IN Riviera Maya & Cancun Julio 2006

Page 1

Riviera Maya

Sky full of Adventures

VOLUME 2 NUMBER 15

J U LY 2 0 0 6

FREE

even a

Golf • Spas • Maps • Listings • Shopping • Real Estate • Gourmet & Entertainment Guide • Calendar Events and more!




2 INPLAYA


INPLAYA

3


>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 INPLAYA



• MOON SPA & GOLF CLUB (998) 881 6000 / teetimes@palaceresorts.com August 19th to 20th 2006 / IV “City of Joy” Golf Grand Tournament

• EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁ (984) 206 3088 / elcamaleon@fairmont.com February 19th to 25th 2007 / The PGA Golf Tournament

6 INPLAYA

2oo6

Ye a r a t a G l a n c e

2006-07 R I V I E R A M AYA GOLF TOURNAMENTS CALENDAR

• CANCÚN GOLF CLUB AT POK TA POK (998) 883 1230 / teetimes@cancungolfclub.com / www.cancungolfclub.com September 2nd. & 3rd. Club de Golf At Pok Ta Pok 30th. Anniversary Tournament

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER FTV BEACH MEX: Moda y glamour con las mujeres más bellas de Latinoamérica. Fecha: 2 al 16 de Septiembre. FASHION TV BEACH: Live fashion and glamour with the most beautiful women from Latin America. Date: September 2nd thru 16th.

OCTUBRE / OCTOBER FESTIVAL DE LA TORTUGA MARINA: En Tulum se celebra el fin de la temporada de anidación de tortugas marinas. Fecha: 2a. Semana de Octubre. MARINE TOURTLE FEST: The end of the marine turtle mating season is celebrated in Tulum. Date: 2nd week in October.

OCTUBRE / OCTOBER FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA RIVIERA MAYA: Con la participación los mejores representantes mexicanos e internacionales para promover un turismo cultural, además de acercar este tipo de expresiones a los habitantes locales. Fecha: 22 al 29 de Octubre. www.playense.com/festivalriviera.htm THE MAYAN RIVERA’S INTERNATIONAL FESTIVAL: With the contribution of the best Mexican and international representatives to promote cultural tourism, and at the same time bring together this type of expressions with the local community. www.playense.com / festivalriviera.htm

NOVIEMBRE / NOVEMBER FESTIVAL DE TRADICIONES DE VIDA Y MUERTE: Distintas tradiciones de día de muertos, mostrando su diversidad, riqueza ancestral y contemporánea. Fecha: 31 de octubre / 1 y 2 de noviembre. FESTIVAL OF LIFE AND DEATH TRADITIONS: (Cancun-Xcaret Riviera Maya) Various Day of the Dead festivities that showcase the diversity and ancestral, contemporary richness of this tradition. Date: october 31st. / november 1st. and 2nd.


The Riviera Maya your best

Destination IMPORTANTE RECONOCIMIENTO A NIVEL MUNDIAL PARA ÉSTE PARADISÍACO LUGAR AN IMPORTANT WORLDWIDE RECOGNITION FOR THIS WONDERFUL PLACE

En el mes de junio, la Riviera Maya recibió de parte de los Editores de la Revista Norteamericana Travel Age West, el premio al “Mejor Destino Mexicano para Vacaciones en la Playa” (Best Mexican Destination for a Beach Vacation), el cual se otorga anualmente a los mejores destinos de playa.

NOVIEMBRE / NOVEMBER

DICIEMBRE / DECEMBER

5o FESTIVAL DE JAZZ: Descubre lo mejor del Jazz y de la música, interpretado por músicos locales, nacionales e internacionales. Fecha: 23 al 26 de noviembre.

POSADA DE PLAYA DEL CARMEN: Es un evento que busca rescatar, conservar, fomentar y difundir la riqueza cultural de México a través de actividades que integren a la comunidad local y turística, haciéndolos participes de nuestros festejos Navideños. Fecha: 15 de diciembre.

5th JAZZ FEST: Discover the best of jazz music as interpreted by local, national and international musicians. Date: november 23th to 26th.

PLAYA DEL CARMEN’S POSADA: The great posada of Playa delCarmen is an event that tries to rescue, preserve and increase the cultural richness of Mexico beneath activities that reach as well as local or international comunity making them an important part of our Christmas holydays. December 15th.

In June, the Mayan Riviera received from the editors of the North American Magazine Travel Age West, an award as “Best Mexican B e a c h Va c a t i o n D e s t i n a t i o n , ” which annually honors the best beach destinations.

Dicha revista tiene un total de 26,000 suscriptores en la Costa Oeste de los Estados Unidos, de los cuales el 92% son agentes de viajes y el 8% el resto de la industria turística, distribuyéndose cada 15 días durante ya 37 años en aerolíneas, hoteles y agencias de viajes.

This magazine has 26,000 subscribers in the United States West Coast, from which 92% are travel a g e n t s a n d 8 % t h e re m a i n i n g tourist i n d u s t r y, distributing themselves every 15 days in airlines, for the past 37 years, in airlines, hotels, and travel agencies.

Estos reconocimientos demuestran la calidad de los servicios con los que cuenta el destino, para dar lugar a eventos de clase mundial, tal es el caso del Luxury Travel Expo, que se celebrará del 5 al 7 de octubre y el Jazz Festival del 22 al 25 de noviembre.

T h e s e a w a rd s re p re s e n t t h e service quality of the selected spots, to host excellent events; such is the case of the Luxury Travel Expo, taking place from October 5-7 and the Jazz Festival from November 2 2 - 2 5 .

Invitando a todos nuestros visitantes y gente de la industria, a disfrutar la variedad de los atractivos y ferias turísticas, corroborando así el porqué la Riviera Maya es uno de los mejores destinos de playa a nivel mundial.

Ing. Darío Flota sosteniendo el reconocimiento por parte de Travel Age West Magazine “Best Mexican Destination for a Beach Vacation 2006”

Relaciones Públicas: Carlos Mora: prm@rivieramaya.com Erika Hernández: pprr1@rivieramaya.com

We extend an invitation to our visitors, and tourist industry members, to enjoy the wide variety of attractions and tourist expos, confirming why The Riviera Maya is one of the top beach destinies around the world.

Ing. Darío Flota holding the diploma for “Best Mexican Destination for a Beach Vacation 2006” by Travel Age West Magazine

Public Relations Carlos Mora: prm@rivieramaya.com Erika Hernández: pprr1@rivieramaya.com INPLAYA

7


content 11

48

14

25 IMPORTANT INFORMATION MONTHLY & YEARLY CALENDAR ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD APHRM WELCOME ARTICLE / RIVIERA MAYA EVEN A SKY FULL OF ADVENTURES FLASH WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION FLASH ARTICLE / EL CAMALEÓN MAYAKOBÁ GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN ARTICLE / SHOPPING ARTICLE / DIOR CHRISTAL NOIR FLASH PLAYA TRENDS FLASH

4 6 7 10 11 14 15 16 18 20 23 24 25 26 27

28 32 34 36 42 44 46 48 50 53 54 60 61 62 64

HEALTH & SPAS / GET IN SHAPE • FLASH OUTDOOR ACTIVITIES LISTING ARTICLE / AT XEL-HÁ YOU CAN EAT & DRINK WITH CONFIDENCE GOURMET GUIDE RESTAURANTS LISTING IN & NEW ENTERTAINMENT GUIDE FLASH BAR LISTING / FLASH REAL ESTATE APHRM MEMBERS RIVIERA MAYA MAP PLAYA DEL CARMEN MAP 5a AVENIDA MAP YUCATAN PENINSULA MAP

DISEÑO GRÁFICO D. G. Lucía Robledo Hernández

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño

IN Playa Magazine es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeinplaya@gmail.com

CORRECCIÓN DE ESTILO Y TRADUCCIÓN Greta Sánchez - Español Michelle Hernández - Inglés

DIRECTORA EDITORIAL Andrea González andreainplaya@gmail.com

D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro

AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Dennise Maggiani denniseinplaya@gmail.com COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aideinplaya@gmail.com

CONCEPTO: Volar sin alas, el acariciado sueño del hombre

FOTOGRAFÍA Y PRODUCCIÓN: IN Playa Magazine

8 INPLAYA

FOTOGRAFÍA Sky Dive Playa Hugo Díaz Cervantes Jorge Ayala Yina Martínez IN Playa Magazine

COLABORADORES ESPECIALES Michel Alvarez Douglas Goubault Verónica Müller Hugo Díaz Cervantes Jorge Ayala Michelle Hernández D I R E C T O R C R E AT I V O Oscar Aguilar Elias DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisinplaya@gmail.com

C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N P L AYA M A G A Z I N E

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 w w w. i n p l a y a . c o m . m x Ventas: (984) 803 0838

NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Playa Magazine, Año 2 No. 15 Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada, publicada por IN P L AYA M A G A Z I N E Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Playa Magazine (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Playa Magazine investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

Musicians at the 5th. Ave.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!


