IN Riviera Maya & Cancun Ene 2007

Page 1




2 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

3


>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 IN RIVIERA MAYA



6 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

7


8 IN RIVIERA MAYA



13 26

64

57 56

content DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aidea@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Pilar Díaz pilard@inrivieramaya.com COLABORADORES ESPECIALES Gerardo Segrove Sara Klinger Spots Mexico www.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DISEÑO GRÁFICO D. G. Arturo Kaplan FOTOGRAFÍA IN Riviera Maya Marina El Cid Marina Puerto Aventuras IYC CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 w w w. i n r i v i e r a m a y a . c o m Ventas: (984) 803 0838 NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 21 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx

10 IN RIVIERA MAYA

4 IMPORTANT INFORMATION 12 APHRM WELCOME 13 ARTICLE / NEW CARIBBEAN BOATING PARADISE IN Riviera Maya es la Revista Oficial de la Asociación 18 WELCOME TO IN RIVIERA MAYA’S GOLF SECTION de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya 24 FLASH 26 ARTICLE / KNOW MORE ABOUT THE PGA • FLASH 28 GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN IN Riviera Maya es la Revista Oficial Estatal del Mayakobá Golf Classic 30 ARTICLE / SHOPPING 32 FLASH 33 ARTICLE / CASINO ROYALE 34 HEALTH & SPAS 36 ARTICLE / FRUITS & PASSION 37 FLASH 38 FLASH 40 OUTDOOR ACTIVITIES CONCEPTO: Un inolvidable viaje lleno de lujo y esplendor por las relajadas aguas 41 OUTDOOR ACTIVITIES LISTING del caribe mexicano FOTOGRAFÍA: 42 ARTICLE / NATURAL PARADISE In Riviera Maya PRODUCCIÓN: In Riviera Maya 44 GOURMET GUIDE 48 RESTAURANTS LISTING 54 ENTERTAINMENT GUIDE 56 BAR LISTING / FLASH Certificado de Reserva de Derechos 58 YEAR & MONTHLY CALENDAR al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y 59 FIDEICOMISO DE LA RIVIERA MAYA Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. 60 REAL ESTATE Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. 66 CASAARCO GALERÍA IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las 72 FLASH ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México. 74 APHRM LISTING 76 RIVIERA MAYA MAP 77 PLAYA DEL CARMEN MAP 78 5a AVENIDA MAP 80 YUCATAN PENINSULA MAP



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Marina Puerto Aventuras


New

Caribbean

Boating

Paradise

LA RIVIERA MAYA UN PARAISO PARA LA GENTE CON LAS EXIGENCIAS MÁS DELICADAS THE RIVIERA MAYA A PARADISE FOR PEOPLE WITH HIGH EXPECTATIONS By Aidé Alonso

NAVEGACIÓN

NAVIGATION

ay muchas formas de viajar y disfrutar del paisaje, pero cuando el viaje es por mar y el panorama es acuático la experiencia es verdaderamente inolvidable, en la Riviera Maya contamos con importantes puertos marítimos con todos los servicios para hacer tu estancia de lo más placentera, así que tú próximo viaje lo puedes planear por mar y traer tú yate. En la Riviera Maya podrás explorar en diferentes áreas vinculadas a la navegación ya que cuenta con infinidad de actividades acuáticas y lugares que son un verdadero paraíso.

here are certainly many ways to travel and enjoy scenery. And, when you travel by water, the aquatic experience is truly unforgettable. The Riviera Maya has very important ports of call that provide all the services needed to make your stay comfortable. So, you can plan your next trip to visit the Riviera Maya by water and even bring your own yacht. At the Rivera Maya you will be able to explore many avenues of adventure that are linked to sailing, since there is an infinite variety of aquatic activities and beautiful places to sightsee.

Las Marinas que están dispuestas en la Riviera Maya son dos: Marina Puerto Aventuras y El Cid.

There are two Marinas at your service in the Riviera Maya: Marina Puerto Aventuras and Marina El Cid.

PUERTO AVENTURAS PUERTO AVENTURAS Puerto Aventuras, una marina que te ofrece un servicio completo entre Cancún y Belice. Posee embarcaderos en rangos que van de 10 a 150 pies de eslora y su

Marina Puerto Aventuras

Puerto Aventuras Marina offers a complete menu of services between Cancun and Belize. It can accommodate boats that

propio ferry a Cozumel. La profundidad de la entrada de la marina es de 8.5 – 9 pies. La Marina alberga 70 embarcaciones con servicio completo de energía, 10 con 120 volts con servicio de 30 amperes y 15 sin servicio eléctrico. Cuenta con 70 boyas estilo mediterráneas, servicio de diesel en el muelle, contactos de 110 volts en cada embarcadero y a un lado sombrillas, sillas, mesas, congeladores y servicios completos (agua, hielo, bebidas, teléfono, fax y basura). Cuenta con la debida señalización en el canal de acceso, la atención a través de los canales VHF 79 A y/o 16 para facilitar su arribo y con servicios para poder facilitar su ingreso al país, sin embargo es recomendable realizar los trámites de ingreso con las autoridades en el Puerto de Isla Mujeres cuando se proviene del norte, ya que Puerto Aventuras depende de Cozumel y el trámite puede resultar más costoso. El plan general del fraccionamiento, incluye campo de golf con 9 hoyos, 7 hoteles, 1200 condominios con operación tipo hotel y 700 villas unifamiliares en una extensión de 600 acres. El equipo de desarrolladores combinó magistralmente los conceptos de áreas residenciales de baja densidad, rodeándolas de áreas verdes brindando privacidad, situándolas estratégicamente en el corazón del desarrollo donde ocurren la mayoría de las actividades comerciales y recreativas. En sus aguas puedes realizar pesca deportiva reconocida mundialmente, haciendo de este uno de los diez mejores lugares para este tipo de actividad.

range from 10 feet to 150 feet in length and it has it's own ferry to Cozumel as well. The marina’s entrance channel depth is approximately 8.5 to 9 feet. The Marina accommodates up to 70 boats with complete electrical service, 10 boats with 120 volt/30 amperes service and 15 boats without electrical service. It has 70 Mediterranean style buoys, diesel fuel service on the wharf and 110 volt electric outlets on each pier. It has umbrellas, tables, freezers and complete services (water, ice, drinks, telephone, fax and trash) on one side. It is equipped with with the proper signage for the access channel and for access to radio channels VHF 79 A and/or 16. This, along with all the proper authorities for documentation and immigration, makes your arrival into our Country easier. However, we recommend that you do the proper paperwork with the authorities at the port in Isla Mujeres when traveling from the north, since Puerto Aventuras depends on Cozumel and therefore the paperwork might be more expensive. The Master Plan of the Puerto Aventuras development includes a 9-hole golf course, 7 hotels, 1200 condominiums with hotel style accommodations and 700 villas in an area of 600 acres. The developers beautifully and strategically integrated the concept of low-density residential areas within the heart of the development by surrounding them with green areas which provides them with privacy, and which separates them from most of the recreation and commerIN RIVIERA MAYA

13


Las reglas de construcción fueron implementadas para proteger y preservar su arquitectura y estilo mexicano-caribeño, la calidad de los materiales, colores visibles y restricciones de altura. Este es un sueño para preservar y complementar la belleza natural del lugar. La Marina Puerto Aventuras se localiza en la línea costera caribeña del estado mexicano de Quintana Roo aproximadamente a 620 km. Key West Florida en las siguientes coordenadas: Latitud 20° 29´ 44” N. longitud 87° 13´ 34” W. Cuentan con los servicios de migración para su conveniencia. EL CID La marina El Cid acomoda 150 embarcaciones desde 25 hasta 120 pies de eslora, los muelles son de concreto, que suben y bajan con la marea, esto los hace muy estables y proveen mucha seguridad a las embarcaciones. Los servicios de la Marina incluyen cajas para guardar utensilios en el muelle, agua potable, electricidad de 30, 50, y 100 amperes, TV por cable, seguridad las 24 hrs. del día, además de sistema contra incendios. Cuentan con un muelle para proveer diesel y gasolina, así como para descargar el tanque de sólidos de las embarcaciones. Cuenta también con una oficina para expedir despachos de navegación de cabotaje, así como equipo de comunicación VHF, rastreando el canal 16. La marea es muy estable, oscila entre las 20", y la profundidad en la entrada de la Marina es de 912 pies (3 - 4.5 m) La escollera protege los muelles de los vientos del norte, este y sureste

