874 2778

873 1626

www.cenoteazultravel.com

Puerto Aventuras

www.hiddenworlds.com.mx

www.selvatura.com.mx

15th ave. between 1st south & playacar airport

9 am - 5 pm

8 am - 7 pm

Cancún-Tulúm Highway Km 243

Ultra Lights Playa

873 0804

803 3237 01 (984) 106 2486

01 (984) 745 4555

044 (984) 806 8394

877 8550

Playa del Carmen Airport Officce 1

803 2462

Harley-Davidson Adventures

Aerosaab Aerotaxi

Playa del Carmen

Mar Aventuras

Hidden Worlds

Cancún - Chetumal Highway Km 321

Federal Highway Fracc. Campestre

Playa del Carmen Airport

Alas Sky Tour

Selvática

Playa del Carmen

www.skydive.com.mx

34th ave. / 25th & 30th st. www.fatcatsail.com

Extreme Control

Cancun-Tulum Highway

Parque acuático El Tamarindo

873 0192

km 107 Cancun-Tulum Highway between Akumal y Xel-Ha

876 3316

Dos Palmas

879 4427

873 2060

saturday

Capitan Rick’s

Plaza Marina Mall by the dock

FOTOGRAFÍAS: Altournative

>Outdoor Activities

Xcaret Caribbean Coast Travel

307 Federal Highway Cancun-Playa del Carmen

10th North ave. # 211 B-6

9 am - 10 pm

873 1689 / 873 1663 Pelicanos Tours 1st south st. / 15th & 20th ave.

Discovery Jungle

803 0602

206 2484

www.pelicanostours.com.mx

7 am - 9 pm

Juárez ave. www.discoveryjunglepark.com

873 2643 Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility

7:30 am - 8 pm

12th st. & ZMF (in Blue Parrot)

www.cobajunglesafari.com

873 2164



>Outdoor Activities Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal

BlueDiving Cancún-Tulum Highway Km 299 Playa del Carmen

875 9058 & 59

873 4700 & 01

www.akumaldiveadventures.com

www.blue-diving.com

Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th north st. between 5th ave. & ZFM

873 1228

Aqua Exploration

Blue Tracks

www.divemike.com

Marina Comercial Puerto Aventuras

Cancún-Tulum Highway Km 62 captain Lafite Playa del Carmen

Dive Xcaret

873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2

873 5041 & 5280

873 0212 & 14 www.bluetracks.com

www.aquanauts-online.com

Aquatech

803 0558 873 0978

875 9020 Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar

873 0710 873 0339

871 5394 871 5205

Dive Ace Akumal, Quintana Roo

875 9050 & 51 Dive Aventuras 873 5031 www.diveaventuras.com

28th & the beach (Tukan beach)

879 7151 044 (998) 876 3165

Hotel Dive Package 5th ave. between 8th & 10th st.

Go Cenotes 1st ave. / 24th & 26th st.

803 3924

km 269.5 Chetumal Puerto Juarez highway

873 5491 & 5050 www.prodivimex.com

Xaman-Ha ave. Lote Hotelero #2

873 0011 & 2206 Phantom Divers

4th st. / 25th y 30th st. www.protecdiving.com

Reef Marina

1st ave. by 14th st.

Paseo Xaman-Ha Lote 11B & 11C Playacar

879 3988

873 4120

3123

Jose Tun May ave. Lote 1 Mza 29 Int. C - B

(984) 875 4100

876 3215 Yucatek Divers

803 2866

5th ave. / 6th & 8th st.

803 2836 Studio Blue Dive 1st South / 5th ave. & the beach

873 1088

www.yucatek-divers.com

Zoológicos Zoo Parks Crococun

Seac Sub México

Hotel Colibri 1st North bis between 10th & 12th st.

803 1192

Terminal Maritima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1

873 1210

Scuba Libre

www.phocearivieramaya.com

4th North st. / 5th ave. & ZMF www.scubalibre.com.mx

5th ave. #192 / 8th & 10th North www.thedivecompany.com

Phocea Riviera Maya

803 2671

The Dive Company

On the beach next to Mamita’s

Sub Sea Systems

1st north st. by 26th st.

873 0302 873 1355

Sea Life Divers

www.reefmarina.com

Expedition Dive

www.expeditiondive.com

&

Speleotech

Dressel Divers

803 0692

803 2389

Pro-Dive México

803 1168

40th st. between 5th ave. & 10th st. lote 3 Local 4

5th ave. / 8th & 10th st.

www.scubaplaya.com

ProTec

www.dresseldivers.com

Tank-Ha

2nd st. between 5th ave. & playa

873 0011 & 2206

5th ave. between 8th & 10th st.

877 2000 803 1084

Scuba Playa

www.exploradive.com

Hotel Dive Package

Cyan-Ha km 69 Cancun-Tulum Highway

Chetumal - Pto. Juárez Highway Km 36 Fracc. Aventuras Akumal

Chetumal - Pto. Juárez Highway Km 282

Explora

FOTOGRAFÍA: Altournative

COMPLETE LISTING

873 5525

&

5683

www.rivieramayaparasail.com

Paseo Xaman-Ha Playacar

01 998 850 3719 8:30 am - 5 pm


La bandera mexicana encabeza el desfile ondeando con el viento al inicio del espectáculo. Una vez que se han hecho los honores a la bandera, caballos y jinetes exhiben las suertes de la charrería, que tienen sus orígenes en las faenas que realizaban los trabajadores de las haciendas en los años veinte; ejercicios deportivos que requieren de gran destreza como la cala de caballos, las manganas y el floreo de reata.

cheerful music, colorful traditional costumes and wonderful choreography.

La escaramuza, conformada por ocho amazonas que portan el vestido típico de las Adelitas originado durante la Revolución, es un homenaje al valor y a la nobleza de aquellas jóvenes revolucionarias que dejaron el calor de su hogar para acompañar a sus esposos a la batalla, montadas a mujeriegas en albardas (sillas especialmente diseñadas para mujeres).

The Mexican flag leads the parade flying in the wind at the beginning of the show. Once the flag ceremony is over, horses and riders give splendid demonstrations of charrería, which has its origins in the tricks performed by workers of the haciendas in the 20’s. These sport exercises require a great skill and expertise as the cala de caballos -horse individual reining com-

El fondo musical corre a cargo del clásico mariachi, que aporta la armonía de las tradicionales marchas, las dianas del triunfo, los huapangos y otros sones regionales. En esta fiesta se le canta al campo, al rancho, a la mujer amada y a los fieles caballos.

petition-, manganas –roping- and floreo –tricks with the rope-.

The Mexican

Charrería ORGULLO DE MEXICO EN XCARET

THE MEXICAN PRIDE IN XCARET a Charrería, una de las actividades más representativas del pueblo mexicano, encierra una serie de hermosas tradiciones y retrata el carácter alegre y bravío del jinete mestizo de campo, su fuerza, arte y valentía. Aunque los caballos no existían en el continente americano y después de la conquista estuvieron restringidos al uso de los españoles, con el desarrollo del sistema hacendero, algunos indígenas privilegiados pudieron entrenarse en los campos y trabajar en las caballerizas. Así nace lo que más tarde se convertiría en el deporte nacional mexicano.

he Charrería is one of the most representative activities of the Mexican people; it embraces beautiful traditions and portrays the joyful and daring character of the half-caste rider, his strength, skill and bravery. Although horses did not exist in the American continent and after the conquest their use was restricted to the Spaniards, with the advent of the hacienda system, some privileged natives could train in the fields and work at the stables. This was the origin of what would eventually become the Mexican national sport.

En Xcaret las caballerizas forman parte del Rincón Mexicano, auténtica reconstrucción de una hacienda. En el picadero, la Fiesta Charra se vive todas las tardes con un espectáculo ecuestre que es una demostración artística sin igual con música alegre, trajes tradicionales y maravillosas coreografías.

In Xcaret the stable is part of the Mexican Corner, authentic reconstruction of a Mexican hacienda. There is a magnificent celebration of the Mexican Charrería with an equestrian show that takes place every afternoon in the ring; an unpa-ralleled artistic demonstration where the audience can enjoy

Todas las operaciones de las caballerizas son supervisadas por veterinarios especializados y por personal calificado, responsable de entrenar caballos y jinetes para la presentación del espectáculo y criar caballos aztecas.

The escaramuza, or skirmish, is performed by 8 amazons wearing the typical dress of the Adelitas, which was first worn during the Mexican Revolution. This is a tribute to the courage and generosity of those revolutionary young women who left the security of their homes to fight alongside their husbands, riding sidesaddle (in saddles specially designed for women). The musical background is performed by a typical mariachi, which provides the show with the harmony of the traditional marches, the fanfares, the huapangos, and other regional songs related to the country, the ranches, the women and the loyal horse. All the operations of the stable are supervised by specialized veterinarians and qualified personnel, responsible of training horses and riders for the presentation of the spectacle and to raise Aztec horses.

La Fiesta Charra en Xcaret encarna la esencia del objetivo del parque; divulgar las maravillas culturales y naturales de la nación; que los visitantes extranjeros las conozcan y admiren, y que los nacionales vuelvan a sentirse orgullosos de su identidad mexicana.

