IN Riviera Maya & Cancun May 2007

Page 1




2 INPLAYA



>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 IN RIVIERA MAYA



6 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

7


8 IN RIVIERA MAYA



24

12

24

content DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

COLABORADORES ESPECIALES M AYA K O B Á

Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DISEÑO GRÁFICO D. G. Samuel Córdova FOTOGRAFÍA Sergio Medellín (984) 130 8355 Aidé Alonso Axis Studio IN Riviera Maya CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 w w w. i n r i v i e r a m a y a . c o m Ventas: (984) 803 0838 NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 25 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710

10 IN RIVIERA MAYA

COCOA = CHOCOLATE

16 18

COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aidea@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Pilar Díaz pilard@inrivieramaya.com

4 IMPORTANT INFORMATION 12 FLASH 13 ARTICLE / IT ALL BEGAN IN MEXICO,

IN Riviera Maya es la Revista Oficial Estatal del Mayakobá Golf Classic

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN ARTICLE / CANADIAN PROFESIONAL GOLF TOUR IN MEXICO

20

FLASH / ELIZABETH NORMAN SUTTON GOLF TOURNAMENT

24 FLASH 26 GOLF COURSES 30 SHOPPING IN RIVIERA MAYA 32 HEALTH & SPAS 34 ARTICLE / A DELICIOUS CHOCOLATE TREATMENTS 36 ARTICLE / A DELICIOUS CHOCOLATE PRODUCTS CONCEPTO: El chocolate es el afrodisíaco 38 OUTDOOR ACTIVITIES ideal para despertar cualquiera de tus sentidos FOTOGRAFÍA: 40 OUTDOOR ACTIVITIES LISTING IN Riviera Maya Agradecemos a cada uno de los 41 ARTICLE / HEL-HÁ A SOLID COMPANY chefs que colaboraron en esta edición deleitandonos con sus deliciosos postres... 42 GOURMET GUIDE 51 FLASH 52 RESTAURANTS LISTING Impresión elaborada por: 54 FLASH Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx 56 ENTERTAINMENT GUIDE Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título 58 YEAR & MONTHLY CALENDAR IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la 60 BAR LISTING / FLASH Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. 62 IN CANCUN Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. 64 FLASH IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las 68 REAL ESTATE ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México. 74 LOCAL REALTORS ADVISE 84 RIVIERA MAYA MAP 85 PLAYA DEL CARMEN MAP 86 5a AVENIDA MAP / FLASH 88 YUCATAN PENINSULA MAP



SIEMPRE PRESENTES ALLWAYS PRESENT

IN Riviera Maya en el Tianguis Turístico de Acapulco

Como todos los años el grupo de promoción turística de Quintana Roo tuvo presencia en el tianguis turístico de Acapulco, uno de los más importantes del mundo. In Riviera Maya estuvo presente durante todo el evento, como una de las herramientas más importantes de promoción de este paradisíaco destino! Like every year the tourist promotion group of Quintana Roo was present in Tianguis Turistico held in Acapulco, one of the most important e tourist platforms in the world.

ARTURO MAGAÑA, LENIN AMARO, CARLOS JOAQUÍN, HAYDEE PASTRANA Y GERARDO VALADEZ

AUGUSTO SOSA, GERARDO VALADEZ, CARLOS JOAQUÍN, LENIN AMARO Y JAVIER ARANDA

MARTIN RUIZ, JAVIER ARANDA, JON SMITH, GABRIELA RODRIGUEZ, FELIX GONZÁLEZ, JEAN AGARRISTA, CARLOS JOAQUÍN, TELLO MÉNDEZ, LENIN AMARO Y GERARDO VALADEZ

MARTIN RUIZ, JAVIER ARANDA, MANUEL PAREDES Y JEAN AGARRISTA

CORA AMALIA, CARLOS JOAQUÍN, GUSTAVO ORTEGA, MANUELA GODOY Y FRANCISCO ALOR

HAYDEE PASTRANA, LENIN AMARO Y AUGUSTO SOSA

LENIN AMARO, OSCAR CONDE Y CARLOS JOAQUÍN

COCKTAIL DE INAUGURACIÓN DONDE TODOS DISFRUTARON DEL MARAVILLOSO EVENTO

VICTOR VIVEROS, CARLOS JOAQUÍN Y CARLOS CONSTANCE

EUGENIA GUZMÁN, CARLOS JOAQUIN, ALEJANDRO ORTIZ, LENIN AMARO, HAYDEE PASTRANA Y MARIA MANDRED

EDUARDO TOLEDO, CARLOS JOAQUÍN Y GUSTAVO ORTEGA


It all began in

Mexico

Cocoa = Chocolate

UNA HERENCIA DE LOS DIOSES HERITAGE OF THE GODS By Aidé Alonso

frodisíaco, irresistible, estimulante, energético, saludable, antidepresivo y placentero, son algunas de las sensaciones con las que podemos clasificar las cualidades de esta delicia herencia de las deidades mayas llamado chocolate. Así es, todo comenzó en México y de hecho no en la zona centro del país como la mayoría cree, la primera civilización que consumía y cultivaba el cacao fue la Maya hace mas de 2,500 años. Una de las pruebas es que el nombre cacao proviene de la lengua de dicha civilización, cac que en lengua maya quiere decir rojo en referencia al color de la cáscara del fruto y cau que expresa las ideas de fuerza y fuego. Los aztecas aprendieron de los mayas el cultivo y el uso del cacao y de su lengua proviene el nombre de chocolate, ellos llamaban “cacahuat” al cacao y

phrodisiac, irresistible, stimulating, energetic, healthy, antidepresive and pleasant - are some of the sensations in which we can classify the qualities of the delicious heritage from Mayan gods called chocolate. It all began in Mexico, and, contrary to what is believed, it was not in the middle of the country. The first civilization which harvested and consumed cacao were the Mayans more than 2,500 years ago. One of the many facts is that the name cacao comes from this civilization, cac in Mayan means red, in reference to the color of the skin of the fruit, and cau expresses the ideas of strength and fire. The Aztecs learned from the Mayans that the harvesting and use of cacao, as well as the name chocolate, comes from their language. They called the cacao “cacahuat” and “xocolatl” - a

“xocolatl” palabra compuesta por “alt” que significa agua y “choco” que es el ruido que hace el líquido cuando se bate con el molinillo, esto dio origen del nombre “chocolate”.

word compounded by “alt”, which means water, and “choco” is the sound made when the liquid is battered on the mill, and thus formed the name “chocolate”

Durante siglos el deleite del “xocolatl” fue esparcido y conocido por otras culturas cercanas a la Maya y Azteca, este valioso recurso era apreciado como un mágico reconstituyente, el cual daba fuerza y despertaba el apetito sexual, las semillas de cacao se utilizaban como valor monetario en el comercio. El xocolatl era un alimento muy común sobre todo entre los Aztecas y Mayas, ellos lo preparaban de la siguiente manera: las habas eran primero tostadas y luego trituradas para hacer una pasta que después se mezclaba con agua, esta mezcla se calentaba hasta que la manteca o grasa del cacao subía a la superficie, a esta preparación de base se le añadían según los gustos, diferentes ingredientes como chile, achiote, vainilla, miel como endulzante y harina de maíz como emulsionante básico para absorber la manteca de cacao, el resultado era una bebida sumamente energética pero también muy amarga y picante.

For centuries the delight of “xocolatl” was spread about and known among other cultures close to the Mayans and the Aztecs. This valuable resource was appreciated as a magical tonic that provided strength and enhanced sexual appetite. Cacao seeds were used as currency for commerce. The xocolatl was a common food among Mayans and Aztecs and they prepared it in the following manner: broad beans were first toasted and then minced to make a paste that was mixed with water. This mix was heated up until the fat of the cacao was on the surface, and, to this base additional ingredients were added according to personal taste. Among those ingredients were pepper, achiote, vanilla and honey as sweetener and corn flower to absorb the cacao’s fat with the result being an extremely energetic, but sour, spicy beverage.

