Sanremo enjoy riviera & côte d'azur - DIC 2017

Page 1

anno VI - dic 2017




VINTAGE RIVIERA

Exposition de Monaco 1920 Leonetto Cappiello 77 x 108 cm

Courtesy Galleria L’IMAGE - Manifesti originali del xx secolo - www.posterimage.it Piazza dei Partigiani, 16 - 17021 Alassio (SV) - Tel. +39-0182-644362 - Facebook Galleria L’Image Alassio


www.spinnakerboutique.it

SAVE ON YOUR LUXURY SHOPPING BY PURCHASING ONLINE SANREMO

ALASSIO

PORTOFINO

5



Sanremo nel mondo grazie a un foulard, quello che la Maison Daphné ha creato riprendendo delle simboliche scarpette rosse e che verrà distribuito in 75 paesi di tutto il mondo per simboleggiare la lotta alla violenza sulle donne. Il foulard è presentato, con una intervista esclusiva, dalla neo-eletta Marie Christine Oghly, presidente mondiale dell’associazione FCEM (Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales). Questa è una delle eccellenze raccontate in questo numero di Sanremo.it che portano la nostra Riviera sui palcoscenici internazionali. Sono quelli a cui si rivolge il nuovo assessore al turismo di Sanremo Marco Sarlo, intervistato in esclusiva, e quelli a cui si rivolge da decenni il Festival di Sanremo di cui raccontiamo i retroscena, in vista della 68esima edizione del prossimo febbraio, dalle scenografie storiche alle classifiche delle canzoni più ascoltate dell’edizione precedente, con il Sanremo Hit Award, ai giovani “promossi” da Area Sanremo sul palco dell’Ariston. La musica del resto è anche uno dei fili conduttori di questa edizione del nostro magazine, con il Museo che le viene dedicato a Seborga e quello della Canzone di Erio Tripodi a Vallecrosia, oltre alla sorprendente, brava e bellissima Top Dj 2016 Giorgia Moschini. Vi proponiamo un tuffo nel passato sanremese, con i Giardini degli agrumi e uno sguardo sul futuro prossimo della cucina con i fiori eduli del progetto Antea. Un’altra eccellenza? Il Piatti tennis center di Bordighera, che ci svela il top di gamma nei sistemi di allenamento per aspiranti campioni. Fuori dai confini della Riviera, Alfredo Moreschi ci racconta l’affascinante storia di una macchina fotografica, la mitica Mecaflex, giunta dalla Baviera nel 1958, unica fotocamera costruita nel Principato e divenuta un ricercatissimo oggetto da collezione. Scopriamo poi il Polo tecnologico Sophia Antipolis, luogo di incontro tra scienza, natura e nuove tecnologie. Infine, ma non ultimo tra i tantissimi altri argomenti trattati, un focus tra gli eventi in previsione tra Riviera e Costa Azzurra durante le prossime festività natalizie. Buon divertimento e buone feste! Andrea Moggio

Sanremo goes worldwide with a Maison Daphné created foulard that depicts symbolic red shoes and will be sold in 75 countries across the world to symbolise the fight to end violence against women. The foulard is presented during an exclusive interview with Marie Christine Oghly, the newly elected World President of the FCEM association (Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales). Just one of the many great stories in this edition of Sanremo.it, the magazine putting the Italian Riviera in the international spotlight. An aim shared by the Sanremo town council’s new Head of Tourism, Marco Sarlo, who we interviewed exclusively, and has been the Festival di Sanremo’s objective for many decades, the 68th edition of which is just around the corner, starting next February, and whose “behind the scenes” events are covered in the magazine: from historic stage sets to the previous edition’s most listened to songs, with the Sanremo Hit Award, to the youngsters “promoted” from Area Sanremo to the stage of the Ariston theatre. Music is, after all, one of the main themes of this edition of our magazine, with a museum dedicated to music in Seborga, Erio Tripodi’s Song Museum in Vallecrosia and the extraordinary, talented and beautiful Top DJ 2016, Giorgia Moschini. Let’s take you for a dive into Sanremo’s past, with the Giardini degli agrumi (Citrus fruit gardens), or a glimpse into the immediate future of cooking with the progetto Antea’s edible flowers. Another great story? The Piatti tennis center in Bordighera, revealing state-of-theart training systems for aspiring champions. Looking beyond the boundaries of the Italian Riviera, Alfredo Moreschi tells us of a camera, the legendary Mecaflex, which originally arrived from Bavaria in 1958 and was the only camera to be made in the Principality of Monaco, thus becoming an extremely sought after collector’s piece. We also discover the Sophia Antipolis technology park, a place where science, nature and new technologies come together. Last, but certainly not least, is a look at all the great events due to take place in the Italian Riviera and the Côte d’Azur during the coming festive season. Have a great time and a merry Christmas!

Sanremo dans le monde grâce à un foulard, celui que la Maison Daphné a créé en reprenant des symboliques escarpins rouges et qui va être distribué dans 75 Pays du monde pour symboliser la lutte contre la violence envers les femmes. Le foulard est présenté, avec une interview exclusive, par Marie Christine Oghly, président mondiale de l’association FCEM (Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales). Celle-ci n’est qu’une des excellences dont on vous raconte dans ce numéro de Sanremo.it et qui portent notre Riviera sur les scènes internationales. Ce sont celles à qui s’adresse le nouveau conseiller municipal délégué au tourisme de Sanremo Marco Sarlo, interviewé en exclusive, les mêmes à qui, depuis des années, s’adresse le Festival de Sanremo dont nous vous dévoilons, en vue de sa 68éme édition au mois de février, les curiosités, des scénographies historiques aux classements des chansons les plus écoutées de l’édition précédente, avec le Sanremo Hit Award, aux jeunes « promus » par Area Sanremo sur la scène de l’Ariston. La musique est d’ailleurs l’un des fils conducteurs de cette édition de notre magazine, avec le Musée de Seborga qui lui est dédié et celui de la Chanson de Erio Tripodi à Vallecrosia, outre à la surprenante, douée et très belle Top DJ 2016 Giorgia Moschini. Nous vous proposons un saut dans le passé sanremasque, avec les Jardins d’agrumes, et un regard sur le futur proche de la cuisine avec les fleurs comestibles du projet Antea. Une autre excellence? Le Piatti tennis center de Bordighera, nous dévoilant le top de gamme des systèmes d’entrainement pour les champions en herbe. Hors des frontières de la Riviera, Alfredo Moreschi nous raconte la charmante histoire d’un appareil photo, le mythique Mecaflex, arrivé de Bavière en 1958, le seul appareil photo jamais fabriqué dans la Principauté de Monaco et devenu un objet de collection très recherché. Nous découvrons ensuite le technopole Sophia Antipolis, l’endroit où science, nature et nouvelles technologies se rencontrent. En fin, mais pas le moindre parmi tous les arguments touchés, un focus sur les événements prévus entre la Riviera et la Côte d’Azur pour les prochaines fêtes de fin d’année. Amusez-vous bien et bonnes fêtes!

Сан-Ремо в мире благодаря платку с символическими красными туфельками, созданному Домом Моды “Daphnè”, который будет распространен в 75 странах планеты в поддержку борьбы с насилием против женщин. Этот платок представлен Мари-Кристин Огли, которая недавно избрана президентом международной ассоциации FCEM (Ассоциация деловых женщин). Об этом событии, которое выводит нашу Ривьеру на международный уровень, рассказывает этот номер журнала «Sanremo.it». А еще эксклюзивное интервью с советником по туризму СанРемо Марко Сарло, рассказ о подготовке к 68-му Фестивалю итальянской песни, об исторических сценографах и рейтинге самых популярных песен предыдущего года (Sanremo Hit Award), молодых талантах, участниках «Area Sanremo», на сцене театра «Ariston». Музыка в целом проходит красной нитью через многие статьи нашего издания: посвященный ей Музей в Себорге, Музей песни Эрио Триподи в Валлекрозии, рассказ о талантливой и прекрасной Джордже Москини – топ-диджее 2016. Мы предлагаем вам окунуться в прошлое СанРемо с его садами цитрусовых и обратить внимание на ближайшее будущее кухни со съедобными цветами (проект Antea). Познакомиться с теннисным центром Piatti Бордигеры, который удивляет инновационными системами тренировок будущих чемпионов. А за пределами нашей Ривьеры Альфредо Морески рассказывает нам историю уникальной фотокамеры, легендарной Mecaflex, которая прибыла в 1958 году из Баварии, была единственным фотоаппаратом, который выпускало Княжество Монако, а теперь стала мечтой всех коллекционеров. Узнаем много интересного и о Технологическом центре Sophia Antipolis – месте, где соединились наука, природа и новые технологии. И наконец, среди многих тем этого номера, мы обратим ваше внимание на те события, которые произойдут на нашей Ривьере и на Лазурном Берегу во время рождественских праздников. Приятного чтения и хороших праздников!

7


I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds. claude monet, bordighera, january 1884.


BORDIGHERA - One of the most significant Villas on the Riviera Impressive, elevated and private position giving panoramic views over Bordighera, over to France, and out to sea. Meticulously and extensively renovated with particular care being taken to retain the original features and character of the Villa; excellent ceiling heights, open fireplaces, ornate archways and terraces. With the addition of modern fixtures and fittings along with an effortless floorplan, this Villa really is in a league of its own. 4 reception rooms, 7 bedrooms, gym, spa, 20m swimming pool and staff accommodation. Medieval Observatory Tower where Monet is reported to have painted. In all about 4.5 hectares of Mediterranean gardens, and over 300 olive trees. Price on application

Matteo Scandolera +39 334 9323000

www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com


10

SHOP ONLINE - www.aidda.org

www.daphne.it


Congresso Mondiale Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales (FCEM) di Andrea Moggio Il foulard simbolo per la lotta alla violenza sulle donne, porta la firma della Maison Daphné di Sanremo

11

Dal

20 al 22 novembre 2017 si è svolto a Roma il Congresso Mondiale Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales (FCEM). Il congresso ha visto l’elezione del nuovo presidente Marie Christine Oghly di Parigi che abbiamo intervistato in esclusiva. Sig.ra Marie Christine Oghly è appena stata eletta presidente del FCEM. Cosa significa per lei ? Un grande orgoglio essere la prima Francese eletta Presidente Mondiale di FCEM (Associazione delle Donne Dirigenti d’Azienda), dopo la fondatrice della nostra associazione nel 1945, una squadra entusiasta. Una immensa sfida, ridare a FCEM il suo ruolo di associazione fondamentale nel mondo economico. Qual é il ruolo della donna nella società moderna ? La donna ha un ruolo fondamentale nella società moderna, secondo uno studio di Mac Kinsey. i risultati del sondaggio dimostrano che le loro capacità ‘’di aspettativa e riconoscimento’’ così come la loro tendenza a stimolare ‘’l’inventiva’’ dei loro subalterni, giocano un ruolo determinante nel mantenimento delle performance delle loro imprese. In dettaglio, lo studio stima che se tutti i paesi del mondo armonizzassero l’integrazione delle donne sugli standard più avanzati il PIL mondiale potrebbe crescere dell’11% in più entro il 2025 o 12.000 miliardi di dollari (oltre naturalmente alla sua crescita “normale”).

‘’Alone we are invisible, together we are invincible’’. Che significato ha questo motto per FCEM ? La nostra fondatrice ha creato questa associazione nel 1945 quando tante donne si sono trovate a capo delle aziende dei propri mariti, dei loro padri caduti in guerra, isolate e impossibilitate ad aprire un conto in banca senza l’autorizzazione del marito o del padre, hanno avuto bisogno di unirsi. Il nostro motto potrebbe anche tradursi con ‘’l’unione fa la forza’’, ogni donna che si batte da sola ha poche probabilità di emergere , insieme, noi diventiamo visibili, uniamo le nostre strade per accedere ai posti di potere.

A Roma, alla fine del nostro congresso, abbiamo tutte insieme lanciato dei palloncini rossi contro la violenza sulle donne. Una donna sola non avrebbe avuto nessun impatto, 700 donne che lanciavano tutte insieme dei palloncini erano invincibili. Ci può spiegare, in breve, il progetto con il foulard ‘’scarpette rosse’’?

L’idea è nata in seno all’associazione italiana AIDDA, uno dei nostri membri ha creato questo foulard scarpette rosse, simbolo della femminilità, una parte del ricavato dalla vendita di ogni foulard viene devoluta a un’associazione contro la violenza sulle donne, la nostra associazione incoraggia le donne a prendersi delle responsabilità nel mondo economico ma, in questa settimana di lotta contro la violenza sulle donne, abbiamo dovuto anche agire.

La ringraziamo per il suo tempo e, per finire, vorremmo chiederle quali progetti ha per il futuro di FCEM

Voglio ricominciare la nostra attività di lobbying per permettere alle Donne Dirigenti d’Azienda di occupare dei posti di risponsabilità nel mondo economico, ritrovare il nostro spazio presso l’ONU l’UNESCO, l’OIT, la OCDE, istituire progetti di mentoring, di affiancamento specialmente a creatrici e giovani donne imprenditrici, ma anche per permettere alle donne di adottare le nuove tecnologie digitali, di lavorare sullo sviluppo sostenibile, l’ambiente, l’innovazione, aiutarle a far crescere le loro aziende. Lavorare sulla comunicazione per essere più visibili, permettere alle Donne Direttrici d’Azienda di 120 Paesi, membri della nostra associazione, di far crescere le loro aziende grazie alla piattaforma Bidsnet che abbiamo sviluppato e messo a disposizione dei nostri membri per far conoscere le loro aziende, trovare contatti, nuovi clienti, sviluppare le relazioni commerciale tra i membri. Porta la firma della Maison Daphné di Sanremo il foulard simbolo per la lotta alla violenza sulle donne. Una creazione ad hoc che FCEM ha promosso, per l’importante Giornata Mondiale contro la violenza sulle donne svolta il 25 novembre nelle piazze di tutto il mondo, che vedrà nel futuro diventare un progetto di sostegno alle donne vittime di violenze ed abusi.


12

The World Congress Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales (FCEM) The World Congress Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales (FCEM) took place in Rome from 20 to 22 November 2017.

“Alone we are invisible, together we are invincible’’. What does this motto mean for FCEM?

We thank you for dedicating your time to us and, lastly, we would like to ask you about your plans for the future of FCEM

We interviewed exclusively the new president Marie Christine Oghly from Paris, elected during the congress.

Our founder created this association in 1945 when so many women had to take over the businesses of their husbands, fathers who had died in the war, isolated and unable to open a bank account without the authorisation of their husband or father, and felt the need to join.

I would like to restart our lobbying business to allow Women Entrepreneurs to occupy positions of responsibility in the economic world, find our space again at the UN, UNESCO, OIT, OCDE, set up mentoring projects, assisting especially creators and young women entrepreneurs, but even allow women to adopt new digital technologies, work on sustainable development, the environment, innovation, help them grow their businesses. Working on communication to be more visible, allowing Women Entrepreneurs of 120 countries, members of our association, to grow their companies thanks to the Bidsnet platform we developed and offer to our members so they can make their companies known, find contacts, new customers, and develop commercial relationships between members.

Ms Marie Christine Oghly, you have just been elected president of FCEM. What does this mean for you? It is a great pride to be the first French woman elected World President of FCEM (Association of Women Entrepreneurs), after the founder of our association in 1945, an enthusiastic team. An immense challenge, that of returning to FCEM the role of a fundamental association in the economic world. What is the role of women in modern society? Women have a fundamental role in modern society, according to a Mac Kinsey study. The results of the survey show that their “expectation and recognition”’ skills, as well as their tendency to stimulate the “inventiveness” of their subordinates, have a decisive role in maintaining the performance of their businesses. In detail, the study estimates that if all countries in the world harmonise women’s integration with the most advanced standards, the world GDP could grow by 11% more within 2025 or 12 trillion dollars (in addition to its “normal” growth, of course).

Our motto could also translate into “unity is strength”, every woman who is fighting alone has little chance of emerging, but together we become visible, we join our paths to gain access to the positions of power. In Rome, at the end of our congress, all together we launched red balloons to fight violence against women. A woman alone would have no impact but 700 women launching balloons together were invincible. Could you briefly explain the “red shoes” scarf project? The idea was born within the Italian association AIDDA, one of our members created this scarf with red shoes, a symbol of femininity, and a share of the proceeds of the sale of each scarf will be donated to an association that fights violence against women, our association encourages women to take on responsibility in the economic world but, in this week dedicated to fighting violence against women, we also had to act.

The scarf, symbol of fighting violence against women, is designed by Maison Daphné of Sanremo. An ad hoc creation that FCEM promoted for the important World Day for the Elimination of Violence against Women held on 25th November in the squares all around the world and that will become a future project to support women victims of violence and abuse.


Le Congres Mondiale Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales (FCEM) vincible’’. Quel est le sens de cette devise chez FCEM ? Notre fondatrice a créé cette association en 1945, quand beaucoup de femmes se retrouvaient à la tête de l’entreprise de leur mari, de leur père, décédés à la guerre. Isolées, ne pouvant ouvrir un compte en banque sans l’autorisation de leur mari ou leur père, elles ont au besoin de s’unir. Notre devise pourrait aussi bien être traduite par ‘’l’union fait la force’’, chaque femme qui se bat individuellement a peu de chances d’être remarquée, ensemble nous devenons visibles, nous portons notre voie en commun pour accéder aux lieux de pouvoir. À Rome, une fois le congrès terminé, nous avons, toutes ensemble, lâché des ballons rouges contre la violence envers les femmes. Une seule femme n’aurait eu aucun impact, 700 femmes lâchant des ballons toutes ensemble étaient invincibles. Pouvez-vous nous expliquer brièvement le projet avec le foulard ‘’escarpins rouges’’? L’idée est née au sein de l’organisation italienne AIDDA, une de nos associées a crée ce foulard escarpins rouges, symbole de la féminité. Pour chaque vente de foulard une somme sera versée à une association s’occupant de la violence contre les femmes. Notre organisation encourage les femmes à prendre des responsabilités dans le monde économique mais, en cette semaine de lutte contre la violence envers les Femmes il fallait aussi agir. Nous vous remercions pour votre temps et,

pour terminer, nous aimerions vous demander quels sont vos projets pour le futur de FCEM. Je veux reprendre notre activité de lobbying pour permettre aux Femmes Chefs d’Entreprise d’occuper des postes de responsabilité dans le monde économique, retrouver notre place auprès de l’ONU, l’UNESCO, l’OIT, la OCDE, mettre en place des projets de mentorat, d’accompagnement, notamment auprès des créatrices et des jeunes femmes d’Entreprise, mais aussi pour permettre aux Femmes d’adopter les nouvelles technologies numériques, de travailler sur le développement durable, l’environnement, l’innovation, bref, les aider à faire grandir leurs entreprises. Travailler sur la communication pour devenir plus visibles, permettre aux Femmes Chefs d’Entreprise de 120 Pays membres de notre association, de renforcer leurs entreprises grâce à la plateforme Bidsnet que nous avons développé et mis au service de nos membres pour faire connaître leurs entreprises, trouver des contacts, des nouveaux clients, favoriser les relations commerciales entre les associées. Le foulard symbole de la lutte contre la violence envers les femmes porte la signature de la Maison Daphné de Sanremo. Une création ad hoc promue par FCEM, à l’occasion de la Journée Mondiale contre la violence envers les Femmes qui, le 25 novembre, a eu lieu dans les places du monde entier et qui deviendra prochainement un projet pour le soutien aux femmes victimes de violences et harcèlements. 13

www.fcem.org

Du 20 au 22 novembre 2017 s’est tenu à Rome le Congres Mondiale Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales (FCEM). Le congrès a vu l’élection du nouveau président Marie Christine Oghly, parisienne, que nous avons interviewé en exclusive. M.me Marie Christine Oghly vous venez d’être élue président du FCEM. Qu’est-ce que cela représente pour vous ? Une grande fierté. La première Française à être élue Président Mondiale du FCEM (Association des Femmes chefs d’Entreprise) après la fondatrice de notre association en 1945, une équipe enthousiaste. Un challenge immense, redonner à FCEM son rôle d’association incontournable dans le monde économique. Quel est le rôle de la femme dans la société moderne? D’après une étude de Mac Kinsey, la Femme a un rôle fondamental dans la société moderne. Les résultats du sondage montrent que leur capacité ‘’d’attente et de reconnaissance’’ ainsi que leur tendance à stimuler ‘’l’inspiration’’ de leurs subalternes jouent un rôle déterminant dans le maintien des performances de leur entreprise. Dans le détail, l’étude estime que si tous les pays du monde harmonisaient l’intégration des femmes sur les standards les plus avancés, le PIB mondial pourrait croître de 11% de plus d’ici 2025 c’est à dire 12.000 milliards de dollars (outre bien sûr sa croissance ‘’normale’’). ‘’Alone we are invisible, togheter we are in-


Международный конгресс женщин-руководителей бизнеса (FCEM). С 20 по 22 ноября 2017 года в Риме проходил Международный конгресс женщин-руководителей бизнеса (FCEM). 14

На нем был избран новый президент Мари-Кристин Огли, которая дала нам эксклюзивное интервью. - Госпожа Огли, Вас только что избрали президентом FCEM. Что это означает для Вас? - Это большая честь быть первой француженкой, которая стала президентом FCEM после основательницы нашей ассоциации в 1945 году. Это одновременно и непростая задача возвратить FCEM ее значимое место в мире экономики. - Какова роль женщины в современном обществе? - Согласно анализу международной консалтинговой компании Mac Kinsey, женщины играют фундаментальную роль в современном обществе. Исследования демонстрируют их способность достичь результатов и признания, а также стремление стимулировать креативность подчиненных. И в целом женщины играют решающую роль в поддержании работы своих компаний. В частности, анализ утверждает, что если бы все страны мира разрешили интеграцию женщин по более высоким стандартам, то ВВП мог бы вырасти на 11% к 2025 году, или на 12 миллиардов долларов (естественно, помимо его «нормального» роста). - «Поодиночке мы незаметны, а вместе непобедимы». Что означает этот лозунг для FCEM ? - Наша основательница создала эту ассоциацию в 1945 году, когда многие женщины, возглавившие компании своих мужей и отцов, погибших на войне, были изолированы, не имели возможности даже открыть счет в банке без разрешения мужей и отцов. Было важным объединить их. Наш девиз можно перевести и так: «наша сила в единении». Каждая женщина, которая сражается в одиночку, имеет небольшие шансы выделиться, но вместе мы становимся заметными, объединяя наши усилия, чтобы добиваться руководящих постов. В Риме, по окончании нашего Конгресса, мы все вместе запустили красные воздушные шарики против насилия над женщинами. Жест одной женщины не произвел бы никакого эффекта, но 700 женщин, бросающих шарики вместе, были непобедимыми. - Вы могли бы рассказать подробнее о платке «красные туфельки»? - Идея родилась в итальянской ассоциации AIDDA, а один из наших членов создал этот платок с красными туфельками, символом женственности. Часть выручки от его продажи пойдет на помощь организации против насилия в отношении женщин. Наша ассоциация поддерживает тех из них, которые занимаются бизнесом, но в эту неделю, посвященную борьбе против насилия над женщинами, мы были должны обязательно принять в этом участие. -Мы благодарим Вас за время, уделенное нам, и просим напоследок рассказать о будущих проектах FCEM. - Я хотела бы продолжить деятельность, которая позволила бы женщинам занимать руководящие должности в мире экономики, занять достойную позицию в ООН и ЮНЕСКО, в OIT (Международной организации работы) и OCDE (Организации экономического сотрудничества и развития), заняться проектами наставничества, которые помогут молодым женщинам-предпринимателям. Кроме того, наши проекты должны позволить женщинам осваивать новые цифровые технологии, работать в сфере окружающей среды, инноваций, то есть в целом мы хотим помогать им развивать свой бизнес. Работа в области коммуникаций поможет женщинам стать более заметными и позволит женщинам-руководителям из 120 стран, членам нашей ассоциации, развивать их компании благодаря платформе Bidsnet, которую мы разработали специально для наших участниц, пропагандировать их фирмы, находить новые контакты и новых клиентов, развивать коммерческие отношения. Платок марки Дома Моды Daphné из Сан-Ремо стал символом борьбы с насилием в отношении женщин. Он создан специально для Международного дня борьбы с насилием над женщинами, который отмечали на всех площадях мира 25 ноября. В будущем же он может стать поддержкой для женщин – жертв насилия.


