REVISTA LUXURY IN MEXICO

Page 1












Contents

67 Valladolid

27 38

LUXURY RESORTS Mexico’s most extravagant beach hotels

PEOPLE Contemporary Mexican Artists

The Exquisite Beauty of Mexican Textiles

40 PEOPLE DamiAn Ortega

43

PEOPLE

carlos amorales

56 HEALTH

67 EXPERIENCE

Mulik Spa & Wellness Retreat

VALLADOLID

50



Contents

16

-

Ricardo MuNoz Zurita

The wine in Mexico

24 31

LUXURY RESORTS Unico 20ยบ 87ยบ Riviera Maya

LUXURY RESORTS One & Only Palmilla, Los Cabos

28 32

LUXURY RESORTS Casa Kimberly, Puerto Vallarta

LUXURY RESORTS Nizuc Resort & Spa Cancun

21



PRESIDENT/ FOUNDER Jerónimo Carreño EDITOR IN CHIEF Cristina Bojórquez / editorial@inmediagroup.com.mx

INTERNATIONAL MARKETING DIRECTOR Michael Lynch/ michael_lynch@revistahotelero.com

TRANSLATION Cristina Bojórquez CREATIVE DIRECTOR/ WEBMASTER

SALES DIRECTOR Liuska Lares / liuskal@inrivieramaya.com

Mayra Olivett Uc Arce / creativo@inrivieramaya.com SALES MANAGER GRAPHIC DESIGN

Ricardo Berzoza / gerenteventas@inmediagroup.com.mx

Mayra Olivett Uc Arce EVENTS DIRECTOR Ricardo Berzoza / eventos@inmediagroup.com.mx

INNOVA AGENCY COORDINATOR Sebastián Solans / innova@inmediagroup.com.mx

DISTRIBUTION COORDINATORS Valentín Gómez Arturo Gómez Production: IN Media Group Avenida 10 Sur PB 2, Manzana 035, lot 152-153

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Sebastián Solans Matias Fiora ADMINISTRATION MANAGEMENT

Playacar Fase I Z.C. 77710 Playa del Carmen Solidaridad, Quintana Roo.

Carmina Tapia / administracion@inmediagroup.com.mx

Year 1, Issue 8 www.luxuryinmexico.com Ventas: (984) 803 0838

FINANCE DIRECTOR Jerónimo Carreño

Luxury IN Mexico Magazine, Year 1, Issue 8. Quarterly publication, printed.

CUSTOMER SERVICE Luisa García / servicioaclientes@revistahotelero.com

CONTACT US: servicioaclientes@inrivieramaya.com SHARE THIS MAGAZINE SIGUENOS EN:

LUXURY IN MEXICO

Printing / Grupo Regio 01(998) 881 8143 www.gruporegio.mx

LUXURY IN MEXICO, Year 1, Issue 8, is a quarterly publication edited and distributed by IN Media Group S.A. of C.V., Avenida 10 Sur, PB 2, Manzana 035, lot 152-153, Playacar Fase I, Z.C. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. Responsible Editor: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reservation of Rights granted by the National Institute of Copyright: In process. ISSN: In process. Title and content license: In process. Printed by Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. This edition was printed January 5, 2018, with a print run of 55,000 copies. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the publisher of the publication. It is strictly forbidden the total or partial reproduction of the contents or images of the publication without the prior authorization of Jerónimo Carreño





THE WINE IN

MEXICO


gastronomy

500 years of history

D

uring the 15th and 16th centuries, the wine was a fundamental component in the diet of the Spanish people, and a basic element that was present in all contexts of life. People would drink wine to accompany their daily meals. People consumed wine for medical purposes and believed it made people feel full of energy. In 1524, the Conquistador Hernán

E

n los siglos XV y XVI, el vino era un componente indispensable en la dieta de los españoles, un elemento básico que presente en todos los contextos de la vida, ya que no sólo era complemento de sus alimentos diarios, además se le consumía de manera medicinal o simplemente para energizarse. Hernán Cortés fue el primero en introducir

Cortés was the first to introduce grapevine to indigenous lands. That was how winegrowing developed, with the work of missionaries and natives. Back in Spain, the producers were not making any revenue, as they stopped sending wines to the New World. King Phillip the Second prohibited the grapevine plantations and destroyed the existing ones. This rule, however, did not apply for those

la plantación de vides en tierras indígenas, en 1524. Así comenzó el desarrollo de la vitivinicultura a manos del trabajo de los indígenas y misioneros, hasta que los productores de vino españoles dejaron de tener ingresos, pues ya no tenían que enviar vinos al nuevo mundo. Ante esto, el Rey de España, Felipe II prohibió la plantación de vides y mandó a destruir las ya existentes. Para las misiones de los religiosos esto no

17


gastronomy plantations that belonged to the missionaries, so they kept producing wine for their celebrations.

The Mission of Santo Tomás in Baja

L.A. Cetto was born in Tijuana in 1926, and over time would become Mexico’s largest winery. It was not until this era that Mexico’s wine production experienced a real impulse. However, there was no infrastructure, and the industry did not have sound knowledge of wine

tuvo efecto, por lo que seguían produciendo vino para sus celebraciones.

estableció la Bodega de Santo Tomás en 1888.

En 1597 se establece la primera empresa vinícola de la Nueva España y de todo el continente americano, Hacienda San Lorenzo, hoy conocida como Casa Madero.

En Tijuana, la bodega L. A. Cetto se fundó en el año 1926, y con el tiempo se convertiría en la vinícola más grande del país. No fue sino hasta este período cuando México tuvo un impulso real en la producción de vinos. Sin embargo, en esos tiempos no se contaba con la infraestructura necesaria, y

The first wine cellar of the New Spain and the entire continent opened its doors in 1597 under the name of Hacienda San Lorenzo, which today is known as Casa Madero.

En el año 1791 se funda la misión de Santo Tomás en Baja California, lugar donde se

18

California was founded in 1791 and established its cellar in 1888.


gastronomy

culture, so the quality of the Mexican wines was not good.

regulated, which led to a considerable increase in quality as well.

The National Association of Wine Makers was created in 1948 with 15 associates. Its purpose is developing and improving the quality of the grapevine and industrialization and marketing of wine.

From 1990, the industry consolidated the production of high-quality wine as a result of multiple efforts and support in terms of resources and state of the art technology. The table wines produced in those years evolved for their national distribution. Today, Mexican wines compete with the most renowned international wine houses in terms of quality, exquisiteness, and taste.

During that time, the production of wine started to flourish, and the farmers turned their cotton fields into vineyards. During the 1970s, the production was

no se tenía conocimiento de la vinicultura, por lo que no se producía un vino de alta calidad. En 1948 se crea la Asociación Nacional de Vitivinicultores con 15 empresas asociadas, cuyo objetivo es fomentar el desarrollo y mejorar la calidad del cultivo de la vid en México, así como de la industrialización y comercialización del vino. Durante esta época, la producción de vino comenzó a prosperar y los agricultores decidieron convertir sus campos de algodón

por campos de vides. En la década de los años 70 se regularizó la producción, la cual aumentó considerablemente, así como su calidad. A partir de 1990, se consolidaron bodegas para la producción de vino de alta calidad, como resultado de múltiples esfuerzos y apoyo en recursos y tecnología avanzada. Los vinos de mesa que comenzaron a producirse desde esos años han ido evolucionando para su distribución nacional y hoy en día compiten con las vinícolas del mercado internacional en donde intervienen

19


gastronomy

Today, Mexico’s wine industry has participated in international enology meetings and accumulates more than 200 gold, silver, and bronze medals. Mexico’s states

main are

wine producing Aguascalientes,

la calidad, finura y exquisito sabor. La industria de los vinos en México suma hasta el día de hoy más de 200 medallas de oro, plata y bronce otorgados por encuentros enológicos de renombre internacional.