Los aztecas, años después de haber adquirido el cacao de los mayas, le atribuían un origen divino, ya que una de las leyendas aztecas relata que en los alrededores de Tula vivía Quetzalcoatl dios bueno y sabio que representaba el conocimiento y la

Years later, after the Aztecs received the cacao from the Mayans, they attributed to it a divine origin, as the Aztec legends tells us that in the region of Tula lived Quetzalcoatl, the good and wise god that represented knowledge and wisdom. Quetzalcoatl gave his people, among other benefits, the fruit of cacao, for the Aztecs were IN RIVIERA MAYA

13


preciso que el que usamos hoy en día).

sabiduría. Quetzalcoatl había dado a su pueblo, entre otros beneficios, el fruto del cacao, por tal motivo los aztecas aseguraban que las semillas del cacao provenían del cielo. El magnífico jardín en que florecía el cacahutero, árbol del cacao, servía a Quetzalcoatl para enseñar a sus discípulos la agricultura, la astronomía, las artes y la medicina. Esto le dio a Quetzalcoatl gran fama y aprecio entre todas las poblaciones Aztecas, sin embargo, existía un dios del mal, Tezcatlipoca, que como envidiaba a Quetzalcoatl le dio una bebida embriagante para desprestigiarlo asegurándole que le aliviaría el corazón y lo rejuvenecería. El buen dios aceptó, bebio y por su efecto perdió la conciencia por varios días, al volver en sí, se sintió profundamente avergonzado por su elección ya que había pecado por vanidad. Quetzalcoatl no soporto su vergüenza y por el bien de su pueblo decidió marcharse muy lejos y así abandonó a los aztecas. Antes de partir, prometió volver en el año del “cuño”, que ocurría una vez cada ciclo de 52 años en el calendario que él mismo había creado para su gente. (El cual es mas

assured that cacao seeds came from heaven. The magnificent garden in which the cacao tree blossomed served Quetzalcoatl as a tool to teach agriculture, astronomy, arts and medicine to his disciples. This provided Quetzalcoatl with popularity and esteem among the Aztec villages. Nevertheless, there was the god of evil, Tezcatlipoca, who envied Quetzalcoatl and gave him an alcoholic beverage to discredit him with the assurance that it would heal his heart and rejuvenate him. The good god accepted the drink, and due to it’s effect on him, lost consciousness for a couple of days. When he woke up, he felt deeply ashamed of his choice since he had sinned for his vanity. Quetzalcoatl could not bear the shame and for the good of his people, decided to go very far away, and abandon the Aztecs. Before leaving, he promised to come back on the year of “cuño”, which took place once every 52 years in the calendar he created for his people. (It is more accurate than the one we use today). Unfortunately, in 1519, the explorer Hernan Cortes disembarked

Desafortunadamente en 1519, el explorador Hernán Cortés desembarcó junto con sus hombres en México con pretensión de conquistarlo. Moctezuma el emperador en ese momento y todo el pueblo Azteca lo confundieron con su amado dios, creyeron que Hernán Cortés era la reencarnación del muy esperado Quetzalcoatl. Sorprendentemente el año del “cuño” era exactamente en el 1519, el pueblo Azteca se desbordo por los nuevos visitantes sin saber que no eran nada mas que buscadores de tesoros. Festejaron alegres su llegada y el seducido emperador recibió a Cortés con un gran banquete repleto de hermosas tazas de oro llenas de “xocolatl”. Con la colonización de América se empiezan a introducir en Europa los alimentos americanos como patatas, judías, tomates y por su puesto el cacao; sin embargo durante toda la edad moderna el cacao pasó bastante desapercibido, a pesar de que ya en el siglo XVI empezaba a ser conocida la bebida hecha a base de cacao, el chocolate. Restringido sólo a la élite aristocrática, poco a poco adquiere prestigio como estimulante y se extiende por toda Europa, hasta el siglo XVII, México permaneció como el mayor productor de cacao, y el cultivo se extendió al resto del mundo, a pesar de su expansión, la cantidad de producción de cacao fue relativamente pequeña. La mayor parte de los siglos XVIII y XIX, la producción fue dominada por

with his men in Mexico with the intention of conquering it. Moctezuma, the emperor at that time, and the Aztecs, confused him with their beloved god, and thought that Hernan Cortes was the reincarnation of the expected Quetzalcoatl. Surprisingly, the year of “cuño” was exactly in 1519, and the Aztecs were pleased with the new visitors without knowing that they were nothing more than treasure hunters. They celebrated their arrival joyously and the seduced emperor received Cortes with a great feast full of beautiful gold cups filled with “xocolatl”. With the colonization of America, several American foods made their way to Europe - such as potatoes, tomatoes, along with cacao. Nevertheless, during the modern age, cacao went unnoticed even though in the sixteenth century the beverage made out of cacao - chocolate was well known. Restricted only to the aristocratic elite, little by little it gained recognition as a stimulant and spread all over Europe. Until the seventeenth century, Mexico remained the major cacao producer and the cultivation of cacao began to spread to the rest of the world. Despite this expansion, the production remained relatively small. For the most part of the seventeenth and eighteenth centuries, the production was dominated by Brazil and Ecuador, and subsequently moved towards Africa, where the 75% of the cacao of the world was produced.

PARAISO DE LA BONITA

BYBLOS

MAROMA

PLAYASIA

DANZA CRIOLLA: sable de limón con plátano caramelizado, acompañado de puré de piña y maracuya, con un cremoso de chocolate de leche y sorbete de maracuya, la decoración es un chip de piña.

FONDANT DE CHOCOLATE: este es el postre tradicional francés, hecho con 80% de chocolate y el resto de mantequilla de cacao, acompañado con un helado de café expreso hecho en casa, con un espejo de chocolate amargo y crema inglesa.

TENTACIONES DE CHOCOLATE MAYA: Fondant de Chocolate y Chicozapote con Miel Organica de Tulum • Volcan de Mouse de Chocolate y Escarchas de Bugambilla Blanca • Cigarro de Chocolate con Hierbabuena Local Cristalizada y Esencia de Chile Pasilla • Laminas de Cocholate y Crema de Canela e Ixtabentum.

BROWNIE: hecho con 80% de chocolate oscuro, acompañado con helado de vainilla y un espejo de chocolate amargo.

CHOCOLATE FONDANT: It is the traditional French dessert made of 80% chocolate and the rest is cacao butter, with ice cream and a home made espresso over a mirror of dark chocolate and english cream.

MAYAN CHOCOLATE TEMPTATIONS: Chocolate fondant and chicozapte with organic honey from Tulum • Chocolate mousse volcano and white bougainvillea frosting • Chocolate cigarette with local crystallized mint and pasilla pepper essence • Chocolate laminates with Ixtabentum’s cinnamon cream.

CREOLE DANCE: lemon sable with caramelized banana, with pineapple and maracuya puree on the side, with creamy chocolate milk and a maracuya sorbet, the decoration is a pineapple chip.

14 IN RIVIERA MAYA

BROWNIE: made with 80% dark chocolate, comes with vanilla ice cream and a mirror of plain chocolate.


Brasil y Ecuador, de cualquier forma se comenzó a mover hacia África, donde hasta 1960 se producía casi el 75% del total mundial de cacao. No es hasta el inicio de la era contemporánea, principios del siglo XIX que el chocolate se hace más popular gracias a la aparición de la industria chocolatera. Por aquel entonces se descubre la posibilidad de separar la parte aceitosa de la pasta de cacao (la manteca de cacao), operación que deja unos polvos secos y solubles en agua o leche (cacao en polvo). A pesar de esto, la punta de lanzamiento no se consigue hasta después de dos pequeños descubrimientos: En 1840, el suizo Rudolf Lindt mezcla la manteca de cacao con la pasta de cacao, obteniendo un chocolate más dulce que es el que usamos actualmente y en 1875 el suizo Daniel Peter descubre un nuevo método de condensación de leche, que otro suizo, Henry Nestlé en 1905, aplica al chocolate naciendo así el famoso chocolate con leche. Actualmente el chocolate es fabricado en muchos países y consumido en todas partes del mundo, con un consumo de alrededor de doce millones de toneladas anuales, adicionalmente el cacao y sus derivados son usados para hacer galletas, pasteles, helados, bebidas, productos farmacéuticos y cosméticos.

It was at the beginning of the nineteenth century that the chocolate became more popular due to the appearance of the chocolate industry. Around that time, the possibility of separating the greasy part (cacao fat) from the cacao paste was discovered, an operation that leaves some white powder that is soluble in water or milk (cacao powder). Despite this discovery, the peak launch happened after two small discoveries:

sentirás en forma de un profundo golpe y por un corto instante la sensación de estar profundamente enamorado y piensa en ese momento, que en la misma zona en donde estas sentado probándolo hace más de 2,500 años los mayas ya lo utilizaban. Bon Apetit...

chocolate. Make sure to close your eyes when you taste them, and like many poets have written, you will feel the feeling of being deeply in love, and at that moment, also think that in the same region where you are tasting it, the Mayas used it 2,500 years ago. Bon Appetite...