S k yDive RIVIERA MAYA: UN LUGAR LLENO DE AVENTURAS TAMBIÉN EN EL CIELO RIVIERA MAYA: EVEN A SKY FULL OF ADVENTURES By Andrea González Valderrama

olar, tener la infinita sensación de libertad y mirar el mundo desde lo alto mientras estás suspendido en el aire: ésta no es la descripción de una escena de película; el sueño de volar es probablemente tan antiguo como la humanidad. En nuestros días, éste sueño es posible, al menos durante unos segundos, gracias al deporte conocido como skydive o paracaidismo deportivo. Ven, te invitamos a descubrir porqué esta actividad provoca una gran fascinación en todo el mundo y hay quienes dicen que también resulta adictiva. Riviera Maya un lugar único para el paracaidismo deportivo La Riviera Maya no sólo es un destino paradisíaco para vacacionar, también es el escenario perfecto para realizar un vuelo exitoso, pues al estar saltando al lado de la costa, no existen tantos obstáculos como montañas, árboles o edificios y se logra una caída muy suave sobre la arena. Aunque existe un riesgo bajo de caer en el mar, los instructores deben ser lo suficientemente profesionales para controlar exactamente el punto seguro en el que van a caer. El Skydive es un deporte fuera de serie; si ya tienes planeado aventarte un “clavado al cielo”, sólo asegúrate de acercarte a una empresa seria, que cuente con un equipo de profesionales los cuales te hagan vivir una experiencia única la cual te aseguramos cambiará tu visión del mundo. Te invitamos a practicar esta actividad para la cual no se necesitan alas, sólo ganas de dejarse llevar por el viento. Atrévete a saltar El cielo puede ser tuyo por unos segundos, de eso se trata el sky-

o fly, having the infinite sensation of freedom, and seeing the world from the top while suspended in the air: this is not the description of a movie scene: the dream of flying is probably as ancient as human existence. In our days, this dream is possible, at least for a few seconds, thanks to skydiving or sport parachuting. We invite you to discover why this activity causes such fascination around the world and, why some people even consider it addictive. The Riviera Maya: a unique place for skydiving The Riviera Maya is not only a heavenly place for vacation, but is also the perfect scenario for a successful jump, since you will be jumping a side from the coast, there are not as many obstacles such as mountains, trees or buildings, which helps accomplishing a soft landing on sand. Although there is a low risk of landing on the ocean, the instructor should be professional enough to have total control over the landing spot. Skydiving is a unique sport; if you plan to “dive from the sky”, just make sure you pick a serious company to do so, with professionals to help you have a one of a kind experience, which we can assure you, will change your vision. We invite you to practice this activity, for which you do not need wings; you just have to be willing to let yourself float in the air.

Salto Tandem / cortesía de Skydive Playa

dive. Éste es un deporte a nivel mundial que se ha desarrollado sorprendentemente con nuevas técnicas de entrenamiento y equipo, contribuyendo así a la seguridad y el disfrute del mismo, por lo que en la actualidad, prácticamente cualquier persona tiene acceso a vivir esta mágica experiencia. Aquí te damos una pequeña guía de los pasos previos a flotar por los aires: 1.- Lo principal es un entrenamiento de no más de 20 minutos, proporcionado por instructores certificados. Después viene el ascenso con una duración de 25 minutos aproximadamente. 2.- Lo más recomendable para iniciarse en el paracaidismo deportivo, es practicar el salto TANDEM, el cual es el programa más popular en éste deporte. Se

sport that has surprisingly developed new training techniques and equipment, contributing to safety, and to its amusement, that is why nowadays, almost anyone have access to this magical experience. If you are certain about skydiving, here is a brief guide of previous steps before doing so: 1. - The first thing to do is 20minute training, provided by certified professionals. Then you have to take a lift for about 25 minutes. 2. - To initiate yourself in this sport, we recommend you to begin with the Tandem jump, which is the most popular program in this area. It is a freefall jump you do, being secured with an harness to

Dare to jump You can own the sky for a few seconds, that is what skydiving is all about. A worldwide Caida Libre y Tandem / cortesía de Skydive Playa

INPLAYA

11


los está utilizando, al igual que los aviones, generalmente los equipos no fallan, lo que falla es la gente. Estadísticamente, el 90% de los accidentes se dan porque hay paracaidistas irresponsables que se quieren lucir y cometen alguna tontería”. Los paracaídas normalmente son rectangulares, 100% dirigibles con un grado total de precisión, tanto así que, en palabras de Michel Alvarez: “El control que tiene un piloto sobre estos paracaídas te da la seguridad de que saltas 5 kilómetros arriba de la tierra y aterrizas en una moneda de 5 pesos”. Salto Tandem / cortesía de Skydive Playa

trata de un vuelo doble acompañado del instructor por medio de un arnés, saltando del avión a 10,000 pies de altura. La aventura comienza con una caída libre de 45 segundos, donde se experimenta la increíble sensación de volar y en donde se puede alcanzar una velocidad desde 120 hasta 170 millas por hora. Después viene el vuelo con paracaídas unido cuerpo a cuerpo con el instructor y que tarda de 5 a 7 minutos. Todo este proceso tiene una duración aproximada de una hora y media.

your instructor, jumping from an airplane at about 10,000 feet from the ground. The adventure begins with a 45 seconds freefall, where you experience the incredible sensation of flying and you can reach speeds from 120 to 170 miles per hour. After this, comes the fall with the parachute united body to body with the instructor, which lasts between 5 to 7 minutes. The entire process lasts about an hour and a half.

Cuestiones de seguridad Es muy común que la mayor preocupación antes de aventarte de paracaídas, sea la seguridad que vas a tener y los riesgos a tu integridad física. Sin embargo hoy en día, están tan avanzados los equipos, que resulta un deporte muy seguro de practicar.

Security measures It is common before jumping, to be concerned about safety and physical integrity risks. How ever, in our days, the advanced equipment makes it safe to practice this sport.

Michel Alvarez, Director General de Skydive Playa, comenta en entrevista con IN Playa lo siguiente: “Los equipos de hoy en día son extremadamente avanzados, literalmente son 10 veces más seguros que el individuo que

Michel Alvarez, General Director of Skydive Playa, remarks in an interview with IN Playa: “In our days, the equipment is extremely advanced, literally 10 times safer than the individual using it, as well as the airplanes, generally the equipment does not fail, what

Otra importantísima medida de seguridad es que los saltos se hacen con dos paracaídas: el principal y el de reserva, los cuales tienen el mismo nivel de control. Si el paracaidista por cualquier razón se desmaya, se queda inconsciente o tuvo una emergencia y no supo reaccionar correctamente, actualmente ya existe un sistema llamado “apertura automática”, el cual consiste en pequeñas computadoras colocadas al interior de los equipos y están calibradas para que a cierta altura y velocidad, el paracaídas

12 INPLAYA

Parachutes are usually rectangular, 100% manageable with a total degree of precision, such that in the words of Michel Alvarez: “The control that a pilot has over this parachutes gives him the safety of jumping 5km above land and landing on a 5 pesos coin” Another very important safety measure is that when you jump you do so with two parachutes: the principal one and a reserve. Both have the same amount of control. If the jumper, for any reason faints, is unconscious or had an emergency and did not know how to react properly, there is now a system called “automatic opening.” Which consists of small computers placed inside the equipment, that are calibrated so that at certain height and speed, the parachute will open automatically, therefore there is no possibility of the pilot landing with a closed parachute.

HISTORIA DEL PARACAIDISMO

SKYDIVING HISTORY

En el siglo XV encontramos al genio de todos los tiempos, Leonardo da Vinci, quien estudió el vuelo de los pájaros y sacó conclusiones que hasta hoy son consideradas básicas en la ciencia aeronáutica. El paracaídas que él diseñó era de forma piramidal, como se puede apreciar en sus dibujos. Muchos consideran a Leonardo da Vinci como el “Padre del Paracaidismo”.

In the XV century the genius of all times, Leonardo da Vinci, who studied birds flight, jumped to conclusions that even today are basics in aeronautic science. The parachute he designed was in a pyramid shape, as one can appreciate on his drawings. Many consider Leonardo da Vinci as the “The Skydive Father”

Al pasar los años, antes de la Primera Guerra Mundial y hasta mediados de la década de los años 20, los estadounidenses ostentaron el título de ser los pioneros más activos del paracaidismo. En 1950 la disciplina empieza a ganar popularidad, cuando algunos franceses comenzaron a saltar por entretenimiento, experimentando caídas libres y diseñando nuevos paracaídas, más fáciles de conducir.

Years went by, before World War I and in the mid 20’s; Americans had the title of being the most active pioneers of skydiving. In 1950, this discipline starts gaining popularity, when a few French began jumping as entertainment, experimenting freefalls, and designing new parachu-tes, easier to drive.

