Issuu on Google+


36 135

56

97

54

39

Inside 46 A NEW PAIRING: WINE ANd Polo Production: IN Riviera Maya Magazine Model: Cedric Schweri Photographer: Gaston Levy Cocoshoot Productions Make up and Hair: Gabriela González by VIDA SALON Wardrobe: IN Riviera Maya Polo Team Uniform Location: El Rey Polo Country Club

58 oWNER´s ChoICE 64 ThE GRAPEvINEs of MExICo 74 IN RIvIERA MAyA ANNIvERsARy CovERAGE 138 ThE ENChANTING ToWNs of ThE MExICAN CARIbbEAN


Polo A DaywithofCarolina Herrera Photography: Gaston Levy - Cocoshoot Productions www.cocoshoot.com / (984) 136 3434 Model Agency: H Models (998) 884 1212 / ID 52*222*6018 www.hmodels.com.mx / Karenne@hmodels.com.mx Hair & Make up Artist: Gabriela Gonzรกlez by VIDA SALON www.vidasalon.com.mx Post-Production: Viejo Lobo Films www.viejolobofilms.com Special Contributor: El Rey Polo Country Club www.elreypolocountryclub.net


Modelo 1: Vestido rojo con rayas en distintos colores. Modelo 2: Falda de holanes color azul marino, con blusa tejida blanca y una mascada en seda de rayas con logo de CH, bisutería fina. Todo en CH Carolina Herrera. Model 1: Red dress with color stripes. Model 2: Ruffled skirt in deep blue, knitted blouse with a silk foulard with logo and CH costume jewelery. All in CH Carolina Herrera.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Karen Domenech y Jennifer Furey by: H Models Equipo de polo IN Riviera Maya: Manolo Calvo, Alejandro Berdalles, Cedric Schweri y Jerónimo Carreño Hair & Make up: Gabriela González by VIDA SALON Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Epifanía Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Jennifer Furey by: H Models Hair & Make up: Gabriela González by VIDA SALON Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Epifanía Iriarte

Vestido de seda estampado, Cinturón de piel rojo con hebilla de logo, bisutería CH, todo en CH Carolina Herrera. Silk patterned dress, red leather belt with logo buckle, CH costume jewelery, all in CH Carolina Herrera.


Vestido rojo con rayas de colores, Cartera de piel color azul turquesa con monograma, brazalete charm, Todo en CH Carolina Herrera. Red dress with color stripes, turquoise leather wallet with monogram, charm bracelet all in CH Carolina Herrera.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Karen Domenech by: H Models Hair & Make up: Gabriela GonzĂĄlez by VIDA SALON Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: EpifanĂ­a Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Jennifer Furey by: H Models Hair & Make up: Gabriela González by VIDA SALON Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Epifanía Iriarte

Blusa de algodón con holán de seda en el cuello, falda blanca sport, bolso fucsia de cuero con el monograma CH, brazalete con cuero color violeta y bisutería CH, todo en CH Carolina Herrera. Cotton top with silk ruffles, White sport skirt, leather bag with monogram, leather bracelet and costume jewelery, all in CH Carolina Herrera.


Cinturón de piel con logo, Brazalete con logo, Blusa tipo polo con bolsas al frente y botones con logo, brazaletes con logo, todo en CH Carolina Herrera. Red leather belt with logo buckle, polo shirt with topstitched pockets with logo buttons, and logo bracelets all in CH Carolina Herrera.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Jennifer Furey by: H Models Hair & Make up: Gabriela González by VIDA SALON Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Epifanía Iriarte


Vestido de seda estampado, Cinturón de piel rojo con hebilla de logo, bisutería CH, todo en CH Carolina Herrera. Silk patterned dress, red leather belt with logo buckle, CH costume jewelery, all in CH Carolina Herrera.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Jennifer Furey by: H Models Hair & Make up: Gabriela González by VIDA SALON Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Epifanía Iriarte


Blusa de algodón con detalle de flor en el cuello, Falda a rayas blanco con rojo y cinturón rojo, Bolso color morado con cadena, Bisutería CH, todo en CH Carolina Herrera. Cotton shirt with floral detail on the neck, red skirt with White stripes and red belt, purple purse with chain, CH costume jewelery, all in CH Carolina Herrera.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Karen Domenech by: H Models Hair & Make up: Gabriela González by VIDA SALON Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Epifanía Iriarte


Colaboradores / Contributors

Michelle

Danielle

Osbaldo

Michelle Hernández Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano. Michelle has been living in Cancun for more than 20 years. Graduated with a degree on International Business from ITESM campus Monterrey and a Certificate on Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business on Playa’s del Carmen’s famous 5th. Avenue. Enjoys fashion, traveling and meeting new people, but what she enjoys the most is living in the Mexican Caribbean.

Gustavo

Ignacio

Alejandro

Osbaldo Ruiz Villanueva Empresario exitoso, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Ciencias de la Comunicación, es dueño de su propio negocio y colaborador en el Consorcio Educativo Anáhuac. Es experto en temas de ecología, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playense consumado. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a veces alucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado. Successful impresario, ecologist at heart, constant traveler and undeniable trendsetter. Graduated in Communication Sciences, is currently a business owner and a collaborator in the Anahuac Educational Consortium. Is an expert in terms of ecology, fashion, travel, and in particularly of this destination—since he himself is the definition of a real Playense. His self-description is as unique as his own personality: free, abstract, creative, sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed, but always sophisticated.

Danielle Brabham

Alejandro Saldívar

Gustavo Suárez

Ignacio Maciel

Es una fotógrafa que trabaja por cuenta propia con base en Miami. Su pasión es la fotografía, pero también se desempeña como asistente legal corporativa en el centro de Miami, Florida para el buffet jurídico más grande de la ciudad. Cuando visita la Riviera Maya, se siente descansada y renovada por su belleza y cultura, por lo que este destino guarda un lugar muy especial en su corazón.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Pasé algunos de “mis mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrí portales de Internet, viví en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conocí el verdadero amor hace poco más de un año: mi hijo Diego.

Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.

Ignacio Maciel es un escritor argentino que se ha instalado en Playa del Carmen enamorado del lugar. Es escritor publicado y experto en gastronomía y turismo. Actualmente, escribe para varios medios gráficos mientras espera la publicación de su próximo libro “El zen y el arte de degustar vinos” con prólogo de Ferrán Adrià del Restaurante el Bulli.

She is a freelance photographer who is based in Miami. While photography is her passion, she is also a corporate legal assistant in downtown Miami at Florida’s largest law firm. When she visits the Riviera Maya, she feels refreshed and rejuvenated by its beauty and culture. For this reason, this destination holds a special place in her heart.

28 IN RIVIERA MAYA

Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. He spent some of his “best years” as a journalist in Editorial MotorpressTelevisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than a year ago: his son Diego.

Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree by the Universidad of Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Ignacio Maciel is an Argentinean writer who now lives in Playa del Carmen and has fallen in love with the area. He is a published writer and expert on gastronomy and tourism. Currently, he writes for different print mediums, and awaits the publication of his next book, Zen and the Art of Wine Tasting, which boasts a prologue written by Ferrán Adrià of the restaurant El Bulli.


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano. The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Foto: Gastón Levy / IN Riviera Maya Magazine Polo Team


>Polo in the Mexican Caribbean

N Riviera Maya Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas quienes jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México, La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y con distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barron lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936 la primer medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo, en el mundial de Polo de 1987 México llegó al subcampeonato. En 2008 México fue la sede del Mundial de Polo y hoy, considerado por muchos, el mejor jugador Polo de mundo es un mexicano.

N Riviera Maya Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico, La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine with exclusive distribution.

Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo; in the World Polo Championship of 1987 Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican. El Rey Polo Country Club /

www.elreypolocountryclub.net


Torneo de la Amistad VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Torneo de la Amistad se llevó a cabo en la Hacienda Andalucía. Los jugadores mostraron sus habilidades y pasión por el deporte durante el extraordinario evento, mientras los espectadores disfrutaron del elegante y tradicional ambiente que se vivió al animar a sus equipos predilectos. El Torneo de la Amistad took place at Hacienda Andalucia. The players showed skill and passion for the sport of polo during the extraordinary match, while the spectators enjoyed the elegant and traditional atmosphere while cheering on their favorite team.

1ER LUGAR

TORNEO DE LA AMISTAD

2DO LUGAR

3ER LUGAR

EL TORNEO DE DOS DÍAS SE LLEVÓ A CABO EN EL CAMPO DE LA HACIENDA ANDALUCÍA

JESÚS SOLÓRZANO

SR. GERARDO MANCINI Y FAMILIA

MANOLO CALVO

DIANA ARTEMISA Y ERIKA VELASCO


2011 Polo Events Calendar La Patrona Polo Tournament Series Date: February 19, March 19, April 23 & May 21 Location: La Patrona Polo Club, Vallarta Contact: Isadora A. Zaragoza, 52 (311) 258 4378

Balvanera Polo Championship Series Date: March 4-7, March 11-14, March 18-21, May 13-16 Location: Balvanera Club Hipico, Queretaro Contact: Info Central, (442) 262 3004

Copa Riviera Nayarit Date: May 7 Location: Riviera Nayarit Polo Club Contact: www.polovallarta.com

Baja Silver Cup Date: May 21 - 22 Location: Club Polo Baja Silver Cup, Los Cabos Contact: www.clubpolocabo.com

5째 Copa del Rey Date: May 25 - 28 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: www.elreypolocountryclub.net

Copa del Sureste Date: August 18-21 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Gobernadores Date: October 13-16 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Rogers Date: November 3-6 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Navidad Date: December 28-31 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa de las Naciones To Be Announced Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122 IN RIVIERA MAYA 33


Competencia de Salto VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Un emocionante torneo de salto ecuestre se llevó a cabo en el campo de polo Quinta Las Marías. Este evento gratuito fue una actividad sumamente emocionante tanto para los participantes como para los espectadores, prueba de que la equitación está ganando cada vez más popularidad en la Riviera Maya. An exciting Equestrian Leaping Tournament took place at Quinta Las Marias polo field. This free event was an exciting activity for both participants and spectators and proves once again that horse sport is growing in popularity in the Riviera Maya.

CAMPEONA NACIONAL DANIMARA MAKARI

EUGENIA HERNÁNDEZ

LUIS FERNANDO IBORRENDO Y HUGO IBORRENDO

ALEX MANCINI

PRIMER LUGAR CINTIA SALAZ

COMPETENCIA DE SALTO

ALEXANDRA FIGARI Y PACO MAGALLON

ALEJANDRA VILLAREAL

VANESSA UNAINE

RENÉ PEÑA, EDUARDO MARTÍNEZ, MELANIXE MALDONADO, ANA CATALINA TREVIÑO Y RENÉ PEÑA

JESSICA SANDOVAL Y MONTSERRAT SANDOVAL

IVÁN ARCILA


Miami Beach Polo World Cup VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE GETTING DOWN & ABOUT THE CARIBBEAN

La AMG Miami Beach Polo World Cup fue un torneo que durante tres días mostró a los mejores jugadores de polo como Nacho Figueras, Luis Escobar y el jugador número uno de los Estados Unidos Noc Roldan, por mencionar algunos. El torneo fue seguido muy de cerca por entusiastas del Polo en Miami.

Negrasol Photography by Danielle Brabham / www.negrasol.com

Negrasol Photography by Danielle Brabham / www.negrasol.com

The AMG Miami Beach Polo World Cup was a three-day tournament featuring top polo players such as Nacho Figueras, Luis Escobar, and U.S. number one player Nic Roldan, among others. The tournament was watched with interest by Polo enthusiasts in Miami.


he first evidence of the game of polo being played allowed us to trace its origins to 6th century in Persia; but the professional history of this sport is relatively new. in the 80’s, the International Polo Federation (FIP) was founded, and the first Polo World Championship was in Buenos Aires in 1987. Today, polo is practiced in all parts of the world, but only certain nations that reach a level of excellence (a 14 goal handicap) can enter the select group that, every three years, competes for the honor to be named the best team in the world during the Polo World Championship.

Polo World Championship 2011 Por Ignacio Maciel

ESTANCIA GRANDE, SAN LUIS, ARGENTINA

Historically, Argentina has excelled from the very start. However, the last decade showed Brazil, Mexico, Chile, England, and Australia playing strongly in memorable matches and ascending to the podium through eight World Championships. Mexico City was given the honor of hosting the last World Championship in 2008, organized by the Mexican Polo Federation (FMP), where the level of the preliminary teams showed ample growth in comparison with other World Championships. Taking advantage of opportunities, Chile left having won the World Championship trophy for the first time, followed by Brazil and Mexico in third place, both having performed impeccably in this sport that shows great promise to this great nation in the future.

ESTANCIA GRANDE, SAN LUIS, ARGENTINA unque los primeros relatos que nos hablan del juego de polo nos llegan desde Persia en el siglo sexto antes de Cristo, el juego profesional de este deporte es relativamente nuevo. Apenas en los años 80 se formó la Federación Internacional de Polo (FIP) y la primera copa Mundial se disputó en Buenos Aires en 1987. Hoy por hoy es un hecho que el Polo se practica en todas partes del mundo, pero sólo aquellas naciones que alcanzan un nivel de excelencia (14 goles de hándicap) pueden ingresar al selecto grupo que cada tres años se disputa el honor de ser el “mejor equipo del mundo” en el Campeonato Mundial de Polo. Históricamente, Argentina ha sobresalido desde sus inicios; sin embargo en la última década países como Brasil, México, Chile, Inglaterra y Australia se han batido en duelos memorables para ascender al podio en las ocho ediciones que se han llevado a cabo de este campeonato. La Ciudad de México fue la privilegiada que albergó en el 2008 el último torneo internacional organizado por la FIT, donde el nivel de los países intervinientes presentó un amplio crecimiento en comparación con otros mundiales. En esta oportunidad, Chile se alzó con el trofeo mayor por primera vez, seguido por Brasil y en tercer lugar México con una impecable actuación, en un deporte que presenta a esta gran nación como una de las grandes promesas a futuro.

This September, at the Estancia Grande in San Luis Argentina, the 9th World Polo Championship will take place. There, the 10 finalist teams, chosen by process of elimination from the total 52 teams in the competition during the preliminary matches, will gallop after the ball for a chance to play a part in the history of this magnificent sport, where the abilities of the riders are complemented by the speed of the finest purebred horses. Countries such as Argentina, Brazil, the United States, England, New Zealand, Spain, Chile, France, India, Australia, and Pakistan are some of the biggest favorites in the tournament, although Latin America has obtained seven titles from the eight previous championships, and is considered as a superpower, difficult to defeat for those teams improving their game in distinct international events from Saudia Arabia, to Polo Beach on the shores of our own Riviera Maya. However, truly Argentina and Brazil, winners of three Championships each, will make it a match anticipated by millions, while Mexico, as in the past years, is definitely among the first three, looking to play its way to its second World Championship final.

En septiembre de este año, en la Estancia Grande, en San Luis Argentina, se llevará a cabo el Campeonato Mundial de Polo 2011, en su novena edición. Allí 10 países finalistas, de los 52 intervinientes en las eliminatorias, correrán tras la bocha para hacerse un lugar en la historia de este magnífico deporte, donde las habilidades de los jinetes se complementan con la velocidad de los más finos caballos pura sangre. Países como Argentina, Brasil, Estados Unidos, México, Inglaterra, Nueva Zelanda, España, Chile, Francia, La India, Australia y Pakistán son de los grandes favoritos, aunque Latinoamérica ha obtenido siete títulos de ocho ediciones por lo que se presenta como una superpotencia difícil de derrotar para aquellos que crecen a pasos rápido, mejorando su juego en distintos eventos internacionales que se dan desde Arabia Saudita hasta el Polo Beach en las playas de nuestra Riviera Maya. Pero a rigor de verdades, Argentina y Brasil (ambos ganadores de tres copas mundiales) llevan a cabo el duelo esperado por millones, aunque México -como en los últimos años- estará entre los tres primeros buscando llegar a su segunda final.

IN RIVIERA MAYA 37


US Open Polo Championship VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE GETTING DOWN & ABOUT THE CARIBBEAN

La 107a versi贸n del US Open Polo Championship de 26 goles se llev贸 a cabo en Wellington, Florida, resultando como ganador la Lechuza Caracas venciendo a Audi para adjudicarse el preciado trofeo USPA. El campeonato tuvo lugar el International Polo Club Palm Beach. The 107th 26 Goal US Open Polo Championship final in Wellington, Florida resulted in Lechuza Caracas defeating Audi and claiming the coveted USPA trophy. The Championships took place at the International Polo Club Palm Beach.

Negrasol Photography by Danielle Brabham / www.negrasol.com


Negrasol Photography by Danielle Brabham / www.negrasol.com


Barceló Maya Beach Resort con 5 hoteles| Riviera Maya

Barceló Maya Beach

Resort

RECIBE EL PREMIO CHECK SAFETY FIRST CRYSTAL RECEIVES THE CHECK SAFETY FIRST CRYSTAL AWARD

a familia de hoteles Barceló Maya Beach Resort, y en particular el Barceló Maya Palace Deluxe fue seleccionado para el premio National Check Safety First en los Crystal Awards 2010. Cada año, se presentan los premios Crystal Awards para dar reconocimiento a establecimientos de la industria de la hospitalidad que muestran excelente higiene y seguridad a sus huéspedes, en un nivel regional, nacional o global. Los ganadores se escogen entre más de 1,800 hoteles en el mundo que están asociados con Check Safety First, y en un meticuloso proceso se verifica un alto estándar de seguridad e higiene por los inspectores del programa Crystal. Este programa inspecciona a los establecimientos que son miembros mensualmente, sin previo aviso, a través de visitas a cada propiedad por parte de un inspector calificado, el cual verifica que se cumplan los 250 puntos que consideran aspectos como higiene de la comida, calidad de productos, higiene y seguridad de las áreas de huéspedes, entre otras cosas. Estas son evaluadas de acuerdo a los más altos estándares de la industria y confort de acuerdo a regulaciones nacionales e internacionales. La mayoría de los hoteles Barceló en México han logrando mantener el estándar más alto en la región obteniendo el Premio Regional Check Safety First, Cristal Awards 2010, tal es el caso de los hoteles: Barceló Los Cabos Palace Deluxe, Barceló Huatulco Beach, Barceló Ixtapa Beach, Barceló Karmina Palace Deluxe, Barceló Puerto Vallarta y Barceló Tucancún Beach.

he Barceló Maya Beach Resort family of hotels, and in particular the Barceló Maya Palace Deluxe, was chosen for the National Check Safety First Award in the Crystal Awards of 2010. Every year, Check Safety First presents the Crystal Awards, and gives ample recognition to establishments in the hospitality industry that show excellence in hygiene and safety offered to guests, on a regional, national, or global level. The winners are chosen from the more than 1,800 hotels in the world that are associated with Check Safety First, and only after a meticulous process during which the maintenance of high standards of security and hygiene is checked by the Crystal program’s inspectors. This program inspects member establishments monthly, without previous notice, through visitation to each property by a qualified inspector, who verifies the fulfillment of 250 points that consider aspects such as food hygiene, product quality, the hygiene and safety of guest service areas, among others. These are judged based on whether they match up to the highest standards in the hospitality industry, and conform to international and national regulations. The majority of the Barceló hotels in Mexico have maintained the highest standards in their respective regions, and have been awarded Regional Awards from the Check Safety First Crystal Awards in 2010. These hotels include Barceló Los Cabos Palace Deluxe, Barceló Huatulco Beach, Barceló Ixtapa Beach, Barceló Karmina Palace Deluxe, Barceló Puerto Vallarta, and Barceló Tucancun Beach. This is great news for anyone planning to bring family, friends, or just their significant other on a fantastic and enjoyable vacation. The last thing you want to worry about is the security of your hotel when you are out enjoying the local natural wonders and historic sites. The best thing is, the more emphasis is placed on security and hygiene in our hotels, the more everyone will enjoy their trip to the Riviera Maya more, knowing that they can trust that the high standards accepted in Europe, the United States, and elsewhere are also in effect in Mexico. After all, many quality hotels in the Riviera Maya have garnered international awards for their service, spas, and ambiance and Barceló now proudly joins them as a hotel that truly cares about the health and safety of its guests.

