Issuu on Google+


Cruising in

Louis Vuitton’s Cruise Collection 2013

Modelo 1: Falda de mezclilla, sandalias Ethnic en piel, bolso Neverfull en monograma. Modelo 2: Chamarra estampada con cierre al frente y top en la misma tela  pantalones de mezclilla tipo capri con tela de monograma, mocasines Amulet en tela bordada. Model 1: Jean skirt, leather ethnic sandals, leather monogram Neverfull bag. Model 2: Printed silk jacket with zipper in front, matching top, capri jeans with monogram fabric, Amulet loafers in embroided fabric.

Fashion Contributor: Louis Vuitton www.louisvuiton.com

Modelo 3: Vestido con manga tres cuartos, mocasines Amulet en tela estampada. Model 3: Three-quarter-length sleeves dress, Amulet loafers in printed fabric.


Modelo 1: Gafas de sol, gabardina en estampado animal, vestido con cuello, sandalia ethnic de piel. Modelo 2: Vestido en estampado animal, sandalias tisha en satin.  Model 1: Sunglasses, gabardine with animal print, dress with collar,leather Ethnic sandals. Model 2: Animal print dress, satin sandals Tisha.


Modelo 1: Gafas de sol, collar lock me, vestido en seda estampada con tablones, suĂŠter en tela estampada, zapatillas en la misma tela. Modelo 2: Chamarra de piel, vestido de seda en tela estampada con falda a tablones, sandalias kilim. Model 1: Sunglasses, lock me collar, silk pattern dress, pattern sweater, Flamingo sandals in matching textile. Model 2: Leather jacket, silk pattern dress, Kilim sandals.


Modelo 1: Short negro, camisa blanca con cuello adornado con perlas doradas, mocasines Amulet de tela bordada. Model 1: Black short, White shirt with golden pearls on the collar. Amulet loafers.

Modelo 2: Falda bordada, suĂŠter de mangas tres cuartos con cuello adornado con perlas, sandalias Tisha en satĂ­n y strass. Model 2: Embroided dress, three-quarter-length sweater with pearls on the collar, Tisha sandals with satin and strass.


Inside

28 ROYAL DESERTS

46 LOVING CACAO 54 COFFEE WITH MEXICO´S FLAVOR 58 THE BEST COFFEE SHOPS 84 MEDICAL TOURISM

Photographer: Samuel I. Cordova Haro Location: Byblos Restaurant Concept: Gourmet, Elegance and Exquisite Taste Production: IN Media Group


Colaboradores / Contributors

Gabriela Gustavo

Michelle

Alejandro

Rodrígo Pimienta Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Michelle Hernández

Alejandro Saldívar

Gustavo Suárez

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.

Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.

Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean. 28 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial MotorpressTelevisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.

Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Rodrigo Gabriela Perosa Apasionada por los viajes y culturas del mundo, va integrando su experiencia de vida y plasmándola en los artículos que escribe. Ha colaborado en diversas revistas de turismo, viajes y cultura, en México y en el extranjero. Artesana de corazón, fusiona colores, teje eras y fronteras en un sinfín de creatividad, y es amante del arte en todas sus formas. Graduada en la carrera de Turismo y Hotelería, ha trabajado largos años en el rubro y vivido en diferentes países. De nacionalidad argentina, pero playense en su espíritu, es original, libre e innovadora, y siempre tendrá una maleta lista para despegar si es necesario. Passionate about travel and world cultures, Gabriela Perosa admits that her life experiences shape the articles she writes. Her work has appeared in various tourism, travel and culture magazines in Mexico and abroad. An artisan at heart, she blends colors, creatively weaving together frontiers, a lover of art in all its forms. A graduate in Tourism and Hospitality, Perosa worked for many years in the business and lived in many countries. A native of Argentina, but a Playense in spirit, she describes herself as original, free-spirited, and innovative, and she always has a suitcase ready to take off when necessary.


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano.

The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Ah Cacao Chocolate Café / www.ahcacao.com


Choco Parece Plata No Es??

Restaurante: Cocina de Autor de Grand Velas Para deleite de los distinguidos comensales, el Restaurante Cocina de Autor de Grand Velas brinda a sus invitados este exquisito postre que desde su nombre marca la pauta de una divertida y variada fusión de ingredientes y texturas. Este postre consiste en una deliciosa trufa de chocolate y aceite de oliva, acompañada de dos rebanadas de plátano caramelizadas y piedras de arroz que son hechas a base de manteca de cacao, chocolate blanco y arroz crujiente, servidos en una cama de mole de plátano y espolvoreado con tierra azucarada, elaborada con galletas de mantequilla, galletas oreo, almendras enteras y chocolate blanco. El postre se sirve acompañado de una rica malteada de plátano. Sin lugar a dudas, es un pequeño festín al paladar que permanecerá en la memoria por siempre. Maridaje: Oporto Ferreira Bodega: Ferreira Región: Douro Pais: Portugal Tipo: Tinto Varietal: Oporto

Restaurant: Cocina de Autor at Grand Velas The Restaurant Cocina de Autor at Grand Velas offers to guests delight this exquisite dessert; starting from its name which sets the trends of an enjoyable and assorted fussion of ingredients and textures. It consists in a delicious olive oil chocolate truffle, accompanied with two caramelized banana slices and some rice stones that are made with cocoa butter, white chocolate and crispy rice; served on a bed of banana’s mole, finally it is dusted with sugary soil which is made by butter cookies, oreo cookies, almonds and white chocolate. This dessert is offered accompanied by a succulent banana milk shake. Definitely it is a small feast to the palate which will last in memory forever. Pairing: Oporto Ferreira Winery: Ferreira Region: Douro Country: Portugal Type: Tinto Variety: Oporto (984) 877 4400 / www.grandvelas.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 31


Chocolate Brownie Brownie de Chocolate

Restaurante: Ah Cacao Chocolate Café Algo realmente bueno no requiere disfraz, el Brownie de Chocolate de Ah Cacao se sirve mayormente ‘desnudo’ para una apreciación total del riquísimo sabor del cacao tipo-criollo mexicano con que está elaborado. El cacao tipo-criollo es el cacao original cultivado por los Maya y mundialmente conocido por su sabor fino. Este cacao hoy en día representa solamente un 5% de la producción mundial de cacao debido a que es un cultivo delicado.

Restaurant: Ah Cacao Chocolate Café When something is this good it doesn’t need to be dressed up and so the Ah Cacao Chocolate Brownie is usually served ‘naked’ for a complete appreciation of the incredible flavor of the Mexican criollo-type cacao it’s made from. Criollo-type cacao is the variety cultivated by the Maya and is known worldwide for its fine flavor. This cacao represents only 5% of today’s cacao production due to its delicacy as a crop.

El Brownie de Chocolate de Ah Cacao es suave por dentro con una costra crujiente, dando un contraste de texturas en cada mordida: una ligera resistencia mientras la costra se quiebra para inundar la boca de sabor a chocolate. Un sabor que permanece hasta que te sientes listo para repetir la experiencia con otra mordida, y otra, hasta quedar grabado para siempre en la mente. Un sabor tan memorable que Ah Cacao está obligado mandar sus brownies por FedEx por todo el mundo a las personas que no pueden esperar hasta sus siguientes vacaciones para experimentarlo nuevamente. ¡Una verdadera adicción!

The Ah Cacao Chocolate Brownie is soft and moist on the inside with a chewy crust, giving a contrast of textures in every bite: a light resistance as the crust breaks to release a flood of chocolate flavor in the mouth. A flavor that remains until you feel ready to repeat the experience with another bite, and another, until it becomes etched forever in your mind. A flavor so memorable that Ah Cacao is obliged to send brownies by FedEx all over the planet to people who just can’t wait for their next vacation to relive the experience. A true addiction!

Maridaje: Café latte caliente o Latte frappe El sabor del café, entregado al paladar en leche cremosa, ofrece el complemento ideal para el sabor intenso de cacao del brownie de chocolate, permitiendo la apreciación de ambos sabores.

Pairing: Warm Caffè latte o Latte frappé The flavor of coffee, delivered to the palette in creamy milk, offers the perfect complement to the intense flavor of cacao in the chocolate brownie, allowing the enjoyment of both flavors.

5ta Av. x Av. Constituyentes, Centro, Playa del Carmen / 5ta Av. x Calle 30, Centro, Playa del Carmen La Isla Shopping Village, Zona Hotelera, Cancún / www.ahcacao.com / rp@ahcacao.com 32 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Steam baked coconut biscuit with caramelized hibiscus sherbet Bizcocho de coco horneado al vapor con sherbet de jamaica caramelizada

Así, se puede disfrutar de este delicioso postre mientras se experimentan explosiones de sabor en la boca. Especial de Marzo y Abril 2013 Maridaje: Ferreira Porto Tawny Bodega: Ferreira Región: Demarcada del Douro País: Portugal Tipo: Tinto Varietal: Uvas Tinta Roriz, Tinta Barroca, Touriga y Tinta Cāo Restaurant: La Joya / Fiesta Americana Grand Coral Beach A very interesting dessert made with a steamed coconut biscuit covered with a chocolate dome and on top a caramelized hibiscus sherbet. When it is brought to the table it is topped with a warm red wine reduction, which makes the chocolate dome melt and mix with all the elements on the dessert, generating a wonderful flavor spectrum. This way you can enjoy this delicious dessert while you experience an explosion of flavors in your mouth. March & April 2013 special. Restaurante: La Joya / Fiesta Americana Grand Coral Beach Este postre es muy interesante, ya que está hecho con un bizcocho de coco al vapor, cubierto con un domo de chocolate y encima un sherbet de jamaica caramelizada. Cuando se presenta a la mesa, es bañado con una reducción de vino tinto caliente, lo que hace que se funda el domo de chocolate y se mezclen todos los elementos del postre generando una gama de sabores maravillosos.

Pairing: Ferreira Porto Tawny Winery: Ferreira Region: Demarcada del Douro Country: Portugal Type: Red Variety: Tinta Roriz, Tinta Barroca, Touriga and Tinta Cāo

(998) 881 3200 / Blvd. Kukulcán km. 9.5 Zona Hotelera Cancún / www.fiestamericanagrand.com

Passion Fruit Mousse Mousse de Maracuyá

dulce del chef hace de éste platillo algo excepcional para disfrutar el final de una excelente cena acompañado de un vino blanco de cuerpo medio, o bien, un café espresso. Maridaje: Medialuna Bodega: Ochagavía Región: Valle Central País: Chile Tipo: Blanco Variedad: Sauvignon Blanc / Semillon

Restaurant: Sushiclub Delicious and refreshing, the passion fruit mousse is a dessert, prepared with passion fruit juice, cream or condensed milk. Served with a mango sherbet and white chocolate cremoso.

Restaurante: Sushiclub El mousse de maracuyá es un delicioso y refrescante postre preparado con jugo de maracuyá, crema de leche o leche condensada. Acompañada de un sorbete de mango y cremoso de chocolate blanco.   Es un postre que conquistará cualquier paladar. Su suave y cremosa textura, con el sabor típico de Brasil en combinación con el toqué

This is a dessert that will conquer any taste. Its soft and creamy texture, combined with the typical Brazil´s flavor and the chef´s sweet touch, make this dish something outstanding to enjoy at the end of an excellent dinner together with a medium bodied white wine or an espresso coffee. Pairing: Medialuna Winery: Ochagavia Region: Valle Central Country: Chile Type: White Variety: Sauvignon Blanc / Semillon

Ave. 10 Esq. 26, Playa del Carmen / www.sushiclubweb.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 33


Three Chocolate Cake Pastel de Tres Chocolates

Restaurante: La Casa del Agua El postre favorito de La Casa del Agua y el postre ideal para los amantes del chocolate. Diseñado con tres diferentes texturas, son tres razones poderosas para incluir este pastel en su mesa: chocolate blanco, chocolate semi-amargo y chocolate oscuro, con un toque de nuez caramelizada. Proyecta la versatilidad que un sólo ingrediente puede tener. El resultado es una experiencia de sabores inolvidable…¡simplemente delicioso! Maridaje: Monteberin Lambrusco Tinto Bodega: Monteberin Región: Modena Estado: Emilia Romagna País: Italia Tipo: tinto Varietal: Lambrusco Restaurant: La Casa del Agua This is La Casa del Agua´s favorite dessert and the ideal one for chocolate lovers. Designed with three different textures, which are three powerful reasons to include this cake on your table: white chocolate, bittersweet and dark chocolate, with a touch of caramelized walnut. It projects the versatility that only one ingredient can have. The result is an unforgettable experience of flavors….simply delicious! Pairing: Monteberin Lambrusco Tinto Winery: Monteberin Region: Modena State: Emilia Romagna Country: Italia Type: Red Variety: Lambrusco (984) 803 0232 / 5ta. Avenida Esq. Calle 2, Playa del Carmen

Frushi of plantain and strawberries Frushi de Plátano Macho y Fresas

para garantizar la frescura que nos caracteriza, así como también el uso de frutas de temporada en su elaboración. Maridaje: Jugo de naranja con piña y hierbabuena orgánica De notas ácidas propias de las frutas cítricas y con aromas frescos de nuestra hierbabuena orgánica, este jugo equilibra los sabores, aportando frescura al paladar sin minimizar los del frushi.

Restaurant: Fruta Madre When talking about Frushi you must know that it is not only the house specialty dessert but also the whole concept of Fruta Madre Restaurant implicit on it; since it represents a kaleidoscope of flavors, colors and textures that make contrast and harmony with each other just like everything in the place. The rice is marinated with a vinegar reduction and orange, and flavor with fresh ginger layers. This singular dessert is filled with strawberries, cream cheese and plantain grilled with brown sugar and almonds. Restaurante: Fruta Madre Hablar de Frushi no es sólo hablar del postre de la casa, sino que es hablar del concepto de Fruta Madre en sí, ya que representa un calidoscopio de sabores, colores y texturas que contrastan y se armonizan entre sí, como todo en este restaurante.

The fruit is cut at the moment of being served to prepare each Frushi individually, ensuring anytime the freshness that characterizes us as well as the use of seasonal fruits.

El arroz es marinado con reducción de vinagre, naranja y aromatizado con láminas de gengibre fresco. Está relleno fresas, queso crema y plátano macho asado a la plancha con azúcar mascabado y un top de almendras.

Pairing: Jugo de naranja con piña y hierbabuena orgánica With acid notes characteristic of the citric fruits and fresh aromas from the organic peppermint, this juice makes a balance of flavors providing freshness to the palate without interfering with frushi’s taste.

La fruta se corta al instante para el armado individual de cada frushi

Avenida 10 Sur entre Calles 5 Sur y 3 Sur, Plaza Paraíso, Playa del Carmen

34 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Plantain Millefeuille and Mole Ice Cream

Mil Hojas de Plátano Macho y Helado de Mole

Restaurante: La Cava Vino de México Xcaret Crujiente de plátano macho con ganache de chocolate artesanal y helado de mole almendrado. Es un postre de autor lleno  de sabores y matices muy mexicanos, combinación de sabores  y texturas con técnicas vanguardistas, en paladar resalta el gusto por el chocolate y las especias con la delicadeza y suavidad del helado y lo crujiente del plátano macho caramelizado. Maridaje: Zinfandel Monte Xanic edición limitada 2008 Bodega: Monte Xanic Región: Valle de Guadalupe, Ensenada Estado: Baja California País: México Tipo: Tinto Variedad: Zinfandel

Restaurant: La Cava Vino de México Xcaret Crunchy plantain with crafted chocolate ganache and almond mole ice cream. An author´s dessert full of flavors and very Mexican tinges, taste and texture combination with vanguard techniques, outstanding chocolate and spices taste with a delicate softness of the ice cream and the crunchiness of the caramelized plantain. Pairing: Zinfandel Monte Xanic limited edition 2008 Winery: Monte Xanic Region: Valle de Guadalupe, Ensenada State: Baja California Counry: Mexico Type: Red Variety: Zinfandel www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200

Chocolate mousse with orange sauce and spices Mousse de chocolate con salsa de naranja y especias

Maridaje: Cabernet Sauvignon Bodega: Monte Xanic Región: Valle de Guadalupe, Baja California País: México Tipo: Tinto Varietal: Cabernet Sauvignon 100%

Restaurante: Byblos El restaurante Byblos ofrece este delicioso postre bajo la autoría de la reconocida Chef francesa Sylvie Goetz. Contiene dos de los ingredientes más populares en nuestro país como lo son el chocolate y el chile. Esta deliciosa e ingeniosa creación surgió con motivo de un festival del vino, dándo lugar a este postre que consiste en mezclar el chocolate con un poco de chile lo que le otorga un ligero y sabroso picor que contrasta fantásticamente con la salsa de naranja la cual se elabora tomando como base una reducción de jugo de naranja sazonada con especias fuertes como lo son el azafrán, gengibre, canela, entre otras. El contraste de sabores es sorprendente resultando este postre una delicia total al paladar.

Restaurant: Byblos Byblos restaurant offers this delicious dessert under the authorship of the well known French Chef Sylvie Goetz. It contains two of the most popular ingredients of our country, chocolate and chili. This delicious and ingenious creation arouse due to a wine festival. This dessert consists on a mixture of chocolate with a little bit of chili which provides a smooth and tasty hot flavor that contrasts amazingly with the orange sauce, made by an orange reduction and seasoned with strong spices such as: saffron, ginger, cinnamon and so others. The contrast of flavors is surprising and turns this dessert into a delight to everyone’s palate. Pairing: Cabernet Sauvignon Cabernet Sauvignon Winery: Monte Xanic Region: Valle de Guadalupe, Baja California Country: Mexico Type: Red Variety: Cabernet Sauvignon 100% Calle 14 Norte entre Avenidas 5 y 10, Calle Corazón, Playa del Carmen IN RIVIERA MAYA & CANCUN 35


Chocolatisimo Chocolatísimo

Elaborado con chocolate, mantequilla, cocoa, huevos, leche, licor de café, fécula de maíz, helado de vainilla y un toque de pasión, son los ingredientes necesarios para este postre que sin duda, se recomienda en “Puerto Madero Restaurante”. Maridaje: Saurus Pinot Noir Tardío Bodega: Familia Schroeder Región: San Patricio del Chañar Estado: Neuquén País: Argentina Tipo: Tinto Varietal: Cabernet Sauvignon

Restaurant: Puerto Madero “Chocolatisimo” is a strong character dessert that manages to integrate 3 starring flavors: chocolate, vanilla and coffee, which are appreciated by everybody. It has a delicious soft warm liquid core, that contrasts with the soft cold vanilla ice-cream. A light coffee sauce mirror completes the convergence of flavors. Perfect, elegant bite that without a doubt will cheer the spirit to the one that dares to try it. Elaborated with chocolate, vanilla, cocoa, eggs, milk, coffee liquor, cornstarch, vanilla ice-cream and a touch of passion, these are the ingredients needed for this dessert that is certainly recommended at “Puerto Madero Restaurant”. Restaurante: Puerto Madero El Chocolatísimo” es un postre de carácter fuerte, que logra integrar tres sabores estelares: chocolate, vainilla y café apreciados por todos. Tiene un delicioso centro líquido, tibio, que contrasta con la textura suave y fría del helado de vainilla. Un espejo de salsa ligera de café termina por redondear la convergencia de sabores. Bocado perfecto, elegante, y sin duda, reanimará el espíritu de quien se atreva a degustarlo.

Pairing: Saurus Pinot Noir Tardío Winery: Familia Schroeder Region: San Patricio del Chañar State: Neuquén Country: Argentina Type: Red Variety: Cabernet Sauvignon

(998) 885 2829 / Blvd. Kukulkan Km. 14.1 Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com

Blintzes

Maridaje: Henry Blend Cosecha Tardía Bodega: Lagarde Región: Nuevo Cuyo Estado: Mendoza País: Argentina Tipo: Blanco Varietal: Moscato Giallo - Viogner

Blintzes

Blintzes Restaurant: Bandoneón The cooking process of Blintze (stuffed crepe) is French, and these are made from unyeasted batter (usually flour, milk and eggs) and of course, our… unique and secret touch.

Restaurante: Bandoneón El proceso de cocción de nuestros “Blintzes” (crêpes rellenas) es francés, y son hechas con pasta unyeasted (base de harina, leche y huevos) Y, por supuesto, nuestro toque… Único y secreto. Bandoneón cambió el universalmente frito blinis (“Blintzes”) innovando con sus deliciosos costalitos rellenos de queso crema suave y pequeños trozos de fruta fresca. El complemento es: salsa de frutos rojos, una lluvia de azúcar glass y un toque de temperatura. Esto los convierte en irresistibles. Es un platillo de alta repostería internacional, hecho en casa.

Bandoneon changed the universally pan-fried Blinis (“Blintzes”) innovating its delicious sacks stuffed with soft cream cheese filling and small pieces of fresh fruit. Complemented with: red fruit sauce, sugar coat and a bit of heat. These make them irresistible. This is a high confectionery homemade dish. Pairing: Henry Blend Cosecha Tardía Winery: Lagarde Region: Nuevo Cuyo State: Mendoza Country: Argentina Type: White Variety: Moscato Giallo - Viogner

(998) 889 9500 / Ave. Bonampak Esq. Nichupte Centro Cancún / www.bandoneonrestaurantes.com 36 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Alfajor Alfajor

Maridaje: Deseado Torrontés Dulce Bodega: Familia Schroeder Región: San Patricio del Chañar Estado: Neuquén País:Argentina Tipo: Espumoso Varietal: 100% Torrontés

Restaurante: Cambalache Constituido por tres o más tapas hojaldradas pegadas entre sí, con dulce de leche y crujiente nuez picada. Todo el conjunto espolvoreado con azúcar glass, formando un delicioso postre final. En Argentina existe una gran variedad de alfajores, compuestos de galletas o masas horneadas, adheridas entre sí por productos como: dulce de leche, mermeladas, jaleas u otros ingredientes. Pueden estar revestidos por coberturas de chocolate, contener frutas secas enteras o partidas, etc. En Cambalache, el “Alfajor” está hecho con los mejores y más selectos ingredientes para que usted pueda disfrutarlo solo o con nuestra recomendación de maridaje.