Al otro lado del mundo, en América del Sur, el proceso se vivió más lentamente. Fue hasta la década de los años 80 cuando entró fuertemente en Chile, especialmente a las Fuerzas Armadas. Desde ese punto se expandió al mundo civil. Caida Libre / cortesía de Skydive Playa

fails is people. Statistically, 90% of the accidents happen due to irresponsible jumpers who want to play it cool and end up doing something silly”

On the other side of the world, in South America, the process went by slowly. It was until the 80’s when it hit strongly in Chile, especially among the Armed Forces. From that point, it spread throughout the civil world.


que es una experiencia mucho mejor a lo que imaginaron”. Indicaciones Importantes: • El skydive no es recomendable para personas con problemas cardíacos o que tengan un peso corporal superior a los 100 Kg., ya que los aterrizajes tienen mayor velocidad y el arnés resulta bastante incómodo. • Es de suma importancia que firmes una carta de buena salud antes de saltar • No existe un límite de edad para practicar éste deporte, la única condición es para los menores de 18 años, pues es indispensable el consentimiento de los padres o tutores

Aterrizaje / cortesía de Skydive Playa

se abra automáticamente, por lo que no hay posibilidad de que el piloto aterrice con el paracaídas cerrado. Tampoco hay posibilidad de que el avión te golpee, pues en cuanto saltas, los primeros segundos vuelas paralelamente al avión y después comienza el descenso, por lo que definitivamente no hay ese riesgo. Las sensaciones de volar Uno de los principales temores de la gente que quiere practicar skydive, es que tendrá sensaciones desagradables, como vacío en el estómago, mareo o vértigo. Sin embargo, Michel Alvarez, quien lleva más de 15 años practicando éste deporte expresa al respecto: “Se siente como si te aventaras a un colchón de aire y estás suspendido, nunca vas a sentir vértigo. Me gustaría tener una grabadora para capturar las reacciones de la gente cuando baja del avión, pues siempre son po-sitivas y siempre expresan

There is also no possibility of being hit by the airplane, since when you jump the first seconds you fly parallel to the plane and after the freefall begins, freeing you of any risk. The flying sensation One of the main fears of people wanting to skydive is that they will experience unpleasant sensations, like a stomach churning feel, dizziness, or vertigo. How ever, Michel Alvarez, who has practiced this sport for over 15 years, says, “It feels like leaping over an air mattress and being suspended, you will never feel any vertigo. I would like to have a recorder to tape the reactions of people when they get of the plane, since they are always positive and they always say that it is a much better experience that what they thought it would be” Important Guidelines • Skydiving is not recommen-

• Procura utilizar ropa cómoda y zapatos que no se vuelen con el aire • Es fundamental y obligatorio ingerir alimentos antes de saltar en paracaídas; esto se debe a que el tiempo que dura el salto, tu cuerpo libera mucha adrenalina, se quema una enorme cantidad de energía y si no tienes reservas, sobreviene una descompensación. Debes de hacer una comida completa, sin restricciones, de no hacerlo también existe la posibilidad de que devuelvas el estómago • Si te acompañan invitados que no deseen aventarse, ellos pueden ir a la zona de aterrizaje y ver tu arribo a la tierra Dentro de todo lo que te ofrece este destino, te recomendamos que te atrevas a saltar en paracaídas; pues es otra de las maravillosas posibilidades que te ofrece la Riviera Maya para vivir una de las experiencias más emocionantes que hay. Toca el cielo por unos segundos y contempla la vista única de de nuestro hermoso Caribe Mexicano.

dable for people with heart problems or people who weight over 100kg, because landing occurs at high speed and the harness turns very uncomfortable. • It is extremely important for you to sign a letter certifying that you are in good health before jumping • There is no age restriction on this sport, the only special request is for those under 18 years old, since their parents or tutor’s consent is mandatory • Try to wear comfortable shoes and clothes • It is fundamental and compulsory to eat before parachute jumping; this is because during the time the f re e f a l l l a s t s , y o u r b o d y frees a lot of adrenaline: bur ning a huge amount of energy, and if you do not have reserves, you can dec o m p e n s a t e . Yo u s h o u l d have a complete meal, no restrictions, in case you do not, there is a possibility you may throw up • If you have guests that do not wish to jump, they can wait for you at the landing area, and watch you from there Among everything, this d e s t i n a t i o n h a s t o o f f e r, we strongly recommend, you to dare to skydive; since it is another of the wonderful possibilities the Riviera Maya offers to live, one of the most exhilarating experiences e v e r. To u c h t h e s k y f o r a few seconds; enjoy the unique view of our beautiful Mexican Caribbean.

INPLAYA

13


Inauguración de Hospiten VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Equipado con la última tecnología médica y los mejores profesionales, abrió sus puertas Hospiten Riviera Maya. Éste gran evento contó con la presencia de altos funcionarios del gobierno de Quintana Roo y una amplia concurrencia, ansiosa de conocer el centro de salud más importante de la Riviera Maya. Equipped with high-end medical technology and the best professionals, Hospiten Riviera Maya opened its doors. High ranked government functionaries, and guests, anxious to see the most important health care FÉLIX GONZÁLEZ CANTO, GOBERNADOR DE QUINTANA ROO OFRECIÓ UNAS PALABRAS EN HONOR A LA INAUGURACIÓN DE HOSPITEN facility in the Mayan Riviera attended this magnificent event.

CRISTINA BADILLO Y TERE ACOSTA

MONSEÑOR PEDRO PABLO ELIZONDO ROCIÓ CON AGUA BENDITA EL LUGAR

TABY VALENZUELA Y FRANCISCO GÓMEZ

CARLOS SALAZAR, JUAN JOSÉ HERNÁNDEZ Y AGUSTÍN ROSSO

GABRIELA RODRÍGUEZ, FÉLIX GONZÁLEZ CANTO, DR. ITALO SAMPABLO Y CARLOS J. GONZÁLEZ

RUTH HERMANNS, SOLANGE MOREIRA Y RUDOLF BITTORF

PARTE DEL CUERPO MÉDICO DE HOSPITEN

DR. PEDRO LUIS COBIELLA SUÁREZ, PRESIDENTE DE GRUPO HOSPITEN

PATRICK LORENZ, ANA LAURA PEÑA Y ERIC SORIANO

LIC. MANUEL VICENTE, LIC. PAMELA LALANDE Y LIC. JAIME PACHECO

LA PRESENTACIÓN OFICIAL DE LAS DISTINTAS SALAS DEL HOSPITAL, AQUÍ UN EJEMPLO DEL ÁREA DE URGENCIAS

JAVIER MARAÑÓN, MACIEL GUTIÉRREZ, VERÓNICA VAN WIELINK, ESMERALDA, PADRE FERNANDO RODRÍGUEZ Y GRETA HANSMANN

ORNELA VÁZQUEZ Y VANESA LECONA


Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra nueva sección dedicada totalmente al golf. Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedad de campos profesionales, actuales y futuros que el destino ofrece. A continuación presentamos el listado de todos los campos de golf con sus características e información en general, además de datos sobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo lo referente a este maravilloso deporte. Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our new golf section. We have created this space due to the great importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety of professional courses available today and the ones Playacar Spa & Golf Club

already in development in this destination. Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well as relevant information about golfing in the area, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport.


Torneo de Golf de la AHRM VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA La Asociación de Hoteles de la Riviera Maya ofreció un emocionante torneo de golf, el cual se realizó a lo largo de dos días, uno en el Club de Golf Playacar y el otro en el campo del hotel Mayan Palace. Los participantes vivieron grandes retos y los mejores recibieron merecidos premios. The Hotel Association of the Riviera Maya offered an exciting golf tournament that lasted two days, one day it took place at Playacar Golf Club, and the second one at the Mayan Palace course. The participants faced some interesting challenges, and received some amazing, well-deserved prizes.

EL EQUIPO DE ORGANIZADORES Y PATROCINADORES DE ESTE EXITOSO TORNEO

ARIADNA, MARIETA Y MARTÍN RUIZ

ALBERTO VIDAURRI, GANADOR DEL PRIMER LUGAR EN LA CATEGORÍA “B”

ELI Y AKIRA TOMIAGA, GANADOR DEL PRIMER VERÓNICA MÜLLER Y RENÉ LUGAR EN LA CATEGORÍA “A” GAMBOA

PAUL CELIS, JOSÉ LUIS SÁNCHEZ Y JEAN AGARRISTA

LUIS MIGUEL QUINTANA, GANADOR DEL SEGUNDO LUGAR EN LA CATEGORÍA “B”

ERNEST PONETTE, ADÁN ÁLVAREZ E INGRID GARNICH

CARLOS GORBEÑA, SEGUNDO LUGAR EN LA CATEGORÍA “A”

GERARDO RAMSÉS, GANADOR DEL TERCER LUGAR CATEGORÍA “B”

EL EQUIPO DE PLATINUM RENT A CAR: ALFONSO BARRENECHEA, ROBERTO AMEZCUA, PEDRO DE LANDERO, CARLOS GORBEÑA, JORGE GONZÁLEZ CAMARENA, LA CHICA PLATINUM Y LUIS MIGUEL QUINTANA

JOSÉ WEBBER Y CARLOS MUÑOZ, GANADOR DEL PREMIO “CLOSEST TO THE PIN”

ARMANDO PESOTTI, TERCER LUGAR EN LA CATEGORÍA “A”

OSWALD PONETTE Y ADRIAN GARNICH



Como prueba de ese compromiso, El Camaleón se ha convertido en uno de los pocos campos de golf en todo México inscritos en el programa de santuarios cooperativos de golf de Audubon una de las agencias de certificación más importantes en el mundo. Su estricto programa incluye planificación medioambiental, gestión de la fauna y del hábitat, conservación del agua, reducción de productos químicos y gestión de la calidad del agua.

El Camaleón

Mayakobá INNOVANDO EN LA PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL DE CAMPOS DE GOLF EN MÉXICO INNOVATING ON THE ENVIRONMENTAL PROTECTION OF MEXICAN GOLF COURSES as áreas de Mayakobá, especialmente donde se encuentra El Camaleón, se ubican en el corazón de un ecosistema increíblemente diverso, el cual comprende manglares, cuevas, selva tropical y playa con una fauna que varía desde tucanes hasta monos. Durante los años anteriores al comienzo del desarrollo en Mayakobá, OHL, compañía propietaria del proyecto, invirtió millones de dólares para estudiar el medio ambiente local y crear métodos para preservar y realzar el paisaje circundante. Fairmont Hotels & Resorts, operador del campo de golf y que ya ha obtenido premios por la gestión de sus emblemas de golf en Banff Springs y en Jasper Park Lodge, respeta los más altos niveles de conservación ambiental.