15


20

cosa fare que faire what to do Развлечения 28 Festival di Sanremo 2018: tutti gli eventi collaterali 88 Il fascino straordinario del Principato di Monaco 106 Natale e capodanno a Nizza storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 20 Alla scoperta del Teatro Ariston

24

e delle scenografie del Festival di Sanremo 36 Museo della canzone 40 Museo degli strumenti musicali di Seborga 46 Giardini di agrumi a Sanremo 100 Mecaflex: una reflex Monegasca

mare e territorio mer et terroir sea and ​​ land Море & Территория 50 Liguria Wow 56 Intervista a Marco Sarlo 66 L’Arco del Benessere - European Community of Sport 2019 73 Piatti Tennis Center 104 IX Incontri Internazionali Monaco e il Mediterraneo 110 Sophia Antipolis

28 16

33

mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 62 Progetto Antea:

un autunno di lavoro in attesa delle fioriture di primavera

lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 10 Congresso Mondiale Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales (FCEM) 24 Area Sanremo 33 Sanremo Hit Award 2018 60 Iconica, una nuova collezione che celebra la tradizione orafa di POMELLATO 80 Giorgia Moschini 96 L’estro di Charles Kaisin colpisce ancora

36 40 46

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


66 73 88

50 56

COLOPHON

80 Sanremo.it:Testata registrada presso il Tribunale di Sanremo Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n°8 del 08-08-2012 Periodicità: trimestrale Luogo di pubblicazione: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 Editore: Innovation Media sas - Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera - Italy Tel. +39 0184 26 62 59 info@innovationmedia.it - info@sanremo.it Direttore editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti - +39 334 18 32 828 - luca.giovannetti@sanremo.it Direttore responsabile: Andrea Moggio Redattori: Alessandra Chiappori, Ilaria Grigoletto, Simona Maccaferri, Samirah Muran, Anna Maria Castellana, Giulia Dalla Verde, Marco Scolesi Direttore commerciale: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it Progetto grafico: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it Traduzioni: Doris marchese (FR), Dana Rinaldi (EN), Carla Cassarà (EN), David Dickens (EN), Liudmilla Kamarova (RU) Foto di copertina: Marie-Christine OGHLYF, Presidente FCEM, al Congresso di Roma - ©Catherine BERTON FCEM-Nice Stampa: GMX srl - Via C. Colombo , 13 - 20094 Corsico (MI) tel. 024501920 - fax. 02.4501938 - e.mail gmxsrl@gmail.com

17

96 100

AREA MONACO E COSTA AZZURRA Redattori: Maria Bologna – QE Magazine, Alfredo Moreschi, Maurizio Abbati Publicité: COM & PRO MONACO - +33 (0) 6 77 06 52 38

60 62

Sanremo.it ® © n° 0001268952 N° iscrizione ROC: 22738

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

106 110


dove

TROVARE

Sanremo.it

18

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - Sanremo - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - Bordighera - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - Monte Carlo www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - Milano www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - Milano www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - Milano reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - Milano www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - Milano www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - Milano www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - Milano www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - Milano www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - Milano www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand milano

Hotel Principe di Savoia - Milano www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - Milano www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - Milano rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - Sanremo - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - Bordighera - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - Pigna - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - Sanremo - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - Sanremo - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - Imperia - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - Sanremo - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - Sanremo - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - Sanremo - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - Castellaro - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - Sanremo - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - Albenga - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - Monte Carlo www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - Monte Carlo www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - Monte Carlo www.metropole.com

Hôtel Hermitage - Monte Carlo www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - Monte Carlo www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - Monte Carlo www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - Monte Carlo www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - Monte Carlo www.marriott.com

Hôtel Ambassador - Monte Carlo www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - Monte Carlo www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - Nice - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - Nice - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - Antibes - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - Menton - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - Monte Carlo www. casinocafedeparis.com

Scuderia Monte-Carlo www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - Monte Carlo www.yacht-club-monaco.mc

Galeries Lafayettes - Nice - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - Biot - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - Cannes - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE Monte Carlo Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - Monte Carlo St. Benoit - Monte Carlo Quai des Artistes - Monte Carlo Maya Bay - Monte Carlo Cote Vapeur - Monte Carlo Address - Monte Carlo La Pedra del Sol - Monte Carlo Zelo’s - Monte Carlo Planet Pasta - Monte Carlo I Briganti - Monte Carlo Capocaccia - Monte Carlo Vecchia Firenze 2 - Monte Carlo Taverna del Mare - Monte Carlo Sans Souci - Monte Carlo Lorenzo - Monte Carlo

Pulcinella - Monte Carlo BAR Zest - Monte Carlo Planet Cafe - Monte Carlo Before - Monte Carlo Casa Del Caffe - Monte Carlo Mirazur - Menton Wine ‘Clock - Monte Carlo Balzi Rossi - La Mortola Casa del Gelato - Monte Carlo Buca Cena - Golf Club - Sanremo Big Ben - Sanremo

LOCALI E NEGOZI

Gioielleria Abate - Sanremo Spinnaker - Sanremo Spinnaker - Alassio Spinnaker - Portofino Eleven Montecarlo Sem Art - Monte Carlo Costa Immobilier - Monte Carlo Agedi - Monte Carlo Afim - Monte Carlo Miell’s ] Partners - Monte Carlo Satri- Tour Odeon - Monte Carlo Riva - Monte Carlo Cde - Monte Carlo Frazer Yachts - Monte Carlo Zepter Boutique - Monte Carlo

GARAGE Monte Carlo Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Transaction Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consulat di Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - Menton Musee Cocteau - Menton Tennis Club - Bordighera Sanremo Promotion - Sanremo Confcommercio - Sanremo Yacht Club- Sanremo

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI Monte Carlo Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International Sanremo - Ospedaletti - Alassio AIIM - Bordighera - Imperia - Monte CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM Carlo - Menton - Nice - Cannes CIC Immobilier Antibes - Saint Tropez Conseil National

19


20


Alla scoperta del Teatro Ariston e delle scenografie del Festival di Sanremo di Anna Maria Castellana Photo: ŠTeatro Ariston

21


Alla scoperta del Teatro Ariston e delle scenografie del Festival di Sanremo di Anna Maria Castellana Photo: ©Teatro Ariston

“Nel

mondo ci sono luoghi in cui i sentimenti vengono misteriosamente moltiplicati da quanti nello stesso luogo sono già passati”, secondo lo scrittore Cees Nooteboom. La descrizione sembra fatta apposta per il Teatro Ariston di Sanremo, inaugurato nel 1963, che deve la sua fama soprattutto al Festival della Canzone Italiana. Si pensi alla green room, situata esattamente sotto il palco, dove i cantanti in gara attendono il loro turno per esibirsi. La sala principale, da cui si trasmette il Festival, comprende 1909 posti a sedere fra platea, galleria e palchi laterali; il palcoscenico è profondo 15 metri e alto 24; il golfo mistico conta fino a 100 orchestrali; e il soffitto è ornato con i pregevoli affreschi del pittore Carlo Cuneo. L’Ariston Tour è una visita guidata alla scoperta degli oltre 30 camerini, seguiti da sala trucco, sartoria e sala macchine, quest’ultima fondamentale per il funzionamento delle luci, dell’audio e delle traduzioni simultanee nel caso

dei super ospiti stranieri. Quanti aneddoti e segreti custodisce il dietro le quinte del Festival! Alcuni sono stati svelati, come la provenienza delle 500 rose rosse recapitate a Michelle Hunziker nel 2007, quando fece da valletta a Pippo Baudo. Il bigliettino recitava “Tifo per te” e infatti erano un omaggio del calciatore Antonio Cassano, suo grande ammiratore. Per non parlare del fermento che ci fu nel 2011, edizione rimasta memorabile specialmente per l’abito con spacco assassino sfoggiato da Belén Rodriguez.

Le scenografie per il palco sono come gli abiti per le vallette: nel tempo hanno seguito la moda e la tecnologia. Gli allestimenti iniziali nel Salone delle Feste al Casinò erano minimalisti, poiché allora protagonista era solo la gara tra le canzoni. Nel 1955 il Festival approdò in tv, in bianco e nero e si facevano notare maggiormente i fiori di Sanremo. Il 1977 fu l’anno della svolta: prima edizione a colori e l’evento trasferito all’Ariston. Per l’occasione si scelse un moderno

fondale rosso e blu con la scritta multicolore “Sanremo77”. Dagli anni 80 divennero importanti le firme degli scenografi, in particolare di Gaetano Castelli, che curò ben 17 edizioni e accompagnò i successi di Baudo e, più di recente, di Bonolis, Clerici e Morandi. Fu proprio Castelli nel 1996 a usare i primi maxischermi a led, sui quali scorrevano i nomi dei cantanti. Nel 2006, con Panariello, la prestigiosa cornice fu del Premio Oscar Dante Ferretti, che la rese sobria, elegante e rivoluzionaria, con l’orchestra spostata dal palco al golfo mistico, come in un teatro d’opera. Nell’ultimo decennio grazie alle innovazioni tecnologiche la scenografia è sempre più mobile e interattiva, ma una cosa non è cambiata: la scala e il timore che essa incute anche a una regina della televisione come Maria De Filippi, che ha affiancato Conti nel 2017 e non si è fatta convincere a scenderla nemmeno la serata finale.

Discovering the Ariston Theatre and the Sanremo Festival stage designs

22

“In the world there are places where feelings are mysteriously multiplied by those who have already passed by in that same place” according to writer Cees Nooteboom. The description fits the Ariston Theatre in Sanremo perfectly: inaugurated in 1963, it owes its reputation especially to the Italian Song Festival. We are thinking about the green room, located just below the stage, where singers in the contest wait for their turn to perform. The main hall, from where the Festival is broadcast, includes 1909 seats divided between stalls, galleries, and boxes; the stage is 15 metres deep and 24 metres high; the “mystic gulf” counts up to 100 orchestral members; and the ceiling is adorned with the impressive frescoes by the painter Carlo Cuneo. The Ariston Tour is a guided tour of the over 30 changing rooms, followed by the make-up room, tailoring room and machine room, the latter is fundamental to operate the lights, audio, and simultaneous translations when there are important foreign guests. How many anecdotes and secrets are kept behind the scenes of the Festival! Some have been revealed like the provenance of the 500 red roses delivered to Michelle Hunziker in 2007, when she assisted Pippo Baudo as a presenter. The note read “Tifo per te” that translates into “I support you” and it was a gift by her great admirer, the footballer Antonio Cassano. Not to mention the ferment in 2011, the memorable edition thanks to the killer slit on Belén Rodriguez’s dress. Stage plans like the gowns for the

hosts’ assistants have followed fashion and technology over time. The initial set designs in the Salone delle Feste at the Casino were minimalist because the protagonist was only the contest with the songs at the time. In 1955, the Festival landed on black and white TV, so the Sanremo flowers had to be more noticeable. The year 1977 was one of change, it was the first colour edition and the event moved to the Ariston. For the occasion, a modern red and blue backdrop with the multicoloured “Sanremo77” wording was chosen. Set designers became an important element starting from the 1980 edition, names like Gaetano Castelli, who collaborated on seventeen editions and accompanied the successes of Baudo and, more recently, Bonolis, Clerici and Morandi. It was Castelli who used the first LED screens in 1996 on which the names of the singers were displayed. The 2006 event was presented by Panariello and the stage designer was Oscar winning Dante Ferretti who created a sober, elegant, and revolutionary setting with the orchestra moved from the stage and placed in the “mystic gulf” like in opera theatres. Thanks to technological innovations, the scenery of recent years is increasingly mobile and interactive, but one thing has not changed: the staircase and the fear of descending it, a fear shared even by a television queen like Maria De Filippi, who partnered Conti in 2017, and no one managed to convince her to step down from it, not even on the final night.


À la découverte du Théâtre Ariston et des décors du Festival de Sanremo

Les décors pour la scène sont comme les robes pour les présentatrices : ils ont sui-

vi, au fil du temps, la mode et la technologie. Les premiers aménagements, dans le Salon des Fêtes du Casino, étaient minimalistes car à l’époque les seuls protagonistes n’étaient que le concours et les chansons. Quand en 1955 le Festival a débuté à la télévision, en noir et blanc, une attention particulière était donnée aux fleurs de Sanremo. Le 1977 a été l’année du changement : la première édition en couleurs et l’événement qui déménage à l’Ariston. Pour l’occasion a été choisi un fond bleu et rouge avec l’inscription multicolore ‘’Sanremo77’’. À partir des années 80 les signatures des scénographes deviennent importantes, en particulier celle de Gaetano Castelli, qui s’est occupé de 17 éditions et a accompagné les succès de Baudo et, plus récemment, de Bonolis, Clerici et Morandi. C’est Castelli, en 1996, qui a en premier adopter les grands écrans à led, où passaient les noms des chanteurs. En 2006, avec Panariello, le cadre prestigieux a été soigné par l’oscarisé Dante Ferretti, qui l’a rendu sobre, élégant et révolutionnaire, avec l’orchestre déplacé de la scène à la fosse d’orchestre, comme aux théâtres d’opéra. Dans la dernière décennie, grâce aux innovations technologiques, la scénographie est devenue de plus en plus mobile et interactive, sauf une chose qui n’a pas changée: l’escalier et l’inquiétude qu’il inspire, même chez une reine de la télévision telle que Maria De Filippi, qui a présenté avec Conti en 2017 et qui personne n’a réussi à convaincre de descendre les marches, même pas la dernière soirée.

Театр «Ariston» и сценография Фестиваля Сан-Ремо «В мире есть места, где эмоции чудесным образом множатся благодаря тем, кто уже там побывал, - так писал голландский прозаик Сейс Нотебоом. Это описание как нельзя лучше подходит к театру «Ariston» в Сан-Ремо, торжественно открытом в 1963 году, который обязан своей славе прежде всего Фестивалю итальянской песни. Под сценой театра находится так называемая «зеленая комната», где конкурсанты ждут свое выступление. В основном зале, откуда идет трансляция Фестиваля, 1909 мест, распределенных между партером, амфитеатром и боковыми ложами. Глубина сцены 15 метров, а высота 24 метра. Оркестровая яма вмещает до 100 музыкантов. Потолок украшен впечатляющими фресками художника Карло Кунео. «Ariston-tour» – это экскурсия в сопровождении гида, во время которой можно увидеть 30 комнат, где переодеваются артисты, гримерный зал, пошивочную мастерскую, машинное отделение, обепечивающее свет, звук и синхронный перевод для ВИП-гостей. Сколько историй и секретов хранит закулисье Фестиваля! Например историю о 500 розах, подаренных Мишель Хунцикер в 2007 году в период, когда она была помощницей Пиппо Баудо. Записочка гласила: «Болею за тебя», это был дар ее большого поклонника футболиста Антонио Кассано. Остался в памяти и 2011 год, когда Белен Родригес появилась на сцене в платье с убийственным разрезом. Сценические конструкции похожи на наряды для помощниц ведущего: они точно так же меняются в связи с новыми технологиями и модой. Оборудование в Салоне Казино, где изначально проводился Фестиваль, было минимальным, поскольку в те времена главным было соревнование между песнями. Но в 1955 году Фестиваль стали транслировать по телевидению, тогда еще черно-белому, что позволяло показывать в основном цветы Сан-Ремо. А в 1977 году произошел переворот: первая цветная передача и уже из зала «Ariston». В связи с этим был выбран красно-синий фон с разноцветной надписью «Sanremo77». С 80-х годов особое значение приобретает участие сценографов, одним из которых был Гаэтано Кастелли. Он работал на 17 конкурсах, обеспечивая успех Баудо, а позднее Бонолиса и Моранди. Именно Кастелли в 1996 году использовал первые огромные LED-экраны, на которых появлялись имена исполнителей. В 1996, когда ведущим был комик Панариелло, сценографом выступил оскароносный Данте Ферретти, которай создал для Фестиваля изящное, элегантное и в то же время революционное обрамление, а музыканты были перемещены со сцены в оркестровую яму, как в оперном театре. В последние годы, благодаря инновационным технологиям, сценография стала более мобильной и интерактивной. Но единственная вещь, которая не изменилась: это высокая лестница и страх перед ней. И даже такая королева телевидения, как Мария Де Филиппи, которая вместе с Карло Конти вела Фестиваль в 2017 году, не позволила убедить себя спуститься по ней даже на финальном вечере.

23

23

www.aristonsanremo.com

‘’Il existe au monde des endroits où les sentiments sont mystérieusement multipliés par ceux qui, dans ce même endroit sont déjà passés’’, selon l’écrivain Cees Nooteboom. La description semble être née pour le Théâtre Ariston de Sanremo, inauguré en 1963, qui doit sa célébrité surtout au Festival de la Chanson Italienne. Songez à la green room, située exactement en dessous de la scène, où les chanteurs du concours attendent leur tour de s’exhiber. La salle principale où se passe le Festival comprends 1909 places assises entre parterre, balcon et loges latérales ; la scène fait 15 mètre pour 24 de haut; la fosse d’orchestre compte jusqu’à 100 musiciens; et le plafond est décoré avec les estimables fresques du peintre Carlo Cuneo. L’Ariston Tour est une visite guidée à la découverte de 30 dressing, suivis du stand de maquillage, l’atelier de couture et la machinerie qui est fondamentale pour l’éclairage, l’audio et les traductions simultanées pour les invités étrangers. Combien d’anecdotes et de secrets garde le backstage du Festival ! Certains ont été dévoilés, comme la provenance des 500 roses livrées à Michelle Hunziker en 2007, quand elle présentait à côté de Pippo Baudo. Le message récitait ‘’Tifo per te’’, c’était enfaite un hommage du footballeur Antonio Cassano, son grand fan. Pour ne pas parler du ferment qui a caractérisé l’émission de 2011 avec l’inoubliable robe, fendue au-delà des limites, de Belen Rodriguez.


24


Area Sanremo di Marco Scolesi Photo: Vincitrici Contest Area Sanremo Tour Video Clip ©Area Sanremo - Sinfonica

25


Area Sanremo di Marco Scolesi Photo: Area Sanremo 2017 Vincitori Gruppo con Michele Affidato - A fianco: La commissione ©Area Sanremo Sinfonica - Alice Caioli ©Anna Maria Castellana

quella

che si è conclusa da pochi giorni, e che porterà due giovani artisti sul palco del Festival, per Area Sanremo è stata un’edizione con tante novità e soprattutto con numeri da record: 104 tappe di Area Sanremo in tutta Italia contro le 40 inizialmente previste; 2.890 iscritti, dei quali 1.720 decretati idonei; quasi 800 giovani cantanti giunti a Sanremo tra semifinali e stage al Palafiori, 145 ammessi alle fasi finali (altra novità). In sostanza un deciso incremento rispetto alla scorsa edizione, quando i semifinalisti erano stati 400. Inoltre, oltre alla maggioranza di italiani, da segnalare concorrenti giunti da Brasile, Svizzera, Bulgaria, Ucraina e addirittura una ragazza apolide che lavora in un circo. “È stata l’edizione dei record, in quanto a presenze e partecipazione - dice Massimo Cotto, presidente della Commissione -. Da

sempre siamo abituati a privilegiare la qualità e la sostanza, ma non possiamo non essere entusiasti della risposta dei ragazzi, che ci hanno accolti in ogni città con grande calore. ProbabilArea Sanremo 2017 è stata organizzata dalla Fondazione Orchestra Sinfonica in collaborazione con Anteros: “Con orgoglio voglio sottolineare che il progetto relativo a Area Sanremo Tour è andato oltre le più rosee aspettative - afferma il presidente della Fondazione, Maurizio Caridi -, stabilendo di fatto il record storico di partecipazione dei ragazzi e dei media che ne hanno seguito i lavori dal Sud al Nord del paese. Un serio lavoro di squadra che ha palesato il successo del progetto stesso e la conseguente enorme visibilità che ci dà ragione nel voler proseguire in questa direzione”.

della musica che, a prescindere dall’esito finale, hanno potuto usufruire di stage professionali tenuti dalla Commissione composta da Stefano Senardi, Massimo Cotto, Antonio Vandoni, Maurilio Giordana e Maurizio Caridi (più Franco Zanetti e Amara per le semifinali, la Commissione Rai invece ha presieduto la finale). “Le buone notizie – ancora Caridi - fatte di numeri sono però anche confortate dalla sostanziale alta qualità del Tour stesso e della partecipazione dei ragazzi, fatta di entusiasmo e voglia di crescere, testimoniata dai numerosi feedback sui social, ma prima ancora faccia a faccia durante le tappe. Tutto ciò ci rende orgogliosi perché, come diciamo sempre, noi puntiamo sui ragazzi”.

Grazie al Tour sono arrivati a Sanremo, dopo aver superato due severe selezioni, talenti

26

Area Sanremo The recently ended edition of Area Sanremo, which will bring two young artists on the Festival stage, has been rich in news and especially record figures: 104 stages of Area Sanremo throughout Italy against the 40 foreseen at the beginning; 2.890 people enrolled, of which 1.720 are eligible; almost 800 young singers who reached Sanremo between semi-finals and stage at the Palafiori, 145 admitted to the final (another news). A really marked increase compared to the last edition, when the semi-finalists were 400. Moreover, in addition to the majority of Italians, competitors from Brazil, Switzerland, Bulgaria, Ukraine and even a stateless girl

working in a circus need to be pointed out. “It has been the records edition in terms of attendance and participation”, says Massimo Cotto, President of the Commission. “We have always been used to privilege the quality and substance, but we can only be excited about the youth reaction, who have welcomed us in every city with great warmth. We have probably been supported by the God of music”. Area Sanremo 2017 was organised by the Symphonic Orchestra Foundation in collaboration with Anteros: “I am proud to point out that the Area Sanremo Tour project went beyond

the brightest expectations”, says the President of the Foundation, Maurizio Caridi. “It established the historical record in terms of youth and media participation, which followed its works from the South to the North of the country. A professional teamwork that testified the success of the project and its consequent visibility that gives us the reason to continue in this direction”. Thanks to the Tour, music talents arrived at Sanremo after having passed two major selections and, regardless of the final outcome, they took the advantage of professional internships held by the Commission,

composed of Stefano Senardi, Massimo Cotto, Antonio Vandoni, Maurilio Giordana and Maurizio Caridi (with also Franco Zanetti and Amara for the semi-finals, whereas the Rai Commission chaired the final). “The good news”, says Caridi, “made of figures are however supported by the substantial high quality of the Tour and the youth participation, made of enthusiasm and desire to grow, as evidenced by the numerous social media feedbacks and, even earlier, by the face-to-face during the stages of the Tour. All this makes us proud because, as we always say, we focus on the youth”.


Area Sanremo Celle qui vient de se terminer et qui portera deux jeunes sur la scène du Festival, a été une édition riche de nouveautés pour Area Sanremo et, surtout, avec des chiffres record: 104, les étapes de Area Sanremo dans toute l’Italie contre les 40 prévues au préalable; 2.890 les personnes inscrites, dont 1.720 les éligibles; près de 800 les jeunes chanteurs arrivés à Sanremo pour la demi-finale et le stage au Palafiori; 145 les qualifiés pour la phase finale (une autre nouveauté). Une hausse considérable par rapport à la dernière édition, quand les demi-finalistes n’étaient que 400. À signaler aussi, en dehors d’une majorité d’italiens, des concurrents venus de Brésil, Suisse, Bulgarie, Ukraine et même un fille apatride qui travaille dans un cirque. ‘’Elle a été l’édition des record pour ce qui concerne les présences et la participation – dit-il Massimo Cotto, président de la Commission – Nous sommes habitués depuis toujours à privilégier la qualité et le contenu, mais nous ne pouvons qu’être enthousiastes de la réponse des jeunes qui nous ont accueillis chaleureusement dans chaque ville. Nous avons probablement été supportés par le Dieu de la musique’’. Area Sanremo 2017 a été organisée par la Fondation Orchestre Symphonique en collaboration avec Anteros: ‘’Je suis fier de souligner

que le projet ‘’Area Sanremo Tour’’ a réussi au-delà de nos prévisions les plus optimistes – déclare-t-il le président de la Fondation, Maurizio Caridi -, vu qu’il a établi le record de participation des jeunes et des médias, qui ont suivi les travaux du Nord au Sud du Pays. Un dur travail d’équipe qui a permis le succès du projet et l’énorme visibilité conséquente qui nous donne raison de vouloir continuer dans cette direction’’. Après avoir passé deux sélections très dures, grâce au Tour sont arrivés à Sanremo des talents de la musique qui, indépendamment du résultat final, ont pu bénéficier de stages professionnels tenus par la Commission composée par: Stefano Senardi, Massimo Cotto, Antonio Vandoni, Maurillo Giordana et Maurizio Caridi (avec Franco Zanetti e Amara pour les demi-finales, tandis-que la Commission Rai a présidé la finale). ‘’ Les bonne nouvelles données par les chiffres – ajoute-t-il Caridi – sont cependant aussi supportées par le haut niveau du Tour même et l’apport des jeunes avec leur enthousiasme et envie de réussir, comme le témoigne les nombreux feedback sur les réseaux sociaux et, avant même, en vis-à-vis au cours des étapes. Tout ça nous rend fiers car, comme nous l’affirmons toujours, nous misons sur les jeunes’’.

27 27

Академия «Area Sanremo» завершила свою работу несколько дней назад, выбрав двух молодых исполнителей, которые поднимутся на сцену Фестиваля. На этот раз было много новшеств, а цифры побили все рекорды: 104 остановки «Area Sanremo» в поездке по Италии вместо 40 запланированных, 2.890 записавшихся, среди которых 1.720 получили право на участие; около 800 молодых певцов приехали в Сан-Ремо на полуфинал и стажировку во дворце «Palafiori», и 145 допущены к финальному этапу (еще одно новшество). А в целом это значительный рост по отношению к предыдущему году, когда полуфиналистов было всего 400. Кроме того, при абсолютном большинстве итальянцев для участия в конкурсе прибыли молодые исполнители из Бразилии, Швейцарии, Болгарии, Украины и даже одна девушка без гражданства, работающая в цирке. «На самом деле, побиты все рекорды как по записи, так и по участию, - говорит Массимо Котто, президент Комиссии. – Мы привыкли всегда отдавать предпочтение качеству и содержанию, однако больше всего нас порадовали энтузиазм молодых и тот теплый прием, который они нам оказывали во всех городах. Возможно, нам помогал Бог музыки». «Area Sanremo 2017» была организована Фондом Симфонического оркестра совместно с «Anteros». «Хочу с гордостью подчеркнуть,

что успех проекта «Area Sanremo Tour» превзошел самые смелые ожидания, - говорит президент Фонда Маурицио Кариди, зафиксировав исторический рекорд участия молодых ребят и средств массовой информации, которые наблюдали за нами от юга до севера страны. Серьезная работа команды, которая не только показала успешность проекта, но и как следствие, сделала его заметным для всех. И это причина, по которой мы будем продолжать следовать в этом направлении». Благодаря туру, после того как они прошли два серьезных отборочных этапа, молодые таланты, независимо от конечного финала, смогли пройти профессиональную стажировку, которую проводила Комиссия, состоявшая из Стефано Серанди, Массимо Котто, Антонио Вандони, Маурилио Джордана и Маурицио Кариди (плюс Франко Занетти и Амара на полуфинале, а Комиссия RAI возглавила финал). “Хорошая новость, - продолжает Кариди, - это не только большое количество участников, но также качество самого тура и уровень молодых исполнителей, полных энтузиазма и желания расти. Об этом говорит и огромное число откликов в социальных сетях, но прежде всего, конечно, лица ребят во время отборочных этапов. Все это предмет нашей гордости, потому что мы всегда говорим: мы делаем ставку на молодых».

www.area-sanremo.it

Area Sanremo


28


Festival di Sanremo 2018: tutti gli eventi collaterali di Anna Maria Castellana Photo ŠArchivio Sanremo.it

29


Festival di Sanremo 2018: tutti gli eventi collaterali di Anna Maria Castellana Phoot: Casa Sanremo 2016 ©Casa Sanremo - Villa Ormond ©Archivio Sanremo.it - A lato: Santa Tecla - Street Food Sanremo ©Archivio Sanremo.it

è

iniziato il countdown per il Festival di Sanremo 2018, giunto alla sua 68esima edizione.

In programma dal 6 al 10 febbraio al Teatro Ariston, tante le novità introdotte dal nuovo direttore artistico e conduttore, il grande Claudio Baglioni: niente più eliminazioni, duetti al posto delle cover e brani più lunghi, fino a quattro minuti.