Restaurant: Cambalache Made out of three or more puff pastry layers, joined together by dulce de leche (caramel) and crunchy chopped walnuts. Everything is covered with powdered sugar, becoming a delicious dessert. There is in Argentina a great variety of alfajors, made out of cookies or baked pastries, filled with dulce de leche, jam, jellies or other ingredients, it can just be covered with chocolate or can contain whole or pieces of dried fruit etc… The “Alfajor” at Cambalache is made with the best and most selected ingredients, so that you can enjoy it by itself or with our pairing suggestion. Pairing: Deseado Torrontés Dulce Cellar: Familia Schroeder Region: San Patricio del Chañar State: : Neuquén Country: Argentina Type: Sparkling Variety: 100% Torrontés

(998) 883 0897 / Blvd. Kukulkan km. 9, Plaza Forum, Zona Hotelera Cancún / www.cambalacherestaurantes.com

Jocoque Jelly with Raspberry Coulis Gelatina de jocoque con coulis de frambuesa

Restaurante: La Cueva del Chango Restaurante Bar La Cueva del Chango ofrece este delicioso postre de gelatina de jocoque con coulis de frambuesa. La gelatina tiene sus sabores definidos, es ligeramente dulce, ligera de consistencia y sabor, con poca crema; lo que contrasta con el coulis agrio-dulce de frambuesa natural, y da una perfecta combinación de sabores. Maridaje: Emblema Vino: Emblema Bodega: Paralelo Región: Ensenada Estado: Baja California País: México Tipo: Blanco Varietal: Sauvignon Blanc Restaurant: La Cueva del Chango Restaurante Bar La Cueva del Chango offers this delicious jelly jocoque dessert with raspberry coulis. The jelly has its defined taste, slightly sweet, light consistence and flavor, a bit of cream which contrasts with the bittersweet of the natural raspberry, all together brings up to a perfect flavor combination. Pairing: Emblema Wine: Emblema Winery: Paralelo Region: Ensenada State: Baja California Country: México Type: White Variety: Sauvignon Blanc Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar / Tel: (984) 147 0271 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 37


Chocolate mousse and Mole Mousse de Chocolate y Mole

especial y delicioso postre que es Mousse de Chocolate y Mole con salsa de jamaica. Este postre es una delicada e interesante combinación de ingredientes, bañados con salsa de Jamaica, acompañados con frutos rojos, flores de Jamaica frita y un caramelo de ajonjolí. Maridaje: Casa Madero Shiraz Bodega: Casa Madero Región: Valle de Parras; Coahuila País: México. Tipo: Tinto Variedad: 100% Shiraz

Restaurant: Axiote In the pursuit of standing out the Mexican gastronomy, the restaurant Axiote in this occasion mixed two of the most delicious and historical dishes of our gastronomy: the Mole which is one of the most representative dishes and popular in special celebrations, and chocolate, another Mexican symbol. Those ingredients are combined in a succulent dessert named Chocolate mousse and Mole with hibiscus sauce. This dessert is an interesting and tasty combination of ingredients topped with hibiscus sauce and served with wild berries, fried hibiscus flowers and a sesame seed caramel. Restaurante: Axiote En su incansable propósito de destacar lo más representativo de la gastronomía mexicana, el restaurante Axiote en esta ocasión conjuga dos de los más históricos y deliciosos platillos de nuestra gastronomía: el Mole, uno de los platillos más representativos en nuestro país, especial para las grandes celebraciones; y el chocolate, otro de los más grandes símbolos de México. Todo esto en un

Wine Pairing: Casa Madero Shiraz Winery: Casa Madero Region: Valle de Parras; Coahuila Country: Mexico Type: Red Varietal: 100% Shiraz Plaza Península Av. Bonampak, Cancún

Sweet Banana Basket CrabHouse Canasta dulce de Plátano CrabHouse

Restaurante: CrabHouse Cancún Postre firma del Restaurante CrabHouse, elaborado de manera artesanal por el Chef pastelero Antonio Canul y quien tiene el placer de presentar esta deliciosa canasta preparada a base de una dulce pasta crujiente de plátanos, rellena de un cremoso postre de dulce de leche, queso mascarpone, camote dulce, canela y fresas, decorada con frutos tropicales y hojas de menta. Como presentación final, forma un gracioso cangrejo con su tradicional salsa de fresas emblemático del lugar. Maridaje: Norton Cosecha Especial Brut Rosé Bodega: Norton Región: Mendoza País: Argentina Tipo: Rosa espumoso Varietal: Chardonnay, Pinot Noir Restaurant: CrabHouse Cancun Signature dessert made in the CrabHouse Restaurant. It is prepare in a traditional way by pastry chef Antonio Canul who has the pleasure to offer this delicious basket based on a crunchy banana dough, filled with a creamy dulce de leche, mascarpone cheese, sweet potatoe, cinnamon and strawberries, decorated with tropical fruits and mint leaves. As final presentation and with its popular strawberry coulis a graceful crab is draw, emblematic from the place. Wine Pairing: Norton Cosecha Especial Brut Rosé Winery: Norton Region: Mendoza Country: Argentina Type: pink sparkling Varietal: Chardonnay, Pinot Noir Blvd. Kukulkan km. 14.7 Zona Hotelera Cancún 38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Avocado Pie

Pay de Aguacate

Maridaje: L.A. Cetto Moscatel & Palomino Bodega: L.A Cetto Región: Valle de Guadalupe Estado: Baja California País: México Tipo: Blanco Varietal: Moscatel y Palomino

Restaurante: Blue Lobster Un postre elaborado de manera artesanal que hace cambiar por completo la apreciación del aguacate, fruto que normalmente se consume salado. Destacado como un plato regional de California que se originó en la década de 1950 y 1960, el pay de aguacate se puede denominar como un primo del pay de limón, hay mucha similitud con este en cuanto a textura y sabor. Por lo tanto, es posible que se olvide que usted está comiendo aguacate. Sin duda, un postre digno de probarse.

Restaurant: Blue Lobster Traditional crafted dessert that makes you completely change the appreciation of avocado, a fruit normally consumed salty, known as a Californian regional dish, originated in the 1950 and 1960 decade, the avocado pie can be designated as a cousin of the lemon pie, having much similarity in taste and texture. Therefore is possible to forget that you are eating avocado. Without a doubt, is worth while trying this dessert. Pairing: L.A. Cetto Moscatel & Palomino Winery: L.A Cetto Region: Valle de Guadalupe State: Baja California Country: Mexico Type: White  Variety: Moscatel & Palomino

Calle 12 Norte y 5 Avenida / (984) 803 1200 / www.bluelobster.com.mx

Strudel Strudel

Restaurante: El Bistro Pocos clásicos encarnan tan vívidamente el espíritu de calidez familiar como el strudel; y el Bistro le ha dado su propio toque, envuelto en una fina y dorada capa de pasta hojaldrada recién horneada, un cálido y tierno relleno de manzanas salteadas al ron y café, acompañado con helado de vainilla y bañado con un coulis de fresas. Maridaje: Moscatel & Palomino Bodega: L.A Cetto Región: San Antonio de las minas, Baja California País: México Tipo: Blanco Varietal: Moscatel

Restaurant: El Bistro Few classic desserts can bring up the spirit of family warmth so vividly as the strudel, and Bistro has given its own style, wrap in a delicate and browned freshly baked pastry layer, filled with warm and tender apples sautéed with rum and coffee, served with vanilla ice cream and topped with strawberry coulis. Wine Pairing: Moscatel & Palomino Winery: L.A Cetto Region: San Antonio de las minas, Baja California Country: Mexico Type: White Varietal: Moscatel Avenida Paseo Xaman Ha Lt. 16 Loc. 17, Playacar fase II IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39


Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

1

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Chez Celine Panaderia Artesanal Francesa / 5ta. Av. con Calle 34, Playa del Carmen

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MARISCOS / SEAFOOD

MEXICANA / MEXICAN

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Carretera federal s/n entre 14 y 14 bis al lado de Burger King / next to Burger King, colonia Centro, Playa del Carmen Cel. (984) 168 0962 HORARIO / WORK HOURS Lunes a Sábado de 1:00 pm a 10:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard / donppplaya@hotmail.com / facebook: cantina don pp

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

2

E

3

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

isfrute la experiencia gastronómica y cultural de una auténtica cantina mexicana, lugar diseñado para locales y en especial para todos aquellos mexicanos que han llegado a vivir a Playa del Carmen y que añoran los sabores de sus lugares de origen. El menu de la cantina Don PP cuenta con los platillos típicos como el gusano de maguey, chapulines, escamoles, la lengua, el hígado, las albondigas al chipotle, mole poblano y una gran variedad de botanas y platillos que les remontarán a los sabores caseros de la abuela. Como en toda buena cantina, no puede faltar una gran variedad de tequilas, mezcales y pulque. Además de mesas para jugar domino y cubilete.

D

C

O

W

T

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to the discovery of new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

Seabass en Salsa Romescu: Pescado del Pacífico Chileno, confitado en aceite de oliva y eneldo, acompañado de papa confitada al horno Seabass in Romescu Sauce: Chilean Seabass confited in olive oil and garlic. Served with sliced oven roasted potatoes

Cava con selección de más de 140 etiquetas de vinos de 9 países Wine cellar with 140 labels from 9 countries

e invite you to enjoy a gastronomic and cultural experience at an authentic Mexican canteen; place designed for townfolks but particularly for those Mexican people who have arrived to live in Playa del Carmen and yearn for dishes from their place of origin. The menu at Don Pepe Canteen offers traditional dishes such as: Maguey worms, chapulines, escamoles, tongue and liver beef, meatballs bathed in chipotle sauce, mole poblano and a wide variety of snacks and dishes that will take you to those homemade special tastes. As in every good canteen, tequilas, mezcales and pulque cannot miss. Besides, there are boards to play domino and cubilete.

Pozole

Guacamole

4

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole

Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

ITALIANA MEDITERRÁNEA / ITALIAN MEDITERRANEAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

5

E

E

T

E

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

6

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollotype cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico

Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included

7

H

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

T

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA DE AUTOR / MEXICAN SIGNATURE CUISINE

MARISCOS / SEAFOOD

ITALIANA / ITALIAN

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 40 y 42 sur, edificio Koopo-il, local 4, Playa del Carmen 14 Tel: (984) 267 2686 HORARIO / HOURS lunes a sábado de / monday to saturday 12:00 pm - 11:00 pm • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 30 Norte entre 5a. y 1a. Av. Tel. (984) 803 5580 / (984) 170 8616 HORARIO / WORK HOURS 12:30 pm to 1:00 am todos los dias / everyday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. Tel: (984) 803 5705 HORARIO / HOURS Todos los dias de / Every day from 4:30 pm a / to 12:00 am TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.cenacolo.com.mx / facebook: grupo cenacolo

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

8

C

amino Ka’kaw busca ofrecer una experiencia sensorial placentera del cacao a través de la gastronomía moderna, el arte, y la exhibición de la historia y tradición del cacao dentro de la cultura mexicana. Proyecto creado por jóvenes profesionistas y artistas con la actitud e intención de dar a conocer algunas de las riquezas de México mediante la gastronomía, la fotografía y el diseño conceptual, estimulando los cinco sentidos con un producto único y natural: el cacao. Nos damos una tarea extra que nos dis­tingue como una nueva alternativa gastronómica, además de contar con un menú y presentación propositivos; ofrecemos un concepto y un espacio donde se invita a artistas exponer su música, fotografía, lectura, pintura, etc. En Camino-Ka’kaw nos dedicamos a complacer gustos y emociones gastronómicas y se invita a conocer los beneficios nutricionales del cacao.

C

amino Ka’kaw seeks to provide a pleasant sensory experience of cacao through modern gastronomy, art, and an exhibition of the history and tradition of cacao within the Mexican culture. This project was created by a group of professional and artists with the attitude and intention of making known about Mexico’s wealth through gastronomy, photography and conceptual design which stimulates the senses with a unique and natural product: the cacao. We give ourselves an extra task that makes us different form others as a new gastronomical alternative and we offer an innovating menu and dish presentation as well. Besides, our concept allows an space where artist form different fields are invited to make exhibitions. In Camino Ka’kaw we are interested on satisfying the most demanding tastes and gastronomic emotions, we invite you to know all the nutritional benefits of cacao.

Tamal de Cacao: masa de maíz rellena de chocolate envuelta en hoja de plátano cocida al vapor, acompañada de un chutney de guayaba y salsa de chocolate Tamal of cacao: corn dough filled with chocolate and wrap in a banana steamed leaf, served with guava chutney and chocolate sauce

Ceviche de frijol: mezcla de hierbas frescas, vinagreta de cítricos, vegetales y frutas Bean ceviche: mixture of fresh herbs, citric vinegar, vegetables and fruits

9

S

C

F

W

in miedo a romper los conceptos restauranteros tradicionales llega a Quintana Roo una nueva generación de empresarios con ideas frescas, actuales y de buen gusto. Con todas las delicias del Pacífico llega a quedarse para siempre a Playa del Carmen “La Peñita de Jaltemba”. Su nombre inspirado en una playa en el Estado de Nayarit representa fielmente su concepto fresco y casual. Preparados para satisfacer los paladares más exigentes, el menú cuenta con un gran número de opciones para marisqueros y compañía. No te olvides probar alguna bebida exótica de la creativa carta de bebidas. earless of breaking traditional concepts of restaurant people, a new generation of entrepreneurs arrived to Quintana Roo, with prevailing fresh ideas and good taste. With so many Pacific delights, “La Peñita de Jaltemba” has arrived for good to Playa del Carmen. Its name has been inspired by a beach in Nayarit, that faithfully represents its fresh and casual concept. Always prepared in order to satisfy the most demanding tastes, the menu has a great number of options for seafood lovers and companions. Don ‘ t forget to try one of the exotic drinks from the creative drink menu.

Celebra tus eventos en la mesa para grupos de 20 personas Celebrate your events at the group table for 20 people

Prueba la barra de brebajes especiales de la casa Try the bar of special drinks of the house

10

on una ubicación privilegiada en la 5ta. Avenida de Playa del Carmen, Cenacolo es un lugar casual y elegante, en donde puedes disfrutar de la exquisita y tradicional cocina italiana, especializada en pastas hechas artesanalmente a mano y a la vista de sus comensales. En este restaurante puedes encontrar los mejores carpaccios, pescados y mariscos; además de una extensa cava de selección de vinos con más de 200 etiquetas.

ith a privileged location at the 5th Avenue, Cenacolo is a Casual and Elegant place where you can enjoy the exquisite and traditional Italian Cuisine, specialized in Artisanal hand-made Pastas prepared in front of you. At this restaurant you will find the best carpaccios and seafood. They also offer to you an extensive wine selection with more than 200 labels. 

Sombreros verdes hechos a mano rellenos de ricotta a la Salvia Handmade Green hats, filled with Ricotta cheese and Sauge sauce

Calamares rellenos de camarones al balsámico de la casa y arúgula fresca Shrimp stuffed calamari floured and broiled, served with a touch of balsamic glaze and arugula


W

e often wonder about whom to address for an advice on wines? Or, Who to approach to ask for help to select a wine for our taste? That person would be the Sommelier.

  WHAT DOES THE SOMMELIER DO? He is the person in charge to taste and explain the wine, is kind of a middleman between the winemaker and the consumer. One of the most important duties of the Sommelier is to make a description of the virtues and defects of the wine. Evaluates the typicality and the quality and if the wine is up to the generated expectations.

Cava de México

Vino

Xcaret By Sommelier Carlos Miramontes Carbajal

LA IMPORTANTE LABOR DEL SOMMELIER THE IMPORTANT ROLE OF THE SOMMELIER

M

uchas veces nos preguntamos ¿Con quién podemos dirigirnos para que nos otorgue un consejo sobre vinos? o ¿Con quién podemos acercarnos para que nos seleccione un vino a nuestro gusto? Esa persona es el Sommelier. ¿QUÉ ES LO QUE HACE EL SOMMELIER? Es la persona encargada de probar y explicar el vino; es una especie de intermediario entre el enólogo y los consumidores. Una de sus funciones más importantes es hacer una descripción de las virtudes y los defectos de los vinos. Evalúa la calidad y la tipicidad, y si cumple con las expectativas que genera.   Se encarga también de asegurarse que se conserven con las mejores condiciones y en un lugar adecuado en el restaurante. Es responsable de buscar las mejores y las más adecuadas copas que permitan la adecuada oxigenación del vino y que se exprese en plenitud.

He is also in charge to make sure the wine is kept under the best conditions and in an appropriate place at the restaurant. He is responsible to look for the best and most suitable glasses that allow the proper wine oxygenation therefore it will fully express itself.   In the restaurant service, the Sommelier will likely help the customers to choose the most appropriate wine that will enhance the flavors of the food served, so we can fully enjoy the pairing between food and wine. The Sommelier must possess detailed knowledge not only about wines, but about other aspects such as food preparation methods, cooking, sauces, condiments, spices and everything related to cuisine. He should have knowledge about cheese, styles, production zones, main features etc. to be able to complement them.   In order to provide a complete and professional service, the Sommelier must know about distillates, coffee, tea and cigars, since he is in charge of satisfying the customer in all these aspects. On the restaurant administration part, the Sommelier will do the proper wine selection for the restaurant, considering the type of food served, the type of clientele, the location of the facility etc. The Sommelier will also analyze the prices, control the wine cellar and inventory. A true professional Sommelier will first inquire about your likes and your preferences in order to offer you a wine that you will truly enjoy and best complement the food, so that a simple meal will become a delightful experience for the senses.   I suggest you that next time you go to a restaurant do not hesitate on being in the hands of the Sommelier. 

En el servicio en los restaurantes, el Sommelier es el encargado de ayudar a los comensales a escoger el más adecuado, de acuerdo al gusto y el platillo, para que podamos disfrutar plenamente del maridaje de alimentos y vino. El Sommelier debe tener conocimiento de varios otros aspectos, no sólo de vinos, sino también de métodos de preparación y cocción de alimentos, salsas, condimentos, especias, y todo lo que envuelva la cocina y la preparación de alimentos. Debe tener conocimiento de quesos, de los estilos, las zonas donde se produce, las características, etc. para poder complementarlos. Para dar un servicio completo y profesional, el Sommelier debe saber de destilados, café, té y puros, ya qué el es el encargado de satisfacer al comensal en todos estos aspectos. Dentro de la parte administrativa del restaurante, el Sommelier es el que se encarga de hacer la selección adecuada de los vinos para el restaurante, considerando el tipo de comida que se sirve, los comensales que asisten, la ubicación del inmueble etc. Se encarga también de hacer el análisis de los precios, llevar el control de la cava y sus inventarios. Un verdadero Sommelier profesional primero indagará en sus gustos y  preferencias para ofrecerle un vino que verdaderamente disfrute y acompañe plenamente sus alimentos, para que una simple comida, se vuelva un deleite para los sentidos. Le recomiendo que la siguiente vez que vaya a un restaurante, no dude en ponerse en las manos del Sommelier. 44 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200


La Perla y La Esmeralda son grandes opciones para unas vacaciones libres de estrés, con todo incluido de lujo de acuerdo a tus necesidades. ¿Deseas pasar tiempo como pareja? ¿Te gustaría una agradable experiencia con tu familia completa? Deja que tu situación personal sea tu guía y elige.