Entre las iniciativas especiales efectuadas en el Camaleón se puede mencionar la implementación de un sofisticado sistema independiente de alimentación de agua. El agua utilizada en el Camaleón permanece ahí: es recolectada, tratada y bombeada de vuelta al estanque de irrigación del terreno.

Además de ser totalmente conscientes de los medios más sensibles, incluyendo los lugares húmedos o aquellos ecosistemas donde habitan especies animales o vegetales en peligro de extinción, también empleamos un tiempo considerable en el proceso de diseño para identificar maneras de conservar el máximo número de árboles en el lugar.” “Cuando inauguramos un campo de golf, espero que la gente lo vea y sienta como si hubiera formado parte del paisaje durante muchos años. En cada proyecto que efectuamos, me gusta pensar que dejamos la propiedad en mejores condiciones medioambientales de las que encontramos”.

18 INPLAYA

Among the special initiatives undertaken at El Camaleón is the implementation of a sophisticated, self-contained water system. None of the water used in El Camaleón leaves the course. It is recollected, treated and pumped back into the courses irrigation lake.

La integridad medioambiental del campo de golf El Camaleón también era una prioridad para su diseñador Greg Norman, quien comenta: “Comenzamos el diseño de cada campo de golf con un método que afecte lo menos posible el ambiente. Nuestro equipo de diseño dedica tiempo y esfuerzo en buscar las características naturales más atractivas del lugar para incorporarlas en el diseño del campo.

he grounds of Mayakobá, and especially El Camaleon, are the heart of an incredibly diverse ecosystem, an interdependent stretch of mangrove, caves, forest and ocean front with wildlife that ranges from toucans to monkeys. Before any development began at Mayakobá, project developers OHL spent 6 years and millions of dollars studying the local environment and putting together plans to not only preserve, butalso enhance the surrounding landscape. Fairmont Hotels & Resorts, that manages the golf course and has already won awards for its stewardship of such golfing icons as Banff Springs and Jasper Park Lodge, is also committed to the highest levels of environmental sustainability.

As a demonstration of that commitment, El Camaleón has already become one of the few courses in all Mexico to enroll in the Audubon Cooperative Sanctuary program for Golf. One of the world’s leading environmental certification agencies, Audubon’s stringent program includes environmental planning, wildlife and habitat management, water conservation, chemical use reduction, as well as safety and water quality management.

The environmental integrity of the course was also a priority of El Camaleon´s designer Greg Norman. “We begin each new golf course design with leastdisturbance approach”, says Norman. “Our design team dedicates time and effort to finding the most desirable natural features of a site and incorporates then into the routing”, he says adding, “In addition to being fully conscious of environmentally sensitive areas that include wetlands or ecosystems with endangered native plant or animal life, we also spend considerable time in the design process identifying ways to utilize the greatest number of existing trees on a site, rather than eliminate them”. “When we open a golf course, it’s my hope that people will look at it and say that it appears to have been part of the landscape for many years. With every project we do, I like to think that we leave a property in better environmental condition than we found it”.



> Golf the Mexican Caribbean En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean




>Shopping IN Playa Las ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

laya del Carmen no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra Playa del Carmen, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que Playa del Carmen es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En Playa del Carmen se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñado-res y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altísima calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES Playa del Carmen es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

FOTOGRAFÍA: Xbaal / 5th Ave. between 14th. & Corazón St.

aradise can be found in Playa del Carmen not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS Playa del Carmen is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that Playa del Carmen is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience in Playa del Carmen can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS Playa del Carmen is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

FOTOGRAFÍA: Tequila Casa Cofradía / 5th Ave. & 30th. St.

More brands, more options, at lower prices-truly a shopper´s paradise!


na

combinación

de

blend

of

magic,

a

magia, una mezcla de lo

mixture of masculine and

masculino y de la artesanía hipno-

mesmerizing craftsmanship that

tizante que hace honor a su

living up to it’s name and it’s

nombre y espíritu, el Dior Christal

spirit. The Dior Christal femme

Noir es para esas horas del día,

fatale is for after hours, after

después de que oscurece, es la

dark, the height of luxury, the

cima del lujo, lo último de la arte-

ultimate in craft where sinister

sanía donde lo siniestro armoniza

blends with the sweet.

con lo dulce. Just as every wardrobe must have Igual que todo guardarropa debe

a little black dress, now every

contar con un vestido negro,

style connoisseur must get the

ahora toda conocedora de estilo

mark of a true seductress, a black

debe

manera

Dior Christal. The Dior customer

verdaderamente seductora, un

always has time for style, and

Dior Christal negro. El cliente de

wants to live every minute

Dior siempre toma el tiempo

in luxury.

tener

una

necesario para estar a la moda y

Dior

Christal Noir

quiere vivir cada minuto en

Stainless steel, black pyramid cut

pleno lujo.

sapphire crystals, and baguette diamonds set on white gold.

Dior Christal es una pieza de acero inoxidable, cristales de

Available in Ultajewels Luxury

zafiros negros de corte de

Avenue and Caracol Mall.

pirámide y diamantes baguette incrustados en oro blanco.

Disponible en Ultajewels Luxury Avenue y Plaza Caracol.

ARDIENTE Y SEDUCTOR; AHÍ SE ENCUENTRA EL SECRETO DEL LUJO DEL NUEVO... SMOULDERING AND SEDUCTIVE; IS THE SECRET TO THE LUXURY OF THE LATEST...

24 INPLAYA


Eventos IN Playa I VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA En Playa se empieza a sentir el calor del verano y con esto llegan muchísimos eventos para convivir entre amigos: La exitosa presentación del Absolut Apeach en el Hotel Básico, la triunfal llegada de la velerista mexicana Galia Moss a Xcaret y la presencia de las máximas estrellas del programa Sagas, el #1 de la televisión francesa cenando en el restaurante Negrosal.

ABSOLUT APEACH EN EL HOTEL BÁSICO

The weather is getting warmer as the summer arrives, as well as many events to spend time with friends. The successful presentation of Apeach Absolut at Basico Hotel, the triumphal arrival to Xcaret of mexican sailor Galia Moss and the presence of the celebrities from Sagas Show, the most popular on French television at Negrosal Restaurant.

EXCELENTE PRESENTACIÓN DEL ABSOLUT APEACH, CON DELICIOSO SABOR A DURAZNO

RAYO GUTIÉRREZ Y ALEX RUEDA

TRIUNFAL LLEGADA DE GALIA A XCARET

ALEXIA RODRÍGUEZ Y GENELDA

YOSHUA Y VERENA WIGISSER CON RENÉ FORSADO

CONMOVIDA, GALIA BESÓ LA BANDERA LA FELICIDAD INVADIÓ A TODOS LOS PRESENTES MEXICANA AL PISAR TIERRA FIRME

“EL MÁS MEJOR” EL VELERO QUE ACOMPAÑÓ A GALIA EN ESTA TRAVESÍA

SAGAS, EL PROGRAMA #1 DE LA TV FRANCESA EN NEGROSAL

ALINE MOSS, LAURA FLORES Y PERLA TABACHNYK (MAMÁ DE GALIA)

ERIKA HERNÁNDEZ, FRANCK DUBOSC Y CATHERINE NAIT

MATHIAS SIGONNEAU, FLAVIE FLAMENT, RUDY BOUCHOUCHA Y BENJAMÍN CASTALDI


>Playa Trends / Outdoor Activities La Riviera Maya es el sitio ideal para practicar deportes extremos, actividades acuáticas y al aire libre. Éstas son algunas opciones que puedes conseguir en Playa del Carmen para equiparte y salir a la aventura! The Mayan Riviera is the perfect spot to practice extreme sports, aquatic and outdoor activities. This are some of the things you can find in Playa del Carmen to get ready for the adventure!

Regulador de buceo Rebel Mares / Scuba diving regulator Rebel Mares (BARRACUDA, 10th. Ave. between 12th. & 10th. St.)

Traje de neopreno Pinnacle / Pinnacle neoprene suit

Aletas Seac Sub / Seac Sub flippers Libro “The Cenotes of the Riviera Maya” / Book “The Cenotes of the Riviera Maya”

(SEAC SUB, 1st. North. Ave. between 24th. & 26th. St.)

(SEAC SUB, 1st. North. Ave. between 24th. & 26th. St.)

(THE ABYSS, 1st. North Ave. between 12th. & 10th. St.) Traje de baño con arnés para kitesurf Dakine / Bathing suit with kite surf harness Dakine (IKARUS, 5th. Ave. / 20th. St.)

Visor para buceo Technisub / Scuba Visor Technisub

Tabla para kitesurf Liquid Force / Kite Surf Liquid Force board (IKARUS, 5th. Ave. / 20th. St.)

Chaleco para buceo Mares / Scuba vest Mares (BARRACUDA, 10th. Ave. between 12th. & 10th. St.)

H2O Audio mp3 Oceanic / H2O MP3 player Oceanic (GO CENOTES, 1st. North. Ave. between 24th. & 26th. St.) 26 INPLAYA

Spray limpiador para visores 500 PSI / Cleaning visor spray 500 PSI (GO CENOTES, 1st. North. Ave. between 24th. & 26th. St.) FOTOGRAFÍAS: Yina Martínez

(IKARUS, 1st. North. Ave. between 12th. & 10th. St.)


Eventos IN Playa II VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Mucha actividad social en Playa, aquí te presentamos algunos de los mejores eventos en los últimos días: El IQ Sport Bar inauguró con el pie derecho, pues arrancó junto con el Mundial de Alemania 2006. También el tradicional Torneo de Pesca, que tuvo sorprendentes premios. Y siguiendo con los eventos deportivos, el divertido Torneo de Volleyball organizado por The Gym en el Coco Maya.