The Mexican Charrería in Xcaret represents the essence of the park’s aspirations; to display the cultural and natural wonders of Mexico; so that foreign visitors can know and admire them, and nationals can still feel proud of their Mexican identity.

Para mayor información visita la página: www.xcaret.com.mx

For further information visit: www.xcaret.com INPLAYA

27


Ferragosto VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

El pasado 15 de agosto el Fideicomiso para la Promoción Turística de la Riviera Maya celebró el famoso festejo italiano del Ferragosto con una pizza de más de 500 metros a lo largo de la 5ta Avenida. Last august 15th, the Riviera Maya Tourism Board celebrated the famous Italian festivity of Ferragosto with a pizza that covered more than 5 blocks of Playa´s 5th Avenue. LOS PREPARATIVOS ANTES DE COMENZAR EL EVENTO

CORTANDO EL LISTON; LENIN AMARO, FILBERTO MARTÍNEZ, DARIO FLOTA, SAÚL HERNÁNDEZ Y JOSÉ ACEVEDO

FERRAGOSTO EN MARCHA

RICARDO DEL VALLE, FILBERTO MARTÍNEZ, LENIN AMARO Y MANUEL PAREDES

IN PLAYA MAGAZINE PRESENTE EN EL EVENTO

MÓNICA SÁNCHEZ, CRISTINA SERGIACOMI, BARBARA VARRICCHIO Y MARIANA GARCÍA

CEDRIC LESENECHAL Y NAYELLI GASHA

SOL AZULAY Y FELIX DÍAZ

MÚSICA PARA ALEGRAR EL AMBIENTE

ISABEL, SOFIA, DARIO, DARIO PADRE, MARIBEL Y JOSEFINA FLOTA

UNA GRAN ASISTENCIA AL EVENTO



LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

FUSIÓN / FUSION

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 norte entre 5a. y 10 Av. TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 entre 5a y 10a avenidas TEL (984)

873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

873 0526 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

en mapa / on map 16

en mapa / on map

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir el arte Maya a través de una excepcional experiencia culinaria.

edia Luna es un restaurante-bar de cocina mundial con estilo “cocina Fusión”. En el menú encontrará platillos de mariscos y vegetarianos con influencia gourmet italianos, asiáticos y mexicanos. El original menú fue creado por Karla Cherry, una excelente chef canadiense, quien logra ofrecernos una mezcla única de sabores con los ingredientes más exóticos de diferentes cocinas. La decoración artística tiene ese sello bohemio característico de Playa del Carmen. Media Luna también ofrece servicio de eventos privados y de banquetes.

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience.

edia Luna is a world-class restaurant-bar with a fusion gourmet style. You will find specialty seafood and vegetarian dishes in their varied menu of Italian, Asiatic and Mexican influence. The original menu was created by Karla Cherry, expert chef from Canadian descent, who delights us with a unique mix of flavors with the most exotic ingredients. The decoration has that distinctive bohemian artistic flair of Playa del Carmen. Media Luna also caters to private events and banquets.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

Los Camarones Teriyaki es el platillo favorito de muchos

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

en mapa / on map

8

El Pájaro, dueño de este templo del arte culinario, exhibe con orgullo sus galardones y su experiencia “El Pájaro” (the bird) owner of this culinary art temple proudly displays his awards and experience 30 INPLAYA

Alfredo Ruíz, el nuevo chef célebre, los invita a probar sus exóticas creaciones The new acclaimed chef, Alfredo Ruíz, welcomes you to taste his exotic creations

The Shrimp Teriyaki is a house favorite

Una especialidad del chef: Ensalada caribeña con camarones a la parrilla One of the chef´s specialties: Caribbean salad with grilled shrimp

6

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FUSIÓN / FUSION

MEDITERRANEA / MEDITERRANEAN

MARISCOS / SEA FOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y calle 12 TEL (984) 803 2651

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Local 40-A TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida por calle 12 norte TEL (984) 803

803 4050 HORARIO / WORK HOURS cocina: lunes a domingo de

1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.

HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

12:00 p.m. - 12:00 a.m. • bar: lunes a domingo 9:00 a.m. a 12:00

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

en mapa / on map 12

en mapa / on map

ly Restaurant Lounge tiene tres años brindando servicio de primera a todo aquel que visita Playa del Carmen. El menú, basado en comida mediterránea, italiana y mexicana, se saborea en un ambiente de lo más sofisticado sobre la 5ta Av. Disfrute seleccionando de su inigualable pecera la langosta viva que más se le antoje. Le recomendamos escoger entre la extensa variedad de martinis de sabores que han pasado la prueba de los clientes con los gustos más exigentes. Fly, toda una experiencia para su paladar.

na palapa con exquisito buen gusto!... ¡Venga a conocerla porque lo está esperando para consentir su paladar!... en este rústico lugar con aromas a madera y elegancia casual, usted podrá elegir la mejor langosta que desee, segun el tamaño de su apetito... de cualquier manera, quedará fascinado con las recetas originales de su propietario que incluyen entre otros, una gran variedad de sopas, bisquets, platillos a base de camarón y cola de langosta. En una construcción de dos pisos con vista a la 5a. avenida, usted descubrirá el sitio más agradable y exclusivo que será de su preferencia.

7

MARIS eat.drink.lounge ofrece un concepto fusión. Único y contemporáneo. El pequeño lounge se hace notar por el rojo brillante de sus muebles, una barra imponente de mármol y una plasma plana donde los mejores eventos deportivos se gozan al máximo. La terraza es romántica empedernida. Las mesas de teka se mimetizan e integran a su entorno para crear esa atmósfera acogedora con la danza de fuego en las velas, los sonidos de la naturaleza y el correr del agua en la fuente. En la cocina bajo la inspiración del chef Hugo Orozco, los ingredientes y técnicas de varias partes del mundo como Asia, el Mediterráneo y Centro América se fusionan en un mismo plato donde todo vale para lograr una decoración minimalista. MARIS eat.drink.lounge is a fusion concept. The small lounge’s grandeur springs from the careful attention paid to details. The bright red furniture, the marble bar and a 50” plasma screen proves to be the only way to enjoy sporting events in playa. Trees, water, the fresh air, sounds of the jungle and the mayan heritage embrace the wooden tables and the enigmatic flickering of a candle flame. Making a dinner or drinking experience truly something to remember. Ours is a fusion cuisine that blends ingredients and techniques from diverse parts of the world such as Asia, the Mediterranean, and Central America, together in one plate where anything goes to achieve minimalism.

El chef recomienda las quesadillas de salmón con una fina mezcla de quesos y salsa de aguacate Chef recommends salmon quesadillas with blend of fine cheeses and avocado dressing

Recomendamos también el Satay de pollo, tiras con marinada Thai a la parrilla con salsa de cacahuate We recommend chicken Satay, chicken strips in Thai marinade grilled with peanut sauce

ly Restaurant and Lounge has been giving first quality service to Playa del Carmen´s visitors for the last three years. The menu is based on Mediterranean, Italian and Mexican cuisine, and is served in one of the most sophisticated atmospheres on 5th Ave. Enjoy the experience of choosing the lobster of your choice from their live-lobster tank. The wide selection of flavored martinis from the bar has passed the taste test from even the most rigorous clients. Fly, an experience of good taste.

Interesante y auténtica presentación gourmet de los Camarones en salsa de Mango Interesting and authentic gourmet dish of shrimp in mango sauce

La variedad de entremeses, cremas y platos fuertes hacen inolvidable este lugar The variety of appetizers, soups and main dishes make Fly unforgettable

9

palapa with exquisitely good taste!... Come and discover us because we are waiting to pamper your palate!... At this place filed with lingering wood-like aromas and casual elegance, you will be able to choose the best lobster you want, depending on the size of your appetite... Anyway you will be fascinated by the original recipes its owner has prepared included among other things, a large variety of soups, bisquits, and dishes using a shrimp or lobster tail base. In a two floor building with a view of the 5th avenue, you will discover the most pleasant, exclusive site that will become your favorite.