20

Querétaro, Coahuila, Chihuahua, Baja California, Guanajuato, San Luis Potosí, Nuevo León, and Zacatecas, which grow varieties such as Cabernet Sauvignon, Carignan, Salvador, Merlot, Chardonnay, and Chenin Blanc. Los principales Estados productores de vino son Aguascalientes, Querétaro, Coahuila, Chihuahua, Baja California, Guanajuato, San Luis Potosí, Nuevo León y Zacatecas, con variedades como Cabernet Sauvignon, Carignan, Salvador, Merlot, Chardonnay y Chenin Blanc.


gastronomy

RICARDO MUÑOZ ZURITA A multi-faceted creator proudly Mexican

B

orn in the Mexican city of Coatzacoalcos, Veracruz, Ricardo Muñoz Zurita is considered as one of Mexico and Latin America’s most outstanding chefs. Today, Ricardo is the chef-owner of the restaurants Azul Condesa and Azul Histórico in Mexico City, and the cafeterias Azul and Oro within the facilities of the National Autonomous University of Mexico. He

N

acido en Coatzacoalcos, Veracruz, Ricardo Muñoz Zurita forma parte de los Chefs más importantes de México y Latinoamérica. Hoy en día, Ricardo es chef propietario de los restaurantes Azul Condesa y Azul Histórico de la Ciudad de México, además de los cafés Azul y Oro en la Universidad Nacional Autónoma de México. Ricardo forma parte de la Academia Culinaria de Francia y ha sido ganador de diversos reconocimientos y premios a nivel

is also a member of France’s Culinary Academy and has been awarded with many international prizes and recognitions. Ricardo studied Tourist Business Administration at the International School of Tourism in Mexico City. Later on, the specialized in culinary arts in the San Diego Community mundial. Estudió la carrera de Administración de Empresas Turísticas en la Escuela Internacional de Turismo de la Ciudad de México, para después especializarse en la carrera de gastronomía, primero en el San Diego Community College, después en Le Cordon Bleu en París, y finalmente en Nueva York, en The Culinary Institute of America.

21


gastronomy

College, Le Cordon Bleu in Paris, and The Culinary Institute of America, in New York.

seafood, coconut, and others, which result in exotic dishes that can be hot or cold, salty or sweet.”

He is also one of the most respected researchers and authors on Mexican gastronomy, having published titles such as “Los Chiles Rellenos en México” (UNAM 1996).

This work is the result of the author’s thorough research. It presents a collection of the most exclusive recipes based on the chile relleno, among which we can find different varieties, including sweet, spicy, vegetarian or with meat. The book also features unpublished material, where the author speaks not only about the recipes themselves, but

“The chile relleno (stuffed pepper) is an emblematic dish of the Mexican cuisine. It combines a diversity of ingredients: beans, meat, cheese, Es además uno de los autores e investigadores más respetados sobre gastronomía mexicana, con i publicaciones como “Los Chiles Rellenos en México” (UNAM, 1996). “El chile relleno es un platillo emblemático de la gastronomía mexicana, ya que se combina con ingredientes muy variados entre sí: frijoles, carne, queso, mariscos, coco, entre otros elementos; resultando en originales y deliciosos platillos exóticos fríos o calientes, desde el sabor salado, hasta el dulce.”

22

Esta obra, resultado de múltiples y extensas investigaciones, en ella presenta una antología de las más exclusivas recetas basadas en los chiles rellenos, entre las cuales se presentan variedades dulces, picantes, vegetarianos o de carne. Además se muestra material inédito en la que el autor explica no solamente las recetas, sino su historia, lo que las hace aún más fascinantes. Ricardo Muñoz Zurita también ha publicado el Diccionario Enciclopédico de Gastronomía Mexicana, y Salsas


gastronomy

their history, which makes them even more fascinating.

peppers of the different regions of Mexico.

Ricardo Muñoz Zurita has also published the Encyclopedic Dictionary of Mexican Gastronomy, and Mexican Salsas, a work that explores recipes of a wide variety of salsas. His most recent publication is “Native Peppers of Mexico”, where he explores the varieties of native

Ricardo Muñoz has been awarded with numerous national and international recognitions, such as the Five Star Diamond Award, the Best Restaurant People’s Choice, and the Discovery Channel and Quo Magazine Human Mind award, among many others. LM

Mexicanas, que explora una vasta cantidad de recetas de salsas de todo tipo; y su más reciente publicación, “Los chiles nativos de México”, donde explora las variedades de chiles provenientes de distintas regiones de México.

Ricardo Muñoz ha recibido importantes reconocimientos a nivel nacional e internacional, como el Five Star Diamond Award, el Best Restaurant People’s Choice, o el Mente Humana de Discovery Channel y la Revista Quo, entre muchos otros. LM

23


MEXICO’S MOST EXTRAVAGANT BEACH HOTELS



resortS

A collection of the most exclusive and original hotels in Mexico’s best beaches

I

t is undisputed that Mexico is one of the world’s most diverse, beautiful, and interesting countries. Its extraordinary natural beauties range from mountains to jungles, forests, archeological sites, colonial towns, and shores that compete with the best beach destinations in grandeur and hospitality infrastructure. The golden sands, the exuberant vegetation and the mountains that frame the Pacific

E

s indiscutible que México es uno de los países más diversos, bellos e interesantes del mundo. Sus extraordinarias bellezas naturales comprenden montañas, selvas, bosques, zonas arqueológicas, ciudades coloniales, y por supuesto, playas que compiten con las de los mejores destinos tanto en majestuosidad como en infraestructura hotelera. De la combinación de doradas playas, exuberante vegetación montañas

26

coast; the contrast of the desert landscape and the emerald green of the Sea of Cortes; the white sands and impossibly transparent turquoise waters of the Caribbean. The diversity of the Mexican shores is unique in the world. In this edition, we present you with a collection of one of-a-kindhotels, each of them representing in their very particular fashion, the best of Mexican hospitality.

que enmarcan las costas del Pacífico, al paisaje desértico que contrasta con el verde esmeralda del Mar de Cortés, a las blancas arenas y aguas turquesa de una claridad casi imposible del Caribe, la diversidad de las costas mexicanas es única en el mundo. En esta edición te presentamos una colección de hoteles únicos en su género y que representan, cada uno a su manera particular, lo mejor de la hotelería mexicana.


resortS

An adults-only all inclusive in one of Riviera Maya’s most spectacular beaches

ÚNICO 20º 87º RIVIERA MAYA Unico 20º 87º brings together the best of high-end hospitality with the most refined customized service. Its spectacular facilities offer the luxury and comfort of a large hotel together with world-class amenities, creating the perfect scenario for a dream vacation. Unico features oceanfront deluxe rooms, some of them with a private pool. Delight yourself

with the culinary offer of Unico’s five restaurants; enjoy the best international mixology in any of its modern bars. The unparalleled services of Unico go way beyond the offer of traditional allinclusive hotels. Unico pampers you with unlimited use of the golf course, spa and beauty treatments, selected tours and excursions, and private butler.

Único 20º 87º conjuga lo mejor de la alta hotelería con el servicio más refinado y personalizado. Sus espectaculares instalaciones ofrecen todo el lujo y las comodidades de un gran hotel, aunadas a las amenidades de clase mundial crean el escenario perfecto para unas vacaciones de ensueño en sus habitaciones de lujo con vista al mar, algunas de las cuales poseen alberca privada. En cada uno de los

cinco restaurantes de Único encontrarás una propuesta gastronómica que te deleitará; disfruta de lo mejor de la mixología internacional en cualquiera de sus modernos bares. La incomparable oferta de Único va más allá de un todo incluido tradicional, y te consiente con uso ilimitado del campo de golf, tratamientos de spa y belleza, selectos tours y excursiones, y servicio de anfitrión privado.

27


resortS

The house of the violet-eyed diva

CASA KIMBERLY, PUERTO VALLARTA

28

There is a place in the heart of Puerto Vallarta which takes us back to the Hollywood’s Golden Age and the intimate and personal space of one of the cinema’s most emblematic couples: Elizabeth Taylor and Richard Burton. Casa Kimberly is a boutique hotel that offers nine luxurious suites that make us feel transported to the times of movies like Cleopatra and The Night of the

Iguana. Enjoy a delicious dinner under the stars on the terrace of the open restaurant, which offers a menu inspired by the traditional Mexican cuisine with a contemporary twist. Get pampered at the CK Spa; cross the Bridge of Love, a replica of Venice’s Bridge of Sighs, or simply stop to contemplate the corners that witnessed the love story of the legendary couple.