IQ SPORT BAR INAUGURACION

So many things going on IN PLAYA, here we present you with the best of the latest event. The opening of IQ Sport Bar was a complete success thanks to the perfect timing with the soccer world cup. Then we had the traditional fishing tournament, which gave away amazing prizes. Followed by The Gym’s beach volleyball tournament, which took place at Coco Maya and were everyone enjoyed a great day.

HIRAM Y MARIANA FLORES, ENRIQUE DE LA BARRERA, BENNY LE CLERCQ E IVETTE DE LA BARRERA

EL CORTE DEL LISTÓN MARCÓ EL BANDERAZO DE SALIDA PARA EL IQ SPORT BAR

TORNEO DE PESCA DEPORTIVA

MIGUEL SOTO, JORGE GARIBAY, MARIAN BARBA Y MARU VÁZQUEZ

ALDO BIONDI, ROSALÍA DÍAZ, RICARDO PELÁEZ Y CLAUDIA LUIS

EL PRESIDENTE MUNICIPAL DE SOLIDARIDAD, CARLOS JOAQUÍN, DANDO EL DISPARO INICIAL DEL TORNEO EL PRIMER LUGAR CON EL MARLIN QUE PESCARON

EL MOMENTO PREVIO A LA OFRENDA FLORAL AL MAR

THE GYM TORNEO DE VOLLEYBALL

LA ENTREGA OFICIAL DE LAS LLAVES DEL AUTO QUE GANÓ EL SEGUNDO LUGAR, EN MANOS DE CARLOS JOAQUÍN

ARTURO, MARISA, ERIC, ELLEN, CINDY, RENÉ Y ADRIÁN

NATHALIE GERLINAU


>Health & Spas / Pamper your body & mind La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire y en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas y Gimnasios en la zona ofrecen muchas formas de consentir tu cuerpo y alma. The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas and Gyms in the area offer many ways to pamper your body & mind.

OXIGENOTERAPIA

MEDITATION

Dónde: OXYGEN Qué: La oxigenoterapia hiperbárica (OTH) consiste en la administración controlada de oxígeno puro que permite la reparación rápida y natural de los tejidos dañados que de otra forma tardan varios años en curar. El suministro de oxígeno puro estimula la reparación de los tejidos afectados y la producción de plaquetas, las células sanguíneas que ayudan a la cicatrización. Los pacientes se sientan frente a frente y un especialista les coloca en la cabeza una mascarilla transparente conectada a unos tubos. Cuando se alcanza la presión deseada, cada paciente respira oxígeno puro durante los siguientes 45 minutos mientras leen, charlan o escuchan música.

Dónde: SHANGRI-LA Qué: La meditación es un estado de relajación o concentración intensa y profunda en que el cuerpo está en reposo y la mente aleja los pensamientos superficiales. Ésta es una técnica de introspección mental con el fin de minimizar la interferencia de los sentidos y el funcionamiento mental en la percepción. Es una de las técnicas más antiguas que se conoce para lograr ponernos en contacto con ese YO superior, para darle a la mente calma y claridad. La meditación ayuda a la concentración, alivia dolores, reduce la presión arterial, crea un estado de ánimo positivo y nos ayuda a conocernos mejor a nosotros mismos.

Where: OXYGEN What: Hyperbaric oxygen therapy (HBO) consists on the controlled administration of pure oxigen that allows the rapid and natural restoration of damaged tissue that with other methods takes a couple of years to recover. The oxygen supply stimulates the renovation of the affected tissue and the production of platelets, blood cells help scarring. Patients seat face to face and a specialist places a transparent mask connected to a set of tubes, once reached the ideal pressure, each patient, breaths pure oxygen during the next 45 minutes, while they read, talk or listen to music.

Where: SHANGRI-LA What: Meditation is a state of relaxation or intense and deep concentration, in which the body is at rest and the mind moves away superficial thoughts. This is a mental introspection technique with the purpose of minimizing, sense interference, and mental function on perception. It is one of the most ancient techniques to achieve contact with that super ego, to give the mind calm and clarity. Meditation helps with concentration, heals pain, reduces blood pressure, creates a positive state of mind, and helps to get to know ourselves better.

Constituyentes Ave. # 2 local interior Porto Real Hotel / Tel: 8794511 • 4496

38th. North St. & Flamingo / Tel : (984) 873 0611 / www.shangrilacaribe.com

Spa Itzá 3er. Aniversario VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Cumpliendo 3 años de duro trabajo, el Spa Itzá organizó un impresionante festejo, con actividades durante todo el día, desde rituales, degustaciones, y malabares, hasta la culminación del festejo con salsa en vivo, baile y un gran pastel. Felicidades a todo el equipo de Spa Itzá y que cumplan muchos más! Celebrating three years of hard work, Spa Itzá organized a remarkable party. There were activities throughout the day, from rituals, tasting and juggling show, until the end with live salsa, and an amazing cake. Congratulations to Spa Itza’s team, our best wishes!

FLOR BELLOMO, LILIANA RANGEL Y SHARON SEDGWICK

EL SHOW DE “20 VAROS PRODUCCIONES” INVADIÓ LA CALLE CORAZÓN

INICIO DEL RITUAL DE UNIFICACIÓN CON “MARÍA DE TULUM”

JAVIER MARTÍNEZ Y LEÓN ALVA, QUIEN EL GRAN EQUIPO DE SPA ITZÁ, COMANDADOS POR SHARON SEDGWICK INAUGURÓ LA EXPOSICIÓN DE SU OBRA

VÍCTOR, DANIELA Y GABRIELA CARBAJAL


ESPECIALES JULIO 2006 Paquete para 4: (Spa Party Room) Corporal de barro maya • Masaje de 50 minutos • Facial Flash PRECIO REGULAR: 744 Usd AHORA: 630 Usd

Listo para salir: Exfoliación corporal de avena y miel • Facial Orgánico • 20 minutos de Oxígeno • Velas Óticas PRECIO REGULAR: 144 Usd AHORA: 109 Usd

Como nuevo: Baño de leche • Masaje de 50 minutos • Facial Fridda Dorsch *(obtén extra un 15% de descuento en la compra de cualquier producto de esa línea). PRECIO REGULAR: 196 Usd AHORA: 169 Usd

Paquete Manicure y Pedicure Spa: Agenda estos 2 servicios juntos a precio especial PRECIO REGULAR: 70 Usd AHORA: 60 Usd

Paquete Maya: Corporal de lodo negro con regadera vichy • Baño maya a elegir • Pedicure maya (con barro maya como antídoto) PRECIO REGULAR: 186 Usd AHORA: 169 Usd

INPLAYA

29




COMPLETE LISTING

>Outdoor Activities Kiteboarding

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Venturas Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 898 1424 (998) 898 1423 www.selvatura.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures

Eco Parques Eco Parks

Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com

Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm

ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com

Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com

Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com

Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com

Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurous outdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore.

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978 Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com

Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924 Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491 (984) 873 5050 www.prodivimex.com

Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866 Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088 Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm

ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com

Alltournative / 38th. North Ave. between 1st. Ave. & 5th. Ave.

Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm

Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com

Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opciones disponibles para explorar.

32 INPLAYA



mentos; lo anterior se hace por medio de exámenes microbiológicos y médicos al personal que labora en ellos, desde su recepción, preparación, hasta su consumo. Parte del proceso para obtener el “Distintivo H”, es revisar cada una de las áreas de alimentación, para lograr ofrecer una mejor calidad en el servicio, teniendo la seguridad de que lo que se está procesando se encuentra en perfectas condiciones. La finalidad es cuidar la salud de las personas que acuden a los centros de consumo certificados.

at

“Xel-Há”

you can eat and drink with confidence XEL-HÁ ES ALGO MÁS QUE BELLEZA NATURAL, ES TAMBIÉN COMPROMISO DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN SUS SERVICIOS XEL-HÁ IS MORE THAN JUST NATURAL BEAUTY; IT IS ALSO A COMMITMENT OF QUALITY AND EXCELLENT SERVICES a Secretaría de Turismo en conjunto con la Secretaría de Salud, otorgó a los restaurantes del parque Xel-Há el “Distintivo H”. El “Distintivo H” se creó bajo la premisa de disminuir la incidencia de enfermedades transmitidas por los alimentos a turistas nacionales y extranjeros, con la finalidad de mejorar la imagen de México a nivel mundial, respecto a la seguridad alimenticia. El “Distintivo H” es el reconocimiento que se entrega a los Hoteles, Restaurantes, Cafeterías, Comedores Industriales y Comisariatos, quienes de manera voluntaria, solicitan y cumplen los estándares de calidad y condiciones de seguridad demandados por los consumidores nacionales y extranjeros, en el manejo de los alimentos. Los beneficios que se obtienen con la implementación del programa “Distintivo H” son un estricto control sobre las medidas de higiene y el control en la manipulación de ali-

34 INPLAYA

he Ministry of Tourism, along with the Ministry of Health, has granted the XelHá restaurants the “Distintivo H”. This award was created to reduce the impact of food-related diseases among Mexican and foreign tourists in order to improve the image of México worldwide, as far as food safety is concerned. “Distintivo H” is awarded to hotels, restaurants, cafeterias, canteens and eateries, who voluntarily ask to have their businesses checked for standards of quality and conditions of safety to meet the food handling requirements of Mexican and foreign consumers. The benefits of the implementation of the “Distintivo H” program are a strict control of food handling and hygiene through microbiological tests and medical check-ups of the restaurants staff. The handling and hygiene of food is supervised from the moment of reception and preparation to the consumer’s plate.