Eco-Hall La Perla

Paradisus Playa del Carmen

La Perla y La Esmeralda

UN RESORT PARA TI, YA SEA EN VACACIONES FAMILIARES O ESCAPADA ROMÁNTICA A RESORT FOR YOU, WHETHER YOURS IS A FAMILY VACATION OR A ROMANTIC GETAWAY

L

os nuevos resorts todo incluido de lujo Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda ofrecen dos diferentes conceptos de hospitalidad, dirigidos a dos tipos de clientes: adultos que desean pasar tiempo juntos y familias en busca de una divertida experiencia apta para todos.   La Perla, un elegante e íntimo complejo de 394 habitaciones ofrece experiencias para todos los sentidos – duchas estilo lluvia, y clases de todo tipo desde tango hasta cómo preparar sushi, suites swim-up– pero mantiene modernas comodidades como acceso a WiFi en habitación, servicio a cuartos 24 horas y habitaciones con acceso en silla de ruedas.   También cuenta con “Royal Service” el cual ofrece servicio personalizado con mayordomo, Jacuzzi personal en la terraza de tu suite, un elegante lounge para check in/out privado de dos niveles con acceso a WiFi, biblioteca, buffet de desayuno, snacks, café y bebidas todo el día, periódicos internacionales, reservaciones preferenciales en el YHI SPA y restaurantes, una piscina privada con bar, salón de juntas privado, menú de aromaterapia en habitación, cabina privada de masajes en el lounge, y más. También cuenta con restaurante y playa privada.   El YHI SPA y Health Club son básicos para los atléticos y para quienes aman un buen masaje y baño de vapor, y también hay Gabi Club, chill-out lounge.   Es muy fácil encontrar una deliciosa comida en cualquiera de los originales y artísticos restaurantes del resort, ubicados en la parte central de ambos resorts “El Zócalo”, como Passion by Martin Berasategui; Fuego, que sirve platillos latino-fusión; Bana, cocina Asiática contemporánea; Hadar, un buffet internacional; The Grill; una parrilla Italiana-Argentina; y muchas promesas más.   La Esmeralda, por el otro lado, cuenta con 512 suites de mayor tamaño, incluyendo Junior Suites con “Family Concierge” especial, y un área de juegos para niños, así como todas las comodidades de La Perla, y acceso a los mismos restaurantes y spa.   Sin embargo, cuenta con una espectacular piscina para niños y servicio especial de “Family Concierge” incluyendo juegos de playa para niños en el check-in; walkie-talkies o celulares para comunicación todo el día, juego de mini artículos de tocador para niños; un completo programa de actividades para adolescentes y niños; clases de arte, natación, entre otras; PlayStation® a petición; leche y galletas de cortesía por la noche, y amenidades para los padres. Es el lugar ideal para pasar unas vacaciones familiares, con opciones atractivas para todos, mientras disfrutan tiempo de calidad juntos. 46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he new luxury All Inclusive Paradisus Playa del Carmen resorts La Perla and La Esmeralda feature two distinct hospitality concepts, marketed to two distinct types of clients: adults looking to spend time together, and families looking for a fun time together. La Perla, an elegant, intimate 394-room complex sports experiences for all the senses—rain-style showers, the Red Lounge, where you can try tropical cocktails and hear live music, dance clubs, a wide variety of clases, ranging from tango to making sushi, and swim-up suites. It also boasts modern conveniences like in-room WiFi access, 24-hour room service, and wheelchair-accessible rooms. The “Royal Service” suites offer all-inclusive, private, intimate luxury, complete with a butler service, a personal Jacuzzi on your suite’s terrace, an elegant two-level lounge with WiFi access, a library, breakfast buffet, snacks, coffee and drinks all day long, international periodicals, preferred reservations at the Yhi Spa and restaurants, a private pool with a swim-up bar, private meeting room, special in-room aromatherapy menu, private massage cabin in the lounge to name a few. . The Yhi Spa and Health Club next door is a must for both the athletically minded, and those who love a good massage and a steam bath. It’s not hard to find an interesting and delicious meal at the Paradisus resort, with innovative and artistic restaurants like Passion by Martín Berasategui, such as: “Fuego” which servs Latin-fusion dishes; “Bana” offers contemporary Asian cuisine; “Hadar” is an international buffet; “The Grill”, an Italian-Argentinean grill, to name a few... La Esmeralda, on the other hand, boasts 512 suites of greater size, including special “Family Concierge” Junior Suites, and a toddlers’ play area (Kid’s Zone) as well as all the conveniences of La Perla, and access to the same great restaurants and spa. However, it also boasts a spectacular children’s’ pool area and special “Family Concierge” service including complimentary beach kits for children at check-in; walkie-talkies or mobile phones for all-day communication; mini toiletry kits for kids; a full program of activities for teenagers and children; art, swimming, and other kids’ classes; PlayStation® on request; complementary nighttime milk and cookies, and various amenities for parents as well. In short, it’s the perfect place to spend a family vacation, with options that appeal to everyone, while at the same time enjoying quality time together. La Perla and La Esmeralda are great options for a stress-free, all-inclusive luxury vacation, depending on your needs. Do you want to spend time away from it all as a couple? Would you like a safe, enjoyable experience with your whole family? Let your personal situation be your guide and make the choice yourself.

5ta Avenida esquina calle 88 Norte, Colonia Luis Donaldo Colosio, Playa del Carmen / www.paradisusplayadelcarmen.com / (984) 877 3900


W

ho doesn’t have the best childhood memories with a delicious chocolate bar? Or who doesn’t ´t enjoy a delicious cup of hot chocolate on a cold or rainy day? In Mexico, the cacao is a universal language; it is a small incentive that provides lot of happiness. If you walk sometime by Fifth Avenue in Playa del Carmen, you will come across Ah Cacao Coffee Shop easily. Everyone who has tried it, agree that frequent visits are inevitable. We had the honor to have a chat with one of the founders who shared with us his love for cacao and the beginnings of this coffee shop 8 years ago.

Loving

Cacao

UN VISTAZO A LA HISTORIA DE AH CACAO CHOCOLATE CAFÉ A SHORT LOOK AT AH CACAO CHOCOLATE CAFÉ’S BEGININGS Quién no tiene los mejores recuerdos de la infancia con una deliciosa barra de chocolate? O ¿Quién no disfruta de un buen chocolate caliente en un día frío o lluvioso? En México el cacao es lenguaje universal, es un pequeño aliciente que aporta gran felicidad. Si caminas por la Quinta Avenida en Playa del Carmen fácilmente te encontrarás la cafetería Ah Cacao. Todos los que la han visitado, coinciden que el regresar es inevitable. Tuvimos el privilegio de tener una plática con uno de los fundadores quien compartió con nosotros su amor por el cacao y nos contó sobre los inicios de esta cafetería hace 8 años. Ah Cacao, en maya significa Rey de Cacao, por lo que los dueños decidieron que era el nombre ideal para ajustarse al concepto que tenían en mente. El chocolate tiene una historia muy antigua, ya que fue cultivado por los mayas hace más de 3 mil años, y decidieron mostrar al mundo lo especial de esta semilla. La mayoría de las personas lo consideran una simple golosina; sin embargo, es un vegetal que, si es de buena calidad, no necesita que se le agregue tanta azúcar para darle buen sabor, por lo que se aprovechan al máximo las cualidades que contiene como antioxidantes, protege las células contra envejecimiento, tiene beneficios cardiovasculares, ayuda a mantener las arterias más flexibles y es un antidepresivo natural. Conociendo las plantaciones de cacao en Tabasco, vieron la oportunidad de ofrecer el chocolate explorando su lado más profundo con la historia, cultura y origen. Comenzaron vendiendo solamente productos empaquetados de chocolate, provenientes de cacao tipo “Criollo”, que es el que tiene el mejor sabor. Posteriormente, se dieron cuenta que tanto el chocolate como el café se encuentran relacionados, por lo que decidió abrir una cafetería donde vendería sus productos de cacao, junto con café de alta calidad proveniente de Chiapas. Así nació la cafetería Ah Cacao. El concepto desarrollado fue enfocarse en toda la experiencia de bienestar que aporta una buena taza de café o alimento de chocolate para que los huéspedes lo perciban, lo disfruten y deseen regresar. No es de sorprender que haya logrado tanto éxito con mexicanos y extranjeros, porque nadie puede resistirse a consentirse con algo delicioso, natural y beneficioso para la salud. 48 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Ah Cacao means in Maya, King of cocoa, that is why the owners decided it was the perfect name to fit the concept they had in mind. The chocolate has a very ancient history, since the Mayans harvested it more than 3 thousand years ago, and he wanted to show to the world how special this seed is. Most of the people consider it just a candy bar, however it is a vegetable, that if it’s of a good quality, will not need sugar added in order to get a nice flavor, that’s why all its benefits are well used, so as antioxidant it protects the cells against aging, it also has cardiovascular benefits helping to keep the arteries flexible and it is a natural anti-depressing. Tabasco’s cacao plantations are very well known; he saw an opportunity to offer chocolate by exploring its deepest side of history, culture and inception. Ah Cacao started selling only chocolate package products, coming from “Criollo” type of cacao that has more properties and quality. Later, he noticed that chocolate and coffee are somehow related. Therefore he decided to open a coffee shop where he would sell his cacao products, as well as high quality Chiapas coffee. That’s how Ah Cacao Coffee Shop was born. The developed concept was focus on the whole experience of wellness when having a nice cup of coffee or a chocolate, so that the guests perceive, enjoy and want to come back. It is not to surprise, the shop had achieved so much success with Mexicans and with tourists alike, because nobody can resist to be pampered with something delicious, natural and healthy.


Culinary

Tour

in Grand Velas

Riviera Maya

C

enar en Grand Velas Riviera Maya significa una experiencia para el paladar más exigente, en donde se puede disfrutar de un exquisito recorrido de aromas y sabores en el más exclusivo tour culinario del destino. La fusión de finos y selectos ingredientes, la artística decoración de los platillos y el diseño armonioso y relajante de estos espacios hacen posible lograr esta experiencia única en cada uno de sus cinco restaurantes gourmets. Este recorrido culinario lo pueden disfrutar huéspedes y público en general, garantizando impecables estándares de servicio, hospitalidad y gastronomía. FRIDA Inspirado en la herencia contemporánea de México, Frida es un restaurante cuyo nombre evoca a la famosa pintora mexicana. Ofrece una amplia gama de cocina mexicana tradicional, así como la reinterpretación personal de platillos mexicanos a cargo del Chef Ricardo de la Vega. Algunos de éstos son: sopa de tortilla con gordita de chicharrón y queso; y pollito de leche rostizado al axiote. Inspired in the contemporary heritage of Mexico, Frida is a restaurant which name evokes the famous Mexican p a i n t e r. This restaurant offers a wide variety of traditional Mexican dishes, as well as the personal reinterpretation of them by Chef Ricardo de la Vega. There you will find dishes as: tortilla soup served with gordita of pork cracklings and cheese, and roasted rock cornish hen with annatto sauce. SEN LIN Restaurante oriental contemporáneo, con una cuidadosa selección de lo mejor de la cocina asiática: China, Japón, Corea, Tailandia, Vietnam, Malasia y Camboya. El Chef Isaac Esparza es el encargado de combinar ingredientes y dar enfásis especial en el uso de especies. Entre sus platillos encontramos el Mofang Huntun que consiste en won ton relleno de pollo al curry tailandés. Contemporary Oriental Restaurant with the best selection of the Asian cuisine: China, Japan, Korea, Thailand, Vietnam, Malaysia and Cambodia. The Chef Isaac Esparza is the responsible of combining ingredients and bolstering the use of species. Among his dishes are: Mofang Huntun wich consists on a crispy wonton filled with Thai chicken curry. 50 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

H

aving dinner at Grand Velas Riviera Maya means a whole experience to the most discerning palate, where guests enjoy an exquisite route of aromas and flavors in the most exclusive coulinary tour of the destiny. The fusion of fine select ingredients, the artistic decoration of the dishes and its harmonious and relaxing design of its spaces, together make possible this unique experience in any of its five gourmet restaurants. Guests and general public can take pleasure of this coulinary tour, ensuring perfect service standards, hospitality and gastronomy. PIAF Cocina nombrada así en honor de la legendaria cantante Edith Piaf. Pasión representada en forma tradicional, respetando protocolos y costumbres gatronómicas de la alta cocina clásica francesa. El famoso Chef francés Michel Mustiere brinda una experiencia gastronómica inolvidable al preparar platillos como Ossobucco de ternera cocinada a la Bourgeoise. The restaurant takes this name in honor of the legendary singer Edith Piaf. It is passion represented in a traditional way, respecting protocols and gastronomic traditions of the haute French cuisine. The famous French Chef Michel Mustiere provides an unforgettable gastronomic experience when he offers dishes like Veal shank Osso bucco à la bourgeoise. COCINA DE AUTOR Esta cocina requiere de investigación, tecnología y minuciosidad. El Chef Xavier Perez Stone ofrece una experiencia única de sabores y aromas en donde la capacidad de asombro se pone a prueba con los más variados manjares gastronómicos que sorprenden a los sentidos con platillos como camarones con miel de mariposas. This cuisine requires investigation, technology and meticulous attention. The Chef Xavier Perez Stone offers a unique experience of flavors and aromas, where the sense of awe will be tested with the most varied gastronomic delicacies, which surprise the senses with dishes like shrimps with butterfly honey. LUCCA Restaurante con el auténtico sabor de la cocina italiana e ingredientes de singular frescura y pastas hechas en casa. Su Chef Aurelio Arista ofrece entre sus platillos, Berenjena a la parmesana, Lasaña a la Bolognesa, entre otros. Restaurant with the authentic taste of italian cuisine, very fresh ingredients and homemade pastas. The Chef Aurelio Arista offers exclusive dishes like Parmesan Eggplant, lasagna Bolognese, and so on. Grand Velas Riviera Maya participará en el Festival Wine & Food Cancún-Riviera Maya con una cena en tributo al Chef italiano Massimo Bottura el próximo 15 de marzo en la que se servirá un menú de 5 tiempos maridados con excelentes vinos. Grand Velas Riviera Maya will participate in the Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival on March 15th, with a dinner organized in tribute to the italian Chef Massimo Bottura. There a 5-course menu will be served and paired with the best wines. Carretera Cancun Tulum Km. 62, Playa del Carmen / Tel: (984) 877 4400 / www. rivieramaya.grandvelas.com


Coffe Mexico’s

O

with

flavor

Por Gustavo Suárez

FRUTO QUE GUARDA LOS SABORES DE SU TIERRA BLACK FRUIT THAT KEEPS ITS LAND’S FLAVORS

P

ocas bebidas en el mundo son tan ampliamente difundidas y ofrecen mayor satisfación al alma como la consistencia de un buen café. Su irresistible sabor y aroma entrecruzan destinos, labores y actitudes. Para nadie es extraño iniciar las actividades del día acompañado por una taza de café. En la mañana o la tarde, caliente o frío, solo o fusionado, sus múltiples propiedades no se limitan a su efecto vigorizante sino socializador. Un cafecito es el pretexto perfecto para iniciar o fortalecer viejas relaciones. Muchos intelectuales lo consideran fuente de inspiración, la mejor herramienta para contrarrestar el intenso frío y, ya sea en líquido o en grano, el café siempre ha estado presente en los grandes acontecimientos de la historia. Introducido a México hace más de 200 años, una vez adaptado a las características propias del subsuelo, en su mayoría de tipo volcánico, el café dejó de ser un producto exótico para convertirse en una industria rentable con personalidad propia. Hoy en día, el café mexicano no sólo se distingue por su intenso aroma y sabor característico, impregnado con notas a chocolate, especias y flores, sino por su altísima calidad derivada de un minucioso proceso de elaboración. México ocupa el noveno lugar como productor de café verde y contribuye con el 3% del volumen mundial con 1 millón 287 mil 643 toneladas. En la organización participan alrededor de 500 mil productores que dan sustento a tres millones de campesinos, predominantemente indígenas, en 761 mil hectáreas, cuyas plantaciones se encuentran en 12 entidades del país, sin embargo, los estados de Chiapas y Veracruz concentran el 70% de la producción nacional. 56 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

nly few beverages around the world are so widespread and offer such a satisfaction to the soul as the consistence of a good coffee, its irresistible flavor and aroma intersect destinations, endeavors and attitudes. It is very common for some people to start their daily activities accompanied by a cup of coffee; in the morning or evening, hot or cold, black or combined, its multiple properties are not only limited for its invigorating effects but for socializing as well. A cup of coffee is the perfect excuse to start or strengthen old relationships. Many intellectuals consider it as a source of inspiration, the best tool to counteract the intense cold weather, either liquid or in grain, the coffee has always been in very important events through history. Introduced to Mexico more than 200 years ago, once adapted to the subsoil conditions, mostly volcanic, the coffee stopped being an exotic product to become into a profitable industry with its own personality. Nowadays the Mexican coffee not only stands out for its intense aroma and unique flavor, infused with chocolate notes, spices and flowers, but for its highest quality, result of a thorough elaboration process. Mexico ranks 9th place as a green coffee producer, and contributes with a 3% of the world´s volume with 1 million 287 thousand 643 tons. Around 500 thousand producers participate in the organization that supports 3 million peasants, mostly natives, in 761 thousand hectares, which plantations are in 12 entities of the country, however, the states of Chiapas and Veracruz own 70% of the national production.


Los procesos de producción prácticamente inalterados con el paso del tiempo representan el legado cultural de generaciones enteras, que aunado a las bondades del fruto de la región, han permitido al café mexicano contar con dos denominaciones de origen: Café Veracruz y Café Chiapas.

The production process basically unchanged over time represents the cultural legacy for whole generations, coupled with the goodness of the region´s fruit have allowed the Mexican coffee to have two denominations of origin: Veracruz Coffee and Chiapas Coffee.

Otro caso de renombre es el denominado Café Orgánico. México es el primer productor mundial en su tipo y pionero en la cafeticultura orgánica. Ésta guarda estrecha relación con la sustentabilidad del sistema y se produce bajo estrictas pautas de certificación. Esto es imperativo ante el creciente interés de los consumidores por productos benévolos con el medio ambiente. Dentro de sus implicaciones sociales, es reconfortante saber que el 97% del café que se produce en el país es bajo la sombra de árboles con lo que se respeta el equilibrio del entorno y se protegen muchas variedades de plantas y animales. CAFÉS DE ALTURA Y RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL El Café Oro Azteca y Orgánico es el resultado de 15 años de investigación por parte del INIFAP (Instituto Nacional de Investigaciones Forestales Agrícolas y Pecuarias) y fue el primero en recibir la primera certificación de producción orgánica. La relevancia estriba si tomamos en consideración que del total de la producción cafetalera solo el 9% es orgánica. El Café Pluma Gourmet (Oaxaca) es la variedad mexicana de mayor reconocimiento internacional. Se reconoce por su aroma penetrante y distinguido que da una de las tazas más elegantes del mundo. Su cultivo artesanal establece una relación entre altitud y latitud. La brisa marina de la costa cercana contribuye al nivel cualitativo de esta variedad.

Another case to mention is denominated Organic Coffee. Mexico is the world´s leading producer in its type and a pioneer in the organic coffee production, which is related to the sustainability of the system and it is been produced under the most strict certification guidelines. This is imperative, especially with the growing consumer interest in environmental friendly products. Within the social implications it is heartwarming to know that 97% of the country´s coffee production is done under the shade of trees which respects the environment balance and many varieties of animals and plants are protected. ELITE COFFEE AND INTERNATIONAL RECOGNITION Oro Azteca Coffee and Organic are the result of 15 years of research on behalf of INIFAP (Forest, Farm and Livestock Research National Institute) and it was the first one receiving the 1st Organic production certification. The relevance lies on considering that from the total coffee production only 9% is organic. Pluma Gourmet Coffee from Oaxaca is the most recognized Mexican variety internationally. It is well known by its penetrating and distinguished aroma that gives one of the most elegant coffee cups in the world. Its handmade harvesting establishes a relationship between altitude and latitude. The close coast sea breeze contributes to the qualitative level of this variety.

58 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Mención especial merece la Finca Santa Cruz (Chiapas), su producción comprende siete certificaciones, una de ellas Fair Trade, que ningún otro café orgánico cosechado en el mundo ha conseguido.

Special mention deserves the Finca Santa Cruz in Chiapas as its production comprehends seven certifications, Fair Trade among them, that no other organic coffee harvest in the world has accomplished.

No sólo cuenta con la certificación del bloque económico europeo sino también las exigidas en Alemania y Suiza, y válidas en Japón, el mercado más exigente tratándose de cafés .

It does not only counts with the certification of the European economical block but also the most demanded by Germany and Switzerland and validate in Japan, the most strict market regarding to coffee.

El café es rico en antioxidantes y el confort que envuelve lo hace adictivo, pero debe tomarse con medida para evitar innecesarias alteraciones en la salud por su contenido de cafeína.

The coffee is rich in antioxidants and the comfort it provides makes it addictive, but it should be drunk with moderation to avoid unnecessary health alterations due to its caffeine contents though.

Afortunadamente existe el café descafeinado, el cual permite seguir gozando de esta bebida a la que algunos poetas llaman, con justa razón, “el néctar negro de los sueños blancos”.

Fortunately, there is a decaffeinated coffee which allows to keep enjoying this beverage, some poets call it rightly “the black nectar of the white dreams”.


Isola Dolce This bakery or pastry shop is distinguished by bringing from Italy one of the most known culinary traditions and refined pastries in the world. The great variety of the desserts here is related to each region of this country, starting the route in Firenze, their hometown. With Firenze‘s specialties like: Cantuccini, Ricciarelli, Torrone, Panforte or other feature festivities products such as Colomba pasquale, Fritelle di riso, Cenci, Pannettone, Isola Dolce handles a crafted tradition that has been there for more than 10 years. Therefore many of their desserts are impossible to find in any other bakery. Everyday the pastry chef creates a great selection of desserts and bread such as thousand leaves, sacher, Bavaresse, Cheescake, Mimosa, Tiramisu, fruits crostata and mini bakery.

Esta pastelería se distingue por traer de Italia una de las tradiciones culinarias más conocidas en el mundo y una de las más refinadas reposterías. La gran variedad de postres que manejan están relacionados a cada región de ese país, iniciando el recorrido por su ciudad de origen Firenze. Maneja una tradición artesanal de más de 10 años con sus especialidades pertenecientes a la ciudad de Firenze, como lo son: Cantuccini, Ricciarelli, Torrone, Panforte o con otros productos característicos de las festividades como lo son la Colomba pasquale, Fritelle di riso, Cenci, Pannettone. Por lo mismo, muchos de sus postres son imposibles de encontrar en otras pastelerías. Todos los días su pastelero prepara una selección de postres y panes como Mil hojas, Sacher, Bavaresse, Cheesecake, Mimosa, Tiramisú, Crostata de frutas y Mini pastelería.


Ah Cacao Chocolate Café

This coffee shop was especially designed for those who love Mexican chocolate. It offers traditionally handmade products coming from cacao, with the best raw material of the region. It is a must to try its spectacular brownies and its artisanal coffee coming from Chiapas, either hot or cold. The shop counts with a product line made of chocolate of the best quality named Ah Cacao Real Chocolate that goes from a delicious candy bar to beauty products such as: body wraps, soaps and shampoo all of them made of chocolate. Ah Cacao concerns about using the best natural ingredients, which arouse in consumers of its products feelings that stimulate body and mind by surrounding them in a welfare state.