Estas son excelentes noticias para cualquiera que piensa en traer a su familia amigos o incluso a su persona especial a unas fantásticas y disfrutables vacaciones. Lo último por lo que quieres estar preocupado es por la seguridad de tu hotel cuando estás disfrutando las maravillas naturales y sitios históricos. Lo mejor de todo es que entre más énfasis en la seguridad e higiene de nuestros hoteles, más puede disfrutar la gente su viaje a la Riviera Maya, sabiendo que pueden confiar en que los altos estándares aceptados en Europa, Estados unidos y cualquier otra parte del mundo están en efecto también en México. Después de todo, muchos hoteles de alta calidad en la Riviera Maya han cargado premios internacionales por su servicio, spas y ambiente; y ahora el Barceló se une a ellos orgullosamente como un hotel que realmente se preocupa por la salud y seguridad de sus huéspedes. 40 IN RIVIERA MAYA

Fotografía tomada en la playa de Barceló Maya Beach Resort

www.barcelo.com / (984) 875 1500


>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Platillo “LOS MOLCAJETES” / Restaurante Mi Pueblo /

5° Avenida con Calle 8

Foto: Samuel I. Córdova Haro

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

TEL (984) 803 1790 HORARIO / WORK HOURS Abierto / Open

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

8:30 am - 1:00 am • Desayunos, Comida & Cena / Breakfast, Lunch

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

& Dinner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 46

en mapa / on map 27

en mapa / on map 10

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

axche se resume en una frase “Una experiencia culinaria única”. Innovador en su género, presenta platillos típicos de la cultura maya con una mezcla contemporánea logrando convertirse en una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya. Yaxche ha iniciado un proyecto con las comunidades Maya de la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichos grupos envían parte de su producción como masa y recados que pasan a ser la materia prima del restaurante. De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomía cada vez más autóctona y se compromete a una ayuda solidaria a las comunidades para cumplir su meta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

axche is summarized in one phrase “A once in a Lifetime culinary experience”. Innovative in its gender, it presents typical flavors of regional Mayan cuisine with a contemporary mixture, becoming a must for anyone who wants to complete a true Mayan experience. Yaxche has started a project with the Mayan communities from Quintana Roo and Yucatan in which these groups send part of their produce such as dough and spices, which will become the raw materials for the restaurant. In this way, Yaxche is making sure to have an autochthonous gastronomy and to deepen its solitary commitment towards the communities to achieve its goal of rescuing and spreading the Mayan art.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la elite de los restaurantes más distinguidos de Norteamérica

Yaxche está preparado para organizar y ofrecer diversos eventos y fiestas privadas

Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, given only to the elite of the distinguished restaurants of North America

Yaxche is prepared to organize and offer various types of events and private parties

IN RIVIERA MAYA 43


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FUSIÓN / FUSION

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 entre 5ta y 1era av. Col centro, Playa

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta av. entre Calle 2 y 4 tel (984) 873 3018

del

3695

HORARIO / HOURS Open Monday to Sunday 12:00 p.m. - 10:30 p.m.

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Toda la semana / All week

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

7 a 3 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

American Express

Carmen,

México

TEL:

52+

(984)

803

Visa, Mastercard, American Express / www.diablitochachacha.com

en mapa / on map

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

en mapa / on map C3

en mapa / on map A3

ajo una palapa del Caribe Mexicano, todas las noches se desenvuelve un escenario retro cincuentero tropicoso, ambientado por una colección de música funky cha cha cha seleccionada por dj’s en vivo. Una exquisita fusión de platillos asiático - mexicano, mariscos frescos sobretodo y el placer de beber se acentúa mas con los cócteles gourmeticos que prepara el chef de barra. Gente de aquí y gente de todos lados al son del cha cha cha!

El restaurant tiene un diseño moderno, elegante y con atmosfera romántica. Te invitamos a vivir y disfrutar de esta experiencia gastronómica. Todos los platillos acompáñalos con una exquisita copa de vino, ideal para deleitar a los paladares más exigentes. Garantizamos frescura y calidad en todos nuestros alimentos; además de que el horno de leña, da al platillo un sabor inigualable. El chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores, realzando siempre la cocina clásica italiana. Cada noche hay un platillo de especialidad diferente. Nuestro servicio de bar internacional y gama de vinos complementa armoniosamente la degustación, resaltando los sabores de todos nuestros platillos que son preparados al momento.

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

eneath a Palapa of the Mexican Caribbean, every night turns into a retro fifties scenario with a tropical twist, with ambience created by a collection of funky Cha Cha Cha music selected by live DJs. A delectable fusion of Asian-Mexican cuisine, fresh seafood, and above all the pleasure of drinking the gourmet cocktails that the chef of the bar prepares. People from here and people from everywhere dance to the sound of the cha cha cha!

The restaurant has a modern design, elegant with a romantic atmosphere. You’re invited to enjoy this culinary experience; all dishes are accompanied with an exquisite cup of wine, ideal to delight the most discriminating palates, and we guarantee freshness and quality in all our dishes; plus, the wood fired oven gives the dishes an unequaled flavor. The chef is dedicated to discovering new flavors, while staying true to classic Italian cuisine. There is a new specialty of the kitchen every night. The international bar service and variety of wines complement the taste of the flavors of each of the dishes that are prepared right when you order.

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

Edamames: vainas de frijol de soya al vapor con sal de grano

Mar y Tierra

Lasagña de la casa

Surf and Turf

Homemade Lasagna

Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas

9

Edamames: soybean pods steamed with rock salt

44 IN RIVIERA MAYA

Camarones Roca: camarón tempura con mayonesa picante, servido en una cama de lechugas mixtas Rock Shrimp: tempura shrimp with spicy mayonnaise, served on a bed of mixed lettuce

It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MARISCOS / SEAFOOD

FUSIÓN / FUSION

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 y la playa TEL (984) 803 2222

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

HORARIO / WORK HOURS Martes a Domingo / Tuesday to Sunday

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

8:00 am a / to 8:00 pm • Lunes / Monday 8:00 am a / to 6:00 pm

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American

Visa y Mastercard / www.cocina38.com

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

Express / www.indigobeach.com.mx / pr@indigobeach.com.mx

en mapa / on map 47

en mapa / on map 00

en mapa / on map 17

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

n el corazón de Playa del Carmen y frente al Mar Caribe, Indigo Beach te atrapa con una propuesta diferente donde converge una atmósfera encantadora con el escenario paradisíaco y relajante de su playa y los sabores únicos del Chef Gianpaolo Ferrera. Paolo, como lo conocen por estos rumbos, nos presenta un menú conceptual basado en una fresca fusión de cocina asiática y mexicana, donde se destacan las especialidades en pescados y mariscos. El sabroso desayuno buffet es nuestra invitación en la mañana para luego seguir compartiendo un día perfecto en armonía con la playa y los sabores de nuestra cocina.

ocina 38 se ha distinguido por la calidad de su comida. En esta nueva etapa el Chef Juan Diego se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a nuestro Chef y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes C-38 se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

n the heart of Playa del Carmen and in front of the Caribbean Sea, Indigo Beach captures you with a different concept, where an enchanting atmosphere converges with the paradise-like and relaxing scenery of the beach and above all the unique flavors in Chef Gianpaolo Ferrera’s dishes. Paolo, as he is known in these parts, presents a conceptual menu based on a fresh blend of Asian and Mexican cuisine, with a special focus on fish and seafood dishes. A rich breakfast buffet is our invitation in the morning and then continues to share a perfect day in harmony with the beach and the flavors of our cuisine. Indigo Beach is the ideal place for all of your events.

ocina 38 is distinguished by the quality of its dishes. In its new incarnation, Chef Juan Diego has dedicated himself to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes, and combining textures, smells, flavors and spices have characterized this chef and permitted the restaurant to occupy a place in the local gastronomy. The restaurant has a modern design, simple and elegant. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Cocina 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national wines.

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

Bodas en la playa

Carpaccio de mero

Weddings on the beach

Grouper carpaccio

Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha

Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá

Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree

Chocolate fondant with passion fruit sorbet

Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries

IN RIVIERA MAYA 45


iempre han existido las alianzas exitosas a lo largo de la historia y esta no es la excepción: el Polo y los buenos vinos se han ido convirtiendo poco a poco en una de las “mancuernas” que más llaman la atención en el mundo del “buen vivir”, gracias a los valores que comparten. Todo parece indicar que el Polo tiene sus raíces más profundas en la lejana Persia, en el siglo VI a.C., aunque hay quienes discrepan y nos remiten a la India, alrededor del año 300 antes de Cristo… pero la realidad es que quienes le dieron una forma más cercana a lo que hoy todos conocemos fueron los ingleses a mediados del siglo XIX. De hecho, este deporte es regido por el Reglamento establecido en 1875 en Gran Bretaña, por la Hurlingham Polo Association de Londres. Por su parte, México dio sus primeros pasos en esta hermosa disciplina a finales del siglo XIX y rápidamente se consolidaron grandes actuaciones de los representantes nacionales, tanto que a la fecha se considera que el mejor “polista” del mundo es mexicano: Carlos Gracida. Gracias a que cada vez existen más lugares donde practicarlo, paso a paso el Polo se ha ido haciendo de un lugar importante, y minuto a minuto, día tras día y torneo tras torneo, el Polo gana más y más adeptos alrededor del mundo.

48 IN RIVIERA MAYA

here have always been successful couplings throughout history and this is no exception: Polo and wine have slowly been turning into linked activities that attract the most attention in the world of the “good life”, thanks to the values they share. Current evidence seems to show that Polo has its roots in Persia, in the sixth century BC, although some disagree and trace its origins back to India, circa 300 BC. The reality is that polo, as we know it today, was created by the British in the mid-nineteenth century. In fact, the modern sport is governed by rules issued in 1875 in Britain by the Hurlingham Polo Association in London. As for Mexico, it took its first steps in this beautiful discipline in the late nineteenth century and quickly excelled to the level of winning awesome matches in front of national representatives, and to this date, the man considered the best polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida. Today, because areas to practice polo are increasing in number, step by step Polo has been carving itself an important niche, and minute by minute, day after day and tournament after tournament, polo is winning more and more fans around the world.


COMBINACIÓN QUE NO FALLA En la actualidad, la irresistible combinación de deporte y vino resulta cada vez más tentadora para fanáticos del Polo, para los amantes del vino y para los que se vayan agregando a la lista. Asimismo, el entusiasmo se empieza a contagiar de ida y de vuelta: ahora muchas de las bodegas más importantes de vinos en el mundo tienen dentro de sus planes (si no es que ya lo llevaron a cabo) la construcción de campos de Polo en donde se encuentran sus bodegas (o al menos cerca de ahí). Además, una más de las misiones de esta alianza es darle renombre, finesa y encanto tanto al deporte por parte del vino, como al vino por parte del deporte. El Polo es, por sí mismo, un deporte lleno de exquisitez, de armonía, poder y delicadeza, adjetivos que perfectamente encajan a la hora de calificar algún buen vino.

A COMBINATION THAT NEVER FAILS Right now, the irresistible combination of sport and wine is becoming more tempting for longtime fans of Polo, for wine lovers, and for those who are just beginning to enjoy either. This reinvigorated enthusiasm and passion is also spreading interest in both: now many of the largest wine cellars in the world have plans for (if they have not already begun) the construction of Polo fields on the property, or at least nearby. Another aspect of the link between wine and polo is to increase the reputation, finesse, and charm of the sport through the inclusion of wine, as much as to add to the wine from the enjoyment of the sport. Polo is, by itself, a sport full of delicacy, harmony, power and finesse, adjectives that perfectly fit when used, at the same time, to qualify a good wine.

IN RIVIERA MAYA 49


ARGENTINA AT THE TOP This South American country is one of the leaders in the world in the development of the wine-Polo relationship. Major alliances already exist between world-renowned teams and some of the best wineries of the country. Some of the most notable examples include: the polo field Cheval des Andes on the grounds of Las Compuertas winery in Vistalba, within the same 35 acres that boast grape varieties such as Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Petit Verdot. Bodega del Fin del Mundo, a brand that collaborates with La Dolfina and has a team led by Adolfo Cambiaso (one of the shining stars of polo), is a perfect example of a company that has developed a brand concept associated with Polo. Ernesto Catena, a horse enthusiast, decided to build his own polo fields and owns the Escorihuela Gascon winery, and although the winery does not have its own polo team, it provides facilities that host matches and exhibitions among the socialites of both Argentina and around the world.

ARGENTINA A LA CABEZA El país sudamericano es uno de los que más avance lleva en el mundo, en cuanto al desarrollo de la relación vino-Polo se refiere. Ya existen grandes alianzas entre equipos mundialmente reconocidos y algunas de las mejores casa vitivinícolas de aquella región. Algunos de los ejemplos más notables son: El campo de Polo Cheval des Andes se encuentra en los terrenos de la casa Las Compuertas, Vistalba, dentro de las 35 hectáreas que albergan clases como el Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Petit Verdot. Bodega del Fin del Mundo, que trabaja con La Dolfina y que cuenta con un equipo de Polo liderado por Adolfo Cambiaso (uno de los mejores exponentes de este deporte), es un perfecto ejemplo de una empresa que ha desarrollado un concepto de marca asociada al deporte. Por su parte, Ernesto Catena, que es un amante de los caballos, decidió construir su propia cancha de Polo y tiene la bodega Escorihuela Gascón; aunque no posee equipo de Polo propio, sí prestan las instalaciones para llevar a cabo algunos partidos y exhibiciones con personajes de la sociedad tanto de la Argentina como del resto del mundo. En algunas otras latitudes se siguen algunos patrones similares a los que Argentina ha puesto de moda desde hace ya algunos años. En Virginia del Norte, Estados Unidos de Norteamérica, se fusiona uno de los festivales de vino más tradicionales (The Wine Festival at The Plains) con un campeonato de Polo (Commonwealth Cup of Polo) donde se dan cita, además del deporte y el vino, elementos extras como la música y deliciosos platillos típicos de la región (y muchos, pero muchos actos de caridad). También en ese país, pero en la costa Oeste (Santa Rosa, California), se lleva a cabo el torneo Polo in The Wine Country, ahí se reúnen equipos de Polo y más de 10 marcas de vino, licores y cerveza que se pueden disfrutar durante las exhibiciones y competencias. Es por muestras como las anteriores que nosotros también creemos que el Polo se puede utilizar para darle un toque de distinción a la industria del vino mexicano y disparar de una buena vez por todas el ya de por sí excelente prestigio que tienen las casas vitivinícolas de nuestro país. 50 IN RIVIERA MAYA

Other regions are following similar patterns as Argentina’s, and it has become fashionable in recent years to mix wine and polo in both exclusive and public events. In Northern Virginia in the United States, one of the most traditional wine festivals, The Wine Festival at The Plains, merges with a Polo championship, the Commonwealth Cup of Polo, bringing together, in addition to sports and wine, music and delicious traditional dishes of the region and a great many charitable events as well. In Santa Rosa, California, an annual Polo tournament is held called Polo In The Wine Country, where Polo teams match up and more than 10 brands of wine, spirits and beer are enjoyed during exhibitions and competitions. As in the previous examples, we believe that Polo can be used to give a touch of class to the Mexican wine industry and bolster the already excellent reputation of our country’s wineries.


LunaMaya UNA VELADA DE HOMENAJE A LA CULTURA MEXICANA

Luna Maya specializes in Mexican haute cuisine, using the highest quality ingredients for dishes that showcase the flavors most representative of Mexico. The elegant atmosphere is based on Mexican elements as well, such as the same adobe floor that was used in old haciendas, lamps woven by hand from the roots of our Chiapas jungles, and decorative constellations formed with artisanal glass produced in San Miguel de Allende. The wine cellar was built with precious Chechen wood, and contains more than sixty national labels to accompany our delicious dishes. Luna Maya is located in one of the best areas of Playa del Carmen, a few blocks from the beautiful beach of Shangri-La..

DINING AT AN HOMAGE TO MEXICAN CULTURE una maya se especializa en alta cocina mexicana utilizando ingredientes de la más alta calidad, transmitiendo los sabores más representativos de la gastronomía mexicana. La elegante atmósfera está basada en elementos mexicanos como el piso de barro que se usaba en las antiguas haciendas, lámparas tejidas a mano con las raíces de nuestra selva chiapaneca y constelaciones formadas con vidrio artesanal de San Miguel de Allende. La cava fabricada con madera preciosa de Chechen cuenta con más de 60 etiquetas nacionales para acompañar nuestros deliciosos platillos. Luna Maya está ubicado en una de las mejores zonas de Playa del Carmen, a unas cuadras de la hermosa playa de Shangri-la.

5ta Av. Norte esq. Calle 38 Mezzanine Playa del Carmen Tel: 52 (984) 879 4394 / (984) 803 5880 52 IN RIVIERA MAYA


Carlos

Miramontes Por Gustavo Suárez

ROSTRO SOMMELLIER DE LA CAVA “VINO DE MÉXICO XCARET” SOMMELIER OF THE “WINE OF MEXICO XCARET” WINE CELLAR i de darle gusto al paladar se trata, debemos considerar al Sommellier como a uno de nuestros mejores aliados, responsable del servicio de vinos en los grandes hoteles y restaurantes. Este artista de la sobriedad y el buen gusto es quien nos garantiza que el maridaje, equilibrio entre vinos y platillos, nos permita vivir una experiencia sensorial, un festival de sabores, en su máxima plenitud. Un dicho argentino estriba: “Los vinos deben adaptarse a las comidas como el acompañamiento al canto. La selección, entonces, debe dar la nota y el compás espiritual justo, en armonía a la consistencia pesada o ligera de lo que se engulle”. En tal virtud, la designación de Carlos Miramontes como nuevo Sommellier de la Cava “Vino de México Xcaret”, no es fortuita. Egresado de la Licenciatura en Administración de Empresas Turísticas por la Universidad del Valle de México, en él se conjuga una vasta experiencia vinícola para analizar los vinos desde la perspectiva del consumidor, de una manera objetiva, sin ninguna atadura al productor. Nacido en el Distrito Federal hace 31 años y quintanarroense por convicción hace poco más de una década, su paso por el área de Alimentos y Bebidas en algunos de los restaurantes y hoteles más prestigiados de la Ciudad de México, sientan las bases para implementar un programa de vinos que afianzaría, años más tarde, el inicio de su carrera como Sommellier.

f to please the palate is the ultimate goal, we must consider as one of our best allies the sommelier, the individual in charge of wine service in large hotels and restaurants. This artist of sobriety and good taste is the one who assures us that through the pairing, a balance between wine and dish, we can feel a sensory experience, a festival of flavors in their fullest. In Argentina there is a saying: “The wines should be as adapted to foods as the accompaniment is adapted to the song. The selection, then, should be a spiritual guideline, harmonious with the slightly heavier or lighter consistency rather than being engulfed in it.” As such, the appointment of Carlos Miramontes as new Sommelier de la Cava “Xcaret Mexico Wine” is not accidental. Having a graduate degree in Tourism Business Administration from the Universidad del Valle de Mexico, his vast experience with wines permits him to discuss each bottle from the consumer’s perspective, in an objective manner, without any ties to the producer. Born in Mexico City in 1980, he became a local of Quintana Roo a little over a decade ago, his career path in the food and beverage industry meandering through some of the most prestigious restaurants and hotels in Mexico City. This experience laid the groundwork for implementing a wine program that would strengthen, years later, the beginning of his career as a Sommelier. Extensive formal training as a wine taster for two years in vineyards in France, Italy and Spain, countries with a strong tradition of wine, gave him extensive experience in Mexico, where wine pairing is soon to become the protagonist of every meal. This passion for Mexican wine led to the opportunity to work as a Sommelier in the Wine Cellar “Wine of Mexico Xcaret” in the Riviera Maya—a space designed for the exaltation of the finest cultural expressions of Mexico in all its forms.

Un entrenamiento exhaustivo como catador de vinos le permite formarse durante dos años en algunos viñedos particularmente de Francia, Italia y España, países con una arraigada tradición vitivinícola, cuya experiencia vuelca en maridajes donde el vino mexicano se convierte en el principal protagonista. Esta pasión por el vino mexicano le confiere la oportunidad de trabajar como Sommellier en la Cava “Vino de México Xcaret” en la Riviera Maya, un espacio concebido para la exaltación de las más exquisitas expresiones culturales de México en todas sus formas. 54 IN RIVIERA MAYA

www.cavaxcaret.com


Priemer Festival del Vino Mexicano Xcaret VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El primer festival anual del vino Mexicano en la Riviera Maya, reunió las mejores bodegas de vinos nacionales y profesionales de la industria vinícola. Este evento incluyó un itinerario completo de actividades tanto en Xcaret como en restaurantes locales donde se organizaron cenas con maridajes de vinos y diferentes platillos. The first annual Mexican wine festival in the Riviera Maya gathered the best national wine cellars and professionals in the wine industry. This event included a complete itinerary of activities at Xcaret and local restaurants where dinners were organized with wine pairings and different dishes.