En el corazón de Puerto Vallarta existe un lugar que nos sumerge en la época dorada del cine y al espacio más íntimo y personal de una de las parejas más emblemáticas de Hollywood: Elizabeth Taylor y Richard Burton. El hotel Casa Kimberly cuenta con 9 lujosas suites que nos transportan a la época de Cleopatra y La Noche de la Iguana. Disfruta de una deliciosa cena bajo las estrellas

en la terraza del restaurante abierto, que ofrece un menú inspirado en la gastronomía tradicional mexicana con toques contemporáneos, consiéntete en el Spa CK, o cruza por el Puente del Amor, una réplica exacta del Puente de los Suspiros de Venecia, o simplemente detente a contemplar los rincones que fueron testigos de la historia de amor de la legendaria pareja del cine.


resortS

29


resortS

30


resortS

The favorite place of Celebrities

ONE & ONLY PALMILLA, LOS CABOS One & Only Palmilla is one of the finest representatives of Mexico’s prestigious hospitality tradition. The hotel was built in 1956 and has always stood out for being a refuge for figures of the cinema golden age, like John Wayne; politicians like Dwight Eisenhower, as well as contemporary celebrities, such as Jennifer Aniston and Lady Gaga. One & Only Palmilla features oceanfront deluxe rooms, suites with private pool, and for its most selected guests, a spectacular four-room villa.

In addition to the hotel’s extraordinary architecture and the luxury and comfort of each of its rooms and suites, One & Only Palmilla offers amenities like a private butler, transportation from and to the airport, an exquisite culinary offer, one of the country’s most exclusive spas, and exciting land and sea adventures. You can bring your four-legged friends to enjoy the experience, One & Only Palmilla is pet-friendly and cats and dogs under 40 pounds are most welcome.

Uno de los hoteles más prestigiados y emblemáticos de la gran tradición hotelera de nuestro país. El hotel One & Only Palmilla fue construido en 1956, y a lo largo de toda su historia se ha distinguido por ser refugio de personalidades que van desde figuras del cine clásico como John Wayne, o de la política, como el Presidente de los Estados Unidos Dwight Eisenhower, hasta celebridades contemporáneas como Jennifer Aniston y Lady Gaga. One & Only Palmilla ofrece habitaciones de lujo con vista al mar, suites con piscina privada, y una espectacular

villa de cuatro habitaciones para los huéspedes más selectos. Además de su extraordinaria arquitectura y del lujo y confort que ofrecen cada una de sus habitaciones y suites, el hotel ofrece amenidades como mayordomo privado, transporte desde y hacia el aeropuerto, exquisita gastronomía, uno de los spas más exclusivos del país, un menú de emocionantes aventuras en tierra y mar, y la posibilidad de incluir en la experiencia a nuestros amigos de cuatro patas, ya que el hotel es pet friendly y acepta perros de hasta 40 libras o gatos.

31


resortS

One of the most awarded hotels of the Americas

NIZUC RESORT & SPA, CANCUN

32

This fabulous hotel nestles in one of the most privileged spots of the Mexican Caribbean, a place that used to be an astronomical observation center during the times of the Mayan civilization. Centuries later, the location became a resting place for presidents and chiefs of state. NIZUC Resort & Spa stretches throughout a 20-acre seafront property, only 15 minutes away

from Cancun International Airport. In addition to its unsurpassable location, NIZUC Resort & Spa stands out for its extraordinary blend of architecture and design, resulting from a group of artists who brought a style that blends the Mayan traditions with a contemporary sensibility. The hotel has a total of 274 villas and suites. Its extraordinary amenities include public areas

Este fabuloso hotel se encuentra enclavado en una de las zonas más privilegiadas del Caribe mexicano, un lugar que en los tiempos de la gran civilización maya fue un centro de observación astronómica, y posteriormente, un lugar de descanso para presidentes y jefes de estado. NIZUC Resort & Spa se extiende a lo largo de una propiedad de 29 acres frente al mar, a tan sólo 15 minutos del aeropuerto Internacional

de Cancún. Además de su inmejorable ubicación, el hotel destaca por su extraordinaria combinación de arquitectura y diseño, en cuya creación participó un conjunto de artistas que lograron un resultado que fusiona es estilo tradicional maya con la sensibilidad contemporánea. El hotel cuenta con 274 suites y villas y entre sus increíbles amenidades ofrece áreas públicas bellamente decoradas, seis


resortS

beautifully decorated, and six worldclass restaurants. Also, NIZUC Resort & Spa owns one of the best spas of the region, which incorporates an exclusive hydrotherapy circuit with an exquisite line of products and Mayan inspired

therapies. NIZUC Resort & Spa has two gorgeous private beaches and is near extraordinary locations, such as ancient Mayan cities, coral reefs, wildlife sanctuaries, and the best shopping and entertainment options.

restaurantes de clase mundial y uno de los mejores spas de la región, que incorpora un exclusivo circuito de hidroterapia, junto con una exquisita línea de productos y terapias de inspiración maya. NIZUC Resort & Spa

posee dos hermosas playas privadas y está muy cerca de sitios extraordinarios, como antiguas ciudades mayas, arrecifes de coral, santuarios de vida silvestre y grandes opciones de compras y entretenimiento.

33


resortS

34


resortS

A charming refuge in a fairy tale location

ZOA MAZUNTE OAXACA The Magic Town of Mazunte is a place where the deep blue of the Mexican Pacific blends with the emerald green of the Southern Sierra Madre. It is the perfect location to disconnect from the world. This charming town is home to Zoa, a hidden hotel that offers a world-class service combined with the best of Mexican cuisine and architecture. Zoa has five spectacular cottages with a balcony and a private

garden that are ideal for spending an unforgettable honeymoon or for a solo escape from the hustle and bustle of the civilization. Zoa also has a private beach, a gourmet restaurant with a menu based on local fresh ingredients and inspired by Oaxaca’s exquisite traditional cuisine, spa, viewpoint, a reading corner, and an orchard that supplies the hotel with organic tropical fruits and fine herbs.

El Pueblo Mágico de Mazunte es un lugar donde el azul intenso del Pacífico Mexicano se funde con el verde esmeralda de la Sierra Madre del Sur, el sitio perfecto para desconectarse por completo del mundo. Es en este encantador lugar donde se encuentra Zoa, un hotel escondido que ofrece un servicio de clase mundial conjugado con lo mejor de la arquitectura y gastronomía mexicana. Zoa cuenta con cinco espectaculares cabañas

con balcón y jardín privado, perfectas para pasar una luna de miel inolvidable, o para escapar del bullicio de la civilización en solitario. Zoa cuenta con playa privada, restaurante gourmet con un menú basado en ingredientes frescos locales e inspirado en la exquisita gastronomía tradicional del estado de Oaxaca, spa, mirador, rincón de lectura, y un huerto que provee frutos tropicales y hierbas finas orgánicas.

35


resortS

One of Mexico’s most romantic hotels

LA CASA QUE CANTA, ZIHUATANEJO

36

La Casa que Canta is a 25-room oasis nestled in Zihuatanejo, only 25 minutes away from the local airport. Each of the extraordinary oceanfront suites and every single corner is furnished and decorated with Mexican artisanal elements, carefully handpicked by the property owners. La Casa que Canta is the ideal place to spend your honeymoon or just a few days of well-deserved leisure in total

privacy. The hotel facilities feature astounding corners, infinity pools, salt-water pool, an exquisite culinary offer that blends the local flavors and ingredients with the Mediterranean cuisine, spa, luxury amenities, and of course, a world-class customer service provided by a the hotel’s staff, thoroughly trained and fully committed to make every guest live an unforgettable experience. LM

La Casa que Canta es un oasis de 25 suites enclavado en el puerto de Zihuatanejo, a sólo 20 minutos del aeropuerto. Cada una de las extraordinarias suites, todas con vista al mar, y cada rincón del hotel está amueblado y decorado con elementos artesanales mexicanos, cuidadosamente seleccionados por los dueños de la propiedad. La Casa que Canta es el lugar ideal para pasar tu luna de miel o sencillamente unos días de merecido descanso en total privacidad.