Para la obtención del “Distintivo H” la Secretaría de Turismo envía una persona altamente calificada y especializada en el tema, para examinar y verificar que se realicen correctamente todas las medidas de higiene y control, tanto de los alimentos, personal y las instalaciones, contemplando más de 100 aspectos sobre el manejo y la higiene de los alimentos. Se certificó que los restaurantes de Xel-Há cumplen con la normatividad establecida por la Secretaría de Salud y por recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud, por esta razón el parque Xel-Há ha sido distinguido por la Secretaría de Turismo con el “Distintivo H”. Es así como el parque Xel-Há, el acuario natural mas grande y bello del mundo ubicado en la Riviera Maya, se compromete en ofrecer una experiencia única a todos sus visitantes y cumplir sus expectativas en los restaurantes distinguidos: • • • • • •

La Terraza Bar el Puente La Cocina del Pueblo Nevería y Bar el Pueblo Natura Deli Nevería la placita

Xel-Há es más que una belleza natural, es sinónimo de calidad en los servicios y cuidado de sus visitantes. www.xel-ha.com.mx

As part of the process to obtain the “Distintivo H”, each area of the food service is checked in order to offer better quality service and make sure all food is in perfect conditions. The goal is to guarantee that the people who eat at these certified restaurants are safe. In order to qualify for the “Distintivo H”, the Ministry of Tourism sends a highly qualified and specialized inspector to the restaurants to make sure all hygiene and control measures are correctly carried out, whether for the food, staff and facilities, and check more than one hundred aspects of the food hygiene and handling. The restaurants at Xel-Há have been certified for meeting the requirements set by the Ministry of Health, according to the recommendations of the World Health Organization and, therefore, the Ministry of Tourism has awarded Xel-Ha the “Distintivo H”. This way, Xel-Há, the largest and most beautiful natural aquarium in the world, located in the Riviera Maya, is committed to offer all its visitors a unique experience, while meeting their expectations, at the following restaurants: • • • • • •

La Terraza El Bar del Puente La Cocina del Pueblo Nevería y Bar del Pueblo Natura Deli Nevería La Placita

Xel-Ha is more than just natural beauty; it is a synonymous of quality services and excellent guest service. www.xel-ha.com.mx



GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre calles 6 y 8 TEL (984) 803 2110 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard www.saboresdeplaya.com.mx

en mapa / on map 69

ntrando a La Adela, el sentimiento mexicano invade todos los corazones; en un mágico ambiente lleno de color, tradición y música con los más exquisitos sabores de México, que van desde un queso fundido con champiñones o chorizo hasta un chile relleno de mariscos; también tienen carnes al carbón y langosta viva que te preparan al momento. Todo esto puede ir acompañado de un tequila, una refrescante margarita o cualquier bebida 100% mexicana. La Adela es el lugar ideal para compartir un momento auténtico, rodeado del folklore, la magia y belleza de México.

true Mexican sentiment invades all hearts upon entering La Adela; in a magical place full of color, tradition, music and the most exquisite flavors from Mexico, ranging from melted cheese with mushrooms or chorizo to seafood stuffed chiles. They also have charbroiled meat and live lobster prepared at the moment. All this can easily be accompanied with tequila, a refreshing margarita or any 100% Mexican drink. La Adela is the ideal place to share an authentic moment surrounded by the folklore, magic and beauty of Mexico.

Irresistible combinación: fajitas de pollo con pimiento, champiñones y nopales acompañados de guacamole y frijoles charros

Nachos a la mexicana / Mexican Nachos / La Adela • 5th. Ave. between 6th St. & 8th St. FOTOGRAFÍA: Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937

Irresistible combination: chicken fajitas with green peppers, mushrooms and nopal (cactus leaf) accompanied by guacamole and charro beans

El sabor de nuestra tierra: Puntas de filete a la mexicana con jitomate, cebolla, pimiento y salsa ranchera The taste of our tradition: Mexican filet tips with tomatoes, onions, peppers and ranchera sauce


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FRANCESA / FRENCH

MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

803 1790

14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

American Express

en mapa / on map 48

en mapa / on map 38

en mapa / on map

a delicia y romanticismo de la comida francesa se fusionan en Byblos, ubicado sólo a unos metros de la concurrida Quinta Avenida, éste mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirse en la suave luz de velas que adornan el lugar a la vez que se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar el paladar, puedes probar un Foie Gras de Pato salteado con sidra, servido sobre cama de manzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsa cremosa de vino blanco con camarones? Byblos es el lugar ideal para una velada íntima e inolvidable, con el inconfundible sabor de Francia.

ur Mediterranean –Grill nace del antiguo concepto de la cocina Argentina. Ubicado en el corazón de la Quinta Avenida, la sencillez en su decoración y la calidez de su iluminación, lo convierten en un lugar único. Cuentan con clásicos cortes de carnes y pescados al grill, además de una novedosa y reconocida gama de pizzas elaboradas en el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedes acompañar con una delicada selección de vinos y un servicio personalizado que te harán vivir una experiencia inolvidable.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

yblos, located only steps from the concurred 5th Ave, fusions the exquisiteness and romanticism of French cuisine. This magical place is an oasis of calm adorned with soft candle lights that embrace while you enjoy a fine wine. To delight your senses, try the Foie Gras Duck salted with cider, served over a bed of apples, or a Dorado fillet with a creamy white wine sauce with shrimps. Byblos is the ideal place for an intimate and unforgettable dining experience with the unmistakable taste from France.

ur Mediterranean-Grill is born from the concept of traditional Argentinean cuisine. Located on the heart of 5th Avenue, the simplicity of its decoration and the warmth of its lighting make it a unique place. They offer classic meat cuts, grilled fish and a well known variety of pizzas made in a wood brick oven. You can accompany all this with a delicate selection of wines and a personalized service that make for an unforgettable moment.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Distinguido sabor: pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela servido con puré de camote

Para el antojo de postre: plátano flameado con ron cubano y crepa rellena, acaramelada con nueces

El chef prepara cuidadosamente este atún aleta amarilla al carbón con tart-tatin de berenjenas y emulsión de tomates

La pizza caprichosa en horno de leña, con alcachofa, aceituna, champiñón, queso mozzarella y salsa de tomate

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

A dessert craving: Flaming bananas with cuban rum and a stuffed crepe with caramalized nuts

The chef gracefully prepares this charcoal yellowtail tuna with eggplant tart-tatin and tomato emulsion

The ¨Caprichosa¨ pizza made in a wood brick oven with artichokes, olives, mushrooms, mozzarella cheese and a tomato base

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

A distinguished taste: duck in a strawberry, kiwi and plum sauce served with sweet potato puree

8

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste INPLAYA

37


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

CUBANA / CUBAN

CARIBEÑA MEXICANA / MEXICAN CARIBBEAN

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y Calle Corazón

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle 28 TEL (984) 879 4428

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

TEL (984) 803 0003 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m.

/ 806 4704

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

www.saboresdeplaya.com.mx

en mapa / on map 51

en mapa / on map 70

en mapa / on map 55

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

l calor y el encanto del Caribe se hacen presentes en La Palapa Hemingway, lugar único en el corazón de la Quinta Avenida, donde se combinan los sabores del Caribe y México en deliciosos platillos como los plátanos caribeños, que están empanizados con coco y rellenos de queso de cabra o qué tal unos camarones en salsa curry con piña y coco. También encuentras variados cortes de carne y langosta. Para beber puedes pedir un mojito o una exótica mezcla de piña colada con daiquiri de fresa, envuélvete en la poesía que se respira en La Palapa Heminwgay, mientras tu paladar disfruta de ésta mágica fusión caribeña.

l sabor de la comida mexicana toma un significado muy especial en El Trapiche, pues este hermoso lugar con un patio protegido de lluvias y una caverna natural, se localiza en la Nueva Quinta Avenida, cuenta con una cocina especializada y ofrece platillos de diferentes regiones de México como chiles en nogada, guajolote con mole poblano, crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche, burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toque especial de su dueña Sylvie, quien es una chef de clase mundial. El Trapiche te espera con los brazos abiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

he warmth and charm of the Caribbean are infused in every corner of La Palapa Hemingway, a unique place in the heart of 5th Avenue, where the exquisite flavors of Cuba and Mexico are fused into delicious dishes such as Caribbean bananas, breaded with coconut and stuffed with goat cheese or shrimp in curry sauce with pinneaple and coconut. There are also various choice beef cuts and lobsters to choose from. To accompany your dish we suggest a mojito or an exotic mix of piña colada with strawberry daiquiri. Inmerse yourself in the poetry that surrounds La Palapa Hemingway while your senses enjoy the taste of this magical Caribbean fusion.

he flavor of authentic Mexican cooking takes on a special meaning in El Trapiche, a beautiful place with a covered patio and a natural cavern located on the newest section of 5th Avenue. They offer a specialty menu with an offering of dishes from different regions of Mexico, such as chiles en nogada, turkey with mole poblano, pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorio burritos, and more under the special care of Sylvie, owner and world class chef. El Trapiche greets you with open arms and an authentic Mexican flair.