La Città dei Fiori si prepara ad abbracciare la manifestazione nazional-popolare per eccellenza con una serie di eventi collaterali, raggruppati sotto il nome di “Sanremo Città della Musica”. I negozi del centro contribuiranno all’atmosfera di festa con le vetrine a tema e ospitando le postazioni radio. Anche il Festival ha una radio ufficiale, per seguire le dirette si potrà raggiungere il suo truck in piazza Borea d’Olmo. Davanti all’Ariston, come sempre, sarà allestito il Red Carpet, la passerella glamour dove sfileranno i cantanti,

che di pomeriggio si anima con collegamenti tv e spettacoli e premia chi ha la pazienza di aspettare con autografi e selfie. Il Dopofestival torna al Casinò ed è confermata al Palafiori la location di Casa Sanremo, l’hospitality del Festival della Canzone Italiana firmata dal Gruppo Eventi. La Casa è aperta al pubblico e vi si alternano défilé di moda, cooking show, presentazioni di libri, mostre e ovviamente tanta buona musica, comprese le esibizioni dei cantanti in gara. Anche la finale nazionale di Sanremo New Talent, edizione Winter 2018, sarà a Casa Sanremo. In piazza Bresca, regno della movida, saranno messi a disposizione palchi per i musicisti locali e per i ragazzi di Area Sanremo, il concorso i cui due vincitori partecipano al Festival tra le nuove proposte. Il Forte di Santa Tecla avrà una doppia funzione: di giorno spazio espositivo, di sera salotto riservato agli addetti ai lavori e ai protagonisti della kermesse canora. Tanti altri eventi vedranno Sanremo protagonista come quelli del

Morgana Bay, che copriranno tutta la settimana, oppure con SanremoSol, salotto televisivo del Festival. Musica, gossip, moda, arte, cultura, enogastronomia e tanto altro con i protagonisti e gli ospiti del Festival in diretta dalle 14 alle 18. Radio Sanremo dedicherà tutta la settimana a dirette ed approfondimenti sul Festival in collaborazione con altre emittenti radio e Tv. Lunedì 5 febbraio, presso il Casinò di Sanremo, si svolgerà il Gran Gala della Stampa, dove verranno consegnati i premi Numero Uno-Città di Sanremo, DietroLeQuinte e Mr Blogger 2018. In aggiunta, a Portosole si terrà il Sanremo Street Food Festival con il miglior cibo da strada delle regioni italiane.

Sanremo per tutta la settimana sarà animata dalla febbre del festival con la ricerca di informazioni, foto, selfie e autografi dei diversi cantanti ed artisti presenti.

30

Festival di Sanremo 2018: the side events The countdown to the Festival di Sanremo 2018 has begun, the show’s 68th edition. From 6 to 10 February at the Teatro Ariston, we’ll experience all the new features instigated by the Festival’s new artistic director and presenter, the one and only Claudio Baglioni: no more eliminations, duets rather than covers and longer songs, up to four minutes long. The Città dei Fiori (City of Flowers) is preparing to welcome the popular national show par excellence with a series of side events collectively named “Sanremo Città della Musica (Sanremo City of Music)”. The city centre’s shops will ramp up the atmosphere even more by creating themed shop windows and hosting the radio stations. The Festival also has its own official radio station, if you want

to check out the live broadcasts the station’s truck will be located in piazza Borea d’Olmo. The Red Carpet, as always, will be unrolled in front of the Ariston, the catwalk of glamour along which the singers will make their entrance, and which will burst into life during the afternoon with live TV links and shows and will reward those with the patience to wait for an autograph or selfie. The Dopofestival (after festival activities) will be back at the Casino and the Palafiori will host Casa Sanremo, the Festival’s hospitality event organised by Gruppo Eventi. The Casa is open to the public and will host fashion shows, cooking shows, book presentations, exhibitions and obviously plenty of great music, including performances from the competition’s singers. The national final of Sanremo

New Talent, Winter 2018 edition, will also be hosted by Casa Sanremo. In piazza Bresca, the heart of the city’s nightlife, a number of stages will be made available for local musicians and the competitors of Area Sanremo, the two winners of which will participate in the Festival along with the other new acts. The Forte di Santa Tecla (Santa Tecla Fort) will have a dual function: an exhibition area by day, and a lounge by night reserved for the Festival’s performers and professional staff. Many other events will put Sanremo front and centre, such as those at Morgana Bay which will run throughout the whole week, or SanremoSol, the Festival’s television lounge. Music, gossip, fashion, art, culture, food & wine, and much more with the Festival’s performers and guests live from 2pm to 6pm. Radio

Sanremo, in collaboration with other radio and TV stations, will dedicate the whole week to live events and in-depth analysis of the Festival. On Monday 5 February the Gran Gala della Stampa (Press Grand Gala) will be held at the Sanremo Casino, where the Uno-Città di Sanremo, DietroLeQuinte and Mr Blogger 2018 awards will be presented. In addition, the Sanremo Street food festival will take place in Portosole, featuring the best street food from regions across Italy. Sanremo will be gripped by festival fever for the entire week, with people on the hunt for information, photos, selfies and autographs from the singers and artists performing at the Festival.


Festival de Sanremo 2018: toutes les manifestations parallèles Le count-down pour le Festival de Sanremo 2018, arrivé à sa 68éme édition, a commencé. Il est prévu, au Théâtre Ariston, du 6 au 10 février avec toutes les nouveautés voulues par le nouveau directeur artistique et présentateur, le grand Claudio Baglioni: pas d’éliminations, duos à la place des cover et des morceaux plus longs, jusqu’à 4 minutes. La Ville des Fleurs se prépare à accueillir la manifestation nationalpopulaire par excellence avec une série d’évènements parallèles regroupés sous le nom de Sanremo Città della Musica. Les magasins du centre-ville contribueront à donner une ambiance de fête avec les vitrines à thème et en abritant les stations de radio. Le Festival aussi a une radio officielle, pour suivre le live on pourra gagner son truck à place Borea d’Olmo. Devant l’Ariston, comme toujours, sera aménagé le Red Carpet, la passerelle glamour où les chanteurs vont défiler, celle qui dans l’aprèsmidi s’anime avec les di-

rectes télé et les spectacle et récompense ceux qui ont la patience d’attendre, avec des autographes et des selfies. Le Dopofestival revient au Casino tandis que Casa Sanremo, l’hospitalité de la Chanson italienne signé par le Gruppo Eventi, est confirmée au Palafiori. La Casa est ouverte au public et s’y tiennent des défilés de mode, cooking show, présentations de livres, et, évidemment, beaucoup de musique, avec les exhibitions des chanteurs en concours. Toujours à Casa Sanremo se tiendra aussi la finale nationale de Sanremo New Talent, édition Winter 2018. Dans la place Bresca, royaume de la vie nocturne, des scènes seront à disposition des musiciens autochtones et des jeunes d’Area Sanremo, le concours dont les deux gagnants participeront au Festival dans la catégorie jeune. Le Forte di Santa Tecla aura une double fonction: la journée espace d’exposition, le soir un salon réservé aux protagonistes de la kermesse de la chanson et à l’entourage.

Beaucoup d’autres évènements auront Sanremo comme protagoniste, tels que ceux du Morgana Bay qui se tiendront tout au long de la semaine, ou SanremoSol, le salon télévisé du Festival. Musique, gossip, art, culture, enogastronomie et beaucoup d’autre choses, avec les protagonistes et les invités du Festival, en live de 14 à 18 heures. Radio Sanremo consacrera toute la semaine aux live et aux suivis du Festival en collaboration avec d’autres chaînes radios et TV. Lundi 5 février, au Casino de Sanremo, aura lieu le Gran Gala della Stampa où seront attribués les prix Numero Uno-Città di Sanremo, DietroLeQuinte et Mr Blogger 2018. À Portosole se tiendra le Sanremo Street Food Festival avec la meilleure restauration de rue des régions italiennes. Pendant toute la semaine Sanremo sera animé par la fièvre du Festival dans la recherche d’informations, photos, selfie et autographes des divers chanteurs et artistes présents.

Фестиваль Сан-Ремо 2018: все сопутствующие мероприятия Начался отсчет дней до Фестиваля Сан-Ремо 2018, который будет проводиться в 68-ой раз В программе театра «Аристон» с 6 по 10 февраля множество изменений, которые предложил новый художественный руководитель и ведущий, великий Клаудио Бальони, - больше никаких исключений участников, дуэты вместе кавер-версий, и песни будут более длинными - до четырех минут. Город Цветов готовится принимать популярнейший в Италии фестиваль и одновременно ряд сопутствующихмероприятий под общим названием «Сан-Ремо – город музыки”. Центральные магазины внесут свою лепту в праздничную атмосферу тематическими витринами или размещенными радиостанциями. Фестиваль также имеет свое официальное радио, и чтобы послушать выступления в прямой трансляции, нужно дойти до площади Бореа д’Ольмо, где будет находиться станция. Перед театром «Аристон», как обычно, будет расстелена красный ковер – гламурная дорожка, по которой пройдут певцы. Днем же здесь будут концерты и телетранспляции. А самые терпеливые поклонники будут вознаграждены автографами и сэлфи. В муниципальное Казино возвращается «Dopofestival», и уже подтверждено, что «Casa Sanremo» расположится во дворце «Palafiori» и будет гостевым местом для Фестиваля итальянской песни, открытым для публики. Там состоятся показы мод, гастрономические шоу, презентации книг, будут проводиться выставки. И, конечно, много хорошей музыки, включая подготовку участников конкурса. Там же пройдет и национальный финал «New Talent» (зима 2018). На площади Бреска, главном месте тусовки, установят подмостки для местных музыкантов и для участников «Area Sanremo», два победителя которого будут участвовать в фестивальном конкурсе «новые предложения». Форт Santa Tecla будет нести двойную нагрузку: днем в качестве выставочного пространства, а вечером там будет салон для участников Фестиваля, как для певцов, так и для технического персонала. Отдельные мероприятия будут проводиться вечерами в «Morgana Bay», а телесалоном Фестиваля станет «SanremoSol». Музыка, мода, искусство, культура, сплетни, вино и гастрономия, и многое другое с участниками и гостями Фестиваля в прямом эфире каждый день с 14 до 18 часов. А Радио Сан-Ремо посвятит всю неделю прямой трансляции и обзору событий Фестиваля в сотрудничестве с радиоканалами и ТВ. В понедельник 5 февраля в Казино Сан-Ремо пройдет большой гала-вечер прессы, где будут вручаться премии Numero Uno-Città di Sanremo, DietroLeQuinte и Mr Blogger 2018. Можно еще добавить, что в Portosole нас ждет Street Food Festival, где прямо на улице можно будет отведать самую вкусную еду из разных регионов Италии. Всю неделю Сан-Ремо будет жить в фестивальной лихорадке, в поиске новостей, фотографий и автографов присутствующих певцов и артистов.

31



Sanremo Hit Award 2018 di Andrea Moggio Francesco Gabbani vince il 67°Festival di Sanremo ©Alamy

In

attesa del Festival di Sanremo 2018, con la fine dell’anno arriva la classifica di Sanremo Hit che, grazie alla misurazione del gradimento nel corso dell’anno, premia la canzone più amata dal pubblico.

Le classifiche sono realizzate dalla Innovation Media grazie ad EarOne, partner tecnico che stila la graduatoria con i dati proveniente da 167 radio nazionali, internazionali e web, oltre a 12 canali TV musicali. Oltre a queste classifiche, Innovation Media tiene anche traccia dei passaggi su YouTube, tramite playlist dedicate alle canzoni ufficiali del Festival suddivise per anno o con la playlist “Sanremo Hit Awards”, che riunisce tutti i brani vincitrici del Sanremo Hit Award.

La 9°edizione del Sanremo Hit, come già visto l’anno scorso, vede confermare la prima posizione nelle classifiche Radio e Tv per la stessa canzone che troviamo anche al primo posto nella nostra playlist “Sanremo Hit 2017” su YouTube. Leggendo le classiche Radio e Tv possiamo notare che, tolta la vetta, le successive 5 posizioni sono occupate da canzoni pressoché stabili nelle prime posizioni delle due classifiche. Tutto cambia dalla settima posizione in poi, con notevoli differenze fra le due. Gradimento o influenza delle case discografiche e radio?

Valutando invece “Sanremo Hit 2017” su YouTube, la nostra playlist, possiamo vedere invece un divario enorme: 1°posto per Francesco Gabbani - Occidentali’s Karma con 167.966.780

visualizzazioni, 2°posto con Ermal Meta - Vietato Morire, con 42.121.694, 3°posto con Fabrizio Moro - Portami via, con 37.620.780.

È una chiara indicazione del successo di Occidentali’s Karma su cui sicuramente ha anche pesato l’effetto Eurovision Song Contest 2017, il 13 maggio 2017, a Kiev, in Ucraina, dove è stato anche premiato con il premio della sala stampa. Chiudiamo con uno scoop: Francesco Gabbani è il primo italiano che, superando i 100 milioni di visualizzazioni, ha portato una canzone del festival di Sanremo ad avere ricevuto il “Vevo Certified”, certificazione assegnata dalla piattaforma di video musicali online più famosa al mondo.

Il premio Sanremo Hit Award 2018, AirPlay Radio, TV, e passaggi YouTube viene assegnato a Francesco Gabbani con la canzone “Occidentali’s Karma”.

33

Sanremo Hit Award 2018

The chart is compiled by Innovation Media with the help of its technical partner EarOne, which draws up the list using data from 167 national, international and online radio stations, as well as from 12 TV music channels.

Innovation Media also monitors YouTube viewing figures through special playlists which are subdivided by year and are dedicated to the Festival’s official songs, or through the “Sanremo Hit Awards” playlist, which is a collection of all the Sanremo Hit Award’s winning songs. As was the case last year, the 9th edition of Sanremo Hit sees the Radio and TV charts, as well as our “Sanremo Hit 2017” playlist on YouTube, all being topped by the same song.

The Sanremo Hit Award 2018 for Radio & TV airplay and YouTube views goes to Francesco Gabbani for the song “Occidentali’s Karma”. A closer inspection of the Radio and TV charts shows that, aside from the winning song, the songs taking up the next 5 positions in the two charts are more or less consistent. Everything

changes from the 7th position down, where the two charts differ significantly. Public appeal or the influence of record companies and radio stations? However, by looking at our “Sanremo Hit 2017” playlist on YouTube, we see an enormous contrast: in 1st position Francesco Gabbani - Occidentali’s Karma with 167,966,780 views, 2nd position Ermal Meta - Vietato Morire with 42,121,694, 3rd position Fabrizio Moro Portami via with 37,620,780.

A clear indication of the success of Occidentali’s Karma, undoubtedly further boosted by the Eurovision Song Contest 2017 on 13 May 2017 in Kiev, Ukraine, where it also received the Press Award. Let’s finish with a scoop: with more that 100 million views, Francesco Gabbani, with his song from the Festival di Sanremo, is the first Italian to receive the “VevoCertified”, an award given by the world’s most famous online music video platform.

www.sanremohit.it

In anticipation of the Festival di Sanremo 2018, the year end brings Sanremo Hit, the music chart which gauges public appeal throughout the year to establish the Festival’s most loved pop song.


Sanremo Hit Award 2018 Dans l’attente du Festival de Sanremo 2018, avec la fin de l’année arrive le classement de Sanremo Hit qui, via l’évaluation du taux d’approbation durant l’année, prime la chanson préférée du public. Les classements sont réalisés par Innovation Media et grâce à l’élaboration, par le partenaire technique EarOne, des donnés venants de 167 radios nationales, internationales, web et 12 chaines de TV musicales. Innovation Media suit également les données des passages sur YouTube, grâce aux playlist dédiées aux chansons officielles du Festival, triées par année, ou à la playlist ‘’Sanremo Hit Awards’’ qui réunit tous les morceaux ga-

gnants du Sanremo Hit Awards. La 9éme édition de Sanremo Hit, ainsi que l’année dernière, voit se confirmer en première position du classement Radio et TV, la même chanson qui est aussi la première de notre playlist ‘’Sanremo Hit 2017’’ sur YouTube.

Le Prix Sanremo Hit Award 2018, AirPlay Radio, TV et passages YouTube, est remis à Francesco Gabbani avec la chanson ‘’Occidentali’s Karma’’. En lisant les classement Radio et TV on peut remarquer que, mis à

part le Top, les cinq positions qui suivent sont occupées par des chansons plus au moins stables dans les premières positions des deux rangs. Tout change à partir de la septième position, où les différences entre les deux deviennent remarquables. Est-ce vraiment une conséquence de l’appréciation du public, ou plutôt de l’influence des Labels et des Radios? Par contre, en évaluant ‘’Sanremo Hit 2017’’ sur YouTube, nôtre playlist, on peut observer un écart vraiment énorme : 1ére position pour Francesco Gabbani – Occidentali’s Karma avec 167.966.780 visualisations, 2éme Ermal Meta

– Vietato Morire, avec 42.121.694, 3éme position pour Fabrizio Moro – Portami via, avec 37.620.780. C’est un signal évident du succès de Occidentali’s Karma qui a sûrement bénéficié, aussi, de l’effet Eurovision Song Contest 2017, le 13 mai 2017, à Kiev en Ukraine, où il a même reçu le prix de la Salle de Presse. Et pour finir, un scoop: Francesco Gabbani est le premier italien qui, en dépassant les 100 millions de visualisations, a fait remporter à une chanson du Festival le ‘’Vevo Certified’’, c’est à dire la certification remise par la plateforme online de vidéos de musique la plus célèbre au monde.

Sanremo Hit - Airplay Radio, TV e Youtube - ©Innovation Media - EarOne srl Artista

34

Titolo

Etichetta

Pos. Radio

Punti Radio

Psg. Radio

FRANCESCO GABBANI

Occidentali's Karma

BMG

1

1.485.926,38

38.573

SAMUEL

Vedrai

Sony

2

1.021.274,74

26.047

ERMAL META

Vietato morire

Mescal

3

906.283,93

28.050

FIORELLA MANNOIA

Che sia benedetta

Sony

4

837.870,71

23.076

PAOLA TURCI

Fatti bella per te

Warner

5

788.637,07

22.139

MICHELE BRAVI

Il diario degli errori

Universal

6

589.882,71

15.419

ELODIE

Tutta colpa mia

Universal

7

569.376,12

17.661

BIANCA ATZEI

Ora esisti solo tu

Baraonda

8

459.509,13

13.165

FABRIZIO MORO

Portami via

Sony

9

422.270,42

12.946

ALESSIO BERNABEI

Nel mezzo di un applauso

Warner

10

334.922,03

10.692

GIGI D'ALESSIO

La prima stella

Sony

11

289.990,26

4.753

GIUSY FERRERI

Fa talmente male

Sony

12

261.742,88

11.694

SERGIO SYLVESTRE

Con te

Sony

13

248.637,42

8.542

MICHELE ZARRILLO

Mani nelle mani

Universal

14

241.248,32

5.915

MARCO MASINI

Spostato di un secondo

Sony

15

240.845,51

7.338

LELE

Ora Mai

Sony

16

201.058,08

7.953

MARIANNE MIRAGE

Le canzoni fanno male

Sugar

17

194.354,47

6.318

RAIGE & GIULIA LUZI

Togliamoci la voglia

Warner

18

181.878,59

5.475

CLEMENTINO

Ragazzi fuori

Universal

19

135.817,48

6.410

RON

L'ottava meraviglia

Universal

20

134.287,84

4.160

LODOVICA COMELLO

Il cielo non mi basta

Sony

21

121.643,30

4.238

CHIARA

Nessun posto è casa mia

Sony

22

120.634,22

4.636

NESLI E ALICE PABA

Do retta a te

Universal

23

80.758,34

3.184

AL BANO CARRISI

Di rose e di spine

Sony

24

64.420,60

2.392

MALDESTRO

Canzone per Federica

Arealive

25

62.506,68

2.623

TOMMASO PINI

Cose che danno ansia

Mars Entertainment

26

46.366,62

4.834

LEONARDO LAMACCHIA

Ciò che resta

Universal

27

42.529,40

1.719

FRANCESCO GUASTI

Universo

Da 10 Production

28

30.735,61

2.825

BRASCHI

Nel mare ci sono i coccodrilli

iMean Music & Management

29

21.912,29

1.559

VALERIA FARINACCI

Insieme

Giuro S.r.l.

30

17.055,82

1.838


Pos. TV

Punteggio TV

Pos. YT

Visualizzazioni

1

27.102.563,84

1

167.668.306

4

16.224.455,73

12

5.560.101

2

23.104.783,66

2

42.074.591

6

15.402.042,32

4

32.447.705

3

19.692.052,09

9

9.106.310

5

15.709.749,87

5

29.004.508

13

10.270.508,94

6

22.932.023

16

7.890.922,16

7

22.706.501

14

10.037.177,77

3

37.553.131

10

11.572.371,34

13

5.024.548

9

11.958.320,11

10

5.658.164

11

11.310.195,11

11

5.575.477

7

14.164.475,92

8

22.012.151

8

13.407.367,92

16

4.325.714

12

11.062.790,12

19

3.258.661

15

8.815.731,66

14

4.960.820

20

6.228.739,93

25

616.756

18

6.830.075,04

22

1.459.401

19

6.340.167,90

18

4.119.950

23

3.256.263,36

27

226.757

17

7.423.854,84

17

4.290.828

21

5.626.475,94

15

4.646.989

22

5.356.497,58

21

1.983.466

27

1.887.885,07

20

2.546.760

24

2.219.940,92

23

943.739

26

1.934.992,62

30

153.962

25

2.118.530,26

26

562.028

28

1.046.237,76

24

804.262

30

597.575,96

29

160.072

29

829.203,56

28

171.669

Sanremo Hit Award 2018 В ожидании начала Фестиваля Сан-Ремо 2018 обнародован рейтинг Sanremo Hit, который благодаря возможности определять в течение года самые понравившиеся публике песни, премирует лучшую песню. Рейтинг определен благодаря Innovation Media и его техническому партнеру EarOne, который оценивает результаты прослушивания, поступающие с 167 национальных радиостанций, а также международных и web, помимо 12 музыкальных каналов. Кроме этой оценки, Innovation Media мониторирует также просмотры на YouTube, отслеживая плейлисты официальных песен Фестиваля (по годам) и плейлисты «Sanremo Hit Award», где собраны все песнипобедительницы «Sanremo Hit Award». В девятый раз Sanremo Hit, как это было уже в прошлом году, подтвердит первое место в классификации радио и ТВ для песни, которая займет первую позицию также в нашем плейлисте «Sanremo Hit 2017» на YouTube.

Премия Sanremo Hit Award 2018, AirPlay Radio, TV YouTube будет вручена Франческо Габбани и его песне «Occidentali’s Karma». При изучении рейтингов радио и телевидения можно заметить, что после песни, занявшей первое место, на следующих пяти позициях находятся песни, которые стабильно оставались впереди в двух классификациях. Все меняется с седьмой позиции и далее со значительной разницей между двумя рейтингами. Влияние звукозаписывающих студий и радио? Вместе с тем, оценивая «Sanremo Hit 2017» и наш плейлист на YouTube, можно заметить огромный разрыв: 1-ое место у Франческо Габбани и песни «Occidentali’s Karma» с 167.966.780 просмотрами, 2-ое место у Эрмала Мета и песни «Vietato Morire» с 42.121.694 и 3-е место у Фабрицио Моро и песни «Portami via» с 37.620.780 просмотрами. Это явный признак успеха песни «Occidentali’s Karma», на котором, без сомнения отразился эффект выступления на конкурсе песни «Евровидение-2017» 13 мая 2017 года в Киеве , где певец получил премию прессы. И мы завершаем новостью: Франческо Габбани - это первый итальянский исполнитель, который перешагнул порог в 100 миллионов просмотров, а его песня с Фестиваля Сан-Ремо получила сертификат «Vevo Certified» от самой известной в мире музыкальной он-лайн платформы.

35


36


Museo della canzone di Simona Maccaferri Photo ŠArchivio Sanremo.it

37


Museo della canzone di Simona Maccaferri Photo: ©Archivio Sanremo.it

È il 1989

quando il sogno di Erio Tripodi di creare un Museo della canzone diventa realtà, e un testimonial d’eccezione a suggellare l’evento: il grande tenero Luciano Pavarotti, che proprio in quei giorni si trovava a Sanremo per un concerto all’Ariston. La storia di Erio Tripodi è fatta di mille aneddoti e di un destino che lo portò all’età di 17 anni a diventare commis di sala all’albergo Metropole di Montecarlo. Fu lì che Tripodi, figlio di emigranti calabresi con la passione per il canto, iniziò a conoscere i personaggi più in voga del momento, cantanti, artisti, politici e sportivi. Anno dopo anno il grande Erio acquistò sempre più fama, girando tutto il mondo con i gruppi francesi del tempo e stringendo amicizie importante anche con i cantanti italiani.

Una vita divisa tra canto e ristorazione. Tripodi aprì locali tra Vallecrosia e Bordighera frequentati da vere e proprie celebrità. Poi nel 1964, insieme alle sorelle, l’apertura del ristorante a cui dette il suo nome e che, grazie al Museo, è diventato un simbolo del ponente ligure e non solo. Il museo è allestito all’interno di un treno vero, nel quale il visitatore è accompagnato in un lungo viaggio nel mondo della musica e della canzone. Al suo interno pezzi da collezione, come la bacchetta dei direttori d’orchestra Cinico Angelini e Pippo Barzizza, la fisarmonica dell’indimenticabile Gorni Kramer, la chitarra di Adriano Celentano e addirittura una romanza di Ruggero Leoncavallo. Ma non è tutto, perché all’interno del museo si trovano migliaia di dischi catalogati e oltre diecimila spartiti, tra cui quelli che hanno fatto la storia del Festival

di Sanremo, dal 1951 a oggi. Un museo visitabile gratuitamente su prenotazione, dal giovedì alla domenica, soltanto di mattina. Ma come si sa il treno rappresenta un viaggio e allora ecco che da alcuni mesi il Museo e Ristorante Erio Tripodi si è modernizzato. La figlia Anna, con i suoi collaboratori, ha creato il “Nuovo Polo del gusto e dello spettacolo”. “Una sorta di itinerario che sappia coniugare la buona cucina con gli eventi, siano essi musicali che culturali – spiega Anna Tripodi – avremo cabaret, presentazioni di libri e anche cene con delitto”. Insomma il Treno di Erio ha messo nuovo carbone nella sua caldaia nel ricordo e in onore del suo fondatore.