Marina El Cid

Marina Puerto Aventuras

cial activities. In these waters, you can even try your hand at sport fishing, as this is a world reknown location for hooking the big one. The construction and development regulations in place for Puerto Aventuras are to protect and preserve the MexicanCaribbean style and architecture by the restrictions on the quality of materials, visible colors and height restrictions. This is the concept to preserve and protect the natural beauty of the area. Puerto Aventuras Marina is located on the Caribbean coast of the Mexican state of Quintana Roo approximately 620 Km from Key West, Florida with the following coordinates: Latitude 20° 29´ 44” N. longitude 87° 13´ 34” W. EL CID El Cid Marina has dockage for 150 boats from 25 to 120 ft in length, with piers made out of concrete that move up and down according to the tide. This provides stability and excellent security for the boats. The marina services include utensil boxes on the pier, along with water, electricity of a choice of 30, 50 and 100 amperes, cable TV, 24 hour security, all in addition to a fire alarm system. The piers provide gas and diesel fuel, and can be used as well to unload the solids tanks from the boats. There also is a navigation office in charge of issuing the required paperwork, as well as VHF communications equipment, with tracking channel 16. The tide is stable, ranging from 20 inches in depth at the entrance of the marina to about 9-12 feet (3-4.5meters).


para brindar mayor comodidad y seguridad a los Yates. Tienen tarifas especiales en la renta de carros, motocicletas y bicicletas, se cuenta también con servicio de taxis las 24 hrs. del día, además del shuttle bus que transita todos los días de Cancún a Playa del Carmen. Entre los servicios de la Marina hay un mini súper, máquinas de hielo, carnada, rampa para botar embarcaciones, estacionamiento y flota de pesca deportiva, además de tours ecológicos y renta de embarcaciones. La Marina El Cid se localiza en la línea costera caribeña del estado mexicano de Quintana Roo en las siguientes coordenadas: Latitud 020° 48' 304" N. longitud 086° 52' 898" W

Marina El Cid

The jetty protects the pier from winds coming from the north, east and southeast which provides additional comfort and security to the yachts.

por permitir a los visitantes nadar con delfines o dar un paseo por las cavernas en un su río subterráneo. Adicionalmente, el parque cuenta con más atracciones

Ubicación de las Marinas más importantes y de mayor calado en México / Location of the most Important deep water acces Marinas in Mexico

ders of the Riviera Maya. We will briefly describe some of the beautiful beaches and recreation facilities you can enjoy once you are on land. The peaceful city of Puerto Morelos, has spectacular beaches and unique coral reefs that lie off the coast. Playa Del Carmen is one of the exotic and beautiful beaches in the area. Here, you can enjoy a broad selection of restaurants, boutiques and shopping centers. Just four miles to the south, you will find Xcaret Natural Park, which is famous for its visitors being able to swim with the dolphins and float through caverns on an underground river. In the Park there are additional attractions such as: butterfly gardens, a botanic garden, a museum and a turtle farm. You can go horseback riding on a magnificent beach or snorkeling on a coral reef.

VISITANDO LA RIVIERA MAYA Cuando viajas al sur, descubres muchas maravillas naturales de la Riviera Maya a continuación, te hacemos una breve descripción de algunas de las hermosas playas y centros recreativos a los que te puedes dirigir una vez que pises tierra firme. La ciudad apacible de Puerto Morelos tiene majestuosas playas y arrecifes de coral únicos que yacen en la costa.

There are special rates for cars, motorcycles and bike rentals, as well as 24 hour taxi service. Additionally, there is a daily Playa del Carmen-Cancun bus shuttle.

como: jardines de mariposas, un jardín botánico, un museo, una granja de tortugas y puedes montar a caballo o snorkelear en una playa pintoresca.

Among the services that are provided are a convenience store, ice machines, bait, a vessel ramp, parking and sports fishing fleet, plus ecological tours and boat rentals are available.

El Parque Nacional Xel-Ha y la Reserva de Biósfera del Sain Ka’an también están ubicados en el área y proveen numerosas aventuras alternativas ecológicas. Las ruinas arqueológicas en Tulúm son la atracción más popular en el área. Tulúm fue la única ciudad Maya construida en la costa y sirve como un centro histórico para el comercio. El pueblo nunca fue capturado por los Españoles y permaneció como una de las últimas bases Mayas. La variedad de actividades, importancia histórica y las maravillas naturales de la Riviera Maya, te dejaran extasiado.

El Cid marina is located on the Caribbean coastline of the Mexican state of Quintana Roo with the following coordinates: Latitude 020° 48' 304" N. longitude 086° 52' 898" W.

Playa del Carmen es una de las playas exóticas en el área, aquí podrás disfrutar de una gran selección de restaurantes y centros comerciales.

VISITING THE RIVIERA MAYA

A solo cuatro millas se encuentra el Parque Natural Xcaret, famoso

When you travel south, you will discover the many natural won-

National Park Xel-Ha and the Biosphere Reserve of Sian Ka’an are also located in the area providing more ecological adventure alternatives. The archeological ruins of Tulum are the most popular attraction in the area. Tulum was the only Mayan city built on the coast and was an historic center for Mayan commerce. This town was never captured by the Spaniards and has remained as one of the last Mayan centers. The variety of activities, the historic importance and the natural wonders of the Riviera Maya will excite you!

Marina El Cid

IN RIVIERA MAYA

15


Yacht & Charter management: Private and yacht rental management. Island Yacht Club: Use of our fleet of yachts, through a membership fee and annual Premium. ISLAND YACHT CLUB develops according to the needs of our customers, programs including the use of vessels ranging in size and type. We basically offer two types of programs: DEVELOPERS PROGRAM: Together with the real estate developer and suited to the needs of each Project, we supply the fleet of yachts to be used by the condo users.

Yatch

Company

Island

SLAND YACHT COMPANY, cuenta con 4 divisiones, que le ofrecen un servicio integral a sus clientes:

SLAND YACHT COMPANY, has 4 main divisions, offering an integral service to it’s customers.

Brokerage: Hemos vendido mas de 1,500m lineales (5,000pies) de embarcaciones que van desde los 24’ hasta los 240’.

Brokerage: We’ve sold over 5,000 ft. (1,500m) of boats ranging from 24’ runabouts to 240’ mega yachts.

Charter: por semana, día o por unas horas, ofrecemos diferentes tipos de embarcaciones para asegurar el momento perfecto.

Charter: per week, day o only for a few hours, we offer a wide array of boats to secure the perfect moment.

Yacht & Charter Management: Administración de embarcaciones privadas y para renta. Island Yacht Club: Venta de Membresía a través de uso de nuestra flota de embarcaciones, mediante el pago de una anualidad. ISLAND YACHT CLUB desarrolla a la medida de las necesidades de nuestros clientes, programas que incluyen el uso de embarcaciones de diferentes tamaños y tipos. Contamos con 2 programas enfocados a distintos usuarios: PROGRAMA DESARROLLADORES: En conjunto con la inmobiliaria y a la medida de cada proyecto, proporcionamos una flota de embarcaciones para el uso de los condóminos. PROGRAMA PRIVADO & CORPORATIVO: Contamos con un exitoso programa de membresías personales y corporativas en la Riviera Maya, cuyas membresías empiezan en los $ 10,000 usd. anuales. ISLAND YACHT CLUB, ofrece un determinado número de puntos (redimibles en horas de uso), con los que el usuario (ya sea la inmobiliaria o el cliente final) pueden disfrutar de el uso de una flota de yates de lujo, sin necesidad de pagar el costo de los mismos, ni preocuparse por las desventajas de su propiedad, como lo son: depreciación, mantenimiento, muellaje, tripulación, costo oportunidad, seguro.

16 IN RIVIERA MAYA

PRIVATE & CORPORATE PROGRAM: We currently operate a very successful program for private and corporate users in Cancun and the Riviera Maya, these memberships start at $10,000 usd per year. ISLAND YACHT CLUB, offers a certain number of points (redeemable in hours of use), with which the user (whether it’s the developer or it’s tenants, or the private user), may enjoy a luxurious fleet of yachts, without the need for paying the cost of the vessels nor worry about the drawbacks of ownership: depreciation, maintenance, marina, crew, cost of opportunity, insurance.


IN RIVIERA MAYA

17


GUIA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada totalmente al golf. Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedad de campos profesionales, actuales y futuros que el destino ofrece. A continuación presentamos el listado de todos los campos de golf con sus características e información en general, además de datos sobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo lo referente a este maravilloso deporte.

Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our golf section. We have created this space due to the great importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety of professional courses available today and the ones already in development in this destination. Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well as relevant information about golfing in the area, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport. Campo de Golf / Golf Course • El Camaleón







Torneo de Golf Un Kilo de Ayuda VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Excelente labor altruista es la que realizaron todos los involucrados en el torneo golf un kilo de ayuda, con la intención de ayudar a dicha institución encargada de llevar todo lo aquí recolectado a niños de bajos recursos de la republica mexicana. An excellent altruistic job was done by all those involved in the one kilo of help tournament, with the aim of helping the institution in charge of delivering what was collected during the event to those kids who need it the most along the Mexican Republic.

MARÚ MANJARES, MARCELA DURAN, ENRIQUETA DUPONT, FABIANA BRISEÑO, ABEL PEREZ, CARLOS CASTILLO Y SERGIO CASTILLO

SEAN MCGOVEN Y JUAN JOSÉ GARCÍA

DOUGLAS GOBAULT, IAN ROBINSON Y ERNESTO RIQUELME

LOS GANADORES DEL PRIMER LUGAR DISFRUTANDO DE SUS PREMIOS

PEDRO QUINTANILLA Y ALDO GALÁN

AUGUSTO ESPINOSA Y GERARDO RAMSES

JORGE GONZÁLEZ Y ALFONSO GARCÍA

MÓNICA RIQUELME Y JOE MAZZEO

ALEJANDRO SANTOS Y JUAN AGUILAR

COMPITIENDO POR EL GRAN PREMIO

ALFREDO MEANEY Y FRANCISCO GONZÁLEZ

TALIA Y MAURICIO ICKOWICZ

MINUTOS ANTES DE COMENZAR EL JUEGO



deporte. Las reuniones fueron celebradas durante los dos meses próximos y el 10 de abril de 1916, con la constitución y las ordenanzas municipales firmemente disponibles, 35 miembros del grupo crearon la asociación de los golfistas profesionales de América en New York City.

To Know more about the

PGA

UNO DE LOS CUATRO TORNEOS MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO ONE OF THE MOST IMPORTANT TOURNAMENTS OF THE WORLD l origen de la PGA se remonta al 17 de Enero de 1916, cuando un grupo de amantes del golf asistieron a un almuerzo en el club de Taplow en New York City, el anfitrión del almuerzo fue Rodman Wanamaker, uno de los magnates más prominentes de esa época. El propósito de la reunión era discutir sobre la formación de una organización nacional, que promovería interés en el juego del golf y ayudara a elevar la vocación de los profesionales de este

he beginning of the PGA goes back to January 17, 1916 when a group of golf fans met for lunch at the Taplow Club in New York City. The host of this lunch was Rodman Wanamaker, one of the most prominent magnates of that time. The purpose of that meeting was to discuss about starting a national organization to promote interest on golf, and would help increase the calling of professionals on this sport. Such meetings took place

El primer Campeonato de la PGA tuvo lugar en 1916 en el Siwanoy Country Club de Bronxville, Nueva York. El trofeo fue donado por Rodman Wanamaker, por lo que desde entonces este premio es conocido como el Trofeo Wanamaker. La Asociación de Golfistas Profesionales de America (PGA) es la organización deportiva más grande, con más de 28000 miembros. Esta asociación tiene actualmente un objetivo representativo para los profesionales del golf y profesores; ya que todo lo relativo a la representación de los golfistas de elite en los Estados Unidos y Canadá está dirigido por el PGA Tour, un organismo que se desligó de la PGA of America en 1968. Los cuatro torneos mas importantes del mundo son cuatro PGA Tour, Master de Augusta, US Open y el British Open. Por ultimo cabe mencionar que el torneo de la PGA es el más fuerte comercialmente hablando, con mayor seguimiento y cobertura mundial.

for the next two months and on April 10, 1916 with the municipal constitutions and orderings available, 35 members of the group created the professional golfers’ association of America in New York. The first PGA championship took place in 1916 at the Siwanoy Country Club in Bronxville, New York. Rodman Wanamaker donated the prize for this tournament, which is why it received its name as the Wanameker Trophy. The Professional Golfers’ Association (PGA) is the largest sports association with over 28000 members. Nowadays this association has a representative objective for professional golf players and professors, since everything related to elite golfers in the United States and Canada, is run by the PGA Tour, an organism estranged from the PGA of America in 1968. The four most important tournaments in the world are the PGA Tour, the Augusta Masters, the US Open and the British Open. Each tournament is referred to as “Master” and the group of those four is called The Grand Slam. It is worth mentioning that the PGA tournament is the strongest, commercially speaking, with more followers and bigger world coverage.

Conferencia de Prensa de la PGA VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Importantes personalidades asistieron a la conferencia de prensa en el campo de Golf el Camaleón, con la intención de dar a conocer los pormenores del torneo en donde se confirmó la presencia de Marck Calcavecchia, Jeff Sluman y Steve Elkington tres de los mejores jugadores del mundo. Important celebrities assisted to the press conference held at El Camaleón golf course, with the intention to give the details of the tournament to confirm the presence of Marck Calcavecchia, Jeff Sluman and Steve Elkington, three of the best players in the world...

DOUGLAS GOBAULT, JUAN AGUILAR, IGNACIO GONZALEZ Y CRISTIAN DEMIRY

SALVADOR LINARES, LEE PATTERSON

EL CAMALEON

STEVE ELKINGTON

LARSON SEGERDAHL, JERÓNIMO CARREÑO Y JOE MAZZEO

JEEF SLUMAN

MARCK CALCAVECCHIA



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean



COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Perfumes / Perfumes • UltraFemme / Paseo del Carmen Mall



Inauguración de Fruits & Passion VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Lleno de deliciosas texturas, olores y calidez se realizó la inauguración de este increíble espacio, en donde todos los invitados disfrutaron del espectáculo creado para despertar sus sentidos! Filled with warmth, delicious textures and smells the opening of this incredible space took place, where everyone enjoyed a show created to awake your senses.

ASHANTI MACKENZIE, REIKO MACKENZIE Y KEIKO ANDERSON

MILÁN ROTHE, TIFFANY ROTHE, BERTRAM ROTHE, REIKO MACKENZIE E ITAI ZIMERMAN

ASHANTI MACKENZIE CORTANDO EL LISTÓN

MARGARITA CAMARA, BRIGITTE AZOULAY, DIANNE AZOULEY, GEORGES AZOULEY Y CLAUDE AZOULEY

OR DUNSKY, ALI SAUBORI, SALOME SUDOR Y JOANNA CONTRERAS

BERENICE TORRES, WALTER LÓPEZ, NINEL SUMELLERA, JAVIER COBIAN Y SUSANA MILICIA

KARIENA BLACK Y EMILY SCHWARZE

TODOS LOS INVITADOS DISFRUTANDO DE ESTE ESPACIO, PROBANDO LOS PRODUCTOS

OSCAR FRESE, ARLETTE GUTIERREZ, ANYA CALVA, GERARDO CALVA Y GABRIEL CALVA

ARTURO ROMERO Y LIUSKA LARES


in crown, a screw-in case back and the helium escape valve (located at 10 o’clock and embossed with “He”). The Seamaster Planet Ocean is water resistant to 600 metres (2000 feet).