FELIPE CEDILLO, FRANCISCO MARRÓN, ILIANA RODRÍGUEZ Y ARMANDO CASAREZ

TORRES ALLEGRE, HANS BAKHOFF, DANIEL MILMO, PEDRO PROCELIS, LUIS FERNANDO OTERO, PABLO NÚÑEZ, MARYSOL GALLEGOS, LAURA ZAMORA, GUSTAVO DE VELASCO Y SANDRA FERNANDO

DIANA MUKHAMET Y JOSÉ LUIS HEDELOA

DANIEL MILMO DE CASA MADERO

ANAPAULA CORRAL, CRISTINA CARRASCO, ALEXA GARCÍA Y MARIPAZ CORTEZ

CASA MONTE XANIC

DAVID ROMERO Y JAMES BATT

PACO PADILLA, EDNA VEGA Y ALAIN GRANGE

MARYSOL GALLEGOS Y MIGUEL QUINTANA

DEGUSTACIONES DE VINO EN XCARET

FESTIVAL DEL VINO MEXICANO

SYLVIE GOETZ Y VIVIANA PARRA DE MONTE XANIC

HACIENDA EN XCARET

JORGE CASTILLO REPRESENTANTE DE SANTO TOMAS


Owner’s

Choice

TOP RESTAURANTEROS SUGIEREN SUS VINOS FAVORITOS TOP RESTAURANTEURS SUGGEST THEIR FAVORITE WINES

TXTura 3 Restaurante: Cava Veinte33 Favorito de: propietario Demian Fuentes Bodega: Estación de Oficios del Porvenir País: México Región: Baja California Tipo: Tinto Varietal: Carignan

Restaurant: Cava Veinte33 Favorite of: Owner Demian Fuentes Winery: Estación de Oficios del Porvenir Country: Mexico Region: Baja California Type: Red Varietal: Carignan

Notas de Cata: un vino con una elegancia impresionante, muy bien balanceado donde encontramos notas a frutos rojos como fresas, arándanos, frambuesas, con taninos medios bien estructurados y un poco de humo. Sin embargo en todo momento se siente la frescura y el buen balance que tiene.

Tasting notes: A wine with impressive elegance, very well balanced; red fruits such as strawberries, cranberries, and raspberries, with medium and well structured tannins and a bit of smoke. It is definitely full of freshness and great balance.

5ta Avenida esquina con Calle 38 / Tel (984) 803 3918 / ww.cavaveinte33.com

3v Restaurante: Cocina 38 Favorito de: chefs Juan Diego y Roberto Bodega: Casa Madero País: México Región: Valle de Parras, Coahuila Tipo: tinto Varietal: Merlot, tempranillo y cabernet

Restaurant: Cocina 38 Favorite of: Chefs Juan Diego and Roberto Winery: Casa Madero Country: Mexico Region: Valle de Parras, Coahuila Type: Red Varietal: Merlot, Tempranillo, and Cabernet

Notas de Cata: color Rojo Rubí Intenso, aparte de sus aromas a frutas rojas, especias y sus notas sutiles a vainilla y tabaco provenientes del tostado de la barrica, ya en boca posee un atractivo balance y se muestran los tonos maduros con una larga presencia en boca. Suavidad y sedosidad bien logradas es lo que lo caracteriza y lo que más nos gusta en Cocina 38.

Tasting notes: Intense ruby red color, giving off red fruit, spice, and subtle notes of vanilla and tobacco in its aroma, hinting at the toasty scent of the barrel, and in the mouth makes for an attractive balance and shows mature tones with a long aftertaste. A well achieved softness and smoothness characterizes this wine, and that is what we like about it at Cocina 38.

5ta Av. entre calles 38 y 40, Playa del Carmen / (984) 873 0655 / www.cocina38.com

Tinto Pesquera Crianza Restaurante: ME Cancun Favorito de: sommelier Max Mathey Bodega: Pesquera País: España Región: Ribera del Duero, Valladolid Tipo: Tinto Varietal: Tempranillo 100%

Restaurant: ME Cancun Favorite of: Sommelier Max Mathey Winery: Pesquera Country: España Region: Ribera del Duero, Valladolid Type: Red Varietal: 100%Tempranillo.

Notas de Cata: Este tinto muestra juventud y buena carga frutal, por sus tonos rojos cereza picota. En nariz exhibe lo mejor de la uva de Tempranillo. Encontramos recuerdos de piñones tostados, frutas negras y rojas en su óptimo punto de sazón y notas de bosque umbrío. En la boca se muestra suave, en el paso es fino, bien constituido, con agradable y adecuada carga frutal. Un vino complejo, equilibrado, redondo, intenso, lleno de matices.

Tasting notes: This red shows youth and a good amount of fruit, with reddish cherry tones. In the nose it exhibits the best of the Tempranillo grape. The scent reminds us of toasted pine nuts, black and red fruits at the peak of ripeness, and notes of a shady forest. In the mouth it shows soft and well constituted, with an adequate amount of fruit. A complex, balanced, round, intense wine, full of reflections.

Boulevard Kukulkan, km. 12 Cancún / www.me-by-melia.com

58 IN RIVIERA MAYA


Casa Grande Shiraz

(reserva especial 2006)

Restaurante: Grand Velas Favorito de: Director de Alimentos y Bebidas y Chef Ejecutivo Patrick Louis Bodega: Casa Madero País: México Región: Valle de Parras, Coahuila Tipo: tinto Varietal: 100% Shiraz

Restaurant: Grand Velas Favorite of: Food and Beverage Director and Executive Chef Patrick Louis Winery: Casa Madero Country: Mexico Region: Valle de Parras, Coahuila Type: Red Varietal: 100% Shiraz

Notas de Cata: Color rojo ciruela con destellos púrpura, de capa alta, limpio y brillante. Destacan aromas de frutos rojos y negros, con violetas, tabaco, café y eucalipto. De gran potencia y aterciopelado, con taninos maduros, buena acidez, estructura y complejidad; de final elegante y larga permanencia en boca. Cuenta con las dos características que busco en un vino tinto: elegancia y personalidad; logrando gran carácter en boca y elegante frutalidad con notas ahumadas de barrica.

Tasting notes: Reddish prune color with purple reflections, clean and brilliant. Aromas of red and black fruit, with violets, tobacco, coffee and eucalyptus scents. Potent and velvety taste, with mature tannins, good acidity, structure, and complexity; with an elegant finish and a lingering aftertaste. I found the two characteristics that I look for in a red wine: elegance and personality. Having both together in this Mexican wine brings great character to one’s palate alongside an elegant frutality with smoked barrel notes.

Carretera Cancún – Tulum Km. 62 / www.velasresorts.com / (984) 877 4426

Marqués De Riscal Gran Reserva Restaurante: Casa Rolandi & Very Wine Favorito de: visitantes locales y extranjeros Bodega: Herederos del Marqués de Riscal País: España Región: La Rioja Tipo: Tinto Varietal: Castas, Tempranillo (85%), Graciano (10%), Otros (5%)

Wine: Marqués De Riscal Gran Reserva Winery: Herederos del Marques de Riscal Country: Spain Region: La Rioja Type: Red Varietal: Castas, Tempranillo (85%), Graciano (10%), Other (5%)

Notas de Cata: Vino de color cereza oscura. Presenta aromas especiados, balsámicos, con notas de tabaco, café y chocolate. Redondo y untuoso en boca, con una frescura inusual. Sus taninos están ensamblados ofreciéndonos un final de boca sedoso y persistente. Se ha convertido en uno de los vinos preferidos debido a que la elaboración de los grandes reservas, Riscal emplea uvas de viñas viejas de más de 30 años, a partir de producciones propias o adquiridas a viticultores locales fijos.

Tasting Notes: Dark cherry colored wine. Aromas of spice, balsam, with notes of tobacco, coffee and chocolate. Round and buttery in the mouth, with unusual freshness in this type of wine. The tannins are perfectly assembled, offering a silky and persistent aftertaste. It has become a very popular wine due to the development of the Grandes Reservas. The Riscal uses grapes from 30-year-old vines, through own harvest or from selected local viticulture growers.

(998) 109 7893 / www.rolandi.com

Brunello di Montalcino Restaurante: La Dolce Vita Favorito de: propietarios Tim Sabio y Juan José Casal Bodega: Castello Banfi País: Italia Región: Montalcino, Toscana Tipo: tinto Varietal: 100% Sangiovese Brunello

Restaurant: La Dolce Vita Favorite of: Owners Tim Sabio and Juan Jose Casal Winery: Castello Banfi Country: Italy Region: Montalcino, Tuscany Type: Red Varietal: 100% Sangiovese Brunello

Notas de Cata: Vino de color rojo cereza, con tonos naranjas. Es limpio, nítido, brillante y de gran densidad. Nariz muy expresiva, compleja, fina y delicada. Se perciben notas de frutas rojas maduras, madera, cuero, pimienta, café, tabaco y un toque de vainilla. En boca es un vino de gran ataque, mucho cuerpo y estructura mostrando un carácter tánico balanceado que da una larga permanencia en boca.

Tasting notes: A cherry-colored wine with orange tones. It is clean, crisp, brilliant, and has great density. A very expressive nose, complex, fine, and delicate. Perceptible notes of ripe red fruits, wood, leather, pepper, coffee, tobacco and a touch of vanilla. In the mouth, it is a wine of great impact, with much body and structure, showing a balanced tannic character with a long aftertaste.

Blvd. Kukulcan KM 14.6 Cancún Zona Hotelera / (998) 885 0161 / www.ladolcevitacancun.com

IN RIVIERA MAYA 59


Santo Tomas Único

(Gran Reserva 2005)

Restaurante: La Casa del Agua Favorito de: propietario Hans Spath Bodega: Santo Tomás País: México Región: Valle de Santo Tomás, Ensenada Baja California Tipo: Tinto Varietal: 65% Cabernet Sauvignon, 35% Merlot

Restaurant: La Casa del Agua Favorite of: Owner Hans Spath Winery: Santo Tomas Country: Mexico Region: Valle de Santo Tomas, Ensenada Baja California Type: Red Varietal: 65% Cabernet Sauvingnon, 35% Merlot

Notas de Cata: Es un vino elegante de un color rojo violeta entre claros y obscuros. De un aroma lleno de frutos negros con un ligero golpe de especias. De un sabor con mucha personalidad, tánico, carnoso un sabor que perdura en la boca. De una textura sedoso y fino.

Tasting notes: It is an elegant wine with a reddish violet color between light and dark. The aroma is full of black fruits with a light punch of spices. A flavor with personality, tannic, meaty, lingering in the mouth, with a silky and fine mouthfeel.

5 Ave. Esq. Calle 2, col. Centro, Playa del Carmen / (984) 803 0232 / www.lacasadelagua.com

Mogor Badan 2007 Restaurante: Asiana Favorito de: Sommelier Carlos Jiménez Bodega: Mogor Badan País: México Región: Ensenada Baja California Tipo: tinto Varietal: Cabernet Sauvignon, Merlot y Cabernet Franc

Restaurant: Asiana Favorite of: Sommelier Carlos Jimenez Winery: Mogor Badan Country: Mexico Region: Ensenada, Baja California Type: Red Varietal: Cabernet Sauvignon, Merlot, and Cabernet Franc

Notas de Cata: un vino de culto mexicano, con gran elegancia y destacando la calidad del suelo Baja Californiano. A la vista presenta un color rojo rubí con matices violáceos, limpio y brillante con aromas de frutos rojos maduros destacando grosellas y finas notas de higo, en boca es pleno con gran ataque y taninos aterciopelados logrando un final en boca largo, redondo y elegante.

Tasting notes: A wine of Mexican worship, with great elegance and highlighting the quality of the Baja California soil. At first sight, it presents a ruby red color with hues of violet, clean and brilliant, with aromas of mature red fruits, currants, and fine notes of figs, with a full and impacting flavor with velvety tannins with a long, round, and elegant finish.

The Royal Playa del Carmen / Av. Constituyentes No. 2 / (984) 877 2900 / www.RealResorts.com

Cabernet-Sangiovese 2006 Restaurante: La Cueva del Chango Restaurante Bar Favorito de: Director Andrés Friederich Bodega: Villa Montefiori País: México Región: Valle De Guadalupe, Baja California Tipo: Tinto Varietal: Cabernet Sauvignon 75% Sangiovese 25%

Restaurant: La Cueva del Chango Restaurant Bar Favorite of: Manager Andrés Friederich Winery: Villa Montefiori Country: Mexico Region: Valle de Guadalupe, Baja California Type: Red Varietal: 75% Cabernet Sauvignon, 25% Sangiovese

Notas de Cata: color rojo granada intenso con matices violetas. Aromas de frutos rojos y negros, y una delicada especiada madera fina proveniente de sus 10 meses de añejamiento en barrica. Sedosos Taninos, Poderosos y Armónicos. Su producción limitada (3000 botellas) y su potencial de añejamiento añaden valor adicional al producto. De cuerpo complejo, balance y potencia, además de una excelente relación de precio-calidad.

Tasting notes: Intense pomegranate color with violet reflections. Aromas of red and black fruits, and a delicate, spiced, fine woody scent of its 10 months of barrel-aging. Silky tannins, harmonious and powerful. Its production is limited to 3000 bottles, and its aging potential adds considerable value to the product. Its complex body, balance, and potency, as well as its excellent quality to price ratio, are the principal reasons I call it my favorite.

Calle 38 entre 5ta Avenida y El Mar, Playa del Carmen / (984) 147 0271 / www.lacuevadelchango.com 60 IN RIVIERA MAYA


Winery

RECOMENDACIÓN DE LOS EXPERTOS RECOMMENDATIONS FROM THE EXPERTS

diario recibimos clientes en nuestras tiendas preguntando: “¿Cual es el mejor vino que tienen?” Pregunta a la cual siempre respondemos lo mismo: el mejor vino es el que más le guste a usted. Todos tenemos diferentes gustos y hay días que queremos beber un estilo de vino y otros días queremos beber otro. Por otro lado no siempre hay gastar excesiva cantidad de dinero para beber un excelente vino. A continuación les proponemos algunas opciones, poniendo en primer lugar la calidad acorde al precio.

very day we receive clients in our shops asking “What’s your best wine?” The answer is always the same: the best wine is the one that you like best. We all have different tastes and there are days when we would like to drink one style of wine and other days, we’ll try a different one. For either one you don’t always have to spend excessively to enjoy an excellent wine. In the following, we offer some options, putting first quality according to price.

Nombre: Sepia Reserva

Nombre: I Coltri

Nombre: Sepia Reserva

Nombre: Valduero Reserva

Bodega: Viña Vistamar

Bodega: Fattorie Melini

Bodega: Viña Vistamar

Bodega: Valduero

Región: Valle del Maipo y Valle de Rapel el C. Sauv.

Región: Toscana IGT (Mini Súper Tuscan)

Región: Valle de Casablanca País: Chile

País: Chile

País: Italia / Italy

Tipo: Blanco / White

Región: Ribera del Duero DO País: España / Spain Tipo: Tinto / Red

Tipo: Tinto / Red

Tipo: Tinto / Red

Varietal y cosecha: 85% Carmenere y 15% Cabernet Sauvignon 2009

Varietal y cosecha: 65% Sangiovese Grosso, 20% Cabernet Sauv. y 15% Merlot 2009

Varietal y cosecha: Sauvignon Blanc 2010

Notas de cata: Color rojo violeta profundo. Seductores aromas a especias, grosellas y frambuesas con toques de chocolate amargo y moka. Suave y amable, sabores especiados ensamblados con toques de vainilla; sus taninos sedosos otorgan un final largo y muy agradable / Deep red-violet color. Seductive aromas of spices, currants, and raspberries with touches of bitter chocolate and mocha. Soft and agreeable, with spiced flavors assembled with touches of vanilla; its silky tannins bring a long and fine finish Maridaje: Carnes magras, pavo con salsa de ciruela, conejo y risotto de setas / Lean meats, turkey with plum sauce, rabbit and mushroom risotto

Notas de cata: Rojo Rubí con reflejos violáceos. Aromas a frutos del bosque maduros y notas de lirios y violetas. Suave, elegante y equilibrado; afrutado, con un persistente y agradable sabor a moras y frambuesas / Ruby red with violet hues. Aromas of ripe berries and notes of lilies and violets.Smooth, elegant and balanced, fruity with a lingering, pleasant taste of blueberries and raspberries Maridaje: Embutidos, primeros platos salados, carnes blancas y quesos de oveja joven / Sausages, savory dishes, white meats and cheeses from young sheep’s milk Reconocimientos: Due Bicchieri Gambero Rosso

Reconocimientos: 90 Pts. R. Parker

Notas de cata: Brillante, de color amarillo pálido con reflejos verdes. Aromas intensos y exuberantes a frutas frescas como toronja, pina, guayaba y maracuyá, enmarcados por finos tonos minerales y hierba fresca. De textura fresca y delicada, con una acidez jugosa que está acompañada por intensos sabores a frutas tropicales / Bright, pale yellow with green tinges. Intense and lush flavors of fresh fruits such as grapefruit, pineapple, guava and passionfruit, framed by fine mineral and fresh herbal tones. Fresh and delicate texture, with juicy acidity is accompanied by intense tropical fruit flavors

Notas de cata: Intenso granate, vivo y de capa alta. Aromas que recuerdan al café, al tabaco y a madera. En boca en contundente y carnoso y nos ofrece serios y potentes taninos / Intense garnet, lively and high cap. Aromas remind you of coffee, tobacco, and wood. In the mouth it is overwhelming and meaty, offering serious and potent tannins Maridaje: Su sabor lo hace afín a la caza, al famoso lechazo y a los quesos curados / Its flavor has an affinity for game, the famous Spanish lamb, and smoked cheeses Reconocimientos: 93 Pts. R. Parker / Gold Medal Zarcillo 2009

Maridaje: Sashimi, ostras, ceviches, queso de cabra y pescados / Sashimi, oysters, ceviches, goat cheese and fish Reconocimientos: 90 Pts. R. Parker

Para los más exquisitos, contamos con la colección vertical de las añadas históricas de DUCA ENRICO Sicilia IGT, Nero D’Avola. Disponible en gift box de madera de 6 y 3 botellas.

As for our most exquisite selection, we have a collection of the historic vintages of DUCA ENRICO Sicilia IGT, Nero D’Avola. Available in wooden gift boxes of 6 or 3 bottles.

5ta avenida entre 34 y 38 plaza san pedro / Tel: (984) 803 5020 62 IN RIVIERA MAYA

Varietal y cosecha: Tempranillo 2005


The

Grapevines of

Mexico By Gustavo Suárez and Elizabeth Aleksandroff

LA HISTORIA DE LA VARIEDAD DE CEPAS Y VINO EN MEXICO THE HISTORY OF GRAPE VARIETIES AND WINE IN MEXICO l vino, néctar de los dioses y regalo divino, nos ha servido como acompañante para satisfacernos a lo largo de los años, es la bebida por excelencia en toda sociedad y cultura, y debido a sus reconocidos beneficios, se disfruta en todas las sociedades intelectuales alrededor del mundo y se ha convertido en sinónimo de estilo y buen gusto. ¿De dónde viene el vino? La respuesta es un poco más compleja porque aunque el vino proviene de la especie de uva Vitis Vinífera, diferentes variedades de esta especie están regadas alrededor del mundo. El término varietal es utilizado para referirse a vinos hechos predominantemente de una variedad de uva. Uno puedo diferenciar cada variedad de acuerdo a la forma y color de las hojas y racimos de la viña, ya que cada una cuenta con características visuales inconfundibles. Los vinos generalmente se fabrican mezclando diferentes variedades de uvas. Cuando el vino está hecho de al menos un 80% de la misma variedad de uva, le brinda al vino su carácter varietal. Las uvas rojas más importantes nacionales cultivadas incluyen, Cabernet Franc, Claret, Grenache, Mission, Nebbiolo, Petite Sirah, Ruby Cabernet, Zinfandel, mientras que los vinos blancos se producen de Chenin Blanc, Fumé Blanc, French Colombard y Semillion. HISTORIA DE LA CEPA MEXICANA Las cepas crecieron en México durante la prehistoria y eran disfrutados por las civilizaciones nativas como parte de su dieta cotidiana. Los conquistadores españoles, después de conquistar Tenochtitlán descubrieron 64 IN RIVIERA MAYA

ine, the nectar of the gods and a divine gift, has served us as a satisfying accompaniment through the ages. It is the drink of excellence throughout society and culture, and due to its widely recognized benefits, it is enjoyed in all intellectual societies around the world, and has become synonymous with style and good taste. But where does wine come from? The answer is a bit more complex because although nearly all wine comes from the Vitis vinifera grape species, different varieties of this species are spread all around the world. The term varietal is used to refer to wines made predominantly from one grape variety. By the shape and color of a vine’s leaves and clusters, one can tell each variety apart, since each bears inalienable visual characteristics. Wines are usually made by blending different grape varieties. When the wine is made up of at least 80% of the same grape variety, it gives the wine its varietal character. Thus, the choice of the grape variety is fundamental to determining the character of the wine. The main red grapes cultivated domestically include Cabernet Franc, Claret, Grenache, Mission, Nebbiolo, Petite Sirah, Ruby Cabernet, Zinfandel, while white wines are produced from Chenin Blanc, Fumé Blanc, French Colombard and Semillion.


especies de uvas silvestres cultivadas en los alrededores: entre estas se encontraban Vitis rupestris, Vitis labrusca, y Vitis berlandieri. Pero no eran tan aptas para hacer vino como la Vitis Vinífera que cultivaban en Europa, de la cual en corto tiempo se importaron y plantaron recortes en México por parte de los Españoles, alentados por Hernán Cortés en 1524. Debido a que la variedad europea no estaba acostumbrada al clima seco, los recortes se plantaron en los tallos de las uvas nativas, una técnica que induce un cierto tipo de “clon” natural de la planta. La producción de vino mexicano comenzó a aumentar a un ritmo vertiginoso a tal grado que a mediados del siglo XVII la corona española temerosa de la futura competencia, ordenó a México parar su producción vinícola, con excepción de aquellos vinos para fines de la iglesia. Después de la Revolución, el vino mexicano se libró de este decreto y comenzó lentamente el regreso a su esplendor. La industria vinícola de hoy en día es una mezcla de viejo y nuevo, especialmente en México. Las uvas son recogidas a mano durante la noche, para que no se marchiten o derritan bajo el sol caliente. Las máquinas de prensado y fermentación son aparatos de metal de alta tecnología que usan fuerzas centrífugas y técnicas de separación flotante de “política agraria común” para preparar las uvas para su fermentación. El añejamiento se lleva a cabo en barriles de roble, puede variar dependiendo en el varietal o en la mezcla de las variedades de las uvas. Las uvas de vino rojo deben ser expuestas a sus pieles para mantener su maravilloso color, de no ser así se podría producir vino blanco a base de uvas rojas. Frecuentemente el vino crece en climas desérticos donde las uvas reciben un poco menos de agua, forzándolas a poner todo en sus frutos, esto resulta en menos uvas en el vino, pero con mayor sabor, y azúcares y ácidos más condensados como consecuencia. Los viñedos del norte cuentan con condiciones sin igual para crecer uvas. Estas son el Valle de Guadalupe y de Calafia, los valles de San Antonio de las Minas y Santo Tomas en Baja California. El valle central de Querétaro es reconocido por su producción de vinos espumosos, los cuales se exhiben en su Festival anual Ruta de Queso y Vino. Otras regiones vinícolas incluyen a Aguascalientes, Zacatecas, Coahuila, y Cuatro Ciénagas. El primer viñedo de las Américas fue Casa Madero en el Valle de Parras Coahuila, que existe desde el siglo XVI hasta el presente año. Tomado con medida, el vino es visto como parte de una comida saludable. No es una bebida, sino una experiencia completa, su color, aroma, sabor y textura involucran y estimulan todos los sentidos. En una cata de vino, el vino debe complementar la comida y viceversa, para que uno sea compensado con el realce del otro.