Museum of song

38

It was 1989 when Erio Tripodi’s dream of creating a Museum of song became reality, and there was a unique testimonial to seal the event: the exceptional tenor Luciano Pavarotti, who was in Sanremo during those days for a concert at Ariston. Erio Tripodi’s story is made up of thousand anecdotes and a destiny that led him, at the age of 17, to become busboy at the Metropole hotel in Montecarlo. It was there that Tripodi, son of Calabrian emigrants with the passion for singing, began to know the most in vogue characters of that moment: singers, artists, politicians and sportsmen. Year after year, the great Erio gained more and more fame, travelling through the world with French bands of that age and developing new friendships with Italian singers. A life divided between singing and catering. Tripodi opened three businesses between Vallecrosia and Bordighera, all visited by authentic celebrities. In 1964, together with his sisters, he then opened the restaurant he named with his own name and which, thanks to the Museum, has become a symbol of the Ligurian West and beyond. The museum is set up in-

side a real train, where the visitor is accompanied on a long journey into the world of music and song. Inside the museum there are collector’s pieces, such as the conductors’ baton Cinico Angelini and Pippo Barzizza, the accordion of the unforgettable Gorni Kramer, the guitar of Adriano Celentano and even a novel of Ruggero Leoncavallo. But that’s not all, because inside the museum there are thousands of catalogued records and over ten thousand arrangements, including those that made the history of the Sanremo Festival, from 1951 to present. A museum that can be visited for free on reservation, from Thursday to Sunday, only in the morning. But as you know the train represents a journey and therefore the Museum and the Erio Tripodi Restaurant were modernized few months ago. His daughter Anna, with her collaborators, created the “New Pole of taste and performance”. “A kind of itinerary able to combine good cooking with events, whether musical or cultural”, explains Anna Tripodi. “We will have cabaret, book presentations and even dinners with a crime”. In short, Erio’s Train put new coal into its boiler, in the memory and honour of its founder.


Musée de la chanson Le rêve de Erio Tripodi de créer un Musée de la chanson se réalise en 1989, l’événement est scellé par un parrain exceptionnel : le grand ténor Luciano Pavarotti qui, dans les mêmes jours, est à Sanremo pour un concert à l’Ariston. L’histoire de Erio Tripodi contemple mille anecdotes et un destin qui l’a porté, à l’âge de 17 ans, à devenir commis de salle à l’Hôtel Métropole de Montecarlo. C’est là que Tripodi, fils d’émigrants calabrais avec la passion pour le chant, a commencé à connaître les personnages plus en vogue de l’époque : chanteurs, artistes, politiciens et sportifs. D’une année à l’autre, le grand Erio augmente de plus en plus sa notoriété, il voyage autour du monde avec les groupes français de l’époque où établi aussi des liens d’amitié avec les chanteurs italiens. Une vie partagée entre le chant et la restauration. Tripodi a ouvert des activités entre Vallecrosia et Bordighera qui étaient fréquentées par des vraies célébrités. Puis, en 1964, avec ses soeurs, l’ouverture du restaurant auquel a donné son nom et qui, grâce au Musée, est devenu un symbole du Ponant Ligure. Le musée est aménagé à l’intérieur d’un train (un vrai

!), où le visiteur est accompagné dans un long voyage dans le monde de la musique et de la chanson. On y trouve des pièces de collection, telles que la baguette des chefs d’orchestre Cinico Angelino et Pippo Barzizza, l’accordéon de l’inoubliable Gorni Kramer, la guitare de Adriano Celentano et même une romance de Ruggero Leoncavallo. Mais ce n’est pas tout, car dans le musée on trouve egalement des milliers de disques répertoriés et plus de dixmille partitions, dont celles qui ont fait l’histoire du Festival de Sanremo depuis 1951 jusqu’à nos jours. Un musée qui peut se visiter gratuitement, sur réservation, que le matin, du jeudi au dimanche. Mais, comme chacun sait, le train représente un voyage et alors voilà que depuis quelques mois le Musée et Restaurant Erio Tripodi a été modernisé. La fille Anna, avec ses collaborateurs, a créé le ‘’Nouveau Pole du goût et du spectacle’’.

39

‘’Une sorte d’itinéraire capable de conjuguer la bonne cuisine avec les événements, soit musicaux que culturels – explique-t-elle Anna Tripodi – nous aurons du cabaret, des présentations de livres et aussi des soirées meurtre&mystère’’. Bref, le Train de Erio a rempli sa chaudière avec du nouveau charbon, en hommage et souvenir de son créateur.

Шел 1989 год, когда мечта Эрио Триподи создать Музей песни стала реальностью, а свидетелем этого события стал великий тенор Лучано Паваротти, поскольку в этот самый период в зале «Аристон» Сан-Ремо проходили его концерты. История Эрио Триподи состоит из тысячи анекдотов. В 17 лет он стал помощником в зале аристократического отеля «Метрополь» в Монте-Карло. Именно тогда Триподи, сын эмигрантов из Калабрии, который всегда был увлечен пением, познакомился со многими знаменитыми персонажами – певцами, художниками, политиками и спортсменами. Год за годом Эрио становился все более известным, путешествуя по миру с различными французскими музыкальными группами того времени, одновременно налаживая дружеские отношения и со многими итальянскими певцами. Жизнь, поделенная между пением и ресторацией. Триподи открывает несколько заведений между Валлекрозией и Бордигерой, которые посещают настоящие знаменитости. А в 1964 году вместе со своими сестрами он открывает ресторан, который он называет своим именем и который, благодаря Музею, становится символом западной Лигурии, и не только. Музей располагается в вагоне настоящего поезда, где посетители могут полностью погрузиться в мир музыки и песни. Здесь можно увидеть интересные предметы, как например, палочки дирижеров Чинико Анжелини и Пиппо Барцицца, аккордеон Горни Крамера, гитару Адриано Челентано и даже роман Руджеро Леонкавалло. Но это далеко не все, потому что здесь находятся тысячи каталогизированных дисков и свыше десяти тысяч нотных альбомов, среди которых те, которые сделали историю Фестиваля Сан-Ремо, начиная с 1951 года по сегодняшний день. Музей можно посетить бесплатно по предварительной заявке, в утренние часы с четверга по воскресенье. Но как хорошо известно, поезд означает поездку, и несколько месяцев назад и ресторан, и музей Эрио Триподи были модернизированы. Его дочь Анна, вместе со своими сподвижниками, создала «Новый полюс вкуса и развлечения». «Это своего рода маршрут, который объединяет хорошую кухню с различными музыкальными и культурными событиями, - рассказывает Анна Триподи, - у нас будет кабаре, презентации книг и даже «ужин с преступлением». В общем, Поезд Эрио забросил еще угля в топку в память и в честь его основателя.

www.museodellacanzone.it

Музей песни


40


Museo degli strumenti musicali di Seborga di Simona Maccaferri Photo ŠMuseo degli strumenti musicali di Seborga

41


Museo degli strumenti musicali di Seborga di Simona Maccaferri Photo: ©Museo degli strumenti musicali di Seborga

Nell’

incantevole Principato di Seborga c’è un luogo magico almeno quanto la storia del piccolo borgo dalle suggestive ambizioni nobiliari. Parliamo di un luogo che racchiude centinaia di anni di storia della musica, un museo, realizzato dal signor Giuliano Fogliarino, classe 1948, che con pazienza ha collezionato un gran numero di strumenti musicali. “Ho iniziato a raccogliere strumenti all’età di 17 anni – spiega il signor Fogliarino – e cosa mi abbia spinto a farlo, sinceramente, non lo so proprio. Lo sa che certe volte me lo chiedo anch’io? So s\olo che avevo un nonno, che

però non ho conosciuto, che era maestro di musica. Mio papà mi raccontava che andava a piedi da Seborga a Vallebona con la lanterna per imparare a suonare e poi tornava quando era già buio. Ecco, forse il mio amore per la musica viene dal bisnonno”. Per Fogliarino la musica è tutto. “Io negli anni ho collezionato 350 strumenti di ogni tipo, dal violino, alla tromba, alla fisarmonica – spiega alcuni pezzi sono davvero antichi. Ce n’è uno datato 1610 di un maestro di Udine”

Pezzi importanti che, grazie al comune di Seborga, che ne ha compreso il valore artistico, ancor prima di quello commerciale, sono ora

custoditi in una sala che funge da museo e che è visitabile solo su prenotazione contattando personalmente il signor Fogliarino. “Sono molto orgoglioso e geloso dei miei strumenti – conclude – tanto è vero che tempo fa mi fu proposto di portarli a Sanremo per esporli, ma io ho rifiutato. Io sono di Seborga e voglio che rimangano qui dove ho sempre vissuto e da dove tutto è partito ben 43 anni fa. A chi mi chiama sono fiero di raccontare la mia storia e di mostrare i miei gioielli che fanno parte della mia vita e soprattutto hanno dato uno scopo alla mia esistenza di semplice contadino”

42

Seborga musical instrument museum In the enchanting Principality of Seborga, there is a magical place as much as the history of its small town, with its suggestive noble ambitions. We are talking about a place enclosing hundreds of years of music history, a museum built by Mr. Giuliano Fogliarino, born in 1948, who patiently collected plenty of musical instruments. “I started collecting musical instruments when I was 17”, explains Mr. Fogliarino “and I honestly don’t know what pushed me to do it. Imagine that sometimes I even wonder about it. I only know that I had a grandfather, who however I didn’t know, who was a music teacher. My father told me he was used to walk from Seborga to Vallebona with the lantern just to learn how to play music and come back when it was already dark. Maybe my love for music comes from great-grandfather”. Music is everything for Mr. Fogliarino: “Over the years I have collected 350 musical

instruments of any kind, from violin to trumpet and accordion”, he explains “and some of them are really ancient. There is one dated back to 1610, which belonged to a teacher from Udine”. Very important instruments that, thanks to the Seborga Municipality, which understood their artistic even before their commercial value, are now shielded in a room looking like a museum that can be visited on reservation by personally contacting Mr. Fogliarino. “I am so proud and jealous of my instruments”, he states “that in the past someone asked me to bring them to Sanremo for an exhibition, but I refused. I’m a Seborga citizen and I want they remain here where I have always lived and where 43 years ago everything has begun. I am proud to tell my story to those who call me and show them my jewels, which form part of my life and, above all, gave a meaning to my life as a simple peasant”.


Musée des Instruments de Musique de Seborga Il existe, dans la charmante Principauté de Seborga, un endroit aussi magique que l’histoire du petit bourg aux suggestives ambitions de noblesse. Il s’agit d’un lieu où sont conservés des années d’histoire de la musique, un musée, réalisé par monsieur Giuliano Fogliarino, né en 1948, qui a collectionné avec patience un grand nombre d’instruments musicaux. ‘’ J’ai commencé la récolte d’instruments à l’âge de 17 ans – explique-t-il monsieur Fogliarino et la motivation, franchement, je ne sais pas ! Savez-vous que souvent je me pose la même question ? Tout ce que je sais c’est que j’avais un grand-père, que je n’ai pas connu, qui était professeur de musique. Mon père me racontait qu’il se rendait à pied de Seborga à Vallebona, avec une lanterne, pour apprendre à jouer et qu’il revenait quand il faisait noir. Voilà, il se peut que mon amour pour la musique vienne de ce grand parent’’. Pour Fogliarino la musique représente tout. ‘’Au fil des ans j’ai collectionné 350 instruments de

toute sorte, du violon, à la trompette, à l’accordéon – expliquet-il – certaines pièces sont vraiment très anciennes. Il y en a un datant de 1610 d’un maître de Udine’’. Des pièces importantes qui, grâce à la ville de Seborga qui en a compris la valeur artistique avant même de celle commerciale, sont maintenant abrités dans une salle-musée qui ne peut se visiter que sur réservation, en contactant personnellement monsieur Fogliarino. ‘’Je suis très fier et jaloux de mes instruments – conclu-t-il – tellement que, lorsqu’on m’a proposé de les amener à Sanremo pour les exposer, j’ai refusé. Je suis de Seborga et je tiens à ce qu’ils restent ici où j’ai toujours vécu et où tout est commencé il y a 43 ans. Je suis tout de même fier de raconter mon histoire à tous ceux qui m’appelle, et de leur montrer ces bijoux qui font partie de ma vie et qui ont surtout donné un but à mon existence de simple paysan’’.

43

В удивительном княжестве Себорга есть одно магическое место, очень интересное, как и история маленькой средневековой деревушки с ее благородными амбициями. Мы говорим о месте, которое содержит в себе сотни лет истории музыки, - музее, созданном Джулиано Фольярино (родился в 1948 году), где с огромным терпением он собрал огромное количество музыкальных инструментов. «Я начал коллекционировать инструменты в возрасте 17 лет, - рассказывает Фольярино, – но что натолкнуло меня на эту идею, честно говоря, не знаю. Иногда я сам себе задаю этот вопрос. Знаю только, что у меня был дедушка, которого я к сожалению, не застал, который был учителем музыки. Мой отец рассказывал, что он пешком ходил из Себорги в Валлебону, чтобы научиться играть, и возвращался домой уже затемно. Так что, может быть, любовь к музыке передалась мне от дедушки». Для Фольярино музыка – это все. «За долгие годы я собрал 350 самых разных инструментов, от скрипки до трубы и фисгармонии, продолжает он. – И некоторые предметы на самом деле очень старые. Есть, например, один инструмент мастера из Удине, датированный 1610 годом». Благодаря муниципалитету Себорги, который оценил художественную ценность коллекции прежде чем понять ее коммерческую стоимость, самые значительные предметы хранятся в зале, который служит музеем, и куда можно попасть только по предварительному запросу, обратившись непосредственно к Фольярино. «Я очень горжусь моими инструментами и переживаю за них, - завершает коллекционер, - поэтому однажды я отказался от лестного предложения выставить их в Сан-Ремо. Я родом из Себорги и хочу, чтобы они оставались здесь, откуда все это началось 43 года назад. А если кто-то меня просит, то я всегда рад рассказать мою историю и показать эти сокровища, которые не только являются частью моей жизни, но и придают цель моему существованию в качестве простого крестьянина».

www.comuneseborga.it

Музей музыкальных инструментов Себорги


44


45


4646


Giardini di agrumi a Sanremo di Alessandra Chiappori Photo: Corco Imperatrice carretto di vendita arance 1900 ŠStudio Moreschi

47


Giardini di agrumi a Sanremo di Alessandra Chiappori Photo: da sx: Camalle che portano agrumi per la spedizione 1880 - Veduta dalla Villetta con aranceti 1890 - La copertina del libro - Illustrazione ©Studio Moreschi

C’è

una Sanremo fatta di giardini di agrumi, specie autoctone e commerci internazionali, del profumo dei cedri, del giallo dei limoni che si stempera nell’arancio dei mandarini antichi. Una Sanremo che parla di storia e di colture oggi scomparse: un mondo, e un paesaggio, raccontati con perizia da Irma Beniamino nel suo ultimo libro Giardini di agrumi nel paesaggio di Sanremo. Coltura e varietà nei secoli XII-XIX. Storica e paesaggista, Irma Beniamino aveva lavorato in passato sulle coltivazioni sanremesi insieme all’indimenticato Libereso Guglielmi. La ricerca sugli agrumi ha radici nella tesi

di laurea e indaga un aspetto poco noto di queste colture, diffuse in Riviera sia per scopi commerciali e alimentari, sia per uso estetico. “Nel libro descrivo la coltivazione degli agrumi a Sanremo, ma anche la trasformazione del paesaggio – racconta – e poi le varietà, con la loro diffusione nei giardini storici italiani ed europei dall’epoca barocca in avanti”. La prima documentazione iconografica degli agrumi in città è databile a metà del ‘600, mentre per la parte varietale la prima citazione risale al XII secolo. “Da lì arriviamo fino ai primi del ‘900 – aggiunge la Beniamino – fino alla sparizione dal paesaggio e quasi anche dalla memoria. Eppure in territori limitrofi, come a Mentone, la memoria è rimasta più forte, sebbene non ci

fosse la notorietà internazionale di Sanremo”. La città dei fiori, in realtà, era in passato la città degli agrumi, con varietà che ne portavano il toponimo e ne avevano costruito la fama internazionale. Sanremo era infatti famosa per i cedri, considerati i migliori d’Italia e capaci di richiamare, fin dal Medioevo, la presenza di commercianti ebrei in arrivo da tutta Europa. E poi c’era il cosiddetto limone di Sanremo, documentato in decine di pubblicazioni e nelle collezioni delle orangerie dei più importanti giardini storici d’Europa. “Alcune varietà esistono ancora oggi – spiega l’autrice – ma sono limitate alle

48

Citrus gardens in Sanremo There is a Sanremo made of citrus gardens, autochthon species and international trades, the perfume of cedar, the yellow of lemons that blends into the orange of ancient tangerines. A Sanremo that speaks of history and crops today disappeared: a world and a landscape, narrated with precision by Irma Benjamin in her latest book Giardini di agrumi nel paesaggio di Sanremo. Coltura e varietà nei secoli XII-XIX (Citrus Gardens in the Sanremo Landscape. Culture and varieties in the 12th -19th centuries). An historian and landscapist, Irma Beniamino had worked on the Sanremo cultivations in the past with the unforgettable Libereso Guglielmi. The roots of the research on citruses lie in the bachelor’s thesis and explores

a little-known feature of these crops, spread in the Riviera for both commercial and food scopes and for aesthetic use. “In the book, I describe the cultivation of citrus fruits in Sanremo, but also the transformation of the landscape - she says - and then the varieties, spread in the Italian and European historic gardens from the Baroque period onwards.” The first iconographic documentation in the city on citrus fruits dates to the mid-seventeenth century, while the first quote on the variety dates to the thirteenth century. “From there we reach the early 1900s - adds Irma Beniamino – up to the disappearance of the landscape and even of the memory to a certain extent. Yet memory is still strong in neighbouring territories, like Menton, even

if not as famous internationally.” The city of flowers was the city of citrus fruits in the past with varieties bearing its name and that had gained international fame. Sanremo was in fact famous for the citron, considered the best in Italy and able to attract, since the Middle Ages, the presence of Jewish traders coming from all over Europe. And then there was the so-called lemon of Sanremo, documented in dozens of publications and in the orangerie collections of the most important historic gardens in Europe. “Some varieties still exist today - explains the author - but are limited to historical collections, for example the Medici of Boboli in Florence, or to a highly specialised nursery of antique citrus fruits.”


Jardins d’agrumes à Sanremo Il y a une Sanremo faite de jardins d’agrumes, d’espèces autochtones et de commerce international, du parfum des cèdres, du jaune des citrons qui se mélange avec l’orange des anciennes variétés de mandarines. Une Sanremo qui parle d’histoire et de cultures aujourd’hui disparues : un monde et un paysage, racontés soigneusement par Irma Beniamino dans son dernier livre Giardini di agrumi nel paesaggio di Sanremo. Coltura e varietà nei secoli XII-XIX. Historienne et paysagiste, Irma Beniamino a travaillé dans le passé sur les cultivations sanremasques, avec l’inoublié Libereso Guglielmi. La recherche au sujet des agrumes a ses racines dans la mémoire de fin d’études et examine un aspect peu connu de ces cultures, rependues en Riviera soit pour des finalité commerciales et alimentaires que esthétiques. ‘’Dans le livre je décris la culture des agrumes à Sanremo, mais aussi la transformation du paysage – raconte-t-elle – et puis les variétés, avec leur diffusion dans les jardins historiques italiens et européens à partir de l’époque baroque’’. La première documentation iconographique des agrumes dans la ville date de la moitié du XVII siècle, tandis que pour

la partie concernant les variétés la première citation remonte au XII siècle. ‘’De là on arrive jusqu’au début du XX siècle – continue la Beniamino – jusqu’à la disparition du paysage et aussi presque de la mémoire. Pourtant dans les territoires limitrophes, comme à Menton, la mémoire est restée plus enracinée, même s’il n’y avait pas la notoriété internationale de Sanremo’’. La ville des fleurs, en réalité, était dans le passé la ville des agrumes, avec des variétés qui en portaient le toponyme et en avaient construit la célébrité internationale. Sanremo était fameuse pour les cèdres, considérés les meilleurs d’Italie et capable d’attirer, depuis le Moyen Âge, la présence de commerçants juifs venants de toute l’Europe. Et puis il y avait celui qu’on appelait le citron de Sanremo, documenté dans des dizaines de publications et dans les collections des orangeries des plus importants jardins historiques d’Europe. ‘’Certaines variétés existent encore aujourd’hui – explique l’écrivain – mais elles sont limitées aux collections historiques, par exemple celles Médicis de Boboli à Florence, ou à un vivaisme d’agrumes anciens très spécialisé’’.

Цитрусовые сады в Сан-Ремо СуществуетитакойСан-Ремо–полныйсадовизместныхираспространенных в мире цитрусовых растений, наполненный запахами кедров, сияющий желтизной лимонов среди оранжевых мандаринов. Сан-Ремо, который рассказывает об истории и культурах, ныне не существующих. Это целый мир, изображенный в последней книге Ирмы Беньямино «Цитрусовые сады в пейзаже Сан-Ремо. Культивирование и сорта в XII-XIX веках». Историк и пейзажист, Ирма Беньямино в прошлом занималась агрикультурой в СанРемо вместе с незабываемым Либерезо Гульельми. Исследования цитрусовых восходят еще к ее дипломной работе и освещают малоизученный аспект этих культур, выращиваемых на лигурийской Ривьере как для еды, так и для продажи, и, конечно, с эстетической целью. «Я рассказываю в книге не только о культивировании цитрусовых в Сан-Ремо, но и постепенной трансформации пейзажа, - говорит она. – И о разновидностях, которые стали частью исторических садов Италии и Европы в эпоху барокко и позднее». Первые документы, посвященные цитрусовым Сан-Ремо, относятся к середине XVI века, а самое первое описание сортов восходит еще к XII веку. «А затем мы обращаемся уже к началу прошлого столетия, - добавляет Беньямино, - вплоть до исчезновения былого пейзажа, в том числе даже и из памяти. Однако на приграничных территориях, как например, Ментон, память сохранилась несмотря на то, что у города не было такой международной репутации, как у Сан-Ремо». Город цветов в прошлом на самом деле был городом цитрусовых растений самых различных видов, благодаря которым город получил международную известность. Сан-Ремо славился своими кедрами, которые считались самыми лучшими в Италии, в связи с чем еще со средних веков сюда прибывали многочисленные евреи-коммерсанты со всей Европы. И еще так называемый лимон Сан-Ремо, который присутствовал во многих оранжереях самых важных европейских садов и упоминается в десятках публикаций той эпохи. Некоторые его разновидности существуют и сегодня, - рассказывает автор книги, - но они ограничены историческими коллекциями, как, например, сады Боболи во Флоренции семьи Медичи, или же находятся в специализированных питомниках старинных сортов цитрусовых».

49


5050


Liguria Wow di Alessandra Chiappori Photo: ŠLiguriawow.it

51


Liguria Wow di Alessandra Chiappori Photo: ©Liguriawow.it

200

chilometri a piedi tra borghi e sentieri, trecento ore di cammino e un anno e mezzo di lavoro per raccogliere il materiale ed elaborarlo. Sono i numeri sorprendenti del progetto Liguria Wow, che ha permesso, aderendo al programma Trekker Loaner di Google, di portare l’occhio di Street View nei luoghi più spettacolari della provincia di Imperia.

lo “zaino” pesante una ventina di chili e fornito dell’attrezzatura necessaria a documentare a 360 gradi il paesaggio. Viste mozzafiato, natura, ma anche cultura, storia e siti da riscoprire grazie all’accurato lavoro di documentazione effettuato durante il cammino, con scatti, foto sferiche, modelli 3D e dati, materiale oggi interamente consultabile gratis sul sito www. liguriawow.it.

Il merito dell’impresa spetta all’associazione culturale Wepesto, capitanata da Nicola Ferrarese, e all’Associazione di guide ambientali ed escursionistiche Ponente Experience che, partendo dai Giardini di Villa Hanbury, proseguendo per l’Alta via dei Monti Liguri, fino al Monte Saccarello e scendendo verso il mare di Cervo, hanno portato in spalla il Google Trekker,

“Con il nostro lavoro promuoviamo diverse attività sul territorio – ha spiegato Nicola Ferrarese – quella con Google è stata una bellissima avventura autofinanziata che abbiamo intrapreso anche grazie alle competenze delle guide di Ponente Experience lungo sentieri e percorsi spettacolari ma anche difficili, come il Sentiero degli Alpini, che grazie al progetto

ora tutti possono visitare. Con la stessa idea di portare l’occhio di Google alle persone siamo stati a Cervo, a Triora nella cantina delle Streghe, e poi a Dolceacqua e alle Cascate dell’Arroscia, fino a Mendatica”. Oltre al lavoro dedicato a Street View, Liguria Wow fornisce anche materiale prezioso per studiosi e appassionati, con la possibilità di organizzare percorsi per punti di interesse, e con informazioni di viaggio chiare e interattive, frutto dell’attività di trenta persone, tra archeologi, biologi, studenti, medici e agricoltori, ciascuno innamorato della propria terra e animato dal desiderio di poterne raccontare le bellezze al mondo intero.

52

Liguria Wow Two hundred kilometres amid villages and tracks, three hundred hours of walking and one and a half years of work to gather and process the material. These are the amazing numbers of the Liguria Wow project that has allowed, by joining the Google Trekker Loaner program, to bring the Street View’s eye to the most spectacular places in the Imperia province. The merit of the enterprise goes to the cultural asso-

ciation Wepesto, headed by Nicola Ferrarese, and the Ponente Experience Association of Environmental and Hiking Guides that, starting from the Gardens of Villa Hanbury, continuing along the Alta Via dei Monti Liguri hiking trail up to Mount Saccarello and descending to the sea of Cervo, carried the twenty-kilo Google Trekker “backpack” and provided the equipment needed to document the landscape at 360 degrees.

Breathtaking views, nature, but also culture, history, and sites to rediscover thanks to a painstaking documentation work carried out on the journey, with photo shots, spherical photos, 3D models and data, material that can be viewed free of charge at www.liguriawow.it. “We promote various activities in the area with our work” - Nicola Ferrarese explains – “the one with Google has been a lovely self-financed adventure we

embarked on thanks to the skills of the Ponente Experience guides along spectacular but difficult paths as well as the Sentiero degli Alpini that everyone can visit thanks to the project. Inspired by the same idea of bringing Google’s eye to the people, we went to Cervo, to the Cantina delle Streghe in Triora, and then to Dolceacqua and the Arroscia Falls, up to Mendatica.” In addition to the work dedicated to Street View, Liguria

Wow also provides precious material for scholars and enthusiasts, with the possibility of organising routes for points of interest, and with clear and interactive travel information, the result of the work of thirty people, including archaeologists, biologists, students, doctors, and farmers, all in love with their land and motivated by the desire to tell everyone in the whole wide world about its beauties.