Las instalaciones de La Casa que Canta ofrecen rincones sorprendentes, alberca infinita, piscina de agua salada, una exquisita oferta gastronómica que fusiona los sabores e ingredientes locales con la cocina mediterránea, spa, amenidades de lujo, y por supuesto, atención de clase mundial por parte de los miembros del staff, entrenados con esmero y comprometidos con brindarle a cada huésped una experiencia inolvidable. LM


resortS

37


CONTEMPORARY MEXICAN ARTISTS


A glance to some of today’s most relevant representatives of Mexican Art

F

rom ancient times, Mexican people have distinguished themselves for their outstanding artistic creativity, which translates into artistic expressions that range from painting and sculpture to textile design and architecture. Our ancestors left us pyramids and temples that have stood the test of time and still astonish us through magnificent buildings, sculptures, and frescos that speak about their worldview. The conquest merged beliefs and religions, but also techniques, materials, and ways to understand and develop art. The artistic expressions of the viceroyalty gave way to the art of the independent and revolutionary Mexico. The 20th century brought a generation of great painters, sculptors, and muralists whose works still take our breath away. Nowadays, Mexico shares with the world innovative artists who link the past with the present and portray, from their very own perspective, Mexico’s deepest essence.

D

esde épocas ancestrales, el pueblo mexicano se ha distinguido por su extraordinaria creatividad artística, que permea en todas las manifestaciones visuales, de la pintura y la escultura, al diseño textil y la arquitectura. Los antiguos pueblos originarios nos dejaron pirámides y templos que han soportado el paso del tiempo y que siguen maravillando al mundo a través de magníficas edificaciones, esculturas y frescos que nos hablan de su cosmovisión. La conquista fusionó religiones y creencias, pero también técnicas, materiales y formas de entender y desarrollar el arte. Las manifestaciones artísticas del virreinato dieron paso al arte del México independiente y revolucionario. El siglo XX trajo consigo una ola de grandes pintores, escultores y muralistas, cuya obra nos roba el aliento. Hoy en día, México continúa dando al mundo innovadores artistas, que desde su personal propuesta unen el pasado con el presente y retratan, cada uno a su manera, la esencia más profunda de México.


people

DAMIÁN ORTEGA N

D

El artista mexicano expone objetos cotidianos que desarma por completo y los transforma llevándolos a un grado que va desde lo molecular a lo cósmico, expresando discursos económicos, políticos y sociales, mismos que interactúan en un marco de relaciones y jerarquías sociales. Asimismo aplica conceptos que desafían las leyes de la física y la gravedad orientados hacia las interacciones humanas inmersas en el caos, los accidentes y la inestabilidad, lo que produce un sistema de relaciones en flujo constante. Sus proyectos concebidos a través de dibujos, se materializan en esculturas, instalaciones, performances, videos y fotografías.

This Mexican artist disassembles everyday objects and transforms them into pieces that portray scales that range from the molecular to the cosmic and express economic, political, and social discourses, interacting within a frame of social relationships and hierarchies. Moreover, his concepts defy the laws of physics and gravity, oriented towards human interactions that are immersed in chaos, accidents, and instability, which result in a constant flow. Damián c onceives his projects through drawings that later become sculptures, installations, performances, videos, and photographs.

Una de sus obras más representativas es “Cosmic Thing”, que consiste en un automóvil Volkswagen tipo 1 modelo 1999, parte de una colección que también incluye las obras que llevan por nombre “Moby Dick” y “Beetle 83”.

One of his most representative works is “Cosmic Thing”, which consists of a 1999 type 1 Volkswagen and belongs to a collection that also encompasses works with names like “Moby Dick” and “Beetle 83”.

acido en la Ciudad de México en 1967, Damián Ortega comienza su carrera en los años 80 como caricaturista político en los periódicos de la ciudad. Más adelante, de 1987 a 1992 se unió al “Taller de los viernes” de Gabriel Orozco, el cual consistía en un espacio de trabajo creativo multidisciplinario, formado por un selecto grupo de artistas, lo que impulsó a Ortega a adentrarse en el mundo de las artes plásticas, conservando el toque irónico que lo representó como dibujante desde un inicio.

40

amián was born in Mexico City in 1967 and began his career in the 1980s as a political cartoonist in the city’s newspapers. From 1987 to 1992, he joined Gabriel Orozco’s “Friday Workshop”, a space for multidisciplinary and creative work comprised of a selected group of artists. This experience encouraged Ortega to dive into the world of plastic arts, keeping that witty touch that defined his identity as a drawer from the beginning.


people

One of his most representative works is “Cosmic Thing”, which consists of a 1999 type 1 Volkswagen and belongs to a collection that also encompasses works with names like “Moby Dick” and “Beetle 83”.

41


people

42


people

CARLOS AMORALES U

n mundo alterno y paralelo es lo que Amorales comunica en su obra, desafiando códigos y leyes. Nacido en la Ciudad de México en 1970, Amorales emplea gestos, imágenes y símbolos combinados con diversos medios artísticos tales como la animación, el cine, el dibujo, la escultura, el performance y los sonidos. Una de sus obras más representativas es “Black Cloud”, creada en 2007. Expone un mundo de terror mediante la réplica de 36 tipos de polillas recortadas en papel negro y plasmadas en tamaño real en las paredes y techo de la galería, formando así una instalación surreal que expresa el potencial para el daño y destrucción irreversibles. Esta instalación fue abierta al público en importantes galerías en Nueva York, Murcia España y Toronto. “Archivo Líquido” es también una obra importante. Está compuesto por casi 4,000 vectores rojo, blanco y negro, en los cuales se muestran imágenes cotidianas que generan una sensación de que están a punto de desaparecer, sin embargo las siluetas quedan capturadas justo antes del instante en que desaparezcan. En este sentido, Amorales desarrolló la obra “Germinal” en 2013, en la cual desfragmenta todas las imágenes de “Archivo Líquido” para su comprensión y la creación de un lenguaje gráfico, en el cual se cuestiona el uso del lenguaje y sus límites.

A

n alternate, parallel world is what Amorales communicates throughout his works, a world where he defies codes and laws. Carlos Amorales was born in Mexico City in 1970, and he employs gestures, images, and symbols combined with artistic means as diverse as animation, movies, drawing, sculpture, performance, and sound. One of his most outstanding works is “Black Cloud”, created in 2007, which portrays a dreadful world through replicas of 36 types of real-size moths made of black paper and placed on the ceiling and walls of the gallery, creating a surreal installation that expresses the potential for irreversible damage and destruction. The installation was opened to the public in major galleries in New York, Murcia, Spain, and Toronto. “Liquid Archives” is also one of Carlos’ most remarkable works. It is comprised of almost 4,000 red, white, and black vectors portraying daily images that seem to be about to disappear. However, the silhouettes are captured right before they fade away. In 2013, Amorales developed “Germinal”, which deconstructs all the images of “Liquid Archives” to understand it an creating a graphic language that questions the use of language itself and its limits.

43


people

BETSABEÉ ROMERO N

acida en la Ciudad de México en 1963, Betsabeé Romero estudió la licenciatura en Comunicación en la Universidad Iberoamericana y posteriormente la maestría en Artes Plásticas en la Universidad Nacional Autónoma de México y el doctorado en Historia del Arte. Con más de 40 exposiciones individuales por todo el mundo y participación en 20 bienales. Su obra combina el arte contemporáneo con el arte popular manteniéndose en la línea de rescatar las tradiciones y cultura de México, en donde se incluyen temáticas prehispánicas como el juego de pelota, dioses aztecas y el tradicional Día de Muertos. Sus obras también expresan la problemática de la realidad de un México contemporáneo tales como el mestizaje y la industria textil. En las obras de la artista están inmersos diversos simbolismos expresados a través de los materiales que utiliza, para los cuales cada uno tiene un significado específico. En este sentido, los materiales reciclados que aplica a sus instalaciones expresan el símbolo de nuevos ciclos, así como los autos simbolizan el consumo global moderno, mismos que ella considera como una extensión del cuerpo humano y escenario de la vida urbana. Por otro lado, el símbolo de las raíces culturales mexicanas es representado por hule y chicle. Finalmente la expresión del símbolo de movilidad es reflejado a través de llantas de automóvil.