Esta cafeteria diseñada especialmente para aquellos amantes del chocolate mexicano, ofrece productos de cacao elaborados artesanalmente y con la mejor materia prima de la región. Tienes que probar sus espectaculares brownies y su café artesanal proveniente de Chiapas que se puede disfrutar ya sea frío o caliente. Cuentan con una línea de productos elaborados de chocolate de la mejor calidad llamada Ah Cacao Real Chocolate que contienen desde una deliciosa barra de chocolate hasta productos de belleza tales como Body Wraps, jabones y shampoo hechos a base de chocolate. Ah cacao se preocupa por utilizar los mejores ingredientes naturales que provoquen en los consumidores de sus productos sensaciones que estimulen cuerpo y mente creando un estado total de bienestar.

Tiramisú Pastelería Italiana

5ta. Avenida por Calle 30 / 5ta. Avenida por Av. Constituyentes / La Isla Shopping Village, Zona Hotelera, Cancún

Tiramisu was founded by two friends named Filippo and Alessandro who started this adventure out of their country, and escaping from their daily routines they brought into the Riviera Maya this traditional Italian bakery. There you will be delighted by endless flavors and textures that your palate will enjoy: sweet, bitter, creamy, crunchy, sandy, etc., which are to stimulate your senses and give you a pleasant mood immediately. The menu is quite diverse and includes the classic croissants, puff pastry, mignon pastries, small tarts, appetizers, as well as an excellent homemade bread and nutritious loaves of bread made with wheat flour and grains. To accompany the desserts nothing better than a cup of organic coffee gathered in Chiapas that you love for sure.

Tiramisú fue creada por un par de amigos llamados Filippo y Alessandro, quienes emprendieron una aventura fuera de su país y escapando de la rutina trajeron a la Riviera Maya esta pastelería tradicional italiana.

This small group of pastry Chefs work very hard everyday in order to offer high quality products to satisfaction of their appreciated costumers.

Aquí podrás disfrutar un sin fin de sabores y texturas que tu paladar agradecerá, suaves, crujientes, dulces, amargos, arenosos, etc., que estimularán tus sentidos y te brindárán un estado de ánimo placentero. El menú es muy variado, incluye los clásicos cuernitos, hojaldras, repostería mignon, minitartas, aperitivos, así como pan casero de excelente calidad y nutritivo pan de caja elaborado con sémola de harina de trigo y cereales, entre otros. Para acompañar los postres qué mejor que un rico café orgánico de Chiapas que seguramente adorarás. Este grupo de pasteleros se esfuerzan diariamente por ofrecer cada mañana productos de alta calidad y para la satisfacción de sus distinguidos clientes. 62 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Calle 26 entre Quinta Avenida y calle 10, Playa del Carmen / Calle 4 esquina Avenida 15, Playa del Carmen


Chez Céline

Esta auténtica panaderia pasteleria francesa es muy sencilla de encontrar: Al caminar por la Quinta Avenida sólo sigue el olor a rico pan fresco. Ahí encontrarás una produccion artesanal de productos típicos de Francia que cautiva a todos los que la visitan. Visitalo a cualquier hora del dia para desayuno, comida, merienda y cena. Ofrecen pan baguette, croissants, pasteles, sándwiches, croquesmonsieur, quiches, ensaladas y sopas. También especialidades de noche para acompañar un buen vino, como el plato de quesos, de carnes frías, la terrina de cerdo, vol-au-vent y las crepas saladas y dulces. Te recomendamos el café mexicano, orgánico, 100% arábico, de las alturas de Chiapas y molido al momento. Y para acompañar, tienen varios tipos de pasteles y panes dulces como crème brulée, éclairs, tartaletas de limón, pan de chocolate, croissant de almendras, brioche y mucho más. Todos los productos son naturales, 100% caseros, hechos con ingredientes de alta calidad. Además hornean pan todo el día para que esté siempre fresco y calientito. En la terraza al aire libre puedes jugar a la Pétanque, el juego y pasatiempo oficial en Provence, Sur de Francia.

Sabrina Pasteletería Italiana

This authentic French bakery is very easy to be found, when walking by 5th Av., you just have to follow the smell of fresh bread. There you will find an artisanal production of French products that captures the attention of all its guests. Visit it anytime you prefer, for breakfast, lunch or dinner; they make delicious breads, baguettes, croissants, cakes, sandwiches, croques-monsieur, quiches, salads and soups. Also, night specialties are offered to be paired with a good wine, as cheese or cold cuts plates, pig terrine, vol-au-vent and sweet or savory crepes. We recommend you the organic Mexican coffee, 100% Arabic, from Chiapas and ground at the moment, for pairing they have different kinds of cakes and sweet breads such as crème brulée, eclairs, lemon pays, chocolate cakes, almond croissants, brioche and so more. All the products are 100% homemade and natural, as well as prepare with high quality ingredients. In addition, all the bread is baked along the whole day so you can enjoy it fresh and warm. In the outdoor terrace guests can play Pétanque the official game or pastime in Provence, South of France.

5ta Avenida con Calle 34, Playa del Carmen

This Italian coffee shop is well known in Playa del Carmen because of its excellent hand-crafting products. It offers breakfasts with the best sweet bread, focaccias, pays, eggs, sandwiches, juices and fresh fruits, plus its tasty and distinctive tiny cakes which match perfectly with a delicious espresso or cappuccino. For lunch and dinner they offer Italian specialties such as: lasagna, ravioli, and a variety of pastas, as well as succulent salads. Besides that, the place offer a lovely environment where you will feel so comfortable.

Esta cafetería Italiana es muy famosa en Playa del Carmen por su excelente producción artesanal. Ofrece desayunos con el mejor pan dulce, focaccias, pasteles salados, huevos,tortas, jugos y frutas naturales. Además de los inconfundibles y sabrosos pastelitos que acompañan perfectamente a un exquisito café expresso o capuchino. Para almuerzos y cenas cuentan con especialidades típicas italianas como: lasagña, ravioli y variedades de pastas, así como también suculentas ensaladas. Todo esto en un ambiente agradable en donde te sentirás muy a gusto. 64 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Avenida Constituyentes entre Avenidas 10 y 15


Camino-Ka´kaw Camino- ka’kaw is an independent gastronomic forum of chocolate and author cuisine, based on art, tradition and culture of Mexican cacao. It is a very complex concept that offers author creations with Mexican traditional flavors merged with cacao. The menu consists on a wide variety of original dishes, as homemade pastas with cacao, cacao consommé, hibiscus tostadas that are infusioned with red wine and served upon goat cheese and chocolate sauce, and so on. Besides, artisanal chocolate, desserts and chocolate drinks. Their specialization is on bonbons and chocolate truffles 100% cacao. They offer different kind of flavors: lavender, wild berries, mango, tequila, xtabentún, coconut, rosemary and thyme. For dark chocolate truffle flavors as: rosemary & cinammon, Mexican eggnog and pistachio and for white chocolate truffle, tequila & cranberry, orange & almonds and lavender & walnut. Este lugar es un foro gastronómico independiente de chocolatería y cocina de autor, basado en el arte, tradición y cultura del cacao mexicano.

We suggest you to try the chocolate mousse 70% with corn pureé served with english sauce and coffee.

Es un concepto muy complejo que ofrece creaciones de autor con sabores mexicanos tradicionales fusionados con cacao. El menú se compone de una variedad de platillos muy originales como pastas artesanales con cacao, Consomé de cacao, tostadas de Jamaica infusionada con vino tinto y especias servida sobre queso de cabra con salsa de chocolate, entre otros. Además, chocolatería artesanal, postres y bebidas achocolatadas. Se especializan en bombones y trufas de chocolate con base 100% cacao. Tienen una variedad de sabores: lavanda, frutos rojos, tequila, xtabentún, coco, tomillo, romero, mango. Trufas de chocolate oscuro con: romero y canela, Rompope, pistache. Trufas de chocolate blanco con: tequila y arándanos, naranja y almendra, lavanda y nuez. Te recomendamos probar el Mousse de chocolate 70% con puré de maíz servido con salsa inglesa de café de olla.

Quinta Avenida entre Calles 40 y 42, Playa del Carmen


Health and

Spas

Zen Eco Spa PLAYA DEL CARMEN DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 y Calle 14 interior La Tortuga Hotel & Spa, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 11:00 a.m. a 7:00 p.m. From 11:00 a.m. to 7:00 p.m.

RESERVACIONES / RESERVATIONS Tel: (984) 873 1484 ext. 427 • Email: spazenecospa@hotmail.com

Z

en Eco Spa te invita a consentirte, relajarte y rejuvenecerte con una colección especial de tratamientos que incorpora una fusión de la antigua cultura Zen, ingredientes puros, delicadas fragancias e innovadoras técnicas de los cuarzos y frutas tropicales. ZEN ECO SPA son tres palabras, que por separado nos brindan paz y tranquilidad con ecología y botánica, y por supuesto con la mano del staff profesional y cálido de México. Al combinarse estas tres palabras nos presentan una gama de productos totalmente naturales que han sido pensados para sus clientes y así proporcionarles lo que necesitan desde centros de energía con cuarzos, hasta masajes y faciales que despierten y activen los chacras pasando por los “aluxes” protectores (guardianes de cuarzos).

Z

en Eco Spa invites you to pamper, relax and rejuvenate yourself with a special collection of treatments, incorporating the ancient Zen culture fusion of pure ingredients and delicate fragrances, with innovative quartz techniques and tropical fruits. ZEN ECO SPA are three words with three letters that by separate offer us peace and calmness with ecology and botany, along of course with our warm and professional Mexican staff. By combining this three words we came up with a range of totally natural products that have been thought for our customers, so this way we can provide them what they need, from energy centers with quartz, to massages/facials that awake and stimulate the chakras, not leaving aside our protective “aluxes” (quartz guardians).

Gem Spa at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Spa Aqua

Biostetic PLAYA DEL CARMEN

CANCÚN

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Constituyentes S/N Local 5 Planta alta, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 3:00 p.m. From 9:00 a.m. to 3:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS Blvd. Kukulkan km. 12.5, Zona Hotelera, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a domingo de 9:00 a.m. a 9:00 p.m. From Monday to sunday 9:00 a.m. to 9:00 p.m.

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (984) 147 0702

B

ioestetic es una��pequeña pero muy completa Clínica Estética para mujeres y hombres, especialista en tratamientos para la piel como: acné, envejecimiento prematuro, manchas, tratamientos modelantes, celulitis, flacidez y más. Utilizan tecnoclogía de punta y productos de la más alta calidad. Con el fin de dar bienestar a tu cuerpo cuentan con tratamientos de relajación: masaje relajante, terapéutico, reflexología. Son especialistas, profesionales y brindan un excelente servicio a precio justo. Síguelos en Facebook, donde tienen siempre tips de belleza y promociones.

B

ioestetic is a small but very complete aesthetic clinic for women and men, a specialist in treatments for the skin, such as: Acne, premature aging, staining, anti-celulite treatments, sagging skin and more. We use cutting edge technology and products of the highest quality. In order to provide comfort to your body we have treatments to help you relax: relaxing massage, therapeutic reflexology. We are specialists, professionals and we provide an excellent service for a good price. Follow us on Facebook, we always have beauty tips and promotions.

Tel: (998) 881 7620 • Email: resspaaqcu@posadas.com

S

pa Aqua es una experiencia única para renovar el alma y el cuerpo. Basado en las técnicas de muchas regiones místicas del mundo, este spa ofrece una amplia variedad de tratamientos, dependiendo del mood de cada persona.   En el interior del Spa, la tenue luz con toques de cromoterapia de las áreas húmedas y de las cabinas evoca paz y tranquilidad. La sencillez y discreción de un lujo relajado, descalzo e íntimo alivian no sólo el cuerpo, sino el alma de quienes se adentran en este lugar. Algunos tratamientos del Spa Aqua son: Masajes: Sueco, Respiro de Australia, Soffio de Polinesia, Magia de India y Ritual Secreto Maya. Envolventes de:  Chocolate, de Café, Fangos de las  termas Romanas y Arroz. Exfoliantes de: Mango, Miel y Sales Marinas. Faciales de: Caviar, Manzana, Frutos del Bosque, Facial de Caballero y más…

S

pa Aqua is a unique experience to renew soul and body. Based on mystical techniques from many regions around the world, this spa offers a wide variety of treatments, depending on each person’s mood. Inside the spa, the faint light with chromotherapy touches at the wet areas and in the cabins, evokes peace and quietness. The simpleness and discretion of a laid-back luxury, bare and intimate relieve not only the body, but the soul of those whom enter this place. Some of the Aqua Spa treatments are: Massages: Swedish, Australian Breath, Polynesian Soffio, India’s Magic and Secret Mayan Ritual. Body Wraps: Chocolate, Coffe, Roman Thermal Mud and Rice. Exfoliations: Mango, Honey and Sea Salt. Facials: Caviar, Apple, Berries, Men Facials and many more...


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Takani

Grand Spa Cancun CANCÚN

CANCÚN

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. de la Luna No. 5 SM 43 Mza 15 L 1, Pedregal del Bosque, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. y de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. Sábados de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. From Monday to Friday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. and 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS Antílope # 3 esquina con Labná, SMza. 20, Cancún Centro HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 8:00 p.m. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m.

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

línica cosmetológica Takani es un lugar especialmente creado para prevenir y corregir alteraciones estéticas de la piel: arrugas, manchas, cicatrices o estrías, acné, celulitis, obesidad, circulación, edemas post-quirúrgicos, flacidez, etc., brindando tratamientos personalizados con tecnología de punta y unicos de acuerdo a las necesidades de cada persona. El objetivo de Takani es brindar salud, bienestar, belleza y todo lo que hace sentir bien a una persona cuando entra a una clínica cosmetológica, siendo nuestra visión crear un verdadero y propio estilo de vida. Servicios: Faciales con limpieza profunda, microdermoabrasión, ultrasonido, peeling flash, diatermia, radiofrecuencia, láser, presoterapia, cámara de bronceado, entre otros.

C

rand Spa Cancún se ha caracterizado desde el 2006 por su concepto “City Spa”, al cual acuden clientes locales así como turistas buscando tratamientos relajantes, de salud y de bienestar.

C

Un concepto integral dentro de las tendencias más vanguardistas en la industria de SPA y WELLNESS. Servicios que sensibilizan los sentidos y a la vez curan con terapias de masaje o corporales, que en base al tacto de unas manos expertas y dedicadas a la sanación promueven un descanso no sólo de nuestro cuerpo físico sino que logran que nuestra mente se desconecte de la cotidianidad para lograr un descanso que nos armonice con nosotros mismos. Conozca nuestros servicios en la parte de la belleza cosmética, tratamientos que afinan y conservan la figura en conjunto con faciales que devolverán la frescura y juventud al rostro con tecnología de punta europea para reafirmación y face lifting no invasivo.

Tel: (998) 849 7226 • Email: informes@takani.com / www.takani.mx

linical cosmetic Takani is a place specially created to prevent and correct aesthetic alterations of the skin: wrinkles, spots, scars or stretch marks, acne, cellulite, obesity, circulation, post-surgery oedema, flaccidity, etc. Providing personalized treatments with point technology, unique to the needs of each person. Takani aims to provide health, well-being, beauty and everything that makes a person feel good when entering a cosmetic clinic. Our vision is to create a true and proper lifestyle. Services: Facials with deep cleansing, microdermabrasion, ultrasound flash peeling, diathermy, radiofrequency, laser, pressure therapy, tanning room, amongst others.

Tel: (998) 884 52 48 / (998) 258 3023 • Email: grandspacancun.com.mx

G

Y para complementar al concepto de GRAND SPA se le une la parte de sanación integral, GRAF SPA & WELLNESS, ahora contamos con tratamientos terapéuticos alternativos que nos devolverán la salud y con ello belleza y juventud.

G

rand Spa Cancún has been known since 2006 by its “City Spa” concept, to which local and tourist clients go looking for relaxing and well-being treatments.

A whole concept within the most vanguard trends of the SPA and WELLNESS Industry. Services that sensitize the senses, and heal at the same time, with body and massage therapies, based on the touch of expert hands, dedicated to heal and promote a recess not only for our physical body, but achieve to unplug our mind of the everyday routines, to reach a time-out that harmonizes us with ourselves. Get to know our Beauty Cosmetic Services, treatments that refine and shape the figure together with facials that will bring you back youth and freshness to your visage, with the most advanced non invasive European technology to firm and lift. And to complement the GRAND SPA concept, it is joined by the integral healing part, GRAF SPA & WELLNESS, we count now with alternative therapeutical treatments, that will restore health and with it, beauty and youth.


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Zoëtry

Maya Spa PUERTO MORELOS

PLAYA DEL CARMEN

DIRECCIÓN / ADDRESS Km 328 Carretera Cancún - Chetumal SM 31 L 8, Puerto Morelos HORARIO / HOURS De 8:00 a.m. a 8:00 p.m. From 8:00 a.m. to 8:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS 1st. Ave. between 14th and 16th Street, ground floor of the Hotel Maya Villa Condo, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De lunes a sábado 9:00 a.m. a 9:00 p.m. From Monday to Saturday 9:00 a.m. to 9:00 p.m. Aceptamos Vista y Masercard We accept Visa and Mastercard

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (998) 872 8300 y (998) 872 8320 • Email: spa.zopdb@zoetryresorts.com y thalasso.zopdb@ zoetryresorts.com

Tel: (984) 879 3747

E

E

T

I

l spa de Zoëtry Paraíso de la Bonita destaca por su especialidad en Thalasso. Dicho tratamiento está basado en la utilización del medio marino y el agua de mar como agentes terapéuticos. Las propiedades de la talasoterapia contienen más de ochenta elementos necesarios para el buen funcionamiento del organismo. Las algas aplicadas con la temperatura adecuada logra reforzar o recuperar el equilibrio del organismo humano, haciendo de la experiencia spa thalasso un tratamiento de salud además de bienestar. También ofrece una gran variedad de remedios, así como tratamientos cosméticos y programas diseñados a la medida de sus necesidades. Cuenta con alberca de agua tibia para hidroterapia, alberca al aire libre, gimnasio, salón de belleza, una gran variedad de masajes, clases de Pilates y Yoga.

he spa of Zoëtry Paraiso de la Bonita noted for its specialty in Thalasso. This treatment is based on the use of the marine and seawater as therapeutic agents. The properties of Thalassotherapy containes over eighty items necessary for the proper functioning of the body. Seaweed applied with the proper temperature it reinforces or restores balance to the human body, making the experience thalasso spa a health treatment in addition to wellbeing. It also offers a variety of remedies, as well as cosmetic treatments and programs designed to suit your needs. It also has a water pool with warm hydrotherapy, and outdoor swimming pool, a fitness center, a beauty salon, a variety of massages and Pilates and Yoga classes.

s un hermoso Spa con cabinas especiales para atenderte y relajar tu vida. Su ubicación y confort les permite darte las mejores opciones de tratamientos especiales para consentirte. El menú de atractivas y diferentes posibilidades te llenará de opciones para relajarte. El centro ofrece un espacio  muy agradable, donde podrás tomar desde un facial o un  masaje, hasta embellecerte con un manicure y pedicure, además de otros tratamientos de belleza que ofrecen a su selecta clientela. Están enfocados en brindar la mejor atención para el turista y local, ya que cuentan con un grupo de terapeutas especializados en la salud y la relajación, conformando un armónico equipo de trabajo que seguramente podrá satisfacer tus necesidades. t is a beautiful spa with special booths to treat and relax your life. Our location and comfort enables us to give you the best options for special pampering treatments. The menu of attractive and different possibilities of treatments options offers you many options so you can relax. The center offers a very pleasant space where you can enjoy a facial or a massage, as well as manicure and pedicure, in addition to other beauty treatments on offer to its select clientele. We are focused on providing the best care for visitors and locals, since we have a group of therapists specializing in health and relaxation, forming a harmonious team work that will surely meet your needs. We are focused in helping to maintain the integral balance, more relaxation is equal to less stress and more health. Don’t miss this experience and we await you at our location.


P

lanning a family doesn’t involve only to organize a wedding, choose a birth control method and financial planning.

Planning a family means having present in that moment, factors that can affect one of the most desired dreams of a couple, to be parents.