Vol-au-vant, delicioso pan hojaldrado horneado en casa; relleno con pulpo, camarón, pescado y verduras, preparados con curry verde y anis seco Vol-au-vant, a delicious home baked flaky bread; filled with octopus, shrimp, fish and vegetables, prepared with green curry and dry anis

Cola de Langosta; a la parrilla, plancha o al vapor, en salsa termidor, libornese o al orange Lobster tail, grilled or steamed, with thermidor or libornese sauce, or a la orange INPLAYA

31




LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

MARISCOS / SEA FOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 10 norte

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida entre calle 24 y 26 TEL (984) 873

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

3752 / 873 3753 HORARIO / WORK HOURS lunes a sábado / mon-

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:00

TEL (984) 879 4448 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 1:00 a.m.

day to saturday 7:00 a.m. - 11:00 p.m. domingo / sunday 7:00 am -

p.m. y de 6:00 p.m. a 1:00 a.m. lunes a sábado / monday to saturday

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

3:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

American Express

en mapa / on map 44

en mapa / on map 42

en mapa / on map 43

esde hace 5 años la magia de La Vagabunda encanta a todo el que desayuna, come o cena en este restaurante con tradición. En la carta aparecen los diversos desayunos ya famosos en Playa del Carmen, entradas exquisitas, pastas al dente y comida mexicana con el toque del Chef Gabriel, con más de 10 años de experiencia en cocina internacional. Los olores que salen desde la cocina abierta invitan a acoplarse al relajado ambiente bajo la enorme palapa. Apto para ir solo y leer un libro de la mini-biblioteca, disfrutar una comida con la familia o tener una cena romántica con tu pareja. Recomendaciones del Chef: Camarones Teotihuacan, Pollo Vagabunda y Camarones al coco.

riginal e íntimo restaurante italiano ubicado en la Nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea bajo la batuta del chef Daniele Guglielmi quien se encarga de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen una especialidad diferente en el menú lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención de sus dueños crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

l Hotel Básico trae los sabores caseros de la comida veracruzana a la 5ta Avenida de Playa del Carmen. Es como ir al mercado por unos antojitos o cócteles frescos a la marisquería, con todo y una mesa comunitaria para que nunca comas solo. La comida la preparan puros veracruzanos que se han tomado a la tarea de traernos los sabores de toda su vida, que recuerdan a su familia en la cocina y a la vida costeña de pueblo. Las recetas, de acuerdo con el concepto del hotel, son básicas, a base de mariscos y maíz, todo preparado fresco y al momento, pero servidos con todo el glamour de la alta cocina gourmet. Prueba la “Pesca del día al Chiltepín” preparda con el famoso chile veracruzano, chiltepín, verdaderamente chiquito pero picoso. El ambiente que se respira en el restaurante al aire libre del Básico es puro sabor familiar, tradicional, fresco y altamente sibarita.

or the last five years, La Vagabunda has been charming all who enjoy breakfast, lunch or dinner in this traditional restaurant. Their breakfast options are famous in Playa del Carmen, as well as the exquisite entrees, the pastas al dente and the Mexican feasts on the menu created by Chef Gabriel, who boasts more that 10 years of experience in international cuisine. The scents that travel out of the open kitchen invite you to settle into the relaxed ambience under the enormous palapa. A great place to visit alone and enjoy a book from their mini-library, enjoy a meal with family, or a romantic dinner for two. The Chef recommends: Shrimp Teotihuacan, Chicken Vagabunda and Coconut Shrimp.

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor the special Italian contemporary cuisine of chef Daniele Gugliemi who will cater to your table fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house specialty on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

he Hotel Básico brings the homecooked flavor of Veracruz´s food to 5th Avenue in Playa del Carmen. It´s like going to the market for a fresh cocktail in the seafood stand, complete with a common table so you never have to eat alone. The dishes are prepared by experts from Veracruz that are dedicated to bringing us the tastes that they grew up with, that feel like family in the kitchen and life in a coastal town. Following the hotel´s concept, the recipes are basic, based on seafood and corn, all freshly prepared at the moment, but served with all the glamour of gourmet cuisine. Try the “Catch of the day with spicy Chiltepín” prepared with the famous chile from Veracruz, the chiltepin, small in size but hot in taste. The ambience of Basico´s open-air restaurant is familiar, traditional, fresh and highly sybarite.

El Filete de Pescado Celestum es una opción única y exquisita para el paladar

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única

Pescado entero al chilpetín. Picante sabor del mar

The Celestum Fish Fillet is a unique and exquisite option to savor

34 INPLAYA

Una buena opción es el Filete Azteca, acompañado de ensalada de fríjol y papas The Aztec Filet, with bean salad and potatoes, is an excellent option

Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad

Whole fish with chilpetín. A spicy taste of the sea

Budín de Elote: postre con sabor muy casero hecho de elotes naturales Corn Muffin: homestyle dessert made with natural corn kernels


I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte esq. con 1a. Av. TEL (984) 873 2228 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 3:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

4

artabar es un moderno Lounge y uno de los restaurantes más finos de Playa del Carmen, su ubicación privilegiada es una hermosa esquina desde donde podrás observar todo el movimiento. En Kartabar estarás rodeado de comodidad, buen gusto, esporádicos shows, Djs y te deleitaras con su espectacular y única combinación gastronómica estilo mediterránea y libanesa. Su cocina está profesionalmente trabajada por uno de los mejores chef de Playa en combinación con los secretos culinarios de la mamá del dueño, la Sra. Josephine, quien crea y comparte ancestrales recetas. Todas las noches la Sra. Josephine supervisa y da el toque casero a las modernas creaciones del chef. artabar is a modern Lounge and one of the finest restaurants in Playa del Carmen, its privileged location is a beautiful corner from where you will be able to observe the action of the most animated areas in town. Surrounded by comfort, good taste, sporadic shows and Djs, at Kartabar you will be delighted by its abundant gastronomic combinations of Lebanese and Mediterranean food. The kitchen is professionally run by an incomparable chef in Playa in union with the culinary secrets of Josephine, the owner’s mom.

Josephine Hindi, mamá del dueño, les recibe todos los días para garantizarles una inolvidable velada

Chef - Mauricio Ruíz recomienda Ravioles de Langosta, Pato a la Naranja y Camarones Azteca

Josephine Hindi, the owner’s mom, welcomes you to ensure an unforgettable visit

Chef - Mauricio Ruiz recommends Lobster Ravioli, Orange Duck and Azteca Shrimps INPLAYA

35


a estamos en Septiembre, mes en el que festejamos nuestra Independencia y en el que aflora más que nunca el sentimiento patriótico entre los mexicanos. En honor a eso, armamos grandes reventones en los que comemos todo lo que nos hemos aguantado durante el año y bebemos mucho tequila, pero también nos llenamos de orgullo impregnando las calles y el alma de verde, blanco y rojo. Sin duda, el sello característico de nuestras fiestas patrias es la exquisita gastronomía mexicana, con una variedad increíble de sabores, olores y colores. Entre los platillos típicos que se comen el 15 de Septiembre están: el pozole, los tamales, el atole y toda clase de antojitos como quesadillas, tacos, enchiladas, tlacoyos, etc. Pero hay un platillo por demás especial y simbólico que no puede faltar en estas fechas: El chile en nogada. Considerado internacionalmente como uno de los platos más selectos de la alta cocina mexicana por su estética y exquisitez, el chile en nogada está estrechamente unido al proceso de emancipación de México de la Corona Española.

Cuenta la Historia que Agustín de Iturbide, después de firmar el Tratado de Córdoba, hecho que consumó la Independencia de México, decidió festejar su cumpleaños (28 de Agosto) en la ciudad de Puebla. La ocasión era sumamente especial, por lo que las monjas agustinas del Convento de Santa Mónica crearon un platillo único para agasajar al héroe demostrándole respeto y admiración, así que utilizaron ingredientes de temporada y representaron los tres colores de la naciente bandera mexicana (verde, blanco y rojo), la cual había sido ideada por el propio Iturbide y que tienen un especial significado: el verde; la independencia, el blanco; la religión y el rojo; la unión. Fue así como las religiosas crearon los chiles en nogada, una exótica mezcla de sabores dulces y salados que contienen más de veinte ingredientes, como carne de res y de cerdo además de diversas frutas de origen tropical que sólo pueden adquirirse en agosto y septiembre. Su elabo36 INPLAYA

A TASTE OF MEXICO

Chiles en Nogada UN PLATILLO TRADICIONAL CON HISTORIA A TRADITIONAL DISH WITH A HISTORY By Andrea González

ración es sumamente minuciosa: una vez que los chiles han sido rellenados, se rebozan con huevo y se sirven con un acompañamiento que simboliza el lábaro patrio: primero la blanca nogada, hecha con nuez de castilla, queso y leche; luego se adornan con los granos color bermellón de la granada y se le agrega el perejil para tener los colores verde, blanco y rojo, quedando así plasmada la bandera de México. Esta especialidad de la gastronomía mexicana no sólo es un deleite para el paladar, también es sumamente nutritivo, ya que contiene todos los grupos de alimentos, es decir, contiene frutas y verduras (vitaminas y minerales), carne y leche (proteínas) nueces y azúcar (energía) entre otros muchos ingredientes, convirtiéndolo así en un platillo muy completo. De modo que este 15 de Septiembre no puede faltar en nuestra mesa un delicioso chile en nogada para revivir, con cada bocado, la Independencia de nuestro país, además de la riqueza que hay en esta tierra mestiza. Felices fiestas patrias y… buen provecho!