44

B

etsabeé was born in Mexico City in 1963 and majored in Communication from the Universidad Iberoamericana. Later on, she got a Master Degree in Plastic Arts from the National Autonomous University of Mexico, and a Ph.D. in History of Art. Betsabeé has carried out 40 solo exhibitions around the world and has participated in 20 biennials. Her work merges contemporary and popular arts and pretends to preserve the Mexican culture and traditions by incorporating pre-Columbian elements, such as the ball game, the Aztec gods and the traditional Day of the Dead. Betsabeé also portrays the conundrums of contemporary Mexico, such as the cultural and racial amalgamation and the textile industry. Her works are immersed in a diversity of symbolism expressed through the materials she utilizes, out of which each one has a specific meaning. The recycled materials featured in her installations symbolize new cycles. Cars represent the modern global consumption, and which she considers an extension of the human body and the scenario of urban life. On the other hand, rubber and gum portray Mexico’s cultural roots. Finally, the car tires symbolize the expression of mobility.


people

Cars represent the modern global consumption, and which she considers an extension of the human body and the scenario of urban life. On the other hand, rubber and gum portray Mexico’s cultural roots. Finally, the car tires symbolize the expression of mobility.

45


people

46


people

MINERVA CUEVAS L

a artista mexicana Minerva Cuevas nació en la Ciudad de México en 1975. Su obra involucra el arte conceptual, movimiento artístico en el que la conceptualización de la obra es más importante que el objeto. A partir de la investigación social es como Minerva Cuevas realiza sus proyectos de arte. Estudió la licenciatura en Artes Visuales en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Sus obras incluyen las técnicas de instalación, video, fotografía y escultura. Las producciones de la artista expresan una crítica y problemática de la relación existente entre el artista, la sociedad y el entorno en el que convergen. Ha participado en diversos bienales en prestigiadas galerías en países entre los que destacan México, Francia, Alemania, Estados Unidos, Brasil, Turquía, Eslovenia y Australia; por otro lado sus proyectos individuales han sido exhibidos en todo el mundo en más de 30 exposiciones. Ha sido a su vez merecedora de diversos premios como el de Jóvenes Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en México. Las obras de Minerva Cuevas se encuentran exhibidas en distintas colecciones, tales como la Tate, del Museo Universitario de Arte Contemporáneo en la UNAM, la de Centre Georges Pompidou en París, la del Guggenheim en Bilbao, y la de Van Abbemuseum, Eindhoven de los Países Bajos.

T

he Mexican artist Minerva Cuevas was born in Mexico City in 1975. Her work is focused on conceptual art, an artistic movement where conceptualizing is more important than the object itself. Minerva creates her projects based on social research. Minerva majored in Visual Arts from the National School of Plastic Arts of the National Autonomous University of Mexico. Her works encompass installations, video, photograph, and sculpture. Her productions express a critique of the problematic existing among the artist, the society, and the environment where they converge. Minerva has participated in several biennials of prestigious galleries in countries such as Mexico, France, Germany, The United States, Brazil, Turkey, Slovenia, and Australia. On the other hand, her individual projects have been exhibited around the world in more than 30 exhibitions. She has been awarded prizes like the Young Creators award of Mexico’s National Fund for Culture and Arts. Minerva’s works are exhibited in different collections, such as the Tate, UNAM’s University Museum of Contemporary Art, the Centre Georges Pompidou in Paris, the Guggenheim in Bilbao, and the Van Abbemuseum in the Netherlands. 47


people

JERÓNIMO LÓPEZ J

erónimo López Ramírez, mejor conocido como Dr. Lakra, nació en la Ciudad de México en 1972. Sus obras están representadas por medio de murales, dibujos, tatuajes, collage y escultura, con temáticas relacionadas a fetiches, mitos, tabúes y rituales provenientes de distintas culturas. La aplicación de técnicas incluyen la intervención sobre posters, revistas, postales y objetos, muchos de naturaleza erótica. Dr. Lakra al igual que Damián Ortega, se unió desde muy joven al “Taller de los viernes” de Gabriel Orozco en 1988, para un año después viajar a Berlín, en donde se estableció y se dedicó a laborar como tatuador. Posteriormente en 1993 se muda a California en donde tatuó a inmigrantes, pandilleros y presidiarios y al reconocido tatuador estadounidense Ed Hardy. En 1994 regresó a México para fundar un estudio colectivo de tatuajes llamado Dermafilia en Coyoacán, Cd. De México, y en 1999 se une a Kurimazutto, galería formada por los artistas que asistían al “Taller de los viernes” de Orozco. El artista ha participado en múltiples exposiciones individuales y colectivas en distintas partes del mundo entre los cuales destacan Estados Unidos, México, distintos países de Europa, Centroamérica y Sudamérica.

48

J

erónimo López Ramírez, better known as Dr. Lakra, was born in Mexico City in 1972; his work is comprised of murals, drawings, tattoos, collages, and sculptures that portray fetishes, myths, taboos, and rituals from different cultures. This artist utilizes techniques such as intervention over posters, magazines, postcards, and many objects of erotic nature. Just like Damián Ortega, Dr. Lakra joined at a young age Gabriel Orozco’s “Friday Workshop” in 1988. One year later, he moved to Berlin, where he worked as a tattoo artist. In 1993, Dr. Lakra changed his residence to California, where he tattooed immigrants, gang members, convicts, and the renowned tattoo artist Ed Hardy. In 1994, Dr. Lakra returned to Mexico and opened a collective tattoo studio in the traditional neighborhood of Coyoacán called “Dermafilia”. In 1999, he joined Kurimazutto, a gallery comprised of artists who belonged to Orozco’s Friday Workshops. This artist has participated in multiple individual and collective exhibitions in countries such as Mexico, the United States, as well as in Europe, Central, and South America.


people

In 1994, Dr. Lakra returned to Mexico and opened a collective tattoo studio in the traditional neighborhood of Coyoacán called “Dermafilia”. In 1999, he joined Kurimazutto, a gallery comprised of artists who belonged to Orozco’s Friday Workshops.

49


people

50


people

GABRIEL OROZCO G

abriel Orozco was born in 1962 in the city of Xalapa, Veracruz. He is son of Mario Orozco Rivera, muralist, and professor of the school of arts of the Universidad Veracruzana, who collaborated with David Alfaro Siqueiros. In 1986, Gabriel moved to Madrid to get away from the then conservative Mexico. Once in Madrid, he joined the scholars of the Fine Arts Circle, where he had the opportunity to meet a good number of post-war artists with very non-traditional ideas proposals. A year later, he returned to Mexico and opened a space called “Friday Workshop”, which gathered Mexican artists like Damián Ortega and Dr. Lakra, among many others. Orozco’s work incorporates daily life objects and techniques that portray repetitive topics, allowing the audience to use their creative imagination through associating objects that are commonly ignored. Gabriel Orozco is represented by the Marian Goodman Gallery in New York, the Galerie Chantal Crousel in Paris, and the Kurimanzutto Gallery in Mexico City. LM

G

abriel Orozco was born in 1962 in the city of Xalapa, Veracruz. He is son of Mario Orozco Rivera, muralist, and professor of the school of arts of the Universidad Veracruzana, who collaborated with David Alfaro Siqueiros. In 1986, Gabriel moved to Madrid to get away from the then conservative Mexico. Once in Madrid, he joined the scholars of the Fine Arts Circle, where he had the opportunity to meet a good number of post-war artists with very non-traditional ideas proposals. A year later, he returned to Mexico and opened a space called “Friday Workshop”, which gathered Mexican artists like Damián Ortega and Dr. Lakra, among many others. Orozco’s work incorporates daily life objects and techniques that portray repetitive topics, allowing the audience to use their creative imagination through associating objects that are commonly ignored. Gabriel Orozco is represented by the Marian Goodman Gallery in New York, the Galerie Chantal Crousel in Paris, and the Kurimanzutto Gallery in Mexico City. LM

51


THE EXQUISITE BEAUTY

of Mexican

Textiles



designers

CHIAPAS

C

C

The fabrics and needlework of Chiapas stand out for their bright colors and intricate patterns that portray flowers, trees, animals, and other images that have a deep meaning for the state’s indigenous populations. The best-known textiles and embroideries of Chiapas are those of Zinacantán, famous for their shades of blue, purple and green. Also, the Venustiano Carranza’s, which represents the culture and world view of the Tzotzil ethnic group. And we must not forget the gorgeous waist loom embroideries of San Andrés Larráinzar, whose symmetric patterns have become an unmistakable symbol of Chiapas.