“On time every challenge has a solution” UN DIAGNÓSTICO A TIEMPO PUEDE SER LA DIFERENCIA A DIAGNOSIS ON TIME CAN MAKE THE DIFFERENCE

E

l planear una familia no sólo implica organizar una boda, elegir un método anticonceptivo y planeación financiera. El planear una familia significa tener presente en ese momento factores que pueden afectar uno de los sueños más anhelados de la pareja, el ser padres. Es muy importante tener en cuenta que planear es la clave y puede evitarnos tragos amargos, angustiosas esperas y fuertes inversiones en un futuro. Las parejas deben de tener presente que un diagnóstico de fertilidad justo al momento de contraer nupcias puede generar una enorme diferencia, ayudándolos a prevenir varios de los problemas que puedan enfrentar para concebir familia, ya que como lo señala Fertility Center Cancun en su campaña “A tiempo todo reto tiene una mejor solución”, que por consecuencia será menos invasiva y con mayor porcentaje de eficacia. Un centro de Fertilidad como Fertility Center Cancun no sólo ofrece alternativas para quienes ya enfrentan el reto de la infertilidad, también apoya a jóvenes parejas para tener un diagnóstico de su potencial fértil en su mejor momento, ayudándolas a planear que método anticonceptivo les va mejor y cuando, de acuerdo a sus intereses personales y su perfil fértil, es el mejor momento para realizar el sueño de ser padres. Lo que nosotros recomendamos es que no se esperen y acudan al especialista. El acudir a una clínica de fertilidad no necesariamente implica un tratamiento altamente invasivo y caro, lo que significa acudir a una clínica de fertilidad es recibir un diagnóstico exhaustivo y personalizado por parte de especialistas, lo que permite la selección de la mejor opción de tratamiento siendo cada pareja un caso único y particular. Si se acude a tiempo y en una edad temprana las opciones de tratamiento suelen ser más sencillas e implican menos desgaste emocional y económico. En Cancún ya se cuenta con un centro de reproducción asistida con la mejor tecnología y staff médico con más de 12 años de experiencia y práctica médica en México y Europa, por lo que ya no es necesario que las parejas con problemas para concebir se desplacen a otras ciudades de la República o incluso busquen ayuda en el extranjero. Al abrir Fertility Center Cancun sus puertas, el objetivo fue posicionar la ciudad como líder en turismo médico en esta rama, buscando que las parejas en México y otros países vengan a Cancún a realizar su diagnóstico y tratamiento. 70 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

It is very important to consider that planning is the key and can avoid, distressed waiting, unpleasant moments and strong future investment. The couples must consider that a fertility diagnosis just about to be married, can make a big difference, helping the couple to prevent some of the problems that they could find to conceive family, so Cancun Fertility Center outlines it on the campaign “On Time, Every Challenge has a Better Solution”, which obviously will be less invasive and with a higher percentage of efficiency. A fertility center such as Cancun Fertility Center, not only offers alternatives to whom are already dealing with infertility challenge, but also supports young couples to have a diagnosis of their fertility potential on their best moment, helping them to plan which is the best birth control method for them and according with their personal interests and their fertility profile, when is the best time to make the dream of being parents come true. We recommend not to wait and go to see a specialist. The fact of going to a fertility clinic does not necessarily mean a highly invasive treatment and expensive too; what it means to go to a fertility clinic is to receive a personalized and thorough diagnosis on behalf of experts, which allows the best choice of treatment, since each couple is unique and has particular needs. Going on time and at an early age the treatment options are simpler and less stressful as well as economic. There’s already in Cancun an assisted reproduction center, with the best technology and the best medical staff with more than 12 years of experience and medical practice in Mexico and Europe, therefore is no longer necessary for couples with problems to conceive, to go to other cities in Mexico or even look for help abroad. Opening the doors of Cancun Fertility Center, the goal is to position the city as a leader on Medical Tourism on this branch, looking for the Mexican couples and from other countries to come to Cancun to have a diagnosis and treatment.

Tulum Trade Center Av. Tulum, Supermanzana 9, Manzana 1, Lote #3, Cancún / (998) 889 9250 www.fcc.com.mx


LifeExtension UN EXCLUSIVO CONCEPTO DE SALUD Y BELLEZA AN EXCLUSIVE CONCEPT OF BEAUTY AND HEALTH Que tenían en común María Félix, Charles Chaplin, el emperador de Japón Hirohito y la Prima Donna María Callas? En que los cuatro eran pacientes constantes de la Clínica La Prairie en Suiza. Clinique La Prairie es uno de los secretos mejor guardados por los ricos y famosos, a ella acuden cada año con el afán de revitalizarse con los más nuevos tratamientos médicos y renovarse con los programas de salud y belleza que la clínica ofrece. Este concepto de CLINICA ANTI AGING tiene ya más de 80 años de existencia en Europa, en ella se integran los tratamientos más completos que se puedan ofrecer de salud y belleza. El paciente se pone en manos de un equipo medico que le realizará un check up completo tanto medico como antropométrico. Después, se le indicará que dietas, ejercicios, complementos alimenticios, terapias celulares, de quelación, dolor, movilidad, psicológica y tratamientos corporales y faciales necesita para tener su salud y belleza en equilibrio.

W

hat did María Félix, Charles Chaplin, the Japanese Emperor Hirohito and the Prima Donna María Callas had in common? The four of them were regular patients at La Prairie Clinique in Switzerland.   La Prairie Clinique is one of the best kept secrets of the rich and famous, they assisted every year with the desire of revitalize and renew themselves with the newest medical treatments and health and beauty programs that the clinic has to offer. The Anti Aging Clinic concept has already more than 80 years in Europe and is where the most complete health and beauty treatments that are available, integrate.  The patient is in the hands of a medical staff that will run a complete medical check up as well as anthropometric. After which will indicate which diets, workouts, supplements, cell therapies, chelation therapies, pain, mobility, psychologic and body and facial treatments will the patient need in order to achieve a balance between health and beauty.    Problems from wrinkles, flaccidity, lack of vitality, premature aging, obesity, nervousness, cholesterol, food or heavy metal toxicity, chronic pain, age or sun spots, baby blue, abdominal laxity after pregnancy, memory loss, impotence, lack of libido to capillary regeneration and vaginal regeneration are successfully treated in these kind of clinics. In Mexico there are European medical specialists that have brought the Life Extension concept to cities such as Monterrey and Mexico City.  Now the Riviera Maya can have access to the best of the Anti Aging Excellence Medicine in the Caribbean at the Life Extension Clinic.   We highly recommend you to visit the Clinic and learn more about all the available treatments.

Problemas que van desde arrugas, flacidez, falta de vitalidad, envejecimiento prematuro, obesidad, nerviosismo, colesterol, toxicidad alimenticia o por metales pesados, dolor crónico, manchas de la edad o sol, baby blue, flacidez abdominal por embarazo, pérdida de memoria, impotencia, ausencia de libido, hasta regeneración capilar y vaginal son tratadas con éxito en este tipo de clínicas. En México existen especialistas médicos europeos que han traído este concepto de EXTENSION DE VIDA a ciudades como Monterrey y el Distrito Federal. Ahora, la Riviera Maya también puede tener acceso a lo mejor de la Medicina Anti Aging de Excelencia de el Caribe en la clínica Life Extensión. Te recomendamos que la visites para enterarte de todos los tratamientos que tienen disponibles. 72 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Grupo LExtension Global, S.A. de C.V. responsable Medico Dr. Jesús Rodríguez Alonso, S.S.A. D.G.P. Cedula Profesional 3625125 Ave. 10 y 14 Bis, Centro, Playa del Carmen. Q.R. Mexico / (984) 803 1954 (984) 879 4566 / www.lifeextension.com.mx


T

he new Secrets Spa by Pevonia® is located within the elegant Secrets The Vine Cancun Hotel that turns it into a modern and perfect place to balance mind and body.

Secrets

The Vine

Cancun

SECRETS SPA BY PEVONIA®

E

SECRETS SPA BY PEVONIA®

l nuevo Secrets Spa by Pevonia® se encuentra ubicado dentro del elegante hotel Secrets The Vine Cancun, convirtiéndolo así en un lugar moderno y perfecto para equilibrar la mente con el cuerpo.

With endless options for body relaxation and revitalization which aside the decoration and ambiance of the spa, it will make you feel full of harmony. The spa offers a wide variety of treatments combined with ancient hydrotherapy techniques. The expert hands of our qualified experts blend in with botanical creams to achieve a total relaxation massage, making this an unequaled experience. Besides, you can pamper yourself with a body wrap or facial of the distinguished international firm Pevonia®.

Cuenta con un sinfín de opciones para la relajación y la revitalización del cuerpo, los cuales combinados con la decoración y la ambientación del Spa, lo harán sentir completamente en armonía.

Secrets Spa by Pevonia® offers you a Beauty Salon, which has a wide range of services like: haircuts, hairstyles, spa manicure, spa pedicure, and make-up among others.

Ofrece una extensa variedad de tratamientos combinados con técnicas ancestrales de hidroterapia. Para lograr un masaje de relajación total, las manos expertas del personal calificado se fusionan con cremas de ingredientes botánicos, convirtiéndolo así en una experiencia sin igual. A su vez, puede consentirse con una envoltura corporal o facial de la distinguida marca internacional Pevonia®.

Also you can enjoy some of the multiple D´Vine Treatments like facials, couple’s massages and scrubs, such treatments help to make use of all the benefits of the wine’s properties, the grape and its seeds, making us feel a relaxing and detoxing sensation.

Secrets Spa by Pevonia®  pone a su disposición un salón de belleza, el cual ofrece una amplia gama de servicios, entre los que destacan: cortes de cabello, peinado, Spa Manicura, Spa Pedicura y aplicaciones de maquillaje, entre otros servicios más. Igualmente disfrute alguno de los múltiples Tratamientos D’ Vine como Faciales, Masajes en Pareja y exfoliaciones. Dichos tratamientos nos ayudan a aprovechar las propiedades del vino, la uva y su semilla al provocarnos una sensación de relajación y desintoxicación. Consienta a su piel con los nutrientes que tanto ha estado anhelando. La deliciosa infusión de extractos de vino con los aromas de Mango y aceites esenciales de canela que lo convencerán de regresar. Complete su experiencia en el circuito de hidroterapia, que incluye regadera de sensaciones, jacuzzis, fosa de agua helada, vapor y sauna con las múltiples amenidades que el spa ofrece.

Pamper your skin with the nutrients that you’ve been longing. A delicious wine extract infusion with mango scent and cinnamon essential oils will convince you to come back. Complete your experience with the hydro-circuit, which includes: sensations shower, jacuzzi, ice water pool, steam bath and sauna with all the Spa amenities. To complement your experience, there’s the Spa boutique that offers a great variety of Pevonia´s products and different branded high quality products, like body scrub creams that are use by therapists on Spa treatments. The Fitness Center has equipment for all kind of cardio training, like treadmills, elliptic machines, bicycles and weight lifting, managing to continue with your physical activity. Additional charges may apply. Consult the different promotions that Secrets Spa by Pevonia® offers (daily, monthly or by season).

Para complementar su experiencia, el Spa cuenta con una boutique que ofrece una gran variedad de productos Pevonia y diferentes marcas de la más alta calidad, entre los que destacan exfoliantes corporales y cremas, los cuales a su vez, son utilizados en los tratamientos que se realizan en el Spa. En el centro de acondicionamiento físico cuenta con equipos de la más alta calidad para realizar todo tipo de ejercicio cardiovascular, ya que cuenta con caminadoras, elípticas, bicicletas así como equipo de pesas, logrando así continuar con su actividad física. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Secrets Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada. 74 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Blvd. Kukulcan km. 14.5, Retorno Ixchel, Lot 38 + 38-b, Zona Hotelera Cancun / (998) 848 9400 / www.secretsresorts.com.mx/thevine


Now

Sapphire

Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®

E

l recientemente renovado en su totalidad Now Spa by Pevonia®, se encuentra ubicado dentro del hotel Now Sapphire Riviera Cancun, siendo éste el lugar perfecto para la relajación total de los sentidos, brindando ahora un extenso menú de servicios tanto para adultos como niños, así como nuevas áreas. Consiéntase con los diferentes tratamientos refrescantes, energizantes o relajantes que el Now Spa by Pevonia® ofrece, entre los que destacan: Piedras de Sabai, así como las envolturas tropicales, siendo ambos servicios los más innovadores que puede encontrar en dicho santuario para el bienestar. Puede disfrutar de la nueva área de hidroterapia mixta, la cual cuenta con un sauna, vapor, jacuzzi, así como de una alberca dinámica. A su vez, pone a su disposición el único temazcal ubicado dentro de un desarrollo de la localidad de Puerto Morelos. Cuenta con una cabina para parejas, siendo esta área totalmente nueva, en donde las parejas podrán disfrutar de masajes y tratamientos de relajación, así como para las novias, un espacio destinado para la relajación y arreglo en ese día tan especial.

T

he recently renewed Now Spa by Pevonia®, is located within Now Sapphire Riviera Cancun Hotel, being a perfect place of total relaxation for the senses, providing nowadays a wide menu of services to adults and children, as well new areas. Pamper yourself with the different refreshing, energizing or relaxing treatments that Now Spa by Pevonia® offers, such as: Sabai Stone Therapy, Tropical body Wraps, both of these, the most innovative ones that you can find in this wellness sanctuary. You can enjoy the new Mixed Hydrotherapy Area that has Sauna, Steam bath, Jacuzzi and dynamic pool. Apart from that, the only in-premises Temazcal in Puerto Morelos is also at your service. A brand new couple’s suite, where couples can enjoy massages and relaxing treatments, as well as a space designed for brides´ relaxation and care for that very special day. Besides all the relaxing treatments, Now Spa by Pevonia® offers facials and beauty salon services such as manicure and pedicure as well as hair styling and make-up for special events. Complete your experience by taking home Pevonia® products, at the boutique you will find a wide variety of them like body scrub creams and articles of the highest quality to continue your skin care. It is worth mentioning that you can enjoy ocean views while working out at the Fitness center which has all the necessary equipment to be in shape like cardio machines, treadmills, bicycles, elliptic, climbers and weight lifting. Additional charges may apply. Consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, daily, monthly or per season.

Además de todos los tratamientos de relajación con los cuales cuenta, Now Spa by Pevonia® ofrece faciales y servicios de salón tales como manicure y pedicure, así como servicios de peinado, para eventos especiales. Complete su experiencia llevando la calidad by Pevonia® a su hogar; en la boutique encontrará una gran variedad de productos, como exfoliantes corporales, cremas y productos de la más alta calidad para continuar con el cuidado de su piel. Cabe destacar que mientras disfruta de la excelente vista al mar, usted podrá ejercitarse en el centro de acondicionamiento físico, ya que cuenta con el equipo necesario para estar en forma con aparatos cardiovasculares, caminadoras, bicicletas fijas, elípticas, escaladora y equipos de pesas. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada. 76 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Super Manzana 11 Manzana 9 Lote 10, Puerto Morelos / (998) 872 8383 / www.nowresorts.com.mx/sapphire/


Jade

Now

Riviera Cancun

NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®

U

bicado dentro del hotel Now Jade Riviera Cancun, Now Spa by Pevonia® es un santuario para los sentidos, el cual ofrece una sublime atmósfera de indulgencia pura que combina la hidroterapia. Contando con un extenso menú de servicios con tratamientos perfectos de acuerdo a sus necesidades, el Now Spa by Pevonia® ofrece faciales diseñados para mejorar de forma tangible el tono, elasticidad y textura de la piel, combinando extractos de plantas, las cuales tienen propiedades curativas científicamente comprobadas, con terapias tradicionales. Relájese, rejuvenezca y revitalícese con los masajes, los cuales son la mejor manera de relajar los músculos cansados y mejorar la circulación, logrando así una sensación de bienestar. A su vez, cuenta con siete cabinas de tratamiento multifuncionales empleadas para tratamientos de hidroterapia, masajes, así como sesiones en pareja. Una de éstas, se encuentra destinada para novias, en la cual, pueden el día de la boda relajarse con diferentes tratamientos e infusiones mientras se prepara para su boda. En el salón de belleza, puede disfrutar de servicios tales como manicure, pedicure, peinado y maquillaje.

N

ow Spa by Pevonia® within Now Jade Riviera Cancun Hotel, is a sanctuary for senses. It offers a sublime atmosphere of pure indulgence that combines hydrotherapy.

It offers an array of services with perfect treatments according to your needs, Now Spa by Pevonia® offers facials specially designed to improve the tone, elasticity and texture of the skin, by mixing plant extracts with healing properties scientifically proven with traditional therapies. Relax, rejuvenate and pamper yourself with massages, which are the best way to relax tired muscles and to improve circulation, therefore achieving a sense of wellbeing. The Spa has seven multifunctional treatment suites used for hydrotherapy treatments, massages and couples sessions. One of those suites is designed for brides, in which on the wedding day, she can relax with different treatments and infusions to be ready for the special event. At the beauty Salon you can enjoy services such as manicure, pedicure, hairstyle and make-up. The modern Fitness Center provides a full range of cardiovascular activities, including weight lifting, treadmills, bicycles stair climbers and elliptical machines. Daily open from 7 am to 8 pm. The Now Spa by Pevonia® has certified personnel who offers a great variety of treatments and services available from 8 am to 8 pm. Besides, there is a boutique that sells the products used in Spa treatments, as well as romantic oils, candles, wind chimes, natural and hand made crafts. Additional charges may apply, consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, whether daily, monthly or by season.

El moderno centro de acondicionamiento físico cuenta con equipo para entrenamiento cardiovascular que incluye levantamiento de pesas, caminadoras, bicicletas, escaladoras y elípticas. Abierto diariamente de 7 am a 8 pm. El Spa cuenta con personal certificado que ofrecen una gran variedad de tratamientos y servicios disponibles de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. Además cuenta con una boutique donde puede adquirir cualquier producto utilizado en los tratamientos que se realizan en el Spa, así como, aceites románticos, velas, campanas de viento y artesanías de confección natural y manual. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada.

Unidad 26 Mz. 20 Lote 1-1 Sm.3, Puerto Morelos / (998)872 8888 / www.nowresorts.com.mx/jade/


D

reams Tulum Resort & Spa Riviera located just 5 minutes from Tulum and 30 minutes from Playa del Carmen. Surrounded by tropical lush vegetation and fine white sand, this classic colonial hacienda style hotel offers the Unlimited-Luxury® concept in an extravagant environment, where guests can enjoy modern facilities altogether with the ancient Mayan world as a stage. All the rooms and suites have a terrace or private balcony and the hacienda section furnished with hammocks, marble finished bathroom, and a daily stocked minibar and 24 hour room service. The hotel´s newest spotlight is the Spa by Pevonia, which offers a variety of natural and healing treatments, including massages and facials, all designed to reassure body, mind and soul. The most demanded treatments are Escape Tropical Wrap, and Papaya and Pineaple Manicure and Pedicure. Ask for the most innovative service: the Sabai stones. In addition, the spa by Pevonia now provide a Mayan Temazcal, where you get in touch with your soul through ancient techniques, as well as new cabins in the jungle, where the holistic experience in indescribable. To complete this experience, the hotel has healthy restaurant options and our new Smoothies bar. Parents can relax while children have fun at Explorer’s Club, where supervised activities are specially designed for them. A new activity is the ecologic-safari-tour.

Dreams Tulum

Resort & Spa

EN DREAMS TULUM CREAN EXPERIENCIA

D

WE CREATE EXPERIENCES AT DREAMS TULUM

reams Tulum Resort & Spa está situado sobre una de las playas más bellas de la Riviera Maya, a sólo 5 minutos de Tulum y a 30 minutos de Playa del Carmen. Rodeado de una densa vegetación tropical y fina arena blanca, este hotel de estilo colonial ofrece su concepto Unlimited-Luxury® en un ambiente de lujo, donde el huésped puede disfrutar de modernas instalaciones en conjunto con el mundo antiguo de los mayas como escenario.

Dreams Tulum fills every moment of the day with entertainment, through its services and facilities. It is surrounded by more than 3 km of fine white sand, and it also offers water sports like snorkeling, catamaran, sailing, windsurf, kayak and an in-water springboard. There are 6 magnificent á la carte gourmet restaurants, and one buffet restaurant. Order a grilled steak at Seaside Grill, enjoy a traditional French dish at the romantic Bordeaux restaurant or visit El Patio to be delighted with the traditional Mexican cuisine. The hotel also offers 7 bars, some of them with services, the pool and the beach.

Todas las habitaciones y suites cuentan con una terraza o un balcón privado y la sección hacienda amueblada con hamaca, baño con acabados de mármol, un minibar que es reabastecido diariamente y servicio al cuarto las 24 horas. Como nuevo enfoque del hotel, el Spa by Pevonia ofrece una gran variedad de tratamientos naturales y curativos, incluyendo masajes y faciales, todos diseñados para tranquilizar cuerpo, mente y espíritu. Los tratamientos más vendidos son Envoltura Tropical Escape y Manicure y Pedicure de papaya y piña. Pregunta por su servicio más innovador: las piedras de Sabai. Adicional a esto cuenta ahora con un Temazcal Maya donde se entra en contacto con el espíritu en base a técnicas ancestrales así como nuevas cabinas en la Selva donde la experiencia holística es indescriptible. Para complementar, el hotel cuenta también con opciones saludables en restaurantes y en nuestro nuevo Smoothies bar. Los padres de familia pueden relajarse mientras sus hijos se divierten en el Explorer’s Club, donde se organizan actividades supervisadas especialmente para ellos. Una nueva actividad es el tour-safari ecológico. Dreams Tulum cuenta con instalaciones y servicios para llenar de entretenimiento cada  momento del día. Rodeado de más de tres kilómetros de fina arena blanca, también ofrece deportes acuáticos como esnorkel, catamarán, velero, windsurf, kayak y una cama elástica en el mar. Cuenta con seis magníficos restaurantes gourmet que sirven platillos a la carta y un restaurante tipo buffet. Ordene una carne asada en el Seaside Grill, disfrute un tradicional platillo francés en el romántico restaurante Bordeaux o visite El Patio para deleitarse con la tradicional cocina mexicana. El hotel cuenta además con un total de siete bares, algunos con servicios, la alberca y la playa. 78 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Carretera Chetumal-Puerto Juarez km. 236.7, Tulum / (984) 871 3333


Inauguración de Ferrari & Maseratti México VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con motivo de la inauguración de su nueva agencia automotriz en Cancún, Ferrari tuvo el honor de recibir a sus distinguidos invitados y compartir así una emocionante experiencia en esta hermosa ciudad. On the occasion of the opening of its new agency in Cancun, Ferrari had the honor of receiving distinguish guests and share with them such an excited experience in this amazing city.

MANUEL OTERO, OSCAR CADENA Y BENJAMIN DE LA PEÑA

CECILIA DORADO Y BORJA RODRÍGUEZ

RODRIGO GONZÁLEZ, MARÍA VARGAS Y CARLOS GÓMEZ

CECILIA NAVARRO, JOSÉ LUIS GUTIÉRREZ Y PAUL BRUNELI

RODRIGO DE LA PEÑA Y RODRIGO NORIEGA

JOSEFINA HEDO, SANDRA CRUZ, SERGIO CORELA, PATRICIA RUIZ Y LYDIA PORTILLA


A

MResorts prestigious hotel chain, together with Pevonia Botánica, are doing a great job in order to position the Spas as the best in their kind, trusting on the quality and operation that without a doubt, the brand has to offer to its clients.