As the story goes, Agustín de Iturbide, after signing the Córdoba Treaty which declared the Mexican Independence, decided to celebrate his birthday (August 28th) in the city of Puebla. The occasion was an extremely special one, reason why the Agustin nuns from the Santa Mónica Convent created a unique dish to honor the hero in a demonstration of respect and admiration. They used seasonal ingredients with which they represented the three colors of what was then the beginning of the Mexican flag (green, white and red), devised by Iturbide with a special significance: green for independence, white for religion and red for union. This was how the nuns created the chile en nogada, an exotic mix of sweet and salty flavors that contains more than 20 ingredients, such as beef, pork and diverse tropical fruits only in season on August and September. Its elaboration is extremely meticulous: once the chiles have been stuffed, they are dipped in egg and served covered with ingredients that symbolize our patriotic labarum: first the white nogada sauce, made with nuts, cheese and milk; then it is ador-

eptember is here, month in which we celebrate our national Independence Day and when the patriotic sentiment arises amongst Mexicans more than ever. In its honor, huge parties are organized where we eat everything we avoided all year and drink plenty of tequila, as well as proudly coloring the streets and our souls in green, white and red. Without a doubt, the characteristic seal of our national holidays is the exquisite Mexican gastronomy, with its incredible variety of flavors, scents, and colors. Amongst the typical dishes that are served on September 16th are: pozole, tamales, atole and all sorts of quesadillas, tacos, enchiladas, tlacoyos, etc. However, there is one extremely special and symbolic dish that is always served on this date: the Chile en Nogada. Internationally considered as one of the most praised dishes of the gourmet Mexican cuisine because of its aesthetics and exquisiteness, the chile en nogada is closely linked to the emancipation process of Mexico to the Crown of Spain.

ned with the vermilion colored grains of the grenade fruit, and topped off with parsley leaves thus, obtaining the green, white and red colors that make up the Mexican flag. Not only is this Mexican cuisine specialty a delight to our senses, it is also very nutritious since it involves all the food groups, such as fruits and vegetables (vitamins and minerals), meat and milk (proteins), nuts and sugar (energy) and many more ingredients, making this a very complete dish. Therefore, this September 16th no dinner table can be without a delicious chile en nogada to relive with every mouthful the Independence of our nation, as well as the richness that abounds in this diverse land. Have a happy national holiday and, as we say: buen provecho!


A GOURMET

MEXICAN

Independence day DONDE ENCONTRAR PLATILLOS TIPICOS PARA CONMEMORAR LAS FESTIVIDADES WHERE TO FIND TYPICAL DISHES TO COMMEMORATE THE FESTIVITIES By Felipe Bautista

El placer de celebrar siempre va unido al placer de comer, especialmente en México. Este mes patrio aprovechemos para degustar los distintos lugares que ofrecen una variedad de platillos que le dan el sabor a México y a su gente. La variedad va desde unas sencillas quesadillas, hasta complicadísimos platillos gourmet preparados por conocedores de la alta cocina regional mexicana. Te sugerimos festejar el paladar este 16 de septiembre en los siguientes lugares: The joy of celebrating always comes with the joy of eating, this is especially true in Mexico. This month, as we celebrate our Independence, is a perfect opportunity to try out the different menus in restaurants that offer special dishes that give Mexico and its people that distinct spice for life. The variety ranges from a simple quesadilla, to complicated gourmet dishes prepared by experts in regional Mexican gourmet cooking. This September 16th, we suggest a celebration of taste in the following places:

EL TRAPICHE

LA VAGABUNDA

Conocedores de asuntos culinarios coinciden en calificar a El Trapiche como una joya de auténtica comida regional mexicana en Playa del Carmen. Entre sus platillos más celebrados están los CHILES EN NOGADA, uno de los más famosos y hermosos platillos del país. Tradicionalmente sólo se prepara durante los meses de julio a septiembre cuando es la temporada de los mejores chiles, nueces y granadas. En El Trapiche encuentras los chiles en nogada todos los días del año, gracias a la receta especial que prepara Sylvie, chef con reconocimiento mundial. Este 16 de septiembre celébralo como auténtico mexicano, disfrutando de un chile en nogada en compañía de amigos y familia.

Pensar en originalidad y sabor es pensar en este platillo mexicano elaborado con ingredientes diversos que conjugan una armonía culinaria que te atrapa por su olor y te hipnotiza al llegar a tu mesa. Para celebrar las fiestas patrias, La Vagabunda prepara el POLLO KOBA, un platillo ideal para festejar con algo ligero pero cargado con sabor y tradición. Elaboran el Pollo Koba con pechuga de pollo a la plancha, huitlacoche y papas salteadas, alimentos comunes y tradicionales de la cocina mexicana, pero preparados con la delicadeza gourmet de esta casa del sabor. Les recomendamos festejar nuestro mes de la Independencia en La Vagabunda que ya por cinco años nos ha deleitado con el sabor casero de México.

Connoisseurs of culinary matters coincide in qualifying El Trapiche as a jewel of authentic Mexican regional cooking in Playa del Carmen. Amongst its most applauded dishes is the CHILE EN NOGADA, one of the most famous and beautiful dishes in Mexico. By tradition, it´s only prepared during the months of July thru September when the best chiles, nuts, and grenades are in season. In El Trapiche you will find the famous Chiles en Nogada every day of the year, thanks to the special recipe concocted by Sylvie, their international chef. This September 16th celebrate like an authentic native enjoying a Chile en Nogada in the company of friends and family.

Originality and taste abound in the preparation of this Mexican recipe made with diverse ingredients that induce a culinary harmony and hipnotize with a rich aroma. La Vagabunda has created a special dish, ideal to celebrate the Mexican Independence with a light meal that is full of taste and tradition: CHICKEN KOBA. This dish is prepared with chicken breast, salted potatoes, and huitlacoche, a delicacy found on corn cobs, all very common ingredients in the Mexican kitchen, but prepared with a gourmet touch in this culinary house. We recommend celebrating this month´s festivities in a place that has delighted us for the past five years with great homestyle meals: La Vagabunda.

5th ave. & 28th st. • (984) 879 4428 / 806 4704 • 8 am - 1 am

5th ave. / 24th & 26th st. • (984) 873 3752 / 873 3753 • 7 am - 11 pm


COMPLETE LISTING

>Restaurants Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte! Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Argentina Argentinean

Café Restaurante Coffee Restaurant

Crepería Crepes

Buenos Aires

Café Corazón

6th st. / 5th & 10th ave.

5th ave. / 28th & 30th st.

The Crepes Factory

873 2751

044 984 114 3307

24th st. / 1st & 5th ave.

6 pm - 12 am

8 am - 12 pm

6 am - 12 pm

Café Tropical 5th ave. / 8th & 10th st.

Cubana Cuban

Internacional International Ah Cacao

Fly

La Taberna

Zocalo (Eatery & Bar)

5th ave. / 12th st.

4th st. / 10th ave.

8th st. / 5th & 10th ave.

803 1350

803 0447

044 984 106 9279

1 pm - 2 am

10 am - 4 am

2 pm - 12 am

5th ave. by Constituyentes

Ajúa Música Viva

Italiana Italian

4th st. / 5th & 10th ave.

Fratelli

Limones Café

873 2523

Pakal Plaza Local 4

5th ave. / 6th & 8th st.

Bistro Canela

(984) 879 4758 cel

873 0848

2nd st. / 10th st. & 5th ave.

1 pm - 11 pm

12 pm - 11 pm

7 am - 11 pm

12 pm - 2 am

Carmencita

873 2111

5th ave. / 20th st.

7 am - 12 am

La Bodeguita del Medio

Caffeina point

Paseo del Carmen Mall

Alux

5th ave. / 20th & 22th st.

803 3950

Juarez ave. / 65th & 70th st.

835 805

Los Tulipanes

9 am - 2 am

803 0713

7 am - 12 am

5th ave. / 14th st.

806 4679

873 1255

2 pm - 11 pm

803 3649 1 pm - 1 am

Fresh El Asador de Manolo

5th ave. & 2nd st.

10 ave. / 24th & 26th st.

6 pm - 11 pm

Da Bruno Española Spanish

873 0083

7 am - 11 pm

5th ave. / 12th st.

Hot I

5th ave. / 28th & 30th st.

11 am - 11 pm

10th st. / 10th st. & 5th ave.

1 pm - 12 am

803 3285

Byblos

876 4370

14 st. / 5th & 10th ave.

7 am - 10 pm

803 1790

803 1859

5th st. / 28th & 30th st.

11 am - 11:30 pm

7:30 am - 11 pm

6 pm - 11 pm

Paseo del Carmen Mall

Ula Gula

Java Joe’s

Corazón st.

5th ave. / 10th st.

10th st. / 5th and 10th ave.

803 3669

879 3727

044 984 876 2694

6 pm - 12 am

6 pm - 12 am

6:30 am - 11 pm monday to sunday

Fusión Fusion

La Fe 5th ave. / 26th & 28th st.

Amaris

803 3705

Paseo del Carmen Mall

6:30 am - 2 am

803 4050

Babe's I

12 pm - 12 am

10th st. / 5th & 10th ave.

Zoo Café

12 pm - 12 am

5th ave. / 14th st.

38 INPLAYA

803 1872

Pez Vela

Villas Pakal Lotes 12th & 13th

5th ave. & 2nd st.

873 0048

803 1585

873 0999

6 pm - 12 pm

8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

8 am - 12 pm

Chico Latino 5th ave. / 6th & 8th st.

Carnes Steak house

10 am - 2 am

Karens 5th ave. / 2nd & 4th st.