THE HISTORY OF THE MEXICAN GRAPEVINE Grapevines grew in Mexico in prehistoric times and were likely enjoyed by the native civilizations as part of their daily diet. The conquistadors of Spain, after conquering Tenochtitlan, found wild grape species growing in the surrounding area: among these were Vitis rupestris, Vitis labrusca, and Vitis berlandieri. But these weren’t as suited to winemaking as the Vitis vinifera grew in Europe, cuttings of which were soon imported and planted in Mexico by the Spanish, encouraged by Hernan Cortes in 1524. Since the European variety wasn’t accustomed to the dry climate, the cuttings were planted onto the stems of native grapes, a technique that induces a type of natural plant ‘cloning’. Mexican wine production soon soared to such levels that in the mid-17th century the Spanish crown, fearful of future competition with Spain’s own wines, ordered all Mexican wine production stopped, with an exception for wines used in the church. After the Revolution, Mexican wine broke free of this decree and began its slow return to splendor. Today’s wine industry is a mixture of old and new, especially in Mexico. The grapes are picked by hand, at night, so they don’t wither or melt under the hot sun. The pressing and fermentation machines are hightech metal apparatuses that use centrifugal force and “cap” floating separation techniques to prepare the grapes for fermentation. The aging is in oak barrels, varied depending on the varietal or in the mixture of grape varieties. Red wine grapes have to be exposed to their skins to preserve their gorgeous color; otherwise, a white wine could be produced out of red grapes. Despite their celebrity, wine grapes are not “spoiled”. Rather, wine is grown in desert-like climates where the grapes are given a little less water, forcing them to put their all into their fruits. This results in fewer grapes on the vine, but they are more flavorful and condensed in their sugar and acids because of it. The vineyards of the north boast unmatched conditions for growing grapes. These are the Guadalupe and Calafia Valleys, and the San Antonio de las Minas and Santo Tomas Valleys in Baja California. The Central Valley of Querétaro is admired for its production of sparkling wines, which are showcased in its annual Ruta de Queso y Vino Festival. Other wine producing regions include Aguascalientes, Zacatecas, Coahuila, and Cuatro Cienegas. The first vineyard of the Americas was that of Casa Madero, in the Valley of Parras, Coahuila existing from the sixteenth century to the present day. When taken in moderation, wine is regarded as a healthful part of your meal. It is not a drink, but a full experience; its color, aroma, flavor and texture involve and stimulate all the senses. In a wine pairing, the wine must complement the meal and vice versa, so that a flaw in one may be compensated by the another.

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

IN RIVIERA MAYA 65


¡Vientos!

EXPRESIÓN DE LA RESERVA DEL VALLE DE SANTO TOMÁS THE EXPRESSION OF THE RESERVA DEL VALLE DE SANTO TOMAS

odegas de Santo Tomás reinventa el concepto de la Reserva con su línea Vientos, no se habla del concepto clásico de reserva como en el Viejo Mundo, donde hace referencia a un determinado tiempo en barrica. Se refiere al concepto ecológico de la reserva del Valle de Santo Tomás: la tierra, el aliento sobre el viñedo, la proximidad del mar, el amanecer que acaricia el valle, el vuelo del pájaro, el puma sigiloso, el agua nutriendo, el trabajo humano. Las tablas con los viñedos más antiguos de cada varietal dan vida a estos vinos acreedores a medallas nacionales e internacionales desde su creación: Alisio Reserva 2006, expresión de uva Chardonnay, proviene de las tablas 18, 19, 20a y 21 suroeste. Fermentado en barrica y reposado 6 meses más en barricas nuevas de roble francés es un vino intenso, especiado, con notas de coco y leche quemada, con buen ataque en boca, amable, de lenta evolución, taninos maduros y suaves con un final largo. Maridaje: Chiles en nogada. Alisio Reserva 2006 was pressed from the Chardonnay grape, grown in rows numbered 18, 19, 20a, and 21 of the southeast section. Fermented in the cask and aged for 6 months in new French oak barrels, it’s an intense wine, full of spice, with coconut and burnt milk notes, with good impact in the mouth, agreeable, of slowly evolving, with soft and mature tannins, and a pronounced finish. Pairing: Chiles en Nogada.

Sirocco Reserva 2005, expresión de uva Syrah, proviene de las tablas 40a, 40b, 41a y 41b sureste. Con 15 meses de crianza en barrica de roble francés obtenemos un vino de buen ataque en boca, equilibrado, con una estructura tánica madura para un final largo y ahumado. Sus aromas son a violetas con notas frutadas como nanche y compota de ciruelas. Maridaje: Mole negro. Sirocco Reserva 2005 was pressed from the Syrah grape, grown in rows 40a, 40b, 41a and 41b in the southeast section. Its 15 months of maturation in new French oak casks resulted in a wine with great mouth feel, balanced, with a mature tannic structure, for a smoked finish. Its aromas remind you of violets and frutal scents of nance and prune compote. Pairing: Mole Negro.

La integración de los elementos infinitos de la Reserva se expresan de una manera fiel en nuestros Vientos. Te invitamos a compartir con la expresión de la Reserva.

odegas de Santo Tomas winery is reinventing the concept of the Reserva with its Vientos line, stepping away from the classic concept of the Old World Reserva, where the term typically refers to the time the wine was aged in the barrel. In the Vientos line, the term instead describes the ecology behind the Reserva del Valle de Santo Tomas: the earth, the breezes blowing upon the vineyard, its proximity to the sea, the sunrise that warms the valley, the flight of the bird, the stealthy puma, the water that nourishes it, and the human labor that produces it. It is paying homage to the flora and fauna that coexist with the vineyard. Vines grow in rows on the field, depending on their varietal, and the oldest vines of each varietal have given life to these wines, winners of national and international medals since their first production:

Xaloc Reserva 2005, expresión de uva Tempranillo, tablas 29, 30, 31 y 32 noreste.13 meses de crianza en barrica de roble francés. Es un vino equilibrado, de buen ataque, estructura tánica completa y madura para un final largo y carnoso, de aroma intenso, herbáceo con notas de compota y tostados. Maridaje: Costillitas a la barbecue. Xaloc Reserva 2005 was pressed from the Tempranillo grape, from rows 29, 30, 31, and 32 in the northeast section. It was aged for 13 months in French oak barrels, turning out a balanced wine with good impact, mature and complete tannic structure, with a big and meaty finish, with an intense aroma, herbal with compote and toasted notes. Pairing: BBQ Ribs.

Cierzo Reserva 2005, expresión de uva Cabernet Sauvignon, tablas 3, 4 y 7 Sur. 18 meses de crianza en barrica nueva de roble francés. Es un vino equilibrado, de buen ataque para un final largo y complejo. Sus aromas son de pimiento con notas de caramelo y tostados. Maridaje: Filete a la pimienta. Cierzo Reserva 2005 was pressed from the Cabernet Sauvignon grape, from rows 3, 4, and 7 in the south section. It spent 18 months maturing in new French oak barrels. It’s a balanced wine with good impact and a big and complex finish. Its aromas are of pepper with caramel and toasted notes. Pairing: Filete a la Pimienta.

The integration of the infinite elements of the Reserva is expressed in a faithful manner in the Vientos of Santo Tomas. We invite you to share in the expression of this extraordinary Reserva.

Wine attitude Carretera Federal Cancún-Tulum Lote 1 Mza. 2 x Constituyentes / Tel. (984) 206.15.50 66 IN RIVIERA MAYA


30Rolandi years of

SABOR A TRADICIÓN THE TASTE OF TRADITION U HISTORIA Existe un sello de calidad indiscutible en la Gastronomía de la Riviera Maya y Cancún, que hace mas de 32 años comparte Sandro Müller Rolandi con todos sus allegados. Hijo y nieto de hoteleros suizos, llegó a Cozumel hace 35 años con la ilusión de aportar su conocimiento en hoteles y restaurantes, para lo que se trasladaría a Cancún y en 1979 abriría un restaurante que hasta hoy es ícono para los cancunenses: Rolandi’s, el cuál, serviría para impulsar su siguiente proyecto: Casa Rolandi en 1981, que surge de la afición y gusto por la fina Gastronomía italiana y su inigualable habilidad para hacer sentir a la gente como en casa en cada una de sus visitas. ROLANDI HOY Con el tiempo, a base de dedicación y esfuerzo, se dá la oportunidad de expandirse, llegando a puntos tan importantes para el destino, como Isla Mujeres y Playa del Carmen donde los tradicionales carpaccios y platillos cocinados a la parrilla y horno de leña, siguen siendo para locales y turistas de todo el mundo, puntos obligados por su calidad y sabor. Su historia ahora la comparte con su hijo Daniele, que ha aportado su visión y esencia para reforzar la empresa familiar. Este año, Casa Rolandi celebra 30 años de manera espectacular, ahora en el Km. 13.5 de la Zona Hotelera, y contará con una marina que vendrá a complementar su prestigiado restaurante. EL SECRETO DEL ÉXITO Cuando Sandro nos habla del secreto de éxito a lo largo de su vida, nos deja saber que así como ha habido aciertos, así también han existido dificultades, pero gracias a su perseverancia y a contar siempre con el amor y apoyo incondicional de su esposa, su familia y todos sus colaboradores, ha podido seguir luchando por mantener su sueño y su legado, para que hoy sus restaurantes contininuen siendo referentes y nos sigan deleitando su delicado sabor y su encantador ambiente, donde hemos compartido tantas experiencias inolvidables.

68 IN RIVIERA MAYA

HE HISTORY There is a stamp of indisputable quality of cuisine in the Riviera Maya and Cancun, the same one that Sandro Müller Rolandi has shared with those close to him for 32 years. The son and grandson of Swiss hoteliers, he came to Cozumel 35 years ago with the hope of transporting his knowledge of hotels and restaurants to the area, a dream for which he would soon move to Cancun and in 1979 would open a restaurant that is now an icon for Cancunenses: Rolandi’s, which also served to move along his next project: Casa Rolandi, opened in 1981, a restaurant inspired by an affinity and taste for fine Italian cuisine and its unique ability to make people feel at home each time they visit. ROLANDI TODAY Over time, through dedication and effort, the brand was given the opportunity to expand, reaching such important spots in the tourist destination as Isla Mujeres and Playa del Carmen, with restaurants where traditional carpaccios and specialties of the grill and the wood-fired oven became a hit with both locals and tourists from around the world. Rolandi has now passed his history on to his son Daniel, who has brought his own vision and spirit to strengthen the family business. This year Casa Rolandi spectacularly celebrates 30 years, at its location at Km 13.5 of Cancun’s Hotel Zone, and now features a yacht marina that will complement its exclusive gourmet restaurant. THE SECRET OF SUCCESS When Sandro talks about the secret of his success throughout his life, he explains that just as there have been successes, so too have there been difficulties. However, due to his perseverance and always being able to count on the unconditional love and support of his wife, his family and all his collaborators, he was able to continue working to maintain his dream and his legacy, so that today his restaurants remain and we continue to delight in the delicate taste and charming atmosphere, where we´ve shared so many unforgettable experiences. www.rolandi.com


Primer Aniversario de Indigo Beach VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Indigo beach celebró su primer aniversario con pastel, cócteles y los ritmos caribeños de Saiko y Juan que pusieron a bailar a la gran lista de divertidos invitados. Indigo Beach celebrated its 1st anniversary with a cake—and Saiko & Juan’s Caribbean rhythms to dance to, hot cocktails, and a great and fun list of invitees.

EQUIPO DE ÍNDIGO

INDIGO BEACH CLUB

PABLO JUNCO Y GIAN FERRERA

LU MELIDONE Y GABRIEL GALINDO

BÁRBARA GONZÁLEZ

FRANCESCO ROSSI

CAMILA ALANIZ Y SANTIAGO GRANDIN


>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Córdova Haro


IN Riviera Maya Open 2011 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Para celebrar nuestro Sexto Aniversario organizamos nuestro famoso torneo de golf In Riviera Maya Open, que se llevó a cabo en el campo de Playa Mujeres y en el campo de Iberostar. Al término del torneo, los jugadores se reunieron con el resto de los invitados afuera de la casa club donde disfrutaron de un buffet todo incluido, la ceremonia de premiación y rifas para todos. To celebrate our Sixth Anniversary, once again we organized our successful golf tournament, the IN Riviera Maya Open, this time in on the respective golf courses at Playa Mujeres and Iberostar. At the finish, the players reunited with the rest of the guests outside of the clubhouse where they enjoyed an all inclusive buffet, the prizewinning ceremony, and raffles for everyone.

MANUEL DELGADO Y AKIRA TAMINAGA

ALEJANDRO FUENTE Y SALVADOR CERVANTES

SALIDA DE GOLFISTAS

ÁLVARO LARA Y ALEJANDRO NAVARRO

ALEX OROZCO JR. Y ALEJANDRO OROZCO

ALFONSO GARCÍA Y AUGUSTO ESPINOSA

ÁLVARO HERRERA Y ARTURO LEDEZMA

CARLOS G. HERRERO Y LUIS TRUJULLO OCHOA

DAVID SÁNCHEZ Y SAM BEARD

GABRIEL Y ROBERTO TOMMASI

GERARDO Y ROBERTO PENICHE

ISAK HALABE Y MANUEL COMPEAN

NICK TSALAKOS Y NICK TSALAKOS JR.


FRANCISCO TORRES Y RAFAEL DÍAZ

RUBÉN POSADAS Y JAIME CÁRDENAS

LARRY SKIPSY Y CARLOS SANTOS

MARCO ANTONIO MÁRQUEZ Y AGUSTÍN SARASOLA

JOSÉ ANTONIO ZAMORA Y JOSE TOPETE

ENRIQUE HERRERO Y JULIO SABATES

LAURO RETURETA Y MARCO ANTONIO RETURETA

CARLOS ALMEYRA Y LUIS DEL VALLE

ROBERTO DELGADO Y LUIS SANDOVAL

JORGE NAVARRO Y JESÚS ALMAGUER

MARCO DEL REAL Y JOSÉ LUIS ELÍAS

MIGUEL ÁNGEL GUARDADO Y RUBÉN ENCALADA

GABRIEL CASTRO Y PAUL BRUNEL

IVANO COMUNELLO Y JESÚS VEGA

FAFAEL OBREGÓN Y JUAN VERGARA


SEAN PAUL MCGOVERN Y ULISES ALFARO

ALICIA NACHÓN Y ADRIANA SABATES

ROBIN HAMMOND Y JORGE CASTRO

BRANT BOSTON Y CARLOS SAUCEDO

ADRIANA ACOSTA Y PILAR CALDERÓN

AQUILES BIGURRA Y ELÍAS REYES SR.

DON EASTVOLD Y JASON DEGELMAN

LIZA NIETO Y ROSY MARTÍNEZ

JORGE GONZÁLEZ Y JESÚS CAREAGA

VÍCTOR AVILÁN Y ERIK FODOR

NATALIA TORRES Y MARINA GRASSI

JESÚS OSUNA Y HEINZ KETTER

JOSÉ LUIS ORTEGA Y LUIS MÉNDEZ

ROBERTO FORTSON Y JOSÉ LUIS TORRES

MARCO PACHECO Y MAX HANFF


ENTREGA DE DONATIVO AL H. CUERPO DE BOMBEROS

COLECTA DE ALIMENTOS

GRETA SÁNCHEZ, GERALDINE FERNÁNDEZ, GREG BOND Y JERÓNIMO CARREÑO

SERGIO DE LA FUENTE, LETICIA, KARLA Y CYNTHIA DE LA FUENTE Y SERGIO SANSORES

EUGENIO CADENA, ALEX CADENA, IGNACIO RUBIO, TRINI CARREÑO Y EMILIO RUBIO

MACARENA ICHEVARRIA Y NATALIA GONZÁLEZ

BUFFET

GEA UBILLA, OSCAR CARREÑO Y RAMIRO

SELENE Y DR. ZÚÑIGA CON FAMILIA

NESPRESSO

ALEX OROZCO

GERARDO RAMSÉS Y EMMA RADIFU

ADRIANA CHARDI E HIJA

MARÍA AZANZA Y RODRIGO IBARRA


1 LUGAR CABALLEROS: PABLO ZARCO Y BETO DÍAZ

1 LUGAR DAMAS: JACKIE ROSADO Y JACKIE NAVARRETE

1 LUGAR SENIORS: CARLOS MUÑOZ Y FERNANDO MARTÍ

2 LUGAR CABALLEROS: DAVID MARTÍNEZ GONZÁLEZ Y LUIS ENRIQUE MACEDO

2 LUGAR DAMAS: MARCELA ROJO DE LA VEGA Y ANDY

2 LUGAR SENIORS: CAMILO CÁMARA Y JOSÉ TORRE LORIA

3 LUGAR CABALLEROS: CESAR LOERA Y CARLOS SASTRE

3 LUGAR DAMAS: ANA CECILIA NAVARRO E HILDA NAVARRO

3 LUGAR SENIORS: RAUL ALONZO CÁMARA Y MARCO A. ARRONIZ

OÝES DAMAS

O´YES CABALLEROS

GANADOR DE UN FLAMANTE CARRO DE GOLF CLUB CART Y $ 340, 000 PESOS DE PUBLICIDAD EN LA REVISTA IN RIVIERA MAYA FUE ENRIQUE ÁLVAREZ AL LOGRAR UN HOLE IN ONE EN EL HOYO 12 DURANTE EL SEGUNDO DÍA DEL TORNEO EN EL CAMPO DE GOLF IBEROSTAR.


COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated


Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 7 Mayo y 4 Junio 2011 Hilton 21 Mayo y 18 Junio 2011 Pok Ta Pok Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

OPEN

• 4to. Torneo de Golf Teletón 2011 2 Julio 2011 El Camaleón Golf Course INVITATION ONLY

• Mayakoba Junior Golf Classic 2011 16-19 Agosto 2011 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

• IX TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRÍA Noviembre 2011 w w w. c i u d a d a l e g r i a . o r g / g o l f OPEN

PRIMER LUGAR 2008

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL Noviembre 2011 (984) 873 4990 ext. 108 teetimes@palaceresorts.com / INVITATION ONLY

• COPA Q. ROO 2011 Asociación de Golf del Caribe Mexicano 26 Noviembre 2011 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012

2012

www.mayakobagolfclassic.com

The Sixth Annual PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2012 Abril 2012 Informes: (984) 803 0838 2012

INVITATION ONLY 84 IN RIVIERA MAYA

Torneo de Golf en celebración de nuestro Séptimo Aniversario

CAMPEONES DEL TORNEO 2011


Fotografía por Zingaro Proyección e Imagen

Prueba de Manejo Prestige VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN La prueba de manejo Prestige dieron la oportunidad a los asistentes de traer a su familia a este divertido evento donde pudieron manejar autos de Chrysler, Dodge, Jeep o Ram. Se ofrecieron circuitos de manejo en camino y fuera de camino, al igual que área de juego para niños y spa para familias. The Prestige Test Drive event allowed attendees to bring their family to a fun event where they could test drive a Chrysler, Dodge, Jeep, or Ram car. On road and off road driving circuits were offered, as well as a childrens’ play area and spa for families.

RAMON RIVAS, CLAUDIA FEREGRINO Y MIGUEL CEBALLOS

BETO Y AIDAN SENTIES

RAUL ALONSO Y RODRIGO PEON

OSCAR MAYORAL Y HUMBERTO PULIDO

PRUEBA DE MANEJO

EDUARDO Y RAFAEL DIAZ

JORGE JR Y JORGE MONZON


Fotografía por Zingaro Proyección e Imagen

Bienvenida de la F.M.G. VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

En las instalaciones del Kukulkan Cancun Golf Club, se llevó a cabo la bienvenida oficial por parte de la Federación Mexicana de Golf a los primeros 100 golfistas quintanarroenses federados, un hecho histórico en el Golf de nuestro Estado. Este acontecimiento se celebró con un torneo de skins exclusivo para federados, mismo que se estará llevando a cabo cada 15 días. El evento fue precedido por la presidenta de handicaps y reglas de la FMG Ana Luisa Hernández, quien fue acompañada por miembros del comité directivo de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano.

BIENVENIDA A GOLFISTAS FEDERADOS

The Kukulcan Cancun Golf Club was the site of the Mexican Golf Federation’s official welcome to the first 100 Quintana Roo golfers that were registered by the Federation, a historical act for our state. This event was celebrated with a Skins format tournament that was exclusive for the federated golfers, and will occur every 15 days. The event was presided over by the president of handicaps and rules of the MGF, Ana Luisa Hernandez, accompanied by members of the Directive Committee of the Mexican Caribbean Golf Association. ALFONSO GARCÍA LANZ, AUGUSTO ESPINOSA Y LUIS DEL VALLE

CARLOS HERRERO, ANA LUISA HERNÁNDEZ Y RAÚL ALONSO

FRANCISCO SETIEN Y JESÚS CAREAGA

ELMER LLANES Y JERÓNIMO CARREÑO

GERARDO RAMSÉS Y LUIS DEL VALLE

OCTAVIO LAVALLE, ANA LUISA HERNÁNDEZ Y VÍCTOR RODRÍGUEZ

MIKE MC GOVER Y ROGELIO RUIZ

ARMANDO PEZZOTTI Y VÍCTOR RODRÍGUEZ

ALEJANDRO RODRÍGUEZ

MIGUEL ÁNGEL GUARDADO, SEAN PAUL MC GOVERN Y GUIDO PINELO

OCTAVIO LAVALLE, ISAAC HALABE, FRANCISCO SETIEN, JERÓNIMO CARREÑO Y ALEX NAVARRO


>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Zingara Swimwear /

www.zingaraswimwear.com


Zingara

Swimwear EXPLOSIÓN DE COLOR BAJO EL SOL EXPLOSION OF COLOR UNDER THE SUN as propuestas para esta temporada primavera – verano de la prestigiosa marca de trajes de baño Zingara Swimwear se basan en un excéntrico viaje hacia el color. Las claves de las nuevas tendencias son los estampados vibrantes y la paleta de color va desde pasteles rosa, turquesa, lila, coral y verde agua, pasando por los ácidos, amarillo, verde y fiusha. Entre los principales estampados se destacan los animal print fusion, reformulando el estilo y jugando con la morfología basada en nudos y drapeados. La marca, que se caracteriza por brindar un look completo, entrega en esta temporada salidas de playa en seda natural y algodón, materiales suaves y nobles que acompañan al traje de baño y sirven para toda ocasión. Todas las líneas proponen diversos cortes para tops que funcionan como desmontables en strapless y triángulos muy pequeños, que dan la posibilidad de destacar la parte superior. En bottoms lo más destacado de la tendencia son los cortes retro, altos y con hebillas. En las versiones de una pieza, Zingara propone varios estilos entre ellos el pin up y la debilidad de los últimos tiempos, una deliciosa mini colección marinera. 92 IN RIVIERA MAYA

he offerings for the spring-summer season of the prestigious swimwear brand Zingara Swimwear are based on an eccentric journey into color. The keys to the new trends are bright patterns, and the color palette goes from rosy pastel to turquoise, lily, coral, and sea green, moving into acidic tones of yellow, green, and fuchsia. One of the most popular designs among the main patterns is the fusion animal print, which reformulates and and plays with the classic animal print; its structure is based on knots and drapes. The brand, which characterizes itself by providing a complete look, brings to this season fun beach outings in natural silk and cotton, soft


Esta temporada, Zingara marca el paso en las tendencias internacionales en el mundo del beach fashion. Y hay para todos los cuerpos y gustos: flores, rayas, reptiles, fusiones arriesgadas y muchísimo color. Todos los trajes son versátiles y permiten intercambiarse y combinarse con otras prendas para que cada mujer arme un conjunto único y personalizado. Y para completar el look sombreros, bolsas de playa y sandalias con diseños únicos e irresistibles.

and high quality materials that accompany the swimsuits and serve every occasion. All of the lines offer diverse cuts in tops, from strapless to very small triangles, which highlight the chest. The bottoms call to attention cute retro cuts, high and with buckles. For those who prefer the one-piece, Zingara offers various styles from the “pin-up” models to the weakness of recent times, a delicious mini sailing collection. (photo 8) This season, Zingara marks the pace in these international trends in beach fashion. There is an option for every taste and body; flowers, stripes, reptiles, fusions, risky fusions and of course, an abundance of color. All of the swimsuits are versatile and permit interchanging or combining with other clothing so that each woman will have a wardrobe that is unique and personalized. To complete the look there are hats, beach bags, and sandals with unique and irresistible designs.

www.zingaraswimwear.com / facebook/zingaraswimwear / Twitter/ZingaraSwimwear

IN RIVIERA MAYA 93


ack in the fifties, the Milanese dialect coined the term “Gagà” to describe a person who attaches great importance to his dress: fashion-conscious down to the last detail. The expression remains in use, and is the source of inspiration for the Gagà brand. The company was founded in 2004 by a highly creative producer of watchstraps with a deep-rooted passion for watches who loves to combine elegance and irony, shapes and colours, leisure and luxury, but above all, past and future. The collection evolved from the concept of applying a strap to an 18th century pocket watch, allowing it to be worn as a wristwatch.

Gaga Milano EXCLUSIVO EN WATCH MY WATCH EXCLUSIVELY IN WATCH MY WATCH

And that’s how the GaGà style first came to light, bringing together a classical era and original design solutions. Every strap is a work of craftsmanship, designed and built at GaGà’s laboratories, resulting in a unique wristwatch, made in Italy as a guarantee of quality and originality. GaGà watches beat the time giving it new meanings, reinvent the rules mixing the accurate choice of new materials and new technological solutions with creativity and the fanciest style. With the fusion between innovation and tradition, GaGà creates an object that breaks every rule. GaGà watches available exclusively in Watch My Watch boutiques: Cancun: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, International Airport Playa del Carmen: Paseo del Carmen and 5th Avenue

n los años cincuentas, el dialecto Milanés acuñó el término” Gagà” para describir a una persona que le da gran importancia a su vestimenta: consciente de la moda hasta el último detalle. La expresión se sigue usando y es la fuente de inspiración de la marca Gaga. La compañía fue fundada en el 2004 por un productor de correas para reloj altamente creativo, con una profunda pasión por los relojes, que ama combinar elegancia con ironía, formas y colores, entretenimiento y lujo pero más que nada pasado y futuro. La colección evolucionó del concepto de aplicar un extensible a un reloj de bolsillo del siglo XVIII, permitiéndole ser usado como reloj de muñeca. Así es como salió a la luz el primer estilo Gagà por primera vez, combinando la era clásica y soluciones de diseño originales. Cada extensible es una obra de arte diseñada y fabricada en los laboratorios Gaga dando como resultado un reloj de muñeca único, hecho en Italia como garantía de calidad y originalidad. Los relojes Gagà vencen al tiempo dándole nuevos significados, reinventan las reglas mezclando las opciones de nuevos materiales más adecuados y las nuevas soluciones tecnológicas con creatividad y los estilos más modernos. Con la fusión entre innovación y tradición, Gaga crea un artículo que rompe todas las reglas. Los relojes Gagà están disponibles exclusivamente en las boutiques Watch My Watch de: Cancún: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, Aeropuerto Playa del Carmen: Paseo del Carmen y 5ta Avenida Y algunas de las colecciones disponibles son: COLECCIÓN MANUAL PVD: Un alma fuerte y decidida, distante a cualquier compromiso. Un tratamiento elegante en un PVD negro mate, da vida y cuerpo a un objeto que sabe como ser protagonista en cualquier ocasión. PLATEADO MANUAL 40MM: formas clásicas y flashes creativos, nostalgia retro viene junto con moda cool. Con carátulas barnizadas y de madre perla. Relojes de muñeca que dicen la hora con un toque de sorpresa. Para mayor información favor de contactar a Watch My Watch al: +52 (998) 898 0923 y clientedistinguido@wmw.com.mx 94 IN RIVIERA MAYA

Some of the collections available in Mexico: COLLECTION MANUAL PVD: A strong and resolute soul, distant to any compromise. An elegant treatment in matt black PVD, gives life and body to an object that knows how to be a protagonist in every occasion. MANUAL PLATED 40 MM: Classical shapes and creative flashes, retro nostalgia comes together with cool fashion. Enamelled and mother of pearl faces. Wristwatches that tell time with a hint of surprise. For further information please contact Watch My Watch at: +52 (998) 898 09 23 and clientedistinguido@wmw.com.mx


IN Riviera Maya Fashion Show VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El desfile de modas IN Fashion Show con motivo de nuestro Sexto Aniversario present贸 las tendencias de Villebrequin, Ermenegildo Zegna y Magnolia Design by Macela Jim茅nez, con la presencia de modelos de H Models y producci贸n de Paco Contreras. The IN Fashion Show, during our Sixth Anniversary, displayed trends by Villebrequin, Ermenegildo Zegna, and Magnolia Design by Macela Jimenez, with models from the H Models agency and the production experience of Paco Contreras.


Presentando la serie de colecciones más completa y unida en el mercado de hoy en día, El Grupo Invicta ha dominado e inspirado libertad dentro de la de la compleja y técnica estructura de crear relojes. Con una verdadera armonía integrada, la fortaleza y la capacidad de cada pieza se convierten en una fuerza unificadora para todos.

Invicta Watch my Watch

Watch My Watch Group es la primer empresa en México y Latinoamérica que inauguró una boutique Invicta, la cual, fue abierta en La Isla Shopping Village en Cancún en Octubre de 2009. Los relojes Invicta están disponibles en las tiendas Watch My Watch en Cancún: La Isla Shopping Village. Watch My Watch Boutiques en Cancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas, Caracol Plaza, Forum By The Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcan Plaza, Aeropuerto Internacional de Cancún; Playa del Carmen: Quinta Avenida y Paseo del Carmen; y Cozumel: Punta Langosta.

in

UNA BREVE HISTORIA DE RELOJES INVICTA

a palabra Invicta viene del latín invencible, lo que es claramente un reflejo de lo que representa la marca. Fundada hace más de 100 años en Chiasso, Suiza, Invicta originalmente fabricaba relojes automáticos y mecánicos. Al igual que la mayoría de las marcas del tiempo, todo desapareció durante el movimiento del cuarzo a principio de los 70’s. Los miembros de la tercera generación de la familia Invicta la reintrodujeron en 1991, y se ha convertido en una de las marcas con mayor crecimiento en la industria, sumamente versátil que al día de hoy incluye 20 diferentes colecciones, creadas para satisfacer las necesidades de cualquier cliente. Complaciendo a los clientes de hoy, invita se enorgullece de estar a la vanguardia tecnológica de la industria, ofreciendo una variedad de relojes equipados con características que van mas allá de sólo indicar el tiempo y la fecha. Estilos que van desde lo más moderno, relojes a la moda oversized a relojes para atletas activos capaces de resistir a cientos de metros de profundidad bajo el agua al igual que el rigor de cualquier actividad al aire libre, a sofisticadas piezas de joyería, a relojes vintage y mucho más, tanto para damas como para caballeros. Todos los relojes están sujetos a un riguroso proceso de control y debe estar a la altura de los altos estándares de calidad (en más de 300 pruebas individuales). Cada uno está armado meticulosamente utilizando los mejores movimientos y materiales disponibles. Invicta es una de las pocas compañías ahora certificadas para continuar usando el famoso movimiento suizo ETA. Los artesanos de Invicta se encuentran continuamente subiendo la barra en cuanto a los estándares de la industria desarrollando nueva tecnología. Sobrepasando lo que ha pasado con anterioridad para darle la bienvenida al futuro, Invicta marca un nuevo curso re imaginando perspectivas y metas dignas de abrir paso y marcar la siguiente década. Alcanzando revelaciones creativas y técnicas desde cualquier punto de vista, convergen los favoritos ya conocidos junto con las nuevas y extraordinarias adiciones, ofreciendo un logro de configuración de diseño, ingeniería y estilo. Los modelos de Invicta continuarán dominando y enfocándose, continuando con la revelación de todo el potencial de su dominio e ingenio.

Presenting the most comprehensive and cohesive series of collections on today’s market, The Invicta Group has mastered and inspired freedom within the complex and technical structure of watch making. With true integrated harmony, the fortitude and capability of each timepiece becomes a unifying force for all. Watch My Watch Group is the first company in Mexico and Latinamerica that opened an Invicta boutique. Invicta store at La Isla Shopping Village in Cancun opened its doors in October 2009. Invicta Watches are available at Invicta stores in Cancun: La Isla Shopping Village. Watch My Watch Boutiques in Cancun: Malecón Américas, Plaza Las Américas, Caracol Plaza, Forum By The Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcan Plaza, Aeropuerto Internacional de Cancún; Playa del Carmen: Quinta Avenida y Paseo del Carmen; and Cozumel: Punta Langosta. contacto@wmw.com.mx or at (998) 898 0923

98 IN RIVIERA MAYA


Defeat the Time with

INVICTA INVICTA RESERVE RUSSIAN DIVER SWISS QUARTZ GMT

Disponible sólo en la Tienda Invicta de Plaza La Isla. Available only at The Invicta Store at Plaza La Isla.

Model 0235. Movimiento: Swiss ISA 8176 Quartz GMT. Medida de la caja: 50mm. La carátula redonda muestra diferentes series. Extensible de poliuretano negro, aunque también en existencia con brazalete en acero inoxidable. Resistencia al agua 10 ATM - 100 mt. - 330 pies. Model 0235. Movement: Swiss ISA 8176 Quartz GMT. Case Measurements: 50mm. The round dial shows different timers. Black polyurethane wristband standard, also available in a stainless steel bracelet. Water Resistance: 10 ATM - 100 meters - 330 feet.

Invicta Men’s 0738 Subaqua Noma III Collection GMT Black Polyurethane Watch Modelo número: 0738. Visualizador análogo. Caja de acero inoxidable bañado en oro. Diámetro de la caja: 50 milímetros. Extensible de poliuretano, color negro. Carátula color madre perla. Bisel de acero inoxidable bañado en oro. Resistencia al agua: 1640 pies (500 mts). Model number: 0738. Case material: goldplated stainless-steel. Case diameter: 50 millimeters. Black Polyurethane Band. Dial color: mother-of-pearl. Bezel material: gold-plated stainless-steel. Water resistant depth:1640 Feet (500 mts).

INVICTA RESERVE SIGNATURE BOLT Modelo: 7251. Movimiento profesional Swiss GMT con fecha. 3 joyas. Caja y bisel de acero inoxidable sólido. Carátula sunray en diferentes colores con anillo aplicado. Baño negro iónico. Baño en oro Rosado de 18k. Extensible de acero inoxidable sólido. Resistente al agua: 200 mt. Model: 7251. Movement: Professional Swiss GMT quartz with date. 3 jewels. Solid stainless steel case and bezel. Sunray dial in assorted colors with applied ring. Black ionic plating. 18kt rose gold plating. Solid Stainless steel band. Water resistant: 200 meters.

Invicta 0518 Russian Diver Chronograph Men’s Watch Modelo número: 0518. Caja de acero inoxidable. Carátula de color negro. Extensible de poliuretano. Movimiento: De cuarzo con cronógrafo. Tamaño de caja: 52mm. Resistente al agua: 100 mt. Model Number: 0518. Case Material: Stainless Steel. Dial Color: Black. Strap / Bracelet: Polyurethane. Movement: Professional Swiss quartz chronograph movement. Case Size: 52mm. Water Resistant: 100 Meters.

INVICTA RESERVE SUBAQUA VENOM INTERCHANGEABLE A07 Modelo: 6200. Movimiento Profesional Swiss made ETA A07.211 mecanismo de movimiento cronógrafo. 25 joyas. Caja y diámetro: 53.7mm. Caja de acero inoxidable. Carátula sunray y mate con forma de domo puntos luminosos en diferentes colores. Resistente al agua: 1000 mt. Model: 6200. Movement: Professional Swiss made ETA A07.211 chronograph mechanism movement. 25 jewels. Case & dial: 53.7mm. Solid Stainless steel case. Sunray and matt dial with dome shape luminous dots in assorted colors. Water resistant: 1000 meters. IN RIVIERA MAYA 99


Panorama Ferrari VIVIENDO Y CONOCIENDO MEXICO GETTING DOWN & ABOUT MEXICO

Ferrari celebró su evento “Panorama Ferrari” invitando a sus clientes con sus propios Ferrari para conducir en uno de los circuitos más emocionantes de México, el Autódromo Hermanos Rodríguez. Los asistentes pudieron disfrutar de áreas de descanso, zona de alimentos, salas lounge y regalos. Ferrari hosted the event “Panorama Ferrari”, inviting its clients to drive one of the most exciting racing circuits in Mexico, the Autodromo Hermanos Rodriguez, behind the wheels of their own Ferrari. The participants also enjoyed rest areas, a lunch area, a lounge, and special gifts.


ach stone is beautiful in its own way, but a stone’s cut, color, clarity, and carat (known as the “4 C’s” of jewelry), as well as its mineral variety makes each one different as well. Here we describe a variety of the precious and semiprecious stones available at Matis.

Jewelry

Matis

TESOROS ANTIGUOS ANCIENT TREASURES

EMERALD: The “green emperor” contributed to history and symbolizes courage and strength. It is a variety of the mineral Beryl, and the deeper its green color, the higher its value. It is often cut into the cabochon cut or the emerald cut, the latter having been developed to reduce the amount of pressure during cutting and preserve the emerald’s interior. Its hardness is between 7.5 and 8 on the Mohs scale. SAPPHIRE: The preferred jewel of kings and queens, this stone is considered a gem of the royal class, and was often worn in a necklace to bring good luck. Priests and cardinals presented these as a symbol of heaven. In antiquity it was also believed to prevent a person from fear and heal diseases. The hardness is 9. DIAMOND: It is the symbol of eternal love. The tradition of giving a diamond engagement ring is believed to have started in 1477, when the Duke Maximilian of Austria gave a tanzanite diamond ring to the princess. The hardness is 10, making it the hardest mineral on the Mohs scale.

ada piedra es hermosa a su manera, pero el corte, color, claridad y el kilataje de una piedra (conocido como las 4 C’s de la joyería por sus siglas en inglés), además de su variación minera, hace cada una diferente. Aquí describimos la variedad de las piedras preciosas y semi-preciosas disponibles en Matis.

TANZANITE: It is a gemstone of extreme value since its production is estimated to disappear very soon; this is because just one mine that produces this gemstone has been discovered. It is a 7 on the Mohs scale and its color is between violet and purple. Its designs or cuts are uncommon and are the most difficult to create such as pear, fantasy, princess cut and triangular cut.

