IN Riviera Maya Magazine

Page 1




















104

90

146

152

Inside

152

40 MEXICAN CARIBBEAN LUXURY SHOPPING 64 INTERVIEW WITH IVANKA TRUMP

Concept: Luxury, glamour and fashion

80 INDULGENCE SHOPPING TREATMENT

Production: IN Riviera Maya Magazine Model: Charlize Theron

112 LA CAVA DE XCARET 128 VIRTUOSO AWARDS GRAND VELAS RIVIERA MAYA 148 MEMORIES OF A REVOLUTION



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano. Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism

Jamil Hindi Presidente de APHRM / President of APHRM

Fall-Winter 2010-2011 /

www.louisvuitton.com





>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro

you can write to us: golf@inrivieramaya.com







COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Iberostate Playa Paraiso IMAGINA TENER CASA PROPIA EN EL PARAÍSO... IMAGINE HAVING YOUR OWN HOME IN PARADISE... BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliaria de Grupo Iberostar, presenta IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO, el primer desarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos.

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division of the Iberostar group, introduces IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO, the company’s first residential development in Mexico. IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO is a unique project for its dimension, design concept, and exclusive services. IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO features 62 luxury villas located in the golf course, the most exclusive environment for those who seek to live in a unique natural setting. The 18-hole golf course has been designed by the renowned architect P.B. Dye. IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO has the finest design and construction quality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuring unique villas designed in minimalist style with simple, strict, and natural yet functional forms that are inspired by Mexican haciendas, with large windows, spacious terraces, and private swimming pools.

IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO consta de 62 villas de alta categoría situadas en primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividad para los que buscan disfrutar de un espectacular campo a la puerta de su casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado por el prestigiado arquitecto P.B. Dye. Las residencias de IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO destacan por su diseño y la calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional y de líneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanas, con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas. En este paraíso, usted y su familia podrán disfrutar de una gran variedad de servicios 5 estrellas que ofrece el resort, como el club de playa privado, el spa, el gimnasio, las piscinas privadas, los deliciosos restaurantes internacionales, WIFI, el centro de convenciones y reuniones, entre muchas amenidades. IBEROSTATE piensa en su bienestar y economía, por lo que ha diseñado una extraordinaria forma de comercialización, con la opción de adquirir una propiedad a tiempo completo o fraccionaria. No lo piense más y visite la oficina comercial en el resort IBEROSTAR PLAYA PARAISO, en el corazón de la Riviera Maya.

30 IN RIVIERA MAYA

Additionally, it is important to emphasize the added value of the amenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort. Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center, private pools, international fine dining, conference and meeting facilities, wireless internet, and a great amount of other services. IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having the choice to purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise. Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO resort. www.iberostate.com / info.iberostate@iberostar.com.mx



Jim Mclean

Golf School

ESCUELA DE GOLF NÚMERO UNO EN AMÉRICA NUMBER ONE GOLF’S SCHOOL IN AMERICA im McLean es reconocido como uno de los instructores de golf más innovadores del mundo y actualmente está ranqueado como el #4 por Golf Digest. Es dueño de la escuela de golf ranqueada como la no. 1 de América. Existen ocho sucursales en el mundo, seis se encuentran en Estados Unidos, 1 en México y 1 en España. La escuela de golf Jim McLean tiene un alcance de expansión y de conexiones en los más exclusivos clubes de golf privados a lo largo de América que emplean instructores certificados por Jim McLean y que tienen convenios con nuestra escuela. Hay 85 maestros bajo la protección de Jim McLean. Ocho instructores de McLean han sido ranqueados entre los mejores 100 de América. Treinta y dos han sido ranqueados como los mejores del estado por Golf Digest. La red de instructores también ha competido en un extenso número de torneos de golf profesionales de los más reconocidos del mundo. A la fecha los instructores actuales han competido en 128 torneos de campeonatos mayores y en 67 campeonatos USGA. El sistema de enseñanza Jim McLean realmente se puede definir en un plan simple de tres pasos que ha desarrollado para mejorar su juego. Cada instructor realiza este proceso simple con cada estudiante mientras se hacen los cambios necesarios. Estos pasos son (1) ¿Qué estoy haciendo ahorita? (2) ¿Qué debería de hacer? (3) ¿Cómo hacer el cambio?

im McLean is recognized as one of the most innovative golf instructors in the world, and he is currently ranked #4 by Golf Digest. He is the owner of the No. 1 Rated Golf School in America, The Jim McLean Golf School. There are 8 world-wide locations, 6 are in the United States, 1 in Mexico, and 1 in Spain. Jim McLean Golf School has an expansive reach and network into top private golf clubs across America which employs Jim McLean Certified Instructors and partner with our school. There are 85 teachers under the McLean umbrella. Eight McLean instructors have been ranked in America’s Top 100. Thirty two have been ranked as Best in State by Golf Digest. Our network of golf instructors has also competed in an extensive number of top professional golf tournaments across the globe. To date our current instructors have competed in 128 TOUR Major Championships and 67 USGA Championships. The Jim McLean teaching system really boils down to a pretty simple three-step plan I’ve developed for getting better. Every instructor goes through this simple process with every student as we make necessary changes. Those steps are (1) what am I doing now? Today, on this date, what exactly am I doing? (2) What should I do instead? (3) How to make the change. Of course, that requires a very clear understanding of your golf swing and your areas of strength and weakness. Most amateurs don’t have that understanding, simply because they’ve never taken time to analyze carefully what they do right or wrong, or because they don’t know what in the swing causes good or bad results. That’s where the Jim McLean Instructor steps in and creates a custom improvement plan for you to practice with using sophisticated video swing analysis and years of teaching expertise. Some of Jim’s Teaching Philosophies that have been published in books or recorded on DVD include: The 8-Step Swing, X-Factor, Y-Factor, The Slot Swing, and Building Block Approach. We teach every level of student from complete beginners to advanced PGA Tour professionals.

Obviamente esto requiere un claro entendimiento de su swing de golf y de sus áreas de fortaleza y debilidades. La mayoría de los amateurs no tienen este entendimiento simplemente por que nunca se han tomado el tiempo para analizar cuidadosamente que están haciendo mal, o porque no saben que causa en el swing resultados buenos o malos. Ahí es donde los entra en juego el instructor de Jim McLean y crea un plan de mejoría hecho a la medida para que usted practique usando un sofisticado sistema de video de análisis de swing y años de experiencia de enseñanza. Algunas filosofías de enseñanza de Jim han sido publicadas en libros o grabadas en DVD incluye: The 8-Step Swing , X-Facto, Y-Factor, The Slot Swing , and Building Block Approach. 32 IN RIVIERA MAYA

The Jim McLean System works for every golfer and our instructors are experts in adapting Jim’s System to fit your goals and expectations. Take a 1 hour lesson from a Jim McLean Instructor and you will immediately see why we are the #1 Golf School in America! Enseñamos a todos los niveles de estudiantes desde completamente principiantes hasta profesionales avanzados del tour de la PGA.

http://jimmclean.com

El sistema de Jim McLean funciona para cualquier golfista y nuestros instructores son expertos en adaptar el sistema de Jim a sus metas y expectativas. Tome una clase de una hora de un instructor de Jim McLean e inmediatamente se dará cuenta de por que es la escuela #1 de golf en América.




Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Golf PARa Todos, el evento comunitario mensual del Mayakoba Golf Classic, reúne a gente de todas las edades a disfrutar un día lleno de buena diversión, clases de golf y camaradería en el campo de golf El Camaleón. Como ya es costumbre este evento reunió a muchos asistentes y fue un éxito rotundo. Golf PARa Todos, the Mayakoba Golf Classic’s monthly community event, attracts people of all ages for a fun-filled day of good food, golfing instruction, and camaraderie on the El Camaleon golf course. As usual, this event drew many attendees and was a resounding success.

LECCIONES DE GOLF

MEGAN MARTÍNEZ, CYNTHIA LÓPEZ Y ERIK MARTÍNEZ

ANA Y NESTO MONTEJO

MONTSERRAT ESPARAZA, RENATA RAMÍREZ Y JENNY MÉNDEZ

LEONARDO GÓMEZ

JIMENA, GLORIA Y ANDREA GONZÁLEZ

PALOMA PERALTA Y FERNANDA VALLEJO



Clasificación de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La reunión de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano en el campo de golf Hilton Cancún fue todo un éxito. Los jugadores disfrutaron de un día claro y soleado con condiciones excelentes de pasto y tiros desafiantes. The Mexican Caribbean Golf Association’s meeting at the Cancun Hilton Golf Course was a success. The players enjoyed a sunny and clear day on the course, with excellent grass conditions and challenging shots.

RODRIGO VALDÉS, LUIS DEL VALLE, AUGUSTO ESPINOSA Y GERARDO RAMSÉS

ROLANDO URQUIZA, EDUARDO PACHO Y CARLOS BALMACEDA

FERNANDO GARCÍA, ALEJANDRO RODRÍGUEZ, ELÍAS REYES, HÉCTOR HABIF, JORGE GONZÁLEZ, OCTAVIO LAVALLE Y RALSTON ORTIZ

ENRIQUE HERRERO Y ANTONIO SUÁREZ

KEN, JUAN CARLOS ROSALES Y ERNESTO SAINZ


Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010 14 Noviembre / 11 Diciembre 2010 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com OPEN

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL 2 al 4 Noviembre 2010 Moon Palace, Riviera Cancun y Playacar (984) 873 4990 ext. 108 teetimes@palaceresorts.com / INVITATION ONLY

• VIII TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRÍA 19 Y 20 Noviembre Riviera Cancún w w w. c i u d a d a l e g r i a . o r g / g o l f OPEN

PRIMER LUGAR 2008

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011

2011

23 - 27 Febrero 2011 www.mayakobagolfclassic.com

Fifth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2011 8 y 9 Abril 2011 Playa Mujeres Iberostar Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración de nuestro Sexto Aniversario

2010

INVITATION ONLY

• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS 2011 Mayo 2011 INVITATION ONLY

• TORNEO ANUAL AUDI QUATTRO 2011 Mayo 2011 Moon Palace CUP

INVITATION ONLY

• Mayakoba Junior Golf Classic

PROFESIONAL 38 IN RIVIERA MAYA

Summer 2011 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

CAMPEONES DEL TORNEO 2010



Mexican Caribbean

Luxury

Shopping Guide


ara la portada de nuestra edición especial de Shopping de Lujo en el Caribe Mexicano, pensamos en Charlize Theron como la representante ideal de este tema por su elegancia y buen gusto.

or the cover of our special edition of Luxury Shopping on the Mexican Caribbean, we think of Charlize Theron as the ideal representative of this theme for her elegance and good taste.

Además de ser una extraordinaria actriz, Charlize llama la atención en la alfombra roja como una de las mejores vestidas y se ha formado un prestigiado lugar dentro de ese glamoroso mundo, convirtiéndose en un ícono de la moda. Diseñadores como John Galliano han confesado que Charlize Theron ha sido una inspiración para algunas de sus creaciones.

Besides being an extraordinary actress, Charlize is striking on the red carpet, being named one of the best dressed and earning a prestigious place in this glamorous world, becoming a fashion icon. Designers such as John Galliano have confessed that Charlize Theron has been an inspiration for some of their creations.

Su inigualable belleza y estilo también la han convertido en imagen de algunas marcas reconocidas en el mundo entero como la fragancia J’Adore de Dior y la marca de relojes Raymond Weil . Sin duda alguna, nuestra modelo de portada es una inspiración para muchas mujeres que comparten ese gusto tan especial por la moda. En esta edición, te presentamos una selección de los artículos más nuevos y exclusivos de las mejores marcas internacionales, entre la que estamos confiados encontrarás justo lo que te hacía falta para complementar tu look, el regalo ideal, o simplemente los lujos que te mereces.

Her unique beauty and style has also become an image of brands such as Dior’s J’Adore fragrance and Raymond Weil’s watch brand. Undoubtedly, our cover model is an inspiration to many women who share that very special taste for fashion. In this edition, we present a selection of the newest and most exclusive products of the best international brands. We are confident that you will find what you have been searching for, whether it is to complement your look, find the ideal gift, or simply enjoy the luxurious item you deserve.


Timeless Feminity by

LOUISVUITTON

Colar Sweet Charms de metal en acabo en rojo brillante. Long collar Sweet Charms in red gloss metal.

Llavero en latón con acabado en laca. Puzzle Keychain in brass with gloss.

Gafas de sol Poppy en plástico café. Sunglasses Poppy in brown plastic.

Bolsa Speedy couture PM en piel de caimán color burdeos. Speedy Couture PM Purse in Alligator leather, Bordeaux.

Zapatillas Salón beauty en piel de becerro con estampado de búfalo color beige graffiti. Beauty Pump in calf leather and buffalo print, beige.

Cinturón con las iniciales LV en 40mm en cuero de charol gris. Belt with the LV Shell in 40mm, patent leather in gray color.

42 IN RIVIERA MAYA


Great Pieces for History from

BREGET Anillo Crazy Flower de oro blanco de 18 quilates, con 42 diamantes talla baguette, Centro con 64 diamantes talla brillante. Crazy Flower ring in 18 carat white gold with 42 baguette-cut diamonds, with center of 64 brilliant-cut diamonds.

Marine Royale Alarm 300 M / Marine Royale Alarm 300 M Func.: Alarma con manecilla triangular para ajuste de sonería al centro, reserva de marcha de sonería entre 9h y 11h, activación de sonería a las 12 h. Caja en oro blanco, bisel giratorio, fondo zafiro. Carát.: Oro blanco, guilloché. Braz.: Oro blanco. Func.: Triangular hand, alarm chime with adjustment to the center, power saving between 9h and 11h chime, chime activation at 12 h. Case in white gold, gyratory bisel with sapphire. Carat.: White gold, guilloche. Bracelet.: White gold.

Tradición Breguet / Tradition Breguet Func.: Reserva de marcha sobre cara y reverso, horas y minutos descentrados. Caja en oro blanco, baño de plata, guilloché, manecillas pomme evidée en acero azulado, números romanos. Corr.: Cocodrilo. Func.: Power reserve on face and back, off-center hours and minutes. Case in white gold, silver-plated, guilloché, hands in blued steel, roman numerals. Strap: Crocodile.

Reine de Naples Sonnerie Au Pasaje / Reine de Naples Sonnerie Au Pasaje Func.: Horas indicadas mediante sonería au passage. Caja en oro blanco, bisel engastado con 30 diamantes, corona cabujón briolete, fondo zafiro. Carát.: Madreperla. Correa: Cocodrilo con 26 diamantes. Func.: Time indicated by chiming, au passage. Case in white gold, bisel encrusted with 30 diamonds, briolete cabochon crown with sapphire. Carat: Mother of pearl. Strap: Alligator with 26 diamonds.

Type XXII / Type XXII Func.: Cronógrafo flyback base 30 segundos, totalizador de ½ min. al centro, segundo huso horario, 12 h, pequeño segundero en base 30 seg., indicador 30/60 seg. a las 12 h., fecha. Caja de acero, bisel giratorio. Carát.: Negra oxidada. Corr.: Piel. Convenience: Flyback Chronograph with base of 30 seconds, ½ minute totalizer to the center, second time zone, 12 h, second hand at base 30 seconds, indicator of 30/60 seconds at 12 o’clock, date. Steel case, rotating bezel. Carat.: Black oxidized. Strap: Leather.