Los bordados y tejidos chiapanecos se caracteri zan por su gran col ori do y sus i ntri ncados patrones que representan i mágenes como fl ores, árbol es y ani mal es que ti enen un profundo si gni fi cado para l os puebl os i ndígenas del estado. Los texti l es y bordados chi apanecos más conoci do s y representati vos del estado son l os d e Zi nacantán, que se di sti nguen por su s combi naci ones de tonal i dades azul es , moradas y verdes; l os de Venusti ano C arranza, que representan l a cul tura y cosmogonía de l os i ndígenas de la etni a Tzotzi l , o l os bel l ísi mos bordados de tel ar de ci ntura de S an A ndré s Larrái nzar, cuyos patrones si métri cos se han converti do en un símbolo i nequívoco del estado de C hi apas.

hiapas is undoubtedly Mexico’s most indigenous state, and its traditions on textile manufacturing and design go back to ancient times. One of the most characteristic elements of Chiapas’ textile art is the waist loom, an instrument that consists of a set of wooden pieces, a rope and a strap that fastens to the weaver’s waist. The origins of the waist loom go back to the pre-Hispanic era, and the secrets of its use have passed from generation to generation.

54

hiapas es sin duda el estado más indígena de México, y sus tradiciones de elaboración y diseño textil se remontan a épocas ancestrales. Uno de los elementos más característicos de los textiles de Chiapas es el telar de cintura, un instrumento que consiste en un conjunto de piezas de madera, una soga y una banda que se sujeta a la cintura de la tejedora. El origen del telar de cintura se remonta a la época prehispánica y desde entonces los secretos de su uso se han transmitido de generación en generación.


designers

OAXACA

T

he natural and cultural wealth of Oaxaca is simply unmatched. The state’s seven regions feature forests, archeological zones, colonial towns, and spectacular shores. From a cultural point of view, the diversity of Oaxaca reflects in its cuisine, dance and music, and of course, textile traditions. The always-remembered Frida Kahlo showed the world the Tehuana costume, one of the most beautiful and recognizable Mexican traditional costumes. Today, Oaxaca’s textiles and embroideries are easily identifiable for their colors, designs, and the mastery of their crafting. The textile artisans of Oaxaca work with fibers like cotton and wool, which they dye with natural colorings used since pre-Columbian times. They obtain these colorings from seeds, roots, and leaves from different plants. Among these natural dyes, the most outstanding is the Cochineal, a pigment the ethnic groups of the region have used for centuries. This special pigment provides a shimmering shade of garnet that was exported all over the world during the colony. Today, the Cochineal is still very appreciated by the experts. The Isthmus of Tehuantepec is known for its needlework consisting of silk flowers embroidered on velvet or satin, or the chain embroidery, which stands out for its geometric patterns. The needlework of Jalapa de Díaz is also one of the state’s most representative, famous for its stylized designs of birds and flowers.

L

a riqueza natural y cultural de Oaxaca es sencillamente incomparable. A lo largo de sus siete regiones, el estado ofrece selvas, montañas, zonas arqueológicas, ciudades colonias y costas espectaculares. Desde el punto de vista de la cultura, la diversidad del estado se ve reflejada en su gastronomía, su música y sus danzas tradicionales, y por supuesto, en sus textiles. La inolvidable Frida Kahlo mostró al mundo el traje de tehuana, una de los más bellas y reconocidas indumentarias tradicionales de México. Hoy en día, los bordados y textiles de Oaxaca son fácilmente reconocibles por sus colores, diseños y por la maestría de su confección. Los artesanos textiles de Oaxaca trabajan con materiales como la lana y el algodón, que tiñen con tintes de origen natural, cuyo uso se remonta a tiempos prehispánicos, como semillas, raíces y hojas de distintas plantas, y por supuesto, la grana cochinilla, un pigmento utilizado por los grupos indígenas de la región que aporta un color granate resplandeciente, que en la época de la colonia se exportó a todo el mundo, y que hoy en día sigue siendo muy valorado por los conocedores. La región del Istmo de Tehuantepec también es muy conocida por sus bellísimas flores bordadas en hilo de seda sobre terciopelo o satín, o el bordado de cadenilla, que se distingue por sus diseños geométricos. Otro estilo muy representativo del estado es el bordado de Jalapa de Díaz, famoso por sus estilizados dibujos de aves y flores.

55


designers

GUERRERO

T

he most traditional and representative needlework of Guerrero is, without a doubt, that of the Amuzgos, an ethnic group that has inhabited the state’s Costa Chica for many centuries. The manufacturing of the Amuzgo huipil follows the pre-Hispanic traditions. The process begins by weaving the cotton and dye it with natural colorings taken from a variety of wild plants. By tradition, the garments are woven in a waist loom, creating intricate and gorgeous patterns that portray flowers, mountains, plants, or geometric figures. The Amuzgo needlework creates true pieces of art, and the elaboration process can take up to six months. The Amuzgo textile creation is not limited to garments, and every piece contains a great historical value and keeps the spirit of the ancient peoples, which acculturation and time have not been able to destroy. The shape, design, and arrangement of the embroidery portray the religious beliefs as well as their knowledge on nature and life cycles.

56

E

l bordado más tradicional y representativo del estado de Guerrero es sin duda el de los indígenas amuzgos, que habitan en la región de la Costa Chica del estado. El huipil amuzgo tradicional se elabora de acuerdo con las tradiciones prehispánicas. El proceso de elaboración de estas hermosas prendas comienza con el urdido del algodón y posteriormente se tiñe con tintes naturales extraídos de una variedad de plantas silvestres. Por tradición, los huipiles se confeccionan en telar de cintura, creando intrincados, bellos y coloridos bordados que representan flores, montañas, plantas o figuras geométricas. Los bordados amuzgos son verdaderas obras de arte, y algunos son tan complejos que el proceso de su elaboración puede durar hasta seis meses. Los textiles amuzgos no se limitan a ser prendas de vestir, ya que cada pieza contiene un gran valor histórico y guarda el espíritu de los pueblos antiguos, que la aculturación y el paso del tiempo no han podido destruir, ya que en su diseño, forma y disposición de los bordados se plasman sus creencias religiosas y su conocimiento sobre la naturaleza y los ciclos de la vida.


designers

HIDALGO

T

he work of the Otomi communities of Tenango de Doria is one of the most representative art forms of the Mexican culture in the world. The embroideries of Tenango de Doria are unique for their shapes, colors, for portraying the regional plants and animals, and above all else, for the mastery and creativity of the hands that make it. The local people tell that the origin of this one of a kind needlework is found in the rock paintings located at “El Cirio”. Time has deteriorated these ancient paintings, and many of them can hardly be distinguished. However, they live again in the exquisite embroideries that represent birds, deer, reptiles, flowers, peacocks, and even mythological creatures. Today, the needlework of Tenango de Doria symbolizes the talent and creativity of the Mexican indigenous hands. Today, these designs, captured in tablecloths, pillows, and table runners decorate many homes in Mexico and abroad. LM

L

os bordados real i zados por las comuni dades otomíes de Tenango de D ori a son una de l as for m as artísti cas más representati vas de la cul tura mexi cana en el mundo. Los bordados de Tenango de D ori a son úni cos por sus formas, col ori do y por representar l a fl ora y l a fauna d e su entorno, pero sobre todo por l a gr an maestría y creati vi dad de l as mano s que l os el aboran. Los habi tantes de est e l ugar cuentan que el ori gen de e st os si ngul ares bordados se encuentr a en unas pi nturas rupestres l ocal i zadas en el paraj e conoci do como “E l C i ri o” . El ti empo ha deteri orado estas pi nt ur as, y actual mente muchas de el l as apenas pueden di sti ngui rse, si n embar go, su herenci a vi ve en l os exquisit os bordados que representan a ves, venados, repti l es, fl ores, pavorreales, e i ncl uso cri aturas mi tol ógi cas. Hoy en día, l os bordados de Tenango de D ori a son un símbol o del tal ento y la creati vi dad de l as manos i ndígenas mexi canas, y sus di seños, pl asmados en mantel es, coj i nes y cami nos de mesa adornan muchos hogares en Méxi co y el mundo. LM

57


health

MULIK SPA & WELLNESS RETREAT A space of well-being in the heart of Valladolid

T

E

The Mulik Spa & Retreat experience comprises different services, such as holistic massage, facial therapies, and body treatments. The range of services goes from short treatments to enjoy by yourself or in a group to full-day rituals.