In 1840, a Swiss man, Rutdolf Lindt, mixes the cacao fat with the cacao paste and creates a sweeter chocolate than the one that was known. In 1875 a Swiss man, Daniel Peter, discovers a new milk condensation process that another Swiss man, Henry Nestle, uses in 1905 to make the famous chocolate with milk. Nowadays, chocolate is produced and consumed in many countries all over the globe, with a consumption rate of approximately twelve million tons per year. Additionally, cacao and its

derivates are used to make cookies, cakes, ice creams, beverages, pharmaceutical and beauty products.

Chocolate Negro: Es crema de cacao con azúcar, existen varias presentaciones, todas las cuales dependen directamente de su contenido de crema de cacao, el cual puede llegar hasta 75% Chocolate con Leche: Como su nombre lo indica, es el chocolate mezclado con leche durante su preparación, existen dos maneras de fabricarlo: leche en polvo y con leche condensada azucarada, proceso perfeccionado por Henry Nestlé en Suiza, impulsado por una idea de Daniel Peter.

Black Chocolate: cacao cream with sugar - there are several types, all depending on the amount of cacao cream, which can be up to 75 percent. Chocolate with milk: as its name says, it is chocolate mixed with milk during its formation. There are two ways to prepare it: milk powder and condensed sweetened milk, a process improved by Henry Nestle in Switzerland and promoted by Daniel Peter’s idea. White Chocolate: you add sugar and cacao fat to the milk and that is the reason why it does not have the characteristic color of the toasted almonds of cacao.

Bueno es hora de saborear, en esta edición hemos hecho una selección de algunos de los mejores postres de la Riviera Maya creados con el chocolate de la mejor calidad, cuando los pruebes, cierra los ojos y como muchos poetas lo han relatado,

Now it is time to enjoy this elixir of the gods, and in this edition, we have developed a selection of the best desserts in the Riviera Maya that are created with high quality

HACIENDA VISTA REAL

AH CACAO

NEGROSAL

HACIENDA VISTA REAL

CASCADA DE CHOCOLATE: hecho 100% con chocolate, lleva una cubierta horneada y un centro líquido. Acompañado de helado de vainilla y una salsa de chocolate blanco con vainilla y un espejo de mango y fresa.

BROWNIE: el brownie lleva aproximadamente 90% chocolate derretido y 10% huevo y harina. Su gran sabor es debido al uso de chocolate elaborado con cacao criollo, que tiene un sabor bastante más fino y agradable que el cacao común.

SOUFLE DE CHOCOLATE NEGRO: este soufflé se prepara con un chocolate que contiene el 80% de cacao y el otro 20% son ingredientes extras, se sirve caliente.

EL CHIFUST DE CHOCOLATE: elaborado en un 80 % con chocolate, baileys y láminas de chocolate amargo.

CHOCOLATE CASCADE: made of 100% chocolate, it has a baked cover and a liquid center. It comes with vanilla ice cream and a white chocolate and vanilla sauce with a mango and strawberry mirror.

BROWNIE: a brownie contains approximately 90% melted chocolate and 10% of eggs and flour. Their great flavor is due to the use of chocolate elaborated with Creole cacao, which has a fine and more enjoyable taste than regular cacao.

Chocolate Blanco: Se le añade a la leche azúcar y manteca de cacao, razón por la cual no tiene el color marrón característico de las almendras tostadas del cacao.

DARK CHOCOLATE SOUFFLE: this soufflé is prepares with a chocolate that contains 80% of cacao and the remaining 20% are extra ingredients, it is served warm.

CHOCOLATE CHIFUST: elaborated with 80% chocolate, baileys and dark chocolate laminates.

IN RIVIERA MAYA

15


GUIA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el estado de Quintana Roo, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos y estos últimos años se a convertido en uno de los lugares mas importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura ser la meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la información mas importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarizacion de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

Dear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; in this section, we cover all of Quintana Roo. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf.

In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.

We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

can write to us: golf@inrivieramaya.com



Canadian Professional Golf Tour in México PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEDE DE UN GRAN TORNEO PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEE OF A GREAT TOURNAMENT

es uno de los más vistos por las autoridades del golf estando entre el séptimo Tour profesional y el noveno del mundo. Debido a los cambios climatológicos y a los extremos inviernos de Canadá, el canadian tour se realiza en Estados Unidos y México, este año la Riviera Maya tiene el gran honor de recibir a el Canadian Professional Golf Tour en el club de golf Iberostar, Playa Paraíso del 14 al 20 de mayo, esta vez el Canadian Professional Golf Tour planea llevar a cabo quince acontecimientos estándares, tres más que en el 2006. Para mayores informes visita:www.cantour.com

l Canadian Professional golf tour, comenzó formalmente en 1970 y era conocido inicialmente como el viaje de Peter Jackson. El Canadian Tour es un tour de profesionales que pertenecen a la federación internacional de los Tours de la PGA, pero es uno de los tres tours de la adición en los cuales los puntos oficiales de las graduaciones del golf del mundo, están disponibles. Esto indica que

18 IN RIVIERA MAYA

he Canadian Professional Golf Tour formally began in 1970 and was then known as the Peter Jackson travel. The Canadian Tour is a tour of professional golfers from the International PGA Tour Federation, but it is one of three tours in which the addition of official points for world golf grading is available. This means that it is one of the most seen tours by golf authorities situated between

the seventh professional tour and the ninth of the world. Due to weather changes and the extreme winters in Canada, the Canadian tour is being held in the United States and Mexico, this year the Rivera Maya has the great honor of hosting the Canadian Professional Golf Tour at Iberostar Golf Club, Playa Paraiso from May 14 to 20, this time the Professional Golf Tour is planning on having fifteen standard events, three more than in 2006. For further information go to:www.cantour.com



Elizabeth Norman Sutton Golf Tournament

DAMAS GOLFISTAS SE REUNEN EN CANCÚN EN JUNIO PARA COMPETIR EN EL NOVENO TORNEO ANUAL CONMEMORATIVO DE GOLF WOMEN GOLFERS GATHER IN CANCUN FOR THE NINTH YEARLY COMMEMORATIVE GOLF TOURNAMENT IN JUNE Damas golfistas aficionadas del sureste de México, Estados Unidos y otros países se reunirán en Cancún del 11 al 13 junio de 2007 para competir en el Noveno Torneo Anual Conmemorativo de Golf Elizabeth Norman Sutton que se llevará a cabo en el Hilton Cancún Golf Club.

Women golfers from the southeast of Mexico, the United Status and other countries will gather in Cancun from June 11-13 to compete on the Elizabeth Norman Sutton ninth yearly commemorative Golf Tournament which will take place at the Hilton Cancun Golf Club.

Organizado por Royal Resorts, el torneo celebra la memoria de Elizabeth

Organized by Royal Resorts the tournament celebrates the memory

Norman Sutton, esposa de Richard D. Sutton, uno de los directores de la compañía. La Sra. Sutton amó el golf y vivió en Cancún por más de 20 años hasta su muerte en 1998. En su nombre se estableció un fondo para brindar apoyo a proyectos de beneficencia en Cancún.

of Elizabeth Norman Sutton, Richard D. Sutton’s wife, one of the directors of the company. Mrs. Sutton loved golf and lived in Cancun for over twenty years until she died in 1988. In her name a fund to support benefit projects in Cancun was established.

Con el paso de los años, el torneo ha crecido considerablemente y es hoy en día una de las competencias más importantes en México para damas golfistas amateur. Se juega de acuerdo con las reglas británicas Stableford.

Throughout the years the tournament has grown considerably and nowadays is one of the most important competitions in Mexico for amateur women golfers. It is played according to Stableford British rules. In addition to the competition and gathering among women golfers, the purpose of this tournament is to support groups and institutions that help those who needed the most. This year the winners of the tournament will give the Cancun’s General Hospital and the Challenge Group of Quintana Roo A. C., an association working against cancer.