ESMERALDA: “El emperador verde” contribuyó a la historia y simboliza coraje y fuerza. Es una variación del mineral Berilio y mientras más profundo sea su color verde más costoso es. Es cortado muy a menudo en forma de cabujón o en forma de esmeralda, esto último con la intención de reducir la presión durante el corte y conservar el interior de la esmeralda. Su dureza va de 7.5 a 8 en la escala de Mohs.

AMETHYST: The best comes from Siberia, although it also comes from Uruguay. Its purple color is from the same family as quartz and it is used in jewelry. The ancient Greeks previously thought that this stone prevented intoxication and made their wine cups out of this gem, thinking that it would prevent drunkenness. This semiprecious stone is a 7 in hardness on the Mohs scale.

ZAFIRO: La joya preferida de reyes y reinas, esta piedra es considerada una gema de clase royal, y se usaba en collares para atraer a la buena fortuna. Sacerdotes y Cardenales la presentaban como símbolo del cielo. En la antigüedad, también se creía que quitaba temores de las personas y que sanaba enfermedades. Su dureza es de 9.

Whichever stone you choose to accessorize with, you should look beyond the Mohs scale and the four C’s in your decision. Jewelry, especially if it is a gift, should be meaningful and well suited to the individual personality of the wearer, so a beautiful piece can be equally precious whether it is a diamond or a semi precious stone.

DIAMANTE: Es el símbolo del amor eterno. La tradición de dar un diamante de compromiso se cree que inició en el año de 1477, cuando el duque Maximiliano de Austria dio un anillo de diamantes tanzanita a la princesa. Su dureza es de 10 haciéndolo el mineral más duro en la escala de Mohs. TANZANITA: Es una gema de extremo valor puesto que su producción es pronosticada a desaparecer muy pronto; ya que solamente se ha descubierto una sola mina que la produce. Su dureza es de 7 en la escala de Mohs y su color es entre violeta y púrpura. Su diseño y corte son poco comunes y son difíciles de crear como el corte pera, fantasía, princesa y corte triangular. AMATISTA: La mejor viene de Siberia aunque también viene de Uruguay. Es color morado de la misma familia de los cuarzos y es usada en joyería. Los antiguos griegos creían que esta piedra impedía las intoxicaciones y hacían sus copas de vino con esta gema, pensando que los impediría de emborracharse. Esta piedra semi preciosa es de dureza de 7 en la escala de Mohs. Cualquiera de las piedras que escojas para accesorio, debes tomar en cuenta la escala de Mohs y las cuatro C’s. La joyería, especialmente si es un regalo, tiene que significar algo y tiene que ir bien con la personalidad individual de aquel que la porta, por lo tanto una pieza puede ser igualmente preciosa sea un diamante o una piedra semi preciosa. 102 IN RIVIERA MAYA

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr


Exclusive Selection at

MATIS

La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezas sólidas. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezas sólidas. The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique designer pieces made by hand and the majority is fully solid pieces.

Aretes de tanzanita corte triangular con 0.30 quilates en diamantes y 1.53 quilates en tanzanita. Earrings of tanzanite triangular cut with 0.30 karats in diamonds and 1.53 karats in tanzanite.

Anillo de corte triangular con 0.15 quilates en diamante y 1 quilate en tanzanita. Triangle cut ring with 0.15 karats in diamond and 1 karat in tanzanite.

Collar de oro de 18 quilates corte triangular con 0.15 quilates de diamante y 0.85 quilates en tanzanita. 18-karat gold necklace triangular cut with 0.15 karats in diamonds and 0.85 karats in tanzanite. Anillo de tanzanita 3.73 modelo bizantino corte princesa, diamante 1.27 corte redondo y pave engarzado en oro blanco de 18 quilates. Ring (square) of tanzanite 3.73 Byzantine model princess cut, diamond 1.27 round cut and pave set in 18 karat white gold.

Anillo, de oro, de tanzanita con diamante engarzado en oro amarillo de 18 quilates, corte oval y diamantes en corte bagette y redondo.

Anillo de tanzanita 7.05 corte pera 2.23 quilates en diamantes, engarzado en dos tonos de oro de 18 quilates oro blanco y amarillo, corte diamante bagette y marqui.

Ring (with gold) of tanzanite with diamond set in 18 karats of yellow gold, oval cut and diamonds in bagette and round cut.

Ring of tanzanite 7.05 pear cut 2.23 karats in diamonds, set in two tone gold of 18 karats white and yellow diamond bagette and marquis cut.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA 103


Evento de lanzamiento de Maserati VIVIENDO Y CONOCIENDO MEXICO GETTING DOWN & ABOUT MEXICO

El más reciente modelo de Maserati, el GranTurismo MC Stradale, fue presentado en México. En el evento de lanzamiento estuvieron presentes el Director Comercial Regional de Europa del Este y América Latina de Maserati y del Director General de Ferrari México. The newest Maserati model, the GranTurismo MC Stradale, premiered in Mexico, the launch being attended by the Regional Commercial Manager of Eastern Europe and Latin America, and the General Manager of Ferrari Mexico.

GRANTURISMO MC STRADALE

ALEJANDRO, HUGO Y KENNETH

ISRAEL Y ALEJANDRO

RENÉ HERNÁNDEZ, TERESA MOLINA, MONTSERRAT FORENSIC Y MIGUEL M.

LUIS IBÁÑEZ Y SERGIO

ANTONIO LÓPEZ

MATÍAS, ENRIQUE, JAZMÍN Y JOSEPH

ERIKA, ANDREA, SANTIAGO, RENETA Y KAREN

HÉCTOR Y VÍCTOR

DANIELA LOERA Y RODRIGO GONZÁLEZ

JOSÉ ANTONIO Y TONY ÁLVAREZ


Fairmont Mayakoba persigue garantizar que en cada destino, los viajeros más sofisticados puedan vivir experiencias ricas en cultura y auténticas de cada región para fortalecer la imagen de México, nuestra identidad cultural y orgullo de pertenencia. No en balde, casi la mitad de los visitantes que llegan a la Riviera Maya se relacionan con sus atractivos culturales, esto revela la vital importancia que este segmento cobra para el fortalecimiento turístico. México cuenta con un notable y diverso potencial turístico debido a su historia y tradiciones, es por eso que la promoción de diferentes actividades culturales, mediante la realización de circuitos alternativos en destinos de sol y playa, representa un valor adicional y distintivo de México que fortalece su competitividad frente a otros destinos turísticos.

Art Mayakoba

An

Gallery at the Fairmont

Por Gustavo Suárez

Hotel

ARTE Y TURISMO: INNOVADOR CONCEPTO EN LA RIVIERA MAYA ART AND TOURISM: AN INNOVATIVE CONCEPT IN THE RIVIERA MAYA

rte y Turismo se fusionan en la recién inaugurada Galería de Arte en el Hotel Fairmont Mayakoba, fiel a sus principios de ofrecer a sus huéspedes experiencias auténticamente regionales, lugares que celebren su origen, a través de la plástica de dos destacados artistas mexicanos residentes en la península maya, Abel Vázquez y Melva Medina. “Abel Vázquez nace de la magia y para la magia, de la tierra y para la tierra. Retrata olores, sabores, texturas y colores en sus cuadros y esculturas”. Sus obras representan la magia y el misticismo de su tierra natal, Oaxaca, y la profunda reverencia que el artista siente hacia ella. Plasma con mucho orgullo su mexicanidad en un estilo vanguardista y contemporáneo. Por su parte, su colega y esposa, Melva Medina ofrece un canto a la vida, a la fertilidad, abundancia y amor. Capta con maestría distintos pasajes de la mujer mexicana. Su acentuada feminidad le imprime el sello que distingue su obra. Las sobrias y elevadas paredes del Centro de Convenciones del hotel Fairmont Mayakoba, donde se exhibe la colección, se revisten de un colorido espacial que produce efectos mágicos e intangibles. Un recorrido por distintos materiales en los que se entrelazan algodón, seda, henequén, lana y diversas arcillas para formar juegos de luces y sombras, sobreexposición del color, texturas y formas que trascienden en el tiempo y espacio. El trabajo de dichos creadores ha estado presente en más de 40 exposiciones en museos y galerías en México. Su colección ha trascendido fronteras, exhibiéndose particularmente en Estados Unidos y Canadá. El Museum of Fine Arts of Mexico en Chicago, Illinois, y otros sitios como New Orleans, Los Angeles, Phoenix y Miami son un claro ejemplo de su internalización. No es extraño encontrar sus obras en galerías y colecciones privadas alrededor del orbe. 106 IN RIVIERA MAYA

Tourism and the Arts are merged at the newly opened Art Gallery at the Fairmont Mayakoba Hotel, true to its principles of offering its guests truly regional experiences and places to celebrate Mexico’s origin, through the work of two prominent Mexican artists residing in the Riviera Maya, Abel Vásquez and Melva Medina. “Abel Vásquez, born of magic and for magic, of the earth and for the earth. He portrays smells, tastes, textures and colors in his paintings and sculptures”. His paintings depict the magic and mysticism of his native Oaxaca, and the deep reverence that the artist feels toward it. He proudly shows his Mexican heritage through an avant-garde and contemporary style. For her part, Melva Medina, Vasquez’s colleague and wife, offers a hymn to life, fertility, abundance and love. She masterfully captures the passages of the Mexican woman. This accentuated femininity is the seal that distinguishes her work. The clean and high walls of the Convention Center at the Fairmont Mayakoba, which currently showcase the collection, have turned into colorful spaces with magical and intangible effects. A tour allows you to view compositions of various materials that are interwoven, including cotton, silk, sisal, wool and various types of clay to form sets of lights and shadows, overexposure of color, textures and forms that transcend time and space. The work of these artists has been displayed in over 40 exhibitions in museums and galleries across Mexico. The collection has transcended borders as well; selected pieces have been showcased in the U.S. and Canada, in the Museum of Fine Arts of Mexico in Chicago, Illinois, and other establishments in New Orleans, Los Angeles, Phoenix and Miami. Their work has an international appeal and it is not uncommon to find their pieces in galleries and private collections around the world. Fairmont Mayakoba seeks to ensure that in each destination, the most sophisticated of travelers can have authentic experiences rich in the culture of each region, to strengthen the image of Mexico, through our cultural identity and pride. No wonder nearly half of all the visitors who come to the Riviera Maya cite its cultural attractions as a main reason for their travel plans. This reveals the importance of this area for strengthening tourism as a whole. Mexico has a remarkable and diverse tourism potential due to its history and traditions, which is why the promotion of different cultural activities through the implementation of alternative choices in sun and beach destinations represents an additional and distinctive value for Mexico that can strengthen it in competition with other destinations.


>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

IN Riviera Maya Fashion Show Foto: Samuel I. Córdova Haro

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.


112 IN RIVIERA MAYA


Presentación de Wayak VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Wayak Riviera Maya presentó sus servicios de planeación de eventos en Playa del Carmen con un animado y encantador evento, que mostró la capacidad de organización y creatividad del equipo a sus invitados. Wayak Riviera Maya inaugurated its event organizing service in Playa del Carmen with a fun and enchanting special event of its own, showing off to participants what a well-managed and creative group gathering can turn out to be.

MARIA ELENA HERNÁNDEZ, GILBERTO ESPINOZA, DULCE PAZOS, IAN DE LA ROSA Y FERNANDO CASTILLO

MISHELL MOLINA Y JULIO NIÑO

RICK GILBERT Y MAGGIE GARCÍA

OSBALDO RUIZ, MAGGIE Y MYRNA GONZÁLEZ

FLORIANA SIGNORELLY Y MIRCO AVANZI

KARINA MORENO Y CECILA BLANCARTE


Presentación de Viajes de Esperanza VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La película Viajes de Esperanza a cargo del cineasta mexicano Luis Chávez se mostró en el club de playa Canibal Royal. La presentación fue todo un éxito, la gente realmente se pudo relacionar con el tema de crear conciencia. The movie Viajes de Esperanza by the Mexican filmmaker Luis Chavez was screened at Canibal Royal beach club. The presentation of the proyect was a success, the audience relating well to the film’s theme of conscientious awakening.

PREMIER DE VIAJES DE ESPERANZA

LUIS CHÁVEZ Y KARENKA

ALEJANDRO DELGADILLO Y FLOR RIVERO

SARA BARRERA Y ENRIQUE GÓMEZ

ASISTENTES A LA PREMIER

CANIBAL ROYAL

INDIRA IBAÑEZ


>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Dolphin Discovery /

www.dolphindiscovery.com


Alltournative

You

Invites

VISITA EK-BALAM Y CENOTE MAYA

EXPERIENCE EK-BALAM AND CENOTE MAYA k´ Balam, significa “Lucero Negro” (en lengua maya), y se trata de una antigua ciudad maya que vivió su esplendor, incluso antes que Chichén Itzá. Los más recientes trabajos de restauración, han hecho de este lugar unos de los atractivos arqueológicos más novedosos de la zona. Alltournative te invita a su tour Ek-Balam, en el que te llevará a visitar esta zona arqueológica que cuenta con uno de los centros ceremoniales más impresionantes de la península de Yucatan, te emocionarás al atestiguar la increíble decoración de sus templos y plazas. Admira las dos impresionantes esculturas en alto relieve que han sorprendido a arqueólogos y estudiosos ya que resultan ser únicas, y admira la recién restaurada boca del jaguar que se encuentra en la fachada del templo principal, imagina los rituales que se llevaban a cabo en el Juego de Pelota (Pok Ta Pok) y sácate la fotografía en el arco falso, uno de los iconos arquitectónicos de la cultura maya. Después, descubre el misterioso Cenote Maya en el que podrás refrescarte y disfrutar de sus bellas formaciones naturales y de su gran alberca natural de 80 m de diámetro. Durante el recorrido iras viendo diferentes pueblos Mayas. Dentro del parque Cenote Maya puedes experimentar diferentes aventuras que están incluidas en el tour como: Nado en el Cenote Maya: Desciende al cenote más impresionante de la región por una monumental escalera de madera realizada con la tecnología antigua de los Mayas. Asciende del inframundo por el túnel antiguo Maya para llegar los jardines del Parque. Artesanos Mayas: Visita a los artesanos más reconocidos de la región y admira como realizan sus artesanías con la destreza de sus manos utilizando la mismas tecnologías que los antiguos Mayas.

k Balam means “Bright Star Jaguar” in Mayan. It is an ancient Mayan city that ascended to glory even before Chichen Itza. Its most recent restoration has made it one of the newest archaeological attractions in the area. Alltournative invites you to enjoy a tour to Ek Balam. You will visit this archaeological site which was one of the most impressive ceremonial centers of the Yucatan peninsula; you’ll be thrilled to witness the incredible decoration of the temples and plazas. Admire the two impressive sculptures in high relief that have surprised archaeologists and scholars with their uniqueness, and admire the newly restored jaguar’s mouth on the facade of the main temple. Imagine the rituals that took place in the Ball Game court (Pok Ta Pok) and take a photo of the false arch, one of the architectural icons of the Mayan culture. Then discover the mysterious Cenote Maya, where you can be refreshed and enjoy beautiful natural formations in a great natural pool of 80 m in diameter. During the trip, you’ll get to see different Mayan villages. Within the Cenote Maya park you can experience different adventures that are included in the tour, such as: Swimming in the Cenote Maya: Descend into the most impressive cenote in the region by a large wooden staircase made using the old technology of the Maya. Ascend from the underworld via the ancient Mayan tunnel to reach the gardens of the park. Maya Artisans: Visit the most renowned artisans of the region and watch them perform their crafts using the dexterity of their hands and the same technologies as the ancient Maya used. Maya Grill: Sample different Yucatecan dishes. Adventure Activities: Rappelling in the cenote, Trepachanga, diving and a Tarzan vine. The expedition includes transportation with a van equipped with A / C (24 people maximum per group), meals and beverages, entry to Ek Balam, an archaeological guide, multilingual tour guide for the day, team activities, hammocks for rest, food typical of the region, a towel and lockers. We recommend to always wear comfortable shoes, and bring your bathing suit, an extra shirt and cash or a credit card for crafts and photographs.

Maya Grill: Prueba diferentes platillos yucatecos. Actividades de Aventura: Rappel en cenote, trepachanga, clavados y liana de Tarzan. La expedición incluye transportación en van con A/C (grupo máximo 24 pax), comidas y bebidas, entradas a Ek Balam, guía arqueológico, guía multilingüe para todo el día, equipo para las actividades, hamacas para descanso, comida típica de la región, entradas, toalla y lockers. Te recomendamos llevar zapatos cómodos, traje de baño, camiseta extra y efectivo o tarjeta de crédito para artesanías y fotografías. 120 IN RIVIERA MAYA

www.alltournative.com / (984) 803 9451


Parque Xcaret

Best

Enjoy the of Cancun and the Riviera Maya i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún. Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas en escena.

Tour Xichén - Valladolid

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe.

Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night spectacle with more than 300 performers on stage.

Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.

At Xel-Há, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground rivers currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea!

Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tour de lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén Itzá, que incluye una deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y un inolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos Tours, podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicano en un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya. ¡Disfruta estas inolvidables experiencias!

If you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven-circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip-lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand-yearold stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxe Tour to Chichén Itzá, including an exquisite variety of culinary specialties in Valladolid and a memorable tour of this colonial town. And if that wasn’t enough, our new and complete Tours are the doorway to the enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and to the magical ancient Mayan world. Enjoy these unforgettable experiences!

Parque Xplor

122 IN RIVIERA MAYA

www.experienciasxcaret.com / 01-800-003 4000


Ceremonia de Reconocimiento a Concierges VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Concierges de varios hoteles de lujo en Cancún y la Riviera Maya fueron reconocidos con el prestigioso premio “les Clefs d’Or” o las llaves de oro por la Unión Internacional de Concierges de Hoteles. Felicitamos a los premiados quienes otorgan a su hotel valor agregado al brillar como empleados individuales. Concierges from various luxury hotels in Cancun and the Riviera Maya were awarded the prestigious “les Clefs d’Or” or Golden Keys by the Union Internationale des Concierges d’Hotels. We congratulate the recipients who give their hotels added value by shining as individual employees.

LESLIE VITE Y CAIRO MORALES

ELÍAS, DELIA CARMONA Y ÁLVARO NORIEGA

PAULINO NÁJERA, LAURA CENA Y SERGIO RODRÍGUEZ

ALBERTO MONZÓN, ADELA SANTOS Y LUIS GUEVARA

VERÓNICA GARCÉS, ÁLVARO NORIEGA Y VANESSA CASTRO

SERGIO RODRÍGUEZ, ANTONIO HERNÁNDEZ Y CLAUDIA MOLINA

MARIMAR FERIA Y PAOLA ROJAS

SARAHY ZAPATA Y MARCELA OSORNO

PABLO ELIZONDO, DIANA HIKICHI, DAVID GÓMEZ Y ALBERTO MONZÓN

BEGOÑA GÓMEZ, SILVIA GONZÁLEZ, ILEANA VILLANUEVA Y NORIKO YOSHIMURA

ALBERTO GUEDEA, SANDRA SÁNCHEZ, MARCELA ROJAS Y JUAN PABLO PINZÓN


>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Spa at Grand Velas Riviera Maya Resort /

www.grandvelas.com


Grand

VelasSpa

CONSIÉNTETE EN UN AMBIENTE DE RELAJACIÓN Y BIENESTAR INDULGE IN TRANQUILITY AND HEALTH l nuevo Grand Velas All Suites & Spa Resort Riviera Maya cuenta con un extraordinario SPA de Clase Mundial, en donde se respira bienestar y tranquilidad entre aromáticas esencias, flores, velas y suaves piedras calientes.

he new Grand Velas All Suites and Spa Resort Riviera Maya includes an extraordinary world-class spa that envelopes you in comfort and tranquility with aromatic essences, flowers, candles, and warmed stones. Recently named the Best Spa in the World by Virtuoso 2010, it is built in the exuberant jungle that surrounds the resort in a surface of 8,363 square meters, with an investment of 15 million dollars. The spa of Grand Velas is the most surprising and modern world class spa with an exquisite organic architecture that permits coexistence in perfect equilibrium with the environment. In its 40 luxury treatment suites and in the Flotarium, are offered innovative sensorial adventures and an extensive menu of treatments based on ancestral techniques from the wisest cultures of the world. One highlight is the Grand Velas Hydrothermal Circuit, a ritual for the body and mind that also contributes to reinforcing the immunological system through seven different experiences of water each one with its own signature atmosphere, characterized by its exquisite aromas, natural flavors, and mystic sounds that reawaken the senses. The hydrothermal circuit includes separated areas for women and men, as well as a mixed-gender relaxation area. Tel. (984) 877 4430 / sparm@grandvelas.com

Recientemente nombrado Mejor Spa del Mundo por Virtuoso 2010, está construido en la exuberante selva que abraza el resort en una superficie de 8, 363 metros cuadrados, con una inversión de 15 millones de dólares. El spa del Grand Velas es el más sorprendente y moderno spa de clase mundial con una exquisita arquitectura orgánica que le permite convivir en perfecto equilibrio con el medio ambiente. En sus 40 lujosas suites de tratamiento y un Flotarium, se ofrecen innovadoras aventuras sensoriales y un extenso menú de tratamientos basados en técnicas ancestrales de las más sabias culturas del mundo. Destaca la Travesía Hidrotermal Grand Velas, un ritual para el cuerpo y la mente, que además contribuye a reforzar el sistema inmunológico a través de siete diferentes experiencias de agua cada una con un sello peculiar, caracterizadas por sus exquisitos aromas, sabores naturales y sonidos místicos que despiertan los sentidos. Su Circuito Hidrotermal cuenta con áreas separadas para dama y caballero, así como un área mixta de relajación. IN RIVIERA MAYA 127


La importancia de las creaciones Green Intuition está basada en la armonía entre la tierra y los seres vivos. Convivir en unidad con el ecosistema y la biodiversidad del Caribe Mexicano es la iniciativa de continuar desarrollando productos eco-amigables que no dañen nuestro hábitat. Un pilar primordial que sostiene la elaboración de cada una de estas creaciones es impulsar el desarrollo económico de cada una de las comunidades que son partícipes en este proyecto. Esta es una razón elemental para consumir productos locales que además de promover la riqueza de nuestro país, plasman la sabiduría, el esplendor y la exclusividad en cada pieza realizada.