IN RIVIERA MAYA 43


The True Colors of

COACH Botines Alexia en negro. Alexia Booties in black.

Diferentes accesorios de la linea Poppy. Assorted accessories Poppy line. Bolso Sophia en pit贸n. Sophia bag in phyton.

Bolso estilo hobo en color metalico. Metalic hobbo. Bolso con plieges y cadena dorada. Pleated satchel with a golden chain.

Botas legra en color gris y negro. Legra boots in grey and black.

44 IN RIVIERA MAYA



Exclusively for You IN

ULTRAJEWELS Admiral’s Cup Challenge 44 de la marca Corum. Caja con pulido satinado. Mecanismo automático con certificado COSC movimiento CO753. Manecillas y números en blanco luminiscente. Admiral’s Cup Challenge 44 by Corum. Case with polished satin finish. Automatic mechanism with COSC certified CO753 movement. Luminous white hands and numerals.

Luminor Marina 1950 de Panerai, dispositivo antichoque incabloc, cristal zafiro transparente. Esfera marrón con índices y números luminiscentes. Luminor Marina 1950 by Panerai, antishock incabloc, transparent sapphire cristal. Brown dial with luminescent numbers. Reloj Calibre de Cartier movimiento mecánico de cuerda automática 100% Cartier: el calibre 1904 MC. Acabados satinados y pulidos. Calibre de Cartier watch, mechanical movement with clockwork mechanism, 100% Cartier caliber MC 1904. Satin and polished finish.

Cronógrafo Grand Carrera de TAG Heuer, concepto inspirado en un coche Gran Turismo elegante esfera negra de 43 mm, diseñada para optimizar la legibilidad y la información. Su rasgo estrella es la exclusiva Escala Rotativa Caliper. Grand Carrera chronograph by TAG Heuer, concept inspired by an elegant Gran Turismo car: 43 mm black dial, designed to optimize the legibility and the information. Its star feature is the unique Rotating Scale Caliper.

46 IN RIVIERA MAYA

Aquaracer de TAG Heuer. Color negro, con movimiento Calibre 5 Automático de TAG Heuer, caja en titanio satinado, corona atornillada y el bisel giratorio unidireccional. TAG Heuer Aquaracer. Black with Calibre 5 Automatic movement, by TAG Heuer. Case in brushed titanium, screw-down crown and unidirectional rotating bezel.



Modern Simplicity by

MAXMARA

Vestido Ortles, en 100% seda, colección MaxMara. Ortles dress in 100% silk from MaxMara collection.

Desfile otoño invierno 2010-2011. Fall winter show 2010-2011.

Edmond, Metal con cristales de piedra semipreciosa, colección MaxMara Elegante. Edmond, Metal with crystals and semi precious stones, from the MaxMara Elegant collection.

Blusa Vulcano 100% seda de la colección Sportmax. Shirt Vulcano in 100% silk from the Sportmax collection.

48 IN RIVIERA MAYA

Vestido Giunco colección MaxMara Elegante. Giunco dress from MaxMara Elegant collection.



Winter IN

BURBERRY

Gabardina envolvente con falda completa de taffetta a cuadros en khaki. Wraparaound taffetta coat with full skirt in khaki.

Bolso anudado al frente dorado. Knotted gold sling bag.

Bolso Haymarket tipo de boliche mediano a cuadris. Medium Haymarket bowling bag.

Vestido en Tafeta tipo Trench a cuadros color borgo単a. Taffetta check trench dress Bright Burgundy.

50 IN RIVIERA MAYA

check



Ultrajewels 20 AÑOS DE ÉXITO COMO JOYEROS 20 YEARS OF SUCCESS AS JEWELERS a División Ultrajewels del Grupo Ultrafemme cumple 20 años. Y celebrarán a lo grande la trayectoria que ha establecido esta división de ser la joyería por excelencia tanto en el Sureste de México como en Los Cabos. Durante todos esos años, Ultrajewels ha logrado distribuir las más prestigiadas marcas de joyería y relojería fina en los lugares donde se encuentra. Considera las marcas de renombre, los relojes Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer y más, las joyas diseñadas por Roberto Coin y otras del mismo alto nivel. Es difícil encontrar otras joyerías que puedan compararse con los valores que ofrece Ultrajewels. Por lo tanto, se realizarán una serie de eventos para celebrar sus 20 años de existencia, iniciando con la develación de la campaña por los propios Asesores de Venta de las tiendas Ultrajewels. “Esta campaña nos llena de orgullo porque son nuestros Asesores de Ventas quienes transmitirán la alegría de esta celebración, por ser los elegidos para las imágenes de lanzamiento,” comentó Claudia Altamirano, Gerente de Mercadotecnia de Ultrajewels. Los primeros Asesores en presentarse son Ana Bocos de Ultrajewels en La Isla Shopping Village en la Zona Hotelera de Cancún, Aaron Ferreira del nuevo Ultrajewels en Malecón Américas en el centro de Cancún y Maurico Chazaro de Ultrajewels en Playa del Carmen, quienes son la imagen de los posters conmemorativos de lanzamiento. Ellos estuvieron presentes para develarlos en una rueda de prensa que se celebró en la nueva tienda en Malecón Américas. Cada mes, se presentarán nuevos posters con la imagen de más Asesores de Ventas de Ultrajewels en Cancún, Playa del Carmen, Cozumel y Los Cabos. Además, como parte de la celebración, Ultrajewels auspiciará el concurso literario, La Pluma de Oro Ultrajewels, en el cual podrán participar escritores de todo tipo, profesionales y no profesionales; en cualquiera de los dos idiomas que se utilizan con más frecuencia en Ultrajewels, español e inglés. Como se puede ver, la celebración de los veinte años de Ultrajewels va en grande. 52 IN RIVIERA MAYA

he Ultrajewels Division of Grupo Ultrafemme, this year, 2010, celebrates its 20th birthday. And it is going to do it up big given the history that this division has established by being the jewelry stores of excellence in Southeastern Mexico as well as in Los Cabos. Throughout these years, they have achieved the distribution of the most prestigious brands of jewelry and the finest of timepieces in each of their locations. Consider these world renowned brands; Rolex, Cartier, Omega and Tag Heuer watches, among others. Also, consider the jewels designed by Roberto coin and others of the same high class level. It is difficult to find other jewelry stores that can compare with the values offered by Ultrajewels. As a consequence, the Division will offer a series of events to celebrate the 20 years of its existence, starting with the unveiling of the campaign featuring its own sales consultants from the various Ultrajewels stores. “This campaign fills us with pride because these are our sales consultants, the ones who transmit the joy of this celebration because they were chosen to be the images of our campaign”, commented Claudia Altamirano, Ultrajewels Marketing Manager. The first consultants to be presented were Ana Bocos of the Ultrajewels store in the La Isla Shopping Village in the Cancun hotel zone; Aaron Ferreira of the new Ultrajewels store in Malecon Americas in downtown Cancun and Mauricio Chazaro of the Ultrajewels store in Playa del Carmen. Theirs will be the images contained in the commemorative posters, each one meter high that will launch the 20th anniversary campaign. They were present for the unveiling at a press conference that was held in the new store at Malecon Americas. Each month, new posters will be unveiled with the images of Ultrajewels Sales Consultants from stores in Cancun, Playa del Carmen, Cozumel and Los Cabos. Also, as part of the celebration, Ultrajewels will sponsor a literary contest, The Ultrajewels Golden Pen, in which all manner of writers will be allowed to participate, both professionals and non-professionals in either Spanish or English, the two languages used most frequently at Ultrajewels. As can be seen, the celebration of Ultrajewels 20th birthday promises to be a big event.


Unlimited Spirit of

RADO True Sport Cronograph. Caja de cerámica negra mate, hora 12 impresa en blanco lumino con el logo Rado. True Sport Cronograph. Black matt ceramic case 12 printed indexes white luminous white printed Rado logo.

White Jubilé, reloj con brazalete de cerámica blanca esfera cepillada “rayos del sol” color champagne con ocho diamantes minuciosamente engastados. White Jubilé, Watch with white ceramic bracelet with champagne colored sun brushed dial features eight carefully placed diamonds.

Rado True Sport. En cerámica negra mate y realzado por el cristal de zafiro abombado. Rado true Sport. All in black matt ceramic and accentuated by the sapphire crystal of the dome.

eSenza Blue Jubilé. Zafiros de distintos tonos azules, engastados en una espiral de Fibonacci derivada del número áureo, el del oro. eSenza Blue Jubilé, Circular dial adorned with sapphires in varying shades of blue. Set in a Fibonacci spiral derived from the golden number, they bring a mythical balance to the subtle harmony of blues.

Ceramica Digital Automatic, indicación horaria de alta tecnología. El dorso es mecánico. Indicación digital animada por un movimiento automático que se puede apreciar a través del fondo transparente. Ceramica Digital Automatic, high-tech time display. At the back it is mechanical. The digital display is entirely driven by an automatic movement visible through the transparent case back.

Sintra Skeleton Automatic, Edición limitada Basilea 2010, El diseño definitivo de la caja tipo tonel y el brazalete es realzado por la fusión de líneas y curvas, aparentemente infinitas en cerámica high-tech y detalles en oro. Sintra Skeleton Automatic, Limited Edition Basel 2010, The definitive design of the barrel shaped case and bracelet is highlighted by the fusion of seemingly endless curves and lines, Made from high-tech ceramics and details in gold.

IN RIVIERA MAYA 53


Liquid

Metal MEGA ha anunciado el lanzamiento del Seamaster Planet Ocean Liquidmetal de Edición Limitada, el primer reloj del mundo que une cerámica con Liquidmetal. Los Investigadores de Swatch Group, en colaboración con el equipo de desarrollo de productos de OMEGA, han creado un asombroso bisel de cerámica cuyos números y escala, hechos de aleación Liquidmetal, se muestran en espléndido contraste plateado sobre el fondo de cerámica negro. El color de la esfera en cerámica hace un juego perfecto con el del bisel. El resultado es una maravilla de la estética, sólo posible mediante varios procesos nuevos e innovadores. Esta extraordinaria primicia mundial se presenta en edición limitada a 1948 ejemplares, para conmemorar el año en que OMEGA lanza su famosa línea de relojes Seamaster. LIQUIDMETAL: UNA ALEACIÓN PERFECTA, UNA DUREZA SORPRENDENTE La aleación Liquidmetal es un metal amorfo: un material metálico con una estructura atómica desordenada, no cristalina. Su temperatura de fusión es la mitad de la de las aleaciones de titanio convencionales, pero, cuando se enfría, su dureza es tres veces mayor que la del acero noble. Su estructura amorfa permite unirlo perfectamente al bisel de cerámica. Liquidmetal es un vidrio metálico masivo de aleación, que consta de cinco elementos: circonio, titanio, cobre, níquel y berilio. Un vidrio metálico masivo puede, gracias a su baja velocidad de enfriamiento, formar una estructura de más de una décima de milímetro de grosor. El circonio es un importante componente tanto de la aleación Liquidmetal como del material cerámico, hecho de dióxido de circonio (Zr02). El bisel final, de una suavidad perfecta, es particularmente resistente al rayado y a la corrosión, a causa de la dureza de los dos componentes. Los números y escalas de Liquidmetal se someten a un cepillado fino. Ya que la cerámica es más dura que la aleación, ese cepillado de los pequeños detalles puede realizarse sin perjudicar el bisel de cerámica. Los números y la escala se muestran entonces en intenso contraste con el brillante fondo de cerámica. REDEFINIENDO LA LARGA DURACIÓN EN RELOJERÍA OMEGA Seamaster Planet Ocean Liquidmetal® de Edición Limitada, que lleva caja y brazalete de acero noble, está dotado del revolucionario calibre 2500 Co-Axial de OMEGA. Este movimiento, mundialmente distinguido por su precisión cronométrica de largo plazo, se complementa perfectamente con los componentes en cerámica y aleación Liquidmetal®, que son increíblemente resistentes a la corrosión y al rayado. El resultado es puro OMEGA: un diseño absolutamente novedoso que mantendrá su apariencia sin límites de tiempo y que se une a la innovadora tecnología Co-Axial. 54 IN RIVIERA MAYA

OMEGA REALIZA UNA SENSACIONAL UNIÓN DE CERÁMICA Y LIQUIDMETAL OMEGA CREATES A STUNNING UNION OF CERAMICS AND LIQUIDMETAL

MEGA has announced the launch of the Seamaster Planet Ocean Liquidmetal Limited Edition, the world’s first watch joining ceramic with Liquidmetal. Researchers of the Swatch Group, in collaboration with the development team of OMEGA products, have created a stunning ceramic bezel with numbers and scale, made of a Liquidmetal alloy that shows in splendid contrast against the background of silvery black ceramic. The color of the field of ceramic makes a perfect match with the bezel. The result is a marvel of aesthetics, only possible through several new and innovative processes. This world premiere is presented in a special limited edition to 1948 copies, to commemorate the year that Omega launched the famous line of Seamaster watches. LIQUIDMETAL: A PERFECT ALLOY, A SURPRISING DURABILITY Liquidmetal alloy is an amorphous metal, a metal material with a disordered atomic structure, non-crystalline. Its melting temperature is half that of conventional titanium alloys, but when it cools, its hardness is three times greater than that of stainless steel. Its amorphous structure can perfectly attach to ceramic bezel. Liquidmetal is a bulk metallic glass alloy, consisting of five elements: zirconium, titanium, copper, nickel and beryllium. A bulk metallic glass can, thanks to its low cooling rate, form a structure of more than one tenth of a millimeter thick. Zirconium is an important component of both the Liquidmetal alloy and the ceramic material, made of zirconium dioxide (Zr02). The finishing bevel has a perfect smoothness and is particularly resistant to scratching and corrosion because of the hardness of the two components. The Liquidmetal numbers and scales are finely brushed. Since the ceramic is harder than the alloy, the brushing of small details can be done without damaging the ceramic bezel. The numbers and scale are then displayed in stark contrast to the bright background of ceramics. REDEFINING THE LONG TERM IN WATCHMAKING OMEGA Seamaster Planet Ocean Liquidmetal ® Limited Edition has a stainless steel case and bracelet, is equipped with the revolutionary Co-Axial caliber 2500 OMEGA. This movement, globally known for its long-term chronometric precision, perfectly complements the ceramic components and Liquidmetal ® alloy, which are incredibly resistant to corrosion and scratches. The result is pure OMEGA: a completely new design that will keep its appearance without time limits that matches the innovative Co-Axial technology.

www.hamiltonwatch.com



SUNGLASS ISLAND

Great Eye Catching Fashion Giorgio Armani 846/S Glamourous chic. Decoración-joya que simula el efecto de los diamantes. En tonos chic como el marrón, el violeta, el arena/gris, el azul, el rojo y el negro. Glamorous chic. Decorative gem that simulates the effect of diamonds. In chic shades of brown, violet, sand/grey, blue, red and black.

Emporio Armani 9693/S Inspiración años ochenta en resina inyectada en forma aviador. Inspired by the Eighties, have a strong aviator shape and flat design.

Emporio Armani 9674 Diseño lineal y moderno, efectos cromáticos, bisagra flexible. En color manzana/verde. These men’s optical frames feature a linear and modern design, flex hinge allowing a perfect fit, in apple/green color.

Emporio Armani 9681/NS Red mujer / women Apariencia vintage con forma cuadrada grande, con el águila estilizada en rojo en relieve en los costados. Vintage look with a square generous shape, and a red stylized eagle in relief on the arms.