Aparte de la competencia y la convivencia con otras damas golfistas, el propósito de este torneo es apoyar a las instituciones y grupos que atienden a los sectores más necesitados de la sociedad. Este año las ganadoras del torneo entregarán donativos al Hospital General de Cancún y al Grupo Desafío de Quintana Roo A.C., una asociación que trabaja en la lucha contra el cáncer. Como Inscribirse en el Torneo: Las mujeres interesadas en inscribirse en el Noveno Torneo Anual Conmemorativo de Golf Elizabeth Norman Sutton deben contactar a: En Cancún y México Tel.: 01-800-712-0544 con Elizabeth Montuy En Estados Unidos y Canadá Tel.: 1-800-930-5050 Ext. 2108 con Sr. Gene Magliocco e-mail: golftournament@royalresorts.com www.royalresorts.com

To subscribe to the Tournament: Interested women on signing up to the Ninth yearly commemorative Elizabeth Norman Sutton Golf Tournament contact: In Cancún y México Phone: 01-800-712-0544 with Elizabeth Montuy In the Unied Status and Canada Phone.: 1-800-930-5050 Ext. 2108 with Mr. Gene Magliocco e-mail: golftournament@royalresorts.com www.royalresorts.com

Torneo de Voluntarios en el Mayan Resorts VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se celebró el torneo de voluntarios realizado por In Riviera Maya y la PGA en forma de agradecimiento a todos los voluntarios que dieron su mejor esfuerzo colaborando en el importante TOUR de la PGA. A volunteer’s tournament organized by In Rivera Maya and the PGA took place in order to thank the volunteers that gave their best effort collaborating during the important PGA Tour.

JOE MAZZEO, JERÓNIMO CARREÑO, LUIS RANGÉL, JHON HARREL Y GERALDINE DE CARREÑO 2DO LUGAR

ENRIQUE HERRERO, JOE MAZZEO, OSCAR FRANGIE, DEAN VANDERBILT Y AURELIE HERRERO 1ER LUGAR

JOE MAZZEO, FERNANDO ROSALES, EDUARDO MARTENS, JAIME CHAVIRA, Y RIGOBERTO GARCÍA 3ER LUGAR



22 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

23


2er. Aniversario de In Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Con motivo de nuestro segundo aniversario organizamos un torneo de golf dedicado a nuestros clientes y aquellas personas que han colaborado con nuestro proyecto durante estos dos años. Con un lleno total el torneo contó con muchos premios, sorpresas y retos, además de una zona exclusiva con música, un desfile de moda, stands de nuestros clientes y una deliciosa degustación de algunos de los mejores restaurantes. Todo los fondos que se recaudaron en este gran evento se donaron a Un Hogar con Amor A.C. y al Patronato Deportivo Solidaridad. ¡Gracias a todos por su apoyo! We celebrated our second anniversary organizing a golf tournament at the Mayan Palace Hotel. This tournament was dedicated to our customers and those who have collaborated wit the magazine through these magnificent two years. A success without doubt, with a great response from the contestants, the tournament was filled with challenges and surprises, in addition to an exclusive area with music, a fashion show, stands from our customers and a delicious food tasting. The funds raised during this event were donated to Casa Hogar con Amor A. C and to the sports committee of Solidaridad. Thank you all for your support!

LOS GANADORES DEL 1ER LUGAR: JESÚS BRIONES, ROBERTO DELGADO, FERNANDO SANDOVAL Y AKIRA TOMINAGA GANADOR DEL VIDRIO EN CONTRA DE LA DROGADICCIÓN: EZEQUIEL INDUNI

LOS GANADORES DEL 2DO LUGAR HÉCTOR HABIF, ÁNGEL NIETO, MARCELA NIETO Y CARLOS MUÑOZ

GANADOR DEL VIDRIO EN CONTRA DE LA OBESIDAD: ALBERTO VIDAURRI

JOSÉ GARCÍA, JACKIE NAVARRETE, GABRIELA NAVA Y JOSÉ ORTEGA

3ER LUGAR FORTINO PAREDES, AUGUSTO ESPINOSA, ALFONSO GARCÍALANZ Y GERARDO IZAGUIRRE

GANADOR DEL VIDRIO EN CONTRA DEL OCIO: ERNESTO RIQUELME

CON LA INTENCIÓN DE RECAUDAR FONDOS PARA EL PATRONATO DEPORTIVO SOLIDARIDAD Y COMO PARTE DEL TORNEO, SE ORGANIZÓ UN CONCURSO DE PUNTERÍA DONDE LOS MÁS EXPERTOS ROMPIAN UN VIDRIO CON UN SÓLO TIRO DE GOLF

ERNESTO ZARATE, DOUGLAS GOUBAULT, RAMÓN LIZALOA Y MARTÍN RUIZ

VALERIA GÓMEZ, VIRGILIO GÓMEZ Y CARMEN GÓMEZ

JUAN GARCÍA Y LENIN AMARO

HERNÁN CRUZ, HANS SPATH, GUNTER SPATH MA CARMEN DE SPATH, VANESA ADAME Y VICENTE FERRER

MICHELLE MORALES Y FELIPE ÓRNELAS

JAVIER CAMPOS Y AKIRA TOMINAGA


ERNESTO RIQUELME, DAVID SÁNCHEZ, MAURICIO MIER Y PATRICIO SALCEDO

DIANA DÁVILA, RAFAEL DÁVILA Y FRANCISCO ROBLEDO

TODOS LOS INVITADOS DISFRUTANDO DE ESTE MARAVILLOSO EVENTO / RECUADRO: FELIPE BAUTISTA, AIDÉ ALONSO, LIUSKA LARES, PILAR DÍAZ, SAMUEL CÓRDOVA, GERALDINE FERNÁNDEZ, JERÓNIMO CARREÑO Y VALENTÍN GÓMEZ

OSCAR BURRILLO Y ALBERTO VIDAURI

FESTEJANDO SU LOGRO

RICARDO BARTÓN, AZIZ ELIDRISSI, MARCELO FERNÁNDEZ Y FRANK RUIZ

LENIN AMARO, OSCAR AGUILAR, TANIA AMARO, BRENDA DE AMARO, GEA UBILLA Y OSCAR CARREÑO

MARCO MARQUEZ, LUIS AGUILAR, JUAN SOLER, PEDRO INDUNI

RAFAEL OLIVERA, ROBERTO VILCHIS Y ANTONELLA VÁZQUEZ

ALFREDO RAMÍREZ, MAURICIO GAYOL Y ARTEMIO HERNÁNDEZ

SOFÍA VELÁSQUEZ E INÉS PACHECO

GIOVANNA MARE PRIMAVERA VERANO


COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean





COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Ultrajewels / Paseo del Carmen



SALUD Y SPAS

>Health & Spas

En la Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera Maya es el destino perfecto para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el strees cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas ofrecen muchas formas de consentir tu cuerpo, mente y alma.

The Riviera Maya has been blesses by the nature with one of the most beautiful and peaceful coasts. Here the richness abounds in the water, the air, the ground and in the energy in general. The elements dance as a whole to create a relaxed, wealth-producing and magic environment. The Mayan history persists clearly in the pyramids, vibrates, finely in the hands and in the spirit of the land. The Riviera Maya is the perfect destination to relax of the tensions of the big cities and the daily stress. Most of the recognized Spas offer many ways of

Spa FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín

consenting your body, mind and soul.


Come visit

Spa Itza´s New Spa Hair Studio and Boutique with Yoga and Pilates mats and accesories. Unique imported Organic Skin Care Products as well as wholesale sizes of Massage Oils and Creams for Therapists.