Casino Royale SEAMASTER PLANET OCEAN «CASINO ROYALE» EDICIÓN LIMITADA SEAMASTER PLANET OCEAN «CASINO ROYALE» LIMITED EDITION

ncluso cuando está descansando en la playa, solo lo más exclusivo es lo mejor para James Bond, actitud que se refleja perfectamente al elegir su compañero de inmersión. El Seamaster Planet Ocean ‘Casino Royale’ es una potente combinación de complejidad técnica y de elegancia estética. El modelo Planet Ocean se caracteriza por su distintivo bisel, que recuerda el de los modelos originales Seamaster 300 metros, aunque con elección entre interpretaciones clásicas y altamente actuales de este tema histórico. La meticulosa atención al detalle ha dado como resultado un diseño de bisel ligeramente diferente, con un modelo de aspecto resueltamente deportivo. El bisel giratorio unidireccional tiene sendos índices para los primeros quince minutos, números arábigos que marcan los siguientes sectores de diez minutos –es decir, 20, 30, 40 y 50– y un indicador triangular luminoso situado a las 12. Otras características indicadoras de que se trata de un reloj profesional de inmersión son la corona y el fondo atornillados, her-

ven whilst relaxing on the beach, only the best is good enough for James Bond, an ethos perfectly reflected in his choice of diving partner. The Seamaster Planet Ocean ‘Casino Royale’ is a potent combination of technical complexity and aesthetic elegance. The Planet Ocean model is identified by its distinctive bezel, which recalls the original Seamaster 300 metre models, albeit with a choice between classic and highly contemporary interpretations of this historical theme. Meticulous attention to detail resulted in a slightly different bezel design with a model taking on a resolutely sporty look. The unidirectional rotating bezel has minute graduations for the first fifteen minutes, numbers for the subsequent ten-minute sectors and a luminous triangular marker at 12 o’clock. Other features indicating that this is a professional divers’ watch are the watertight screw-

méticos, y la válvula de escape de helio (situada a las 10 y con el símbolo “He” grabado). El Seamaster Planet Ocean es hermético hasta 600 metros (2 000 pies) de profundidad. La esfera negra mate ofrece también una excelente legibilidad, gracias a los índices horarios luminosos en aplique y a los números arábigos, a las 12, 6 y 9, con ventanilla de fecha situada a las 3. Las agujas horarias en punta de flecha, facetadas, tienen insertos SuperLu-minova y el segundero, también luminoso y con punta naranja, ofrece la máxima vi-sibilidad hasta en la marcación de segundos. Bajo esta superficie se aloja el movimiento Omega calibre 2500 de Escape Co-Axial, con certificado de cronómetro otorgado por el COSC y 48 horas de reserva de marcha.

The matt black dial also offers excellent clarity, thanks to applied luminous hour markers and Arabic numerals at 12, 6 and 9 o’clock, with date window at 3 o’clock. The facetted arrowhead hour and minute hands also have luminous SuperLuminova inserts, and a luminous arrowhead seconds hand with orange tip offers ultimate visibility down to the last second. Beneath the surface is Omega’s calibre 2500 Co-Axial Escapement movement, which is a COSC-certified chronometer and has a power reserve of 48 hours.

El Seamaster Planet Ocean “Casino Royale” se ofrece con una caja de 45,5 mm de diámetro y pulsera de caucho negra. Esta Edición Limitada tiene detalles exclusivos: el segundero central incorpora el logotipo “007” de la pistola, en naranja, que recuerda el nombre clave del famoso agente secreto del MI6. El fondo de la caja en acero noble lleva grabados el logo “Casino Royale” y el número de serie correspondiente, dentro de la Edición Limitada.

The Seamaster Planet Ocean “Casino Royale” is available with a 45.5 mm diameter case and a black rubber strap. This Limited Edition has exclusive features: the central second hand bears the “007” gun logo in orange, that recalls the code name of the famous MI6 secret agent. The stainless-steel case back is embossed with the “Casino Royale” logo as well as the series number of each Limited Edition watch.

Limitado a 5 007 ejemplares, el Seamaster Planet Ocean “Casino Royale” será una perfecta pieza de coleccionista para todos los aficionados a James Bond.

Limited to 5’007 pieces, the Seamaster Planet Ocean “Casino Royale” will be a perfect collector’s item for all James Bond aficionados.

Disponible en:

Available in:

Ultrajewels Cancún • Playa del Carmen • Cozumel y Cabos

Ultrajewels Cancún • Playa del Carmen • Cozumel & Cabos IN RIVIERA MAYA

33


SALUD Y SPAS

>Health & Spas

En la Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera Maya es el destino perfecto para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el strees cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas ofrecen muchas formas de consentir tu cuerpo, mente y alma.

The Riviera Maya has been blesses by the nature with one of the most beautiful and peaceful coasts. Here the richness abounds in the water, the air, the ground and in the energy in general. The elements dance as a whole to create a relaxed, wealth-producing and magic environment. The Mayan history persists clearly in the pyramids, vibrates, finely in the hands and in the spirit of the land. The Riviera Maya is the perfect destination to relax of the tensions of the big cities and the daily stress. Most of the recognized Spas offer many ways of

Spa • Spa Itzá / 5th. Ave. steps north of 12th. St. (Calle Corazón) FOTOGRAFÍA: Spa Itzá

consenting your body, mind and soul.


IN RIVIERA MAYA

35


Fruits & Passion La industria cosmética ha redescubierto durante los últimos años, el valor terapéutico de plantas, frutas y aceites de esencias. El cuidado adecuado de la piel es una parte integral de una búsqueda de toda la vida de un total bienestar de nuestro cuerpo, mente y alma. Una empresa canadiense exitosa a través de la nación, Fruits and Passion ha presentado su sabor decadente en países como Taiwán, Suiza, Francia, Marruecos, Dubai, y la Filipinas. Ahora por primera vez en México, F&P nos engalana con su irresistible lujo, proporcionando rituales de total bienestar a nuestra vida diaria. Presentando... The cosmetic industry has re-discovered over the last few years, the therapeutic value of plants, fruits and essential oils. Proper skin care is an integral part of a life-long pursuit of the total well being of our body, mind, and soul. As a Canadian-born company and success throughout the nation, Fruits and Passion has presented its decadent savor in countries such as Taiwan, Switzerland, France, Morocco, Dubai, and the Phillipines. Now for the first time in Mexico, F&P is gracing us with its irresistible luxury, providing total well-being rituals for our daily living. Featuring...

THE FRUITY LINE Rebosando con puras, dulces, y tiernas notas, La colección de frutas es formulada con esencias naturales que refrescan y revitalizan los sentidos. Enriquecido con un cóctel de aceite de almendras dulces y aguacate, extracto de hojas de zarzamora y más, nuestros productos de frutas son tan tentadores que casi se antoja probar. Brimming with pure, sweet and tender notes, the Fruity Collection is formulated with natural essences that refresh and revitalize the senses. Enriched with a cocktail of sweet almond oil and avocado, blackberry leaf extracts and more, our Fruity products are tantalizing enough to almost want to taste.

AROMACHOLOGY Aromatología es el uso de aceites de esencias específicos para realzar el sentido psicólogo o estético de bienestar, y es una agradable alternativa para aliviar el cuerpo y la psique de un modo apacible y natural. Lógicamente, Fruits and Passion ha cubierto las cuatro esquinas del mundo para encontrar lo más puro de aceites de esencias. Ya sea que usted desee humedecer su piel, calmar su espíritu, o simplemente respirar con mayor vitalidad, esta nueva Colección está asegurada para encantar. Aromachology is the use of specific essential oils to enhance the psychological or aesthetic sense of wellbeing, and is a pleasant alternative to ease the body and psyche in a gentle and natural way. Logically, Fruits and Passion has combed the four corners of the world to find the purest of essential oils. Whether you wish to moisturize your skin, soothe your spirit, or simply breathe with greater vitality, this new Collection is sure to delight.

HOT DOG F&P está orgulloso de presentar Hot dog una línea de 5 productos destinados para perros y sus dueños. Desde el eau de Toilette para lugares chic, el cuidado mensual (champú), el cuidado diario (spray refrescante) y el aromatizante ambiental para tu mascota y para ti todo fue planeado cuidadosamente para hacer tu vida más agradable. Los ingredientes activos incluidos son aloe vera, extracto de bambú, extracto de flor de manzanilla, agua de azahar y proteína de trigo hidrolizada. Fruits and Passion maneja valiosos productos de calidad que utilizan aceites 100 % vegetales y extractos de fruta naturales, ecológicos, libre de fosfato y 100 % biodegradable. Alto rendimiento en humectar y acondicionar la piel, y es apropiado por mujeres, hombres y niños. NO PROBADO EN ANIMALES. F&P is proud to present HOTdog, a product line of five products destined for dogs and their owners. From the Eau de Toilette for chic venues, to the monthly grooming (shampoos), to daily care (fresh lustrous spray), and the deodorizer for your pet’s environment and yours everything was carefully planned to make your life more enjoyable. Active ingredients included are aloe vera, bamboo extract, chamomile flower extract, orange blossom water, and hydrolyzed wheat protein. Fruits and Passion deliver Premium Quality Products using 100% vegetable oils and natural fruit extracts, environmentally friendly, phosphate free and 100% biodegradable. High performance on moisturizing and conditioning the skin, and are appropriate for women, men and children. NOT TESTED ON ANIMALS.