Liguria Wow Deux-cent kilomètres à pieds entre villages et sentiers, trois-cent heures de marche et un an et demi pour collecter et élaborer le matériel. Ce sont les chiffres surprenants du projet Liguria Wow qui a permis, en adhérant au programme Trekker Loaner de Google, de porter l’œil de Street View dans les endroits les plus spectaculaires de la province de Imperia. Le mérite de l’exploit va à l’association culturelle Wepesto, conduite par Nicola Ferrarese, et à l’association des guides environnementales et de randonnées Ponente Experience qui, en partant des Jardins de Villa Hanbury et continuant sur ‘’l’Alta via dei Monti Liguri’’ jusqu’au Monte Saccarello et en descendent vers la mer de Cervo, ont porté sur les épaules le Google Trekker, le ‘’sac à dos’’ qui pèse une vingtaine de kilos, équipé des dispositifs nécessaires à documenter le paysage à 360°. Des vues à couper le souffle, nature mais aussi culture, histoire et sites à redécouvrir grâce au travail minutieux de récolte de données sur le chemin, avec images, photos sphériques et modèles 3D, matériel qui est aujourd’hui entièrement disponible gratuitement sur le site www.liguriawow.it.

‘’Avec notre travail nous promouvons plusieurs activités sur le territoire – a expliqué Nicola Ferrarese – celle avec Google a été une très belle aventure autofinancée que nous avons réalisée, aussi grâce aux compétences des guides de Ponente Experience, le long de sentiers et parcours aussi spectaculaires que difficiles, comme le ‘’Sentiero degli Alpini’’ qui, grâce à ce projet, peut maintenant être visité par tout le monde. Avec la même idée de porter l’œil de Google aux personnes nous avons été à Cervo, à Triora dans la cave des sorcières, et puis à Dolceacqua et aux cascades de l’Arroscia, jusqu’à Mendatica’’. Au-delà du travail dédié à Street View, Liguria Wow fournit aussi du précieux matériel pour les chercheurs et les amateurs, avec la possibilité d’organiser des parcours par points d’intérêts, avec des informations de voyage claires et interactives, résultat du travail de 30 personnes entre archéologues, biologistes, étudiants, médecins et agriculteurs, chacun amoureux de sa propre terre et animé par le désir d’en pouvoir raconter les beautés au monde entier.

53

Двести километров пешком, пересекая старинные деревушки, триста часов в пути и полтора года работы, чтобы собрать материал и обработать его. Эти удивительные цифры относятся к проекту «Лигурия WOW», который позволил с помощью программы Trekker Loaner (Google) привлечь внимание Street View к самым интересным местам провинции Империя. Эта идея родилась по инициативе культурной ассоциации “Wepesto” во главе с Никола Феррарезе при поддержке ассоциации экологических и пешеходных экскурсий “Ponente Experience”. Группа стартовала от садов виллы Hanbury, а затем прошла весь путь по верхней дороге лигурийских гор вплоть до горы Саккарелло и спустилась к морю в зоне городка Черво. Всю дорогу им пришлось нести на своих плечах Google Trekker, тяжелый «рюкзак» весом около двадцати килограммов с необходимыми устройствами для съемок пейзажа на 360 градусов. Панорамы, от которых захватывает дух, природа, культура, история и места, которые еще надо открыть – весь этот материал благодаря документированию во время перехода, фотографиям, в том числе объемным, модели 3D, можно теперь увидеть совершенно бесплатно на сайте www.liguriawow.it. «Этот проект позволяет нам продвигать все лучшее, что есть на нашей территории, - рассказывает Никола Феррарезе, и в целом мероприятие с Google было очень интересным, и мы сами его профинансировали. Оно оказалось удачным также благодаря гидам ассоциации “Ponente Experience”, которые провели нас по трудным, но красивым дорогам, как например, Тропа альпийских стрелков. И теперь благодаря нашему проекту любой может посетить эти места. С этой же целью мы побывали в Черво, в Триоре, а затем еще в Дольчеакве и на водопадах реки Ароша, вплоть до Мендатики”. Помимо работы, посвященной Street View, “Liguria Wow” поставляет также ценный материал для ученых и любителей путешествий, который дает им возможность организовывать маршруты в соответствии с их интересами на базе полной и интерактивной информации, над которой поработали тридцать человек, включая археологов, биологов, медиков и студентов, а точнее, те, кто влюблен в эту землю и хотел бы рассказать о ее красотах всему миру.

www.liguriawow.it

“Лигурия Wow”


SANREMO Via Roma 55 tel. 0184 1915128 info.vidasas@gmail.com

GIPSY CALZATURE BIMBI DELLE MIGLIORI MARCHE TAGLIE DAL 16 AL 40 ALCUNI DEI NOSTRI MARCHI


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

55

ia

Reside

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it


56


Intervista a Marco Sarlo di Simona Maccaferri Photo: ŠArchivio Sanremo.it

57


Intervista a Marco Sarlo di Simona Maccaferri Photo: Marco Sarlo © - Golf degli Ulivi ©

Un clima

che tutto il mondo ci invidia, un mare meraviglioso ma anche la possibilità di tuffarsi nel suo verde entroterra in poco tempo, magari dopo aver fatto shopping di alta qualità o preso parte a prestigiosi eventi sportivi. Questa è Sanremo, la città scelta da regnanti, nobili e personaggi del mondo della scienza e della cultura per trascorrervi le proprie vacanze tra fine ‘800 e inizio ‘900, ma ancora oggi, a oltre cento anni di distanza, tra le mete turistiche più conosciute al mondo. Sono i punti cardine sui quali si fonda il progetto di promozione sul quale da poche settimana ha iniziato a lavorare il neo assessore al Turismo di Sanremo Marco Sarlo. “Non c’è città che abbia così tante attrazioni turistiche e impianti sportivi di alta gamma concentrati in un solo luogo – confida Sarlo a Sanremo.it – abbiamo lo Yacht Club, il Campo Golf, il Campo Ippico e la pista ciclabile. Strutture di alto livello che ogni anno portano a Sanremo migliaia di persone, grazie a

58

regate, tornei internazionali di ippica e di golf. Abbiamo la fortuna di essere a pochi chilometri da uno degli scali francesi più importanti, dal punto di vista del traffico aereo, l’aeroporto di Nizza. Dobbiamo farne un valore”.

Marco Sarlo vanta una lunghissima carriera alle spalle nel campo del marketing e della commercializzazione che lo ha portato a dirigere gli alberghi più prestigiosi d’Italia. Non a caso da nove anni è il direttore generale del Royal, il cinque stelle lusso di Sanremo. Ed è proprio sul marketing che secondo il neo assessore bisogna puntare.

“Il mio obiettivo è di portare il marchio “Sanremo” nel mondo – spiega Sarlo – e per farlo occorre presentare l’intero pacchetto alle grandi fiere del turismo. Occorre creare un turismo a 360° , in modo che chi viene a Sanremo per un motivo specifico (sport, shopping o semplicemente il clima) trovi anche altro da fare durante la sua permanenza, con negozi aperti anche con orario prolungato. Io sono un grande estimatore del progetto The Mall (il futuro luxury outlet che dovrebbe aprire

in Valle Armea, alle porte di Sanremo entro il 2018, ndr) perché sono certo che su un milione di visitatori all’anno stimati, almeno 200mila raggiungeranno il centro città. E allora sarà necessario far loro trovare boutique aperte per continuare a fare shopping. Senza dimenticare che questi 200mila potenziali clienti pernotteranno almeno una notte a Sanremo, facendo girare l’economia locale. Sanremo non è solo il Festival e i Carro Fioriti, per citare i due eventi più noti targati Sanremo”. “Il nostro territorio, inoltre – sottolinea l’assessore – è molto competitivo dal punto di vista enogastronomico. Molti dei prodotti delle nostre vallate sono presidi Slow Food e sulle tavole dei nostri ristoranti il turista può trovare cibo di alta qualità”.

Una città capace di “coccolare” il turista in tutti e 12 i mesi dell’anno. E per le prossime feste di Natale le luci stanno per accendersi con tante novità e oltre 120 spettacoli distribuiti in piazze, luoghi sacri e strade cittadine.

Interview to Marco Sarlo An atmosphere that the whole world envies us, a wonderful sea but also the possibility to reach its green inland in a short time, maybe do some highquality shopping or attend prestigious sports events. This is Sanremo, the city chosen by monarchy, nobles, and famous people from the world of science and culture to spend their holidays at the turn of the twentieth century, and that is, still today, over a hundred years later, among the best-known tourist destinations in the world. These are the cornerstones on which the promotion project is based and on which Marco Sarlo, the new councillor for Tourism in Sanremo, started working on a few weeks ago. “No other city has so many tourist attractions and high-end sports facilities concentrated in one place – Sarlo reveals to Sanremo.it - we have the Yacht Club, the Golf Course, the Horse Racetrack and the Bike Path. High level facilities that attract thousands of people to Sanremo every year, thanks to regattas, international horse racing and golf tournaments. We are lucky to be just a few miles from one of the most important French airports in terms of air traffic, the airport of Nice. We need to make it become a value.” Marco Sarlo has a long career in marketing and this has led him to manage the most prestigious hotels in Italy. It is no coincidence that nine years ago he became the general manager of the Royal, the five-star luxury hotel in Sanremo. And marketing is what we should aim

at, says the councillor. “My goal is to bring the “Sanremo” brand to the world - explains Sarlo and to do so it is necessary to present the whole package at the important fairs dedicated to tourism. It is necessary to create an all-round tourism project, so that those coming to Sanremo for a specific reason (sports, shopping or just the climate) can find other things to do during their stay, with shops open even with prolonged hours. I’m a great fan of The Mall project (the future luxury outlet that should open in the valley of Armea, near Sanremo by 2018, editor’s note) because I am sure that of these million visitors a year, at least 200,000 will reach the city centre. Then it will be necessary to let them find boutiques open, so they can continue shopping. Not to mention that these 200,000 potential customers will spend at least one night in Sanremo, boosting the local economy. Sanremo is not just the Song Festival and the Flowered Floats, to mention the two best known events in Sanremo.” “Besides, our territory - underlines the councillor - is very competitive from a food and wine point of view. Many of the products of our valleys are part of Slow Food and tourists can find high quality food on our restaurant tables.” A city able to “pamper” tourists 12 months of the year. And the lights will be turned on for the upcoming Christmas festivities with lots of news and over 120 shows distributed in the squares, sacred places, and city streets.


Interview à Marco Sarlo Un climat que le monde entier nous envie, une mer merveilleuse mais aussi la possibilité de plonger dans le vert de son arrière-pays, éventuellement après avoir fait du shopping de haut de gamme ou avoir participé à des prestigieux événements de sport. Sanremo est tout cela, la ville choisie par les rois, nobles et personnages du monde des sciences et de la culture pour y passer leur vacances entre la fin du XIX siècle et le début du XX mais, aujourd’hui encore, à plus de cent ans, parmi les destinations touristiques les plus connues au monde. Ce sont les points fondamentaux sur les quels est basé le projet de promotion qui est, depuis quelques semaines, à l’étude du nouveau conseiller municipal pour le tourisme de Sanremo, Marco Sarlo. ‘’Il n’existe pas d’autres villes avec de si nombreuses attractions touristiques et installations sportives de haut de gamme concentrés dans un seul endroit – explique Sarlo à Sanremo.it – nous avons le Yacht Club, le terrain de golf, le champ hippique et la piste cyclable. Des structures de haut niveau que chaque année portent à Sanremo des milliers de personnes, grâce à réga-

tes, tournois internationaux de golf et hippiques. Nous avons la chance d’être à peu de kilométrés d’un des terminals internationaux parmi les plus importants, l’aéroport de Nice. On doit en faire une valeur’’. Marco Sarlo a aux épaules une longue carrière dans le domaine du marketing et de la commercialisation qui l’a mené à diriger les hôtels les plus prestigieux d’Italie. Ce n’est pas par hasard qu’il est directeur général du Royal, le cinq étoiles luxe de Sanremo. Et c’est bien sur le marketing qu’il faut miser d’après le conseiller municipal. ‘’Mon but est de porter le brand ‘’Sanremo’’ dans le monde – explique-t-il Sarlo – et pour le faire il faut présenter l’ensemble du paquet aux grandes foires du tourisme. Il faut créer un tourisme à 360°, de façon que quiconque arrive à Sanremo pour une raison spécifique (sport, shopping ou tout simplement pour le climat) trouve aussi d’autres choses à faire pendant son séjour, avec aussi des magasins aux horaires d’ouverture prolongés. Je suis un grand estimateur du projet The Mall (le futur luxury outlet qui devrait

ouvrir à Valle Armea, aux abords de Sanremo d’ici à 2018, ndlr) car je suis certain que sur un million de visiteurs par an estimés, au moins 200 mille se rendront egalement au centre ville. Il faudra alors que les boutiques soient ouvertes pour qu’ils continuent leur shopping. Sans oublier que ces 200 mille clients potentiels passeront minimum une nuit à Sanremo, ce qui ferait progresser l’économie locale. Sanremo n’est pas seulement le Festival et les ‘’Carri Fioriti’’, pour citer deux parmi les événements les plus connues de Sanremo’’. ‘’Notre territoire – souligne l’assesseur – est aussi très concurrentiel du point de vue oenogastronomique. Beaucoup des produits de nos vallées sont libellée Slow Food et sur les tables de nos restaurants le touriste trouve des plats de haute qualité’’. Une ville capable de ‘’dorloter’’ le touriste le long de tous les 12 mois de l’année. Et pour les fêtes de fin d’année qui approchent, les lumières vont bientôt être allumées avec beaucoup de nouveautés et plus de 120 spectacles prévus dans les places, les rues et les lieux sacrés.

Интервью с Марко Сарло Климат, которому завидует весь мир, великолепное море, а также возможность за несколько минут оказаться среди зелени холмов, возможно, после удачного шоппинга или участия в престижном спортивном соревновании. Все это Сан-Ремо – город, который в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков выбирали правители, знать и известные персонажи из мира науки и культуры со всего мира, чтобы провести здесь отпуск. Но и сегодня, спустя сто с лишним лет, он по-прежнему среди популярных в мире туристических направлений. И это те краеугольные камни, на которых базируется проект, над которым несколько недель назад начал работать советник по туризму Сан-Ремо Марко Сарло. «Нет такого города, в котором так много туристических достопримечательностей и спортивных сооружений высокого уровня, сконцентированных в одном месте, - рассказывает Марко Сарло журналу «Sanremo.it», - у нас есть Яхт-клуб, поле для гольфа, конно-спортивный комплекс и велосипедная трасса. Эти структуры ежегодно привлекают в Сан-Ремо тысячи людей благодаря регатам, конным соревнованиям и гольфу. Нам повезло, что мы находимся недалеко от одного из самых важных с точки зрения количества направлений французских аэропортов, который расположен в Ницце. И мы должны это ценить». За плечами Марко Сарло длинная карьера в сфере маркетинга и коммерции, раньше он управлял самыми элитными гостиницами Италии. Не случайно поэтому, что именно он уже в течение пяти лет является генеральным директором престижного пятизвездочного отеля «Royal» в Сан-Ремо. По его мнению, необходимо делать ставку на маркетинг. «Моя цель – продвигать бренд «Сан-Ремо», - объясняет Сарло, - и чтобы добиться успеха, нужно иметь комплекс притягивающих туристов мероприятий и мест. Нужно способствовать созданию такого туризма, чтобы люди, которые приезжают в Сан-Ремо со специфической целью (например, спорт, шоппинг) или просто из-за прекрасного климата, могли бы заняться и чем-то другим во время своего пребывания здесь, находя магазины открытыми до позднего часа. Я большой поклонник проекта «The Mall» (в будущем аутлет высокого класса, который должен открыться в долине Армеа в 2018 году – ред.), поскольку уверен, что из миллиона посетителей аутлета в год по крайней мере 200 тысяч посетят и центр города. И в связи с этим нужно, чтобы бутики были открыты, позволяя гостям города продолжать шоппинг. И эти 200 тысяч по крайней мере одну ночь проведут в отеле, помогая развитию местной экономики. Ведь Сан-Ремо это не только Фестиваль песни и Парад цветов». «Наша территория, продолжает советник, - вполне конкурентноспособна с эногастрономической точки зрения. Многие продукты из наших долин оценены движением «Slow Food», а на столах местных ресторанов всегда можно найти еду высокого качества». Город способен принимать и баловать туристов все 12 месяцев в году. Сан-Ремо готовится к рождественским праздникам, и скоро можно будет увидеть иллюминированные улицы, а на улицах и площадях города туристов ждут многочисленные представления.

59


Iconica,

una nuova collezione che celebra la tradizione orafa di POMELLATO Redazione Sanremo.it Photo} ©Pomellato

Pomellato

celebra il suo 50esimo anniversario e presenta Iconica. Al centro della nuova collezione, l’oro e la tradizione di oreficeria tutta milanese custodita dalla Maison a partire dalla sua fondazione, nel 1967. Cinquant’anni di esperienza nell’arte di trasformare

i metalli preziosi culminano in una nuova collezione di gioielli materici, voluminosi, “vellutati” al tatto, che ben raccontano quei due opposti che si incontrano, e che reciprocamente si completano, nella specificità di Pomellato: il tratto inequivocabile di understatement milanese descritto nelle loro forme essenziali, e il linguaggio esuberante espresso

dalla loro combinabilità e trasformabilità. L’oro sapientemente scolpito negli anelli a fascia o nelle impeccabili maglie dei bracciali a catena, testimonia il valore di talenti rari e di un “fatto a mano” che sa concretizzare ispirazione, amore, dedizione.

POMELLATO PRESENTS ICONICA, A TRIBUTE TO ITS GOLDSMITHING TRADITION In celebration of its 50th Anniversary, Pomellato presents Iconica. The heart of the new Collection is not only gold, but also the Milanese jewellery tradition that has been preserved by the Maison ever since it was founded in 1967. Half a century of savoir-faire in the art of transforming precious metals has culminated in a new collection that includes rings, chain bracelets and pendants in white or rose gold, also available with diamonds. This sensual collec-

tion narrates two opposites that converge and complete each other with the distinctive touch of Pomellato: the unequivocally Milanese understated form and the exuberant expression when playfully combined. The skillfully sculpted band rings and the impeccable links of the chain bracelets bear witness to the value of rare talents and a focus on craftsmanship that brings to life inspiration, love, and dedication.

60

ICONICA, GLI ANELLI ~ Creato nei primi Anni ’70, l’archetipo della fede in oro Pomellato, rivive oggi in Iconica con un nuovo anello a fascia. Disponibile in tre dimensioni, la versione in oro rosa e diamanti è come costellata da schegge di luce cullate da castoni incisi a forma di stella, di goccia, di navette, di triangolo o di quadrato. A completare la gamma, una fede in oro rosa e pavé di diamanti da portare singolarmente o abbinata agli altri anelli. ICONICA, THE RINGS ~ Created in the early 1970s, the original Pomellato gold band ring has been revived today in the new Iconica Collection. Diamonds in the shape of stars, tear drops, navettes, triangles, and squares punctuate rose gold with whimsical moments of light. The range is completed by a band ring in full pavé of diamonds to be worn on its own or with other rings. ICONICA, LES BAGUES ~ Crée dans les premières année ‘70, l’archétype de l’alliance d’or Pomellato revit aujourd’hui

en Iconica, avec une nouvelle bague bandeau. Sans cois ni bords, l’or blanc ou rose ‘’coule’ et se réunit sans solution de continuité. Disponible en trois dimensions, la version en or rose et diamants est comme jalonnée d’éclats de lumière bercées par des griffes taillées en forme d’étoile, de goutte, de navettes, de triangle ou de carré. À compléter la gamme, une alliance d’or rose et pavé de diamants, à porter seule ou combinée aux autres bagues.

ICONICA: КОЛЬЦА ~ Созданный в начале 70-х годов

прототип обручального кольца Pomellato оживает сегодня в новой линии Iconica. Доступно в трех размерах и выполнено из розового золота, усыпанного сверкающими бриллиантами в виде звездочек, капелек, треугольников и квадратов. Завершает гамму обручальное кольцо из розового золота, полностью покрытого бриллиантами, которое можно носить и вместе с другими кольцами.


ICONICA, UNE NOUVELLE COLLETION QUI CÈLÈBRE LA TRADITION D’ORFEVRERIE DE POMELLATO Pomellato célèbre son 50éme anniversaire et présente Iconica. Au cœur de la nouvelle collection, l’or et la tradition d’orfèvrerie milanaise que la Maison garde soigneusement depuis sa création, en 1967. Cinquante ans d’expérience dans l’art de transformer les métaux précieux culminent dans une nouvelle collection de bijoux matiériste, au toucher ‘’velouté’’, volumineux, qui racontent bien ces deux opposés qui se rencontrent et qui, réciproquement, se complètent, dans la spéci-

ficité de Pomellato : la touche unique du design milanais évoqué par leurs formes essentielles, et le langage exubérant rendu par leurs combinabilité et transformabilité. L’or sculpté savamment dans les bagues ou dans les maillons impeccables des bracelets, témoigne de la valeur de talents rares et d’un ‘’fait main’’ capable de concrétiser inspiration, amour, dévouement.

ICONICA – новая коллекция, которая знаменует традиции ювелирного дома Pomellato Pomellato отмечает свое 50-летие и в честь него представляет коллекцию Iconica. В центре новой линии золото и традиции миланских ювелиров, бережно сохраняемые домом, начиная с момента создания в 1967 году. Пятьдесят лет опыта в искусстве преобразования драгоценных металов в шедевры достигает наивысшей точки в новой коллекции массивных, объемных и «бархатных» на ощупь украшений, где соединяются белое и розовое золото, дополняя друг друга в знаменитом стиле Помеллато, который выражается в формах изделий, возможности комбинировать их и взаимозаменять. Золото, превращенное в кольца и великолепные браслеты-цепи, которые свидетельствуют об таланте уникальных ювелиров, изготовивших эти изделия вручную, о вдохновении, любви, преданности.

ICONICA, I PENDENTI ~ Catene sottili ma ariose, pendenti che riproducono il design dell’anello Iconica in versione mini. Un gioco informale, ma prezioso, da sperimentare ogni giorno. ICONICA, THE PENDANTS ~

Pendants that mimic in miniature the design of the Iconica rings hang from delicate rose gold chains. To be worn day after day, the necklaces perfectly reflect the meaning of personal emotions. In rose or white gold and available with diamonds, the new pendants can be layered in an informal but precious game.

61

ICONICA, LES PENDENTIFS ~ Des chaînes audacieuses mais légères, des pendentifs reproduisant le design de la bague Iconica

en version mini. Un jeu informel, mais précieux, à expérimenter chaque jour. Pomellato revient à ces racines d’orfèvrerie et crée un nouvel univers précieux: un patrimoine artisanal construit dans le passé, sauvegardé dans le présent, déjà dans le futur avec Iconica.

ICONICA, ПОДВЕСКИ ~ Тонкие, но воздушные цепочки, подвески, которые воспроизводят дизайн кольца Iconica, но в мини-версии. Оригинальная и ценная игра с ежедневными экспериментами.

ICONICA, I BRACCIALI ~ In oro rosa e in tre dimensioni, i bracciali incarnano il savoir-faire di Pomellato

nell’ambito delle catene, da sempre emblematiche per la Maison. Agganciando tra loro le chiusure a scomparsa di due bracciali si ottiene infatti un girocollo, unendone tre o più ci si regala una catena più lunga.

ICONICA, THE BRACELETS ~Pomellato’s rich history in chain-making, a hallmark of the brand’s

heritage, is honored in the new Iconica bracelets available in rose gold and in three sizes. Oval links embrace in an uneven rhythm culminating in an invisible clasp allowing for bracelets to seamlessly link together to create necklaces of varying lengths.

savoir-faire de Pomellato dans le domaine des chaines, emblématiques pour la Maison. Des volumineux maillons ovales s’enlacent et se suivent à un rythme régulier jusqu’à s’arrêter dans le fermoir caché. En combinant deux bracelets on aura un collier, trois ou plus formeront une chaîne plus longue.

ICONICA, БРАСЛЕТЫ ~Выполненные из розового золота и в трех размерах

браслеты новой линии олицетворяют символизирующие ювелирный дом браслеты-цепи. Соединив друг с другом с помощью невидимых застежек два браслета, можно получить отличное колье, а соединение трех или даже больше подарит вам длинную цепь.

www.abategioielli.it

ICONICA, LES BRACELETS ~ En or rose et en trois dimensions, les bracelets célèbrent le


62


Progetto Antea:

un autunno di lavoro in attesa delle fioriture di primavera di Alessandra Chiappori Photo ŠDepositphotos

63


Progetto Antea:

un autunno di lavoro in attesa delle fioriture di primavera di Alessandra Chiappori Photo: Tulbaghia violacea - Begonia blanc - Salvia Christine - Fuchsia ©Astredhor

Dopo

l’inaugurazione della scorsa estate, proseguono le ricerche legate al progetto Antea, guidato dal CREA OF (Consiglio per la Ricerca in agricoltura e l’Economia Agraria) di Sanremo sui fiori cosiddetti commestibili. Occhi e microscopi puntati sui fiori eduli, di cui indagare le proprietà e le caratteristiche organolettiche, con l’obiettivo di promuovere una nuova filiera sostenuta dal mondo della ricerca, dai produttori e dai cuochi, chiamati a raccogliere l’invito e a esprimere la propria creatività attraverso gusti, petali e colori. Sono tanti i percorsi in partenza tra Sanremo e i partner francesi dell’iniziativa, che insieme

alle Università di Torino e Genova stanno lavorando al campionamento e alla raccolta dati per un primo studio dei fiori che sarà possibile mangiare. Negli scorsi mesi si è inoltre tenuto ad Albenga un primo incontro con i produttori, dei quali molto pochi si occupano attualmente di fiori eduli, mentre altri si sono dimostrati interessati a intraprendere il percorso. Antea è arrivata anche a Sanremo con Gusto, durante il quale è stato predisposto dal CREA OF materiale divulgativo per illustrare le diverse specie di fiori commestibili con le loro specifiche e proprietà. I fiori sono infatti utilizzati ancora come semplice decorazione, mentre tra gli obiettivi del progetto c’è anche quello di avere a disposizione sufficiente ma-

teriale da proporre ai cuochi per un concreto uso in cucina. E se dalla Francia arriva un primo calendario di fioriture, prosegue l’attività di catalogazione delle serre e raccolta di dati. A Cherasco, vicino a Torino, è stato allestito un giardino di fiori commestibili e sono state raccolte diverse specie spontanee, mentre a Genova sono ancora in corso le analisi fitochimiche necessarie allo studio delle proprietà dei fiori. Il tutto in attesa della primavera, che porterà una prima serra fiorita, permettendo così di coinvolgere nuovi tasselli della filiera e invitare i cuochi ad assaggiare di persona il nuovo e curioso alimento.