879 4064 10 am -1 am

Chicago 6th st. / 5th & 10th ave.

803 3475

La Caprichoza

Don Emilione 873 2074

Ronny's Steak 6th & 8th st.

5th ave. / 20th & 22th st.

12 am - 11 pm

3:30 pm - 11 pm

044 984 108 8004

5th ave. / 6th & 8th st.

803 2109 8 am - 12 am

7:30 am - 11:30 pm

12 am - 5 pm

Giallo Limone 5th ave. / 28th st.

Sr. Frog's

803 4007

Plaza Marina

7 am - 11 am & 6:30 pm - 12:30 pm

873 0930 10 am - 2 am

Idea Pasta Sushi-Tlán II 5th ave. / 28th & 30th st.

La Palapa Hemingway

803 3838

5th ave. / 12th & 14th st.

11 am - 12 am

1 pm - 11 pm

Il Baretto

Sushi Ken

5th ave. / 26th st.

5th ave. / 12th & 14th st.

22th st. / 5th & 10th ave.

803 0003

(984) 114 9904

7 am - 12 am

Tarde o Temprano

8 am - 11:30 pm

Espárragos

5th ave. / 6th & 8th st.

Bahia del Esp. Santo

12 pm - 12 am

Constituyentes ave. & 5th ave.

8 am - 2 am

Sol Food

Da Vania

5th ave. / 12th & 14th st.

5:30 pm - 12 am

5th ave. / Juarez ave. & 2nd st.

803 2377 7:30 am - 1 am

803 3498

12th st. / 1st & 5th ave.

Sirena 873 0100

Carlos & Charlies John Grays Place

1 pm - 12 am

Quinta Corazón

Jazmín Restaurant

6 pm - 1 am

Il Mangiare

Espadas

873 1467 12 am - 12 pm

Corazon st. & 5th ave.

Corazón st.

10th st. / 10th & 15th ave.

5 pm - 1 am

Da Gabi Francesa French

Hot II

Tango Taco

5th ave. / 14th st.

873 0553

Tintos y Tapas

6 am - 3 pm

Brasileña Brasilian

5th ave. / 12th st.

5th ave. / 8th st.

Pancho's

5th ave. / Plaza Corazón

5th ave. / 28th & 30th st.

Blue Parrot

873 0650

876 4370

Babe´s II

Jaguar 2nd st. on the beach

Sur

5th ave. / 6th & 8th st.

7 am - 11 pm

1 pm - 11 pm

Asiática Asian

Casa Mediterránea

12th st. / 5th ave. & 10th st.

6 pm - 2 am

803 0233

803 0632

12 pm - 12 am

Glass Bar

7 am - 12 am

Il Pescatore 10th ave. / 24th st.

7 pm - 1 am

La Pérgola

803 3240

La Trattoria

Bahía del Esp. Santo

2 pm - 11 pm

5th ave. / 24th st.

873 0100 7 am - 9 pm

6 am - 11 pm

Viva Café 12th st. & 1st North bis

La Pumarola

873 1159

Flamingos st. & 40th st.

1 pm - 1 am

12 am - 11 pm



Mandarinas Café

Básico

Playa Tucán

Bip Bip

La Quinta Pasión

5th ave. & 14th st.

5a ave. / 10th st.

28th st. & sea

26th st. / 5th & 10th ave.

12 pm - 1 am

879 4448

8 am - 5 pm

5th ave. & constituyentes ave.

5 pm - 1 am

Rolandi's Paseo del Carmen Mall

Maya Mayan

Beer Bucket

12 am - 12 pm

5th ave. / 10th & 12th st.

873 2502

7 am - 11 pm

12 pm - 11 pm

1st st. / Z. F. M.

Big Lobster

1 pm - 12 pm

5th ave. / 4th & 6th st.

Japonesa Japanese Kabuki

873 2026 11 am - 11 pm

8th st. / 5th ave. & sea

Blue Lobster

803 5816

5th ave. / 12th st.

1 pm - 11 pm

1 pm - 11 pm sunday - thursday 1 pm - 12 am

friday - saturday

Medio Oriente Middle East

803 1473 7 am - 11 pm

El Artista

Pakal Mall, Xaman-Ha ave. Local 6 Playacar

5th ave. / 20th & 22th st.

(984) 100 3895

3 pm - 11 pm

1 pm - 10 pm tuesday to sunday

984 879 3872 La Casa del Agua 5th ave. / 2nd st.

Sushi-Tlán I Corazón st. / 5th & 10th ave.

803 0232 11 am - 12 am

803 3838

5th ave. / 28th & 30th st.

803 3838

La Tarraya

6 pm - 3 am

Tantra

Las Brisas

873 3960 Mariscos Sea Food Apasionado 5th ave. / 14th st.

803 1100 12 pm - 1 am

5th ave. / Juarez ave.

873 1363

4th st. / 5th & 10th ave.

803 3886 12 pm - 1 am

Taco Kebab 12th st. / 5th ave. & 10th st.

11 am - 3 am

Mediterránea Mediterranean

Oil & Vinegar

4th st. / 5th & 10th ave.

803 2651 12 pm - 2 am

Oasis 12th st. / 5th ave. & 10th st.

10 am - 11 pm

12 pm - 1 am

Las Mañanitas 5th ave. / 4th & 6th st.

873 0114 7 am - 12 pm

El Trapiche 5th ave. / 28th st.

879 4428

Las Piñatas Juarez ave. #101

873 1196 8 am - 11 pm

7 am - 1 am

La Cueva del Chango

Los Aluxes 5th ave. / 14th & 16th st.

11 am - 11 pm

38th st. / 5th ave. & the Sea

044 984 804 9190

La Diez 8th st. & 10th ave.

8th st. / 5th & 10th ave.

044 (984) 120 8600

1 pm - 2 am

Los Comales 5th ave. & 4th st.

873 0526 8 am - 11 pm

Pizza Street Pizza

Domino’s Pizza Juarez ave. / 40th & 45th st.

873 16 16 8 am - 11 pm

Plaza Pelicanos 10th ave. / 8th & 10th st.

803 33 33

12th st. / 5th & 10th ave.

803 1249 12 pm - 6 am

12th st. / 5th ave. & 10th st.

5th ave. / 26th & 24th st.

5th ave. / 4th & 6th st.

12 pm - 2 am

803 4774 7 am - 11 pm

Wine & She's Corazón st.

4 pm - 1 am

Los 3 Carboncitos

879 3717

4th st. / 5th & 10th ave.

La Parrilla

5th ave. & constituyentes ave.

873 0687 12 pm - 1 am

873 1382

Tacos Kebab

Blue Parrot 873 0083

8 am - 2 am

Casa Tucan

Sazón en la 5ta

6 am - 11 pm

El mejor y único lugar en Playa del Carmen para saborear un delicioso taco árabe es Tacos Kebab donde la selección varía desde el típico de cordero hasta tacos de camarón, pescado, pollo y demás servidos en calientes pan pita. También puedes disfrutar de más comida tradicional del Medio Oriente como shawarmas, las incomparables y variadas brochetas, sin dejar atrás los fabulosos falafels. No te preocupes si es muy tarde para cenar, Kebab brinda servicio hasta altas horas de la noche, y sin duda quedarás satisfecho y con ganas de regresar.

8 am - 12 pm

La Pizzería 5th ave. / 10th & 12th st.

8 am - 3 am

10 am - 10 pm

Mc Donald's 5th ave. & Bus Station

879 3450 7 am - 12 pm

Subway Constituyentes ave. & 10th ave. (Plaza del Karma)

879 3450 7 am - 12 pm

Tailandesa Thai

044 (984) 879 4535 8 pm - 12 am

Thäï Mïd Plaza del Karma Mall

879 4186 12 pm - 12 am

5th ave. / 28th & 30th st.

7:30 am - 10:30 pm

873 1523

5th ave. / 20th & Constituyentes st.

7 am - 4 am

11 am - 1 am

1st st. / 5th ave. & Ferry

Siam

Olé Taurino

803 5881

Burger King

Alhambra

12th Nort st. / 1st ave.

5th ave. / 24th & 26th st.

Rápida Fast Food

8th Nort st. & ZFM

12 pm - 1 am

803 3482

FRESH PICK

Playa Beach Front

873 0735

10th ave. & 12th st.

5th ave. & 8th st.

Acá Los Tacos

11 am - 12 am

La Guadalupana

1 pm - 11 pm

Mexicana Mexican

873 3430

28th st. & the beach

5th ave. / 24th st.

Pizza Renzo

26th st. / 1st & 5th ave.

Tucan Beach

Pizza Bannana

7 am - 11 pm

879 3810

11 am - 3 am

Los Comerciales

10 am - 3 am

Los Rancheros

9 am - 6 pm

8 am - 11 pm

873 3016

La Fragata

803 2867

8th st. / 5th & 10th ave.

10 am - 12 am

Puro Bueno

28th st. & the beach

1st st. / 10th & 12th st.

Media Luna

Pizza Pazza

8 am - 11 pm

Mamitas

Pirata

Papa John’s

803 5829

1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail

803 1214

8 am - 11 pm

873 2040 12 pm - 9 pm

22th st. / 5th ave. & 10th st.