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Exquisito salmón en salsa de tres quesos… recomendación especial de la casa

Los tacos de nopales con jitomate y frijolitos charros, una probada de México

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

38 INPLAYA

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

Exquisite salmon bathed in a three-cheese sauce… highly recommended

Saludable y deliciosa: la ensalada de lechuga y jitomate con queso de cabra, bañada en salsa de frambuesa Healthy and delicious: lettuce and tomato salad with goat cheese and raspeberry sauce dressing

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m.

Cactus leaf (nopales) tacos with tomato and charrro beans, a taste of Mexico

Para el antojo de postre, el tradicional buñuelo bañado en salsa de piloncillo, con un toque de naranja For that dessert craving, try the traditional ¨buñuelo¨ bathed in a ¨piloncillo¨ sauce with a touch of orange


I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

7

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

El chef Antonio Chuc ofrece los mejores platillos desde hace 20 años Chef Antonio Chuc has cooked up the best dishes for 20 years

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

MEXICANA / MEXICAN

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Mastercard DJ / DJ

monday to saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

Visa, Mastercard

en mapa / on map 63

en mapa / on map 44

en mapa / on map 75

i el mar, las olas y la arena despiertan tu apetito en la playa, el mejor lugar para desayunar o comer es Restaurante Mamitas, ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedes probar una exquisito ceviche o botanear con unos totopos o una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100% familiar y puedes degustar desde el desayuno hasta una comida al filo de las 6 pm ¡todos los días del año! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento, piscina y área de juegos para los niños. Mamita´s Beach Club Restaurant ofrece un servicio inigualable con excelente sabor y mucha diversión.

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

Andrés Friederich, dueño del lugar, te espera con las mejores sugerencias gourmet

Pedro Gómez, dueño del lugar, siempre está para recibirte con gusto y atenderte personalmente

Owner Andrés Friedrich awaits for you with the best gourmet recommendations

Pedro Gómez, owner, is always around to personally greet and attend to you needs with warmth

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

f the sea the waves and the sand wake up your appetite on the beach, the best place to have breakfast or lunch is Mamita´s Restaurant. Located on the beach, you can savor an exquisite ceviche or just pick on some nachos or a Mamita’s hamburger. The crowd is easy-going and the kitchen is open from morning till 6 pm every day of the year. You will find showers, parking, a pool and a play area for children. Mamita´s Beach Club Restaurant offers an unmatchable service with excellent meals and tons of fun.

Los camarones a la plancha son dignos de probar en Mamita´s restaurant The grilled shrimp are a definite must in Mamita´s Restaurant

40 INPLAYA

La recomendación del chef es el Pescado frito (receta secreta) The chef recommends the whole fried fish (secret house recipe!)

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes



Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

>Restaurants Ah Cacao / Constituyentes & 5th. Ave.

Argentina Argentinean

Francesa French

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am

Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am

La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am

Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International

Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm

Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am

Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm

Blue Parrot 2nd St. by the beach (984) 873 0083 11 am - 11 pm

Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am

Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am

Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am

Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am

Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am

Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday

Zocalo (Eatery & Bar) 8th St. / 5th & 10th Ave. 044 (984) 106 9279 2 pm - 12 am

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm Fratelli Pakal Plaza Local 4 044 (984) 879 4758 1 pm - 11 pm Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am

Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am Fish Market Paseo del Carmen Mall (984) 803 3970 11 am - 1 am / everyday www.fishmarket.ws La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Sushi-Tlán I Corazón St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm Sushi-Tlán II 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm

Mediterránea Mediterranean

Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am

Kabuki 8th St. / 5th Ave. & the sea (984) 803 5816 2 pm - 11 pm

Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960

FRESH PICK

Mariscos Sea Food

Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Maya Mayan Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm Medio Oriente Middle East Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm Don Diego Aqua Plaza between 5th Ave. / 22th St. (984) 879 4517 4 pm - 1 am El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm Mondo Natura 5th Ave. & 30th St. (984) 106 6692 8:30 am - 11 pm Playa Beach Front

La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 044 (984) 804 9190 8 am - 11 pm

Blue Parrot 12th Nort St. / 1st Ave. (984) 873 0083 7 am - 4 am

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm

Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm

Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am

Playa Tukán 28th St. & the beach 8 am - 5 am

Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm Las Piñatas Juárez Ave. #101 (984) 873 1196 8 am - 11 pm

Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

42 INPLAYA



Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques... PLACERES Muy saludable, muy IN / Very healthy, very IN Con una interesante fusión de sabores europeos y la riqueza gastronómica de Sudamérica, se inaugura PLACERES, un espacio amplio, muy al estilo de Ibiza, en España. Aquí puedes probar deliciosos “wraps” que consisten en pan delgadito y crujiente, relleno con diferentes ingredientes frescos como salmón, atún, jamón serrano, variedad de quesos, etc. Ésta original idea la puedes acompañar de exquisitos jugos, licuados y ensaladas. Los wraps son una receta diferente para desayunar huevos, junto con otras sugerencias. Todos estos placeres y más te esperan a cualquier hora del día para consentir a tu paladar. With a very interesting fusion of European flavors and the gastronomic richness of South America, PLACERES invites you to enjoy its beautiful space, very Ibiza style. Come and taste their delicious wraps, with very own thin and crispy bread, filled with a wide variety of fresh ingredients like salmon, tuna, ham, and different kinds of cheese. In addition to their original wraps, they offer fresh juices, shakes and salads. This and other pleasures are waiting for you, anytime. 10th. Ave. Between 14th. & 16th. St. / Tel: 879 4359

IQ SPORT BAR A relajarse y echar porras / Relax and cheer for your team! Para los amantes del deporte y la buena diversión, ha llegado a la Avenida 10 de Playa del Carmen, el IQ SPORT BAR, un lugar ideal para disfrutar con amigos los mejores partidos y eventos deportivos. El ambiente es muy relajado; aquí puedes convivir y pasarte un buen rato disfrutando de una cerveza o algún coctel especial de la barra, además las bebidas incluyen deliciosas botanas. IQ SPORT BAR cuenta con pantallas para que no pierdas detalle de los partidos de tus equipos favoritos en cualquier rama deportiva, así que ponte la camiseta y no te pierdas el IQ. For all of you who love sports and want to have a good time, the perfect place for you to enjoy the best sports events is IQ SPORT BAR, located at the 10th. Ave. of Playa del Carmen. In a relaxed ambiance, here you can hang out and have a great time drinking some beer or any of the bar’s special cocktails. Plus, drinks come with delicious snacks. With TV screens, so you would not miss any of your favorite sports matches, Come and enjoy IQ.

LA 5TA. TOSTADA Si pides cuatro, la 5ta es gratis! / Order four, and get the fifth one free!... Creación de cuatro jóvenes mexicanos que fusionaron ricos ingredientes con el sazón de Veracruz, Guadalajara y el DF, llega a Playa LA 5TA. TOSTADA; un concepto fresco en donde podrás deleitarte con una con una gran variedad de tostadas y ceviches hechos con mariscos, siempre bien acompañados con cualquiera de tus cocteles favoritos, todos servidos en tamaño regular de 700 ml. o en vasos de un litro, los precios son muy accesibles y el servicio es excelente. En LA 5TA. TOSTADA también consienten a los que no les gustan los mariscos, pues hay un delicioso ceviche a la mexicana con carne molida de res… no te lo puedes perder!

10th. Ave. between 14th. St. & 16th North St.

POPEYE’S FISH MARKET Fresco y rápido!! / Quick and fresh!! Un lugarcito lleno de deliciosas sorpresas que nace de la sociedad con Grupo La Parrilla, a cargo del Chef Suizo Helmut Roth, quien ha cocinado en barcos y en diversos países como Australia, Escandinavia y Suiza entre otros, en POPEYE’S FISH MARKET puedes disfrutar del platillo principal: fish and chips, que consiste en pescado capeado y frito, preparado con una masa muy ligera hecha a base de cerveza, acompañado con elote dulce y papas. También tiene un menú a la carta con exquisitas sugerencias, como los camarones Olivia que están envueltos en pelo de ángel con salsa de mango y que puedes disfrutar acompañado de un jugo de piña natural muy refrescante. A cozy place full of delicious surprises that emerges from La parrilla Group, in charge of Suisse Chef Helmut Roth, who has cooked on cruises and different countries like Australia, Scandinavia and Switzerland, among others. At POPEYE’S FISH MARKET you can indulge your self with their fish and chips, which consists of tempura fish, prepared with light dough made out of beer, mixed with sweet corn and potatoes. They also have a la carte menu with exquisite suggestions, like the Olive scampi, wrapped with angel hair and a mango sauce, which you can enjoy with a refreshing natural pineapple juice. 28th. St. between 5th. Ave. & 10th. St. 34

INPLAYA

Creation of four young Mexican guys, that mixed delicious ingredients, with the flavors of Veracruz, Guadalajara, and Mexico City. LA 5TA TOSTADA arrives to Playa del Carmen, an original concept where you can indulge your self with a wide variety of delicious tostadas and ceviches, with any of your favorite cocktails, all served on their 700ml regular size or on 1L glasses. They offer very affordable prices and an excellent service. At LA 5TA TOSTADA, they delight as well those who do not enjoy seafood, offering a delicious meatball ceviche. You cannot miss it!. 5th Ave, between 28th. & 30th St. / Tel. 803 5590



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

BEACH LOUNGE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ

en mapa / on map 63

amita´s Beach Club ofrece diferentes ambientes al mismo tiempo y cumple con todos los requisitos para crear la atmósfera que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta con bar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas, camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar. El Lounge Club es el único en donde podrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena y mar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticas y mucho más, todo en un solo lugar ideal para empezar la diversión.

amita´s Beach Club offers different ambients at the same time and has everything you need to create the atmosphere you desire with a familiar and youthful vibe. You will find ample parking, a beach bar and pool, changing rooms, beach umbrellas and cots, showers, volleyball courts and a bar-restaurant. The Lounge Club is the only day lounge where you can enjoy a natural scenery of sun, sand, and the beach in a lively mix with DJs, exotic drinks and much more; all this in one ideal place to kick off the fun.