Emporio Armani 9682/NS Red hombre / men Clásica forma de gota estilo ochentero, con un puente rojo y con el águila estilizada en rojo en relieve al final de la varilla en los costados. Classic teardrop shape with eighties style, evident in the red insert on the double brigde and the red stylised eagle in relief featured at the temple end of the arms.

56 IN RIVIERA MAYA



SALVATOREFERRAGAMO‘S Delightfull Creations

Bolso Fiammetta en patchwork con asa Gancio. Patchwork Fiammetta tote featuring Gancio handle.

Cartera Continental en piel de becerro color bronce. Wallet in embossed calf skin in bronze.

Gafas de sol bicolores en marco de acrĂ­lico. Sunglasses in double color, acrilic frame.

Sandalias en piel de becerro. Sandals in calf skin.

Perfume Attimo de Salvatore Ferragamo. Perfume Attimo by Salvatore Ferragamo.

58 IN RIVIERA MAYA



WATCH MY WATCH

on Time for Luxury

TWS-129 Grandeur Tech / Grandeur Tech Movimiento Miyota de alta precisión con crono, Caja de acero inoxidable de alto grado de 48mm, Platinado PVD negro, Cristal mineral reforzado con capa de zafiro, Resistencia al agua de 10 ATM, Correa de caucho negra. High precision Miyota Movement with chrono, High grade steel Bezel of 48mm, Black PVD plating, Reinforced mineral crystal with sapphire coating, Water resistance of 10 ATM, Rubber strap. TWS-CE1035 Ceo Collection / Ceo Collection Movimiento Miyota de alta precisión, función de día y fecha en español e inglés, bisel de cerámica blanco, platinado PVD oro rosa de grado AA, correa de piel italiana, cristal mineral reforzado. High precision Miyota Movement, date and day function in English and Spanish, white ceramic bezel, PVD rose gold plating, Italian leather straps, Reinforced mineral crystal extra strong.

TWS-132 Grandeur Tech TWS 132 / Grandeur Tech TWS 132 Movimiento Miyota de alta precisión con crono, Caja de acero inoxidable de alto grado de 45mm, Platinado PVD oro rosa, Cristal mineral reforzado con capa de zafiro, Corona enroscable, Correa de caucho blanco.

TWS-621 Icon Collection / Icon Collection

High precision Miyota Movement with chrono, High grade steel Bezel of 48mm, Black PVD plating, Reinforced mineral crystal with sapphire coating, Water resistance of 10 ATM, Screwed crown, Rubber strap.

Reloj de acero inoxidable de alto grado, caja de 50mm de diámetro, cristal mineral, correas de piel negra con broches de acero. Made of high grade steel, Diameter of the case 50mm, Mineral crystal, Black leather straps with steel clasp.

TWS-92 Grandeur Diver / Grandeur Diver Movimiento Miyota de alta precisión con crono, Caja de acero inoxidable de alto grado, Bisel con platinado PVD de oro rosa y negro, Cristal mineral reforzado con capa de zafiro, Corona enroscable, Correa de caucho negra. High precision Miyota Movement with chrono, Made of high grade steel, Bezel is PVD black and rose gold plating, Reinforced mineral crystal with sapphire coating, Screwed crown, Rubber strap.

60 IN RIVIERA MAYA



Joyfull and Confortable with

VILEBREQUIN Si te inclinas por las playas de arena fina, vino rosado bajo la sombra de un árbol de olivo, en la cubierta de madera de un yate, o en la terraza de un animado bistro en el puerto… Si evitas demostraciones ostentosas pero te deleitas con el lujo absoluto, el espíritu Vilebrequin es perfecto para ti. If you have a penchant for fine sandy beaches, chilled rosé wine under the shade of an olive tree, on the teak deck of a yacht, or on the terrace of a bustling bistro in the port… If you avoid ostentatious display yet insist on absolute luxury, the Vilebrequin spirit is right for you. Traje de baño “Transat”. Swim trunk “Transat”.

Traje de baño “Tenue de Soirée”. Swim trunk “Tenue de Soirée”. Traje de baño “Piscine”. Swim trunk “Piscine”.

Traje de baño “Pieuvre”. Swim trunk “Pieuvre”.

Traje de baño “Toucans”. Swim trunk “Toucans”.

Traje de baño “Empreinte”. Swim trunk “Empreinte”.

62 IN RIVIERA MAYA



Interview with

Ivanka Trump SU NUEVA COLECCIÓN DE JOYERÍA EN DIAMONDS INTERNATIONAL HER NEW JEWELRY COLLECTION IN DIAMONDS INTERNATIONAL res una persona muy ocupada ¿Como balanceas el trabajo como vicepresidenta ejecutiva de Trump Organization con tu trabajo dentro de tu propia compañía de joyería? ¿Cual es la más dominante? El horario de cada día es diferente para mí. Generalmente me levanto, hago ejercicio y leo un considerable número de periódicos. Llego a la oficina entre 7:30 y 8:00 am –mis hermanos y yo siempre somos los primeros en llegar. Mis días están generalmente llenos con un gran número de juntas– todo desde diseño de hotel, administración de edificios, hasta iniciativas de joyería, nuevas propuestas de desarrollo, estrategias de mercadotecnia y muy a menudo filmando para “El Aprendiz”. Trato de apegarme a un horario muy estricto y nunca llego tarde, esto es algo que aprendí de mi padre. También trato de agendar tiempo entre esas juntas para regresar llamadas y correos electrónicos, ya que pienso que es muy importante responder directamente la correspondencia en un tiempo oportuno. Mi enfoque principal seguirá siendo el expandir la marca Trump globalmente a través de los bienes raíces y empresas hoteleras compartidas. Además de esto, me gustaría seguir creciendo mi marca personal en una gran variedad de productos de lujo, incluyendo la línea de joyería fina, a una línea de calzado y bolsas (que está por salir en la primavera del 2011), mi libro The Trump Card (la tarjeta Trump) (entre los más vendidos por el NY Times). ¿Que te llevó a diseñar joyería, y hacia donde se dirige el negocio? El legado de la colección de joyería de mi madre siempre me inspiró y mi amor por la estética clásica me ayudo a propulsar mi visión. Me di cuenta de que al mercado de joyería fina le faltaba un enfoque fresco y joven- ahí es donde la visión de mi línea de joyería “Rock Tradition” 64 IN RIVIERA MAYA

ou’re a very busy person. How do you balance your work as executive vice president in the Trump Organization with your work in your own jewelry company? Which is the dominant one? Every day’s schedule is different for me. I generally wake up, exercise and read through a copious amount of newspapers. I arrive at the office somewhere between 7:30 and 8:00 a.m – my brothers and I are always the first ones in. My days are often filled with a large volume of meetings – everything from hotel design to building management to jewelry initiatives to new deal development to marketing strategy and often, filming for the Apprentice. I try to stick to a very strict schedule and I am never late –this is something that I learned from my father. I also try to schedule some time between those meetings to return phone calls and emails, as I think that it is very important to respond to direct correspondence in a timely manner. My main focus will continue to be on expanding the Trump brand globally through real estate and hotel ventures. Additionally, I would like to continue to grow my personal brand in a wide variety of luxury lifestyle businesses including the fine jewelry line, a footwear and handbag line (coming Spring 2011), my book The Trump Card (NYTimes Bestseller). What drew you to designing jewelry, and where is the business heading? My mother’s legacy jewelry collection always inspired me. And my love for the classic aesthetic helped propel my vision. I realized the luxury fine jewelry market was missing a fresh, young design approach –that’s where my jewelry line’s vision of “Rock Tradition” plays a vital role– it’s a modern twist on jewelry’s most important classic. We are currently expanding nationally in important markets such as the Carribbean, New York City, Long Island, Greenwich, Chicago, Florida markets, Houston, Dallas, Denver, California markets among many other national and international retail partners in Hong Kong and the Middle East. I am deeply committed to the success of the retail partners –their success is my success. This year I am proud to be launching through Diamonds International –one of the world’s premier fine jewelers. I am thrilled to be partnering up with Diamonds International– their customer is aligned with my own target audience: a smart, sophisticated modern woman who appreciates quality and craftsmanship.


juega un rol vital, es un toque moderno en la parte clásica más importante de la joyería. Actualmente, nos estamos expandiendo nacionalmente en mercados importantes como el Caribe, la ciudad de Nueva York, Long Island, Greenwich, Chicago, Houston, Dallas, Denver, California, entre otros socios nacionales e internacionales de venta al pormenor en Hong Kong y el Medio Oriente. Estoy profundamente comprometida con el éxito de nuestros socios de ventas al por menor, ya que –su éxito es mi éxito. Este año estoy orgullosa de lanzar a través de Diamonds International, –uno de los más reconocidos joyeros en el mundo. Estoy encantada de formar equipo con Diamonds International, su clientela está alineada con mi mercado meta: una mujer inteligente y sofisticada que aprecia calidad y trabajo artesanal. Escribiste en tu libro que tus padres querían que tu y tus hermanos superaran sus expectativas y que fueron educados a ser competitivos. ¿Cómo se manifiesta esto en tu vida día a día y en tu relación con tus hermanos? Mis padres siempre nos enseñaron que trabajar arduamente nunca pasa de moda. Mi niñez me preparó para una carrera de retos que requiere ambición, una fuerte ética de trabajo y determinación. Me levanto cada día con un plan enfocado de cumplir todas mis metas profesionales, personales y de estilo de vida, -esa es la lección invaluable que mis padres nos enseñaron a mí y a mis hermanos. ¿Estás involucrada filantrópicamente con alguna organización? Recientemente fui designada como Embajadora de la Fundación de las Naciones Unidas de la iniciativa Girl-up, una campaña para reclutar a mujeres jóvenes para ayudar a las Naciones Unidas en los programas para niñas en países en desarrollo. Estoy formando equipo con activistas sociales como Elizabeth Gore y la Reina Rania de Jordania en la campaña de Girl-up con la esperanza de crear conciencia y habilidades de carrera a mujeres jóvenes alrededor del mundo. También estoy involucrada con otras organizaciones benéficas, incluyendo la fundación Erick Trump y la Fundación de policía de la ciudad de Nueva York. ¿Sigues viajando mucho por tus proyectos de bienes raíces y tu negocio de joyería? En caso de que si, ¿A donde te diriges próximamente? Viajar es parte de mi rol en la organización Trump y en la línea de joyería fina. En mi próximo viaje me dirijo a Europa y el Medio Oriente.

—You wrote in your book that your parents wanted you and your brothers to exceed expectations and that you were bred to be competitive. How does that manifest itself in your day-to-day life, and in your relationship with your brothers? My parents always taught us that hard work never goes out of style! My upbringing has prepared me for a challenging career that requires ambition, a strong work ethic and determination. I wake up every day with a focused, organized plan to meet all my professional, personal and lifestyle goals –that is the invaluable lesson my parents taught my brothers and I.

Are you philanthropically involved with any organizations? I was recently tapped to be a spokesperson for the U.N. Foundation’s Girl-Up initiative, a campaign to recruit young women to support U.N. programs for girls in developing countries. I am partnering with social activists such as Elizabeth Gore and Queen Rania of Jordan with the Girl-Up campaign in hopes to bring awareness and career skills to young women around the world. I am also involved with several other charitable organizations, including the Eric Trump Foundation and the New York City Police Foundation.

Are you still traveling a lot for your real estate projects and your jewelry business? If so, where are you heading next? Travel is part of my role at Trump Org and the Fine Jewelry line. I am heading to Europe and Middle East next. What type of audience do you feel your fine jewelry collection appeals to? I wanted to design jewelry for the modern, sophisticated, self-purchasing woman of today. I wanted women to see the jewelry and be able to buy themselves an important piece of jewelry right away –without asking “him”. My audience are women of all ages, all types– a woman who knows exactly what she wants and a woman who is not afraid to express herself through jewelry.

¿Que tipo de audiencia sientes que se sienta atraída por tu colección de joyería fina? What inspired your new Collection? Which piece is your favorite? Quería diseñar joyería para la mujer de hoy, moderna, sofisticada, y con un poder adquisitivo propio. Quería que la mujer vea esta joyería y se sienta capaz de comprarse ella misma una importante pieza de joyería al instante sin tener que preguntarle a “él”. Mi público son mujeres de todas las edades, y tipos -mujeres que saben exactamente lo que quieren y que no tienen miedo de expresarse a través de la joyería. ¿Qué inspiró tu nueva colección? ¿Qué piezas son tus favoritas? Mi nueva colección está basada en diseños usables y accesibles, diseños que puedes usar ya sea en la oficina y la sala de juntas a una cena con amigos a una cena de gala de etiqueta o una boda en la playa. Mis piezas favoritas son los óvalos firma, las borlas y la colección de oro rosado. Me dio mucho gusto que Diamonds International tendrá a la venta mis piezas favoritas de la nueva colección y de la colección clásica.

My new collection was based on approachable, wearable designs. Designs you can wear from the office and the boardroom to a dinner out with friends, a black-tie gala or a beach wedding. My favorite pieces are the signature ovals, the tassels and the rose gold collection. I was very happy that Diamonds International will be carrying all my favorite pieces from the new and the classic collection!

Playa del Carmen: • 5° Ave. Norte s/n loc. 1 y 22 x Calle 14 Nte. / tel. (984) 803 0048 • 5° Ave. between Juarez Ave. and 2nd. Street Cancun: • Blvd. Kukulcan km. 8 .5 Plaza Caracol dos / tel. (998) 883 1283 • Galleria by DI: Rosewood, Mayakoba, Carr. Federal Cancun-Playa del Carmen km. 298 / tel (984) 875 8099 Cozumel: • Forum Shops Ave Rafael E. Melgar # 2 local A, esq. 10 Nte / (987) 869 5300 • Av. Rafael Melgar #99 Int. 1 Esq. Calle 2 Norte / tel. (987) 869 5300 Costa Maya: Km. 1.5 camino Punta Chachic s/n Plaza Kukulcan, locales 1-12 tel. (983) 835 0470 / www.diamondsinternational.com / 1-800-51 JEWEL IN RIVIERA MAYA 65


W Steel stands unique amongst its rivals concentrating exclusively on continuing to develop and lead the oversized watch market, established with the introduction of its first collection in 2005. TW Steel, the name meaning ‘The Watch in Steel’, has rapidly established itself as a big, bold, lifestyle brand. Its collections are reflective of, and available for all tastes and occasions without compromise design or build. Successfully combining design and innovation, TW Steel offers a defined sense of individuality with style and quality assured. TW Steel started out in The Netherlands, led by 27 year old CEO Jordy Cobelens, whose drive and vision has helped to firmly establish TW Steel as a major international watch brand now available in over 50 countries worldwide. A simple four-model collection in 2005 has quickly turned ‘The Watch in Steel’ into a breakout lifestyle brand with the range set to top 124 individual executions in 2010.