IN RIVIERA MAYA

33


A Delicious Chocolate Treatments COO-COO FOR COCOA Donde: SECRET´S CAPRI SPA Qué: La semilla del cacao era usada como moneda y estimulante por los antiguos mexicanos. Envuélvase en el abrazo del cacao y sentirá el flujo de las emociones, los placeres y la belleza. Este tratamiento mejora la figura, ayuda a eliminar la piel de naranja, hidrata y devuelve la energía natural a su piel. Otro beneficio: huele delicioso! Where: SECRET´S CAPRI SPA What: Cocoa was used as money and stimulant by the ancient Mexican natives. The exotic seed has a special energy that nourishes and energizes the skin releasing a flow of emotions, pleasures and beauty. This envelopment moisturizes and tones your skin and helps reduce “orange style” skin. One more plus: it smells yummy! www.secretsresorts.com • spa@secretscapri.com.mx

CHOCOLATE DELIGHT Donde: VIDA REAL SPA Qué: Todos los beneficios tradicionales del chocolate combinando para enriquecer tu piel primero con una deliciosa exfoliación con polvo de planta de cacao que prepara tu piel para absorber los grandes beneficios del chocolate estos productos también incrementan las endorfinas haciéndote sentir feliz y relajada. Extremadamente efectivo en las últimas etapas de las celulitis Where: VIDA REAL SPA What: All the traditional benefits of chocolate combined to enrich your skin. First with a delicious exfoliation with cacao plant powders that prepare your skin to absorb the great benefits of chocolate. These products also increase endorphins making you feel happy and relaxed. It is extremely effective in the last phases of cellulite. Hotel Hacienda Vista Real / Tel: (984) 873 4200

34 IN RIVIERA MAYA



A Delicious Chocolate Products XOCOLATL ROYAL LOVE Dónde: VIDAREAL SPA Qué: El chocolate libera sustancias como las endorfinas que brindan una sensación de bienestar general. Estos productos actúan directamente sobre las endorfinas causando un estado de relajada alegría, sus efectos son considerables sobre todo en las pieles que sufren de celulitis o retienen líquidos, independientemente de la textura que lograras después de haberlos usado. Where: VIDA REAL SPA What: What: chocolate liberates substances such as endorphins that provide a well being sensation. These products act directly on the endorphins causing a state of relaxation and a relaxed happiness, its effects are considerable especially on the skins that suffer cellulite or retain liquids, besides the texture you achieve after their use.

Hotel Hacienda Vista Real / Tel: (984) 873 4200

THE CUCINA DOLCE DIFFUSER Dónde: FRUIT & PASSION Qué: Este difusor que se asemeja a las pequeñas ollas de barro usadas para el fondue de chocolate, representan un nuevo concepto en productos para el ambiente y están diseñados para usarse con una plaqueta de cera aromática de Cucina Dolce. Estas deliciosas plaquetas de cera envolverán sus sentidos con aromas tentadores provenientes de las tiendas de los maestros en confeccionar y hacer chocolate. Un trozo de cera es todo lo que necesitas para difundir una dulce fragancia por aproximadamente dos horas. Solo tienes que romper un cuadrito de cera Cucina Dolce y depositarlo en la parte de arriba del difusor. Enciende una vela y deja que la cera se derrita. El difusor Cucina Dolce incluye el tazón de acero inoxidable así como te Light.

CHOCOLATE Dónde: AH CACAO Qué: El dios bondadoso de los aztecas, Quetzalcoatl, regaló a los hombres el árbol del cacao antes de ser expulsado del Paraíso. Con este fruto divino, los hombres lograrían vigor y fuerza. El xocoltl era un alimento muy común entre los aztecas y mayas, el rey Moctezuma lo consumía continuamente durante el rito de su comida. Este líquido real se obtenía del haba de cacao, aromatizada con hierbas, vainilla, pimienta y otras especies, como la guindilla, para obtener un líquido espeso, oscuro y espumoso que bebían frío o caliente. Como herencia de los dioses, su valor histórico no tiene precio. Como alimento, y evitando siempre el exceso que hace perjudicial cualquier producto, constituye una reserva de energía en poco peso y espacio. Y como placer, son indiscutibles sus cualidades para aportar satisfacción y hacernos la vida un poco más dulce.

Where: FRUIT & PASSION What: This diffuser, reminiscent of little earthenware chocolate fondue pots, represents a brand-new concept in ambiance products and is designed for use with Cucina Dolce Scented Wax Slabs. These exquisite little wax squares will envelop your senses in the tantalizing aromas that waft from the shops of master chocolate makers and confectioners. One wax square is all that is required to diffuse a sweet fragrance for approximately two hours. You just have to break off a square of Cucina Dolce wax and deposit it in the top of the diffuser. Light the candle and allow the wax to melt. The Cucina Dolce Diffuser includes stainless steel bowl and base as well as a tea light.

Where: AH CACAO What: The considerate god of the Aztecs, Quetzalcoatl, gave the cocoa tree as a gift to men before being expelled from paradise. With this divine fruit, men will accomplish strength and vigor. The xocolatl was a very common food among the Aztecs and the Mayans, King Moctezuma eat it regularly during his food ritual. This royal liquid was obtained from the cacao seed, aromatized with herbs, vanilla, pepper and other spices such as chili to obtain a thick, dark and foamy liquid that was drank either hot or cold. As an inheritance from the gods, its historic value is priceless. As food, and always avoiding it on excess that can make any item harmful, it constitutes an energy reserve, with little weight and space. Moreover, as pleasure, its qualities are out of the question in terms of delivering satisfaction and making our life sweeter.

Centro Maya, Playa del Carmen / Tel: (984) 803 9506

5th. Ave & Constituyentes Ave. / Tel: (984) 803 5748

36 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

37


ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

> Outdoor

Activities

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisíaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Cenote • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds


IN RIVIERA MAYA

39


COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034

40 IN RIVIERA MAYA

Outdoor Activities

w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm

Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978

Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924

Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com

Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491

Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm


Xel-Ha

A Solid Company

Mejores Empresas para Trabajar en México® en el 2002, en el 2003 se ubicó en la tercera posición, según el resultado enviado por Great Place To Work; en el 2004, además de ser una Las Mejores Empresas para Trabajar en México® obtuvo el galardón de una de las 100 Mejores Empresas para trabajar en Latinoamérica; en el 2005 y 2006 fue nuevamente seleccionada con el mismo galardón “Las Mejores Empresas para Trabajar en México®” y este año al competir por esta certificación, se logró nuevamente superando incluso los resultados internos de años anteriores.

companies to work for in Mexico in 2002, and in 2003 ranked on third place, according to the results sent by a Great Place to Work; in 2004, in addition of being one of the Best Companies to Work for in Mexico they achieved an award as one of the best companies to work for in Latin America out of 100. In 2005 and 2006 was once again chosen for the same award “The Best Companies to Work For in Mexico” and this year competing for this certification they did it again, even exceeding their inner results of previous years.

En representación del parque la Lic. Lizbeth Santoyo, Gerente de Relaciones Públicas, asistió al evento para recibir el reconocimiento.

Representing the park Lizbeth Santoyo, Public Relations Manager, assisted to the event to receivethe award.

Una felicitación para el Parque Xel-Há por pertenecer a tan distinguido grupo como el que conforma a las 100 mejores empresas para trabajar en México, mostrando así su perseverancia y constancia a través de los años.

We want to congratulate Xel-Ha, for being among a distinguished group such as the one formed by the best 100 companies to work for in Mexico, showing their perseverance throughout the years.

Xel-Há “Más que un trabajo, una forma de vivir”

Xel-Ha “More than a job, a way to live”

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542

XEL-HÁ, UNA VEZ MÁS ENTRE LAS MEJORES EMPRESAS PARA TRABAJAR EN MÉXICO

Informes / for more information: • Cancún (998) 883 05 24 • • Playa del Carmen (984) 803 1298 •

XEL-HA ONCE AGAIN AMONG THE GREAT COMPANIES TO WORK FOR IN MEXICO

a Maravilla Natural “Xel-Há”, nuevamente fue galardonada por Great Place To Work como una de las 100 Mejores Empresas para Trabajar en México®.

atural wonder Xel-Ha was once again awarded as a Great Place to Work as one of the best 100 companies to work for in Mexico.

Esta certificación califica aspectos relacionados al clima organizacional; comunicación, valor por el trabajo, camaradería, trabajo en equipo, reconocimiento a los colaboradores, entre otros.

This certification, grades aspects related to organizational environment, communication, work value, team work, comradeship, recognition, among others.

Para poder participar en la selección de tan distinguido reconocimiento, Great Place To Work, realiza una serie de entrevistas de forma aleatoria a colaboradores de distintas áreas de la Empresa, y son ellos los que deciden si la Empresa es acreedora o no a tal distinción.

To participate in such a distinguished recognition, Great Place to Work makes a couple of random interviews among collaborators of different areas of the company, it s them who decided whether the company deserves such distinction or not.

El Parque Xel-Há, ingresó por primera vez en la lista de Las

Xel-Ha Park joined for the first time the list of the best IN RIVIERA MAYA

41


GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Camarones con papas y vinagre balsámico / Shrimps with potatoes and balsamic vinegar • Negrosal FOTOGRAFÍA: Aidé Alonso

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R A N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS Visa, Mastercard, American Express

day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

American Express

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 42

en mapa / on map

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!

Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables

Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad

8

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste

IN RIVIERA MAYA

43


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

INTERNACIONAL / INTERNACIONAL

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

Visa, Mastercard

en mapa / on map 48

en mapa / on map

en mapa / on map 75

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

ste restaurante es el único en el mundo que ofrece un impacto visual indescriptible, con solo verlo quedaras impactado, el servicio es personalizado dejando satisfecho a el comensal más exigente, su comida que reúne los ingredientes de la más alta calidad en los que destacan las aves, pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuenta con diferentes áreas, el restaurante tiene capacidad para 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P, bar y un salón para cualquier tipo de evento.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

his restaurant is the only in the World that offers an indescribable visual impact, you become shocked just by looking at it. With its personalized service satisfying even the most demanding customers, its food gathers ingredients of the highest quality, in which fish, poultry, seafood and fine meat cuts can be highlighted, this place has different areas, the restaurant with capacity for 150 souls, with a VIP area , bar and a special events room.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Arrachera servida con enchilada de mole, arroz guacamole y salsa X-nipec

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream 44 IN RIVIERA MAYA

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Grill steak 250 gr. acommpanied enchilada, rice and guacamole

4

Ensalada Estalagmita: torre de langosta marinada en citricos exoticos sobre corazon de alcachofa decorada con aguacate y vinagreta del cilantro Tower of lobster marinated in exotic citrus under a heart of arichoke, decorated with avocado & cilantro vinager

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 25 y 30 Norte Avenidas

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

803 1961 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 7:00 p.m. lunes a

TEL (984) 803 3366 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 10:00

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin

en mapa / on map

en mapa / on map 23

en mapa / on map 10

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ool by Playa Tukan esta rodeado por una atmósfera cálida y acogedora, cuenta con un restaurante con la mejor Cocina Gourmet fusión a cargo del chef Victor Honorio y un Lounge Bar con bebidas exóticas y una excelente ambientación alrededor de la alberca, acompañada con música del D.J, frente al espectacular y maravilloso mar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutar un baño de sol en una cama lounge, dándole la bienvenida al atardecer, invitándote a continuar en un estado de relajación y divirtiéndote hasta que te sorprenda la madrugada.

xiste tal diversidad de vinos, es tan extensa la gastronomía y son tan diversos los umbrales de percepción individual; que en cuestión de maridaje parecería mucha soberbia recomendar un vino en especial, con un platillo en particular. Es por ello que en Winery & Plus, trabajamos todos los días, para poner en su mesa, parte de sus sentimientos, pensares y todos sus anhelos. Cada vez que nos visiten, podrán llevarse nuestros mejores consejos, plasmados en una botella de vino. Además contamos con una exclusiva tienda gourmet.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

ool by Tukan Beach is surrounded by a warm and cozy atmosphere; it has a restaurant with the best fusion gourmet kitchen, in charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Bar offering exotic drinks and a great ambience around the pool, with music by a DJ, in front of the spectacular Caribbean Ocean. This is the perfect place to enjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcoming the sunset, inviting you to continue on such relaxation state and having a great time, until the morning surprises you.

here is such a wine diversity, the gastronomy so extended and so diverse the threshold of individual perception; that in matters of pairing it would be too arrogant to recommend a specific wine with a particular dish. That is why in Winery & Plus we work every day to place in your table part of your feelings, thoughts and wishes. Every time you visit us you could take our best advice captured on a wine bottle. Also we count with a gourmet store.

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate

Seleccion de 24 piezas de sushi incluyendo dos nigiris, elaborados con los productos de la estación

Tempura Mixto servido con salsa dulce de soya, jengibre y tiernas verduras de la temporada

Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

Selection of 24 pieces of the best sushi menu including two nigiris, elaborated with the freshest products of the season

Mixed Tempura served with sweet sauce of soy bean, ginger and vegetables of the season

Altos las Hormigas, Malbec: este Malbec tiene capas de violeta, lavanda, frutos del bosque, licor y chocolate a la nariz. Muy afrutado de notable estructura y cuerpo

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

7

Vistamar Sepia, Carménère: de color rojo púrpura brillante aromas a frutos rojos, con un suave toque de café y chocolate en boca es sedoso y suave, sus taninos son dulces y apetitosos

It has caps of violet, Brilliant Red purple aromas lavender, fruits of the to red fruits, with a soft forest, liquor and touch of coffee and chocolate to the nose. chocolate in mouth is Very fruity of notable silky and soft, its tannins structure and body are sweet and tasty


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

ASIÁTICA / ASIAN

FRANCESA / FRENCH

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 #195 entre calles 8 y 10

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

TEL (984) 873 2020 / 879 3800 HORARIO / WORK HOURS 1:00

803 1790

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

p.m. - 11:00 p.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express

DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 40

en mapa / on map 14

en mapa / on map 18

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

r. Lau es considerado por los conocedores como el mejor resturante de cocina oriental en la ciudad, el cual se caracteriza por la calidad de la comida que es preparada a la manera tradicional China en el WOK, y por supuesto con los mejores ingredientes que dan como resultado platillos de sabores contrastantes. Su menú cubre desde la comida china típica, pasando por la thailandesa y por supuesto la Japonesa, este delicioso lugar también cuenta con una amplia selección de buenos vinos y para cerrar con broche de Oro no puedes perderte uno de sus inigualables postres. Todo esto dentro de un ambiente calido en el cual encontraras diferentes ambientaciones cada una adaptada a tus necesidades.

l restaurante es básicamente auténtica cocina francesa tradicional de la abuela con especiales de toda Francia a un precio razonable. Puedes probar platos simples como sopa francesa de cebolla, Quiche Lorraine, caracoles, róbalo en costra de sal, pollo Cordon Blue, pero también platillos más sofisticados como Rack de Cordero ahumado con romero o pato en fresas, kiwi y salsa de ciruela. Mariscos frescos llegan dos veces a la semana del Pacífico (ostras, mejillones, etc.) Hay una gran variedad de ensaladas, pastas, risottos, pescados y carnes. No te pierdas los postres: están para morirse.

r. Lau is considered to be the best oriental food restaurant in the City. It is known by the quality of it’s food, as it is prepared in the traditional Chinese Wok using the freshest of ingredients, which results in delicious plates with contrasting flavors. It has a broad menu covering traditional Chinese food to Thai flavors and obviously Japanese dishes. This delicious place has a wide variety of good wines, and also, it has amazing desserts. All of this is surrounded by a cozy atmosphere in which you will find an ambiance to please your desires.

he restaurant is basically authentic simple traditional French grandma cuisine with specials from all over France at a reasonable price. You can have simple plates as French onion soup, Quiche Lorraine, Escargots, Sea Bass in salt crust or Chicken Cordon Bleu, but also more sophisticated plates as Rack of Lamb roasted with rosemary or Duckling in strawberry, kiwi and plum sauce. Fresh sea food arrives twice a week from the Pacific (oysters, mussels, etc.) There is a large choice of salads, pastas, risottos, fish and meat. Don’t miss to try the desserts: they are to die for.

Camarones enchilados: camarones capeados con ligero sabor a mantequilla y chile de árbol, sobre una cama de germinado de soya y brocoli

Pescado Thai: pescado entero frito bañado de una salsa thailandesa a base de tamarindo y verduras frescas

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

Spicy Shrimp: tempura shrimp with a light, buttery and spicy flavor, on top of a bed of broccoli and soy

Thai Fish: whole fish with tamarind Thai sauce and fresh vegetables

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla

Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience

Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

46 IN RIVIERA MAYA

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds


Inauguración OM Grill VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Una noche lleno de exóticos y deliciosos sabores llenaron nuestros sentidos en la inauguración de Om grill, en donde todos sus invitados se pasaron una noche muy divertida degustando cada uno de sus platillos y tomando un vinito con la increíble música que les caracteriza!

FUSIÓN / FUSION

A night filled our senses with exotic and delicious flavors at the opening of Om grill, where guests had a great time tasting each of their dishes and wine with the incredible music that they are known for.

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal, Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 35

FABIO SABATINI, ANDREA BASTOGI, ALEJANDRO NASSUNI, MIRCO ABANZI, AZUL ALCALA Y GERRINA CASTELLANI

n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocina fusión con una mezcla de sabores que van de lo tradicional a lo exótico, ideal para paladares exigentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con la mejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Un lugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como el Ossobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos camarones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntrica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también con una extensa barra de sushi, en donde podrás probar platillos únicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengibre y los aderezos agridulces le dan un toque especial. También ofrece una espectacular terraza lounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable. n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cuisine with a mixture of flavors that go from traditional to exotic, ideal for demanding tastes. The Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastronomical quality and excellent service. An exclusive space that offers exquisite di-shes such as the Ossobuco in Yakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herb sauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts as well with an incredible sushi bar, where you’ll be able to taste unique dishes. Original creations from the Chef in which ginger and sweet and sour dressings give them a unique touch. It also offers a spectacular terrace lounge with the best view of Cozumel, where the peace and tranquility make your evening an unforgettable one.