El Agave El Tacolote

873 2228

2nd st. & sea

1 pm - 11 pm

monday to saturday

5th ave. & 22th st.

12th st. / 1st ave.

5th ave. / 30th st.

1 pm - 11 pm

Sushi-Tlán II

1 pm - 1 am

879 4517

8th st. / 5th ave. & the beach

803 5858 Sushi Midori

7 am - 11 pm

879 4479

Kartabar

5th ave. / 28th & 30th st. 4th st. / 5th & 10th ave.

8th st. #142 / 5th ave. & 10th ave.

5th ave. / 10th & 12th st.

5th ave. / 22th st.

Maktub El Almendro

873 2242

Las Delicias

11 am - 11 pm

Paseo del Carmen Mall

La Salamandra Don Diego 4 pm a 1 am

873 1360

Sushi-Itto 803 4127

8th st. / 5th & 10th ave.

7 am - 11 pm

100% Natural

7 am - 11 pm

Yaxche

803 4121 T'Amo Da Morire

803 2888

803 2421

Naturista Natural Food

Los Rancheros 5th ave. / 4th & 6th st.

873 3430 Taco Kebab is the best and only place in Playa del Carmen to eat a delicious gyro. They have a wide selection of gyros filled with lamb, shrimp, fish, chicken and more served in a warm pita bread. They also offer a menu filled with Middle Eastern dishes like shawarmas, a nice selection of shish kebabs, and mouth-watering falafels. Don´t worry about those late night cravings, Tacos Kebab stays open until the wee hours of the night, satisfaction guaranteed.

5a av. entre calles 28 y 30 / 5th ave. / 28 & 10 st. 1:00 pm a / to 12:00 am

40 INPLAYA



LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

BAR

BEACH LOUNGE

LOUNGE BAR

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 28 norte por ZMF TEL (984) 803 2867

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida por calle 12 norte TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 10 norte

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.

TEL (984) 879 4448 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 1:00 a.m.

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

Mastercard DJ / DJ

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 12

en mapa / on map 43

amita´s Beach Club ofrece diferentes ambientes al mismo tiempo y cumple con todos los requisitos para crear la atmósfera que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta con bar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas, camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar. El Lounge Club es el único lounge de día, en donde podrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena y mar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticas y mucho más, todo en un solo lugar ideal para empezar la diversión.

escubre la magia que se desprende de este lugar cuando la música house, chillout y lounge es disparada por las tornamesas del DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientras disfrutas de un buen martini de sabores o de cualquier bebida que se te antoje de la barra. Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido por todo tipo de gente que busca buena compañía, excelente música y deliciosos cocteles en un lugar que se ha ganado la admiración de todos. Fly Bar Lounge es una excelente opción para pasar una velada que comienza con la cena y termina como disco al filo de las 4 de la mañana.

a azotea del hotel Básico, el nuevo y más comentado hotel de Playa del Carmen, se ha convertido rápidamente en el lugar preferido para recibir la noche con la mejor vista del Mar Caribe. El concepto aquí es el relax total sin pretensiones ni poses. Pasar la tarde meciéndote en una hamaca con un excelente mojito en la mano y recibir la brisa del mar al sonido de nuevos ritmos tropicales, o tumbarte con tus amigos en los varios camastros enormes y dejarte consentir por el staff del Básico es una experiencia invaluable.

amita´s Beach Club offers different ambients at the same time and has everything you need to create the atmosphere you desire with a familiar and youthful vibe. You will find ample parking, a beach bar and pool, changing rooms, beach umbrellas and cots, showers, volleyball courts and a bar-restaurant. The Lounge Club is the only day lounge where you can enjoy a natural scenery of sun, sand, and the beach in a lively mix with DJs, exotic drinks and much more; all this in one ideal place to kick off the fun.

iscover the magic that unfolds from this barlounge when the live DJ spins house, chillout and lounge music to liven the night while you sip a good martini or any drink you desire from the well-equipped bar. Every day of the week Fly is visited by all types of people in search of good company, excellent music and delicious cocktails in a place admired by all. Fly Bar Lounge is an excellent option to start the evening with a good dinner and to lounge the night away.

he Azotea, or rooftop, of the hotel Básico, the newest and most talked about hotel in Playa del Carmen, has rapidly become the favorite spot to welcome the night with the most incredible view of the Caribbean. The concept here is complete relaxation with no amount of pretense or posing. Letting the day go by while you swing in a hammock with a savory mojito in your hand and the sea breeze embracing you with the sounds of new tropical rythms, or lounging with friends on any of the beach beds and allowing yourself to be pampered by Basico´s warm staff is an experience to be treasured.

El único lounge de playa con camastros colgantes ideales para compartir con amigos

Querrás regresar noche tras noche para probar la variedad de cócteles que sirven

No pierdas la oportunidad de probar el peculiar Mojito y el Martíni de Manzana

Ver el cielo estrellado de Playa, desde una de las originales albercas, es una experiencia única

Don´t pass the opportunity to try their fresh mojito and the apple martini

Star gazing from one of the original pools is a real treat

The only beach lounge with hanging beds perfect for sharing with friends

42

INPLAYA

La música del DJ te rodea mientras gozas de la playa y de tu momento de relax The Dj´s music fills the air while you enjoy the beach and your moment of relax

The wide variety of cocktails in the menú will have you coming back for more

Los refrescantes mojitos se sirven con auténtico sabor caribeño The refreshing mojitos are served with an authentic caribbean flair


LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

LOUNGE BAR

LOUNGE BAR

DISCO

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 Esq. 1a Privada Centro TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte entre 5 y 10 avenida TEL

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 30 norte TEL

879 4784 HORARIO / WORK HOURS 8:30 p.m. - 3:30 a.m. lunes a

(984) 803 2856 HORARIO / WORK HOURS 8:00 p.m. - 4:00 a.m.

(984) 879 3810 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 2:00 a.m.

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ

American Express

en mapa / on map 45

en mapa / on map 17

en mapa / on map 18

n la esquina de la calle 12 y la 1ra avenida encontrará el OM Lounge-Bar iluminado por un sin fin de velas que provocan mágicas sombras por todos sus ángulos. La música lounge mezclada por respetados DJs crea una atmósfera que transporta a lugares lejanos. Famoso por su larga barra, detrás de la cual se aprecia una imponente figura de Budda y sobre la que se expone una extensa variedad de frutas exóticas con las que elaboran deliciosos cocteles. Famoso por ser el punto sublime en Playa del Carmen, el OM es un lugar frecuentado por gente bonita en sus diferentes estilos y formas que comparten el mismo gusto por la buena música, excelente decorado y diversión. OM es simplemente un espacio mágico del caribe en México.

a Santanera, el mejor lugar para salir a divertirse. Se compone de dos ambientes: una terraza al aire libre, en donde se fusionan los más exóticos cocteles con una ecléctica selección musical por djs en vivo, bajo la cálida atmósfera de su peculiar diseño. En su parte baja, el Club se ha ganado una reputación por su constante empeño en traer un sonido sofisticado y divertido. Escenario de los mejores djs de talla internacional que junto con sus residentes, se ha caracterizado como el lugar más popular para bailar en Playa.

stilo es la palabra que define este moderno bar-restaurant ubicado en lo más nuevo de la 5ta. avenida. Al cálido azul de su iluminación ofrece una variedad de originales bebidas con frutas y cocteles hechos por sus expertos bartenders para acompañar la excelente fusión de platos mediterráneos. Atendidos por un excelente staff, también ofrecen música en vivo, djs y mucha tecnología en lo que a música se refiere. Un concepto nuevo y moderno donde puedes llevar la noche hasta sus límites en el mejor ambiente lounge.

n the corner of 12th St. and 1st Ave you will find OM Lounge-Bar illuminated by a myriad candles that evoke magical shadows. Respected DJs spin lounge music creating an atmosphere that is sure to transport you to distant places. Famous for its long bar, behind which sits an imposing figure of Budha, where an extensive variety of exotic fruit is displayed to conjure delicious cocktails with. Known for being a sublime point in Playa del Carmen, OM is visited by people of all styles and taste that share the same passion for good music, excellent decor and a good time. OM is simply a magical space in the Mexican Caribbean.

he best place to have fun. This two-ambiance bar has a big lounge terrace where exotic cocktails and an eclectic music selection from live Djs fuse together to bring you a unique atmosphere under its soft design. Downstairs, the club has won its reputation for playing a sophisticated and fun sound, stage for the best international Djs in company with the locals who have taken this place as a favorite club to dance into the night.

tyle is the word that defines this modern bar-restaurant located on Fifth Avenue. Softly lit in tones of blue and red, Puro Bueno offers a variety of original beverages with fruits and cocktails prepared by expert bartenders to accompany the excellent fusion of Mediterranean dishes. An excellent staff tends this cool bar; live music and Djs can be found on some nights and is equipped with a great sound system. Don’t miss this modern and new concept where you can carry the night to its limits, in one of the best ambiance lounges in town.