64

Progetto Antea: an autumn of work in anticipation of the spring bloom Following its launch last summer, the Antea project’s research into so-called edible flowers continues apace, under the guidance of Sanremo’s CREA OF (Consiglio per la Ricerca in agricoltura e l’Economia Agraria - Council for Agricultural Research and the Agrarian Economy). All eyes and microscopes are firmly fixed on the edible flowers to analyse their organoleptic characteristics and properties with a view to developing a new production sector underpinned by the world of research, by producers and by chefs, who have been asked to accept the invite and demonstrate their creativity through flavours, petals and colours. A diverse array of initiatives are due to take place in the area between Sanremo and the project’s partner towns in France, who are working together with the Universities of Turin and Genoa to collect samples and data in preparation for an initial study into these edible flowers. Furthermore, an initial meeting was recently held in Albenga with the producers, a few of whom already operate in the field of edible flowers, whilst others have expressed

an interest in getting involved. Antea was also present at Sanremo con Gusto (Sanremo with taste), during which CREA OF handed out material aimed at illustrating the various species of edible flowers and their specific properties and characteristics. Currently, the flowers are just used for simple decorative purposes, but one of the objectives of the project is to gather sufficient information to encourage chefs to make more concrete use of them in their cooking. And while the first flowering calendar arrives from France, the greenhouse cataloguing and data collection activities continue. In Cherasco, near Turin, an edible flower garden has been created and a number of wild species have already been harvested, whilst in Genoa the phytochemical analyses necessary for understanding the flowers’ properties are still ongoing. All in anticipation of spring and its first greenhouse in bloom, bringing with it the possibility to involve new industry partners and encourage chefs to personally sample this new and interesting ingredient.


Projet Antea: un automne de travail dans l’attente des floraisons du printemps Après l’inauguration de l’été dernier, la recherche liée au projet Antea concernant les fleurs comestibles continue, dirigée par le CREA OF (Consiglio per la Ricerca in agricoltura e l’Economia Agraria) de Sanremo. Les yeux et les microscopes misés sur les fleurs comestibles pour en étudier les propriétés et les caractéristiques organoleptiques, avec le but d’encourager une nouvelle filière supportée par le monde de la recherche, les producteurs et les chefs, invités à relever ce défi et exprimer leur créativité avec les goûts, les pétales et les couleurs. Beaucoup sont les parcours au départ entre Sanremo et les partenaires français de l’initiative qui, avec les Universités de Gênes et de Turin, sont en train de travailler au sondage et à la récolte de donnés pour une première étude sur les fleurs qu’il sera possible de consommer. Au cours des mois passés elle s’est aussi tenue, à Albenga, une première rencontre avec les producteurs. Pour l’instant pas beaucoup d’entre eux s’occupent de fleurs comestibles, mais ils sont presque tous intéressés à se lancer dans ce parcours. Antea est aussi arrivé à

‘’Sanremo con Gusto’’, où le CREA OF s’est occupé du matériel pour présenter les différentes espèces de fleurs comestibles et leurs propriétés et particularités. Les fleurs sont en effet encore tout simplement utilisées comme décoration, tandis que parmi les buts du projet il y a aussi celui d’en avoir à disposition une quantité suffisante à les proposer aux chefs pour une réelle utilisation alimentaire. Et si de France arrive un premier calendrier de floraisons, l’activité de classement et récolte de donnés ne s’arrête pas. À Cherasco, près de Turin, un jardin de fleurs comestibles a été aménagé et plusieurs espèces spontanées ont été cueillies, tandis qu’à Gênes les analyses phytochimiques nécessaires à l’étude des propriétés des fleurs sont encore en cours. Le tout dans l’attente du printemps, qui produira une première floraison en serre, en permettant ainsi de concerner des nouveaux jalons de la filière et inviter les chefs à gouter personnellement à ce nouveau et curieux aliment.

Проект «ANTEA»: после осенних работ в ожидании весеннего цветения После состоявшейся летом инаугурации продолжаются исследования, связанные с проектом «Antea», под руководством CREA OF (Совет по исследованиям в области агрокультуры и экономики сельского хозяйства) Сан-Ремо в области так называемых съедобных цветов. Глаза ученых и микроскопы, направленные на эти цветы, должны определить их свойства и органолептические характеристики, чтобы развивать новую цепочку от производителей к шеф-поварам, которые призваны проявить свою креативность с помощью вкуса и цвета. Началось тесное сотрудничество между Сан-Ремо и французскими партнерами, которые вместе с университетами Турина и Генуи собирают пробы и данные для изучения тех цветов, которые можно будет употреблять в пищу. В прошедшие месяцы, кроме того, в Альбенге состоялась первая встреча с производителями, среди которых пока мало кто занимается выращиванием съедобных цветов, но многие выказали свой интерес к учебному курсу. «Antea» присутствовала также на фестивале «Sanremo con Gusto», во время которого распространялись подготовленные CREA OF материалы, иллюстрирующие различные виды пригодных в пищу цветов, их свойства и особенности. В настоящее время цветы в основном используются для декорирования блюд, в то время как цель проекта: дать шеф-поварам достаточно информации по их возможному применению на кухне. А когда из Франции прибудет первый календарь цветения, продолжится работа по каталогизации теплиц и сбору данных. В Чераско, рядом с Турином, был уже разбит сад съедобных цветов и собраны различные дикорастущие виды, в то время как в Генуе продолжается фитохимический анализ, необходимый для изучения свойств цветов. Все в ожидании весны и первой цветущей теплицы, что позволит пригласить поваров попробовать лично новый и интересный пищевой продукт.

65


66


L’Arco del Benessere - European Community of Sport 2019

Una palestra naturale dove salute e bellezza si incontrano di Giulia Dalla Verde Photo ŠArchivio Sanremo.it

67


L’Arco del Benessere - European Community of Sport 2019 Una palestra naturale dove salute e bellezza si incontrano di Giulia Dalla Verde Commissari ACES con l’assessore Viale - Roberta Guglielmi - Conferimento del titolo - Commissari ACES in visita a Vallebona ©

Ruscelli,

sentieri, laghetti e grotte: sono gli stadi naturali e le palestre a cielo aperto di questo angolo della nostra regione; senza dimenticare il mare, verso cui si affaccia il Ponente ligure, anfiteatro ospitale in ogni stagione dell’anno. Ed è qui che è nata la “Community L’Arco del Benessere - 11 Comuni, 3 Valli, 1 Mare”, di cui fanno parte Vallebona, capofila del progetto, Bordighera, Camporosso, Dolceacqua, Ospedaletti, Perinaldo, Pigna, Rocchetta Nervina, San Biagio della Cima, Seborga e Saorge, in Francia, con l’obiettivo di coinvolgere presto tutti i diciotto comuni da

68

Ospedaletti a Mentone. Un arco geografico per l’appunto, che il 30 ottobre 2017 ha ottenuto il prestigioso riconoscimento di European Community of Sport 2019. «Abbiamo presentato ufficialmente la candidatura a maggio e a settembre abbiamo ricevuto la visita dei commissari. Sono rimasti colpiti dalla bellezza e dalla delicatezza del nostro territorio, stupiti di quanto possa offrire» racconta Roberta Guglielmi, sindaco di Vallebona. E le opportunità in questa palestra naturale davvero non mancano: dal campo da tennis a picco sul mare di Ospedaletti alla pétanque; dal tiro con l’arco di Camporosso al surf, passando per il più antico club tennistico italiano

a Bordighera; ancora, il downhill a Dolceacqua, il calcio e il beach volley nel centro sportivo di Vallebona, le scuole di vela e i numerosi sentieri che in un quarto d’ora consentono di passare dal mare alle montagne. Nel 2019 saranno tanti gli eventi in programma nel quale i comuni proporranno in sinergia le migliori attività che coniughino il benessere di cittadini e visitatori con la valorizzazione del territorio. Un sodalizio che guarda ai giovani senza dimenticare le esigenze delle fasce anziane, nella convinzione che la prevenzione sia il miglior investimento per il futuro e che l’innovazione debba passare per una crescita rispettosa e sostenibile.


L’Arco del Benessere - European Community of Sport 2019 The fusion of health and beauty in this natural sports arena Streams, hiking trails, lakes and caves: these are the natural stadia and open air sports arenas of this corner of our region; and not forgetting the sea, overlooked by the Western Liguria coast and an enticing amphitheatre for any season of the year. It’s here that the “Community L’Arco del Benessere (The Arc of Well-Being) - 11 Municipalities, 3 Valleys, 1 Sea” was born, comprising the municipalities of Vallebona, the project’s lead municipality, Bordighera, Camporosso, Dolceacqua, Ospedaletti, Perinaldo, Pigna, Rocchetta Nervina, San Biagio della Cima, Seborga and Saorge, in France, with the objective of soon involving all eighteen municipalities from Ospedaletti to Menton. A geographical arc that, on 30 October 2017, received the prestigious accolade of European Community of Sport 2019. “We officially submitted our application in May and were visited by committee members in September. They were taken aback by the beauty and

elegance of our region, amazed by how much it can offer” Roberta Guglielmi, Mayor of Vallebona, explains. And the possibilities that this natural arena offers are truly endless: from Ospedaletti’s cliff-top tennis court to pétanque; from archery in Camporosso to surfing, passing Italy’s oldest tennis club in Bordighera as you go; and much more, downhill mountain biking in Dolceacqua, football and beach volleyball at the sports centre in Vallebona, sailing schools and countless hiking trails that take you from the sea to the mountains in just fifteen minutes. Throughout 2019 the municipalities will collaborate to organise a range of events aimed at marrying the wellness of residents and visitors together with the promotion and development of the area. A collaboration aimed at the younger generations but that doesn’t forget the older age groups, driven by the belief that prevention is the best investment for the future and that innovation is essential for respectful and sustainable growth.

69

L’Arco del Benessere – European Community of Sport 2019 Une salle de sport naturelle où santé et beauté se rencontrent Ruisseaux, sentiers, lacs et grottes : ce sont les stades naturels et les salles de sport en plein air de notre région, sans oublier la mer qui longe le Ponant Ligure, cet amphithéâtre hospitalier en toutes saisons de l’année. C’est ici qui est née la ‘’Community L’Arco del Benessere – 11 Communes, 3 Vallées, 1 Mer’’, dont font partie Vallebona, chef de file du projet, Bordighera, Camporosso, Dolceacqua, Ospedaletti, Perinaldo, Pigna, Rocchetta Nervina, San Biagio della Cima, Seborga et, en France, Saorge, avec le but d’inclure prochainement toutes les 18 communes de Ospedaletti à Menton. Un arc géographique, justement, que le 30 octobre 2017 a eu la prestigieuse accréditation de European Community of Sport 2019. ‘’ Nous avons officiellement présenté la candidature au mois de mai et nous avons reçu la visite des commissaires en septembre. Ils ont été frappés par la beauté et délicatesse de notre territoire, étonnés par tout ce qu’il peut offrir’’ raconte Roberta Guglielmi,

maire de Vallebona. Les opportunités ne manquent vraiment pas dans cette salle de sport naturelle : du terrain de tennis à pic sur la mer de Ospedaletti à la pétanque ; du tir à l’arc de Camporosso au surf, en passant par le plus ancien club de tennis italien à Bordighera ; encore, le downhill à Dolceacqua, le football et le beachvolley dans le centre sportif de Vallebona, les écoles de voile et les nombreux sentiers permettant de passer de la mer à la montagne en un quart d’heure. Beaucoup sont les événements prévus en 2019, quand les communes proposeront en synergie les meilleures activités conjuguant le bien-être des autochtones et des visiteurs avec la valorisation du territoire. Un partenariat qui regarde aux jeunes sans pour autant oublier les exigences des personnes âgées, dans la conviction que la prévention est le meilleur investissement pour le futur et que l’innovation doit passer par une croissance respectueuse et durable.

69


70

70

L’Arco del Benessere – Европейское сообщество спорта 2019 Естественный тренажерный зал, где соединяются здоровье и красота Естественный тренажерный зал, где соединяются здоровье и красота Ручьи, тропы, озера и гроты: вот естественные этапы и тренажерные залы под открытым небом в этом уголке нашего региона. Не забудем и о море западной Лигурии, гостеприимном амфитеатре в любое время года. Именно здесь появилось на свет это общество – «Community L’Arco del Benessere - 11 Муниципалитетов, 3 Долины, 1 Море”, в которое вошли лидер проекта Валлебона, а также Бордигера, Кампороссо, Дольчеаква, Оспедалетти, Перинальдо, Пинья, Роккетта Нервина, Сан Биаджо делла Чима, Себорга и Саорж (Франция), надеясь в скором времени вовлечь все восемнадцать муниципалитетов от Оспедалетти до Ментона. Географическая зона, которая именно в связи с этим 30 октября 2017 года получила престижную награду Европейского спортивного сообщества 2019. «Мы официально представили нашу кандидатуру и подали заявку в мае, а в сентябре к нам приехали представители Сообщества. Они были поражены красотой нашей территории и тем, что она может предложить”, - рассказывает Роберта Гульельми, мэр города Валлебона. И возможности этого естественного тренажерного зала поистине неограничены: от теннисных кортов у моря в Оспедалетти до петанка, от стрельбы из лука в Кампороссо до серфинга и существующиего многие годы теннисного клуба Бордигеры, футбола и пляжного волейбола в спортивном центре Валлебоны, от школ парусного спорта до многочисленных тропинок, которые за четверть часа позволяют дойти от моря до гор. В 2019 году запланировано много мероприятий, и муниципалитеты совместными усилиями будут предлагать занятия, которые соединяют в себе здоровье горожан и гостей и улучшение территории. Это партнерство обращено и к молодым, и к пожилым людям, поскольку профилактика это наилучшая инвестиция в будущее, и эта инновация заслуживает уважения и будет непременно развиваться.


piante da collezione

grandi esemplari grandes exemplaires large specimens огромные экземпляры

plantes de collection collector’s plants коллекционные растения

realizzazione terrazze e giardini realisation de terrasses et jardins terrace and garden designing создание террас и садов

crestazioni

composizioni tendenza compositions de tendance trendy compositions тенденции в композициях

MERAVIGLIE DELLA NATURA


72

ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


Piatti Tennis Center

A Bordighera un centro d’eccellenza per agonisti, allenatori e giovani talenti di Giulia Dalla Verde Photo ©Piatti Tennis Center

Ha

recentemente inaugurato i suoi campi il Piatti Tennis Center, aperto dal primo ottobre a Bordighera, viale Canariensis. Nato da poco ma già con una grande esperienza alle spalle, a partire da quella del suo fondatore, Riccardo Piatti, l’allenatore italiano con i più importanti risultati a livello internazionale. Tra i suoi giocatori ricordiamo Renzo Furlan, Ivan Ljubicic, Richard Gasquet, Milos Raonic e tanti altri nomi conosciuti nel panorama tennistico. Il Piatti Tennis Center si propone come un polo di consulenza per agonisti e allenatori, interessati ad approfondire le tecniche professionistiche più aggiornate. Riccardo Piatti ha

deciso di aprire il suo centro a Bordighera, “la Florida d’Europa”, per la sua bellezza mozzafiato, il clima invidiabile e per la sua vicinanza strategica alla Francia. Un centro d’eccellenza, al servizio dei giovani talenti del tennis e dei loro coach, che unisce la professionalità all’utilizzo di tecnologie innovative. Oltre a Piatti fanno parte dello staff Massimo Sartori, allenatore di Andreas Seppi dal 1995, Cristian Brandi, Dalibor Sirola e l’esperto di videoanalisi Danilo Pizzorno. Grazie a un sistema di monitoraggio automatizzato dei campi e alle analisi condotte in studio, attraverso il sistema Dartfish coadiuvato dal software PlaySight, è possibile otte-

nere delle preziose informazioni sul giocatore, statistiche generali, match analysis e altri dati utili a condurre uno studio davvero a 360 gradi. Per gli adulti non professionisti, il Piatti Tennis Center ha in programma due stage che si terranno nelle vacanze di Natale e uno durante la primavera 2018, in concomitanza con il Monte-Carlo Rolex Masters: oltre alle lezioni che si svolgeranno al mattino, sarà possibile nel pomeriggio assistere alle partite del Torneo. Maggiori informazioni su www.piattitenniscenter.it

73


Piatti Tennis Center Bordighera, a centre of excellence for agonists, coaches, and young talents 74

Riccardo Piatti recently inaugurated his grounds at the Piatti Tennis Center, opened in viale Canariensis in Bordighera, Avenue Canariensis on 1 October. Born recently, but already with a great deal of experience behind, starting with that of his founder, Riccardo Piatti, the Italian coach who has obtained the most important results at international level. Among his players are Renzo Furlan, Ivan Ljubicic, Richard Gasquet, Milos Raonic and many other wellknown names in the tennis scene. The Piatti Tennis Center is an advisory centre for agonists and coaches who are interested in delving into the most up-to-date professional techniques. Riccardo Piatti decided to open his centre in Bordighera, “Florida of Europe�, for its breathtaking beauty, the enviable climate, and its strategic closeness to France. A centre of excellence, serving the young talents of tennis and their coaches, combining professionalism with the use of innova-

tive technologies. In addition to Piatti, other staff members are Massimo Sartori, Andreas Seppi’s coach since 1995, Cristian Brandi, Dalibor Sirola and the video-analysis expert Danilo Pizzorno. Thanks to an automated monitoring system of the grounds and the analysis carried out in the studio through the Dartfish system supported by the PlaySight software, it is possible to obtain precious information on the players, general statistics, match analysis and other useful data to conduct a all-round study. For non-professional adults, the Piatti Tennis Center plans two internships that will take place during the Christmas holidays and in Spring 2018, in conjunction with the Monte-Carlo Rolex Masters: in addition to the lessons that will take place in the morning, it will be possible to attend the tournament matches in the afternoon. More information is available at www.piattitenniscenter.it


www.piattitenniscenter.it

75


Piatti Tennis Center À Bordighera, un centre d’excellence pour athlètes professionnels, entraîneurs et jeunes talents Le Piatti Tennis Center a récemment inauguré ses terrains de tennis, ouverts depuis le premier octobre à Bordighera, boulevard Canariensis. Même s’il est né il n’y a pas longtemps il a déjà beaucoup d’expérience aux épaules, en commençant par celle de son fondateur, Riccardo Piatti, l’entraîneur italien qui compte les résultats les plus importants à niveau international. Parmi ses joueurs nous rappelons Renzo Furlan, Ivan Ljubicic, Richard Gasquet, Milos Raonic et beaucoup d’autres noms connus dans le monde du tennis.

76

Le Piatti Tennis Center se propose comme un pôle de consultation pour les athlètes professionnels et entraineurs, intéressés à approfondir les techniques professionnelles les plus à jour. Riccardo Piatti a choisi d’ouvrir son centre à Bordighera, la ‘’Floride d’Europe’’, pour sa beauté époustouflante, le climat enviable et pour sa proximité stratégique avec la France. Un centre d’excellence, au service des jeunes talents du tennis et de leurs coachs, qui combine compétence et technologies innovantes. Le staff est formé, en plus de Piat-

ti, par Massimo Sartori, entraîneur de Andreas Seppi depuis 1995, Cristian Brandi, Dalibor Sirola et l’expert

d’analyse-vidéo

Danilo Pizzorno. Grâce à un système de suivi automatisé des terrains et aux analyses effectués avec le système Dartfish à l’aide du software

PlaySight,

il

est

possible de parvenir à des précieuses informations à l’égard du joueur, statistiques générales, match analysis

et

d’autres

donnés utiles à mener une étude vraiment à 360°. Pour les adultes non professionnels, le Piatti Tennis Center a prévu deux stages pendant

qui

auront

les

lieu

vacances

de Noël et au printemps 2018, en même temps que le Monte-Carlo Rolex Masters: après les cours qui se tiendront le matin, l’après-midi il sera possible d’assister aux matches du tournoi. Pour plus d’informations: www.piattitenniscenter.it

Теннисный центр Piatti В Бордигере открылся отличный центр для спортсменов, тренеров и молодых талантов Недавно состоялось официальное открытие кортов Piatti Tennis Center Бордигеры, который расположился на улице Канариенсис и распахнул свои двери первого октября. Хотя он появился на свет и недавно, но у него за плечами огромный опыт, начиная с его создателя, итальянского тренера Риккардо Пьятти, который имеет высокие достижения на международном уровне. Среди его учеников были игроки Ренцо Фурлан, Иван Любичич, Риккардо Гаске, Милош Раонич и многие другие, хорошо известные в теннисном мире. Piatti Tennis Center является полюсом притяжения для спортсменов и тренеров, которые хотели бы изучить самые новые профессиональные методы. Риккардо Пьятти решил открыть свой центр в «европейской Флориде» - Бордигере, знаменитой своей изумительной природой, благодаря ее редкому климату и стратегической близости к Франции. Это центр передового опыта, предназначенный для молодых талантов и их тренеров, где соединились профессионализм и использование инновационных технологий. Помимо Пьятти, здесь работают Массимо Сартори, тренер Андреаса Сеппи с 1995 года, Кристиан Бранди, Далибор Сирола и эксперт по видеоанализу Данило Пиццоло. Благодаря автоматизированной системе мониторинга кортов и видеоанализу тренировок по системе Dartfish, которая поддерживается программным обеспечением PlaySight, стало возможным вести общую статистику, анализировать ход игры, получать необходимую информацию о каждом игроке и другие ценные данные, которые позволяют проводить исследование в полном объеме. Для взрослых непрофессиональных теннисистов Piatti Tennis Center запланировал обучающую программу из двух этапов, первый из которых будет проводиться в период рождественских каникул, а второй – весной 2018 года, одновременно с Monte-Carlo Rolex Masters. Так что помимо уроков, которые будут проходить утром, в послеобеденное время можно будет посещать турнирные матчи. С дополнительной информацией вы сможете ознакомиться на сайте www.piattitenniscenter.it.


Winter Wonderland In collaborazione con il Comune di Sanremo

Il Mercatino di Natale di Sanremo

Tommy Service Events

25 novembre 2017 > 28 gennaio 2018

Piazza Colombo 25 novembre 2017 > 21 gennaio 2018

Chalet Gastronomici

Pista di Ghiaccio

Via Mameli - P.zza Borea d’Olmo 2 dicembre 2017 > 7 gennaio 2018

Artigianato e Prodotti tipici Natalizi - Eventi e Giostre a tema

www.mercatinodinataledisanremo.it

Mercatino di Natale di Sanremo




80


Giorgia Moschini [Georgia Mos] di Ilaria Grigoletto Photo: ©Georgia Mos

Un

vulcano di talenti diversi, questa è Giorgia Moschini. Cantante, ballerina, presentatrice, volto di campagne pubblicitarie e videoclip (tra cui “Magnifico” di Fedez, quasi 90 milioni di visualizzazioni su Youtube) e ora dj. La giovane sanremese ha raccolto soddisfazioni in serie.

Dopo la vittoria del concorso “Voci Nuovi” di Castrocaro e la conduzione di spettacoli collaterali al Festival di Sanremo, appende una laurea in New Media e produzioni televisive e si trasferisce a Londra inseguendo il sogno di lavorare con la musica. Qui nasce la passione per la consolle e per l’elettronica, e da qui

prende il volo la carriera di Giorgia, che sceglie lo pseudonimo dagli echi anglosassoni Georgia Mos. I locali più prestigiosi al mondo (Nikki Beach di Miami, 1 OAK di New York, Vip room di Cannes e Privilege di Ibiza) la invitano a suonare.

Quando è scoccata la passione per la consolle? Quattro anni fa mi sono trasferita a Londra, ho iniziato a studiare Djing. Poi, tornata in Italia, ho partecipato al casting di “Top Dj” su Italia 1. Mi hanno selezionato, unica donna su 10 concorrenti: un’esperienza che mi ha fatto crescere dal punto di vista personale e professionale. Da lì è partito un tour estivo che mi ha portato anche a Ibiza. Quest’estate ho suonato in India e a dicembre parte una tournée di 20 date in Cina. Quanto è stato difficile farsi largo in un ambiente professionale frequentato in gran pare da dj uomini? Il mondo del Djing si sta estendendo sempre più anche all’universo femminile. Ma una donna in consolle sa di dover affrontare pro e contro. Deve, certamente, dimostrare di valere il doppio rispetto a un collega uomo, ma è anche vero che la donna dj attira di più le attenzioni del pubblico, e questo è un aspetto positivo. L’importante è sapersi creare rispetto e credibilità. Quali sono gli obiettivi professionali futuri? Uno dei miei traguardi l’ho raggiunto proprio pochi giorni fa. Sono stata premiata a Bordeaux come “Best New Comer Djane” e inserita tra le top dj donne del mondo alla posizione 59. A dicembre uscirà un album di miei pezzi. Ho anche in progetto una rubrica radiofonica. Hai oltre 60mila follower su Instagram: quanto l’immagine aiuta a smarcarsi tra i tanti concorrenti? Certamente l’aspetto estetico è il biglietto da visita di una persona e ti può dare un punto in più. E certamente una bella immagine aiuta a farsi notare. Ma poi bisogna anche dimostrare che c’è dell’altro... A settembre sei stata in India: nell’epoca in cui tutta la musica è disponibile digitalmente, è ancora possibile trovare ispirazioni solo visitando un Paese? Assolutamente sì. Viaggiare, oltre ad essere il modo migliore per allargare le proprie vedute, ti fa scoprire la cultura di un Paese, la musica, un mondo diverso, ti dà spunti unici che a distanza non si potrebbero cogliere. Suoni musica dance, ma per rilassarti cosa ascolti? Essendo appassionatissima di musica, ascolto tutti i generi, anche se mi piacciono particolarmente blues, r’n’ b, la musica black in generale. Viaggi molto per lavoro: Londra, Miami, Ibiza, Bangalore. Ti piace comunque tornare a Sanremo? A Sanremo torno sempre volentieri perché è la mia città, è la città che amo, che mi ha dato tantissimo e che mi fa stare bene. Quando penso a “casa mia” penso a Sanremo.