CUCINA DOLCE Significando “postre” en italiano, Dolce ser refiere a las dulces y suculentas delicias aclamadas por los Florentinos, Sicilianos y Venecianos como el perfecto acompañante de una rica taza de café. Inspirado por esos pecadores bocados, las cuatro fragancias de Cucina Dolce te envolverán en el ambiente de una típica piazza italiana. Signifying “dessert” in Italian, Dolce refers to the sweet and succulent delights so cherished by the Florentines, Sicilians, and Venetians as the perfect accompaniment to a rich cup of coffee. Inspired by these sinful morsels, Cucina Dolce’s four fragrances will envelop you in the ambiance of a typical Italian piazza…

CUCINA COLLECTION Con cada vez más de nosotros volviéndonos apasionados por la cocina. F&P creó su colección de cocina para ofrecer a los chefs del hogar un ambiente inspirador que seduce sus sentidos mientras preparan sus colecciones culinarias. Desde jabón en botella de aceite de oliva, hasta crema de manos reparadora en un tarro de mostaza, los distintivos productos de cocina realzarán cualquier decoración de su cocina. With more and more of us becoming passionate about cooking, Fruits and Passion created its Cucina Collection to offer home chefs an inspiring environment that seduces their senses as they concoct their culinary collections. From soap in an olive oil bottle, to repairing-action hand cream in a mustard jar, Cucina’s distinctively packaged products will enhance any kitchen décor. 36 IN RIVIERA MAYA


The Gym VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Llenos de entusiasmo y con un desfile de modas muy innovador, el equipo de The Gym organizó una posada para celebrar las fiestas navideñas, en donde se sortearon premios entre los invitados y todos los socios de este exclusivo gimnasio! Filled with enthusiasm, and an innovating fashion show, the team from the Gym organized a party to celebrate the holidays, in which they gave away several prizes among guests and members of this exclusive gym.

CINDY BRUÑE Y JACK PERLMAN

MASSIMILIANO PASQUARIELLO, ALESSANDRO, CHRISTIAN Y VITO TAORMINA

DELIA BORRILLA Y ENZA ISERNIA

RENE GIL, ROLANDO VALLE Y OSCAR LUGO

KIMBERLEE WOLFE Y EMILY SCHWARSE

TODOS DIVIRTIÉNDOSE Y DISFRUTANDO DEL EVENTO

CHRISTIANE PERDONO Y DIEGO QUINTA

IN RIVIERA MAYA

37


38 IN RIVIERA MAYA



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

> Outdoor

Activities

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisíaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Cable / Zip Line • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds


COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034

Outdoor Activities

w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm

Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978

Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924 Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491

(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866 Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088 Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm

IN RIVIERA MAYA

41


Natural

otro lugar. Este hermoso paraje puede explorarse a pié, en bicicleta o en un minitrén, admirando distintas especies de flora y fauna en su hábitat natural.

You can explore this beautiful place on foot, by bicycle or on the minitrain, admiring different species of flora and fauna in their natural habitats.

Xel-Há es un universo dedicado a la ecología y a la preservación de la flora y fauna autóctonas de la región. Dentro del parque se encuentra un campamento tortuguero, “El Mundo de los Delfines” y un apiario, en los que se promueve la preservación de estas especies, con el fin de contribuir al conocimiento y mantenimiento ecológico de la zona.

Xel-Há is a universe dedicated to ecology and the preservation of flora and fauna indigenous to the region. The park has a turtle camp, the Dolphin’s World” and an apiary, where the preservation of these species is promoted contributing to their knowledge and to the ecological maintenance of the region.

Xel-Há se encuentra a unos minutos de las misteriosas ruinas mayas

Xel-Há is only a few minutes from the mysterious Mayan Ruins of Tulum and is ideal for a visit to both places on the same day. It is located

Paradise VEN Y DISFRUTA DEL LUGAR DONDE NACEN LAS AGUAS COME AND ENJOY THE PLACE WHERE WATER IS BORN

de Tulum y es ideal visitar ambos lugares el mismo día. Se ubica a 100 km de Cancún y a 39 km de Playa del Carmen en la Riviera Maya. Indiscutiblemente, el acuario natural más bello del mundo, para el deleite de los exploradores.

ólo la naturaleza puede ser tan perfecta para mostrarnos que la magia existe y puede experimentarse en cada rincón de Xel-Há: “Lugar donde nacen las aguas”. Este parque tropical es un lugar de indescriptible belleza, en el que una laguna turquesa, un río de suave corriente y una exuberante jungla se unen en un paraje maravilloso junto al mar. Xel-Há es un paraíso subacuático único en el mundo, en él es posible observar con máscara y snorkel a miles de peces que han hecho del río y la caleta su hogar. La selva esmeralda que rodea el río y la laguna de Xel-Há, crean una vista exótica, difícil de encontrar en 42 IN RIVIERA MAYA

nly the perfection of nature can prove to us that magic exists and can be found in every corner of Xel-Há: “The place where the water is born”. This is a tropical spot of undescribable beauty, where a turquoise lagoon, a gentle flowing river and exuberant jungle unite close to the sea. Xel-Há is a subaquatic paradise unique in the world. With a mask and snorkel you can discover hundreds of multicolored fish, which have made the river and the inlet their home. The emerald jungle that surrounds the river and lagoon in Xel-Há, creates exotic views, difficult to find elsewhere.

63 miles from Cancun and 24 miles from Playa del Carmen in the Riviera Maya. Unquestionably, the world’s most beautiful natural aquarium: every explorer’s delight.

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542 Informes / for more information: Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298



GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 116 3179 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Portobello • Alux / Mza. 217 Lote 2 Juárez Ave. Colonia Ejidal FOTOGRAFÍA: Alux

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R A N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

I TA L I A N A / I TA L I A N

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express acceso gratuito a internet / free wireless internet access

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00 a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 42

en mapa / on map 51

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual

Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad

IN RIVIERA MAYA

45


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

INTERNACIONAL / INTERNACIONAL

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

Visa, Mastercard

en mapa / on map 48

en mapa / on map

en mapa / on map 75

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

ste restaurante es el único en el mundo que ofrece un impacto visual indescriptible, con solo verlo quedaras impactado, el servicio es personalizado dejando satisfecho a el comensal más exigente, su comida que reúne los ingredientes de la más alta calidad en los que destacan las aves, pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuenta con diferentes áreas, el restaurante tiene capacidad para 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P, bar y un salón para cualquier tipo de evento.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

his restaurant is the only in the World that offers an indescribable visual impact, you become shocked just by looking at it. With its personalized service satisfying even the most demanding customers, its food gathers ingredients of the highest quality, in which fish, poultry, seafood and fine meat cuts can be highlighted, this place has different areas, the restaurant with capacity for 150 souls, with a VIP area , bar and a special events room.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Arrachera servida con enchilada de mole, arroz guacamole y salsa X-nipec

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream 46 IN RIVIERA MAYA

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Grill steak 250 gr. acommpanied enchilada, rice and guacamole

4

Ensalada Estalagmita: torre de langosta marinada en citricos exoticos sobre corazon de alcachofa decorada con aguacate y vinagreta del cilantro Tower of lobster marinated in exotic citrus under a heart of arichoke, decorated with avocado & cilantro vinager

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

803 1961 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:30 a.m. lunes

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin

American Express

en mapa / on map 23

en mapa / on map

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ool by Playa Tukan esta rodeado por una atmósfera cálida y acogedora, cuenta con un restaurante con la mejor Cocina Gourmet fusión a cargo del chef Victor Honorio y un Lounge Bar con bebidas exóticas y una excelente ambientación alrededor de la alberca, acompañada con música del D.J, frente al espectacular y maravilloso mar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutar un baño de sol en una cama lounge, dándole la bienvenida al atardecer, invitándote a continuar en un estado de relajación y divirtiéndote hasta que te sorprenda la madrugada.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

ool by Tukan Beach is surrounded by a warm and cozy atmosphere; it has a restaurant with the best fusion gourmet kitchen, in charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Bar offering exotic drinks and a great ambience around the pool, with music by a DJ, in front of the spectacular Caribbean Ocean. This is the perfect place to enjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcoming the sunset, inviting you to continue on such relaxation state and having a great time, until the morning surprises you.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate

Seleccion de 24 piezas de sushi incluyendo dos nigiris, elaborados con los productos de la estación

Tempura Mixto servido con salsa dulce de soya, jengibre y tiernas verduras de la temporada

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

Selection of 24 pieces of the best sushi menu including two nigiris, elaborated with the freshest products of the season

Mixed Tempura served with sweet sauce of soy bean, ginger and vegetables of the season

en mapa / on map

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

7

8

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste


Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

Restaurants Kitchen / 5th. Ave. between 20th. St. & Constituyentes Ave.