Cristo, el bartender, es el encargado de crear estas maravillas: Martíni de Sandía y Beso de Ángel

Alejandro, Hanna y Hugo logran la diferencia en el lugar donde todos encuentran el final de la noche

Prad y su distinguido staff te esperan para darle un toque de clase a tu velada

Cristo, the bartender, will serve you these masterpieces: Watermelon Martín and Angel Kiss

Los sabrosos cócteles son adornados con frutas frescas The delicious cocktails are adorned with fresh fruits

Alejandro, Hanna and Hugo make the difference at a place where everybody finds the end of the night in the rising sun!

Djs internacionales, locales y amigos reúnen a todo tipo de visitantes hasta... International and local Djs and friends meet all kind of visitors until...

Prad and his distinguished staff are waiting for you to put a touch of class to your fabulons evenings

Los martinis son la especialidad de la casa y los tienen en una variedad de sabores Martinis are definitely the house specialty and they are prepared in a variety of flavors INPLAYA

43


OM Aniversario VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

El OM, resto-lounge-bar, cumplió dos años en Playa del Carmen y lo celebraron entre amigos con una White Party que duró hasta el amanecer. OM, resto-lounge-bar, celebrated its second anniversary in Playa del Carmen with a White Party where friends gathered until the early morning hours. SIMONE, ANDREA, ANGELO, JOAQUÍN Y MASSIMO

VIRGINIA FIORENZA, GAIA PAFAGNA Y PATRICIA CARRILLO

CELEBRANDO EN GRANDE EN EL OM

ALBERTO MARTÍNEZ, SIMONE PORTALUPPI Y ALEJANDRO GÁMEZ

ANGELO Y CARLA BRUNEL

CAMILA Y ROSSANA

SABRINA ARAGÓN, TANIA CARRANZA, CARLOS MARÍN Y BEATRIZ SALAZAR

KRISTIN CHÁVEZ-PEÓN E INGRID ALVAER

LUPITA SOSA, CYNTHIA SÁNCHEZ Y VIRIDIANA SÁNCHEZ

JUAN CARLOS SALDIVAR, EVA FONT Y CLAUDIO CURIONI

FEDERICA MOSCONE Y FRANCESCA SPEGAZZINI

MICHELLE FERRARI Y VIRGINIA FIORENZA

DJ UTA



Santanera VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Bailar hasta el amanecer entre amigos con la música de algún DJ reconocido en La Santanera es ya parte de un ritual de la vida nocturna en Playa del Carmen. En esta ocasión la noche se prendió con DJ Erwement Unay e Idjut Boys (U-star, UK) en las tornas. Dancing till dawn with friends to the music of a well-known DJ in La Santanera is already part of a ritual of the Playa del Carmen nightlife. On this occasion the night was turned on by DJ Erwement Unay e Idjut Boys (U-star, UK) spinning.

STEPHANIE WEFFER Y JOHNNY GÓMEZ

NATALIA RAVIOLA, ALEJO PALMA E INA

LIUVA FIGUEROA, ROSAURA YAÑEZ, YANIN CORNEL, ALMA MONDRAGÓN Y CUTY ACEVEDO

BETSY RUDVICK Y RON BURGUNDY

BERNARDO GONZÁLEZ, VIRIDIANA SÁNCHEZ, CYNTHIA SÁNCHEZ Y OCTAVIO ZENTENO

FRANCISCO MÉNDEZ, CARMEN BATENA, FRANCESCA DIMARTEO Y NEFTALI MOLINAR

DJ ERWEMENT UNAY



>Spas IN Playa / Body Treatments La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire, y en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides y los monumentos, y sutilemente en las manos y el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Corporales para aliviar la mente, el cuerpo y el alma. IN Playa ha seleccionado algunos de los mejores Tratamientos Corporales para regalarte un momento memorable y mágico. The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer special Body Treatments to soothe mind, body and soul. IN Playa has selected some of the best Body Treatments available for a magical and unforgettable moment.

HOT ROCKS AND ALOE Dónde: SPA ITZÁ Qué: Una combinación de masaje con piedras calientes y gel orgánica de sábila para producir una curación caliente digna de la realeza. Las piedras, impregnadas con la sabiduría milenaria y las propiedades minerales del río, son colocadas con una alineación específica sobre el cuerpo produciendo una sensación calmante y de calor. Mientras, gel terapéutica de sábila es masajeada sobre el cuerpo con las manos expertas de las masajistas del Spa Itzá. La sensación de la presión de las piedras sobre la piel te conforta, la estimulante sábila relaja, y el masaje renueva. Where: SPA ITZÁ What: A royal treat with the combination of a hot rock massage and organic aloe gel to produce a hot healing fit for royalty. The rocks, infused with the river´s millenary knowledge and mineral properties, are placed with a specific alignment on your body to produce a soothing and warming sensation. Meanwhile, therapeutic aloe gel is massaged all over your body with the expert hands of Spa Itza´s trained masseuse. The pressure of the rocks on your skin makes you feel comforted, the aloe vera´s tingling sensation relaxes, and the massage unwinds and renews. www.spaitza.com • (984) 803 2588

“GAEA” COCONUT AND MILK BODY CORPORAL Dónde: VIDA REAL SPA (Playacar) What: Ceremonia tradicional de antiguas civilizaciones, preparado especialmente para estimular los sentidos. Este exótico y opulento corporal ha sido diseñado para desinflamar y suavizar la piel de todo el cuerpo. Comienza con un baño de leche seguido de un modelador específico, finalizando con polvos de belleza que dejan su piel suave y satinada.

OCEANO NOURISHING WRAP Dónde: KINAN SPA en MAROMA SPA AND RESORT Qué: Con este tratamiento corporal de 50 minutos, Kinan Spa transfiere la energía vital del mar turquesa directamente a tu ser. Este envoltura corporal reafirmante comienza con una suave exfoliación con la fina y blanca arena de la playa de Maroma. Luego, usan alga rica en yodo, proteínas y minerales para cubrir tu cuerpo, y los poderes desintoxicadotes de esta planta marina inmediatamente comienzan a penetrar y nutrir tu piel. En conclusión, te revitalizas con un suave masaje de cuerpo que despertará cada una de tus células directamente con la energía armoniosa del océano, dador de vida. Where: KINAN SPA in MAROMA SPA AND RESORT (Riviera Maya) What: Kinan Spa transfers the vital energy forms of the turquoise sea directly into your own being with this 50 minute body treatment. This firming body wrap is initiated with a gentle scrub from Maroma’s own powdery white sands. Algae rich in iodine, proteins and minerals is then used to coat your body, and the detoxifying powers of this sea plant immediately begin to penetrate and nurture your skin. In conclusion, you are revitalized with a light body massage and each of your skin’s cells will be left awakened by the harmonious energy brought to you directly from the life-giving sea.

Where: VIDA REAL SPA (Playacar) What: “Gaea” is the Roman Goddess of the family, and of this traditional ceremony from ancient civilizations, especially designed to stimulate the senses. This exotic and opulent 60 min wrap has been designed to tone and soften the skin. It starts with a milk bath, followed by a specific toner for your skin, and finalizes with beauty powders which leaves your skin soft and with a satin feel.

www.maromahotel.com • reservations@maromahotel.com

www.vidarealspa.com • (984) 803 1585

EGYPTIAN SUN-WORSHIP WRAP Dónde: Playacar Spa and Golf Club Qué: Este es uno de los “Signature Treatments” de envolturas corporales del spa, perfecto para todos aquellos que pasaron demasiado tiempo en alabanza al sol, ya que es un tratamiento sedante y calmante para la exposición excesiva al sol. Una mascarilla calmante es aplicada a todo el cuerpo para reducir el malestar y ayudar a la piel a reparar y regenerar. Le sigue una ducha refrescante para limpiar la piel. El tratamiento finaliza con una loción aromática y confortante. Where: Playacar Spa and Golf Club What: This is one of the spa´s “Signature Treatments” in body wraps, perfect for all who spent a bit too much time worshipping the sun since it is a soothing and calming treatment for excess exposure to the sun. A calming mask is applied to the body, reducing the sunburn discomfort and helping the skin to repair and regenerate. A refreshing shower cleanses the skin. The treatment is finalized with a refreshing aromatic soothing lotion. 20 INPLAYA

www.palaceresorts.com • (984) 873 0624



COMPLETE LISTING

>Bars&Nightclubs Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Bar Bourbon Street 5th ave. / 6th & 8th st.

803 3022 9 am - 2 am

La Bodeguita del Medio

Margaritas

The Roof

Fly

La Taberna

24 Hr

5th ave. / 14th st.

5th ave. / 4th & 6th st.

5th ave. / 12th st.

4th st. / 10th ave.

24st / 1st & 5th ave.

Paseo del Carmen Mall

5 pm - 12 am

24 hrs.

803 1350

803 0447

803 5778

1 pm - 2 am

10 am - 4 am

803 3950 9 pm - 2 am

Chechos Bar 5th ave. / 10th & 12th st.

873 2797

La Cantinita del Medio

4 pm - 12 am

5th ave. & 26th st.

monday to saturday

La Caprichosa Chico Latino 5th ave. / 6th & 8th st.