81


Giorgia Moschini A fireball of different talents: this is Giorgia Moschini. Singer, dancer, anchor-woman, face of advertising campaigns and videoclips (including “Magnifico” by Fedez, with

almost 90 million views on Youtube), and even DJ today. The young lady from Sanremo garnered plenty of success. After winning the “Voci Nuovi” contest in Castrocaro and

conducting side shows at the Sanremo Festival, she got a degree in New Media and TV production and she then moved to London chasing her dream of working with music. Here

her passion for the console and electronic music started, as well as Giorgia’s career, who then chose her pseudonym Georgia Mos, recalling the AngloSaxon echoes. The most When did your passion for the console burst out? Four years ago I moved to London and I started studying deejaying. After that, once in Italy again, I joined the “Top Dj” casting on Italia 1 channel. They chose me, the only woman among 10 competitors: an experience that made me grow, both personally and professionally. This gave birth to a summer tour that brought me even to Ibiza. This summer I have played in India and in December I will start a tour with 20 dates in China.

82

How hard it was to thread your way through a professional environment largely inhabited by male DJs? The deejaying world is increasingly expanding also to the female universe. However, a woman in console knows she must face the pros and cons. She must, of course, prove to be worth twice as much as a male colleague, but it’s also true that a DJ woman draws more the public attention, and this is a very positive aspect. It’s important she knows how to surround herself with credibility and respect. What are your future professional goals? I have achieved just a few days ago one of my goals. I have been awarded in Bordeaux as “Best New Comer Djane” and included among the top women DJs of the world, in the 59th place. In December one album with my songs will be released. I am also planning a radio program.

prestigious pubs in the world (such as Nikki Beach in Miami, 1 OAK in New York, Vip room in Cannes and Privilege in Ibiza) invite her to play music.

You have over 60 thousand followers on Instagram: how much does the image help in slipping away from the many competitors? Of course the aesthetic appearance is a person’s business card and can give you an extra advantage. And of course being goodlooking helps you to be noticed. But you must prove then that there’s more… In September you were in India: in an age when all music is digitally available, is it still possible to find inspiration only by visiting a country? Absolutely yes. Traveling, besides being the best way to broaden your views, makes you discover a country’s culture, music, a different world, and gives you unique prompts that you couldn’t be able to grasp distantly. You play dance music, but what do you listen to relax? Being very passionate about music, I listen to all kind of genders, although I particularly like blues, r’n’b and black music in general. You travel a lot for work: London, Miami, Ibiza, Bangalore. Do you still like coming back to Sanremo? I always like coming back to Sanremo because it’s my city, it’s the city I love, which gave me a lot and makes me feel good. When I think at “my home”, I think at Sanremo.


www.georgiamos.com

83


Giorgia Moschini Un volcan de talents différents, voilà qui est Giorgia Moschini. Chanteuse, danseuse, présentatrice, tête d’affiche de campagnes publicitaires et vidéoclip (‘’Magnifico’’ de Fedez, entre autres, avec près de 90 millions de visualisations sur Youtoube) et maintenant dj. La jeune de Sanremo collectionne toute une série de gratifications. Après avoir gagné le concours ‘’Voci Nuove’’ de Castrocaro et la réalisation de spectacles paralléles au Festi-

val de Sanremo, elle obtient un diplôme en New Media et production audiovisuelle et déménage à Londres à la poursuite de son rêve de travailler dans le monde de la musique. C’est là qu’elle découvre la passion pour la console et pour l’électronique, et d’où la carrière de Giorgia décolle, avec un pseudo anglo-saxon : Giorgia Moss. Elle est invitée à jouer dans les boites les plus prestigieuses

Quand c’est-elle révélée la passion pour la console ? Il y a quatre ans j’ai démenagé à Londres où j’ai commencé à étudier Djing. Une fois rentrée en Italie j’ai participé au casting de ‘’Top DJ’’ sur la chaîne Italia 1. J’ai été sélectionnée, seule femme sur dix concurrents : une expérience qui m’a fait grandir soit sur le plan personnel que professionnel. De là a démarré un tour estival qui m’a aussi amené à Ibiza. L’été dernier j’ai joué en Inde et en décembre commence une tournée de 20 dates en Chine. Combien a-t-il été dur de se faire place dans un milieu professionnel qui est fréquenté principalement par dj hommes ?

84

Le monde du Djing est en train de s’ouvrir de plus en plus à l’univers féminin. Mais une femme à la console et consciente de ses avantages et des inconvénients. Elle doit sûrement montrer le double de la valeur d’un collègue homme, mais il est aussi certain que la femme attire d’avantage l’attention du public, ce qui représente un élément positif. L’essentiel c’est d’être en mesure d’inspirer respect et crédibilité. Quels sont les prochains objectifs professionnels ? J’ai juste atteint un de mes objectif il y a quelques jours. J’ai reçu à Bordeaux le prix comme ‘’Best New Comer Djane’’ et en même temps intégrée dans la top dj femme du monde à la place 59. En décembre sortira mon album et j’ai aussi en projet un magazine radiophonique. Plus de 60 mille followers sur instagram: quel apport donne l’image pour se distinguer parmi le tas de concurrents ? L’aspect esthétique est certainement la carte de visite d’une personne et il peut donner un point de plus. Il est certain qu’une belle image aide à se faire remarquer. Mais après il faut aussi montrer qu’il y à plus... Au mois de septembre tu as été en Inde : à une époque où toute la musique est disponible digitalement, est-il encor possible de trouver l’inspiration rien qu’en visitant un Pays ? Oui, absolument. Voyager, outre à être le meilleur moyen pour élargir nos horizons, nous fait découvrir la culture d’un Pays, la musique, un nouveau monde, tout en apportant des inspirations uniques, qu’il serait impossible de saisir de loin. Tu joues de la dance music, mais qu’est-ce-que tu écoutes pour te détendre ? En tant que passionnée de musique j’écoute tous les genres, même si j’aime particulièrement le blues, R’n’B et la musique black en général. Tu voyages beaucoup pour travail : Londres, Miami, Ibiza, Bangalore. Est-ce que tu aimes encore revenir à Sanremo ? Je reviens toujours volontiers à Sanremo car c’est ma ville, c’est la ville que j’aime, qui m’a vraiment beaucoup donné et où je me sens à l’aise. Quand je rêve de ‘’chez moi’’ c’est à Sanremo que je pense.


Джорджа Москини Настоящий вулкан разных талантов – это Джорджа Москини. Певица, танцовщица, ведущая, лицо рекламных компаний и видеоклипов (среди которых “Magnifico” рэппера Fedez, почти 90 миллионов просмотров на Youtube), а сейчас еще и диджей. У этой молодой девушки из Сан-Ремо один успех следует за другим. После победы на конкурсе «Новые голоса» («Voci Nuovi») в Кастрокаро и проведения различных сопутствующих Фестивалю в Сан-Ремо шоу, она получила диплом «New Media e produzioni televisive» и переехала в Лондон, следуя своей мечте заниматься музыкой. Там она увлеклась студийной электроникой, и оттуда началась карьера Джорджи, которая выбрала себе псевдоним англосаксонского звучания Джорджа Мос. И теперь ее приглашают играть самые престижные дискотеки и рестораны мира (“Nikki Beach» в Майами, «1 OAK» в Нью-Йорке, «Vip room» в Каннах и «Privilege» на Ибице). - Когда началось твое увлечение микшерным пультом? - Четыре года назад я перебралась в Лондон и начала изучать диджеинг. А когда вернулась в Италию, я приняла участие в кастинге «Top Dj» на телеканале «Italia 1». Меня отобрали из 10 конкурентов, при этом я была среди них единственной женщиной. Это был опыт, который помог мне вырасти как в личном, так и в профессиональном плане. Оттуда начался летний тур, который привел меня даже на Ибицу. Этим летом я играла в Индии, а в декабре начинается 20-дневное турне по Китаю. - Насколько трудно было пробиться в этой среде, где основная часть диджеев мужчины? - Мир диджеинга постепенно расширяется, и в его орбите все больше женщин. Но женщина за пультом знает, что должна постоянно сталкиваться с «за» и «против». И должна, разумеется, демонстрировать более высокий уровень, чем коллега-мужчина, однако верно и то, что женщина-диджей притягивает больше внимания публики. И это уже очень позитивный момент. При этом очень важно добиться уважения и доверия. - Какие цели ты ставишь перед собой на будущее? - Одной из целей я наконец достигла несколько дней назад. Я получила в Бордо премию «Best New Comer Djan», и меня внесли в список женщин топ-диджеев мира на 59 позицию. В декабре выйдет мой альбом, но в числе моих проектов также рубрика на радиоканале. - На Инстаграме у тебя более 60 тысяч подписчиков. Как имидж помогает выделиться среди конкурентов? - Конечно, внешность – это визитная карточка человека, которая может добавить вам дополнительный пункт. И разумеется, приятная внешность помогает дать себя заметить. Но потом необходимо показать и свое умение... - В сентябре ты была в Индии... В период, когда любая музыка доступна в цифровом виде, можно ли найти вдохновение при посещении какой-либо страны? - Безусловно. Путешествия позволяют расширить кругозор, открыть для себя культуру других стран, другую музыку и другой мир, дают тебе уникальные импульсы, которые невозможно получить на расстоянии. - Ты играешь танцевальную музыку, а что ты слушаешь, чтобы отдохнуть душой? - Поскольку я обожаю музыку, слушаю все жанры, но в особенности люблю блюз, ритм-энд-блюз и в целом афроамериканскую музыку. - Ты много путешествуешь по работе: Лондон, Майами, Ибица, Бангалор. А тебе нравится возвращаться в СанРемо? - В Сан-Ремо возвращаюсь всегда очень охотно, поскольку это мой город, который я очень люблю, который мне дал так много, и где я себя прекрасно чувствую. Когда я думаю о «моем доме», я думаю о Сан-Ремо.

85




88


Il fascino straordinario del Principato di Monaco di Maria Bologna - QE Magazine Vista aerea di Monaco ŠCentre de Presse - Monaco

89


90


Piazza del Casino ŠACM_Michael Alesi

91


Il fascino straordinario del Principato di Monaco di Maria Bologna - QE Magazine Photo ©QE Magazine

cercate

di indovinare quanti sono gli eventi organizzati nel Principato di Monaco da metà dicembre a marzo, così, tanto per provare. Siamo certi che mai immaginereste gli oltre 200 appuntamenti previsti, tra spettacoli, concerti, animazioni, celebrazioni e momenti di aggregazione popolare che si propongono in questo piccolo stato, meta preferita del turismo d’élite in cerca di glamour e lusso, soprattutto per le feste natalizie, con la città addobbata di mille colori. È inutile rivelarvi la ricetta di questo successo, perché gli ingredienti magici che rendono unico il Principato sono tanti e introvabili altrove. Non ci credete? Facciamo un esempio: in quale altra parte del mondo è possibile cenare in smoking e in eleganti abiti da sera, ascoltando musica a pochi passi dal mare, avvolti dalle stelle? La risposta è una sola, la Salle d’Étoiles, che oltre

ad ospitare lo Sporting Summer Festival e galà di prestigio, come il Ballo della Rosa e quello della Croce Rossa, quest’anno invita il cantautore italiano Claudio Baglioni al concerto del 31 dicembre. Uno degli eventi più esclusivi della Costa Azzurra. Chi sceglie di trascorrere il proprio tempo nel Principato, si sa, è esigente e qualunque cosa decida di fare non sbaglia. Soprattutto se, prendendo un aperitivo al Café de Paris il 25 gennaio, verso 17h50, vuole ammirare la sfilata delle auto e i piloti impegnati all’86esima edizione del Rally automobilistico Monte-Carlo (22-28 gennaio), gara leggendaria che apre ufficialmente il Campionato del Mondo dei Rally FIA 2018. Chi preferisce invece gli eventi che scandiscono le tradizioni monegasche non può perdersi la cerimonia di Santa Devota, il 26 gennaio sera con la Famiglia ‘Princier’ raccolta vicino alla chiesa omonima, oppure, spostarsi allo Cha-

piteau di Fontvieille, in occasione del Festival internazionale del Circo, quest’anno alla sua 42esima edizione (18-28 gennaio) che coincide con i 250 anni dalla nascita del circo moderno. E poi, ancora, come non dare il benvenuto alle grandi dame della strada, i cui equipaggi non mancano di partecipare al leggendario Rallye Monte-Carlo Historique (31 gennaio – 7 febbraio)? Insomma, tutto il Principato brilla durante questi mesi invernali, ricchi di eventi tra cui segnaliamo, infine, la quarta edizione del Magic (Monaco Anime Game International Conferences) prevista il 24 febbraio, occasione unica per incontrare i professionisti dei manga e dell’industria dei video giochi mentre, sul palcoscenico, si esibiscono i cosplayer più ricercati. Avete dubbi? Provate a cliccare www. magic-ip.com. Che sia reale o virtuale qui a Monaco è tutto uno spettacolo, credeteci!

The Principality of Monaco and its extraordinary charm

92

Guess how many events are organised in the Principality of Monaco from mid-December to March, give it a try. We are sure that you could never imagine that over 200 scheduled events, including shows, concerts, entertainment celebrations and moments of popular aggregation that are proposed in this small state, a favourite destination for an elite tourism in search of glamour and luxury, especially during the Christmas holidays Christmas, with the city decorated in a thousand colours. No need to look for the recipe for this success because many magic ingredients make the Principality unique and they are impossible to find elsewhere. Don’t you think it’s true? Let’s take an example: where else in the world can you dine in tuxedos and elegant evening gowns, listening to music just a few steps from the sea and surrounded by the stars? There is only one answer, the Salle d’Étoiles that, in addition to hosting the Sporting Summer Festival and prestigious galas like the Ball of the Rose and the Ball of the Red Cross, has invited, this year, the Italian singer Claudio Baglioni to the concert that will held on 31st December. One of the most exclusive events of the Côte d’Azur. We know that those who decide to spend their time in the Principality are quite demanding and whatever they choose to do is the right choice. Especially when, while enjoying a drink at the Café de Paris on 25th January, at around 5:50 p.m., you are in the mood to admire the parade of cars and pilots participating in the 86th edition of the Monte-Carlo Rally (from 22nd to 28th January), a legendary race that officially opens the Championship of the FIA Rally World 2018. Instead those who prefer the events marking the Monegasque traditions cannot miss the ceremony dedicated to Saint Devote, the ‘Princier’ family gathers near the church bearing the same name on the evening of the 26th or move to the Chapiteau of Fontvieille during the International Circus Festival, this year at its 42nd edition (from 18th to 28th January) that coincides with the 250th anniversary of the birth of modern circus. Moreover, why not welcome the great dames of the road with the crews that do not miss participating in the legendary Rallye Monte-Carlo Historique (from 31st January to 7th February)? Well, all the Principality glows during these winter months rich in events including, lastly, the fourth edition of Magic (Monaco Anime Game International Conferences) scheduled for 24th February, a unique opportunity to meet professionals of the manga world and of the industry of video games with the most sought-after cosplayers performing on stage. Do you have doubts? Click on www.magic-ip.com. Whether real or virtual everything is a show here in Monaco, believe it! <<< www.skydream.mc - L’attrazione rimane a Monaco fino all’11 marzo...


ART EXPOSITION IN MONACO The Magical Light of Venice (20 décembre 2017 - 20 janvier 2018)

GIOVANNI BATTISTA CIMAROLI

The Celebrations for the Marriage of the Dauphin of France with the Infanta Maria Teresa of Spain at the French Embassy in Venice in 1745

6 avenue Saint Michel 98000 Monaco www.artcontactmonaco.com

QE-MAG@ZINE www.qe-magazine.com

Dal 2016, l’unico settimanale digitale del Principato di Monaco, un esclusivo concentrato di attualità, un arcobaleno di notizie, costume e società, per essere aggiornati sempre e ovunque!



Le charme extraordinaire de la Principauté de Monaco Essayez d’imaginer combien sontils les événements organisés dans la Principauté de Monaco de la midécembre au mois de mars 2018. Certainement vous n’imaginerez jamais que les rendez-vous prévus sont plus de 200. Spectacles, concerts, animations, célébrations et moments d’agrégations populaire qui propose ce petit État, destination préférée du tourisme d’élite à la recherche de glamour et luxe, surtout pour les fêtes de fin d’année, avec la ville décorée de mille couleurs.

exemple: dans quelle autre partie du monde est-il possible de diner en smoking et robe de soirée, en écoutant de la musique tout près de la mer, entourés d’étoiles? Il n’y a qu’une seule réponse, la Salle des Étoiles qui, au-delà d’abriter le Sporting Summer Festival et des soirées prestigieuses telles que le Bal de la Rose et celui de la Croix Rouge, invite cette année au concert du 31 décembre le chanteur italien Claudio Baglioni. Un parmi les événements les plus exclusifs de la Côte d’Azur.

Il est inutile de chercher la recette de ce succès car les ingrédients magiques qui rendent unique la Principauté sont vraiment beaucoup et introuvables ailleurs. Vous n’y croyez pas? Faisons un

Celui qui choisit de passer du temps dans la Principauté, on le sait, est très exigeant et peu importe ce qu’il décide de faire, il ne se trompe pas. Surtout si, en prenant un apéritif au Café de Paris le 25 janvier, vers 17 h

50, il admire le défilé de voitures et les pilotes occupés dans la 86éme édition du Rallye de Monte-Carlo (22-28 janvier), épreuve légendaire qui ouvre officiellement le Championnat du Monde de Rallye FIA 2018. Par contre, celui qui préfère les événements de la tradition monégasque ne peut pas perdre la cérémonie de Sainte Dévote, le soir du 26, avec la famille princière recueillie auprès de l’église homonyme, ou se déplacer au Chapiteau de Fontvieille, à l’occasion du Festival international du Cirque, arrivé cette année à sa 42éme édition (18-28 janvier) qui coïncide avec les 250 ans depuis la naissance du cirque moderne. Et puis, encore, comment ne pas donner la bienve-

nue aux grandes dames de la route, dont les équipages ne manquent pas de participer au Rallye MonteCarlo Historique (31 janvier – 7 février)? En somme, toute la Principauté brille dans ces mois d’hiver riches en événements, parmi lesquels nous signalons, pour terminer, la quatrième édition de Magic (Monaco Anime Game International Conférences) prévu le 24 février, une occasion unique pour rencontrer les professionnels des mangas et de l’industrie des jeux-vidéo tandis que, sur la scène les cosplayeurs les plus recherchés se produisent. Vous avez des doutes? Cliquez sur www.magic-ip.com. Que se soit du réel ou du virtuel, ici à Monaco tout est un spectacle, croyez-s-y!

Непередаваемое очарование Княжества Монако Попробуйте угадать, сколько мероприятий организовано в Княжестве Монако с середины декабря по март. Мы уверены, что вы не cможете представить более 200 запланированных событий, среди которых спектакли, концерты, шоу, праздники, которые предлагает это маленькое государство – любимое место элитных туристов. Они прибывают сюда в поисках гламура и роскоши, в особенности на рождественские праздники, когда город сияет тысячью цветов. Бесполезно искать рецепт этого успеха, потому что составляющих его ингредиентов, которые и делают Княжество уникальным, великое множество, и их не найти в другом месте. Не верите? Приведем пример: в какой другой точке мира возможно ужинать в смокинге и в элегантном вечернем платье, слушая музыку, под звездным небом и в нескольких шагах от моря? Это «Зал звезд» (Salle d’Étoiles), где помимо Sporting Summer Festival и престижных вечеринок, как Ballo della Rosa или Croce Rossa, в этом году будет выступать с концертом итальянский певец Клаудио Бальони (31 декабря). Одно из эксклюзивных событий на Лазурном Берегу. Те, кто собирается провести время в Княжестве, знают, что здесь нет ничего невозможного, не ошибешься, что бы ни задумал. Можно, например, 25 января пойти на аперитив в «Café de Paris», чтобы увидеть парад автомобилей и пилотов, которые будут принимать участие в 86-м автомобильном Ралли Монте-Карло (22-28 января) – легендарном соревновании, которое официально откроет Чемпионат мира по ралли FIA 2018. Те же, кто предпочитает насладиться традициями Монако, должен посмотреть церемонию Santa Devota при участии княжеской семьи, побывать в Шапито Фонвьей по случаю Международного фестиваля цирка: в этом году состоится 42-е представление (18-28 января), которое совпадает с 250-летием современного цирка. И еще, как не поприветствовать ретроавтомобили, экипажи которых будут участвовать в знаменитом Историческом ралли Монте-Карло (31 января – 7 февраля)? В общем, все Княжество удивляет в течение этих зимних месяцев, богатых различными событиями, среди которых нельзя не упомянуть Magic (Monaco Anime Game International Conferences), которая проводится в четвертый раз и начнется 24 февраля. Уникальный случай познакомиться с авторами японских комиксов и производителями видеигр и увидеть выступление самых известных косплееров. Есть сомнения? Зайдите на сайт www.magic-ip.com. Верьте нам, и реальное, и виртуальное в Монако заслуживает вашего внимания!

95


96


L’estro di Charles Kaisin colpisce ancora di Maria Bologna - QE Magazine Photo ŠSBM

97


L’estro di Charles Kaisin colpisce ancora di Maria Bologna - QE Magazine Photo ©SBM - Kaisin nella vasca ©AMP Monaco

Dopo

il successo della prima cena surrealista organizzata nella Sala Bianca del Casinò di Monaco, lo scorso 28 aprile 2017, e la replica, ma con diverso tema, il 9 dicembre, si può dire che l’architetto-designer belga Charles Kaisin sia di casa a Monaco per essere riuscito, in poco tempo, a trasformare ogni luogo da lui ‘manipolato’ in qualcosa di completamente. Questo a cominciare dalla sua prima installazione effimera, dal titolo ‘Let’s Fall in Diamonds’, con la quale ha rivestito l’atrium del Casinò fino al 7 gennaio. “Mi avevano chiesto di immaginare qualcosa che coinvolgesse tutti i sensi ispirandomi al mondo delle carte. Così, mi è sembrato naturale utilizzare le losanghe rosse e bianche che sono sia i quadri delle carte da poker che una parte del blasone dei Grimaldi”.

Ma perché avvolgere tutto, anche le colonne? “La mia idea, che ha entusiasmato anche Pascal Camia, Direttore Generale dei Giochi di Monte-Carlo Société des Bains de Mer, era quella di permettere ad ogni visitatore di vivere delle nuove emozioni, togliendo ogni riferimento spazio-temporale. Per farlo ho utilizzato 1400 metri quadri di tessuto realizzato per l’occasione, ricoprendo circa 6000 pezzi originali provenienti dall’archivio dell’SBM, come le sedie, i tavoli da gioco, immaginando di arredare un ambiente completamente nuovo nel quale non poteva mancare anche una sofisticata toilette sistemata sul fondo della sala centrale. E devo dire che l’effetto finale ha sorpreso anche me”. Di certo Kaisin, classe 1972, è un creativo che fonda le sue conoscenze al Royal College of Art di Londra. Con questa prima scenografia surrealista è riuscito a unire l’arte al servizio del

gioco ed il gioco a servizio dell’arte, esprimendo al meglio il senso di tutta la sua opera. A cosa si è ispirato per la seconda cena organizzata per i fortunati ‘happy few’ il 9 dicembre? “Ho voluto ispirarmi alla pièce del noto drammaturgo francese Carlet de Chamblain, Il gioco dell’amore e del caso, perché trovo che il Casinò di Monaco sia un luogo davvero esclusivo per creare qualcosa in grado di meravigliare e stupire. Per me è davvero una sfida esaltare ogni dettaglio per invogliare chiunque a ritornare”. Nel frattempo, Kaisin ha già in studio la prossima esperienza aperta al pubblico, prevista in primavera. Chissà se, questa volta, saranno i fiori delle carte da gioco a diventare elementi distintivi di un nuovo ed inconsueto giardino incantato...

The creativity of Charles Kaisin strikes again

98

Following the success of the first surrealist dinner organised in the Casino de Monte-Carlo’s Salle Blanche on 28 April 2017, and its rerun, albeit with a different theme, on 9 December, we can confidently suggest that the Belgian architect-designer Charles Kaisin is right at home in Monaco, after he swiftly and successfully transformed every place he ‘manipulated’ into something completely different. It all started with his first ephemeral installation entitled ‘Let’s Fall in Diamonds’, with which the Casino’s atrium has been adorned and will remain so up until 7 January. “I was asked to imagine something which stimulated all the senses whilst taking its inspiration from the world of cards. So, it felt natural to use the red and white diamonds which evoke the shapes found on both playing cards and the House of Grimaldi coat of arms”. But why envelop everything, even the columns? “My idea, which also thrilled Pascal Camia, the Gaming Director at the Monte-Carlo Société des Bains de Mer, was to provide each visitor with a completely new emotional experience, by eliminating all references to space and time. To do so, I used 1400 square metres of purposely made fabric, covering approximately 6000 original pieces from the SBM’s historical heritage, such as chairs and playing tables, imagining that I was furnishing a brand new environment in which an elegant bathroom positioned at the back of the central room was an absolute must. And I must admit that the final result was a surprise even to me”. None of this is surprising coming from Kaisin, born in 1972, an artist whose creative roots derive from the Royal College of Art in London. With this first surrealist scenographic work he has succeeded in combining art in the service of the game with the game in the service of art, expressing the sense of this entire work to the maximum. What was your inspiration for the second dinner organised for the fortunate ‘happy few’ on 9 December? “I decided to take inspiration from a work by the famous French playwright Carlet de Chamblain, The Game of Love and Chance, because I find the Casino de Monte-Carlo to be a truly exceptional place for creating something that is capable of evoking awe and surprise. For me it’s the ultimate challenge to elevate every little detail with the aim of tempting everyone who visits to return.” In the meantime, work is already under way on the next visitor experience, which is expected in the spring. Could it be that this time we’ll see the playing card clovers becoming the distinctive features of a new and extraordinary enchanted garden... .