TW Steel GRANDE EN RELOJES “GRANDES” BIG IN OVERSIZED WATCHES W Steel sobresale como único entre sus rivales concentrándose exclusivamente en continuar desarrollando y liderar el mercado de los relojes grandes, establecido con la introducción de su primera colección en el 2005. El nombre TW Steel, significa “El reloj en Acero” (por sus siglas en inglés), y se ha establecido rápidamente como una marca de estilo de vida, grande y audaz. Sus colecciones son reflejo de, y están disponibles para todos los gustos y ocasiones, sin comprometer diseño o manufactura. Combinando exitosamente diseño e innovación, TW Steel ofrece un sentido de individualidad con estilo y calidad asegurados. TW Steel comenzó en los Países Bajos, guiada por el CEO Jordy Cobelens de 27 años de edad, cuyo empuje y visión han ayudado a establecer a la firma TW Steel como una de las mejores marcas de relojes a nivel internacional con presencia en más de 50 países. Una simple colección de cuatro modelos que se introdujo en el 2005 ha convertido rápidamente a “El Reloj de Acero” en una marca parte aguas de estilo de vida, que para el 2010 cuenta con un rango de 124 ejecuciones individuales. Ser “Grande en Relojes Grandes” es más que un título para la compañía, es una parte esencial de la identidad de TW Steel junto con un uso único del acero inoxidable y, que todos los modelos sean producidos bajo estándares de calidad suizos. Fue una idea que nació de la mente creativa de Ton Cobelens, el padre de Jordy, quien está al frente del proceso de diseño de cada nueva pieza, mientras que el manejo día a día de la compañía está en manos de su hijo.

Being ‘Big in Oversized Watches’ is more than a mere tagline for the company, it is an essential part of TW Steel’s identity along with the unique use of stainless steel and, all models being produced to Swiss quality standard. It was an idea born out of the creative mind of Ton Cobelens, Jordy’s father, who leads the design process for each new timepiece, while the day-to-day running of the company is left to his son. The distinctive style of TW Steel is primarily recognized by the size dimensions of the watches. The oversized look has proved to be instantly appealing to both male and female consumers. With case dimensions up to 50mm, TW Steel is certainly one of the “big boys” among watch brands. TW Steel both leads and reflects current fashion trends. For TW Steel though, the oversized look is more than just mere hype, it is part of its essence. All TW Steel’s cases are made from the highest quality stainless steel. Watches featuring PVD plating only use the best standard available. TW Steel watches feature Miyota movements – the highest technology from Japan and all TW Steel models are produced to Swiss quality standard. The objective of TW Steel to develop a watch which radiates luxury, style and quality at reasonable price has undoubtedly succeeded. TW STEEL watches can be found at Watch My Watch boutiques located at Cancun in the most prestigious shopping malls, Cancun’s International Airport; at Playa del Carmen at 5th Avenue and Paseo del Carmen Shopping Mall; Cozumel, Acapulco, and Los Cabos. For further information please contact Watch My Watch: +52 (998) 898 0923, clientedistinguido@wmw.com.mx or www.wmw.com.mx

los estándares más exigentes. Los relojes TW Steel cuentan con movimientos Miyota de alta precisión y todos los relojes se producen bajo estándares de calidad Suizos. Sin duda alguna, el objetivo de TW Steel de desarrollar un reloj que irradie lujo, estilo y calidad a un precio razonable ha sido todo un éxito.

El estilo distintivo de TW Steel es reconocido primero que nada por las dimensiones de los relojes. El look “oversized” ha demostrado ser instantáneamente atractivo tanto a clientes femeninos como masculinos. Con dimensiones de hasta 50mm, TW Steel ciertamente es uno de los “chicos grandes” entre las marcas de relojes. TW STEEL lidera y refleja las tendencias de moda actuales. Aunque para TW Steel, el look oversized es más que una moda, es parte de su esencia.

Los relojes TW Steel se pueden encontrar en las boutiques Watch My Watch ubicadas en: Cancún en los más centros comerciales de mayor prestigio y en el Aeropuerto Internacional de Cancún; en Playa del Carmen en la Quinta Avenida y Paseo del Carmen; Cozumel, Acapulco y Los Cabos.

Todas las cajas de los relojes TW Steel están hechas con acero inoxidable de la más alta calidad. Los relojes con platinado PVD se hacen bajo

Para más información favor de contactar a Watch My Watch: +52 (998) 898 0923, clientedistinguido@wmw.com.mx o www.wmw.com.mx

66 IN RIVIERA MAYA



Eclectic and Avant-garde with

LANCASTER ola 0293 Caja de cerámica Chronos Diamonds Deluxe y brazalete: versiones de cerámica de alta tecnología: blanco, negro y rosado. Bisel: oro blanco con 105 diamantes incrustados y cuentas de madre perla. Brazalete: cerámicas de alta tecnología con 300 diamantes incrustados. 517 diamantes y 4.34 quilates. Cristal: zafiro. Ceramik Chrono Diamonds Deluxe. Case & bracelet: high-tech ceramics versions: white, black, rose. Dial: white gold with 105 diamonds inlaid and mother of pearl counters. Bracelet: high-tech ceramics with 300 diamonds inlaid. 517 diamonds and 4,34 carats. Glass: sapphire. ola 0326 Little Ceramik Chrono Diamonds. Caja y brazalete: cerámicas de alta tecnología con banda de baño de oro Amarillo Rosado. Versiones: blanco, negro y chocolate. 60 diamantes y .59 quilates. Vidrio: zafiro. Bisel: blanco o chocolate, madre perla blanca números arábigos de aplicaciones de oro. Little Ceramik Chrono Diamonds. Case & bracelet: high-tech ceramics with yellow rose gold plated ring. Versions: white, black, chocolate. 60 diamonds and 0.59 carats. Glass: sapphire. Dial: black or chocolate, white mother of pearl gold applique Arabic numbers.

ola 0378 Bn con doble tiempo. Diámetro de caja 47,00 mm. Tiempo doble con visualización de 24 horas. Caja de acero inoxidable, dos tonos y bañado en oro rosado. Extensible de silicón. Vidrio mineral. Bn-top up dual time. Case diameter 47,00 mm. dual time with 24 hours display. case stainless steel, two tone and rose gold plated. Band: silicon. Glass: mineral.

ola 0548 Bk nr ar bongo. Tamaño 46,00 mm. Caja acero inoxidable, bañado en oro Rosado. Extensible vidrio silicón mineral antireflejo. Bk nr ar bongo. Size 46,00 mm. Case stainless steel, rose gold plated. Band: silicon. Glass: anti reflex mineral. ola 0400 bn Gotha chrono. Tamaño 40,00 mm x 52,00. Caja de acero inoxidable, dos tonos y bañado en oro rosado, extensible de silicón. Vidrio mineral anti reflejo. Gotha chrono. Size 40,00 mm x 52,00. Case stainless steel, two tone and rose gold plated—band silicon-glass anti reflex mineral.

68 IN RIVIERA MAYA



EMPORIUM

For this Holiday Season Collar y anillo de la colección La Perla en plata, perlas naturales y piedras zirconios en distintos colores de Havana Jewels. Ring and Necklace from La Perla collection, in silver, natural pearls and zirconia stones in different colors by Havana Jewels.

Anillo y brazalete de la colección Malta en plata con baño electroformado de oro de 18k de Sara Botello. Ring and bracelet from Malta Collection cover with 18k gold by Sara Botello.

Aretes y anillo de la colección Femme de Sara Botello en plata y piedras en color cristal. Earing and ring from the Femme Collection by Sara Botello in silver and color crystal Stones.

Anillo y brazalete de la colección Matiz en plata con detalles en rodio y laca negra de Pablo Voreno. Ring and Bracelet from Matiz Collection, in silver with black laque and rodio detail by Pablo Voreno.

Aretes y anillo con piedras naturales de la colección Mestizo. Earring and ring in silver and gold, with natural stine from the Mestizo Collection.

Anillo Cacharel en plata pulido con mate y piedras de color semipreciosas naturales y zirconia. Cacharel ring in polished matte silver and color stones natural and zirconia.

70 IN RIVIERA MAYA



Luxury Christmas GIFTS Brazalete de metal, colecci贸n MaxMara. Bracelet in metal from the MaxMara collection.

Gargantilla Crazy Flower de diamantes de Breguet.

GLOSS de la marca Guerlain de venta en Liverpool.

Crazy Flower necklace with diamonds by Breguet.

GLOSS by Guerlain. Find it in Liverpool.

Clutch Monograma Fleur de Jais adornado con lentejuelas, detalles florales y refinada piel de la marca Louis Vuitton. Louis Vuitton Clutch Manege Monogram Fleur de Jais with shimmering sequins, floral details and refined calfskin leather. Fragancia CODE hombre de Armani de venta en Liverpool. CODE hombre by Armani. Find it in Liverpool.

Bicicleta Ferrari. Bycicle Ferrari.

72 IN RIVIERA MAYA



Luxury Christmas TOYS

Sportsman ATV XP Eps anaranjado 2011 de Polaris. Sportsman ATV XP Eps Orange 2011 by Polaris.

Ranger de Polaris. Ranger by Polaris.

Motocicleta modelo Victory Vegas Jacpot 2011 de venta en Polaris.

GTX Limited Sea-Doo modelo 2009 de venta en Campion Boats. GTX Limited Sea-Doo 2009 at Campion Boats.

230 Challenger Sea-Doo modelo 2009 de venta en Campion Boats. 230 Challenger 2009 Sea-Doo at Campion Boats.

74 IN RIVIERA MAYA

Victory Vegas Jackpot 2011 motorcycle at Polaris.



DIAMONDS INTERNATIONAL

Where Dreams are Made

Colecci贸n Tanzanita Kibo / Tanzanite Kibo Collection Aretes Tanzanita, con piedras de corte redondo en el centro y diamantes alrededor de la montura; en oro blanco de 14kt. Tanzanite earrings with round cut center stones and diamonds around set in 14kt white gold.

Anillo con tres piedras Tanzanitas rodeado de diamantes de corte redondo en montura de oro blanco de 14k. Ring with three Tanzanite round cutted stones with diamonds around set in 14 kt. White gold.

Collar con una piedra Tanzanita de corte redondo en el centro con diamantes alrededor de la montura en oro blanco de 14kt. Necklace with Tanzanite round cut center stone with diamonds around set in 14kt white gold.

76 IN RIVIERA MAYA



Simply Irresistible with

LIVERPOOL

Suero Abeille Royal de Guerlain. Abeille Royal Serum by Gerlain. Paquete de sombras de Guerlain. Eyeshadow pack by Guerlain.

Perfume Amor Amor de Cacharel.

Reparador Laser Focus de Clinique.

Perfume Amor Amor by Cacharel.

Repairwear Laser Focus by Clinique.

Perfume Aqua di Gioia de Giorgio Armani.

Perfume Flowerbomb de Viktor&Rolf.

Perfume Aqua di Gioia by Giorgio Armani.

Perfume Flowerbomb by Viktor&Rolf.

78 IN RIVIERA MAYA



Indulgence

Shopping Treatment Photography: Cocoshoot Productions www.cocoshoot.com / (984) 136 3434 Model Agency: Vicino Models (998) 148 8210 Hair & Make up: The Salon at Le Meridien Cancun (998) 881 2200 Post-Production: Viejo Lobo Films www.viejolobofilms.com


Blusa de satín de seda negra con detalles y flor en seda negra, falda en mouseline de seda color fucsia, bolso y accesorios en perlas naturales. Todo en CH Carolina Herrera / Vestido de seda en tonos púrpuras y violetas con cinturón, brazalete de metal y clutch color plateado con tono mate. Todo en CH Carolina Herrera. Black satin silk shirt with flower details, silk fuchsia skirt, with purse with chain and leather handle and natural pears necklace. All in CH Carolina Herrera / Silk dress in purple and plumb details with belt, metal bracelet and silver clutch in mate. All in CH Carolina Herrera.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Liliana Bastiani y Romina Gerula by: Vicino Models Hair & Make up: The Salon at Le Meridien Cancun Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Trinidad Cortés Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifiana Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Liliana Bastiani y Romina Gerula by: Vicino Models Hair & Make up: The Salon at Le Meridien Cancun Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Trinidad Cortés Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifiana Iriarte

Blusa de seda con cinturón en terciopelo negro, pantalones de equitación negros y accesorios CH Carolina Herrera, bolso en piel color de Salvatore Ferragamo / Vestido con estampado animal de Purificación García, accesorios de CH Carolina Herrera. Red silk shirt with a black velvet belt, equestrian pants in black and accessories all in CH Carolina Herrera, leather purse Salvatore Ferragamo / Animal print dress by Purificación García, CH Carolina Herrera accessories.


Vestido en seda con cintur贸n, clutch azul con cadena y brazalete charm de CH Carolina Herrera, tac贸n stiletto y plataforma forrada en piel, modelo lazo vara de Salvatore Ferragamo. Silk dress with belt, blue clutch with a chain handle and charme bracelet all in CH Carolina Herrera. Stiletto heels with leather platforms from Salvatore Ferragamo.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Liliana Bastiani by: Vicino Models Hair & Make up: The Salon at Le Meridien Cancun Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Trinidad Cort茅s Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifania Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Liliana Bastiani by: Vicino Models Hair & Make up: The Salon at Le Meridien Cancun Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Trinidad Cort茅s Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifiana Iriarte

Zapatos de piel de becerro color dorado de Salvatore Ferragamo, pantalones de equitaci贸n de CH Carolina Herrera. Calf Leather shoes in gold by Salvatore Ferragamo, equestrian pants in black with zipper CH Carolina Herrera.


Blusa de seda roja con cintur贸n de terciopelo negro de CH Carolina Herrera. Red silk shirt with a black velvet belt from CH Carolina Herrera.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Romina Gerula by: Vicino Models Hair & Make up: The Salon at Le Meridien Cancun Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Trinidad Cort茅s Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifiana Iriarte




Exclusive Selection at

MATIS

La boutique Matis nos ofrece una gran selecci贸n de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto m谩s exigente. The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Anillo de oro blanco con diamantes azules corte redondo de 18 kilates y Pave. White gold ring with round cut blue diamonds of 18 carats and Pave cut. Anillo de oro de 18 kilates con plata, cintrina y diamantes. 18 carats gold ring with silver, cintrina and diamonds.

Anillo de oro amarillo de 18 kilates con diamantes blancos y azules corte Princesa. Yellow gold ring of 18 carats with white and blue princess cut diamonds.

Anillo en oro mate blanco y satinado de 18 kilates con diamantes en corte Pave. Matte gold ring and white satin with diamonds in 18 carats, Pave cut.

Brazalete de Opalo con oro blanco de 18 kilates y diamantes. Opal Bracelet with 18 carats white gold and diamonds.

Collar negro de oro blanco, oro amarillo con diamantes y safiros corte Esmeralda. Detalle / Detail Black necklace white gold, yellow gold Emerald cut diamonds and sapphires.

Tapete 100% lana con colores vegetales con figuras geom茅tricas medias 1.72 x 2.43 mts. 100% wool rug with vegetable-derived dyes, measuring 1.72 x 2.43 mts.

Informaci贸n: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr 88 IN RIVIERA MAYA


T

he Silver Ottoman jewelry collection is comprised of finely crafted silver chains, pendants, necklaces, rings, bracelets, gloves and earrings. We also offer additional jewelry accessories designed to enhance our already impressive line. Each handmade piece of Silver Ottoman jewelry is lovingly created by expert artisans whose attention to detail has resulted in an Ottoman jewelry collection that is unrivaled.

Our sterling silver jewelry is guaranteed to be of the highest quality, and all pieces in the collection bear either the 923 or 925 stamp of silver purity. SILVER JEWELRY AND TURKISH TRADITION Anatolia, located on the peninsula of Asia Minor, is the renowned center of Turkey’s bustling jewelry industry. Throughout history, many civilizations have inhabited this region, bringing with them their own distinct styles and techniques for producing both religious and artistic objects. Byzantines, Hittites, Indians, Lydians, Ottomans, Phrygians, Romans, Seljuks, and Urartians all ruled Anatolia over the course of history, and their cultural heritage is evident today in the designs of Silver Ottoman. Because of the many civilizations that inhabited Anatolia, the jewelry industry which has flourished there has yielded a variety of production methods and artistic expressions specific to Turkey. Included in these are Telkari (filigree), savat (niello), and hasir (wickerwork).