Cena bajo las estrellas y disfruta del silencio en uno de los lugares más exclusivos de Playa del Carmen Dine under the stars and enjoy the silence in one of the most exclusive places of Playa del Carmen

Una de nuestras deliciosas y excéntricas creaciones de sushi, inigualable en su sabor

GERARDO GANOA, ???? ??????? Y LUIS SALAS

HERNAN DUARTE Y GLORIA BERNAL

LESTER COLE, MELISA PERAZA, JOSÉ L ORTEGA Y RICARDO CHAPA

CLARA BRETON, ARGUNA ANTARAMÍAN, ANA CUETO Y DIEGO DE LA GARZA

HÉCTOR DE LA CAZA Y SAMUEL FALQUINA

One of our delicious and eccentric creations of sushi, like no other in taste JOSÉ EMILIO MAROTO Y ADRIANA REAL

DAVID CASTILLO, HUMBERTO AGUILAR, VANESA MENDOZA Y MELISA PERAZA




GISELA BECERNI Y MARCO RIVERA

60 INPLAYA

50 IN RIVIERA MAYA


Vota por Chichen-Itzá VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se realizó un cocktail en el Restaurante La Casa del Agua, con la intención de promover el voto por la pirámide de Chichen-itzá, ya que es una de las opciones que han entrando al concurso de las siete maravillas del mundo moderno, la respuesta de los invitados fue verdaderamente emotiva, ya que es un gran icono arqueológico para México. A cocktail took place at La Casa del Agua Restaurant, with the intention of promoting the vote for Chichen-Itza pyramid given that it is one of the options on the modern seven wonders contest. The response from the guests was truly emotive since it represents an important archeological icon for Mexico.

PABLO CASTILLO, VANESA ADAME Y HANS SPATH

ANGÉLICA ALPUCHE Y VIVIANA GUTIÉRREZ

LENIN AMARO, JESÚS ROSSANO, OMAR MAGDALENA Y VÍCTOR ZARATE

CAROLINA SANDOVAL Y JAVIER ALONSO

CARLOS PERAL Y PILAR VALLEJO

BETO ULLOA Y PABLO FERIA

OMAR QUINTANA E ISABEL HEREDIA

LA MAJESTUOSA PIRÁMIDE DE CHICHEN-ITZÁ


Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

Restaurants Byblos / 14th. St. between 5th. Ave. & 10th. Ave.

Argentina Argentinean

Francesa French

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am

Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am

La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am

Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 9 am - 12:30 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am

Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am

Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm

El Divino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 1 am

Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960

Mariscos Sea Food

Mediterránea Mediterranean

Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am

Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm

Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am

La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am

Medio Oriente Middle East

Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm

Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am

El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

Maya Mayan

Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm

Playa Beach Front Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 9:00 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

52 IN RIVIERA MAYA



Conferencia sobre el Calendario Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se realizó una muy interesante conferencia impartida por Michelle Tremblay en las instalaciones del restaurante Yaxche, en donde fueron expuestos varios temas referentes al calendario maya, un tema realmente fascinante. A very interesting conference took place, at Yaxche restaurant where the speaker Michelle Tremblay talked about different subjects referring the Mayan calendar, such a fascinating subject.

JOSÉ BERDUZCO Y CLAUDIA OLIVERA

MICHEL TREMBLAY

JEANETTE RIGTHER Y JULIO CORAZZI

DJ FARY, ROCÍO DOMÍNGUEZ Y DJ MARIONE

FERNANDO VAZQUEZ, BÁRBARA VARICCHIO Y ETTORE ROMANI

RENATO Y CRISTINA BARBEDO

FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

UNA CONFERENCIA MUY INTERESANTE



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

BAR

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

en mapa / on map 80

onos rojos y blancos, peculiares detalles conforman la atmósfera de éste lindo espacio decorado con muy buen gusto en donde puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodos cojines, disfrutar de subliminales cocteles para “iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con “Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “La crema de salmón”... exclusivas botanas que ofrece L’ Inicio además de buena música, atención amable y distinguida para marcar la diferencia dentro de la gran variedad de bares que inundan nuestra ciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugar para estacionamiento. hite and red colors, and peculiar details form the atmosphere of this beautifully decorated space, with very good taste, where either sitting, at the bar, or on its comfortable cushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin” the night. Try the “D.C” in the company of the “Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “the salmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Inicio besides good music, excellent service that makes the different from the rest of the bars flooding our destiny. In addition, to all these, it has parking space.

Inicia la noche con una deliciosa tabla de quesos que deleitará tu paladar Begin the night with a delicious cheese platter to delight yourself

Fiesta en la Playa / Party on the Beach • Tulum

Exquisitas bebidas para disfrutar dentro de un gran ambiente Exquisite beverages meant to be enjoyed in a great atmosphere


LOUNGE DE PLAYA / BEACH LOUNGE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 y la playa TEL (984) 206 3350 HORARIO / WORK HOURS 7:30 a.m. - 4:00 a.m. abierto 7 días / open 7 days TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

9

lue Parrot, el original club de playa desde 1984, es obligatorio para cualquier visitante en Playa del Carmen. Justo en el corazón de playa, el club de 3,500 mts. cuadrados ofrece 3 ambientes únicos exteriores con DJ separados para satisfacer a un amplio número de clientes internacionales. Las transiciones del club van de un momento tranquilo para tomar el sol o el almuerzo en la playa en la palapa, hasta la hora feliz (7-9 de la tarde) y la energía de la noche (8 pm hasta las 4:00 am), formato que incluye el legendario espectáculo de fuego de Blue Parrot presentado todas las noches a las 10:30 pm. Noches de damas lunes y jueves.

lue Parrot, Playa’s original beach club since 1984, is a “must do” for anyone visiting Playa. Right on the beach in the heart of Playa, the 3,500 square meter club boasts three unique outdoor environments with separate DJ’s catering to a broad international cross-section of customers. The club transitions from a tranquil spot to languish in the sun or lunch at the classic beach front palapa, to happy hour (7-9 pm) and into the high energy late night (8 pm until 4:00 am) format which includes the legendary Blue Parrot fire show presented at 10:30 pm nightly. Ladies nights Monday and Thursday.

Disfruta tus bebidas en los mundialmente famosos columpios del Blue Parrot

En la playa y bajo las estrellas es la mejor fiesta en playa del carmen

Enjoy your drinks on the world famous Blue Parrot swings

On the beach and under the stars is the best party in Playa


OCTUBRE / OCTOBER

REGGAE FEST, Festival que invita famosos artistas nacionales e internacionales, siempre organizados frente al mar; es algo que amantes del Reggae no se pueden perder.

FESTIVAL DE LA TORTUGA MARINA: En Tulum se celebra el fin de la temporada de anidación de tortugas marinas. Fecha: 2a. Semana de Octubre.

REGGAE FEST This festival offers famous national and international artists, organized on our beautiful beaches, something that Reggae lovers cannot let pass.

MARINE TOURTLE FEST: The end of the marine turtle mating season is celebrated in Tulum. Date: 2nd week in October.

NOVIEMBRE / NOVEMBER FESTIVAL DE TRADICIONES DE VIDA Y MUERTE: Distintas tradiciones de día de muertos, mostrando su diversidad, riqueza ancestral y contemporánea. Fecha: 31 de octubre, 1 y 2 de noviembre. FESTIVAL OF LIFE AND DEATH TRADITIONS: (Cancun-Xcaret Riviera Maya) Various Day of the Dead festivities that showcase the diversity and ancestral, contemporary richness of this tradition.

GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2008

2oo7

Ye a r a t a G l a n c e

JULIO / JULY


2008

The Countdown is on... • MAYAKOBA GOLF CLASSIC 18 al 24 de Febrero 2008


COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs Foto: Playasia / 5th Ave. between 10th. & 12th St.

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am

Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am

La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am

Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs. The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am

La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am

Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am

Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am

Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm 24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am



SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancun Si han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a solo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítelo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. Disfrutalo! If you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise!. But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Enjoy it!