Argentina Argentinean

Francesa French

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am

Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am

La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am

Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 9 am - 12:30 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am Zocalo (Eatery & Bar) 8th St. / 5th & 10th Ave. 044 (984) 106 9279 2 pm - 12 am Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am El Divino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 1 am Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Sushi-Tlán I Corazón St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm Sushi-Tlán II 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm

Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960 Mariscos Sea Food Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Mediterránea Mediterranean Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am Mexicana Mexican

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm

Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am

Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am

Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm

El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm

El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am

El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am

La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm

La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 044 (984) 804 9190 8 am - 11 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm

Maya Mayan Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm Medio Oriente Middle East Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm

Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569 Playa Beach Front Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 9:00 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Nuddy Beach 26th St. & the beach (984) 125 1282 9 am - 6 pm Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

48 IN RIVIERA MAYA



50 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

51




GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

BEACH LOUNGE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 26 y la playa HORARIO / WORK HOURS Jueves 10:00 p.m. en adelante: Ladies Night / Viernes y Sábados eventos especiales / Thursdays from 10 p.m and on ladies night Friday and Saturday special events

en mapa / on map 93

uddy Beach Club se transforma por las noches en un sitio mágico, exclusivo, apartado del ajetreo. Todo se ilumina con antorchas, dándole un ambiente exquisito, con espectacular vista al mar y la mejor música lounge y house con dj en vivo. El lugar es ideal para eventos especiales, fiestas, cenas etc... Con la llegada de Nuddy Beach, la fiesta en Playa del Carmen y Tulum toma otro sentido, para los que deseaban disfrutar de una sofisticada barra libre respirando la brisa del mar, a media luz, cómodamente recostado en un enorme futton con almohadones. ¿Verdad que suena rico? Si aun no lo conoces, ve de día y regresarás por la noche.

uddy Beach Club transforms itself by night into a magic, exclusive and secluded place. Everything is lightened by torches making an exquisite ambience with a spectacular ocean view and the best house and lounge music with a live DJ. The place is perfect for special events, dinners, parties, etc. with the arrival of Nuddy Beach, the party scene in Playa del Carmen and Tulum takes a new meaning, for those who wished to enjoy a sophisticated open bar breathing the ocean breeze at low light, laying comfortably on a big futon with pillows. Doesn’t it sound tasty? If you have not been there yet, go by day and you will be back by night.

Fashion TV • Mamitas Beach Club FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Increíble ambiente con antorchas sobre la arena, el mar como paisaje y la gente más cool de la Riviera Maya

El único bar-lounge sobre la playa que te recibe con cómodos futtones circulares… relájate y disfruta de la noche

Incredible ambience with torches on the sand, the ocean as frame and the coolest crowd in the Riviera Maya

The only lounge bar on the beach that welcomes you with comfortable round futons… relax and enjoy the night


BAR

BAR

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y Calle 4 Norte TEL (984) 873 3016

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105

HORARIO / WORK HOURS every day 10:00 p.m. - 6:00 a.m.

HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes

miércoles a sábado / wednesday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO

a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO /

/ CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CREDIT CARDS Visa, Mastercard

en mapa / on map 99

en mapa / on map 80

etro Bar & Dance, un lugar con una agradable atmósfera, en donde el pasado cobra vida en un ambiente relajado y lleno de color. Retro es el lugar para disfrutar en compañía de los amigos y para viajar en el tiempo a través de la música y los videos de los años 80's hasta nuestros días, es el sitio creado especialmente para los chavos no tan chavos que buscan un ambiente diferente. Este lugar cuenta con excelentes cócteles que se pueden convertir en la forma perfecta para terminar el día y por que no, incluso ver el amanecer desde su balcón a escasos metros de la playa. El excelente staff, el DJ y la banda en vivo te harán vivir una experiencia inolvidable.

onos rojos y blancos, peculiares detalles conforman la atmósfera de éste lindo espacio decorado con muy buen gusto en donde puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodos cojines, disfrutar de subliminales cocteles para “iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con “Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “La crema de salmón”... exclusivas botanas que ofrece L’ Inicio además de buena música, atención amable y distinguida para marcar la diferencia dentro de la gran variedad de bares que inundan nuestra ciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugar para estacionamiento.

etro Bar & Dance is a comfortable place, where the past comes alive in a relaxed and colorful ambiance. Retro is the kind of place to enjoy with friends and travel through time with their music and videos. This place is specially created for the not so young in age but young in heart seeking for a different atmosphere. This place serves excellent cocktails that can become the perfect way to end the day or why not wait until dawn from their balcony nearby the beach. The amazing staff, DJ and live band will make this an unforgettable experience.

hite and red colors, and peculiar details form the atmosphere of this beautifully decorated space, with very good taste, where either sitting, at the bar, or on its comfortable cushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin” the night. Try the “D.C” in the company of the “Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “the salmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Inicio besides good music, excellent service that makes the different from the rest of the bars flooding our destiny. In addition, to all these, it has parking space.

Los invitamos a escuchar los éxitos de los 80´s en vivo

Ven a bailar y divertirte en compañía de todos tus amigos

Inicia la noche con una deliciosa tabla de quesos que deleitará tu paladar

We invite you to listen 80’s hits live

Come dance and enjoy in company of all your friends

Begin the night with a delicious cheese platter to delight yourself

Exquisitas bebidas para disfrutar dentro de un gran ambiente Exquisite beverages meant to be enjoyed in a great atmosphere


COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs Foto: La Santanera / 12th St. between 5th & 10th Ave.

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

El Ático 6th St. / 5th Ave. & the beach 7 pm - 2 am Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm

Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am

La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am

Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am

Nuddy Beach 26th St. & the beach Playa Tukán 28th St. & the beach (984) 873 1255 9 am - 6 pm

L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am

Cantinas Cantina

Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am

La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm

Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am

Beach Club Beach Club

The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs.

Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am

The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday

Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am

Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke

Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm 24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am

La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am

Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am

Yaxché VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Como resultado del constante esfuerzo y dedicación, Yaxche celebró su noveno aniversario con un cóctel en donde estuvieron presentes todos sus amigos y clientes que año con año han disfrutado de este excelente restaurante, en hora buena! As result of constant effort and dedication, Yaxche celebrated its ninth anniversary with a cocktail, where friends and customers that had enjoyed this excellent restaurant year after year, had a great time. Congratulations!

WILLIAM LUKE, KARINA LLANOS, HUGO SOSA Y CLAUDIA HURTADO

BERNARDO FLORES, SARA CORREA, CARLOS MORA Y CLEMENT DEL TEJO

IGANCIO CRUZ Y EMA WATSON

RAMÓN LIZAOLA “EL PAJARÓ” FESTEJANDO SU NOVENO ANIVERSARIO CON TODOS SUS AMIGOS

MARIELA GÓMEZ, ILSE KOBUS, MARÍA HOOGENDIJK, HANS SPATH Y VANESA ADAME

D.J NANCY KYD

JUAN DELGADO, GERARDO DIEGO, DAVID IBÁÑEZ, ELENA HERNANDEZ Y SERGIO CHAVEZ


4to. Festival de Jazz de la Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito se llevó a cabo el cuarto festival de Jazz de la Riviera Maya, en donde visitantes y locales disfrutaron de este grandioso evento lleno de espectaculares músicos compartiendo escenario con la luz de la luna y la brisa del mar. With great success, the Riviera Maya’s Fourth Annual Jazz Festival took place, and locals and visitors enjoyed a great event filled with spectacular musicians sharing the stage with moonlight and the ocean breeze.

VÍCTOR, CARLOS, NANCY, YAININE, MARTHA, CLEMENT Y RAMÓN

YAMANDÚ, BERNY, GERMAN, KRIS, FABIANA, MIGUEL, SIMONA Y VÍCTOR

PEDRO JUÁREZ, SERGIO ZAPATA, EUGENIA GUZMÁN, LOLA MIRANDA Y LENIN AMARO

SCREAMING HEADLESS TORSOS

LUCAS CALCAGMO Y FRANCISCO DEL PIERO

JOSÉ CORRAL, FERNANDO MAZA Y BERNARDO LE CLERCQ

AGUAMALA DELEITÁNDONOS CON SU ÚLTIMO DISCO

Tributo a Los Beatles VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Cerrando con broche de oro el elenco del Riviera Maya Jazz Festival, revivió a Paul Mc Cartney, Ringo Starr, John Lennon y George Harrison a través del tributo en el que participaron excelentes músicos e interpretes haciéndonos disfrutar de este gran noche!. The closing act of the Rivera Maya Jazz Festival could not have been better. It brought back to life Paul Mc Cartney, Ringo Starr, John Lennon and George Harrison via an amazing tribute in which excellent musicians and singers had us all enjoying a magnificent night!