Matis UN COFRE DE DELEITE DE PLATA A TREASURE CHEST OF SILVER DELIGHTS

L

a colección de joyería Otomana de plata está formada por cadenas, pendientes, collares, anillos, brazaletes, guantes y anillos finamente trabajados. También ofrecemos artículos de joyería adicionales diseñados para resaltar nuestra ya impresionante línea. Cada pieza hecha a mano de la joyería Otomana de plata es creada con el mayor cuidado por artesanos expertos cuya atención al detalle se ha transformado en una colección de joyería Otomana sin igual. Nuestra joyería de plata está garantizada por ser de la más alta calidad, y todas las piezas en la colección tienen el sello de 923 o 925 en pureza de plata. JOYERÍA DE PLATA Y TRADICIÓN TURCA Anatolia, ubicado en la península de Asia menor, es el reconocido centro de la afamada industria joyera de Turquía. A través de la historia, muchas civilizaciones han habitado en esta región, trayendo con ellos distintivos estilos y técnicas de producción tanto de objetos religiosos como artísticos. Bizantinos, hittites, hindú, lidios, otomanos, phrygias, romanos, seljuks y ucranianos, quienes reinaron Anatolia a lo largo de la historia y su herencia cultural es evidente hoy en día en los diseños de plata otomana. Ya que muchas civilizaciones habitaron en Anatolia, la industria joyera que ha prosperado ahí ha desarrollado una variedad de métodos de producción y expresiones artísticas específicas a Turquía. Incluidas en estas se encuentra Telkari (filigrana), Savat (niello), y hasir (cestería) La industria joyera de Turquía está cuesta arriba en tradición. Sus diseños reflejan su rica historia. Su herencia es celebrada en la colección de joyería de plata Otomana. ARTE USABLE DE TELKARI La palabra “Tel” significa “alambre” en turco y el arte que usa el alambre para hacer joyería de oro o plata se llama “telkari”.

The Turkish jewelry industry is steeped in tradition. Its designs reflect its rich history. Its heritage is celebrated in Silver Ottoman’s jewelry collection. THE WEARABLE ART OF TELKARI The word “Tel” in Turkish means “wire”, and the art of using wire to make gold or silver jewelry is called “Telkari.” The Silver Ottoman’s selection of Telkari jewelry is handmade from 925 silver ore, the purest silver available. The creation of this lavish jewelry is a very elaborate process, requiring great expertise and patience. The silver is first melted and then poured into a mould that yields thin rods measuring a millimeter in diameter. Next, the rods are transformed into wires by being drawn through a perforated steel plate. Once the wires are ready, master craftsmen create each design by hand. Finally, the tiny circular pieces are welded together. Telkari is very popular in Turkey and is often used in making belts, cigarette holders, coffee cup holders, mirror frames, tobacco boxes, and trays, as well as jewelry. The art of Telkari is centuries old, yet its beauty is everlasting. Its delicate silver lace design speaks to the hearts of women everywhere. Find your heart’s desire at Silver Ottoman.

La selección de joyería Otomana de piezas de Telkari es hecha a mano con plata 925, la plata más pura disponible. La creación de esta exquisita joyería es un proceso muy elaborado que requiere gran experiencia y paciencia. Primero se funde la plata y después se vierte en un molde con barras de un milímetro de diámetro. Después, las barras se transforman en alambres que pasan por un plato de metal perforado. Ya que están listos los alambres, cada artesano crea su diseño a mano. Finalmente las pequeñas piezas circulares se unen. Telkari es muy popular en Turquía y frecuentemente usado para fabricar cinturones, cigarreras, portavasos, marcos de espejos, cajas de tabaco, charolas y joyería. El arte Telkari tiene siglos de existir, pero su belleza es duradera. Su diseño delicado de encaje de plata habla de los corazones de la mujer en todos lados. Encuentra el deseo de tu corazón en Plata Otomana.

w w w. m a t i s . c o m IN RIVIERA MAYA 89


The Fashion Experience Tour VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Fashion Experience Tour, es un evento transmitido en Fashion TV que reúne a más de 30 reconocidas modelos, diseñador y artistas, y crea pasarelas de moda en diferentes lugares a lo largo de la Riviera Maya. Matis, fue una de las marcas modeladas en este vistoso evento, cuyos accesorios se mostraron en el desfile en el Hotel Reina Roja. The Fashion Experience Tour, an event broadcast on Fashion TV, brings together more than 30 renowned models, designers, and artists and creates fashion runways in different venues across the Riviera Maya. Matis, whose accessories were shown off at the Reina Roja hotel, was one of the brands modeled in this very visible event.

MARSELTUCHTFFELDT Y MERCEDES TOUETA

THE FASHION EXPERIENCE TOUR

ANA Y PABLO GARCÍA

MATIS ESTUVO PRESENTE CON SU JOYERÍA

MATIS ESTUVO PRESENTE CON SU JOYERÍA

JESSICA GONZÁLEZ Y ARMANDO MONDRAGÓN

ALEJANDRA VITUSA Y VIACHESLAV CHERNYCH

LUIS GERARDO, TUBEA SCHWEIGL Y SARA BERNARDETTE

ALEXANDER Y EKATERINA

JAVIER CAL Y GABRIELA FRÍAS

MODELO E INVITADOS LUCIERON LA JOYERÍA DE MATIS



Transmisión de GP de Japón por Ferrari VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La transmisión en vivo del Gran Prix de Japón de la fórmula 1 se transmitió en la Ciudad de México. Ferrari fue el anfitrión y patrocinador del evento, y fue mas allá para hacer de esta una noche de entretenimiento para todos los asistentes, y la emoción de ver esta importante carrera de fórmula 1 hizo el resto. The live transmission of the Formula 1 Japan Grand Prix was broadcast in Mexico City. Ferrari, the host and sponsor of the event, went to great lengths to make it an entertaining evening for everyone in attendance, and the excitement of watching this major Formula 1 race did the rest.

ISRAEL MARTÍNEZ, PEPE SOLANA Y RODRIGO GONZÁLEZ

ALEJANDRO FUENTES Y ALEJANDRA IBARRA

LORENZO TORROELLA, GERARDO ZAPATA, CARLOS DUCLAUD Y ARTURO ZÚÑIGA

TRANSMISIÓN DE GP DE JAPÓN

GUILLERMO HERRERA, CARLOS ARANDA, SERGIO HERNÁNDEZ Y MARISOL ARANDA

LUIS CASTILLO, JOSÉ ANGULO, LORENA GONZÁLEZ Y OCTAVIO AGUILAR

PEPE SOLANA, MÓNICA ARCE Y ANTONIO SOLORIO



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Aventuras Mayas

/ www.aventurasmayas.com





Xel-Há UN ENCUENTRO MÁGICO CON LA NATURALEZA A MAGICAL NATURE ENCOUNTER

n this splendorous collection of inlets, lagoons and cenotes that merge together with the world’s longest underground rivers currents – you’ll enjoy the best experience in contact with nature. This Natural Wonder allows everyone to feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits: snorkel gear, lockers, all the towels you need, life jackets, bicycles, inner tubes, showers, dressing rooms, hammocks, and lots of fun!

n este inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, disfrutarás la mejor experiencia en contacto con la naturaleza. Esta Maravilla Natural te permite disfrutar toda la magia de la naturaleza consintiéndote con un sinfín de beneficios ilimitados: equipo de snorkel, casilleros, todas las toallas que necesites, chaleco salvavidas, bicicletas, llantas flotantes, regaderas, vestidores, hamacas, ¡y mucha diversión! En Xel-Há podrás admirar cientos de peces, sumergirte en pozas naturales de cristalinas aguas o conocer una cueva maya; observar tortugas, nadar con delfines o convivir con manatíes; caminar por la selva, recorrer senderos y admirar la vegetación a bordo de una bicicleta; ver una puesta de sol desde un puente flotante o descansar en una hamaca a la sombra de palmeras. Asimismo, disfrutarás de un delicioso desayuno buffet y recargarás tu energía con los snacks más variados; te refrescarás con ilimitados cócteles y bebidas de barra libre nacional y deleitarás tu paladar con la variada selección de platillos de todos los restaurantes las veces que quieras. Un día en Xel-Há es simplemente una experiencia única e inolvidable en el Acuario Natural más grande del mundo. In Xel-Há you’ll be able to see hundreds of multicolored fish; immerse into natural wells fed by crystal-clear waters or discover a Mayan cave; watch turtles, swim with dolphins or encounter manatees; walk all the way through the jungle and get amazed by its colors while riding a bicycle; gaze at a beautiful sunset standing on a floating bridge; or simply rest on a hammock while rocking back and forth under the palms’ shade. This unforgettable experience means a buffet breakfast full of delicacies; tasty snacks to recharge your energy and unlimited drinks and domestic open bar to refresh your senses, as well as a wide range of Mexican and international dishes to thrill your palate at all restaurants as many the times as you want. A day at Xel-Há is simply plunging into a magical and astonishing place… into the world’s largest Natural Aquarium. Cancún (998) 883-0524 • Riviera Maya (984) 803-4403 • 01 800 00 XELHA (93542) / www.xelha.com 98 IN RIVIERA MAYA





Barceló

Maya

Palace Deluxe

TODO LO QUE NECESITA PARA HACER SUS PRÓXIMAS VACACIONES INOLVIDABLES EVERYTHING YOU NEED FOR AN UNFORGETTABLE VACATION l majestuoso hotel Barceló Maya Palace Deluxe con 756 Jr. Suites, hotel 5 estrellas todo-Incluido, forma parte del complejo Barceló Maya Beach Resort que ofrece un total de 2,749 habitaciones Jr. Suites y Suites. Barceló Maya Palace Deluxe ofrece 756 Suites y Junior Suites con un equipamiento inigualable en su categoría de estilo único y extraordinario. Tiene una de las playas más bellas del Caribe Mexicano que se extiende a lo largo de 2 Km. de arena blanca y un arrecife de coral con el mar Caribe como protagonista en un entorno natural espectacular. Su enorme oferta culinaria incluye dos restaurantes buffet con aire acondicionado y vista al mar, un grill y tres restaurantes de especialidades. El hotel también cuenta con teatro, salón para reuniones y tres adicionales, casa club con vista al mar, salón de juegos, Lounge Club Premium, Kids Club y área de tiendas. Además de todo lo que Barceló Maya Palace Deluxe le ofrece también podrá disfrutar de todos los servicios que el complejo en sus cinco hoteles ofrece: la Disco “Jaguar´s” con el mejor ambiente de la Riviera Maya, capilla, tiendas de regalos, centro comercial, cuatro piscinas incluyendo una sólo adultos y una semi Olímpica, área para niños, spa, dos teatros abiertos y un teatro con aire acondicionado que son el perfecto escenario para shows nocturnos acompañados de orquesta en vivo todos los días. El complejo cuenta con caminos hermosos, rodeados de vegetación perfectos para caminatas que les sorprenderán a cada paso mientras descubre la flora y fauna de la región. Para los amantes del deporte, Barceló Maya Palace Deluxe también cuenta con siete canchas de tenis, una multi deportes, gimnasio, mini-golf de 18 hoyos, campo de entrenamiento de golf de 4 hoyos, aeróbicos acuáticos en piscina, volleyball de playa, water polo, dardos, tenis de mesa, campos de golf de 18 y 9 hoyos situado a unos kilómetros del complejo, veleo, windsurf, kayak, catamarán, snorkel, triciclos acuáticos y una clase de buceo gratis en la piscina una vez por semana. Además, Barceló Maya Palace Deluxe incluye acceso ilimitado a las instalaciones de los 5 hoteles del complejo, incluyendo todos los restaurantes y bares de Barceló Maya Beach / Caribe y Barceló Maya Colonial / Tropical, programa de entretenimiento diurno y nocturno para todas edades. Camastros y hamacas alrededor de las piscinas. Cambio de divisas y todo esto con el mejor plan incluido de la Riviera Maya. 102 IN RIVIERA MAYA

he majestic hotel Barcelo Maya Palace, with 756 Junior Suites, is a 5 star all-inclusive hotel forming part of the Barcelo Maya Beach Resort complex. This resort offers a total of 2,749 rooms, including Suites as well as Jr. Suites, and Barcelo Maya Palace Deluxe offers 756 Suites and Jr. Suites with a setup unique in its category of extraordinary style. To begin with, it sits on one of the most beautiful beaches of the Mexican Caribbean; 2 km. of white sand makes it great for a stroll and the Caribbean Sea with a nearby coral reef shine in this spectacular natural environment. Its varied culinary offerings include two air-conditioned buffet restaurants with ocean views, a grill and bar, and three specialty restaurants. The hotel also comprises a theater, four conference rooms, clubhouse with an ocean view, game room, Lounge Club Premium, Kids Club, and a shopping center. Besides all that Barceló Maya Palace Deluxe offers, you can also enjoy all the services of the five hotels in the complex: the Disco “Jaguar’s” with the best atmosphere of the Riviera Maya, chapel, gift shops, commercial center, four swimming pools including an adults-only pool and a semi Olympic pool, a children’s area, spa, two open theaters and one theater with air conditioning are the perfect stage for nightly shows accompanied by live orchestra every day. The complex has beautiful paths surrounded by greenery, perfect for walking, and surprises that await at every step as you discover the flora and fauna of the region. For sports enthusiasts, Barcelo Maya Palace Deluxe also has seven tennis courts, a multi-sport arena, fitness center, an 18-hole mini golf course, a practice golf course of 4 holes, water aerobics in the pool, beach volleyball, water polo, darts, table tennis, golf courses of 9 and 18 holes few miles from the resort, sailing, windsurfing, kayaking, catamaran sailing, snorkeling, water tricycles and a free diving lesson in the pool once a week. Barcelo Maya Palace Deluxe includes unlimited access to the facilities of the 5 hotels of the resort as well, including all restaurants and bars of Barcelo Maya Beach / Caribe and Barceló Maya Colonial / Tropical, and a varied program of daytime and evening entertainment for all ages. Lounge chairs and sun loungers around the pools. A currency exchange is onsite as well. Enjoy it all with the best all-inclusive plan in the Riviera Maya.

0 1 8 0 0 B A R C E L O ( 2 2 7 2 3 5 6 ) / w w w. b a rc e l o . c o m



Festival de Jazz en Tulum VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El festival de jazz de Tulum reunió en el escenario a reconocidos artistas de jazz y salsa de Latinoamérica. Los artistas tocaron frente a un público maravillado en la plaza central de Tulum. Turistas, locales y fans internacionales de los artistas en la cartelera estuvieron ahí hasta altas horas de la noche para disfrutar de todo el evento. The Tulum Jazz festival brought Latin American jazz and salsa into the spotlight as renowned artists played in front of an ecstatic audience at Tulum Central Plaza. Locals, tourists, and international fans of the artists on the bill stayed out late to enjoy the whole event.