GreenIntuition

En Green Intuition está puesto el corazón de quienes deseamos un planeta en equilibrio, trabajando con Amor, Pasión, Responsabilidad, Justicia y Respeto. Comencemos a disfrutar de este paraíso, únete a nuestra filosofía. ¡Sigue tu Intuición Verde y recupera el planeta!

By Osbaldo Ruiz Villanueva

¡A FLOR DE PIEL! TRUE PASSION FOR AN ORGANIC LIFE lores, semillas, hierbas, plantas y frutos mexicanos son transformados con inspiración en creaciones eco-amigables. Son las manos de individuos comprometidos con el planeta las que dan vida a cada una de estas creaciones sostenibles. Mujeres y hombres que han heredado de sus antepasados las enseñanzas tradicionales durante generaciones, unen esfuerzos para combinarlos con el conocimiento contemporáneo y dar como resultado la magia de convertir las bondades de la naturaleza en jabones aromáticos, shampoos, cremas, repelentes de insectos y velas orgánicas por mencionar algunos. Es así como surgen las extraordinarias creaciones de Green Intuition, una de ellas son los Jabones aromáticos biodegradables, donde se mezclan artesanalmente ingredientes naturales de la más alta calidad para el cuidado de tu piel; agua de manantial, aceites de coco, palma, canola y olivo fusionados con las propiedades de plantas mexicanas como la sábila, menta, romero y vainilla. Tu cuerpo será cautivado con la experiencia de estas creaciones y la tierra se sentirá agradecida por no recibir sustancias dañinas que pongan en riesgo los ríos subterráneos y mantos acuíferos de nuestra región. Otra maravillosa creación es la Vela orgánica de cera virgen de abeja, desarrollada con ayuda de las regiones donde se practica la apicultura artesanal. Gracias a que las abejas poseen glándulas cereras, renuevan continuamente sus panales dando como resultado la producción de cera virgen, ésta se extrae de la colmena fundiéndose a base de calor, sin tener contacto con diluyentes, blanqueadores o aditivos. Una vela convencional es fabricada de parafina que deriva del petróleo, por lo tanto al prenderla desprende toxinas que inhalas afectando tu salud. La cera virgen de abeja se coloca dentro de un bambú, una planta que por su estructura genética tiene la capacidad de crecimiento y renovación permanente, lo que la hace un recurso forestal sostenible, el bambú ha sido llamado el “acero vegetal” debido a sus propiedades de gran resistencia.

exican Flowers, seeds, herbs, plants and fruits are transformed into inspired eco-friendly creations. The hands of individuals committed to the world give life to each of these sustainable creations. Women and men who have inherited from their ancestors the traditional teachings for generations, are joining forces to combine these with contemporary knowledge and result in the magic of bringing out the benefits of nature in scented soaps, shampoos, creams, insect repellents and organic candles to name a few. Out now are the extraordinary creations of Green Intuition, including biodegradable aromatic soaps, which blend handmade natural ingredients of the highest quality care of your skin, spring water, coconut, palm, canola and olive oils merged with the properties of Mexican plants like aloe vera, peppermint, rosemary and vanilla. Your body will be enthralled with the experience of these creations and the earth will feel grateful not to receive harmful substances that may endanger the underground rivers and aquifers in our region. Another wonderful creation is organic beeswax candles, beeswax developed with the help of the regions where traditional beekeeping is practiced. Because bees have wax glands, constantly renewing their hives resulting in the production of beeswax, it is removed from the hive melting with heat, without any contact with solvents, bleaches or additives. A conventional candle is made of paraffin from oil, so when it burns it releases toxins that affect your respiratory health. The virgin beeswax is placed inside a cut of bamboo, a plant whose genetic structure has the capacity for rapid growth and constant renewal, making it a sustainable forest resource; bamboo has been called the “steel plant” because of its high strength properties. The importance of Green Intuition’s creations is based on harmony between the earth and living things. Living in unity with the ecosystem and biodiversity of the Caribbean is the initiative to further develop eco-friendly products that do not damage our habitat. A primary pillar that supports the definition of each of these creations is to promote economic development in each of the communities that are involved in this project. This is a fundamental reason to consume local products and to promote the wealth of our country, and embodies wisdom, splendor and uniqueness in each piece created. Green Intuition is at the heart of those that want a world in balance, working with Love, Passion, Responsibility, Fairness and Respect. Begin to enjoy this paradise, join our philosophy. Follow your Green Intuition and take back the planet! www.green-intuition.com / info@green-intuition.com

128 IN RIVIERA MAYA


Grand Velas recibe el congreso Kérastase VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con la presencia del Director de Kérastase México y del Director de la División de Productos Profesionales de L’Oréal, se realizó en el hotel Grand Velas el congreso Kérastase, marca líder en productos para el cabello. El encuentro culminó con una cena de gala en el hotel, donde se realizó la presentación del más reciente y exclusivo lanzamiento de la marca en este 2011: Chronologiste. With the presence of the director of Kerastase Mexico and the director of the Professional Products Division of L’Oreal, the Kerastase congress took place at the Grand Velas Hotel. The meeting ended with a gala dinner in the hotel, and was followed by the launch and presentation of the newest and most exclusive product line: the Chronologiste line.

JUAN PABLO DE LA MORA, CARO PATIÑO Y NAYELI NICOLAI

SALVADOR AGUILAR Y GERMÁN CASTRO

GREGORIO JIMÉNEZ, ANDREA AGUILAR Y MAURICIO TOLOSA

ALE GUERRERO Y JIMENA TREVIÑO

ARTURO GRAU Y JORGE AYALA

ZAIRA SÁNCHEZ Y KARINA MARTÍNEZ

LAURA DEL BARRIO, MARIO CARMONA, FAITH Y LAURA RODRÍGUEZ

GERMÁN CASTRO, CHRISTIAN LAGUNES Y BEATRIZ MARÍN

MARISOL PEDROSA E ILEANA GUTIÉRREZ

MAURICIO TOLOSA, CHRISTIAN LAGUNES Y GERMÁN CASTRO

MILAGROS MANTA, ALEJANDRA RIZO, CLAUDIA BONILLA Y KARINA ECHARE

MÓNICA MUÑOZ, KARLA MARÍN, GREGORIO JIMÉNEZ, SOFÍA MACOTELA Y DENISE CERVERA


>Real Estate IN the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Vista aérea del desarrollo Mayakoba /

www.mayakoba.com


Inauguración de Grand Coral Golf Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La inauguración de Grand Coral Golf Riviera Maya fue un evento sumamente esperado, que contó con la presencia del Sr. José Olivas, Presidente de Bancaja España, Nick Price, diseñador del campo de golf del proyecto; oficiales gubernamentales locales e invitados VIP. The inauguration of Grand Coral Golf Riviera Maya was a much anticipated event, attended by Mr. Jose Olivas, President of Bancaja Espana; Nick Price, designer of the project’s golf course; local government officials and VIP guests.

AGUSTÍN ALDANA, LUIS MENDOZA, ALEJANDRO ANCUE Y ENRIQUE DOMÍNGUEZ

CORTE DE LISTÓN: ROMAN QUIAN, SR. JOSÉ OLIVAS, FÉLIX GONZÁLEZ CANTO, NICK PRICE Y JORDI MERCADE

ANA PAULINA ARELLANO, CARLA MACÍAS Y PAULINA BALTAZAR

NICK PRICE

CESAR TAPIA, SERGIO CABRERA, RITA CASTILLO Y ALFREDO OSORIO

INAUGURACIÓN DE GRAND CORAL GOLF RIVIERA MAYA

DAVID SELVA Y PABLO JUNCO

JOSEFINA HEDO Y LYDIA PORTILLA

FÉLIX GONZÁLEZ CANTO

MARIANA UGATE Y DANIEL COTA

ROMÁN QUIAN ALCOCER


NICK PRICE

FÉLIX GONZÁLEZ CANTO

PABLO JUNCO, MAURIZIO BELLAZZECCA, IRMA NÚÑEZ, DAVID SELVA Y RAFAEL BAUTISTA

SR. JOSÉ OLIVAS

JORDI MERCADE

LENIN AMARO

NICK PRICE, SR. JOSÉ OLIVAS, FELIX GONZALES CANTO, JORDI MERCADE Y ROMAN QUIAN

PEPE LANADEPE Y ROSENDO LOPEZ

ROMMY HERRERA Y GABRIEL AGUIRRE

SARAH COX Y MONICA MACIAS

WILLY MANRIQUE, COCO URBINA Y FRANCISCO GARZA


he AMDETUR 25th Convention and the First Sales & Marketing Vacation Club Forum of the Americas, co-sponsored by ACLUVAC, are to be held jointly on June 22, 23 and 24 at Moon Palace Golf & Spa Resort. This is a great opportunity to look into Lloydshare’s participation in the Cancun and Riviera Maya vacation industry. Pioneered by Lloydshare Limited Incorporated, the Deferred Annuity is a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. The Deferred Annuity contract is a financial product in itself, purchased directly from Lloydshare. The annuitant, or purchaser of the contract, invests a single premium. In exchange, the purchaser will receive a guaranteed lump-sum payment in 25 years.

Lloydshare Limited Incorporated

EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES a Convención AMDETUR en su 25 edición y el Primer Foro de Ventas y Mercadotecnia de Club Vacacional patrocinado por ACLUVAC, se llevarán a cabo este 22, 23 y 24 de junio en Moon Palace Golf & Spa Resort. Esta es una gran oportunidad para conocer la participación de Lloydshare dentro de la industria vacacional de Cancún y la Riviera Maya. La anualidad diferida es una inversión a plazo fijo directamente relacionada a la suma que pagan los clientes por su propiedad vacacional, concepto innovador desarrollado por Lloydshare. El contrato de anualidad diferida es un producto financiero por sí mismo comprado directamente a Lloydshare. El comprador del contrato, invierte en una sola prima. A cambio de esto, recibe un pago único garantizado a 25 años. La experiencia y el conocimiento del mercado, han hecho que muchos profesionales de la industria den un visto favorable y fresco al producto financiero de Lloydshare, las anualidades diferidas, un producto específicamente diseñado para mejorar e incrementar la venta de membresías. Jane Alexandra García, Director General de Grupo Caracol - Club Vacacional Omni de Mexico, comparte los siguientes comentarios: “El mercado está evolucionando con el cliente. Uno tiene que ser creativo en las alternativas para satisfacer al cliente” dice ella. “Hoy en día la gente busca invertir de manera inteligente y Lloydshare ofrece un valor agregado a nuestro producto mucho más allá de lo esperado. Definitivamente lo recomiendo para cualquier club vacacional que esté buscando nuevas y valiosas herramientas para su departamento de ventas¨. El pago 100% garantizado del total del valor cuesta tan sólo un 5.75%. Es el pago fijo y seguro lo que más atrae a nuestros clientes. Diego Romero, DP en BlueBay Grand Esmeralda comenta: “La promoción de la Anualidad Diferida de Lloydshare en el punto de venta dará confianza a nuestros mutuos clientes y realmente el cliente, podrá ver un producto o mecanismo que le regresará valor por su compra, con el paso de los años”

Hoy en día Lloydshare cuenta con más de 38 hoteles en cuatro continentes promocionando su Anualidad Diferida, con un portafolio que incluye líderes de la industria como BlueBay Resorts, Viva Wyndham Resorts, Grupo Velas Vallarta, Omni Cancun, Absolute World Asia, Golden Shores, Sandos Resorts, Krystal International Vacation Club Resorts, Pelicanos Grand Beach Resort, Ocean Reef Bahamas, Buganvilias Vacation Club, Temptations Resorts y otros más. Para conocer más de este programa y como convertirse en club vacacional socio, por favor contacte alguno de nuestros representantes de Lloydshare: Lloydshare Ltd, Inc. Worldwide Corporate office 1 Piso - Area Comercial, WTC. Panama. Tel. +507.205.1993 info@lloydshare.com, www.lloydshare.com 136 IN RIVIERA MAYA

Insight and expertise in the market has prompted many industry insiders to take a fresh and favorable look at Lloydshare’s financial product, the Deferred Annuity, a product specifically designed to enhance and increase membership sales. Jane Alexander Garcia, General Director for Grupo Caracol - Omni Vacation Club in Mexico, shares the following comments: “The market is evolving with the client. One has to be creative in looking at ways in which we can satisfy the consumer,” she says. “Today people are looking to invest wisely, and Lloydshare adds that value to our product further down the road. I definitely recommend it to any other resorts that are looking for an additional sales tool for their sales room.” The guaranteed 100% payback of the total purchase value costs a mere 5.75%. It is the fixed and assured nature of the payout that most appeals to clients!. Diego Romero, PD at BlueBay Grand Esmeralda, comments: “Using the Lloydshare annuity at the point of sale would create confidence in our mutual clients and allow the client to see in our product a mechanism which would offer a return on her/his purchase over time”. Lloydshare today has over 38 host resorts on four continents offering its Deferred Annuity, with a portfolio that includes industry leaders like BlueBay Resorts, Viva Wyndham Resorts, Grupo Velas Vallarta, Omni Cancun, Absolute World Asia, Golden Shores, Sandos Resorts, Krystal International Vacation Club Resorts, Pelicanos Grand Beach Resort, Ocean Reef Bahamas, Buganvilias Vacation Club, Temptations Resorts and many others. To learn more about this program and how to become a host resort, please contact a Lloydshare representative at: Lloydshare Ltd, Inc. Worldwide Corporate office 1 Piso - Area Comercial, WTC. Panama. Tel. +507.205.1993 info@lloydshare.com, www.lloydshare.com


The

Enchanting of the

Towns

Mexican Caribbean By Gustavo Suárez

CONOCE SU OFERTA INMOBILIARIA GET TO KNOW THE REAL ESTATE OFFERINGS a oferta inmobiliaria en el Caribe Mexicano es tan variada y extensa como gustos y preferencias. A lo largo de 140 kilómetros de litorales, el pequeño o gran inversionista encontrará una excelente oportunidad para establecerse o desarrollar su capital.

he range of real estate in the Mexican Caribbean is as diverse and extensive as people’s tastes and preferences. In its over 140 kilometers of pristine coastline, both large and small investors will find an excellent opportunity to establish or develop their capital.

Cada una de las localidades que comprenden la ruta maya tienen su propio sello y encanto. Hay desde quienes buscan estar en medio de estilo de vida efervescente y gozar de todos los servicios de una gran ciudad, mientras que otros prefieren estar enclavados en exclusivas villas al amparo de soberbios complejos hoteleros, a diferencia de aquellos que desean retirarse en pasivas y virginales costas de algún pequeño poblado.

Each of the towns that comprise the Mayan route has its own signature charm. Whether you are looking to be in the midst of a vibrant lifestyle enjoying all the amenities of a large city, or prefer to be located in an exclusive villa under superb resorts, or even if you wish to retire on the peaceful and undisturbed coastline of a small seaside town, you are likely to find just the experience you’re looking for.

En las siguientes líneas usted cuenta con una breve introducción por las principales localidades que comprenden geográficamente el corredor turístico Cancún-Tulum, haciendo una parada obligatoria por los principales puntos de interés, lo cual le permitirá elegir la opción que más convenga a sus intereses.

CANCÚN Desde 1999 Cancún ha abierto las puertas al mundo maya a través de su aeropuerto internacional. Rápidamente se ha convertido en el destino turístico más importante de México y uno de los más socorridos en el panorama internacional. Su Zona Hotelera es la predilecta para el Mercado de Convenciones a gran escala. Sus reiterados eventos internacionales le dan una proyección y confianza inigualables. En esta localidad cohabitan las más exclusivas marcas a precios razonables, bajos en impuestos, al ser declarada zona fronteriza. La vida nocturna en Cancún es tan excitante como interminable a lo largo de su famoso corredor Party Center, rodeado de majestuosas discotecas, bares y una gran variedad de estilos de cocina. A los márgenes de la Zona Hotelera, goza de los servicios y eventualidades de cualquier gran ciudad. 138 IN RIVIERA MAYA

In the following guide we’ll give you a brief introduction to the main towns included in the Cancun-Tulum tourist corridor, a route that comprises the main points of interest in the destination. You can then choose the option that best suits your interests.

CANCUN In 1999, Cancun opened the door to the Mayan world through its international airport. It has quickly become the most important tourist destination in Mexico and one of the most visited vacation spots internationally. Its sprawling Hotel Zone is the preferred place to host many types of business conventions. The frequent international events—performances, concerts, discussion forums, and conferences—that take place in Cancun give it unparalleled projection and confidence. The town was declared a duty free shopping zone, so you can browse for the most exclusive and quality brands that coexist in its many glitzy shopping arcades, while paying low taxes on quality merchandise. Nightlife in Cancun is also exciting and endless in the famous spot nicknamed the Party Center, surrounded by majestic nightclubs, bars and restaurants serving different cuisines. At the edges of the Hotel Zone, you can find the services and excitement of any big city.


PUERTO MORELOS Es un pueblo con un remanso de paz y sus aguas azul turquesa alcanzan tonalidades hipnotizantes. Se encuentra ubicada a 16 km al sur del Aeropuerto Internacional de Cancún. La población costera cuenta con una oferta variada de hoteles y restaurantes con precios económicos y de baja densidad. Frente a la costa se encuentra el Parque Nacional Arrecife de Puerto Morelos, área natural protegida y cuya barrera arrecifal somera se encuentra a muy corta distancia de las playas. La localidad tiene una amplia tradición pesquera y cuenta con una marina privada, un jardín botánico, un pequeño zoológico de cocodrilos, hacia el oeste un campo de polo, y la zona denominada como ruta de los cenotes.

PUERTO MORELOS This town feels like a heaven of peace, and the turquoise waters of its ocean reach mesmerizing tones. It is located only 16 km south of Cancun International Airport. Puerto Morelos has a variety of hotels and restaurants with low prices and low density. Off the coast is the Reef National Park of Puerto Morelos, a protected area and shallow barrier reef that lies just a short distance from beach. The town has a long tradition of fishing and has a private marina, a botanical garden, a small zoo with crocodiles, to the west a polo field, and the area known as the Route of Cenotes.

PLAYA DEL CARMEN

PLAYA DEL CARMEN

Considerado el corazón de la Riviera Maya, es la ciudad más cosmopolita y con la mayor tasa de crecimiento del país. En esta localidad se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a la gran cantidad de diseñadores y artistas que la han acogido como su hogar. Ofrece al visitante hoteles de diversas categorías, tiendas, joyerías, restaurantes de comida internacional, antros y discos a lo largo de su famosa y peatonal Quinta Avenida.

Considered the heart of the Riviera Maya, Playa del Carmen is the most cosmopolitan city with the highest growth rate in the country. In this town the atmosphere is bohemian and artistic thanks to the many designers and artists who have made it their home. The hotels offer visitors a variety of categories, and there are many shops, jewelry shops, international restaurants, clubs and discos along the famous pedestrian Fifth Avenue.

Muchos inversionistas están enfocados en este destino que pasó de ser pequeño poblado de pescadores a una moderna ciudad con servicios de clase mundial y que conserva su particular encanto. De hecho, cada vez existen más opciones inmobiliarias a lo largo de toda la ciudad. Playa del Carmen está en un sitio estratégico, justo a la mitad de los principales polos de atracción turística que componen la Riviera Maya, por lo que tener una propiedad en este sitio significa estar en medio de la acción y augura una excelente inversión a corto plazo.