TOMMY COSTER, TOM COSTER, DONNA COSTER Y RODNEY PASTORINO

FRATTA, SANTIAGO OJEDA Y BENNY IBARRA

VALERIA BERTOLDO Y FERNANDO TOUSSAINT

LOLA MIRANDA, FEDERICO PERNIGO, RAMÓN GUIZAR, GIOVANNI BONDANINI Y CARLOS VENEGAS

MARTÍN RUIZ, JORGE MARZUCA Y SALVADOR QUIROZ

NACHO MÉNDEZ INTERPRETANDO ALGUNOS DE LOS ÉXITOS DE LOS BEATLES

GABRIEL GALINDO (PSIKO), AIDA BUSTOS, TALI G E INTI ERNESTO


2oo7 (984) 206 3088 / elcamaleon@fairmont.com February 19th to 25th 2007 / The PGA Golf Tournament

58 IN RIVIERA MAYA

Ye a r a t a G l a n c e

GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2007

• EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁ

FEBRERO / FEBRERO FESTIVAL DEL VIENTO: En Febrero disfruta o participa en el cuarto Festival del Viento. Un excelente torneo internacional de Kitesurf, no te lo pierdas! WIND FEST: In February enjoy the forth year consecutive Wind Festival, an excellent international Kitesurf tournament. Don’t miss it!


The Riviera Maya a worldwide proyection

CERRARÁ LA RIVIERA MAYA CON POR LO MENOS 2.6 MILLONES DE VISITANTES THE RIVIERA MAYA WILL END THE YEAR WITH AT LEAST 2.6 MILLION VISITORS La proyección del Fideicomiso para la promoción turística de la Riviera Maya de recibir en 2006 a 2.6 millones de visitantes sin duda será una meta que este destino alcanzará e incluso podría superar.

The projection the Riviera Maya’s tourist promotion Council on receiving during the year 2006 2.6 million visitors is without doubt a reachable goal for this destination, which.

De enero a septiembre de este año, 2 millones 034 mil paseantes se han decidido por este destino turístico por lo que si no se presenta ninguna eventualidad se alcanzará e incluso se rebasará la cifra proyectada de 2.6 millones de visitantes, pues dentro de esta numeralia aún resta contabilizar el último trimestre del año, el cual sumará, por lo menos, un promedio de 200 mil paseantes por mes.

From January to September of this year, 2 million 34 thousand peasants have decided towards this destination which is why if no unexpected events take place the projected goal will be reached and even surpassed. Since among this numbers there is still to count the third trimester of the year, which will add up to al least an average of 200 thousand visitors per month.

Aunque 2005 no es referencia para fines estadísticos por la presencia de los huracanes de julio y octubre, no sobra decir que hasta septiembre de este año, el número de turistas recibidos superó en 12. 32 por ciento a los de ese mismo periodo del 2005, y en 10.66 por ciento a los de 2004.

Even though the year 2005 is no reference for statistic purposes the presence due to the hurricanes that occurred on July and October, we can say that up to September of the present year the number of visitors exceeds by 12.32% the number of visitors on that same period on 2005 and by 10.66% on 2004.

AUMENTÓ EN MÁS DE UN MILLÓN LOS CUARTOS-NOCHE OCUPADOS

ABRIL / APRIL

JULIO / JULY

2o. ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA: ¡La guía turística de la Riviera Maya cumple su segundo año y lo festejamos en grande! IN RIVIERA MAYA 2do. Torneo Abierto de Golf

REGGAE FEST, Festival que invita famosos artistas nacionales e internacionales, siempre organizados frente al mar; es algo que amantes del Reggae no se pueden perder.

2ND. ANNIVERSARY IN RIVIERA MAYA: The Riviera Maya´s tourist guide celebrates it´s second anniversary and we celebrate with a bang. IN RIVIERA MAYA´s 2nd Golf Open Tournament

REGGAE FEST This festival offers famous national and international artists, organized on our beautiful beaches, something that Reggae lovers cannot let pass.

THE NIGHT-ROOMS OCCUPANCY INCREASED TO OVER A MILLION

Por otra parte, en lo que hace a la ocupación de cuartos noche, ésta se incrementó en más de un millón. En 2004, considerando el acumulado hasta el tercer trimestre, la Riviera Maya tenía 22,642 cuartos, lo que representó una disposición de 6.1 millones de cuartos-noche, de los cuales se ocuparon 5.3 millones, es decir el 87.66 por ciento.

On the other hand, in terms of room night occupancy, it increased to over one million. In 2004, adding up to the third trimester, the Riviera Maya had 22,642 rooms, which represented an availability of 6.1 million roomsnight, from which 5.3 millions were occupied, it is to say 87.66 per cent.

Actualmente la Riviera Maya tiene 29,755 habitaciones en operación, y hasta septiembre de 2006 se disponían de 7.8 millones de cuartos-noche, de los cuales estuvieron ocupados 6.04 millones, esto es, un millón más que en el mismo periodo del año pasado.

Nowadays the Riviera Maya has 29,755 operating rooms, and until September of 2006 7.8 million rooms-night were available, from which 6.04 million where occupied, this is one million more that in the same period of last year.

LA RIVIERA MAYA SE HA PROMOCIONADO EN MÁS DE 30 CIUDADES DEL MUNDO

THE RIVIERA MAYA HAS BEEN PROMOTED IN OVER 30 CITIES IN THE WORLD

La intensa promoción y publicidad que se ha hecho del destino ha contribuido a posicionar a la Riviera Maya como uno de los lugares preferidos entre los paseantes. Este año el Fideicomiso acercó los atractivos del Caribe mexicano, a través de ferias y eventos, a Estados Unidos, Canadá, Europa e incluso Asia. Una lista de más de 30 ciudades integran el universo de los sitios que fueron visitados para promocionar esta parte del caribe mexicano.

The intense publicity and promotion given to the destination has contributed to position the Riviera Maya as one of the favorite places among visitors. This year the Council promoted the attractions of the Mexican Caribbean through fairs and events, to the United States, Canada, Europe and even Asia. A list of over 30 cities outline the universe of places visited to promote this part of the Mexican Caribbean.

Entre las ferias y eventos más importantes en los que ha participado la Riviera Maya destacan la 12ª edición de Routes, en Dubai, Emiratos Arabes Unidos; la World Travel Market de Londres, la Feria de turismo de Praga, la China International Travel Market, la Caravana del Caribe mexicano, y el patrocinio conjunto entre el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) y el Fideicomiso para la promoción de la Riviera Maya del Ferrari F360 que corrió en el torneo Ferrari Challenge en Italia.

Among the most important fairs and events in which the Riviera Maya has participated, we can highlight the 12th edition de Routes in Dubai, United Arab Emirates, the World Travel Market of London, The Tourism Fair of Prague, The China International Travel Market, The Caravan del Caribe Mexicano. and the combined sponsorship of the Council for Tourist Promotion of Mexico (CPTM) and the Council for the promotion of the Riviera Maya, of the F360 Ferrari that competed on the Ferrari Challenge in Italy.

Contacto: Lic. Carlos Mora / Gerente de Relaciones Públicas Fideicomiso Riviera Maya Tel: (984) 206 3150 / E-mail: prm@rivieramaya.com


BIENES RAICES

>Real Estate IN Riviera Maya La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, por el crecimiento constante que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera. The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism haven has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.

Bosque de Los Aluxes • 5th. Ave. & 34th. St. FOTOGRAFÍA: Jerónimo Carreño

60 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

61




Sol Melia VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con motivo de la entrega de la placa American Associaton of Hospitality Sciences 2007, se realizó un cóctel en donde los invitados disfrutaron de un espectáculo lleno de magia, muchas felicidades! In honor of the American Association of Hospitality Sciences 2007 plate, cocktail was held, where guests enjoyed a wonderful show full of magic.