The Ultimate

Spa

Experience

AMRESORTS Y PEVONIA SE UNEN PARA LLEVAR LA EXPERIENCIA SPA A NUEVO NIVEL AMRESORTS AND PEVONIA MERGE TO BRING THE SPA EXPERIENCE TO THE NEXT LEVEL

L

a cadena prestigiosa de hoteles AMResorts en conjunto con la marca Pevonia Botánica, realizan un trabajo excepcional con la finalidad de lograr posicionar a los Spas como los mejores en su tipo, confiando sin duda, en la calidad y operación que la línea ofrece a sus clientes. La dirección enfocada al turismo de los Spas de AMResorts recae con gran éxito sobre los hombros de Teresa Torres, una joven líder, perfeccionista y entusiasta que persevera en los retos y quien tiene una gran capacidad para estar al frente de importantes Spas a sus tan sólo 33 años de edad. Esta joven emprendedora ha completado múltiples certificaciones, cursos en el área de belleza, cuidado personal, mecadotecnia y publicidad enfocada al turismo. Como corporativa, su labor ha sido ardua y los resultados no se han hecho esperar: premios por su trabajo y el reconocimiento unánime de clientes por posicionar estas dos marcas prestigiadas: Pevonia Botánica y AMResorts. En conjunto con las responsabilidades que Teresa debe realizar como parte de su desempeño, también asume la supervisión y buen manejo de la línea en los diferentes y tan prestigiados “Spas by Pevonia” incluyendo aperturas de hoteles, remodelaciones, estandarizaciones y atributos de la marca, supervisión de ventas, marketing, promoción y publicidad, difusión en medios, nuevas técnicas, cursos, capacitaciones y certificaciones. Por tal motivo, Pevonia sigue siendo la línea que maneja la mayoría de los Spas, entre los que destacan las marcas Secrets Resorts & Spa, Dreams Resorts & Spa, Now Resorts & Spa y Sunscape Resorts & Spa..

The direction of the AMResorts Spas focused on tourism, is successfully managed by Teresa Torres, a young, enthusiastic and perfectionist leader, that overcome every challenge, having great abilities to be in charge of the Spa, at her 33 years old. This Young entrepreneur has completed several certifications, beauty courses, personal care, marketing and advertising focused on tourism. As an executive corporate member, she has worked hard, and the results are there: prizes for her hard work, recognitions on behalf of the clients by positioning these two prestigious brand names: Pevonia Botánica and AMResorts. Within the responsibilities that Teresa has to take care of, as part of her performance, she also assumes the supervision and well management of the brand, in all the prestigious “Spas by Pevonia” including hotel grand openings, renovations, standardizing and brand attributes, sales supervision, marketing, advertising and promotions, media diffusion, new techniques, courses, workshops and certifications. Therefore Pevonia is the brand that most of the Spas still use, among them are: Secrets Resorts & Spa, Dreams Resorts & Spa, Now Resorts & Spa and Sunscape Resorts & Spa. Clearly, the success of these two firms lies on the indisputable fact that Pevonia Botanica offers products that give effective and visible results, relying on advanced technologies and cutting edge products, from Switzerland and France labs. Such brands strive to find the most efficient methods for its sale, as well as for their clients that knowing the line for the first time, they all fall in love with it and they become frequent customers, not only for choosing the prestigious hotels, but because they remain captivated by their Spas. Pevonia Botánica and AMResorts staff, stands out for having young, innovative people, who has that passion for the Spas world, not to mention it represents hard work, thus they are growing incredibly, not only in Mexico but abroad, getting very good results.

Sin duda, el éxito de estas dos empresas reside en el hecho indiscutible de que la línea de Pevonia Botánica ofrece productos que brindan resultados visibles y efectivos, contando con tecnología avanzada y de vanguardia, en productos provenientes de laboratorios en Suiza y Francia. Dicha marca se esfuerza por encontrar los métodos más eficientes para su venta, al igual que para sus clientes que al conocer por primera vez la línea quedan enamorados, y los convierte en clientes asiduos y no sólo por elegir los prestigiados hoteles, sino porque quedan cautivados de sus respectivos Spas. El equipo de trabajo conformado por Pevonia Botánica y AMResorts se destaca por tener personas jóvenes e innovadoras, quienes tienen esa pasión por el mundo de los spas, no sin antes decir que representa una ardua labor, ya que están creciendo incríblemente, no sólo en México, sino en el extranjero obteniendo muy buenos resultados. 80 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.pevoniamexico.com / www.amresorts.com


En BWELL®, nuestro enfoque es tratar a los pacientes y no las enfermedades. Programas BWELL®: Cardio-Health, desintoxicación total, manejo del dolor, manejo del peso, manejo del estrés, mejora cognitiva, problemas digestivos y alergias, anti-aging y rejuvenecimiento facial.

N Be

Well

¿TU CUERPO Y TU MENTE SON VÍCTIMAS DE LA CIVILIZACIÓN MODERNA?

H

ARE YOUR BODY AND MIND VICTIMS OF THE MODERN CIVILIZATION?

oy en día, el mundo está plagado de padecimientos que no existían hace 50 años. Estas enfermedades de la civilización moderna son causadas por cargas tóxicas acumuladas del medio ambiente, desnutrición, la pérdida de energía a nivel celular y por el estrés que el estilo de vida actual lleva consigo. Algunos ejemplos de las enfermedades que han surgido durante nuestra era y en las cuales nos especializamos son:

owadays, the world is full of medical conditions that did not exist 50 years ago. These diseases of the modern civilization are caused by accumulated toxic charges of the environment, malnutrition, lost of energy at a cellular level and because of the stress of today’s lifestyle. Some examples of the diseases that have come during our era and in which we specialize are: • Weight Issues: 70% of North America’s population has problems with weight and 32% is obese • Diabetes and Insulin Resistance: 20% of North America’s population suffers this condition • Allergies and Digestive Problems: are the 5th chronic and most frequent conditions in Mexico and United States • Depression: antidepressants are the 3rd drug, more used by patients between 18 and 44 years old • Chronic Fatigue: 30% of the population suffers fatigue or chronic tiredness • Stress: 70% of the visits to the doctor´s office are related with stress • Sleep disorders: 45% of adults suffer this condition

• Problemas de Peso: 70% de la población en Norteamérica tiene problemas de peso y el 32% es obesa

• Hormonal alterations: 50% of the population older than 45 years old have some hormonal alterations

• Diabetes y Resistencia Insulínica: 20% de la población en Norteamérica sufre de este padecimiento

• Cardiovascular Disease: the CVD take 17.5 millions of lives in one year around the world

• Alergias y Problemas Digestivos: son el 5º padecimiento crónico más frecuente en México y los Estados Unidos

BWELL® Project is born with the most diagnosis effective systems and technologies and treatment of allopathic conventional medicine as well as alternative medicine. Our model integrates the evaluation and treatment of every system in the human body: structural, biochemical, nutritional, hormonal, immune, neurological and energetic, as well as the mental aspects. All these together in just one place.

• Depresión: los antidepresivos son el tercer fármaco más usado por pacientes entre los 18 y 44 años • Fatiga Crónica: 30% de la población sufre de fatiga o cansancio crónico • Estrés: 70% de las visitas a consultorios médicos están relacionadas al estrés • Trastornos del Sueño: 45% de los adultos sufre de esta condición • Alteraciones Hormonales: 50% de la población mayor a 45 años tiene alguna alteración hormonal • Enfermedades Cardiovasculares: las ECV cobran 17.5 millones de vidas al año en el mundo El proyecto BWELL® nace con los sistemas y tecnologías más efectivos de diagnóstico y tratamiento de la medicina alopática convencional y la medicina alternativa. Nuestro modelo integra la evaluación y tratamiento de todos los sistemas del cuerpo humano: estructural, bioquímico, nutricional, hormonal, inmunológico, neurológico y energético, así como los aspectos mentales. Todo esto en un sólo lugar.

At BWELL®, we can evaluate possible causes at a cellular level that create imbalance and diseases in each person, through our integrative approach of medicine. Plus, we identify the genetic variations that make a patient vulnerable to certain type of conditions. Based on the lab results and our wide range of therapeutically and highly effective modalities, we designed personalized programs to cure diseases in general and also the modern civilization conditions, getting rid of the toxic charges of each patient, providing the cells the regenerative support and inducing the restoration of the energetic balance and the necessary state of relaxation to achieve healing. At BWELL®, our approach is to treat the patients and not the diseases. BWELL® Programs: Cardio-Health, total detox, pain management, weight management, stress management, cognitive enhacement, digestive problems and allergies, anti-aging and facial rejuvenation.

En BWELL®, a través de nuestro enfoque integrativo de la medicina, podemos evaluar las posibles causas y lesiones a nivel célular que crean desequilibrios y enfermedades en cada persona. Además, identificamos las variaciones genéticas que hacen que un paciente sea vulnerable a cierto tipo de padecimientos. Con base a los resultados de laboratorio y en nuestro amplio repertorio de modalidades terapéuticas altamente efectivas, diseñamos programas personalizados para aliviar las enfermedades en general y las enfermedades de la civilización moderna, eliminando las cargas tóxicas de cada paciente, brindando el soporte regenerativo a las células e induciendo el restablecimiento del equilibrio energético y el estado de relajación necesario para lograr la sanación. 82 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Blvd. Kukulkan Km. 12.5 Zona Hotelera, Cancún / (998) 176 8245 / www.bwell.mx


Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.

Beach

House Spa

by Domeni Di Meo

LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU

E

THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT

n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.

N

owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569


Medical Tourism El turismo médico en la Riviera Maya y Cancún es una práctica que cada día se vuelve más común. Pacientes provenientes de Canadá, EU y Europa consideran este destino como una gran opción para realizar sus procedimientos estéticos y de salud, por la calidad de los centros médicos, convenios con hospitales y hoteles, seguros médicos y sobre todo, por la belleza y tranquilidad del destino, que les permite recuperarse con todos los servicios y atención de nivel mundial para lograr una experiencia completamente relajante. Medical Tourism in the Riviera Maya and Cancun is a practice becoming more commonplace every day. Patients from Canada, the U.S., and Europe consider this destination a great option to have both aesthetic and health-concerning treatments taken care of, due to the high quality of the medical centers, associations between hospitals and hotels, medical insurance, and above all, due to the beauty and tranquility of the destination, that allows us to recuperate with all the services and attention one needs to have a completely relaxing experience.


T

he Riviera Maya continues growing and it was not very long ago when it became officially a tourist destination, it was exactly in 1997. Obviously back then, there were not high demanding of tourism as it does today, since now the number of rooms has doubled along the Riviera Maya and Cancun. Although in the touristic scope there is stability and development, it is also necessary to pay attention at the inversion part, in order to nourish the different market segments that helps to maintain and generate that competitive condition worldwide, and this is a challenge to Mexico doubtlessly.

Interview with the Medical Travel Association

President

Nowadays, Mexico faces an ideal situation to generate more foreign investment, and one of the best options is the Medical Tourism. The United States is the most powerful country over the world, however is one of the sickest, our northern neighbor is facing a dimensional health crisis, and there is a great amount of citizens who do not have social security and much less the sources to afford medical expenses which are inaccessible because health has been privatized for that reason about 2 million of American people should leave their country to receive medical procedures. In consequence Mexico gained a bit more of 100,000 of medical tourists without marketing effort. On the other hand, Canada has the health sector under government’s dispositions, which means that citizens have their health conditions covered, however the waiting list is very extensive and varies depending on the medical procedure, being an important hindrance for health. Thus, there are two powerful economically countries connected to Mexico, especially to the Mexican Caribbean which most imminent

SERVANDO ACUÑA NOS PRESENTA LOS NUEVOS HORIZONTES EN EL ÁMBITO TURÍSTICO DEL DESTINO SERVANDO ACUÑA PRESENTS THE NEW HORIZONS IN THE TOURISTIC DESTINATION FIELD

L

a Riviera Maya se encuentra en constante crecimiento y no fue hace mucho que se lanzó oficialmente este lugar como destino turístico, en 1997 para ser exactos. Obviamente en ese entonces la demanda turística no alcanzaba los niveles que tiene hoy en día, pues a la fecha el número de habitaciones ha llegado a duplicarse en todo lo que comprende la Riviera Maya y Cancún. Si bien es cierto que en el ámbito turístico se ve la estabilidad y desarrollo del lugar también es necesario fijar la atención en la inversión para nutrir diferentes segmentos de mercado que ayuden a mantener y generar ese estado de competitividad a nivel internacional, esto es sin duda un desafío empresarial para el país. En la actualidad nos encontramos en un nuevo umbral donde la inovación, la tecnología, el cuidado riguroso del medio ambiente, la generación de empleos de calidad para la población especialmente para la joven, y el crecimiento sustentable, son las nuevas herramientas con las que debemos trabajar. Este es el principio de una nueva era en donde después de 40 años podemos argumentar que nos encontramos conectados y esa conectividad permite estudiar y evaluar mercados de una manera mas eficiente desarrollando así cada uno oportunidades capitalizables. México se encuentra en condiciones óptimas para generar más inversión extranjera, y una de las mejores opciones es el Turismo IN RIVIERA MAYA & CANCUN 87


Médico. Estados Unidos es el país mas poderoso del mundo pero también es uno de los mas enfermos, nuestro vecino del norte enfrenta una tremenda crisis de salud y existe una gran cantidad de ciudadanos que no cuentan con seguro social y mucho menos con recursos para sufragar gastos médicos que son innaccesibles, ya que la salud es privatizada y por esta razón alrededor de 2 millones de americanos han salido de su país para realizarse procedimientos médicos. Debido a ello, México captó sin ningún esfuerzo mercadológico un poco más de 100,000 turistas médicos. Canadá por su parte, tiene todo el sector salud en manos del gobierno, tienen su salud y el costo de la misma garantizada, sin embargo las listas de espera son muy extensas, varian de acuerdo al procedimiento médico, sin duda un obstáculo determinante para la salud. Entonces tenemos dos países económicamente poderosos conectados a México, especialemente al Caribe Mexicano cuya necesidad más inminente es la salud, es un nuevo mercado y una oportunidad capitalizable para nuestro país. De hecho ya se están estudiando estratégias para dar los primeros pasos en este rubro, el hecho ya está reconocido para ofertar exitosamente un producto médico-turístico en este gigantesco mercado, pero es necesaria la integración de la élite turística y médica tanto privada como pública, al sector académico y científico. Suena difícil pero se ha estado realizando los dos últimos años con el apoyo de líderes de cada uno de los segmentos y el avance logrado es espectacular.

urgency is health; it is a new market and a capitalized opportunity to our country. In fact, some strategies are being studied in this field, and it has been recognized to offer a medical-touristic product within this gigantic market, but it is necessary the integration of the touristic elite and medical either private or public, to the academic and scientific sector. It sounds difficult but the last two years has been done with the support of leaders of every segment and the progress achieved is satisfactory.

Hoy en día Quintana Roo es uno de los destinos turísticos mas importantes, no sólo a nivel nacional sino a nivel internacional. Las semillas que se han ido sembrado al paso de los años serán cosechadas y seguramente México logrará con la experiencia posicionarse y brindar competitividad ante los mejores países del mundo.

Today, Quintana Roo is one of the most important tourist destinations not only at national level but also internationally. The seeds that have been planted through years are to be harvested some day, and Mexico will achieve through experience a good position and offer competitiveness before the best of the world.


American Cancer Society y la Preventive Services Task Force que es conveniente considerar. A grandes rasgos, se puede recomendar que las personas que tienen entre 20 y 30 años de edad deben realizarse un chequeo médico completo cada cinco años; de 30 a 40 años de edad, cada tres; de 40 a 50 años de edad cada dos años y medio, y una vez por año cuando se rebasan los 50.

W

Hospiten Por Dr. Oscar Hernandez Gea Servicio de Medicina Interna

PORQUE QUIERO SEGUIR TENIENDO MI VIDA… UN CHEQUEO MÉDICO HACE LA GRAN DIFERENCIA BECAUSE I WANT TO CONTINUE HAVING MY LIFE…. A MEDICAL CHECK-UP CAN MAKE THE DIFFERENCE

C

omúnmente solo asistimos a una consulta médica si presentamos algún síntoma o problema real de salud, esto forma parte de la falta de cultura de prevención.

Aquí es donde se aplica perfectamente la frase “más vale prevenir, que lamentar”; considerando que un chequeo médico general hace la gran diferencia ya que puede detectar patologías de forma temprana esto a su vez en la mayoría de los casos hace que el tratamiento sea mucho más fácil, efectivo e incluso menos costoso, sin que se presenten complicaciones. Considerando además los factores de riesgo para la salud, como lo son: el estrés, el tabaquismo, el alcoholismo, la obesidad, el sedentarismo, los antecedentes familiares, entre otros. Los chequeos médicos son paquetes de estudios pre-establecidos, que ofrecen un panorama de la salud general del paciente y consisten en examinar en forma integral a la persona a través de consultas médicas especializadas, complementadas con un conjunto completo de estudios de laboratorio y gabinete.

e are used to take a medical consultation only if we present any symptom or real health issue, this is part of the lack of prevention culture.

“It is better to prevent, than to regret” this sentence suits perfectly, considering that a general medical check-up can make a big difference, since it can detect pathologies at an early stage, which most of the times make the treatment easier, effective and even less expensive, without any complications. Keeping in mind the risk factors for the health that represent, stress, smoking, alcoholism, obesity, sedentarism, family medical history among others. The medical check-up packages of pre established medical studies, offer a general view of the patient´s health, consisting on integral examinations of the patient through specialized medical consultations, together with a complete group of lab and imaging studies. Among the main conditions to look for with the general checkups, there are the Chronic-Degenerative (such as Diabetes Mellitus, Hypertension, Hypercholesterolemia, Dysmetabolic Syndrome, Chronic Obstructive Pulmonary Disease, Ischemic Heart Disease, etc.) as well as some types of Cancer. It can also be detected, Hormonal Alterations, Kidney and Liver functions, Anemia among others. Plus, important recommendations related with the hygienic and diet habits, lifestyle and even vaccines can be obtained on the medical visits, and all of these with the same goal, to prevent diseases. The types and frequency of the Tests and Check-ups may vary a lot from person to person, according to age, sex or if having already a known disease. It is usually recommended to have a basic medical assessment at least once a year, however specific recommendations from experts (according the American Cancer Society and Preventive Services Task Force) should be considered. It is roughly advised that people among 20 and 30 years old should have a complete medical check-up every 5 years; from 30 to 40 years old, every 3 years; from 40 to 50 years old, every 2 years and a half; and after 50 years old once a year.

Entre las principales enfermedades que se buscan en los chequeos generales se encuentran las Crónico-Degenerativas (como lo son la Diabetes Mellitus, la Hipertensión Arterial, la Hipercolesterolemia, el Síndrome Dismetabólico, la Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica, la Cardiopatía Isquémica, etc.), así como algunos tipos de Cáncer. Así también se pueden detectar alteraciones hormonales, de la función de los riñones o del hígado, anemias, entre muchas otras. Además en las visitas médicas, se pueden obtener importantes recomendaciones con relación a los hábitos higiénico-dietéticos, al estilo de vida e incluso a la aplicación de vacunas, todo con el mismo objetivo de prevenir enfermedades. Los tipos y frecuencia de los Chequeos y Exámenes pueden variar mucho de persona a persona, de acuerdo a la edad, el sexo ó si se tiene ya alguna enfermedad conocida. En general, es recomendable realizarse una valoración médica básica por lo menos una vez al año, sin embargo existen recomendaciones específicas de los expertos (según la 90 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

C. Balamcanché Lote 1, MZA.30, Carr. Federal, Playacar Fase II en Playa del Carmen / (984) 803 10 02


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 91


Shopping

IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. Birkenstock México / www.BirkenstockMexico.com

More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!


Matis

atis Puerto Aventuras officially opened its doors on February 2013 and today it welcomes hundreds of visitors from all over the world that enjoy not only our wonderful products but a wonderful experience as well.

INAUGURA SU NUEVA TIENDA EN PUERTO AVENTURAS

Located on the Carretera Federal to Chetumal by the Hotel Barcelo, the new fabric and retail store holds a wide variety of products. It has a central exhibition room featuring the best quality silver jewelry of many styles and suitable for all budgets and tastes. We also have eight exhibition rooms featuring fine jewelry of 14, 18, 20 and 24 karat gold, precious stones such as Diamond, Sapphires, Rubies, Emeralds and much more, and two more exhibition rooms dedicated only to the most exquisite ottoman jewelry designs.

Jewelry Store

OPENS ITS NEW STORE IN PUERTO AVENTURAS

M

atis Puerto Aventuras fue inaugurada en Febrero del 2013 y hoy abre sus puertas a cientos de visitantes nacionales y extranjeros que disfrutan no sólo de nuestros productos sino de la agradable experiencia de la visita. Ubicada en la Carretera Federal a Chetumal a la altura del hotel Barceló, la nueva fábrica y tienda de Matis tiene a su disposición una gran variedad de productos. Cuenta con una extensa sala central con joyería de plata y piedras semipreciosas de variados costos y diseños adecuados para todos los gustos. Además de 8 salas de exhibición dedicadas a joyería fina, oro de 14, 18, 20 y 24 quilates, gemas preciosas como diamantes, esmeraldas, rubís, tanzanitas, zafiros y dos salas dedicadas exclusivamente a extravagantes y únicos diseños de joyería otomana. Viva la experiencia de ver y sentir nuestra premiada colección de alfombras tejidas a mano, piezas inmortales de una forma tradicional de arte turco que están exhibidas en una amplia galería de tapetes orientales que encontrará dentro de la tienda. Usted podrá volverse el propietario de una verdadera obra de arte escogida de entre nuestra exclusiva variedad de estilos y tamaños de alfombras. Al fondo de nuestras instalaciones también encontrará nuestra sala de productos de piel, chamarras, sacos, bolsos y carteras con diseños clásicos o modernos para complacer todos los gustos y necesidades. Todos nuestros productos están fabricados en piel de cordero de la mejor calidad. Y para aquellos que desean llevarse un bello recuerdo a casa, no se olvide de visitar el área de souvenirs donde exhibimos productos tanto mexicanos como turcos.