807 1665

Mayami

Viva Margarita

12th st. / 5th & 10th ave.

Paseo del Carmen Mall

5 pm - 12 am

11 am - 2 am

Kartabar

Wana Bana

1st ave. / 12 st.

Mushroom 5th ave. / 28th & 30th st.

6 pm - 2 am

Puro Bueno

879 38 52

5th ave. & 30th st.

12 pm - 12 am

879 3810 1 pm - 2 am

wenesday to monday

6th st. / 5th ave. & 10th st.

803 3475 5:30 pm - 12 am

5th ave. / 26th & 28th st.

Sailormans

803 3705

8th st. / 5th ave. & sea

6:30 am - 2 am

873 0351 3 pm - 11 pm

La Hora Feliz 5th ave. / 26th & 28th st.

Segafredo Zanetti Espresso

803 3435

Juarez ave. / 5th ave. & the beach

7 am - 1 am

873 00 66

La Ranita

Paseo del Carmen Mall

7 am - 11 pm

10th st. / 5th ave. & 10th ave.

803 4035

873 0389

4th st. / 5th ave. & 10th st.

5 pm - 12 am

803 1473

Lime

7 am - 11 pm

5th ave. / 20th & 22th st.

(984) 100 6507 12 pm - 2:30 am

El Atico 6th st. / 5th ave. & the beach

7 pm - 2 am

Mannee’s Biërgarten 4th st. / 10th & 15th st.

11 am - 12 pm

Monday to Sunday

803 2656

8 am - 10 pm

10 pm - 4 am

Zoo

Om

5th ave. & 14th st.

803 2377

12th st & 1st ave.

8 pm - 3:30 am

Juarez ave. & 65th st.

Moon Paseo del Carmen Mall

803 4125 6 pm - 4 am

Amaris Paseo del Carmen Mall

803 4050

Básico 5a ave. / 10th st.

879 4448 5 pm - 1 am

803 2856

Pirata

8 pm - 4 am

On the beach / 10th & 12th st.

9 pm - 3 am

Gay Bar

Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th ave. Plaza Antigua

879 47 88 9 am - 2 am

Mamitas

Playa 69

28th st. & the beach

5th ave. / 6th & 8th st.

Kavaloba

9 pm - 4 am

5th ave. / 24th & 26th st.

Internet-Coffee/Bar

12 pm - 2 am

803 2867

10 am - 12 am

9 am - 6 pm

Sofia Bar

Playa Tukan Blue Parrot

La Cucaracha 9 pm - 4 am

12th st. / 5th & 10th ave.

Beach Club

Karaoke

6th st.

La Santanera

9 am - 12 am

D’Nada

El Almendro

803 4970

7 pm - 3 am

La Fe Chicago

Mambo Café 6th st. / 5th & 10th ave.

879 4784 Alux

20th st. loc. 5 5th & 10th ave.

6 pm - 2 am

8 pm - 1 am

Bar - Lounge

Y tu café también

873 2228

044 984 108 8576 monday to saturday

5th ave. / 12th & 14th st.

2 pm - 1 am

5th ave. / 30th & 32th st.

Disco

24 hrs

28th st. & the beach

873 1255

2 Dollar Drink

Keg’s

10 am - 12 am

2nd st. & the sea

873 0083

9 am - 6 pm

10th st. / 3rd & 8th st.

5th ave. / 10th & 12th st. (upstairs)

Tequila Barrel

11 am - 4 am

4th st. / 1st & 5th ave.

5th ave. / 10th & 12th st.

873 1061 10 am - 2 am

11 am - 12 pm

Cantinas Deseo 5a ave. / 12th st.

5 pm - 1 am

La Diez 8th st. & 10th ave.

803 5829 1 pm - 2 am

10 am - 2 am

Casa Tequila 5th ave. / 4th & 6th st.

873 0195 9 am - 1 am



> Real Estate IN Playa Este es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opciones de Bienes y Raíces en Playa del Carmen y la Riviera Maya Every month in this section we will present you a variety of Real Estate options from Playa del Carmen and Riviera Maya

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate

atractivos del mundo, por el crecimiento constante que mantiene

markets in the world due to the constant growth this tourism

el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro

haven has maintained for many years. We offer an enviable stability

proyectos que en el se desarrollan. Su situación geográfica, su

and guarantee compared to other markets thanks to the diverse

clima, su belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y

macro projects in steady development, our ideal geographic location,

garantía envidiables comparados con otros mercados. Su auge y

the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and

revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para

increase in value provides investors a real opportunity to develop

desarrollar su capital. Es por ello que INPlaya Magazine, la Guía

their capital. For these reasons INPlaya Magazine, the official guide

Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya,

of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is

está presente en este importante rubro para exponer las opciones

present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya

a todos los visitantes de la Riviera.

visitors the many options this market has to offer.







30 Hotel Costa del Mar Tel. (984) 873 0850 www.hotelcostadelmar.com

31 Hotel Rosa Mirador Tel. (984) 873 0750 www.rosamirador.com

33 Hotel Maranatha Tel. (984) 873 0143 www.hotelmaranatha.com

34 Hotel Siesta Fiesta Tel. / Fax (984) 803 1166 www.siestafiestahotel.com

35 Hotel Azul Profundo Tel. / Fax (984) 873 0415 www.hotelesplayadelcarmen.com

36 Hotel Paraíso Azul Tel. (984) 873 0054 www.casadegopala.com

37 Hotel Delfín Tel. (984) 873 0176 www.hoteldelfin.com

38 Hotel Alhambra Tel. (984) 873 0735 www.alhambra-hotel.net

39 Hotel Pelícano Inn Tel. (984) 873 0997 (984) 873 0998

40 Hotel Blue Parrot Tel. (984) 873 1199 www.blueparrot.com

41 Hotel Playa Tel. (984) 803 3277 www.hostalplaya.com

44 Hotel Balam Nah Tel. (984) 873 2117 www.hotelbalamnah.com

59 Hotel Don Emilione Tel. (984) 873 2073 www.donemilione.com

45 Hotel Phantom

63 Hotel Los Itzaes

46 El Acuario Hotel

65 Hotel Las Palapas

Paradise Tel. (984) 873 1974

Tel. / fax (984) 873 2133 www.elacuariohotel.com

47 Hostal El Palomar Tel. (984) 873 0144

49 Hotel Shangril-la Tel. (984) 873 0579 www.shangrilacaribe.net

Tel. (984) 873 2398 y 97 www.itzaes.com

Tel. (984) 873 0616 www.laspalapas.com

66 Hotel Faces Tel. (984) 873 2222

67 Hotel Villas Sacbe Tel. (984) 879 3918 www.villasacbe.com

50 Hotel Dorimar

68 Hotel Acanto

51 Hotel Posada Freud

69 Condotel Maya Pakal

Tel / Fax (984) 873 0425 www.hoteldorymar.com

Tel / Fax (984) 873 0601 www.posadafreud.com

52 Hotel Mimi Del Mar Tel. (984) 873 3187 www.mimidelmar.com

53 Hotel Caribbean

Paradise Tel / fax (984) 803 2032 www.caribbeanparadise.net.com

55 Hotel Cohiba Tel. (984) 873 2080 www.hotelcohibaplaya.com

Tel / Fax (984) 873 1252 www.acantohotels.com

Tel (984) 879 3775 Fax (984) 879 3776 www.condohotelmayapakal.com

70 Hotel Northstar Tel / Fax (984) 873 2222

71 Posada Mariposa Tel / Fax (984) 873 3886 www.posada-mariposa.com

72 Om Hotel

Tel (984) 879 4784 Fax (984) 879 4785 www.omplaya.com

57 Hotel Marinelly Tel. (984) 873 0140

58 Hotel Blue Beach Tel. (984) 873 1204 www.bluebeachhotel.com

#

En Mapas / On Maps

Páginas 45 y 46 / Pages 45 & 46






A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Aeroméxico

Advertisers

# ON MAP

Lacoste

39

Alltournative

34

Mambo Café

10

Amaris

7

Mamitas

25

Area Body Zone & Fitness

32

Martí

Blue Lobster

9

Media Luna

5 16

Budget

37

Moon

23

Cafe Corazón

40

OM

45

Carlos ‘n Charlie’s

19

Paseo del Carmen

14

Coldwell Banker

35

Pueblito Escondido

36

Puro Bueno

18

Corona Effy

3

Realty Excecutives

27

Elimar Properties

28

Remax Playa

24

Espacio Quattro

31

Riviera Realty

33

Fat Cat Adventures

41

Rumbo Deco

46

Fly

12

Santanera

17

Giallo Limone

42

Señor Frog’s

20

Hidden Worlds

26

Spa Hacienda Vista Real

21

Hotel Básico

43

Spa Itzá

2

Hotel Hacienda Vista Real

30

Taco Kebab

38

Inmobiliaria Playa

11

UltraFemme

13

Isla Bicycleta

29

Xcaret

15

Kartabar

4

Yaxche

8

La Bodeguita del Medio

6

XX Lager

La Vagabunda

44

100% Mexico

47





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.