PRESENTACIÓN DEL FESTIVAL

EUGENIA LEÓN, EUTERPE VALASIS, FERNANDO TOUSSAINT, MARCIANO DZUL, MARIO CRUZ Y CARLOS JASSO

BANDA DE EDDIE PALMIERI

INDIA Y JUAN GABRIEL

ANA LAURA PEÑA

EUGENIA LEÓN





>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Panecillo de elote tatemado sobre salsa de chocolate blanco con esencia de zacate de limon esfericos de te verde, servido con elado de anis / Restaurante Sen Lin • Gran Velas All Suites Spa Resort Foto: Edith Aguirre

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

en mapa / on map 46

en mapa / on map A3

en mapa / on map 10

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

axche se resume en una frase “Una experiencia culinaria única”. Innovador en su género, presenta platillos típicos de la cultura maya con una mezcla contemporánea logrando convertirse en una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya. Yaxche ha iniciado un proyecto con las comunidades Maya de la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichos grupos envían parte de su producción como masa y recados que pasan a ser la materia prima del restaurante. De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomía cada vez más autóctona y se compromete a una ayuda solidaria a las comunidades para cumplir su meta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

axche is summarized in one phrase “A once in a Lifetime culinary experience”. Innovative in its gender, it presents typical flavors of regional Mayan cuisine with a contemporary mixture, becoming a must for anyone who wants to complete a true Mayan experience. Yaxche has started a project with the Mayan communities from Quintana Roo and Yucatan in which these groups send part of their produce such as dough and spices, which will become the raw materials for the restaurant. In this way, Yaxche is making sure to have an autochthonous gastronomy and to deepen its solitary commitment towards the communities to achieve its goal of rescuing and spreading the Mayan art.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m. - 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m. - 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas

Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar

Tatin Apple Tart Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la elite de los restaurantes más distinguidos de Norteamérica Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, given only to the elite of the distinguished restaurants of North America

Yaxche está preparado para organizar y ofrecer diversos eventos y fiestas privadas Yaxche is prepared to organize and offer various types of events and private parties

IN RIVIERA MAYA 109


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

STEAK HOUSE

I TA L I A N A / I TA L I A N

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel In Fashion • 12a. Norte entre la 5ta. y

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

10 Av. Tel: (984) 879 4740 TEL (984) 803 2823 HORARIO / WORK

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

HOURS Todos los días / Everyday 8:00 am a 12:00 am TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

en mapa / on map 20

en mapa / on map 27

en mapa / on map 47

specializado en cortes americanos y argentinos, sin dejar atrás nuestra deliciosa selección de mariscos y platillos internacionales. En conjunto, se crean nuevas sensaciones de textura y sabor que solo los podrá experimentar en este mágico lugar, gracias al exquisito toque y detalle de nuestro chef. Deléitese con nuestra amplia y cuidadosa elección de vinos de diferentes regiones del mundo, ideales para cualquier platillo y ocasión. El ambiente cosmopolita es ideal para compartir con su pareja o con amigos como una primera deliciosa parada para una noche de diversión. Vestimenta Sugerida: Informal por la mañana, Casual formal por la tarde y noche.

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

pecializing in American and Argentine steaks without leaving behind our delicious selection of seafood and international dishes. Overall creates new sensations of texture and flavor that only you can experience in this magical place, thanks to the exquisite touch and detail of our chef. Enjoy our extensive and careful choice of wines from different regions of the world ideal for any meal and occasion. The cosmopolitan atmosphere is ideal for sharing with your partner or friends as a first stop for a delightful evening of fun.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

Queso provolone a la parrilla sazonado con tocino y pimientos en una cama de finas lechugas

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

Grilled Provole chesse with bacon and pepper on a fine letuce bed

110 IN RIVIERA MAYA

Delicioso platillo de nuestra barra de ensaladas Delicious dish from our salads bar

Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

FUSIÓN / FUSION

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 entre 5ta av. y la playa

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 entre 5ta y 1era av. Col centro, Playa

tel (984) 879 48 02

Open Wenesday to

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

del

Monday 4:00 p.m. - 12:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Toda la semana / All week

CREDIT CARDS Visa y Mastercard / www.seasonbistro.com

Visa y Mastercard

7 a 3 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

www.cocina38.com

Visa, Mastercard, American Express / www.diablitochachacha.com

en mapa / on map C3

en mapa / on map 17

en mapa / on map

eason Bistro, una experiencia culinaria inolvidable y única, donde podrás disfrutar con cada uno de tus sentidos. Creamos para ti un menú que cambia con cada temporada del año, asegurándote frescura, calidad y sabor inigualable en todos nuestros alimentos, aprovechando la diversidad de productos que ofrece la región y México. Con un equilibrio perfecto entre la cocina tradicional y la de autor, evocando un recuerdo de sabores y aromas que permanecerá en tu memoria hasta tu próxima visita. En nuestra filosofía ofrecemos un concepto de cocción lenta, cultivamos nuestras hierbas, horneamos nuestro pan y todas las salsas y mantequillas son elaboradas en casa.

ocina 38 se ha distinguido por la calidad de su comida. En esta nueva etapa el Chef Juan Diego se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a nuestro Chef y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes C-38 se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales.

ajo una palapa del Caribe Mexicano, todas las noches se desenvuelve un escenario retro cincuentero tropicoso, ambientado por una colección de música funky cha cha cha seleccionada por dj’s en vivo. Una exquisita fusión de platillos asiático - mexicano, mariscos frescos sobretodo y el placer de beber se acentúa mas con los cócteles gourmeticos que prepara el chef de barra. Gente de aquí y gente de todos lados al son del cha cha cha!

e invite you to meet Season Bistro to spend this memorable and unique dining experience, where you can enjoy every one of your senses. We create a menu that changes with each season, ensuring freshness, quality and unique taste in all our food, taking advantage of the diversity of products offered by the region and Mexico. With a perfect balance between traditional and author cuisine, evoking a memory of flavors and aromas that will remain in your memory until your next visit. On our philosophy we offer a slow cooking concept, we grow our herbs, bake our own bread and all the sauces and butters are specially made at home.

ocina 38 is distinguished by the quality of its dishes. In its new incarnation, Chef Juan Diego has dedicated himself to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes, and combining textures, smells, flavors and spices have characterized this chef and permitted the restaurant to occupy a place in the local gastronomy. The restaurant has a modern design, simple and elegant. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Cocina 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national wines.

eneath a Palapa of the Mexican Caribbean, every night turns into a retro fifties scenario with a tropical twist, with ambience created by a collection of funky Cha Cha Cha music selected by live DJs. A delectable fusion of Asian-Mexican cuisine, fresh seafood, and above all the pleasure of drinking the gourmet cocktails that the chef of the bar prepares. People from here and people from everywhere dance to the sound of the cha cha cha!

Atún sellado y langosta, alioli de pimiento, caviar y vegetales frescos de temporada

Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha

Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá

Edamames: vainas de frijol de soya al vapor con sal de grano

Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree

Chocolate fondant with passion fruit sorbet

HORARIO / HOURS

Pan seared tuna with lobster, red pepper aioli, caviar, and fresh season vegetables

Pastel de chocolate y whiskey sin harina con helado de vainilla y salsa de frutos de temporada Warm flourless whiskey and chocolate cake with vanilla ice cream and seasonal fruit sauces

Carmen,

Edamames: soybean pods steamed with rock salt

México

TEL:

52+

(984)

803

3695

9

Camarones Roca: camarón tempura con mayonesa picante, servido en una cama de lechugas mixtas Rock Shrimp: tempura shrimp with spicy mayonnaise, served on a bed of mixed lettuce IN RIVIERA MAYA 111


Wine Cellar of Mexico at Xcaret LA EMBAJADA DEL VINO MEXICANO MEXICAN WINE EMBASSY a espectacular cava de vinos de Xcaret se ha convertido en la embajada de los vinos mexicanos ante el mundo y su concepto ha triunfado maridando la comida mexicana gourmet con los grandes vinos de este país. Esta simple pero a la vez poderosa idea ha dado lugar a un espacio en Xcaret, donde el deleite vinícola es ampliamente disfrutado junto con la gran cocina mexicana. El chef Armando Cazares, el sommelier José Luis Hideroa y el gerente de A y B Felipe Cedillo buscan ofrecerte una experiencia donde exista un sofisticado balance gastronómico entre cocina fusión, molecular y tradicional, combinando todas estas técnicas con ingredientes mexicanos. Fiel a la misión del parque Xcaret, de representar la cultura e historia de México, la nueva cava permite a los visitantes, partir de Xcaret con una gran apreciación del territorio, la historia y la tradición vinícola mexicana. Cavada a mano, la cava tomó dos años construirla, atendiendo cada detalle como la inyección de oxigeno y control de temperatura, para que sea apropiada para los vinos que se guardan ahí. Está a 6 metros bajo tierra, permitiendo una temperatura adecuada de conservación, cuenta con 136 etiquetas mexicanas, desde vinos artesanales hasta los viñedos de tradición más antiguos. Fue construida con el sueño de expresar este tesoro de México. Esta cava está abierta al público y podrán experimentar la armonía perfecta entre nuestra gastronomía y selección de vino. Entre las muchas cosechas, hay una casa con más de 413 años de tradición, Casa Madero, que fue fundada en 1597. Otro importante vinicultor es Casa Santo Tomas, fundada en 1888, fue la primera marca que comercializó sus botellas de vino en 1939. La cava también cuenta con vinos artesanales como los de la familia Bibayoff. En 1906, 100 familias rusas incluyendo a los Bibayoffs, llegaron al Valle de Guadalupe y con el paso de los años comenzaron pequeños viñedos y de forma artesanal comenzaron a producir sus propios vinos en los treintas. El sommelier trabaja directamente con el chef para crear maridajes perfectos entre el vino y la comida gourmet mexicana para las degustaciones de la Cava de Vinos de Xcaret, en la cual usted tendrá la oportunidad de conocer esta magnifica cava y sus etiquetas. 112 IN RIVIERA MAYA

he spectacular wine cellar of Xcaret has become the Mexican wine embassy, and the concept of bridging the gap between Mexican food and wine has succeeded. This simple yet powerful idea has now created a place in Xcaret where this beverage is fully enjoyed alongside the great Mexican cuisine. The chef Armando Cazares, the sommelier José Luis Hideroa and the Manager Felipe Cedillo wish for the experience to attain a sophisticated gastronomical balance between fusion, molecular, and traditional cooking, combining all of these techniques with all-Mexican ingredients. Faithful to the mission of Xcaret Park, to represent the culture and the history of Mexico, the new cellar allows visitors to leave Xcaret with an enhanced appreciation for the terroir, the history, and the tradition of Mexican winemaking. Dug by hand, the cellar took two years to construct, painstakingly attending to details such as oxygen injection and temperature control that is appropriate for the many valuable wines kept there. It is 6 mts. below ground, allowing for an adequate temperature of conservation, and contains 136 Mexican labels, from artesian wines to the oldest tradition wine houses. It was built with a dream: to express this treasure of Mexico. This cellar is open to the public and here you’ll be able to enjoy the perfect harmony between our gastronomy and wine selection. Among the many vintages, there is one brand with more than 413 years of tradition is Casa Madero, which was funded in 1597. Another important winemaker is Casa Santo Tomas. Founded in 1888, it was the first brand that in 1939 commercialized its wine in bottles. The cellar also contains artesanal wines such as those of the Bibayoff family. In 1906, 100 Russian families, including the Bibayoffs, came to Valle de Guadalupe and with the passage of the years, started small vineyards and in artesanal form, started to produce their own wines throughout the thirties. The sommelier works directly with the chef to create perfect pairings of the wine with gourmet Mexican food for the Xcaret Wine Cellar tastings, in which you’ll have the opportunity to tour through the magnificent cellar and its labels. If you would like to get to know Mexican wine folklore and heritage, come to the Wine Cellar of Xcaret and be enchanted by the passion and craftsmanship that goes into producing these excellent wines and finding a unique accompaniment for them in flavorful Mexican cuisine.

Si a usted le gustaría conocer el folklore y la herencia del vino mexicano, venga a la Cava de Vinos de Xcaret y quedará hechizado por la pasión y artesanía inmersa en producir estos excelentes vinos y encontrar un acompañamiento único para ellos en la sabrosa cocina mexicana. www.xcaretcava.com



La

Casa Habano del

a Casa del Habano is a place and a way of creating the most exquisite tastes of all cigar lovers. Their facilities give a the warmest ambiance to taste the most fine and vast selection they offer. They also offer excellent service and facilities such as the Walk Humidor which is he most important space inside La Casa del Habano. This is an area to be used by our clients, where the entire selection of cigars is exhibited using the most rigorous implementations of humidity and temperature to gaurantee the highest quality cigar in it’s most optimal conditions of conservation.

ALCANZA TODOS NUESTROS SENTIDOS TOUCHES ALL OUR SENSES a Casa del Habano es el lugar para hacer realidad los más exquisitos gustos de todo amante del habano. Sus instalaciones dan el más calido ambiente para degustar la fina y extensa selcción que ofrecen. Cuentan también con excelentes y únicos servicios e instalaciones, como una cava humidificada que es el espacio más importante dentro de la Casa del Habano. Esta es una zona para el uso de los clientes donde se exhibe la selección de habanos bajo rigurosos parámetros de humedad y temperatura garantizándose un habano original y en óptimas condiciones de conservación. Aquí encontrará las mejores marcas de habanos en el Mercado como el Bolivar Gran Belicoso, que presenta el volumen X de la Colección Habanos, El formato Figurado del Gran Belicoso de esta Colección se encuentra muy vinculado con la tradición de la marca. Actualmente, el vitolario de la marca Bolívar, incluye la vitola Belicoso Finos, un Habano figurado que constituye uno de sus más representativos ejemplos.

Here you will find the most exclusive brands in the market such as the Bolivar Gran Belicoso, that is launching the volume X from the Habano´s Collection. The figured format of the Gran Belicoso of this habanos collection is vinculated to the tradition of this brand, the vitola of the Bolivar Brand includes the vitola of Belicoso Finos, it is a figured habano that constitutes on of the most representative examples.

Otra de las mejores marcas del Mercado es el Cohiba Behike, que es la linea más prestigiosa y exclusiva de la historia de Cohiba, su producción es extremadamente limitada e incorpora por primera vez en la ligada de sus 3 vitolas de la hoja de tabaco llamada “medio tiempo” que le aporta carácter y sabor excepcionales. Los formatos seleccionados son exclusivos de Cohiba Behike. Su calibre grueso, además de aportarle una excelente combustión, permitirá al fumador apreciar y disfrutar toda la intensidad y los sabores que esta exquisita y única ligada proporcionan. Cohiba Behike es la máxima expresión en sabor y aromas del Habano.

In La Casa del Habano the visitor is surrounded by the excellent service that he deserves. Here one can find not only cigars, but also internationally recognized brand name accesories and important publications in the tobacco world.

En la Casa del Habano, la estancia del visitante está rodeada por el servicio de excelencia que se merece; aquí no solo se pueden encontrar habanos, sino también accesorios de marcas prestigiosas a nivel internacional e importantes publicaciones del mundo tabacalero.