Las experiencia Mulik SPA & Retreat combina diversos servicios, entre los cuales destacan los masajes holísticos, los tratamientos faciales y los corporales, que van desde un tratamiento breve, ideal para disfrutar solo o en grupo, hasta un Ritual de un día completo.

he Magic Town of Valladolid is home of Mulik Spa & Wellness Retreat, a one-of-a-kind place that features an innovative concept. Here, the Spa experience is customized to the preferences and needs of every client. This place is perfect for enjoying a peaceful atmosphere surrounded by lush trees and colorful native flowers.

58

n el corazón del pueblo mágico de Valladolid se encuentra Mulik Spa & Wellness Retreat, un lugar único que ofrece un concepto novedoso, donde la experiencia SPA se personaliza de acuerdo con la necesidades y preferencias de cada cliente. Éste es el lugar perfecto para disfrutar de un ambiente de tranquilidad, rodeado por un jardín de frondosos árboles y coloridas flores regionales.


health The holistic therapies are combined with a hydrotherapy journey that will transport you to a meditative state, where relaxation of the mind and body are paramount. The journey through the Mulik Experience 1) Juice Bar The journey begins in the Juice Bar, which offers fresh juices made with tropical fruits and healing Mayan plants. 2) Steam Room and Exfoliants The experience goes on in the Steam Room, where you will purify skin through a variety of body scrubs. 3) Clay Bar In this stage, you choose from a bar of nourishing and hydrating clays for your body and face. One of our Spa hosts will provide you individual attention and will take the clay off with a sea sponge, giving a soft massage under the Rain Shower. 4) Spa Pool and total relaxation The journey continues in the Spa Pool and the garden leisure beds, where you will enjoy the sounds of nature and the scents of the garden. You will experience a deep rest before starting your therapy session. Additional Areas and Services Mulik Spa features 3 multipurpose Spa Suites and one Spa Suite for couples with a private shabby-chic garden that combines luxury vintage and modern elements. The Spa Suites can be adapted for both individual and couple treatments. Our exclusive menu offers massage, facials, body wraps, and mindfulness rituals, where the sessions are enhanced with a guided meditation. Additionally, you can enjoy yoga classes and meditation sessions that will renew your body and soul. LM

Las terapias holísticas se combinan con la travesía de hidroterapia, lo que lo llevará a transportarse a un estado de meditación, en el cual la relajación del cuerpo y la mente son primordiales.

Travesía de la experiencia Mulik 1) Juice Bar La travesía Mulik inicia en el Juice Bar, que ofrece jugos de frutas tropicales y plantas curativas Mayas. 2) Cuarto de Vapor y Exfoliantes La experiencia continúa en el Cuarto de Vapor para purificar la piel a través de una variedad de exfoliantes corporales. 3) Barra de Arcillas En esta etapa se ofrece una barra de arcillas nutritivas e hidratantes para cara y cuerpo, con la atención personalizada de su anfitrión de Spa, quien le retirará la arcilla con una esponja marina, realizando un suave masaje bajo la Ducha de Lluvia. 4) Alberca SPA y Relajación total La relajación seguirá en la Alberca Spa y posteriormente en las camas de descanso del jardín donde disfrutara el sonido de la naturaleza y aromas del jardín que le llevaran a un descanso profundo antes de iniciar la terapia elegida. Espacios y servicios adicionales

Mulik Spa cuenta con 3 Spa Suites multifuncionales y una Spa Suite para parejas con jardín privado al estilo Shabby Chic que combina elementos Vintage y modernos lujosos. Las Spa Suites se adaptan para tratamientos de pareja o individuales. Nuestro exclusivo menú ofrece terapias holísticas así como masajes, faciales y envolturas corporales y Rituales del concepto Mindfulness, que enriquecen la sesión con una meditación guiada. Adicionalmente podrá disfrutar de las clases de yoga y meditación para renovar el cuerpo y el espíritu. LM

59


PRESIDENTE

MASARYK



opulence

One of the most emblematic and historic streets of Mexico City

T

he Mexicans who visit the Check Republic find out that one of the most remarkable personalities of the recent history of this gorgeous country shares his name with one of Mexico’s best-known streets. Tomáš Garrigue Masaryk was the founder and first president of the Republic of Czechoslovakia, he was also a connoted philosopher, scholar, and social fighter. In 1938, President Lázaro Cárdenas named one of the main streets of the neighborhood of Polanco after Masaryk to honor the Jewish community, who valued his work for human rights.

62

L

os mexicanos que visitan la República Checa se encuentran con que uno de los personajes más trascendentales de la historia reciente de ese bello país es quien da nombre a una de las calles más conocidas del país: Tomáš Garrigue Masaryk, fundador y primer presidente de la República de Checoslovaquia, quien además fue un connotado filósofo, académico y luchador social. En 1938, el entonces presidente de México Lázaro Cárdenas bautizó una de las calles más importantes del barrio de Polanco en honor a Masaryk y a la comunidad judía de la zona, que valoraba su gran labor en pro de los derechos humanos.


opulence

63


Today, Presidente Masaryk is one of the principal focal points of Mexico’s financial and social life, as well as for the luxury sector. The street is also one of the country’s most beautiful and cosmopolitan, only comparable to New York’s Fifth Avenue. Its modern and luxurious corporate buildings foster major multinational companies. We can also find stores of the most prestigious national and international brands, exquisite restaurants that offer food from all over the world, and exclusive nightclubs. Hoy en día, Presidente Masaryk es uno de los centros neurálgicos más importantes de la vida financiera, social y del sector de lujo en México, así como una de las calles más bellas y cosmopolitas del país, comparable sólo a calles como la Quinta Avenida de Nueva York. Sus modernos y lujosos edificios corporativos son sede de grandes empresas transnacionales; aquí también es posible encontrar boutiques de las más prestigiadas marcas nacionales e internacionales, exquisitos restaurantes de cocina mundial y los más exclusivos centros nocturnos.


If you visit Mexico City, Masaryk is one of the best places to stay at. In addition to the fact that some of the city’s best hotels are located there, its strategic location makes it impossible to get bored. Some of the most relevant touristic and cultural spots are nearby, such as the National Museum of Anthropology and History, the Castle of Chapultepec, the museums of Modern and Contemporary Art, and the National Auditorium, which features world-class music, theater, and dance performances all year-round. LM

Si visitas la Ciudad de México, Masaryk es uno de los mejores puntos donde hospedarse, pues además de que varios de los mejores hoteles de la ciudad se encuentran ahí, su estratégica ubicación hace que sea imposible aburrirse, ya que en sus inmediaciones se encuentran algunos de los sitios de interés turístico y cultural más relevantes de la ciudad, como el Museo Nacional de Antropología e Historia, el Castillo de Chapultepec, los museos de Arte Moderno y Arte Contemporáneo, y el Auditorio Nacional, donde a lo largo de todo el año se presentan espectáculos de música, teatro y danza de clase mundial. LM


VALLADOLID YUCATÁN



experience

A breathtaking destination full of art, culture, and history.

T

he breathtaking natural beauty of Valladolid, along with its cuisine, history, and culture, are the reasons why the city is part of the selected group of Mexico’s Magic Towns. Valladolid is a favorite for national and international tourists who visit the Yucatan Peninsula. Valladolid still holds a lot of its cultural

S

u impresionante belleza natural, su arquitectura, su gastronomía, su historia y cultura, le han valido a Valladolid formar parte del selecto grupo de Pueblos Mágicos de México. Valladolid es uno de los lugares preferidos por los viajeros nacionales e internacionales que visitan la Península de Yucatán. Valladolid conserva gran parte de

68

and historical heritage. The energy of the cenotes and archeological sites, along with the beauty of the colonial buildings, take us to the Valladolid of the Viceroyalty, a time that witnessed great historical events, which today confer the town such a unique identity. su herencia histórica y cultural. La energía que emanan sus cenotes y sitios arqueológicos, así como sus bellas edificaciones coloniales, hacen que nos conectemos con el Valladolid del virreinato, una época que fue testigo de grandes sucesos históricos que hoy le dan a este destino una identidad incomparable.


experience

What to do in Valladolid?