Many investors are focused on this destination, which grew from a small fishing village to a modern city with world class services, and yet retains its unique charm. In fact, there are growing real estate options throughout the city. Playa del Carmen is in a strategic location, right in the center of the main tourist attraction sites that make up the Riviera Maya, so to have a property here is to be in the middle of the action, and the area’s popularity promises an excellent short-term investment.

PLAYACAR

PLAYACAR

Un exclusivo complejo que constituye la zona residencial y hotelera por excelencia de Playa del Carmen. Situado en la parte sur de la localidad, sus tres accesos controlados nos adentran a un área independiente que ofrece sofisticación y privacidad.

Playacar constitutes an exclusive residential and hotel area per excellence of Playa del Carmen. Located in the south of the town, its three supervised entrances control the passage into a separate area that offers sophistication and privacy.

Se compone de dos secciones: Playacar Fase I y II, la primera ofrece villas muy exclusivas cerca del mar, con hermosas playas, cercanas al centro de Playa del Carmen. La segunda sección fue construida alrededor de un campo de golf diseñado por Robert Von Hagge. En ésta, se encuentran la mayoría de los resorts todo incluido y villas privadas.

It consists of two sections: Playacar Phase I and II, the former offers very exclusive villas near the sea, with beautiful beaches, near the center of Playa del Carmen. The second section was built around a golf course designed by Robert Von Hagge. Phase II contains the most all-inclusive resorts and private villas.

PUERTO AVENTURAS

PUERTO AVENTURAS

Exclusivo desarrollo con un alto nivel de privacidad y una atmósfera náutica cálida y hospitalaria. Además de ser la marina más completa de la península de Yucatán, también cuenta con playas y un campo de golf de 36 hoyos. Dentro del mismo desarrollo se encuentran hoteles, canchas de tenis, club de playa, escuela, banco, zona comercial con museo, tiendas, restaurantes y bares.

An exclusive development with a high level of privacy and a nautical atmosphere that is both warm and relaxing. Besides having the most comprehensive marina in the Yucatan Peninsula, it also boasts beaches and a 36 holes golf course. Within the development are hotels, tennis courts, a beach club, school, bank, shopping area, museum, restaurants and bars.

Este lugar ofrece un sin número de actividades tanto para quien buscan descansar y disfrutar de la naturaleza como para aquellos que anhelan adentrarse en el mundo náutico y explorar los recursos que la naturaleza dio a este lugar o simplemente para hacer de este paraíso, su lugar de residencia y disfrutar con su familia de un lugar hermoso y seguro.

This site offers a number of activities both for those seeking to relax and enjoy nature and to those who yearn to enter the world of yachts and to explore the resources that nature gave to this place or just to make this their paradise and their residence, a safe and beautiful place the entire family will enjoy. IN RIVIERA MAYA 139


AKUMAL

AKUMAL

Este pequeño pueblo es de los preferidos por los amantes de la calma y la vida aislada. Por lo mismo, sus costas son uno de los sitios escogidos por las tortugas marinas para desovar. Además, su espectacular bahía de aguas transparentes y las aguas dulces de sus cerca de doscientas entradas a cuevas subterráneas y ríos subterráneos, lo hacen un sitio de convocatoria para buzos de todo el mundo.

This small town is preferred by lovers of the quiet and secluded life. Therefore, its coasts are one of the sites selected by turtles for nesting. Its spectacular bay with clear waters, and fresh waters streaming from its nearly two hundred openings to underground caves and underground rivers, make it a popular area for divers from around the world to explore and observe underwater wildlife.

Es un destino turístico de baja densidad hotelera y residencial con algunos restaurantes y un pequeño supermercado. En la población existe un pequeño museo creado por el CEA, Centro Ecológico de Akumal.

TULUM Es la segunda localidad en importancia en la Riviera Maya. Aunque es un pequeño municipio de unas pocas calles paralelas a la carretera federal que la atraviesa, convirtiéndose en su única avenida principal. En el centro es factible encontrar servicios básicos y amenidades que ya no están disponibles en asentamientos costeros del sur de la región. El pueblo es un típico retrato de las zonas pintorescas de la región. Tulum ofrece la perfecta combinación entre tranquilidad, relajación y aislamiento del mundanal ruido mediante villas de mínima densidad.

It is a low density destination with hotels, residential area, restaurants and a small supermarket. In the town there is a small museum created by the CEA, the Ecological Center of Akumal.

TULUM It is the second largest town in the Riviera Maya, but it is still a small town with just a few streets running parallel to the road that is the Federal Highway, and which becomes its single main street. In the center it is possible to find certain basic services and amenities that are no longer available in coastal settlements south of the region. The village is a typical picture of the scenic areas of the region. Tulum offers the perfect combination of tranquility, relaxation and seclusion from the noise with its low-density villas.

A una breve distancia se encuentra la Reserva de la Biosfera Sian Ka’an, la cual, por sus características naturales ha sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO.

Just a short distance away is the Sian Ka’an Biosphere Reserve, which has been declared a World Heritage Site by UNESCO.

DIVISIÓN TURÍSTICA RESIDENCIAL

DIVISIÓN TURÍSTICA RESIDENCIAL

A lo largo de toda la Riviera Maya, ubicadas cerca de las principales ciudades del destino, el mercado inmobiliario del Caribe Mexicano ofrece alternamente la oportunidad de adquirir hermosas residencias, condominios y villas dentro de complejos privados, líderes en la industria hotelera, en un ambiente natural, exclusivo y seguro.

Along the Riviera Maya, located near the main cities of destination, the Mexican Caribbean real estate market offers the opportunity to acquire beautiful houses, condominiums and villas within private compounds, from leaders in the hospitality industry, in a natural, exclusive and secure environment.

Cada conjunto residencial goza de una extensa gama de servicios de clase mundial cuyos rasgos particulares y distintivos los aporta el resort que los alberga, con ello se garantiza la comodidad, bienestar y seguridad. Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, canchas de tenis, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro de convenciones y reuniones, Internet inalámbrico, entre otros.

Each residential complex has a wide range of world class services added to the distinctive features of the resort that provides it, thereby ensuring total comfort, welfare and security. Among the services offered by different hotels are private beach clubs, spas, gyms, tennis courts, private pools, international restaurants, convention centers, meeting rooms, wireless Internet, and many others.

Entre la mayoría de los complejos ofertantes, los campos de golf, trazados por reconocidos diseñadores de renombre internacional, forman parte fundamental del conjunto, donde se puede materializar el sueño de vivir en medio de la tranquilidad de un campo de golf y rodeados de exuberante vegetación y rica fauna silvestre, pero sin perder el lujo ni la comodidad.

Most of the offerings of the complexes also include a golf course, planned by internationally renowned designers. These are an essential part of the setting, making it a place where you can realize the dream of living amidst the tranquility of a golf course and surrounded by lush vegetation and rich wildlife, but without compromising on luxury nor comfort.

No en balde el Caribe Mexicano es considerado, desde hace varios años, como uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del orbe. Su situación geográfica, clima, belleza natural, infraestructura y bien ganada reputación, ofrecen una estabilidad y garantía en comparación con otros destinos. Sin duda, en nuestro destino encontrará el “traje a la medida de sus posibilidades”.

No wonder the Mexican Caribbean has for several years been considered one of the most attractive real estate markets in the world. Its geographical location, climate, natural beauty, infrastructure and well-earned reputation offer stability and security compared to other destinations. Our destination definitely offers something for everyone.

140 IN RIVIERA MAYA


Zama

ama Village is the first residential development in the heart of Tulum, and the new urban center in the Aldea Zama development, which boasts all underground utilities. Zama Village consists of 34 fully equipped apartments; its architectural design and dimensions were specially planned to coexist in harmony with the natural environment of Tulum, and it was built using natural materials produced in the region, all carefully selected to provide the unique style that characterizes the Zama Village apartments.

EL DESARROLLO DE LUJO EN TULUM

Village Zama finally gives us a home in Tulum, where you can live in harmony with the natural environment and archaeological heritage, where you can enjoy walks on the idyllic beaches, and enjoy the most popular and important beach clubs today: above all, to live peacefully in the ideal environment. Also, Zama Village is located alongside green areas where two cenotes are just a few steps away.

Village

THE LUXURY DEVELOPMENT IN TULUM ama Village es el primer desarrollo habitacional dentro del corazón de Tulum y el nuevo centro urbano del fraccionamiento Aldea Zama, el cual cuenta con una urbanización de primera y servicios subterráneos. Zama Village está compuesto de 34 departamentos completamente equipados; su diseño arquitectónico y dimensiones fueron creados para coexistir en armonía con el entorno natural de Tulum, así mismo los materiales que serán usados son materiales naturales y de la región los cuales fueron cuidadosamente seleccionados para brindarle ese estilo único que caracteriza a los departamentos de Zama Village.

It is worth mentioning that Zama Village provides a unique opportunity in Tulum, both for people looking for a home and for people looking to invest, as Zama Village is the ideal tool for having fun with family while growing your investment at the same time.

Zama Village nos brinda finalmente un hogar en Tulum, donde poder vivir en armonía con el entorno natural y arqueológico, donde poder disfrutar de caminatas en las paradisíacas playas, disfrutar de los club de playa que hoy en día gozan de gran popularidad y lo más importante: vivir pacíficamente en el entorno ideal. Además de esto, Zama Village está ubicada junto a áreas verdes en las cuales se encuentran dos cenotes a tan sólo unos pasos. Cabe mencionar que Zama Village brinda una oportunidad única en Tulum, ya sea para las personas en busca de un hogar o bien para los inversionistas, ya que Zama Village será el instrumento ideal para poder disfrutar con la familia y al mismo tiempo hacer crecer su patrimonio. www.zamavillage.com 142 IN RIVIERA MAYA


SD is a Spanish Information Technology and Communication Services (TIC) company geared toward system integration and the development of quality software.

CSD

Since its creation in 1996, it has centered around the integration and development of technology solutions, focusing specifically on software development, maintaining continuous communication with their clients, understanding the needs and transforming them into solutions.

INGENIERÍA PARA LA INNOVACIÓN ENGINEERING FOR INNOVATION

SD es una empresa Española de Servicios de Tecnología de la Información y Comunicaciones (TIC), orientada a la integración de sistemas, desarrollo y calidad del software.

Desde su creación en 1996, se ha centrado en la integración y desarrollo de soluciones tecnológicas, especialmente focalizados en desarrollo de Software, manteniendo una continua comunicación con sus clientes, entendiendo sus necesidades y transformándolas en soluciones.

They have offices in Madrid, London, and Valencia, the latter being where the majority of the technical and productive personnel of the company is located. Representatives may be found in Mexico, Venezuela, Argentina, and Chile. Among CSD’s priorities, the highest is improvement and implementing cutting edge innovation in its development, and for this it relies on many R + D + I projects in order to stand out among its competitors. CSD is a company that devotes a significant percentage of profits to research, innovation and training of their professionals, and the tailoring their services to the latest technological advances.

Dispone con sedes en Madrid, Londres y Valencia, siendo ésta última donde se ubica la mayor parte del personal técnico y productivo de la empresa. Además, cuenta con representaciones en México, Venezuela, Argentina y Chile. Entre sus prioridades, se encuentran la mejora, vanguardia e implementación de innovación de sus desarrollos, y para ello se apoya en numerosos proyectos I+D+i con la finalidad de destacarse entre sus competidores, ofrecer productos y servicios punteros de vanguardia; que respondan de la manera más precisa a las necesidades de sus clientes. CSD es una empresa que dedica un importante porcentaje de los beneficios a la investigación, innovación y formación de sus profesionales, adaptando su oferta de servicios a los últimos avances tecnológicos. Plaza Tuukul local 209 primera planta Ave. Aviación Playa del Carmen / www.csd.com.es / (984) 8031452


Fotografía por Zingaro Proyección e Imagen

Inauguración de la primera planta de Biodiesel en Quintana Roo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La primera planta piloto de Biodiesel en Quintana Roo- un combustible basado en aceite vegetal de cocina usado- acertadamente llamado Biofuels Quintana Roo México, fue el lugar donde se reunieron los invitados mientras observaban el histórico comienzo de la planta. Biofuels Q.Roo tiene como objetivo lograr que los vehículos de diesel estándar en el área puedan funcionar usando biodiesel. Quintana Roo’s first pilot plant of Biodiesel —a fuel based on used vegetable cooking oil— aptly named Biofuels Q. Roo Mexico, was the site of a meeting as invitees observed the historic starting up of the plant. Biofuels Q.Roo aims to make it possible for standard diesel engine vehicles in the area to run using biodiesel.

PILAR MARTÍNEZ

ISRAEL GARCÍA, HUGUETTE HERNÁNDEZ, GABRIELA LIMA Y ALFREDO VILCHIS

ARTURO SAAVEDRA Y MARIO TORRANO

ENRIQUE GARAY Y ANA LILIA CÓRDOBA

ISRAEL GARCÍA, HUGUETTE HERNÁNDEZ Y LUDIVINA MENCHACA

LOURDES CUENCA Y GERARDO ANAYA

YAFITH MONTALVO Y BENNY MORAN

Think Green Expo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN La Think Green Expo en la plaza fundadores de Playa del Carmen fue un éxito rotundo. Los proveedores de productos y servicios saludables, amigables con el ambiente y naturales tuvieron la oportunidad de mostrar sus productos a los asistentes, quienes tuvieron la oportunidad de aprender y disfrutar de este gran evento. The Think Green Expo in Playa del Carmen’s Plaza Fundadores was a stunning success. Exhibitors of healthy, environmentally friendly, and natural goods and services got a chance to show their products, and attendees got a chance to learn about and enjoy them, making it a great event for everyone.

KOKO-PELI: LIUSKA LARES

COMERCIO SOLIDARIO: MEYBELL GONZÁLEZ

COCO´S CAT RESCUE: LAURA JONGUITUD

FLORA, FAUNA Y CULTURA: ISABEL ENRIQUEZ, FABIOLA SANCHEZ, LEI DE LANDERO, PAULA CASAS Y JOSÉ PONCE

MAYAN OOK: YARA JIMENEZ

ESENSIAL CARIBE: CELINE Y DANIELLE DELNESTE

PERMACULTULUM: MIKE MONTAÑO Y XAVIER FUX


Enjoy Puerto Por Alejandro Saldívar

Morelos

UN PEQUEÑO PUEBLO CON UN ENCANTO ESPECIAL A SMALL TOWN WITH A SPECIAL CHARM unque Puerto Morelos mantiene esa intimidad de ciudad pequeñita, también ofrece servicios de alto nivel y bellezas naturales que enamoran a primera vista. Existen vestigios pertenecientes a la cultura maya que son evidencia de los primeros asentamientos en la zona de lo que hoy conocemos como Puerto Morelos. Prueba de ello son las variadas estructuras que se ubican tanto del lado de la selva como del lado de la playa: “Coxol” a un kilómetro de “puerto”, “Las Albarradas Mayas” ubicadas en el manglar sur y “El Altar” que se encuentra dentro del jardín botánico. Un paso importante en la modernización de Puerto Morelos se dio en 1898 con el arribo de la empresa “Compañía Colonizadora de la Costa Oriental de Yucatán”, que explotaba productos agrícolas como la vainilla y el tabaco, pero fue en años recientes (alrededor de los setenta) y con la apertura de Cancún que Puerto Morelos inició un crecimiento económico. PUERTO MORELOS HOY En la actualidad, Puerto Morelos es paso obligado entre Playa del Carmen y la ciudad de Cancún, con lo cual poco a poco ha ido creciendo el turismo en esa zona; además de contar con un importante puerto de carga. Puerto Morelos todavía mantiene su esencia; los cocodrilos en el espeso manglar, tucanes y distintas clases de aves que llegan según la temporada. La belleza de este destino puede presumir de frescas palmeras, jugosos cocos, la blanca arena con apariencia de talco y el hermoso mar.

lthough Puerto Morelos has all the intimacy of a small town, it also offers high quality services and a beautiful setting that will make you love it at first sight. There exist artifacts pertaining to Mayan culture, evidence of the first settlements in the area we know today as Puerto Morelos. These are various structures that are located on both the jungle side and the beach side of the highway; “Coxol”, a kilometer-long port, “The Mayan Albarradas” located in the mangroves to the south, and “The Altar” which is located within the botanical garden. An important step forward in the modernization of Puerto Morelos was in 1898 with the arrival of the “ Colonizing Company of the East Coast of Yucatan”, which started exporting agricultural products like vanilla and tobacco, but it wasn’t until the 70’s, and with the opening of Cancun, that Puerto Morelos began its rapid economic growth. PUERTO MORELOS TODAY Currently, Puerto Morelos is a must-visit stop between Playa del Carmen and Cancun, slowly growing in terms of tourism to the area, in addition to a major cargo port. Puerto Morelos still keeps its essence alive; you can still see crocodiles in the thick mangrove forest, and the toucans and different kinds of birds that arrive during the winter season. The beauty of these destinations can boast breezy palms, juicy coconuts, white sand-like powder and the beautiful sea. Here there are hotels of all categories and to suit any taste. It is well worth a stop in Puerto Morelos for a beer on the beach and to eat some of the freshest seafood. DAY PLAN Here are some activities not to be missed while you are in Puerto Morelos: • Snorkeling and / or diving in crystal waters that are home to part of the second largest reef in the world • A walk through the botanical garden “Alfredo Barrera Marín“

En este destino existen hoteles de todas las categorías y que, por lo mismo, se ajustan a cualquier gusto. Y bien vale la pena hacer una parada en Puerto Morelos para tomar una cerveza en la playa y comer algún platillo del mar.

• Observe the variety of crocodiles and fauna of the place in Crococun, located just two miles north

PLAN DE UN DÍA Si estamos de pasada por Puerto Morelos hay algunas cosas que no pueden pasar por alto.

THE LEANING LIGHTHOUSE One of the emblems of Puerto Morelos is the famous tilted lighthouse. A strong hurricane, Beulah, passed through the area in 1967, hitting the coast with such strength that it eventually rendered the lighthouse useless as a beacon, leaving us with a reminder of the power of nature.

• Esnorquelear y/o bucear en sus cristalinas aguas que albergan parte del segundo arrecife más grande del mundo • Una caminata por el jardín botánico “Alfredo Barrera Marín” • Observar la gran variedad de cocodrilos y fauna propia del lugar en Crococoon, que se ubica a tan solo dos kilómetros al norte EL FARO INCLINADO Uno de los emblemas de Puerto Morelos es el famoso faro inclinado. Uno de los fortísimos huracanes (Beulah) que pasó por el área en el año de 1967, golpeó con tanta rabia la costa, que terminó por dejar inservible lo que algún día fungió como faro y nos dejó un recordatorio de la fuerza de la naturaleza. IN RIVIERA MAYA 153


Apertura de CSD Software VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

CSD Software, sucursal de la exitosa compañía Española IT abrió en Plaza Tuukul en Playa del Carmen. CSD tiene una gran trayectoria en investigación y entrenamiento tecnológico. Clientes, empleados e invitados VIP disfrutaron juntos la celebración de la apertura de la nueva oficina. CSD Software, a branch of a successful Spanish IT company, opened in Plaza Tuukul in Playa del Carmen. CSD has a great track record of technology research and training. Staff, clients, and VIP guests enjoyed a celebration together as the new office opened.

LUIS CHAVEZ Y ALFREDO MARIN

EFRAIN MARTINEZ MIRANDA, ROMAN GOMEZ Y FERNANDO HERNANDEZ MARTIN

ROCKY BARRERA Y MARIA DE GUADALUPE

CORTE DE LISTÓN

MARIA JOSE Y JAVIER MONTERO

JUDITH AGUILAR Y ALEJANDRO SALGADO SANGRI

PAULINA LEMMUS, DIANA CABANAS, ANDREA ALAZRAKI Y DANIELA CURADO


Fotografía por Zingaro Proyección e Imagen

Open House de Ven Real Estate VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN Con un exclusivo coctel se llevó a cabo la recepción y open house para los vendedores de Ven Real Estate afilliados exclusivos de Christie`s international Real Estate, en la espaciosa y elegante villa de Casa Magna, una lujosa propiedad privada con el bellísimo frente al mar de Akumal. An exclusive cocktail reception and open house was provided for brokers by Ven Real Estate exclusive affiliate of Christie’s International Real Estate at the spacious and elegant villas at Casa Magna, a private luxury property on the beautiful beachfront of Akumal.

OPEN HOUSE DE CASA MAGNA

CARMA TENERICH Y JOSÉ LUIS ORTEGA

MANUEL ORTEGA, JORGE ALEMAN Y MAURICIO RUBIROSA

KARLA DE ROGER Y JAU PAUL ROGER

PABLO JUNCO, MONICA MACIAZ Y DAVID SELVA

MAURIZIO BELLAZZECCA, DAVID SELVA Y ADRIANA SELVA

VISTA DE CASA MAGNA



IN Riviera Maya Magazine may-jun 11