M

You must remember to also visit our carpet gallery within the store to feel and experience the award winning collections of handmade oriental carpets, timeless pieces of a traditional Turkish art form. You can become the owner of a true work of art for different styles and sizes of carpets will be available. At the back you will find our leather goods exhibition room where you can try on our collection of jackets, coats, handbags, wallets and other items in classic or trendy styles depending on your taste and needs. All products are crafted on the highest quality of lamb leather. And for those of you who also wish to take a beautiful memento back home, we offer a great selection of Mexican and Turkish souvenirs to choose from. The new Matis store not only has the best selection of products available to you, but it also holds workshop where our expert jewelers are able to hand craft custom made high quality pieces as well as many of the displayed Items on retail. And as an added value to your visit, you will be able to witness the crafting process through the hands of the dedicated artisans since this jewelry workshop is visible to the public. In Matis our goal is not only to offer you high quality products but also to give you a very pleasant experience that is why our highly skilled staff is capable to offer the best service and attention to foreign or national visitors. We have multilingual staff capable and willing to give anyone only the best service.

Además de disfrutar nuestra amplia gama de productos eche un vistazo a nuestro taller y sea testigo de cómo las manos expertas de nuestros artesanos joyeros trabajan el metal y las piedras para crear y modificar las más hermosas piezas de joyería. Asimismo, si usted lo desea ellos tienen la maravillosa habilidad de crear cualquier diseño que usted busque. En Matis nuestra meta no es sólo ofrecer productos de alta calidad sino también una experiencia placentera, por lo que nuestro equipo está altamente calificado para brindar el mejor servicio y atención a todos nuestros clientes, contamos con personal multilingüe para asegurarnos de que todos nuestros visitantes reciban la mejor atención. Lo invitamos a conocernos. 96 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr


Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas.

The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces.

Set de exclusivo diseño Otomano original de Matis. Collar, brazalete y anillo hechos en oro de 14 kilates con incrustaciones de tanzanita natural y diamantes blancos. El collar también presenta perlas de rio. Exclusive set in Ottoman design, original from Matis. Necklace, bracelet and ring made out of 14 carat gold with unpolished tanzanite and white diamonds. The necklace also presents white pearls.

Lujoso anillo de rubí con diamantes montado en oro de 18 kilates Luxurious rubi ring with white diamonds mounted on 18 carat gold Anillo de estilo clásico y elegante con zafiro amarillo con diamantes blancos montado en oro de 18 kilates

Anillo de diseño Otomano con tanzanita natural e incrustaciones de diamantes montado en oro y plata.

Classic and elegant yellow saphire ring with white diamond mounted on yellow 18 carat gold

Ottoman design ring with natural tanzanite and diamond crusting mounted on gold and silver.

Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN 97


Daily Walk with

BIRKENSTOCK

MONTEREY EXQUISITE Un clásico y exclusivo Birkenstock de dos correas completamente ajustables y plantilla forrada con piel nappa. A classic and exclusive Birkenstock with two adjustable straps and insole lined with nappa leather. TAHITI Moderna sandalia con dos correas ajustables y diseño espectacular al estilo Disney. Modern sandal with two adjustable straps and a spectacular design at Disney style.

BOSTON Un clásico modelo Birkenstock cerrado de piel basado en el clásico zueco (clog). Extraordinario calzado que ofrece confort y descanso. Ajustable en su parte superior para mayor comodidad. A classic model Birkenstock closed leather based on classic Swedish (clog). Extraordinary footwear that offers comfort and rest. Adjustable on the upper part for improved comfort. SUPER SKIPPER Super Skipper fusiona el concepto de la tradicional sandalia Birkis con un clásico top-sider. Un toque muy casual con agujeta para cualquier ocasión. Con suela Soft Base. Super Skipper merged the concept of the traditional sandal Birkis with a classic top-sider. A very casual touch with lace for any occasion. With Soft Base sole.

SUMATRA Sandalia muy chic tipo pata de gallo con cinta ajustable en el talón para una mayor seguridad y un diseño espectacular al estilo Disney. Very chic flip-flops with adjustable heel strap for safety and a spectacular design at Disney style. 98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


La

Troupe

EL VIVO REFLEJO DE QUE SI CREES EN EL UNIVERSO, ESTE TE PUEDE DAR LO QUE SIEMPRE DESEASTE IF YOU BELIEVE IN THE UNIVERSE, IT CAN GIVE YOU WHAT YOU HAVE ALWAYS WISHED

H

ace aproximadamente 9 años, un grupo de tres amigas argentinas eligieron como destino el Caribe Mexicano para vivir y emprender en sus vidas algo especial. Dejando atrás sus profesiones se dedicaron a entender la vida desde otros puntos de vista y fue precisamente aquí en donde no sólo ellas, sino también sus hijos encontraron magia e inspiración aunado a la tranquilidad que se respira en el mar y en la calidez de su gente. El concepto de La Troupe nació de la idea de reinterpretar el arte textil mexicano con sus tejidos y sus bordados, a la par de un proceso de enseñanza-aprendizaje mutuo con las comunidades mayas, de esta manera se logran unir: arte, materias primas nobles y diseño innovador. En sus tiendas podrás encontrar una gran variedad de productos hechos a mano tales como: mantas, cojines, pies de cama, entre otros, los cuales son elaborados con cuidado y cariño, y confeccionados con materiales nobles como linos, algodones y sedas. También cuentan con artículos de diseñadores: joyas, zapatos y sombreros hechos a mano.

A

bout 9 years ago, a group of three Argentine friends decided to choose the Mexican Caribbean to live and make something especial in their life. After leaving behind their professional careers, they began to understand life from different points of view and it was here precisely where not only them, but also their sons found inspiration and charm, join to the quietness of the sea and the people’s warmth. The concept of La Troupe arose from the idea of reinterpreting the Mexican textile art with its woven and embroidered, join to a teaching-learning process with Mayan communities, therefore in this way: art, high-grade raw materials and avant-garde design are linked. In the shops you will find a wide variety of handmade products such as: blankets, cushions, blouses, etc., which are made with lot of care using good materials like cotton, silk and linen. Also, they have designer products: jewelry, shoes and handmade hats. With their philosophy of Fair trade that means to take care of “their” people, treat them with respect, make them feel important in what they do and pay a fair price for their job. Besides showing their human integrity, this group cares about the environmental preservation, that is why La Troupe in Tulum opened about one year ago in a recycle container of a ship-owner located within palm trees and using self-sustaining energy; the same in La Troupe 5th Av. when in 2012 the place was all designed with recyclable materials. The main goal of La Troupe is to satisfy the women who look feel unique, fresh, pretty and natural. The adventure has just begun, and their enthusiasm and commitment are to guide them to success by “their” people hands, in order to open new point of sale and grow in design and production techniques. The important part is that this little company is on the way.

Su generosa filosofía es la de fairtrade, que significa cuidar de su gente, tratarlos con respeto, hacerles sentir importantes en lo que hacen y pagarles un precio justo por su trabajo. Además de mostrar su calidad humana, este pequeño grupo se preocupa por la conservación del medio ambiente y es por eso que La Troupe en Tulum abrió hace poco más de un año, en un conteiner reciclado de una naviera situado entre palmeras utilizando energía autosustentable; de igual forma en 2012 La Troupe Quinta Avenida fue diseñada completamente con materiales reciclables. El principal objetivo de La Troupe es satisfacer a la mujer que busca sentirse única, fresca, bella y natural. La aventura apenas comienza y su entusiasmo y dedicación seguramente las llevará al éxito de la mano de “su” gente, para abrir más puntos de venta y crecer en diseño y técnicas de elaboración. Lo destacable e importante es que esta pequeña empresa ya está en el camino... 100 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Quinta Avenida entre Calles 28 y 30, Playa del Carmen


Enterteinment Guide

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Miranda Kerr at Louis Vuitton Inauguration in Cancun

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.


Louis Vuitton abre nueva tienda en Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Louis Vuitton continúa su viaje en México con la inauguración de su nueva tienda en Cancún. Reafirmando los vínculos de la moda y el lujo entre el destino más importante de nuestro país y el resto del mundo.  Louis Vuitton continues its journey in Mexico with the opening of a new shop in Cancun, strengthened ties between fashion and glamour existing in the most important destination of our country and the rest of the world.


106 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Outdoor Guide

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and

cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy

Dive with Enjoy! Riviera Maya / Cave Guide and Private Dive Instructor / scubafrancois@gmail.com / (984) 807 0936

the beauty of this paradisiacal destination.


Xcaret

Enjoy the

Best Cancun Riviera Maya of

&

S

i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún. Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas.

W

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun. Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night spectacle with more than 300 performers.

Xel-Há

Xcaret

Xel-Há


Xel-Há

Xcaret

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.

At Xel Ha, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground river currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! lf you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand year old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxe Tour to Chichén ltza, including an exquisite variety of culinary specialties in Valladolid and a memorable tour of this colonial town. And if that wasn‘t enough, our new and complete tours are the doorway to enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and to the magical, ancient Mayan world.

Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tour de lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén ltzá, que incluye una deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y un inolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos tours, podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicano en un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya. Chichen Itzá

Xcaret

Xplor

Xplor Xel-Há

01 800 003 4000 / www.experienciasxcaret.com


The Top Apps IN Riviera Maya & Cancun App Store > Travel > IN Media Group

Free App

IN Riviera Maya & Cancun

This app is designed for both iPhone and iPad

Description IN Riviera Maya & Cancun is a mobile, web, and print magazine, published by IN Media Group. Download our App, and you’ll find in every issue everything related to the luxury lifestyle of the Mexican Caribbean, including establishments and recommendations for the most refined of tastes. Everything is conveniently sectioned into the categories of Golf, Shopping, Real Estate, Dining Out, Outdoor Activities, Health & Spa and Night Out. Category: Travel - Released: Jan 07, 2012 - Version: 1.0 - Size: 5.1MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > Sutro Media

$2.99 Buy App

Yucatán Peninsula Essentials

This app is designed for both iPhone and iPad

Description The Yucatán Peninsula truly has it all: gorgeous beaches, ancient Maya ruins, non-stop nightlife, pristine nature reserves, vibrant colonial cities, and more. This app covers the best of the best, written by professional travel writers who know the area inside and out. Every entry has a detailed and original review--no PR shtick or internet scrapes. We don’t bother with medriocre sights or tourist traps either; with so many amazing things to see and do in the Yucatán Peninsula, what would be the point? If it’s in here, it’s good. Category: Travel - Released: Aug 29, 2011 - Version: 1.5 - Size: 98.3MB - Language: English

App Store > Travel > Sutro Media

Cancun & Isla Mujeres: Cool Travel

$2.99 Buy App This app is designed for both iPhone and iPad

Description Explore beyond the gates of your resort. Steer clear of the tourist traps. Know where the locals go. A cool Cancun & Isla Mujeres selective, opinionated guide written by an expert on Mexico’s Yucatan Peninsula. The app has more than 150 hand-picked recommendations in Cancun, Isla Mujeres and Puerto Morelos: the hidden taco spots locals love, the coziest bars for Yucatecan music, the best of Cancun’s madhouse dance clubs, the finest places to snorkel. You’ll also find essential tips on how to navigate the airport and get around on local transport. Category: Travel - Released: Oct 11, 2011 - Version: 1.5 - Size: 78.5MB - Language: English

App Store > Travel > Travelnet

Free App

Cancun Tours

This app is designed for both iPhone and iPad

Description Cancun Tours is a mobile activities center for tours and attractions in Cancun and the Riviera Maya in Mexico. We are a Cancun based company located in the heart of Cancun’s hotel zone. Wheather you are planning your trip to Cancun, or you are already in Cancun / Riviera Maya, you will find this application a very helpful tool to book your activities or just get information about the awesome attractions available in this destination. Category: Travel - Released: Oct 04, 2011 - Version: 1.0 - Size: 2.9MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > MyWoom Solutions

$0.99 Buy App

rivieraMaya

This app is designed for iPhone

Description Trip suggestions: hotels with detailed descriptions, ideas, and activities to do in the Riviera Maya with detailed descriptions of each, access to certain retailers to check prices of packages and/or flights (requires web access) and webcams that allow you to observe local weather in real-time (requires web access). Category: Travel - Released: Feb 16, 2011 - Version: 1.1 - Size: 1.8MB - Language: English

App Store > Travel > AppsPublisher.com

This app is designed for both iPhone and iPad

$8.99 Buy App

The Riviera Maya - Cozumel, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Akumal, Tulum Description The land south of Cancun is called the Riviera Maya; this includes places such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Xcaret, Cozumel, Puerto Aventuras, Akumal, Xel-Há and Tulum. There are numerous hotels, resorts, spas and restaurants of every class. Playa del Carmen is a bustling town while Cozumel, when the ships are gone, is calm. Tulum is buzzing in the day and quiet at night. There are beaches, arqueological sites, caves and cenotes to visit. There is great fishing, snorkeling, diving and swimming to be had along the cost. The Riviera Maya is enjoyed by every culture in the world. Category: Books - Released: Aug 06, 2010 - Version: 1.0 - Size: 19.0MB - Language: English


Equestrian Lifestyle

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.

Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club

Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.


Golf the

Mexican Caribbean

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra

sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,

we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section

El Camaleón Colf Course at Mayakoba

you can write to us: info@agcm.com.mx


Golf Tournaments Calendar • TORNEO MEGA SABANA 2013 16 Marzo 2013

OPEN

Los invitamos al torneo de “Mega Sabana” que se juega cada tercer sábado de mes, para más información favor de contactarnos a: info@agcm. com.mx

• GIRA CAMPEONATO LATINOAMERICANO GOLF CHANNEL 2013 13 Abril 2013

PROFESIONAL

Presentado por Bahía Principe, en el Riviera Maya Golf Club rfueyo@threepinesgolfmexico.com.mx

• IN OPEN 2013 1 al 5 Mayo 2013 Informes: (984) 803 0838 Moon Palace Golf Club INVITATION ONLY

Torneo de Golf en celebración de nuestro Octavo Aniversario

• 6to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Junio 2013

INVITATION ONLY

• GIRA AUDI QUATTRO CUP 2013 23 - 25 Agosto 2013

INVITATION ONLY

Final Nacional Club de Golf Camaleón Mayakoba Riviera Maya www.audi.com.mx

• OHL CLASSIC at Mayakoba 2013 11 al 17 Noviembre 2013 www.mayakobagolfclassic.com PROFESIONAL

The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico

TORNEOS 2014 • COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano 15 Febrero 2014 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx Riviera Cancún Golf Club MEMBERS ONLY 126 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

CAMPEONES DEL TORNEO 2011


Riviera Maya & Cancun Golf Courses


IN Riviera Maya & Cancun Open

Hall of Fame

Cada año, IN Riviera Maya Magazine celebra su aniversario con un magno evento que protagoniza un torneo de golf, el IN Riviera Maya Open, que se ha convertido en un importante suceso en el destino. En el evento, invitados VIP, clientes y personalidades participan con la intención de disfrutar una emocionante experiencia de golf y competir por lujosos premios. Acercándonos a esta anticipada fecha, nos gustaría mostrarte nuestros campeones en este Hall of Fame.

Every year, at IN Riviera Maya Magazine we celebrate our anniversary with a great event that features a golf tournament, the IN Riviera Maya Open, which has become very important in the destination. At this event, VIP guests, clients and other invitees participate looking to share an exciting experience of golf and compete for luxurious prizes. As this much-anticipated date approaches, we would like to showcase our most champions in this Hall Of Fame.

2006

2° LUGAR: LENIN AMARO, ARMANDO RUS, ALFREDO RAMÍREZ Y ROBERTO DELGADO

1° LUGAR: PAUL CELIS, MARTÍN RUIZ, RAMÓN LIZAOLA Y ENRIQUE ZÁRATE

3° LUGAR: DAVID SÁNCHEZ, DIEGO MADERO, MAURICIO MIER, TANIA Y ERNESTO RIQUELME

2007

2° LUGAR: HÉCTOR HABIF, ÁNGEL NIETO, MARCELA NIETO Y CARLOS MUÑOZ

1° LUGAR: JESÚS BRIONES, ROBERTO DELGADO, FERNANDO SANDOVAL Y AKIRA TOMINAGA

130 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

3° LUGAR: FORTINO PAREDES, AUGUSTO ESPINOSA, ALFONSO GARCÍALANZ Y GERARDO IZAGUIRRE


2008

1° LUGAR A ERNESTO RIQUELME Y DAVID SÁNCHEZ

1° LUGAR B SERGIO SANSORES Y ALFONSO GARCÍA

2° LUGAR A GERARDO DAGDUG Y ALFONSO JUÁREZ

2° LUGAR B ALBERTO PEREGRINA Y SALVADOR RODRÍGUEZ

3° LUGAR A JUAN JOSÉ GARCÍA Y ELÍAS BORJE

3° LUGAR B JESÚS BRIONES Y AKIRA TOMINAGA

2009

1° LUGAR: DOUGLAS GOUBAULT Y TIMOTHY SAVIO

2° LUGAR: ENRIQUE FLORES Y GERARDO RAMSES

3° LUGAR: CARLOS MUÑOZ Y ARMANDO PEZZOTTI

4° LUGAR: JOSÉ LUIS GUAJARDO Y LEONARDO MENDIZÁBAL

2010

1° LUGAR: OSWALD PONNETTE Y DAVID SANCHEZ

2° LUGAR: ALFREDO ZÚÑIGA Y MAURICIO ESPINOSA

3° LUGAR: CAMILO CÁMARA Y JOSE ANTONIO TORRE

4° LUGAR: JUAN ANTONIO PÉREZ Y MAX TORIO

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 131


2011 CABALLEROS

DAMAS

SENIORS

1 LUGAR CABALLEROS: PABLO ZARCO Y BETO DÍAZ

1 LUGAR DAMAS: JACKIE ROSADO Y JACKIE NAVARRETE

1 LUGAR SENIORS: CARLOS MUÑOZ Y FERNANDO MARTÍ

2 LUGAR CABALLEROS: DAVID MARTÍNEZ GONZÁLEZ Y LUIS ENRIQUE MACEDO

2 LUGAR DAMAS: MARCELA ROJO DE LA VEGA Y ANDY

2 LUGAR SENIORS: CAMILO CÁMARA Y JOSÉ TORRE LORIA

3 LUGAR CABALLEROS: CESAR LOERA Y CARLOS SASTRE

3 LUGAR DAMAS: ANA CECILIA NAVARRO E HILDA NAVARRO

3 LUGAR SENIORS: RAUL ALONZO CÁMARA Y MARCO A. ARRONIZ

Invitation Only 1 al 5 de Mayo 2013 Moon Palace Golf Club

132 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


2012 CABALLEROS

DAMAS

SENIORS

1er LUGAR DE CABALLEROS: ALEJANDRO BARNETCHE, ALFONSO BARNETCHE Y ROBERTO BARNETCHE

1er LUGAR DE SENIORS: MIGUEL CÁMARA, JOSÉ ANTONIO TORRE Y CAMILO CÁMARA

1er LUGAR DE DAMAS: DIANA DE LA TORRE, ELIZABETH ESTALLO Y FERNANDA CUMMING

2do LUGAR DE CABALLEROS: GUSTAVO SEGROVE, SERGIO SEGURA Y LUIS CHÁVEZ

2do LUGAR SENIORS: RALSTON ORTIZ MENA, MANUEL COMPEAN Y FRANCISCO SETIEN

2do LUGAR DE DAMAS: VANESSA PIÑA, MARÍA JOSÉ GENE Y ROSSANA SILVEIRA

3er LUGAR DE CABALLEROS: GABRIEL TOMMASI, JORGE NAVARRO Y MARTÍN GÓMEZ EN REPRESENTACIÓN DE IGNACIO GÓMEZ

3er LUGAR DE SENIORS: MARCELO AMUCHASTEGUI, HEINZ KETTER Y MARTÍN GÓMEZ

3er LUGAR DE DAMAS: JACKELINE NAVARRETE, JACKELINE ROSADO Y MARINA GRASSI

4to LUGAR DE CABALLEROS : JAVIER PENICHE, ANTONIO PENICHE Y CARLOS CHAVEZ

4to LUGAR DE SENIORS: RUBÉN ENCALADA, RAÚL ALONSO Y MARCO ARRONIZ

4to LUGAR DE DAMAS: HILDA NAVARRO, CECI NAVARRO Y ADRIANA ACOSTA

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 133


Real Estate in the

Mexican Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors

Hard Rock Hotel Cancun / www.hrhcancun.com

the many options this market has to offer.