- San Servacio Parish The parish is located in the heart of Valladolid, right across the Main Square. The parish was built two times because of a historical event known as “The Assassination of the Mayors”, an event related to the murder of several prominent local figures. In 1705, the bishop ordered to demolish the parish to rebuild it in 1706. The architecture preserves details that take us back to the colonial era.

¿Qué hacer en Valladolid? - La Parroquia de San Servacio Localizada en el corazón de Valladolid, justo frente a la Plaza Principal. Fue construida dos veces, debido a un evento histórico conocido como “El Crimen de los Alcaldes”, en el que fueron asesinados varios personajes prominentes de la época, por lo que en 1705, por orden del obispo, fue demolida y reconstruida en 1706. Su arquitectura conserva detalles que nos transportan a la época virreinal.

- La Casa de los Venados La Casa de los Venados is Valladolid’s main folk art museum and has been operating for over 35 years. It is located in John and Dorianne Venator’s property and features more than 3000 pieces of folk art created by artists who year after year find the inspiration to keep developing cultural tourism in the area. La Casa de los Venados also presents concerts and artistic performances. John and Dorianne Venator share a message in their Website: “Our legacy will continue even after we pass away. The house and the collection will become part of a private organization that will be in charge of taking care of the house and using it for the benefit of the public.”

- La Casa de los Venados La Casa de los Venados es el museo de arte popular más importante de Valladolid y ha operado por más de 35 años. Se aloja en una residencia propiedad de John y Dorianne Venator, y exhibe al público más de 3000 piezas de arte popular, creadas por artistas que año con año son inspirados para seguir desarrollando un turismo cultural en la zona. La Casa de los Venados también ofrece conciertos y presentaciones artísticas. John y Dorianne Venator comparten en su sitio Web un importante mensaje: “Nuestro legado continuará cuando nosotros ya no estemos, la casa y la colección pasarán a una organización privada que se encargará de continuar el uso de la casa en beneficio del público”. 69


experience - Mayan Chocolate Factory Valladolid is a gate to the knowledge of the history and culture of the Mayans. The Mayan Chocolate Factory opens its doors to the public in one of Valladolid’s most colonial and picturesque streets. The factory offers guided tours that recount the history of Cacao and its importance within the Mayan traditions, in terms of both its manufacturing process and the state’s culinary culture.

- Fabrica de Chocolate Maya Artesanal Valladolid es una puerta al conocimiento de la historia y cultura de los pueblos Mayas. La Fábrica de Chocolate Maya Artesanal abre sus puertas al público en una de las coloniales y pintorescas calles de Valladolid. Aquí se ofrecen recorridos que cuentan la historia del Cacao y su importancia para las tradiciones Mayas, tanto en su proceso de elaboración, como en su cultura gastronómica.

- San Roque Museum The museum is located in a historical building of the 16th century that has undergone different transformations. It was shelter, chapel, and church dedicated to San Roque. In 1630, the place became Valladolid’s first hospital, and in 1985 opened its doors as the first historical museum of Yucatan and Valladolid. The museum offers a tour through the history of Valladolid, from the pre-Columbian times, the Viceroyalty, the Revolution, and the present times. The place features four permanent exhibition halls and a beautiful garden where you can also enjoy different cultural and artistic events.

- Museo de San Roque Establecido en un edificio histórico del siglo XVI que ha pasado por distintas transformaciones. Originalmente fue refugio, capilla e iglesia dedicada a San Roque, en 1630 fue el primer hospital de Valladolid, y en 1985 abrió sus puertas al público como museo histórico de Yucatán y Valladolid. El museo ofrece un recorrido por la historia de Valladolid, desde la época Prehispánica, la Colonia y la Revolución, hasta llegar a nuestros días a lo largo de cuatro salas de exhibición permanente y un hermoso jardín donde se realizan diversos eventos artísticos y culturales.

70


experience - Zací Regional Handicraft Center Right in the heart of Valladolid, the center offers the typical regional handicrafts, such as leather sandals, traditional hand-embroidered garments, palm hats, goods made of sisal fiber, and hammocks. The purpose of this space is to promoting and encouraging the work of the local communities of artisans.

- Centro Regional de Artesanías Zací Situado en el corazón de Valladolid, el centro ofrece artesanías típicas de la región realizadas a mano, como sandalias de cuero, vestimentas tradicionales bordadas a mano, sombreros de palma, artículos elaborados con fibra de henequén, y hamacas. Este espacio fue creado para promover y fomentar el trabajo de las comunidades de artesanos en Valladolid.

71


Cenotes

experience

- Zací Zací is very close to the city’s downtown. The access is through a tunnel that descends by a stone staircase that surrounds the cenote. This place is ideal to feel the energy of Valladolid’s natural attractions. Enjoy the local cuisine in its restaurant, which offers Yucatan’s traditional dishes and from which you can admire the cenote’s water mirror.

-

Zací

Se encuentra muy cerca del centro de Valladolid. Su entrada es a través de un túnel que va descendiendo por medio de una escalera de piedra circundante al cenote. Este lugar es ideal para sentir la energía de los atractivos naturales de Valladolid, y disfrutar de la gastronomía regional, ya que cuenta con un restaurante con platillos típicos de Yucatán, desde el cual se puede admirar el espejo de agua del cenote.

72


experience

- Suytun

- Suytun

This cenote is located five minutes away from Valladolid, within the facilities of the eco-friendly cattle ranch Suytun. The word “suytun” means “center of stone” in the Mayan language, and it is one of the most popular local attractions. The cenote is within an underground cave with a dome the rays of light cross, providing natural lighting and accentuating the blue shades of its waters. The path that leads to the cenote takes us along a runway that goes from edge to center, where we can enjoy a full view. If you want to spend the night here, there are cottages that offer first-class services and amenities.

Situado a sólo 5 minutos de Valladolid, en el Rancho Ganadero Ecológico Suytun, se encuentra este cenote, cuyo nombre Maya significa “centro de piedra”, y es uno de los atractivos preferidos por los visitantes. El cenote se encuentra en el interior de una caverna subterránea que tiene una bóveda que atraviesan los rayos de luz solar, iluminando el cenote de forma natural y resaltando su gama de tonos azules. El camino que lleva al cenote nos conduce a lo largo de una pasarela que nos lleva desde la orilla hasta el centro, donde disfrutamos de una vista completa. Si deseas hospedarte aquí, el lugar ofrece cabañas que ofrecen servicios y amenidades de primer nivel.

73


experience

- Cuisine The local cuisine of Valladolid is one of the town’s greatest attractions. It blends the traditional food of Yucatan with ingredients from the colonial times. Dishes with a high regional character, such as Lime Soup, Stuffed Cheese, Valladolid’s Sausage, Bean and Pork, Cochinita Pibil, and the traditional Panuchos. The traditional beverage of Valladolid is Xtabentun, a digestive liqueur made of the honey of the Xtabentun flower. Its flavor is a combination of anise and honey. The cuisine of Valladolid would not be complete without the traditional desserts, such as the Emmenthal Cheese Cake, the Marquesitas, and the Almond Marzipan.

74

La gastronomía de Valladolid es uno de sus más grandes atractivos, al integrar lo más tradicional de la comida yucateca con ingredientes procedentes de la época colonial. Platillos con sabores de alto carácter regional, como la sopa de lima, el queso relleno, la longaniza de Valladolid, el frijol con puerco, la cochinita pibil, o los panuchos. La bebida tradicional de Valladolid es el Xtabentún, un licor digestivo elaborado a base de la miel de la flor de Xtabentún. Su sabor se acerca al del anís con un toque de miel. La gastronomía de Valladolid no podría estar completa sin su variedad de postres artesanales, como el pastel de queso de bola, las marquesitas y el mazapán de almendras.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.