Playa del Carmen: Ave. Cozumel Lote 1 Manzana 81 L-1c E / 26 y 28 Nte. • 52 (984) 803 3001 cservice@lacasadelhabanoplayadelcarmen.com ventas@lacasadelhabanoplayadelcarmen.com / www.lacasadelhabanoplayadelcarmen.com

114 IN RIVIERA MAYA

Another of the best brands in the market is the Cohiba Behike, which is the most exclusive líne of the most prestigious Habanos brands, incorporates for the first time in the blend of its three vitolas the tobacco leaf called “medio tiempo” that grants it exceptional character and flavor. Each and every one of Cohiba Behike Habanos also incorporates a band with two holograms for security identification. The selected formats are exclusive of Cohiba Behike. Their heavy ring gauge, in addition to provide excellent burn, will allow the smoker to appreciate and enjoy all the intensity and flavors offered by this exquisite and unique blend.



oët & Chandon Invents Moët Ice Imperial, a Unique Champagne Blend for Daytime Celebrations in Chic, Sunny Hotspots around the World, blend to be enjoyed over ice. Moët Ice Impérial was created with sun seekers in mind, so it is perfect for people who frequent the chicest bars in the world’s trendiest destinations under the sun, from the beach clubs of Acapulco, Saint-Tropez and Sylt to the VIP rooftop terraces of New York, Las Vegas and more. Moët Ice Impérial’s champagne blend was expertly developed by Chef de Cave Benoît Gouez from the House’s signature crus, to intensify the taste experience of icy freshness and powerful aromas of tropical fruits, with an original flavor twist of fresh red fruits. Launching exclusively at trendy destinations in June 2010, Moët Ice Impérial is an exhilarating, fresh and fun way to share unforgettable moments with friends on sunny days and is sure to win the hearts of socialites, beach lovers and pool party aficionados alike.

Moët & Chandon Introduces

Moet Ice

Impérial EL PRIMER CHAMPAGNE DESARROLLADO PARA TOMARSE CON HIELO THE WORLD’S FIRST CHAMPAGNE MADE TO BE ENJOYED ON ICE

oët & Chandon ha creado Moët Ice Impérial, una mezcla única de champagne para las celebraciones de verano más chic alrededor del mundo, ideal para tomarse con hielos. La inspiración para desarrollar este champagne fueron los viajeros que buscan los destinos de playa más sofisticados para disfrutar del sol. Desde los clubes de playa en Los Cabos o Acapulco hasta Saint Tropez pasando por las terrazas de Nueva York y Las Vegas.

“With Moët Ice Impérial, Moët & Chandon has created a new occasion to drink champagne, outside of ‘traditional’ moments,” commented Benoît Gouez, Chef de Cave of Moët & Chandon. “For the first time, a champagne has been created specially to be served on ice, the perfect compliment for spontaneous moments of celebrations with friends on a sunny day,” he continued. As the world’s leading champagne brand, Moët & Chandon takes an innovative approach to sharing magic and celebration with the world. Since its founding days in 1743 by Claude Moët, the House has taken daring steps and created new celebratory traditions, including sabering, the champagne fountain and vessel christenings. Moët is often cited as the world’s first international luxury brand, given Jean-Rémy Moët’s expansion to international markets from the late 1700s. With the largest vineyard holdings in the Champagne region, Moët creates the world’s most-loved champagne from the very best grapes and terroir that the region has to offer, creating unforgettable celebrations around the world every day with the pop of a cork. Always served over ice, Moët Ice Impérial caters to all palates, especially when garnished with mint leaves or a twist of lime. Moët Ice Impérial is available in Mexico at the following destinations: Los Cabos, Cancún, Playa del Carmen, Acapulco and Mexico City.

La mezcla de Moët Ice Impérial fue desarrollada por los expertos de la casa Moët & Chandon dirigidos por el Chef de Cave Benoît Gouez para potenciar la experiencia gustativa de frescura y la intensidad frutal. Este producto será lanzado únicamente en los destinos más exclusivos alrededor del mundo durante el verano 2010. Moët Ice Impérial es la manera desenfadada, fresca y divertida de compartir momentos inolvidables con los amigos en los días de verano e indudablemente se quedará como un clásico para las fiestas de playa. “Con Moët Ice Impérial, Moët & Chandon ha creado una nueva ocasión para beber champagne, fuera de los momentos tradicionales”, comenta Benoit Gouez, Chef de Cave de Moët & Chandon. “Es la primera vez que un champagne es creado especialmente para servirse en las rocas. En definitiva el complemento perfecto para momentos espontáneos de celebración con los amigos en los días soleados.” Como la casa líder en champagne, Moët & Chandon toma un acercamiento innovador para compartir la magia de la celebración alrededor del mundo. Desde su fundación en 1743 por Claude Moët, la casa ha tomado decisiones arriesgadas creando tradiciones de celebración como el “sabrage” (apertura de botella con sable), las fuentes de champagne en los cruceros más exclusivos y el botado de barcos con una botella de champagne. Moët es referenciada como la primera marca internacional de lujo dada la expansión que tuvo durante el manejo de la casa por Jean-Remy Moët al final del S.XVIII. Con los viñedos más grandes de toda la región de Champagne, Moët crea el champagne más amado del mundo a partir de las mejores uvas de la región, provocando celebraciones inolvidables alrededor del mundo con el “pop” de un descorche. 116 IN RIVIERA MAYA

Moët Ice Impérial es una mezcla de la más alta calidad de champagnes para ser disfrutada con hielos con un toque de hojas de menta o un Twist de limón Moët Ice Impérial estará disponible en México en los siguientes destinos: Los Cabos, Cancún, Playa del Carmen, Acapulco y Ciudad de México. www.moet.com



o speak of wine is not just speaking of a drink or a style, wine is history, culture, health, life, passion, and much, much more. Wine has been present in the great civilizations of the world and was even revered as a God. In Mexico, it has been present since the time of the conquest, before it was introduced to any other country in the Americas. In the last few years we have seen an increase in the production of quality Mexican wine, and every year we find more vineyards producing surprising wines, of high quality and small production.

Cava Veinte 33 EL VINO COMO NUNCA ANTES LO HABÍAS VISTO WINE LIKE YOU’VE NEVER SEEN IT BEFORE

In Cava Veinte 33 we have the largest variety of Mexican wines in the city. We have wines from Baja California, Coahuila, Queretaro, Aguascalientes and Zacatecas among others, and our selection of boutique wines you will not find anywhere else. Although the wine on its own is wonderful, we took on the task of finding the perfect accompaniments and we take pride in our selection of artisan Mexican cheeses, made in the Ojos Negros Valley in Baja California. Also we are pleased to offer a menu created with Mexican products, including dishes like Risotto with Huitlacoche, pleasing your palate with unique flavors to accompany our wines. Cheers!

ablar de vino no es sólo hablar de una bebida o de alguna moda, el vino es historia, cultura, salud, vida, pasión y mucho, mucho más. El vino ha estado presente en las grandes civilizaciones del mundo e incluso ha sido venerado como un Dios. En México, tuvo presencia desde tiempos de la conquista y antes que en cualquier otro país del continente Americano. En los últimos años hemos visto un incremento en la producción de vino de calidad en México y cada año nos encontramos con más vinícolas produciendo vinos sorprendentes, de alta calidad y de pequeña producción. En Cava Veinte 33 tenemos la mayor variedad de vinos Mexicanos en la ciudad. Contamos con vinos de Baja California, Coahuila, Querétaro, Aguascalientes y Zacatecas entre otros, incluyendo nuestra selección de vinos boutique que no encontrarás en ningún otro lado. Aunque el vino por sí solo es maravilloso, nos dimos a la tarea de encontrar los acompañamientos ideales y los hallamos en nuestra selección de quesos artesanales Mexicanos. Quesos hechos de la más

alta calidad provenientes del valle de Ojos Negros en Baja California. Así mismo nos complacemos en ofrecer un menú creado con productos Mexicanos, platillos como nuestro Risotto con Huitlacoche darán a su paladar sabores únicos para acompañar nuestros vinos. ¡Salud! Horario: Lunes a Sábado 12:30 a 24:00 / 5ta Avenida esquina con Calle 38 / Tel (984) 803 39 18 reservaciones@cavaveinte33.com / www.cavaveinte33.com / twitter @cavaveinte33



INRM Picks // Gourmet

Boba Tea & Coffee

Bagel Donde: BOBA TEA & COFFEE Los Bagels son una especialidad en Boba Tea & Coffee. Cuentan con una extensa variedad de ingredientes frescos y naturales para satisfacer tus antojos. Te recomendamos probar el Italian a la plancha con salami, pepperoni, jamón, queso mozarella, aceitunas, vegetales y un toque de aderezo de aceite oliva con especias de la casa que le da el último toque. Where: BOBA TEA & COFFEE Bagels are a specialty at Boba Tea & Coffee, which boasts an extensive variety of fresh and natural ingredients to satisfy your hunger. We recommend the Grilled Italian with salami, pepperoni, ham, mozzarella cheese, olives, vegetables, and an herband olive oil dressing that gives it a finishing touch. Jesús Moreno Propietario

Boba Tea Drink Donde: BOBA TEA & COFFEE Boba tea es una bebida refrescante originaria de Taiwan hecha a base de tés y jellys de sabores. Boba Tea & Coffee ofrece una gran variedad de tés de sabores para combinar desde los más comunes hasta los más originales, y se complementa con los jellys para hacer tu bebida única y personalizada. Se pueden disfrutar como un smoothie, ideal para refrescarte en este clima tan caluroso. Where: BOBA TEA & COFFEE Boba tea is a refreshing drink originally from Taiwan made from a base of teas and flavored jellies. Boba Tea & Coffee offers a great variety of flavored teas, from the most common to the most original, to combine and complement with the jellies to make your beverage unique and personal. You can enjoy it shaken, or blended like a smoothie, both ideal refreshments during hot weather. Av. Yaxchilan #146 y Av. Xcaret, Cancún / Tel. (998) 251 5096

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

120 IN RIVIERA MAYA







>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Spa at Le Meridien Cancun Resort And Spa /

www.cancun.lemeridien.com



Virtuoso Awards

Grand Velas Riviera Maya

LA RED LÍDER EN VIAJES DE GRAN LUJO OTORGÓ EL GALARDÓN EL MEJOR SPA EN EL MUNDO A ESTE EXCLUSIVO HOTEL THE WEB LEADER IN LUXURY TRAVEL AGENCIES HAS GIVEN THE PRIZE THE BEST SPA IN THE WORLD TO THIS EXCLUSIVE HOTEL

he leading agency specializing in luxury travel, Virtuoso, recognized Grand Velas All Suites and Spa Resort Riviera Maya as “Best of the Best” in its Best Spa category. During its 22nd Annual Travel Mart Conference —celebrated in Las Vegas, Nevada with the presence of 2,500 participants of 80 countries— Virtuoso gave the coveted prize to this exclusive resort in the Riviera Maya. The Best of the Best prizes, separated into ten categories, were awarded for the fourth time, the participating properties including more than 800 luxury destinations around the world. The list was revised and selected by the most renowned and demanding organizers and travel agency professionals of the industry.

a red líder de viajes de gran lujo, Virtuoso otorgó el premio Best of the Best en la categoría de Mejor Spa al Grand Velas All Suites & Spa Resort Riviera Maya.

The General Manager of Grand Velas Riviera Maya, Fernando García Rossette, was present during the gala ceremony at the Bellagio to receive this important recognition from the hands of Virtuoso managers.

En el marco de su 22 Conferencia Anual Travel Mart, celebrada en Las Vegas Nevada con la presencia de 2 mil 500 participantes de 80 países, Virtuoso entregó el codiciado premio a este exclusivo resort de la Riviera Maya.

Less than two years away from its grand opening and a few months after its incorporation into this respected agency, Grand Velas Riviera Maya confirms with this prize to be the best spa of the Virtuoso system, by offering the most attractive environment for rest and rejuvenation, as well as therapeutic treatments and highly qualified specialists.

Los premios Best of the Best, en sus diez categorías, fueron entregados por cuarta ocasión entre más de 800 propiedades de primer nivel alrededor del mundo que son revisados y seleccionados por organizadores y profesionales de viajes más conocedores y exigentes de la industria. El Director General del Grand Velas Riviera Maya, Fernando García Rossette estuvo presente en la ceremonia de gala celebrada en el Bellagio en Las Vegas para recibir este valioso reconocimiento a manos de directivos de Virtuoso. A menos de dos años de su apertura y a pocos meses de su incorporación a esta organización más respetada y productiva del mundo, Grand Velas Riviera Maya confirmó con este premio ser el mejor spa del sistema Virtuoso al ofrecer el entorno más atractivo para el descanso y rejuvenecimiento, tratamientos terapéuticos altamente calificados y los mejores especialistas. Construido en la exuberante selva maya que rodea el resort en una superficie de 8 mil 363 m2 y una inversión de 15 millones de dólares, el spa del Grand Velas es el más sorprendente y moderno spa de clase mundial con una exquisita arquitectura orgánica que le permite convivir en perfecto equilibrio con el medio ambiente. En sus 40 lujosas suites de salud y belleza se ofrecen innovadoras aventuras sensoriales y un extenso menú de tratamientos basados en técnicas ancestrales de las más sabias culturas del mundo. Grand Velas Riviera Maya es un resort premier de lujo desarrollado por empresarios mexicanos galardonado con el Premio a la Excelencia 2010 en la categoría Mejor Hotel con Spa de México y Centroamérica por la guía de hoteles de lujo Condé Nast Johansens y con el Premio a la Calidad que otorga The Leading Hotels of the World así como la Revista Elite Traveler incluyó sus seis suites presidenciales entre las 101 más lujosas del mundo. Los ganadores de los premios serán publicados en la edición de septiembre y octubre por la Revista Virtuoso Life distribuida entre más de 250 mil viajeros de primer nivel a nivel internacional. 128 IN RIVIERA MAYA

Built in the exuberant Mayan jungle that surrounds the resort, which has a floor space of 8,363 m2 and an initial investment of 15 million dollars, the spa of Grand Velas is the most surprising and modern spa of its class, with an exquisite, organic architecture that allows for coexistence in perfect equilibrium with the surrounding ecosystem. Within its 40 luxury suites of health and beauty salons, innovative sensorial experiences and an extensive menu of treatments based on the ancestral techniques of the wisest cultures of the world are offered. Grand Velas Riviera Maya is a premier luxury resort developed by Mexican entrepreneurs. It was awarded the Prize of Excellence 2010 in the Best Hotel with Spa category of Mexico and Central America by the Conde Nast Johansens hotel guide, and with the Prize of Quality given by The Leading Hotels of the World. Additionally, its six presidential suites were included among the list of 101 most luxurious suites of the world in Elite Traveler magazine. The winners of the prizes were published in the September-October issue of Virtuoso Life, which is distributed to more than 250,000 travelers, from first-class to world-class.



his is the first time in Playa del Carmen that the Medical Spa B’You Med Spa grand opening had happened. With last generation technology and facial and corporal treatments, B’You Med Spa has arrived to Riviera Maya to satisfy all your body needs. B’you Med Spa offers and provides you a diverse number of non-invasive cosmetic medical treatments within an atmosphere of calm and harmony. In addition to that, B’you Med Spa has fusion relax treatments to consolidate your health and beauty.

B’Healthy…

B’You

Some treatments of aesthetic medicine and spa are: Radiofrequency, carboxytherapy, microdermoabrasion, peelings, massages, laser depilation, sauna, Vichy shower, etc. Come and visit us, you will find special discounts that we have prepared for you.

SPA MÉDICO B´YOU ABRE SUS PUERTAS EN PLAYA DEL CARMEN B´YOU MED SPA OPEN ITS DOORS AT PLAYA DEL CARMEN or primera vez en Playa del Carmen se inauguró el Spa Médico, B’you Med Spa. Con tecnología y tratamientos estéticos de última generación, B’you Med Spa ha llegado a la Riviera Maya a satisfacer las necesidades que tu cuerpo requiere. B’you Med Spa se pone a tus órdenes para ofrecerte los mejores tratamientos médicos estéticos no invasivos dentro de una atmósfera de tranquilidad y armonía. Adicionalmente B’you Med Spa fusiona tratamientos de relajación para integrar tu salud y belleza. Algunos tratamientos de medicina estética y spa son: Radiofrecuencia, Carboxiterapia, Microdermoabrasión, Peelings, Depilación Láser, Masajes, Sauna, Ducha Vichy etc. Ven y descubre los paquetes promocionales que hemos preparado para ti.