El único lounge de playa con camastros colgantes ideales para compartir con amigos The only beach lounge with hanging beds perfect for sharing with friends

Santanera FOTOGRAFÍA: IN Playa Magazine

La música del DJ te rodea mientras gozas de la playa y de tu momento de relax The Dj´s music fills the air while you enjoy the beach and your moment of relax


LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

DISCO

DISCO

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte entre 5 y 10 avenida TEL

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)

(984) 803 2856 HORARIO / WORK HOURS 8:00 p.m. - 4:00 a.m.

TEL (984) 803 2656 HORARIO / WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.

873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

American Express

American Express

Mastercard / www.tequilabarrel.com

en mapa / on map 58

en mapa / on map 72

en mapa / on map 73

a Santanera, el mejor lugar para salir a divertirse. Se compone de dos ambientes: una terraza al aire libre, en donde se fusionan los más exóticos cocteles con una ecléctica selección musical por djs en vivo, bajo la cálida atmósfera de su peculiar diseño. En su parte baja, el Club se ha ganado una reputación por su constante empeño en traer un sonido sofisticado y divertido. Escenario de los mejores djs de talla internacional que junto con sus residentes, se ha caracterizado como el lugar más popular para bailar en Playa.

uando la noche empieza a tomar calor y el cuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximo y mucho sabor latino, sin duda, el mejor lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue o cumbia es Mambo Café, un enorme salón con música en vivo y pista para que puedas presumir tus pasos de baile más espectaculares. Además, el DJ toca hits de los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario se han presentado artistas de talla internacional como Merenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros. Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio, innovación y un extraordinario ambiente para que vengas con todos tus amigos.

on 5 años de existencia, Tequila Barrel es definitivamente uno de los bares más populares en Playa del Carmen; ubicado en la zona más ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás una variedad de hasta 100 diferentes tequilas, además de cockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú de cocina internacional. Todos los días hay música en vivo, acompañada por una colección de blues, funk, soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasma para que no te pierdas los eventos deportivos más populares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentras gente de todo el mundo con la que pasarás una noche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.

he best place to have fun. This two-ambiance bar has a big lounge terrace where exotic cocktails and an eclectic music selection from live Djs fuse together to bring you a unique atmosphere under its soft design. Downstairs, the club has won its reputation for playing a sophisticated and fun sound, stage for the best international Djs in company with the locals who have taken this place as a favorite club to dance into the night.

hen the night begins to heat and your body craves party, rhythm, enjoyment to the max and a lot of Latin flavor, without a doubt, the best place in Playa to dance salsa, merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a large salon filled with live music and a dance floor where you can show off your best dance moves. The DJ mixes 80´s, rock, hip hop and more hits. International artists such as Merenglass, Albita and Eddie Santiago have performed on this stage. Mambo Café is always a guarantee of good service, innovation and an extraordinary atmosphere to enjoy with friends.

Playa del Carmen staple for five years, Tequila Barrel is definitely one of the most popular bars in town. Located on one of the most happening blocks of 5th Avenue, here you will be able to choose from over 100 different tequilas, as well as the many options of tropical cocktails, beers and an exquisite international fare menu. A live band performs every day a collection of blues, funk, soul and rock. This is also the place to catch all your favorite sporting events on any of the 10 plasma screens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix of people with whom you will enjoy an incredible night of party and of course, plenty of tequila.

Santanera el lugar donde todos encuentran el final de la noche

Djs internacionales, locales y amigos reúnen a todo tipo de visitantes hasta...

El grupo Salsa Power toca en vivo lo mejor de los ritmos latinoamericanos

Los cocteles más exóticos: Royal Blue, Miami Vice, Jamaiquina, Margarita y el original Riviera Maya

El equipo de Tequila Barrel siempre te espera con una gran sonrisa y el mejor ambiente.

La deliciosa tentación para olvidarte del hambre: costillitas BBQ

International and local Djs and friends meet all kind of visitors until...

The group Salsa Power plays live the best of Latin rhythms

The most exotic cocktails: Royal Blue, Miami Vice, Jamaiquina, Margarita and the original Riviera Maya

The Tequila Barrel team always greets you with a wonderful smile and the best atmosphere

A delicious temptation to curb your appetite: BBQ ribs

Santanera the place where everybody finds the end of the night in the rising sun!

S P O RT B A R

INPLAYA

47


Benny Ibarra en Xcaret VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Rodeado de la magia que hay en Xcaret, Benny Ibarra ofreció un concierto acústico para ser transmitido en el canal Telehit. Acompañado de excelentes músicos, Benny inundó el “paraíso sagrado de la naturaleza” con su música. Surrounded by Xcaret’s magic, Benny Ibarra offered an acoustic concert to be broadcast by Telehit. Accompanied by excellent musicians, Benny flooded the “sacred nature’s paradise” with music.

PARTE DEL EQUIPO DE XCARET: ADRIANA RUBÍN, ILIANA RODRÍGUEZ Y ANA LUISA ALMAZÁN CON BENNY IBARRA

SANTIAGO OJEDA Y FRATTA

BENNY CANTÓ SUS MÁS GRANDES HITS, PROVOCANDO GRITOS Y EMOCIÓN DE LAS FANS

JAVIER OLMEDO Y MEMO DEL BOSQUE

MUCHOS APLAUSOS DESPUÉS DE UN GRAN CONCIERTO

JOSÉ ENRIQUE NARVÁEZ, LUIS MIGUEL Y ERIKA QUINTANA

ITZIA RUIZ, DAVID PANTOJA Y MARA LEZAMA


INPLAYA

49


COMPLETE LISTING

>Bars&Nightclubs El Deseo / 5th. Ave. between 12th. St & 14th. St.

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

El Ático 6th St. / 5th Ave. & the beach 7 pm - 2 am Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm

Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs. The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am

Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Blue Parrot 12nd St. & the sea (984) 873 0083 11 am - 4 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am Beach Club Beach Club Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am

Playa Tukán 28th St. & the beach (984) 873 1255 9 am - 6 pm Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Bliss 5th Ave. / 4th St. (984) 873 3018 9 am - 1 am Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

Gay Bar Gay Bar

Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm 24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am

Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am

Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am

Santanera Aniversario 2 y medio VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Santanera, uno de los lugares más IN para el reventón en Playa, llegó a su aniversario # 2 y medio, por lo que se organizó tremenda fiesta con personajes característicos de la comunidad playense. Muchas felicidades y el mayor éxito para los años que vienen. Santanera, one of the hottest party spots IN Playa celebrated its two and a half anniversary. Throwing an amazing party with the characteristic celebrities of Playa .Congratulations and we wish you a great success for the year to come!

JOSÉ LUIS SÁNCHEZ, LOLA MIRANDA Y ALBERTO MARTÍNEZ

ALEX GÁMEZ, SARA Y RAFAEL

CARLOS PUGA Y EDUARDO MESEGUE

FABIANA, VERÓNICA, MERCEDES, ALEJANDRA Y CECILIA

SIMONE PORTALUPPI Y GENEVIEVE VAN GYTE

MARTÍN, MARTINA Y DARÍO WOLOS



52 INPLAYA


> Real Estate IN Playa Éste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opciones en cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya Every month in this section we will present you a variety of Real Estate options from Playa del Carmen and Riviera Maya

Villas Sta. Fe / Playacar

a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios

he Riviera Maya represents one of the most attractive real

más atractivos del mundo, por el crecimiento constante

estate markets in the world due to the constant growth this

que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los

tourism haven has maintained for many years. We offer an

diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación

enviable stability and guarantee compared to other markets

geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

thanks to the diverse macro projects in steady development, our

estabilidad y garantía envidiables comparados con otros

ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and

mercados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista

resources. Our boom and increase in value provides investors a real

una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello

opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya

que INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de

Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small

Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste

hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to

importante rubro para exponer las opciones a todos los

introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this

visitantes de la Riviera.

market has to offer.






58 INPLAYA





A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

1

HK Audio

65

Mayan Adventure

21

Sur

38

Alltournative

34

Hospiten

66

Mayan Palace

15

Tequila Barrel

73

Area Body & Fitness Center

19

Inmobiliaria Playa

11

Moon Palace

5

Trapiche

55

Azul Caribbean

32

Kor Hotel Group

20

Negrosal

75

UltraFemme

13

Bliss

28

La Adela

69

Paseo del Carmen

14

Viceroy

77

Budget

37

La Bodeguita del Medio

51

Platinum Rent a Car

27

Xel-Há

57

Byblos

48

Lacoste

29

Puerto Cancun

81

XX Lager

Ah Cacao Chocolate Café

Coca Cola Company

17

La Cueva del Chango

44

Rolandi’s

Coldwell Banker

35

La Palapa Hemingway

70

Remax Playa

La Parrilla

71

Riviera Realtors

60

Lofuki

74

Santanera

58

Diamonds International

3

7 24

Don Diego

67

Habana Cigars Co.

12

Mambo Café

72

Sky Dive

80

Hidden Worlds

26

Mamita’s Beach Club

63

Spa Itzá

2

Yaxché

8


INPLAYA

63





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.