Living Fresch at Coral Place EL NUEVO PROYECTO DE GRAND CORAL RIVIERA MAYA THE NEW PROJECT OF GRAND CORAL RIVIERA MAYA

E

n Coral Place se vive respirando aire fresco, rodeado de la naturaleza y amaneceres interminables que te invitan a admirar y disfrutar la vida de una forma plena y en armonía con el lujo confort de sus residencias. Coral Place, es el resultado de la experiencia del Grupo Grand Coral, que desde el año de 2006 se ha consolidado como uno de los mejores y más confiables desarrolladores de complejos residenciales. Su solidez corporativa es el respaldo que avala la construcción de proyectos creados con una visión de vanguardia y bajo los más exigentes niveles de calidad; como: Emerald en Cancún (100% Vendido), Grand Coral Riviera Maya, el proyecto de mayor inversión en el Caribe Mexicano donde se ubican Mareazul (Obra finalizada), Nick Price Residences (Obra finalizada), Residencias Grand Coral by Lorena Ochoa (En construcción) y próximamente Coral Place (Preventa); uno de los proyectos más vanguardistas a nivel internacional por su concepto arquitectónico de Residencias Bioclimáticas, que se traduce en espacios y ambientes térmicamente regulados a través del aprovechamiento de ventilaciones naturales cruzadas y protectores solares. Coral Place logra exitosamente aprovechar los recursos naturales en beneficio del consumo de la energía eléctrica necesaria para climatizar sus espacios interiores, utilizando al mínimo los sistemas tradicionales de ventilación y enfriamiento térmico. Vivir en Coral Place es sentir a plenitud un hogar que está en armonía con la naturaleza. PLAN MAESTRO Grand Coral Riviera Maya ofrece atractivos privilegios exclusivos para propietarios con la Membresía “The Club”. CLUB DE PLAYA Alberca • Restaurante • Área de Masajes Buceo • Esnórquel CASA CLUB Restaurante • Terraza para eventos • Snack • Bar Hoyo 19 • Gimnasio • Piscina • Spa PROSHOP Campo de Golf de 18 hoyos diseñado por Nick Price

144 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

VISTA AL HOYO 10 • Residencias de 4 recámaras hasta de 405 m2 • Lotes (terreno total) hasta de 562 m2 • Amplios jardínes con vista al campo de Golf • Sala de TV • Alberca privada • 2 estacionamientos UNA VIDA EN EQUILIBRIO El proyecto Coral Place consta de 10 residencias justo en el corazón de Grand Coral Riviera Maya a 10 min del centro de Playa del Carmen y 30 min del Aeropuerto Internacional de Cancún, con acceso directo a la 5ta Avenida.

A

t Coral Place people live breathing fresh air, surrounded by nature and with endless dawns that invite you to admire and to enjoy fully life in harmony with the luxury of its comfortable residences. Coral Place is the result of Grand Coral Group experience, which since 2006 has consolidated as one of the best and most reliable residential developers. Their corporate solidity is the support that guarantees the construction of projects created with a vanguard vision, under the most demanding quality levels, such as : Emerald at Cancun (sold 100%), Grand Coral Riviera Maya, the largest investment project in the Mexican Caribbean, Mareazul (finished work), Nick Price Residences (finished work), Grand Coral Residences by Lorena Ochoa (under construction) and coming soon Coral Place (Pre-sale); one of the most breakthrough international projects, because of its architectural concept, The Bioclimatic Residences that results on thermally regulated environments, through the use of natural crossed ventilation and solar protectors. Coral Place uses the natural resources successfully on benefit of the electrical energy consumption needed to air-conditioned the interiors, reducing the use of traditional ventilation systems and thermal cooling. To live in Coral Place means feel at ease with a home surrounded in harmony with nature. MASTER PLAN Grand Coral Riviera Maya offers exclusive attractive privileges for owners with “The Club” membership BEACH CLUB Pool • Restaurant • Massage • Area Scuba and Snorkel CLUB HOUSE Restaurant • Terrace for events • Snack Bar Hole 19 • Gym • Pool SPA PROSHOP 18 hole Golf Course designed by Nick Price

HOLE 10 VIEW • 4 Bedroom Residences up to 405 m2 • Lots( total land) up to 562 m2 • Large back yards with Golf Course views • TV room • Private Pool • 2 parking spots A BALANCED LIFE The Coral Place, compounds 10 residences in the heart of Gran Coral Riviera Maya. It is 10 minutes from Playa del Carmen downtown and 30 minutes from the International Airport of Cancun, with direct access to the 5th Av.

Aprovecha las promociones y precios de lanzamiento llamando a (984) 109 6020 o info@gcoral.com o visita nuestra página www.gcoral.com / Take advantage of promotions and launching prices, calling to (984) 109 60 20 or info@gcoral.com or visit our web page www.gcoral.com.


Palm

The

Playa

at

VIVE EL VERDADERO ESTILO DE PLAYA DEL CARMEN EXPERIENCE THE REAL PLAYA DEL CARMEN LIFESTYLE

P

ara un hotel boutique en Playa del Carmen la mejor característica es reflejar el “estilo de vida” con el que día a día se despierta esta ciudad. The Palm at Playa ubicado en el centro de este hermoso lugar, lleva los límites mismos de la hospitalidad mucho más arriba de los típicos. Con filosofías precisas de servicio, diseño contemporáneo estilo playero y la excelente cercanía a la zona más atractiva de la ciudad: la famosa “5ta Avenida” con pequeños cafés, muy activa vida nocturna y atractivas tiendas de toda clase, The Palm at Playa pone lo mejor del lugar al alcance de tu mano. El hotel te ofrece 69 sofisticadas habitaciones que incluyen Lofts y Suites de una o dos recámaras con diseños contemporáneos estilo playero, con muchos detalles e interiores espaciosos como en los más reconocidos resorts del área. Para complementar la estancia perfecta, un pequeño spa con dos cabinas y clases de yoga son parte de las experiencias que se pueden vivir en The Palm. Además, el hotel ofrece una pequeña sala de juntas para los huéspedes que buscan combinar sus negocios con una perspectiva diferente. Nada es más aclamado que nuestro personal intuitivo siempre un paso adelante a tus necesidades asistiéndote con mucha atención y personalidad, para garantizarte la mejor experiencia en Playa del Carmen.

T

o reflect the daily lifestyle of Playa del Carmen is one of the most important things to be presented by a boutique hotel. The Palm at Playa is located in the downtown of this beautiful city and its hospitality services are higher than others. It offers precise service philosophies, beach style contemporary art and the excellent closeness to the most attractive part of the city: the famous 5th Avenue with small coffees, active nightlife and all kinds of shops; The Palm at Playa sets the best of the Playa at hand. The hotel provides 69 sophisticated rooms that include lofts and suites of one or two bedrooms and beach style contemporary designs, with lots of details and spacious interior just like in the most known resorts of the area. To make your staying more pleasant there is a small spa with two cabins, and yoga lessons take part of the experience. Besides, there is also a meeting room for those guests who want to combine business with a different perspective. Our personnel is very intuitive and they are always one step forward at guests needs, assisting them all time and guaranteeing the best experience in Playa del Carmen. However, that is just half of the story. The Calle 8 Restaurant offers contemporary Mexican cuisine surrounded by a casual and relaxing ambiance. If you prefer something a little bit exciting, the outdoor terrace on the top floor has access to the pool and the bar, which have a spectacular ocean view. Our bartenders are always willing to refresh your thirst with a fabulous margarita or mojito meanwhile you relax under the pleasant sun. At night, the terrace is turned into a stage where jazz latino, funk and pop sounds are merged. Doubtless, this is a refugee to young spirits looking the sparkle of life. Whenever you decide to host at this hotel you should be prepared to live a whole experience. Yet, the only objection is that you will not want to leave.

Pero esa es solo la mitad de la historia. El restaurante Calle 8, te ofrece excelente cocina mexicana contemporánea en un ambiente muy casual y relajado. Y si prefieres algo más de acción, la terraza en el último piso da acceso a la alberca y el bar, los cuales dan la bienvenida con una dramática vista del mar. Nuestros bartenders están siempre dispuestos a refrescar tu sed con los chispeantes sabores de una margarita o un mojito, mientras tú te relajas bajo el agradable sol del Caribe. Por la noche, la terraza completa es transformada en un escenario vibrante con sonidos fusionados de jazz latino, funk y pop. Un refugio para espíritus jóvenes en busca de la chispa de vida. Cuando decidas hospedarte aquí tendrás que estar preparado para toda una experiencia. El único problema será que no desearás irte. 148 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Calle 8 Norte entre 5ta Avenida y 10ma Centro, Playa del Carmen / (984) 873 3333 / www.thepalmatplaya.com


A Lloydshare Limited Incorporated EL PROVEDOR PREMIERE DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES

C

lon los nuevos bríos con que comienza el 2013, Lloydshare se siente honrado de felicitar a la Revista Perspective de haber organizado exitosamente una vez más la Expo Global Networking (GNEX), que se llevó a cabo del 3 al 6 de febrero en el Hotel Beverly Wilshire Four Seasons en Beverly Hills, California. Una vez más Lloydshare participó en el evento como patrocinador nivel bronce, al igual que para la exitosa sesión Speed Networking. Lloydshare asistirá del 7 al 11 de abril del 2013 a su segundo evento de la industria esta temporada, el American Resort Development Association (ARDA) World Conference. Este año el ARDA World Conference se llevarán a cabo en el Westin Diplomat Resort & Spa en Hollywood, Florida y por supuesto Lloydshare es una vez más orgulloso patrocinador al mismo tiempo que expositor. A lo largo del evento, Lloydshare Limited estará presente en el Exhibition Hall at Booth #815 para la VIP Exhibit Networking; que comenzará el lunes 8 de abril a las 5:00pm y terminará el miércoles 10 de abril a las 2:00pm. Lloydshare aguarda reunir clientes existentes y futuros prospectos en la ARDA World Conference en Florida, al igual que en la AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos), convención que tomará lugar del 19 al 21 de junio de 2013 en el hotel Hilton Reforma en la Ciudad de México, evento en el que también Lloydshare participará como patrocinador y expositor. ACERCA DE LLOYDSHARE LIMITED Desde 2002 Lloydshare Limited Inc. se ha convertido en el líder global de anualidades diferidas, término adaptado en inversión vinculado a la suma pagada por los clientes por su propiedad vacacional. Con más de 10 años de experiencia en la industria de propiedades vacacionales, muchos profesionales han y continúan reconociendo la originalidad de la compañía y sus productos de inversión.

s 2013 continues to move forward, Lloydshare wishes to congratulate Perspective Magazine for organizing another successful Global Networking Expo [GNEX], which took place from February 3rd to 6th at the Beverly Wilshire Four Seasons Hotel in Beverly Hills, California. Once again, Lloydshare had the opportunity to support the event as a Bronze level sponsor and was also the main sponsor of the ever popular and successful Speed Networking session. From April 7th to 11th, 2013, Lloydshare will be attending its second industry event of the season, the American Resort Development Association [ARDA] World Conference. This year, the ARDA World Conference will be taking place at the Westin Diplomat Resort & Spa in Hollywood, Florida and Lloydshare is, yet again, proud to sponsor and participate as an exhibitor. Throughout the duration of the event, Lloydshare Limited will be present in the Exhibition Hall at Booth #815, starting on Monday, April 8th for the VIP Exhibit Networking Reception at 5:00pm and finishing on Wednesday, April 10th at 2:00pm. Lloydshare looks forward to meeting existing and prospective clients at the ARDA World Conference in Florida, as well as the AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos) Convention taking place from June 19th to 21st, 2013, at the Hilton Reforma Hotel in Mexico City, an event in which Lloydshare is also proud to participate as a sponsor and exhibitor. ABOUT LLOYDSHARE LIMITED Formed in 2002, Lloydshare Limited Incorporated has become the leading global provider of the Deferred Annuity, a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. With over 10 years experience and expertise in the vacation ownership industry, many professionals have and continue to recognize the uniqueness of this company and its investment product. The variety of deferred annuity options that Lloydshare offers differ from any other product of its kind because it is only available to owners of vacation club memberships, fractional ownership properties, full vacation ownership properties, and, most recently, to cruise membership owners. Currently, Lloydshare’s Deferred Annuity is being promoted by over 45 host resorts across Mexico, the Caribbean, and Asia.

La variedad de opciones en anualidad diferidas que Lloydshare ofrece difiere de cualquier otro producto en su tipo porque sólo está disponible para dueños de membresías de clubes vacacionales y recientemente membresías de cruceros.

Para conocer más sobre este programa, favor de contactar a los representantes de Lloydshare a: / To learn more about this program, please contact a Lloydshare representative at:

Actualmente, la Anualidades Diferidas de Lloydshare está siendo promovida en más de 45 resorts a lo largo de México, el Caribe y Asia.

Lloydshare Ltd., Inc. World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 Fax. +507-205-1802 / info@lloydshare.com / www.lloydshare.com

150 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


con un servicio excepcional en Ramona, Café de la Playa, Ni, Terra Nostra, Indochine, La Punta Lounge & Grill, bar A´Kan y Havana Lounge. En el centro del resort se encuentra el NIZUC SPA de ESPA, una de las marcas más aclamadas del mundo. Los huéspedes disfrutarán de magníficas instalaciones, ya que su ubicación cuenta con cabinas frente al mar, sauna, albercas relajantes e hidroterapia. El SPA también se encuentra un salón de belleza, spa lounge y gimnasio. Este resort también cuenta con un Centro de Convenciones de primer nivel con 2,500 metros cuadrados de salones con vistas extraordinarias al mar Caribe. El Resort brinda servicio para niños en Winik’s Kids Club.

D

iscerning travelers now have a new destination to call home on Mexico’s stunning Caribbean coast. Nestled on a lush 29-acre nature preserve and surrounded by rich tropical foliage and white sand beaches, NIZUC Resort & Spa is set to establish a new level of refinement in the region when it opens its doors in early 2013.

Nizuc& Resort Spa ESPÍRITU MEXICANO. ALMA MAYA A MEXICAN SPIRIT. A MAYAN SOUL

D

esde las tierras místicas de la Península de Yucatán y las aguas turquesas del Mar Caribe, nace NIZUC Resort & Spa, lo que alguna vez fue la casa presidencial, ahora brinda un nuevo estándar de lujo Mexicano en un nuevo nivel de refinamiento y exclusividad que abrirá sus puertas este año. Este lujoso resort se encuentra en un área privilegiada llamada Punta Nizuc, a la entrada de la Rivera Maya y a corta distancia del aeropuerto de Cancún. Es un lugar privado frente a un hermoso arrecife de coral. Cuenta con dos playas de arena blanca, un SPA de clase mundial, seis restaurantes gourmet y el más exclusivo alojamiento en 274 suites y villas privadas. En NIZUC Resort & Spa, los huéspedes se maravillarán de la naturaleza de sus manglares y el misticismo Maya que prevalece en zonas arqueológicas. También podrán realizar actividades como golf, pesca, snorkel y diversos deportes acuáticos. El resort se divide en tres atmósferas diferentes para enamorar los gustos de cada huésped. Las habitaciones “Ocean Suites” ofrecen espectaculares vistas del Caribe en un ambiente exclusivo para adultos. Es el marco ideal para una luna de miel o una escapada romántica. El segundo ambiente son las “Pool Villas”, las cuales permiten retirarse a un ambiente mucho más íntimo y disfrutar de su alberca privada, quienes gustan de lo exótico las encontrarán irresistibles. Las habitaciones “Residence Suites” cuentan con albercas tipo Infinity y una vista extraordinaria de la naturaleza del lugar, mientras las Garden y Junior Suites son perfectas para familias. NIZUC Resort & Spa cuenta con una fina selección de restaurantes, altamente distinguidos en la región que ofrecen desde la tradicional cocina Mexicana a la exquisita cocina Asiática o Mediterránea. A cargo de verdaderos maestros del arte culinario, cada restaurante es testigo de la dedicación por el detalle y refinamiento que existe en NIZUC Resort & Spa. Los huéspedes se encontrarán asombrados 156 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

The exclusive new resort is located at the gateway of the Riviera Maya in the secluded enclave of Punta Nizuc just a short distance from the Cancun International Airport. The luxurious retreat overlooks the great Mesoamerican Barrier Reef and boasts two exclusive beaches, a lavish spa, six gourmet restaurants, and sumptuous accommodations offered throughout its 274 private villas and suites. Resort guests will be able to enjoy all of Punta Nizuc’s incredible natural wonders including underground caves and rivers, verdant mangroves, and breathtaking archaeological sites. Activities around the resort world-class golfing, fishing, snorkeling and water sports. The resort is divided into three distinct atmospheres to fit the needs of every guest. Ocean Suites offer sweeping ocean views in an adultonly environment perfect for a romantic getaway or honeymoon. The Garden Pool Villas provide the ultimate in seclusion with private pools and lush tropical gardens for those seeking an exotic escape. The Residence Suites feature infinity pools and beautiful views of the protected nature preserve, while the resort’s Garden and Junior Suites are ideal for visiting families. NIZUC Resort & Spa is home to the region’s most distinguished dining with a selection of gourmet restaurants ranging from traditional Mexican to Asian and Mediterranean fare. Led by worldclass culinary masters, each are a testament to NIZUC’s dedication to exquisite refinement and guests can expect unsurpassed service whether dining at Ramona, Café de la Playa, Ni, Terra Nostra, Indochine or La Punta Lounge & Grill. At the center of NIZUC Resort & Spa is it’s spa and wellness center by ESPA— the first in the region for the internationally acclaimed British brand. Guests will be amazed by the 30,000 square foot oceanfront facility that features private treatment rooms with views, saunas, and relaxing pools. The Spa at NIZUC by ESPA also features its own beauty salon, spa café and fitness center. NIZUC Resort & Spa also features a state-of-the-art Conference & Events Center with 8,500 square feet of dedicated meeting space and floor to ceiling windows with spectacular views. The resort also includes the Winik’s Kids Club for guests visiting with children, and four unique bars and lounges.

Blvd. Kukulcan Km.21, Cancun / www.nizuc.com


Con los Cinco Diamantes de la AAA, Grand Velas Riviera Maya, un resort de 491 elegantes y espaciosas suites, reafirma en este 2012 su liderazgo y se consolida como uno de los mejores resorts en México y del continente, con sus deslumbrantes instalaciones, suites de lujo, sofisticados restaurantes con chefs de talla internacional y un espectacular spa, considerado por Virtuoso como el mejor del mundo.

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y TONY PERRONE ENTREGANDO EL PREMIO DE LOS 5 DIAMANTES DE LA AAA

Grand Velas Awarded Five

EQUIPO DE GRAND VELAS RIVIERA MAYA

Riviera Maya

with

Diamonds

LA AAA ENTREGA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO ESTA PRESTIGIOSA DISTINCIÓN POR SUS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN EL SERVICIO THE AAA, FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, GIVES THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION TO GRAND VELAS, FOR ITS HIGH STANDARDS OF QUALITY AND EXCELLENCE IN SERVICE

G

rand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen in the Riviera Maya, received for the second year running the Five Diamond Award from the American Automobile Association (AAA) for its excellence and the quality of service it offers its guests. Gran Velas has only been functioning for three years; yet again it took top honors thanks to the excellence afforded by the high level of hospitality, great amenities, high standards of luxury and world class service.

G

rand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano, recibió por segundo año consecutivo el Premio Cinco Diamantes que otorga la American Automobile Association (AAA) por la excelencia y calidad en el servicio que ofrece a sus huéspedes. En apenas su tercer año de operaciones, el desarrollo turístico del Grupo Velas se hizo nuevamente acreedor al máximo galardón otorgado a la excelencia turística por su nivel de hospitalidad, amenidades y altos estándares de lujo y servicio de clase mundial. Cada año los editores de turismo de la AAA visitan más de 70 mil sitios de hospedaje, restaurantes y atractivos turísticos de gran lujo de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar sus evaluaciones sobre calidad y servicio, logrando esta prestigiosa distinción solo un 0.25 por ciento de las propiedades visitadas. En una emotiva ceremonia, Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA, entregó este emblemático reconocimiento a Fernando García Rossette, Director General de los Hoteles Grand Velas, ante la presencia de representantes de agencias de viajes, socios comerciales y medios de comunicación, quienes disfrutaron de una exquisita cena preparada para esta ocasión especial en el Restaurante Piaf. En sus apenas tres años de operaciones, Grand Velas Riviera Maya ha obtenido importantes reconocimientos internacionales, como formar parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ser galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, estar incluido en la selecta lista de Virtuoso y obtener premios de revistas, como Condé Nast Traveler, entre otras distinciones que otorgan las empresas más prestigiadas de la industria de viajes. 158 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

DANIELA VARA DE TOLEDO Y JOSÉ LUIS TOLEDO, TESORERO MUNICIPAL H AYUNTAMIENTO DE SOLIDARIDAD

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE – DIRECTOR GENERAL HOTELES GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORTS

Every year the tourism editors of the AAA visit over 70,000 establishments of luxury lodging, restaurants, and tourist attractions in the U.S., Canada, Mexico and the Caribbean to assess levels of quality and service. Only 0.25 percent of the properties visited will achieve this award. In an exciting ceremony, Tony Perrone, AAA National Manager presented the emblematic award to Fernando Garcia Rossette, General Manager of Grand Velas, in the presence of representatives of travel agencies, business partners, and the media, who later enjoyed an exquisite dinner prepared for this special occasion at Piaf restaurant.

ANA MARI C. IRABIEN Y FERNANDO GARCÍA ROSSETTE

TONY PERRONE – GERENTE PARA MÉXICO DE LA AAA

www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400


Inauguración del Hotel Paradisus Cancún Resort VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con motivo del lanzamiento del Hotel Paradisus Cancún Resort se ofreció un cocktail dentro de sus lujosas instalaciones. El evento fue todo un éxito y en el lugar se reunieron empresarios e invitados especiales. On the occasion of the inauguration of Paradisus Cancun Resort Hotel, a cocktail was offered within its luxurious facilities. The event was succesful and bussines people and special guest gathered at the place.  

JULIO ALBERTO ALVAREZ, DANIEL DE LOS COBOS Y ARTURO IBARGÜEN

CONRAD BERGWERF Y POLINA PANOPOULOS

CONRAD BERGWERF Y VICENTE MADRIGAL

ERNESTO DÍAZ, MARÍA BAEZ, EYRE POOT, PRISCILA PERAZA, ELOY PEREZ Y THALIA ZAVALA

ANA RAMÍREZ, SARA CANCHE Y NOEMI NOVEL

JOSÉ TORIZ, PAULA HERNÁNDEZ Y GERARDO CATARELL



IN Riviera Maya & Cancun Mar-Abr 2013