Av. Paseo Tulum Lte. 1 Mza. 19 Local 15 y 23 Planta Baja Plaza Paseo Playacar Fase II, Playa del Carmen / tel: (984) 803 4444 / Lunes a Sábado de 9 am a 7 pm / www.byouspa.com


Inauguración de B You Spa VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

B You Spa, celebró su inauguración con estilo y gracia. Se llevó a cabo un coctel en el spa para mostrar a los invitados las instalaciones de este nuevo spa. B You Spa, a new spa in Playa del Carmen, celebrated its inauguration with flair and style. A cocktail party was held at the spa and showed off the varied facilities for relaxation.

RODOLFO RODRÍGUEZ

MARIO ALBERTO TAMEZ TALLAVERA Y MONICA PISAR

MARTA GARZA, LUCY ZAIK Y DANIEL GARCÍA

BERENICE SÁNCHEZ Y MARIA DEL CARMEN TALLAVERA

ALEJANDRA GÓMEZ, NORBERTO GÓMEZ Y GRISEL RODRÍGUEZ

EDMUNDO AGUILAR Y YASMÍN KIRCA

ISABEL SOSA


>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Festival de Jazz de Tulum Foto: Svetlana Aleksandroff

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



Canibal

Royal

NUESTRO MENÚ! NUESTRA MÚSICA! NUESTRO LUGAR! NO SON CASUALIDAD! OUR MENU! OUR MUSIC! OUR PLACE! IT’S NOT A COINCIDENCE! anibal Royal es el más reciente restaurante y club de playa, es el lugar perfecto para obtener un sabor del Caribe. Está diseñado con una arquitectura brasileña inspirada en los años 50’s y cuenta con una vista impresionante y una amplia selección de música ecléctica de todo el mundo. Su menú ofrece platillos favoritos de regiones costeras de todo el mundo mediterráneo, Brasil, Perú, el Caribe, África y por supuesto de México. Con un enfoque en mariscos y el único tarte flambee al horno de leña. Considerado como uno de los lugares más originales en Playa del Carmen, se realizan todo tipo de fiestas y eventos, se ha convertido en un favorito para bodas, ya que si tu propósito es casarte en el Caribe encontrarás justo lo que habías pensado.

anibal Royal is the newest restaurant and beach club, is the perfect place to enjoy the Caribbean taste. It is designed with a Brazilian arquitecture inspired on the 50´s, and has an amazing view and a wide selection of eclectic music from around the world. The menu offers typical dishes from different seaside regions such as Brazil, Peru, Caribbean, Africa, and of course, Mexico. With seafood approach and a unique wood oven tarte flambee. Considered as one of the most original places in Playa del Carmen, all kind of parties and events are organized there, also has become one of the favorites in town for weddings, since if your idea is to get married in the Caribbean, here you’ll find everything you wished. From La Santanera and Diablito Chachachá family, this is a place to enjoy an eclectic style of restaurant and beach club, with an unusual touch of glamour and funk! Canibal Royal is the only destination for those who look for a elegant moment of fun in the beach, enjoying great food, music and environment, which offers the real essence of the beach lifestyle. Enjoy it!! We highly recommend that you try the octopus kebab, grilled and baked in a wood oven with pepper leaf and yellow pepper sauce. You will understand why this is one the favorite dishes! If you are looking for something light and tasty, order the Taquitos Campana: small tacos served in crusty corn tortilla, and can be filled with tuna, scallop or salmon. Any of the dishes will make you fall in love, try them with the different cocktail drinks specially designed to pair with a good dish and the sun.

Creado por la familia de La Santanera y el Diablito Cha Cha Cha, es un lugar para disfrutar de un ecléctico estilo de Restaurante & Club de Playa, con un toque inusual de clase y funk! Canibal Royal es el único destino para aquellos que quieren tener un sofisticado tiempo de la diversión en la playa, disfrutando de excelentes bebidas, comida, música y ambiente esto hace la verdadera esencia de “la vida de la Playa” disfrútalo! Te recomendamos que no dejes de probar el Anticucho de pulpo: braseado y terminado en el horno de leña con aji panca y salsa de aji amarillo ¡Entenderás porque es uno de los platillos favoritos! Si buscas algo ligero y rico, pide los Taquitos Campana: Pequeños tacos servido en tortilla de maíz crujiente, puede ser de atún, callo o salmón. En realidad, cualquiera de sus platillos te enamorarán, acompáñalos de su cockteleria de primera pensada especialmente en la combinación de un buen platillo y el sol. 134 IN RIVIERA MAYA

calle 48 y mar caribe / www.canibalroyal.com



136 IN RIVIERA MAYA





exico is in celebration of celebration and just as September celebrated the bicentennial of its Independence, now in November we celebrate the centennial of its Revolution. The revolutionary movement began on the 20th of November 1910, coming to its culmination in 1917 with the Proclamation of the Constitution. Historically, it’s considered the most important social occurrence in Mexico in the twentieth century.

Memories of a

Revolution EL DESARROLLO DE UN PAÍS LIBRE THE DEVELOPMENT OF A FREE COUNTRY

Por Alejandra Gándara

éxico se encuentra de festejo en festejo, ya que en septiembre celebró el bicentenario de su Independencia y ahora en noviembre se cumplirá el centenario de la Revolución. El movimiento revolucionario se inició el 20 de noviembre de 1910, llegando a su culminación en 1917 con la proclamación de la Constitución. Históricamente, es considerado como el acontecimiento social más importante del siglo XX en México. Fue realizada en contra del dictador Porfirio Díaz quien permaneció en el poder por más de 30 años. Es el personaje más polémico de toda la historia mexicana, ya que durante su mandato el país experimentó un crecimiento económico pero que únicamente beneficiaba a la clase alta, mientras que el grueso de la población como campesinos y obreros se encontraba bajo el yugo de los grandes hacendados. Francisco Ignacio Madero principal opositor de Díaz redactó el Plan de San Luis, donde proponía realizar un partido político que eligiera a sus candidatos en una asamblea nacional y compitiera en las elecciones, asimismo llamaba al pueblo mexicano a levantarse en armas contra el gobierno de Díaz y proclamaba la famosa frase de la Revolución mexicana “Sufragio efectivo, no reelección”. El conflicto armado tuvo lugar en primera instancia al norte del país y posteriormente se expandió a todo el territorio nacional, lo que obligó al dictador a renunciar a su cargo y exiliarse en París. En las elecciones de 1911, resultó electo Madero contra la aceptación de numerosos grupos contrarrevolucionarios encabezados por Victoriano Huerta que en 1913 logró destituirlo y asumir la presidencia. Huerta al llegar al poder, se volvió un dictador que anuló la democracia y la libertad por medio de la fuerza militar, así líderes como Venustiano Carranza, Emiliano Zapata o el célebre Pancho Villa, se levantaron contra el nuevo gobierno. Asimismo, Estados Unidos rechazaba los métodos del nuevo dictador, y en conjunto con los grupos revolucionarios lograron que al año siguiente Huerta abandonara su cargo y el país. Carranza tomó el poder pero las batallas internas continuaron impidiendo la paz política, y después de muchos presidentes interinos y destituciones forzosas finalmente se llegó al acuerdo entre las diferentes corrientes de promulgar la Constitución del 5 de febrero de 1917, que es la primera en el mundo que incluye derechos laborales y aún permanece vigente en México. Otro de los grandes logros de la Revolución mexicana fue la participación activa de las mujeres dentro del movimiento, las soldaderas, coronelas y generalas se volvieron íconos de la fuerza femenina en todo el mundo. El feminismo revolucionario impulsó su intervención en todos los ámbitos hasta ese momento puramente masculinos como el político, laboral, educativo y magisterial. Fue hasta 1920 cuando se terminaron las guerrillas y México consiguió por fin la paz política y social. 140 IN RIVIERA MAYA

It was acted out against the dictator Porfirio Diaz who stayed in power for more than 30 years. He was the most polemic character in all of Mexican history due to during his mandate the country experienced an economic growth but that it only benefited the upper class, while the majority of the population, such as peasants and workers, were under the yoke of big landowners. Francisco Ignacio Madero was the principal opposed party to Diaz, and composed the Plan de San Luis, in which he proposed to make a political party to elect their candidates in a national assembly and to compete in elections. He also called the Mexican people to revolt against the Diaz government and proclaimed the famous words of the Mexican Revolution “effective suffrage, no reelection”. The first part of the armed conflict took place in the north of the country and it subsequently spread to the entire national territory, forcing the dictator to resign and go into exile in Paris. In the elections of 1911, Madero was elected against the acceptance of many counterrevolutionary groups led by Victoriano Huerta, who in 1913 managed to oust him and assumed the presidency. Huerta came to power, becoming another dictator who annulled the democracy and freedom through military force, and leaders such as Venustiano Carranza, Emiliano Zapata and the famous Pancho Villa’s rose up against the new government. The United States also rejected the methods of the new dictator, and together with the revolutionary groups they succeeded the following year, when Huerta left office and the country. Carranza took power but internal battles continued preventing political peace, and after many presiding officers and forced removals an agreement was finally reached between the different promulgating currents and the Constitution of February 5, 1917 was signed, being the first in the world that included labor rights; it is still enforced in Mexico. Another major achievement of the Mexican Revolution was the active participation of women within the movement, including the women soldiers, colonels and generals, who have become icons of female power throughout the world. The revolutionary feminism prompted more feminine inclusion in all areas hitherto purely masculine such as politics, labor, education, and teaching. It was not until 1920 that the guerrilla fighting ended, and Mexico finally achieved political and social peace.



>Real Estate in the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. unique interiors /

www.uniqueinteriors.com.mx

/ (998) 8822143 / gerencia@uniqueinteriors.com.mx





Inauguración de Nick Price Residences VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La inauguración de Nick Price Residences, un nuevo desarrollo condominal con vista hacia un campo de golf diseñado por el campeón de la PGA, Nick Price, contó con su asistencia quien dio entrevistas detallando sus ideas para el proyecto y su opinión sobre las oportunidades de bienes raíces en el Caribe Mexicano. The inauguration of Nick Price Residences, a new condominium development that looks out on a golf course designed by its namesake PGA champion, Nick Price, was attended by the man himself who gave interviews detailing his ideas for the project and his opinion of real estate opportunities in the Mexican Caribbean.

NICK PRICE

MARC PUJOL Y WAYNE BRANTHWAITE

DAVID SELVA, MAXWELL GUTIERREZ, RAFAEL BAUTISTA

TOMAS CAPELLI

PATTY VEGA Y MARCO MEJIA

TOMAS CAPELLI Y NICK PRICE

NICK PRICE RESIDENCES

NICK PRICE Y JORDI MERCADE

MARU SAVEDRA Y PEPE ACEVEDO

DEAN BEDWELL Y NICK PRICE

NICK PRICE RESIDENCES







Inauguración de Azul Fives Hotel & Private Residences VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La inauguración del tan esperado Azul Fives Hotel & Private Residences fue todo un éxito. Personalidades, clientes e invitados VIP asistieron a la ceremonia y degustaron deliciosos canapés y cócteles después del evento. The inauguration of the long-awaited Azul Fives Hotel & Private Residences was celebrated with great success. Personalities, clients and VIP guests attended the ceremony and were treated to small plates and cocktails afterward. BRINDIS

MANUEL GONZÁLEZ Y GABRIEL TÉLLEZ

ANA MARI IRABIEN, ANA LUCIA Y LIZZIE COLE

CEREMONIA DE IGNAUGURACIÓN

DARÍO FLOTA Y RUBÉN BARAHONA

AZUL FIVE TEAM

HÉCTOR NÚÑEZ Y ALBERTO TORRES

ANDREA PLIEGO, ROMEO LIEVANO Y DENISSE PAREDES

GRACE SEPÚLVEDA, LETY DE PÉREZ Y MARISOL EASTVOLD

BRYAN YAMHURE, RINALDO FERNÁNDEZ Y DON EASTVOLD

MARICRUZ MARTINEZ Y PHILLIP WOODWARD

ROMAN QUIAN

LOURDES NAVARRO E IVÁN FUENTES











En Mapas / On Maps

Pรกgina 148 a la 152 / Page 148 to 152




Inauguración de Tao Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El inicio de la construcción del proyecto de comunidad holística de Bahía Príncipe, Tao Riviera Maya, se celebro con una ceremonia chamánica que contó con la presencia de un experimentado chaman. Situado en Tulum, el evento contó con la asistencia de invitados especiales que disfrutaron los de canapés y coteles. The beginning of the construction on Bahia Principe’s holistic community project, Tao Riviera Maya, was celebrated with a shamanic ceremony attended by an experienced shaman. Situated in Tulum, the event was attended by special guests who enjoyed small plates and cocktails.

ADRIANA QUEZADA Y WENDI GARCÍA

PEPE ACEVEDO Y JOSÉ BEJA

BENJAMÍN BEJA Y DAVID FUENTES

ÁNGEL Y ANTONIO FERNÁNDEZ

CEREMONIA EN LA QUE SE PIDIÓ PERMISO A LOS CUATRO PUNTOS CARDINALES

CONRADO LAZAMA Y JUAN CARLOS MARTÍNEZ

MELISSA CORDERO Y ANNEMARI DE QUICK


AD DIRECTORY Advertisers

# ON MAP

Abogados Asociados Acanto Ah Cacao Chocolate Café Alltournative Bancomer Barceló Bikinerias Blue Venado B’you Canival Royal Casa del Agua Casa Banana Casa del Habano Champion Boats Chrysler Coco Bongo Cocina 38 Crabthree Daniel Espinosa Diamonds Di Vino Diablito Cha Cha Cha

13 28 1 3

6 46 55

48 47 16 94

16 4 17

54 25 A3 9

Advertisers

Dolphin Discovery DVM Developers Elements Emporium Escada Fly Tours Grand Velas Gran Coral Grupo LVMH Happy Rental Hospiten Ideas del Mar In Fashion Iberostar Katsuya Kokopeli Lancaster La Casona de los Vinos La Cueva del Chango La Dolce Vita La Parrilla La Perla

# ON MAP

A7 50

7 91

41 33 A6 20 21

32

20 44

71

Advertisers

Le Meridien Luxury Rental Lloydshare Mandala Marketing Consultant Matis Miami Boat Show Moon Palace Nah Ha Nespresso Nextel Nick Price Residences Petrus Palacio de Hierro PGA Playa Mujeres Polaris Porsche Pueblo Escondido Puerto Cancún Rado Rio Secreto

# ON MAP

92

5 B4

93 14 95

C2

B1 81

C1

Advertisers

Rolandi’s Realty World Ruths Chris Santanera Season Bistro Sothebys Starbucks Cafe Sunglass Island Tukuul Ultramotor Unique Intiriors Xel Há Ultrajewels Vaiven Vida Lounge Spa Vilebrequim Watch my Watch Wayan Wicky’s Xplore Yaxché

# ON MAP 27 58

59 C3 C4 2 B2

58

98 C5 91 8 C6 B5 B6 66 A5 10






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.