IN RIVIERA MAYA

63


Reconocimiento 4 Diamantes de la AAA VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se celebró en el Sol Melia la entrega del reconocimiento de los cuatro diamantes de la AAA, en donde todos los invitados disfrutaron de una increíble noche y el mejor servicio que es característico de esta cadena, en hora buena! The celebration of the AAA four diamonds presentation took place at Sol Melia, where the guests enjoyed an incredible night and the best service trademark of this hotel, congratulations! PETER LEDER Y ERNESTO LUNA

POLINA PANOPOULOS, TONY PERRONI Y LIZZIE COLE

ISRAEL URBINA Y EDGAR HERNÁNDEZ

CUATRO DIAMANTES MELIA

PEPE REYES, VALENTINA BOJORQUEZ Y MICHAEL CHRISTODOULOU

MARIO ROJAS, CLAUDIA CHAPITAL Y GERARDO IGLESIAS

CLAUDIA CORONADO Y ALEJANDRO FRANK

ARTURO AGUIRRE, ADRIANA ROMO, EVELYN LOREDO, CLAUDIA PERDOMO Y GUILLERMO GUTIÉRREZ

MARIO ROJAS, ARTURO SOTO, JOHN SFEIR, RICARDO ANTUÑANO, FRANCISCO AVALOS Y URBANO GUTIÉRREZ

ADRIA PARRA, CLAUDIA SOSA, GERARDO IGLESIAS, CLAUDIA CHAPITLA Y JAVIER MARTÍN





BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad

y

garantía

envidiables

comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors Foto Aérea / Aerial Shot • Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín

the many options this market has to offer.



70 IN RIVIERA MAYA





tar la atención del público exageran algunas notas a un punto alarmista y peligroso, lo cual hace dudar al inversionista en adquirir una propiedad en nuestro país.

José Luis Ortega

Local

realtor

Advise

n días pasados tuve la oportunidad de asistir a una reunión con asociados de la NAR (National Association of Realtors) que participaron en el Congreso del Mercado Inmobiliario y Turístico en la Cd. de Cancún.

couple of days ago I had the opportunity of attending a meeting with NAR (National Association of Realtors) associates that participated on the Real Estate and Tourist Market Congress in Cancun.

Como colega les preguntaba: ¿Como ven desde los EUA a nuestro país como opción para su casa vacacional o segundo hogar? Y me contestaron, como expertos en su ramo y conociendo su mercado a la perfección, que consideran que México es definitivamente la mejor opción de inversión para los norteamericanos, ya que las ventajas son innumerables, por ejemplo el clima, los costos de adquisición, los bajos costos de mantenimiento, la cultura, etc.

As a colleague I ask them: How people from the US see our country as a vacation or second home option? And they answered that as experts on the field and knowing their market perfectly they consider that Mexico is definitely the best investment option for North Americans since its benefits are countless, for example the weather, the acquisition costs, the low maintenance costs, the culture, etc.

El problema para la toma de decisión de invertir en nuestro país radica en la falta de información que existe. En ocasiones sus criterios se basan en las noticias que ven en los medios de comunicación, mismos que con el afán de cap-

The decision making problem of investing in our country relies on the lack of information. Sometimes the criteria are based on the news on the media, which in order to have an audience they exaggerate the news up to an alarming and dangerous

point, which makes the investor hesitate on whether or not to buy a property in our country.

Ahora en la época moderna lugares como Cabo San Lucas en Baja California, Puerto Peñasco en el norte del país, y Cancún con su Riviera Maya en la Península de Yucatán, son excelentes ejemplos de modernidad, planeación, belleza, playas y diversion , convirtiendose en ideales alternativas de inversión.

Throughout modern history it has been proved that our country is safe and profitable for foreign investment especially when it comes to real estate. Since the 40’s and 50’s era tourist centers such as Acapulco, Puerto Vallarta and Mazatlan have been very popular for their natural beauty, excellent weather and great investment opportunities. Nowadays in the modern era there are places like Cabo San Lucas in Baja California, Puerto Penasco in the north of the country, and Cancun with its Riviera Maya in the Yucatan Peninsula are excellent examples of modernity, planning, beauty, beaches and fun becoming alternative investment ideas.

En esta época donde la informática esta tan avanzada, el inversionista tiene la oportunidad de analizar las diferentes opciones inmobiliarias que ofrece nuestro destino desde la comodidad de su oficina en Chicago o en Colorado, a través de las multiples paginas Web de los desarrollos, y conjuntos que se ofertan. Sin embargo, mi principal recomendación es que los clientes busquen asesoria de un profesional inmobiliario, y se aseguren de que su asesor este asociado a AMPI (Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios) para que éste los guíe en la forma correcta de invertir en nuestro bello estado. Estos profesionales cuentan con las herramientas necesarias para ayudarles a obtener la mejor opción de compra en el mercado y asegurar su inversión.

In a time where information technology is so advanced the investor, has the chance of analyzing the different real estate opportunities that our destination offers, from the comfort of his office in Chicago or Colorado through the numerous Web pages of developments and compounds offerings. However I strongly recommend the customers to seek professional realtor and make sure that the consultant is associated to the AMPI (Mexican Association of Professional Realtors) so he can guide them on the accurate direction on how to invest in our beautiful state. These professionals have the required tools to assist you on how to obtain the best market option and secure your investment.

Asesórese con su agente inmobiliario y disfrute de nuestro paraíso / José Luis Ortega (984) 873 2173 / info@mareazul.com

Consult your real estate agent and enjoy our paradise / José Luis Ortega (984) 873 2173 / info@mareazul.com

A lo largo de la historia moderna se ha comprobado que nuestro país es seguro y redituable para la inversión extranjera, particularmente en el ramo del Bien Raíz. Desde la época de los 40 y 50, centros turísticos como Acapulco, Puerto Vallarta, y Mazatlán, han sido lugares favoritos por su belleza natural, excelente clima y gran oportunidad de inversión.













A D D I R E C T O RY Advertisers Ah Cacao Chocolate Café

# ON MAP 1

Air Shop Alltournative

34

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

# ON MAP

Advertisers

Fruits & Passion

16

Lobaton

6

Puerto Cancun

Giallo Limone

42

Marea Azul

82

Remax Playa

24

GKasas

69

Mayan Resorts

15

Retro Bar

12

81

Glass Bar

48

Mini Cooper

Riviera Realtors

60

Azul Caribbean

32

Hidden Worlds

26

Moon Palace

5

Rolandi’s

27

Basico

19

Hospiten

66

Mosquito Beach

51

Royal Resorts

9

14

Rumbo Deco

41

Sunglass Island

65

75

Selvamar

33

Alux

4

Iberostar

29

Mr. Lau

Budget

37

Inmobiliaria Playa

11

National Martgage

Byblos

18

Jaime’s Marinas

11

Negrosal

Casa Italia

13

Jazmin

35

Nueva Vida

2

Sol Melia

38

Spa Itza

17

Tere Casola

31

Blue Parrot

Coco Bongo

Kor Hotel Group

20

TM

Coral Dental

7

Kool

23

Turicarreras

Diamonds International

3

La Cueva del Chango

44

Paseo del Carmen

77

UltraFemme

13

La Parrilla

71

Pavo Real

85

Wine

10

Di Vino

25

Dolphin Discovery

La Ziranda

93

Pineda Covalín

Xel-Há

57

El Camaleón

55

L’Inicio

80

PGA

Yachts ET

98

Emmeral

28

Los Comales

30

Playasia

40

Yaxché

8

4to. Sem. de Eficiencia Integral en Agua y Energía VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con la intención de generar mejores métodos para el abastecimiento y cuidados del agua se realizó el 4to seminario de agua y energía de la Riviera Maya en donde todos los expositores tuvieron oportunidad de compartir sus propuestas. With the intention of generating better methods for water supply and care, the 4th water and energy seminar took place in the Riviera Maya where all expositors had the opportunity to share their proposals.

JUAN GUZMÁN, GUILLERMO CANTÚ, HÉCTOR MÉNDEZ Y GREGORIO MIRÓN

NIC WARIS Y BORJA DE CHECA

ANDRÉS RUIZ MORCILLA

MANUEL GÓMEZ, JAIME ÁLVAREZ Y JUAN ACOSTA

EDUARDO LUNA, GERARDO OMAÑA, MARCO LEAL

HÉCTOR ÁLVAREZ Y JOSÉ SOSA

KARLA MÉNDEZ Y LEONEL OCHOA






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.