ULRICH SCHWARTZ , POLINA PANOPOULOS RICARDO VERDAYES Y DAVID LEVINO

EDUARDO ALCALDE, ALEJANDRO FRANK, RICARDO VERDAYES Y PABLO LUCENA

OLIVER DÍAZ, LETCIA FRANCO Y FRANCISCO VILLAVICENCIO

VALENTINA BOJORQUES, PEPE REYES Y URBANO GUTIÉRREZ

RICARDO VERDAYES Y ULRICH SCHWARTZ

CARLOS LÓPEZ, CESAR PUGA, ELISA AMORA, DIANA RODRÍGUEZ Y LIZBETH ESCALANTE

JAQUELLINA LLEONET, JORGE TORIO, GIAN CARLOS VILLA E ISRAEL FLORES

APHRM VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se llevó a cabo con gran éxito la presentación del tan esperado catálogo de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, que tuvo como plataforma de lanzamiento la maravillosa terraza del Hotel Básico, muchas felicidades a todo los involucrados en este proyecto! The presentation of the so waited catalog of the Riviera Maya’s Small Hotels was a total success, since it had as its platform the launch of the beautiful terrace of the Basico Hotel, congratulations to everyone involved in this project!

MELINA DÍAZ, LISETTE ALCÉRRECA Y TANIA AMARO

HORACIO, LOLA MIRANDA Y JAVIER VERGAZ

LIZETH ÁLVAREZ Y JULIO TRUJILLO

CINTHYA SÁNCHEZ, CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ, GABRIELA RODRÍGUEZ, DARIO FLOTA, EDITH MENDOZA, HAAYDE PASTRANA Y LENIN AMARO

MARCOS ESTRELLA Y MARGARITA PÉREZ

JAVIER HERNÁNDEZ, MICHELLE MORALES Y PATRICK LAURENT

METER BROKER Y CARLOS LUNA

ALBERTO LEONARD Y RAFAEL CASTRO



dos años y medio en Playa; a la ambientación y decoración de espacios que hoy en día nos ha dado la capacidad de sugerir interiores modernos, pero al mismo tiempo cálidos, de vanguardia y tradicionales con toques sencillos, orgánicos; según los deseos del cliente con el cual nos sentamos un largo rato para saber cuales son sus necesidades y gustos.

casaarco Galeria BIENVENIDOS A SU CASA / WELCOME HOME omos fabricantes lo que nos convierte en una real opción para amueblar departamentos, restaurantes, hoteles pequeños o grandes, pues contamos con la capacidad de hacerlo. Acabamos de amueblar los hoteles: “La Marina El Cid”, de 300 habitaciones en Puerto Morelos,"La Ceiba" de Cozumel y el Hotel Avalon de Cancún; proyectos que hemos realizado durante los pasados 8 meses.

e are manufacturers which makes us a real option to furnish apartments, restaurants, big and small hotels, since we have the capacity to do so. We just finished furnishing the hotels: la Marina El Cid, with 300 rooms, located in Puerto Morelos; “La Ceiba” in Cozumel and Avalon Hotel in Cancun; such projects we did in the past eight months.

Como diseñadores de profesión, nos hemos dedicado durante los últimos veinte años en México DF y desde hace

As professional designers, we have been working in Mexico City for the past twenty years and for two years

and a half in Playa, dedicated to the creation of ambiance and decoration of spaces that today give us the capacity to suggest modern interiors, but cozy at the same time; modern and traditional with simple touches, organic; according to the customers wishes, with whom we sit down for a long time to get to know what his likes and needs are.

Tenemos ARTE, hacemos lámparas, accesorios de múltiples diseños, muebles sobre medidas o con texturas naturales como el henequén de la zona maya, los que nos convierte en los únicos en Playa que fabricamos lo que cada quien necesita.

We have ART; we make lamps, accessories of multiple designs, and custom made furniture with natural textures like henequen from the Mayan region making us the only in Playa manufacturing what each person needs.

CASAARCO, somos la opción para los que quieren arte, accesorios y muebles finos, mexicanos, de buen gusto. Servicio es nuestro lema.

CASAARCO, we are the option for those who want Mexican art, accessories, and furniture with good taste. Service is our mission.

Xavier María de Campos y Maku Lignarolo

Xavier María de Campos & Maku Lignarolo

Tienda de Accesorios decorativos, lámparas, muebles sobre medida.

Decoration accessories, lamps, custom made furniture shop.

5ª Avenida entre calles 28 y 30 • Tel / Fax (984) 803 5948 5th. Ave. between 28th. & 30th. St. Tel • Fax (984) 803 5948 www.lacasadelarcoiris.com.mx / casaarcoplaya@prodigy.net.mx







Minicooper VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Rodeado de una atmósfera relajante y una fiesta muy playera, se llevó a cabo la demostración del nuevo minicooper, el cual dejo a varios con ganas de cambiar de auto! Surrounded by a relaxed atmosphere and a beach party, the new minicooper’s demonstration took place, leaving many of the assistants with the desire to change their cars!

ENRIQUE OLVERA Y PEDRO RAMIREZ

OLIVIER DUCAS, MARIONE, ANTONIO GARCÍA Y RUBÉN NUÑEZ

TODOS DISFRUTANDO DE LA MUESTRA DE EL NUEVO MINICOOPER

ANTONIO GARCÍA Y RUBÉN NUÑEZ

DIEGO MARTÍNEZ, AMAYA ESCALERA, AMAYA GUEVARA, GABRIEL ESPINOZA Y D. J. FARI JORGE MARTÍNEZ, MARINA MENDOZA

ARTURO GARCÍA, CLAUDIO SAMBRANO Y FRANCISCO MÉNDEZ

Fashion Wheels VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo en plaza Kukulcan la demostración de los nuevos modelos de motocicletas y automóviles para el año 2007 en donde los invitados tuvieron la oportunidad de explorar estos nuevos modelos y decidir cual será su próximo vehículo. Kukulcan plaza hosted the demonstration of the new motorcycles and automobiles models for 2007. Where guests had the opportunity to explore these new models and decide which will be their next vehicle.

DIANA PATRICIA ARBELAEZ Y MARGARITA ALVAREZ

SAMUEL ROVERO, ANA MARÍA IRABIEN Y MARIBEL CALDERÓN

MICHELLE RUBÍ, RUBEN DARIO Y OLIVIER C. DUCAS

ANA MARÍA IRABIEN, JESÚS ROSANO Y SAMUEL ROVERO CORTANDO EL LISTÓN

RUBÉN GONZÁLEZ Y ALEJANDRA SANCHO

BEATRIZ CABRERA, ALEXIS FERNANDEZ, ROBERTO LATO Y CARLOS MOÑOZ

STAND DEL MARAVILLOSO EQUIPO DE LA COMPAÑÍA HARLEY DAVIDSON

JORGE TERRATS Y MARCELA JUÁREZ

JESÚS ROSANO, JOSÉ ANTONIO MENÉNDEZ Y RAMÓN GONZÁLEZ







A D D I R E C T O RY Advertisers Ah Cacao Chocolate Café

# ON MAP 1

Air Shop

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Divino

25

La Parrilla

71

Paseo del Carmen

14

El Camaleón

55

Lenmark

82

Pavo Real

85 39

Emmeral

28

L’Inicio

80

PGA

Alux

4

Fruits & Passion

16

Los Comales

30

Playa Asia

40

Aqualuna

6

Giallo Limone

42

Luxury Properties

31

Puerto Cancun

81 17

Alltournative

34

Azul Caribbean

32

GKasas

69

Mamita’s Beach Club

63

Quadra Alea

Bali

18

Glass Bar

48

Mayan Resorts

15

Remax Playa

24

Blu

7

Hidden Worlds

26

México Water Jets

65

Riviera Realtors

60

Rolandi’s

27

Rumbo Deco

41

9

Hospiten

66

Moon Palace

Budget

37

Iberostar

29

National Martgage

Casa Arco

10

Inmobiliaria Playa

11

Negrosal

75

Blue Parrot

5

Sol Melia

Casa Italia

13

Jaime’s Marinas

22

Nuddy Beach

93

UltraFemme

13

Centro Maya

19

Kor Hotel Group

20

Nueva Vida de Ramiro

33

Viceroy

77

Coldwell Banker

35

Kool

23

Oxygen

36

Xel-Há

57

Conceptos

21

La Bodeguita del Medio

51

The Gym

84

Yachts ET

98

La Cueva del Chango

44

TM

38

Yaxché

Diamonds International

3

8






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.