L’inspiration de Charles Kaisin a encore frappé Après le succès du premier dîner surréaliste organisé dans la Salle Blanche du Casino de Monaco le 28 avril dernier, et la réplique, avec un autre sujet, le 9 décembre, on peut dire que l’architecte-designer belge Charles Kaisin est vraiment à son aise à Monaco, puisqu’il a réussi, en peu de temps, à transformer chaque endroit qu’il a ‘’traité’’ en quelque chose de complétement nouveau. En commençant par sa première installation éphémère intitulé ‘’Let’s Fall in Diamonds’’, avec laquelle il a recouvert l’atrium du Casino jusqu’au 7 janvier. ‘’On m’avait demander d’imaginer quelque chose qui entraîne tous les cinq sens en m’inspirant au monde des cartes de jeu. J’ai ainsi trouvé naturel utiliser les losanges rouges et blanches qui représentes les carreaux des cartes de poker mais aussi une partie du blason des Grimaldi’’. Mais pourquoi avez-vous tout envelopper, même les colonnes? ‘’Mon idée, qui a aussi enthousiasmé Pascal Camia, Directeur Général des Jeux de Monte-Carlo Société des Bains de Mer, c’était de permettre à tout visiteur de vivre des nouvelles émotions, en éliminant tout repère spatio-temporel. Pour faire ça j’ai utilisé 1400 mètres carrés de tissu réalisé exprès pour l’occasion, j’ai recouvert 6000 pièces originales sorties des archives de la SBM, comme les chaises et les tables de jeux, en imaginant de décorer un nouvel espace où ne pouvait pas manquer même une toilette sophistiquée placée au fond de la salle centrale. Et je dois dire que j’ai été moimême surpris par le résultat final’’. Il est certain que Kaisin, classe 1972, est un créatif ayant acquis ses compétences au Royal College of Art de Londres. Avec cette première scénographie surréaliste il est arrivé à relier l’art au service du jeu et le jeu au service de l’art, en exprimant au mieux le sentiment de toute sa création. À quoi vous êtes-vous inspiré pour le deuxième dîner organisé pour les chanceux ‘’happy few’’ le 9 décembre? ‘’J’ai voulu m’inspirer à la pièce du célèbre dramaturge français Carlet de Chamblain, le jeu de l’amour et du hasard, car je suis persuadé que le Casino de Monaco est un endroit vraiment exclusif où créer quelque chose capable d’étonner et ébahir. Le fait d’exalter chaque détail de sorte que tout le monde ait envie de revenir est pour moi un véritable défi’’. J’ai déjà entretemps à l’étude une prochaine expérience ouverte au public, qui est prévue au printemps. Qui sait si, cette fois ci, seront-elle les fleurs des cartes de jeu à devenir les éléments d’un nouveau et singulier jardin enchanté...

Чарльз Кайсин снова поражает После успеха первого сюрреалистического ужина, организованного в Белом зале Казино Монако 28 апреля 2017 года, он повторяет свой опыт 9 декабря, однако уже на другую тему. И теперь уже можно сказать, что бельгийский дизайнер и архитектор Чарльз Кайсин находится постоянно в Монако, чтобы суметь за короткий срок трансформировать каждое место, над которым он работает, во что-то совершенно иное. Его первая эфемерная инсталляция под названием «Let’s Fall in Diamonds» кардинально изменила облик атриума Казино и останется там до 7 января. - Меня попросили создать нечто, что отразило бы все эмоции, навеянные миром игральных карт. Поэтому мне показалось вполне естественным использовать красные и белые ромбы, которые изображены на картах для игры в покер и которые одновременно ассоциируются с гербом Гримальди. - Но почему вы обернули даже колонны? - Моя идея, которая вдохновила даже Паскаля Камиа, генерального директора игр МонтеКарло Société des Bains de Mer, заставить каждого посетителя пережить новые эмоции, убрав любой намек на время и пространство. Чтобы добиться этого, я использовал 1400 квадратных метров специально изготовленной ткани, покрыв ею около 6000 предметов из архива компании SBM, в том числе стулья, игровые столы. Я представлял себе, что создаю абсолютно новую среду, в которой должен быть также изысканный туалет в конце центрального зала. И честно говоря, финальный результат удивил даже меня». Конечно, Кайсин, 1972 года рождения, это настоящий творец, который прошел обучение в Королевском колледже искусств в Лондоне. С помощью этой первой сюрреалистической инсталляции он сумел объединить искусство на службе у игры и игру на службе у искусства, если обобщить смысл всей этой работы. - А что вас вдохновило на организацию второго ужина для немногих счастливчиков («happy few») 9 декабря? - Меня вдохновила пьеса известного французского драматурга Пьера Карле де Шамблен «Игра любви и случая», поскольку считаю, что Казино Монте-Карло это совершенно эксклюзивное место, где нужно создавать нечто, способное и восхитить, и удивить. Для меня это действительно было непросто преподнести каждую деталь таким образом, чтобы побудить любого вернуться сюда. А между тем, в его студии уже прорабатывается следующий проект для публики, который запланирован на весну. И

99


100


Mecaflex: una reflex Monegasca

Il mistero di una fotocamera vintage emigrata dalle nebbie della Baviera al sole mediterraneo. Snobbata ieri dai consumatori dell’epoca, oggi ricercata dai collezionisti di tutto il mondo. di Alfredo Moreschi Photo: Grace Kelly ed il marito Principe Ranieri III°- Mecaflex seroa - Mecaflex pubblicità ©Studio Moreschi

il

più autorevole catalogo americano, McKeown Cameras, dedicato specificamente alla produzione di fotocamere analogiche a partire dal lontano 7 gennaio 1839, sino all’irrompere travolgente della fotografia digitale, dedica ben due schede (pag. 459 e 610) a una prestigiosa 35mm reflex; un pezzo raro e molto ricercato dai collezionisti di apparecchi foto d’epoca. Si accenna al suo progettista Heinz Kilfitt, famoso per aver inventato la Robot, una mini camera famosa negli anni 30 e 40 capace di scattare immagini a ripetizione e, appunto, la Mecaflex che vede la luce nel 1951 e permette la realizzazione di 50 scatti 24x24 mm su un normale caricatore per film 135. Ne parliamo in queste pagine perché, oltre a possedere caratteristiche tecniche, interessanti per gli appassionati del settore, e di fattura, per i cultori dell’oggettistica di pregio, vanta un tratto del tutto

particolare: dopo la sua nascita e l’inizio della sua produzione da parte della METZ Apparatefabrik a Fürth in Germania, nel 1958 è emigrata in Costa azzurra, diventando l’unica fotocamera di pregio costruita a Monaco da parte della S.E.R.O.A. sino al 1965. L’acronimo della Società significa Societè d’Etudes et de Réalisations Optiques ed Acoustiques con sede nel palazzo Le Mercure di Monaco (Montecarlo); non di Baviera come si potrebbe presumere dal suo atto di nascita, soprattutto perché non viene mai specificato in nessuna delle numerose pubblicazioni e cataloghi d’asta che riguardano la Mecaflex. La precisazione è necessaria per definire finalmente il luogo del poco noto secondo periodo di fabbricazione monegasco riferito nel McKeown Cameras del 2001, nel quale però si legge la curiosa ed intrigante didascalia che dice testualmente: Production of the Mecaflex resumed in Monaco in 1958 (Grace Kelly had been married for two years to Prince Ranier III of Monaco) and continued

for several years in small number. Che la celebre coppia avesse legami economici con questa iniziativa imprenditoriale? Vista la citazione potrebbe essere intesa come un accenno campanilistico del redattore della scheda, americano, per la Principessa che venne dalla California. Restano da segnalare altre due considerazioni che emergono dalle riviste e dai cataloghi d’asta riservati ai collezionisti: una riguarda il progettista, Kilfitt, giudicato fra gli esponenti più geniali ed anticipatori del settore, al quale però vengono attribuite scarse propensioni commerciali, perché il numero di pezzi realizzato nelle due sedi di produzione risulterebbe molto ridotto: una settantina di pezzi in Germania e pochi di più nel periodo S.E.R.O.A. La seconda è invece un’ottima notizia per chi ne possedesse un esemplare, perché le quotazioni della Mecaflex sono rilevanti. 101


Mecaflex: a Monaco reflex The mystery of a vintage camera migrated from the Bavaria mists to the Mediterranean sun. Snubbed by consumers in past times, today it is sought after by collectors from all over the world. The most authoritative American catalogue, McKeown Cameras, dedicated specifically to the production of analogue cameras since 7 January 1839, up to the overwhelming burst of digital photography, dedicates two datasheets (on pages 459 and 610) to a prestigious 35mm reflex; a rare and very soughtafter piece by vintage camera collectors. There is mention of its designer, Heinz Kilfitt, famous for inventing the Robot, a mini-camera famous in the 1930’s and 40’s, capable of taking repeated images and, of course, Mecaflex, created in 1951 that allows 50 24x24 mm shots on a regular 135 film loader. We introduce it on these pages because, in addition to having technical features that make it interesting to the enthusiasts of the industry and a type of manufacture with a very particular trait for which the lovers of precious items appreciate it, after

102

its creation and start of its production by METZ Apparatefabrik in Fürth in Germany in 1958, it emigrated to the Côte d’Azur, becoming the only quality camera built in Monaco by S.E.R.O.A. until 1965. The acronym of the Company means Société d’Etudes et de Réalisations Optiques and Acoustiques, located in the Le Mercure building in Monaco (Monte Carlo); not in Bavaria as it might be assumed from the creation document, especially because it is never specified in any of the many publications and catalogues of auctions concerning Mecaflex. The clarification is needed to define, at last, the place of the little-known secondgeneration Monegasque production reported in McKeown Cameras in 2001, in which the curious and intriguing caption reads literally: Production of the Mecaflex resumed in Monaco in 1958 (Grace Kelly had been married for two years to Prince

Ranier III of Monaco) and continued for several years in small number. Did the celebrity couple have economic connections with this entrepreneurial initiative? Considering the quote, it could be intended as a proud mention by the datasheet compiler, an American, of the Princess who came from California. Two other considerations remain and emerge from the magazines and auction catalogues reserved to collectors: the first concerns the designer, Kilfitt, judged as one of the most genial and anticipatory of the industry, considered though as not being commercially ambitious because the number of pieces produced in the two production sites seem very small: around seventy pieces in Germany and a few more in the S.E.R.O.A. period. The second consideration is good news for those who own one because the Mecaflex’s quotes are quite consistent.

Mecaflex: une reflex Monégasque Le mystère d’un appareil photo vintage émigré du brouillard de la Bavière au soleil de la méditerranée. Hier snobée par les usagers de l’époque, aujourd’hui recherchée par les collectionneurs du monde entier. Le plus influent catalogue américain, McKeown Cameras, spécifiquement dédié à la production de cameras analogiques depuis le 7 janvier 1839, jusqu’à l’irruption accablante de la photographie digitale, réserve deux fiches (page 459 et 610) à une prestigieuse 35 mm reflex; une pièce rare et très recherchée par les collectionneurs d’appareils photo d’époque. On y nomme son concepteur Heinz Kilfitt, connu pour avoir inventé la Robot, une mini camera célèbre dans les années 30 et 40 capable de capturer des images en séquence et, justement, la Mecaflex qui naît en 1951 et permet la réalisation de 50 images 24x24 mm sur une commune cartouche pour film 135. Nous en parlons dans ces pages car,

au-delà de ses caractéristiques techniques intéressantes pour les passionnés du secteur, et de façon pour les connaisseurs des objets de valeur, son histoire a un détail curieux: après sa naissance et au début de sa production par METZ Apparatefabrik à Fürth, en Allemagne, en 1958 elle a migré en Côte d’Azur, devenant ainsi l’unique appareil photo de luxe produit à Monaco par S.E.R.O.A. Jusqu’au 1965. La Société, dont l’acronyme signifie Société d’Études et de Réalisations Optiques et Acoustiques, avait le siège au palais ‘’Le Mercure’’ à Monaco (Montecarlo); non pas ‘’di Baviera’’ (Munich) comme on aurait pu présumer de son acte de naissance, aussi car ce n’est jamais spécifié dans les

nombreuses publications et catalogues d’enchères concernant la Mecaflex. Cette remarque est nécessaire pour définir une fois pour toutes le lieu de la méconnue deuxième période de production monégasque, mentionné dans le McKeown Cameras de 2001, dans lequel on trouve la bizarre légende qui récite littéralement: Production of the Mecaflex resumed in Monaco en 1958 (Grace Kelly had been married for two years to Prince Ranier IIIof Monaco) and continued for several years in small number. Est-ce que le couple célèbre avait des liens économiques avec ce projet d’entreprise? La citation pourrait être interprétée comme un esprit de clocher du rédacteur de la fiche, américain, envers la

Princesse qui venait de Californie. Il faut encore signaler deux réflexions qui émergent des magazines et catalogues réservés aux collectionneurs: une est en rapport au concepteur, Kilfitt, jugé l’un des représentants parmi les plus brillants et précurseurs du secteur, mais à qui sont attribuée des attitudes commerciales limitées, en raison du nombre de pièces très réduit réalisées dans les deux sièges: quelque 70 en Allemagne et à peu près la même quantité dans la période S.E.R.O.A. La deuxième est par contre une bonne nouvelle pour ce qui possèdent une de ces pièces, puisque le prix de la Mecaflex est maintenant considérable.


103

Mecaflex: фотокамера из Монако Тайна старинной фотокамеры, которая прибыла из туманной Баварии на средиземноморское солнце. Недооцененная в свое время, сейчас она стала желанной для коллекционеров во всем мире. Самый авторитетный американский каталог «McKeown Cameras», посвященный в особенности производству аналоговых фотокамер, начиная с далекого 7 января 1839 года, до нашествия цифровой фотографии, посвящает целых две страницы (459 и 610) престижной и редкой зеркальной камере 35 mm reflex, за которой охотятся собиратели старинных фотоаппаратов. Ее создателем был Хайнц Килфитт, известный изобретением «Robot», популярной в 30-40-е годы мини-камеры, способной делать снимки один за одним. Появившись на свет в 1951 году, фотоаппарат «Mecaflex» делал 50 снимков размерами 24х24 мм на обычной пленке типа 135. Мы рассказываем об этом потому, что помимо технических характеристик, интересных для фотолюбителей и ценителей престижных изделий, он может похвастаться совершенно уникальной деталью: после того как «METZ Apparatefabrik» начала его производство в городе Фюрт в Германии, в 1958 году он появился на Лазурном Берегу и стал единственным качественным фотоаппаратом, который выпускала в Монако S.E.R.O.A. вплоть до 1965 года. Эта аббревеатура означает Компания по изучению оптических и акустических достижений (Societè d’Etudes et de Réalisations Optiques ed Acoustiques), которая располагалась в здании «Le Mercure» в Монако (МонтеКарло). Но ни в одной из многочисленныых публикаций и каталогов аукционов не упоминается место появления на свет камеры «Mecaflex». Это уточнение необходимо, чтобы указать наконец место второго периода производства, которое указано в каталоге «McKeown Cameras» от 2001 года, где можно прочитать любопытную и интригующую подпись, которая дословно звучит так: «Производство камеры «Mecaflex» возобновилось в Монако в 1958 году (За два года до этого Грэйс Келли вышла замуж за Принца Монако Ранье III) и продолжалось в течение нескольких лет в небольшом количестве». Какие экономические связи могла иметь знаменитая чета с этой предпринимательской инициативой? Приведенная выше цитата, скорее всего, означает то, что редактор-американец хотел подчеркнуть, что Принцесса была родом из Калифорнии. И еще два заключения, которые вытекают из публикаций в журналах и в каталогах закрытых аукционов для коллекционеров. Килфитт, признанный как самый гениальный и передовой проектировщик в отрасли, не имел, однако, коммерческой жилки, поскольку количество выпущенных на двух фабриках камер очень ограниченно: всего примерно семьдесят в Германии и немногим больше в период S.E.R.O.A. И вторая отличная новость для тех, кто располагает хотя бы одним экземпляром: котировки камеры «Mecaflex» очень высокие.


IX Incontri Internazionali Monaco e il Mediterraneo:

l’espressione artistica celebra la forza civilizzatrice del Mediterraneo. di Maurizio Abbati Museo Oceanografico ©M. Dagnino (Museé Océanographique de Monaco) - A dx foto ©RIMM

104

104

«Il

Mediterraneo è una vera macchina capace di creare civiltà» affermava Paul Valéry. Ma quanta strada abbiamo fatto fino ad oggi? La biodiversità del Bacino del Mediterraneo è sempre più a rischio e la disparità tra Nord e Sud aumenta di anno in anno. A che cosa andiamo incontro? Nuovo Rinascimento o inesorabile declino? Un tema estremamente attuale che i Rencontres Internationales Monaco et la Méditerranée (RIMM), Incontri Internazionali Monaco e il Mediterraneo, affrontano fin dal loro esordio, nel 2001. I RIMM, sotto

l’Alto Patronato di S.A.S. Principe Alberto II di Monaco, costituiscono un’occasione unica per dialogare insieme con esperti internazionali sulla storia, sul presente e sul futuro della comunità mediterranea. L’edizione 2018, in programma dal 15 al 16 marzo presso il Museo Oceanografico di Monaco, si preannuncia interessante. “Artisti e intellettuali nel Mediterraneo. I loro spazi, i loro ruoli, le loro sfide”. Storici, scrittori, filosofi, musicisti, giornalisti, architetti, scultori e scenografi; saranno loro i veri protagonisti, invitati a riflettere sul ruolo della cultura mediterranea nel XXI°Secolo.

Fonte di ispirazione, culla della cultura, punto di contatto, via di comunicazione, elemento unificante. Ecco ciò che rappresenta storicamente il Mediterraneo. Come far rinascere il sentimento comune di appartenenza per sconfiggere l’oscurità del terrorismo e dei conflitti? La risposta si trova, forse, nelle nostre stesse radici e i RIMM possono aiutarci a riscoprirle. Solo così potremmo dire: «Ho bisogno del mare perché m’insegna» (Pablo Neruda).


Ninth Monaco International Meetings and the Mediterranean: the artistic expression celebrates the Mediterranean civilizing force. «The Mediterranean is a real civilization-making machine » used to say Paul Valéry. But how far ahead are we today? The biodiversity in the Mediterranean Basin is increasingly at risk and the disparity between North and South has been growing over time. What are we getting into? A new Renaissance or an inexorable decline?

at the Oceanographic Museum in Monaco, raises an interesting issue. “Artists and intellectuals in the Mediterranean Sea. Their spaces, their roles, their challenges”. Historians, writers, philosophers, journalists, architects, sculptors and art directors; they will be the very actors called to reflect on the new role of the Mediterranean culture in the 21st century.

A very topical issue that the Rencontres Internationales Monaco et la Méditerranée (RIMM), Monaco International Meetings and the Mediterranean, have been facing since their beginning, in 2001. The RIMM, under the high patronage of H.S.H. Prince Albert II of Monaco, provide a unique opportunity to debate on the history, the present and the future of the Mediterranean community with international experts.

Source of inspiration, cradle of culture, point of contact, means of communication, unifying element. This is what the Mediterranean has been considered, historically. How to restore this common sense of belonging in order to defeat the darkness of terrorism and conflicts? Maybe, the answer lies in our own roots and the RIMM could help us to rediscover them. Only then we will be able to say: «I need the sea because it teaches me » (Pablo Neruda).

The 2018 edition, from the 15th to the 16th of March,

IXèmes Rencontres Internationales Monaco et la Méditerranée: l’expression artistique célèbre la force civilisatrice méditerranéenne. «La Méditerranée a été une véritable machine à fabriquer de la civilisation» se plaisait à dire Paul Valéry. Mais où en sommes-nous aujourd’hui ? La biodiversité du Bassin Méditerranéen est de plus en plus soumise au risque et l’on remarque encore des grandes disparités entre le Nord et le Sud. Vers quoi allons-nous ? Nouvelle Renaissance ou inexorable déclin? Un thème absolument actuel qui est à la base des Rencontres Internationales Monaco et la Méditerranée (RIMM) depuis leur début, en 2001. Les RIMM, sous le Haut Patronage de S.A.S. le Prince Albert II de Monaco,

constituent une occasion unique pour dialoguer sur l’histoire, le présent et le futur de la communauté méditerranéenne en présence des experts internationaux. L’édition 2018, du 15 au 16 mars, au Musée Océanographique de Monaco, ne manquera pas d’être intéressante. “Artistes et intellectuels en Méditerranée. Leurs places, leurs rôles, leurs défis”. Historiens, écrivains, philosophes, musicologues, journalistes, architectes, plasticiens et scénographes; seront eux les principaux protagonistes invités à réfléchir sur le rôle de la

culture méditerranéenne au XXIe siècle. Source d’inspiration, berceau de la culture, point de contact, voie de communication, élément unificateur. Voilà ce que la Méditerranée représentait dans l’histoire. Comment ressusciter le sentiment commun d’appartenance pour vaincre l’obscurité du terrorisme et les conflits ? La réponse se trouve, peutêtre, dans nos racines. Les RIMM peuvent nous aider à les retrouver. Alors nous pourrions dire : « J’ai besoin de la mer car elle est ma leçon » (Pablo Neruda).

105

«Средиземное море – это настоящая машина, способная создавать цивилизации», - утверждал Поль Валери. Но какой путь мы прошли до сегодняшнего дня? Биоразнообразие бассейна Средиземного моря находится под угрозой, а разрыв между Севером и Югом увеличивается год от года. Навстречу чему мы идем? Новое Возрождение или неотвратимый упадок? Этим актуальным темам посвящают свои встречи «Rencontres Internationales Monaco et la Méditerranée (RIMM)» с самого первого дня основания в 2001 году под патронажем правящего князя Монако Его Светлейшего Высочества Принца Альбера II, используя уникальную возможность обсудить вместе с международными экспертами историю, настоящее и будущее средиземноморского сообщества. Встречи 2018 года, запланированные на 15-16 марта в Океанографическом музее Монако, анонсируются таким интригующим образом: «Художники и интеллектуалы Средиземного моря. Их пространства, их роли, их борьба». Историки, писатели, философы, музыканты, журналисты, архитекторы, скульпторы и сценаристы станут их настоящими протагонистами, приглашенными для обсуждения роли средиземноморской культуры в XXI° веке. Источник вдохновения, колыбель культуры, точка контактов благодаря общению, унифицирующий элемент. Вот что исторически представляет собой Средиземное море. Как сделать так, чтобы возродить общее чувство принадлежности, чтобы вместе противостоять терроризму и конфликтам? Ответ на все эти вопросы, возможно, находится в наших собственных корнях, и RIMM могут помочь нам открыть их заново. Только тогда мы сможем сказать: «Мне море нужно, потому что учит» (Пабло Неруда).

www.rimm-mc.org

IX Международные встречи в Монако и Средиземное море: празднование силы цивилизации Средиземного моря в искусстве


106


Natale e capodanno a Nizza di Samirah Muran Luminarie a Nizza ŠSlightlyOutOfBrussels

107


Natale e capodanno a Nizza di Samirah Muran Pista di ghiaccio ©CRTRCA - Place Massena ©sokole oko

108

Chalet

, alberi addobbati, scenografie luminose e una pista di pattinaggio sul ghiaccio. Non è un sogno, è il Natale di Nizza!

Dal 2 dicembre fino all’1 gennaio la città simbolo della Costa Azzurra diventa un vero e proprio villaggio di Natale. In piazza Massena e nei giardini Albert 1er verranno installate enormi decorazioni luminose che renderanno incantevole la passeggiata nel cuore di Nizza. Ad arricchire l’atmosfera natalizia una grande ruota panoramica, il mercato degli alberi di Natale e giostre per i più piccini. Al mercatino di chalet di legno del centro si potranno acquistare regali e decorazioni oltre che degustare prodotti tipici del Natale che diffondono un delizioso profumo di cannella, noci e vin brûlé nell’aria. Spazio

anche

ai

veri

protagonisti

del

Natale: i bambini. Babbo Natale li aspetta personalmente nella sua casetta al Theatre du Verdure, dove le famiglie potranno assistere a spettacoli e animazioni a tema. Attività ricreative e laboratori per grandi e piccini sono previste all’interno del villaggio di Natale del centro, mentre l’ormai tradizionale presepe gigante sarà visitabile in piazza Rossetti. Impossibile non respirare l’atmosfera natalizia a Nizza, le decorazioni luminose lungo tutta la Promenade des Anglais e nelle strade principali accompagnano i visitatori nei quartieri cittadini che a loro volta organizzano feste e spettacoli. A Capodanno le vie della città diventano teatro di feste, eventi e concerti. Inoltre troverete negozi, ristoranti e attrazioni aperte: Nizza infatti è una città vivace, giovane, dinamica, piacevole da vivere anche al di

fuori della stagione estiva.

Sulla Promenade sarà il casinò Ruhl a farla da padrone. Quest’anno, nella casa da gioco gli ospiti saranno incantati dallo spettacolo “Paris Folies”, una rappresentazione di cabaret unica nel suo genere con musica, balli, magia e comicità. Ma nei luoghi simbolo di Nizza durante la tradizionale Fête de St. Sylvestre sarete travolti da una fiumana di persone lungo strade affascinati da spettacoli di musica e cabaret, artisti di strada, chioschi, mercatini serali, oltre ai fuochi di artificio sul mare con brindisi sulla spiaggia. Altro elemento caratterizzante del capodanno nizzardo è infine il Réveillon de St. Sylvestre ovvero il classico cenone di Capodanno con numerose portate che spaziano dai frutti di mare ai prodotti dell’entroterra proposto dai migliori ristoranti cittadini.


Christmas and New Year’s Eve in Nice Chalets, dressed trees, bright settings and an ice skating rink. It’s not a dream but Christmas in Nice! From December 2 to January 1, the city, symbol of the Cote d’Azur, becomes an authentic Christmas village. Huge and bright decorations will be set in Massena square and Albert gardens, in order to make the walk in the heart of Nice delightful. Enriching the Christmas mood, there is also a big panoramic wheel, the market of the Christmas trees and merry-gorounds for the little ones. In the downtown wooden chalet market, it will be possible to buy gifts and decorations while tasting the typical Christmas products, which spread a delicious scent of cinnamon, nuts and wassail in the air. Space is also given to the real protagonists of Christmas: the children. Santa Claus personally waits for them in his house at the Theatre du Verdure, where families can attend themed shows and animations. There will be recreational activities and workshops for adults and children inside the downtown Christmas village, while the traditional giant living crib will be staged in Rossetti square. Impossible not to breathe the Christmas mood in Nice, the bright decorations along all the Promenade des

Anglais and in the main streets accompany the visitors to the city neighbourhoods which, in turn, organize festivals and shows. On the New Year’s Eve, the streets of the city become theatre for festivals, events and concerts. Moreover, you will find shops, restaurants and attractions open: Nice is a lively, young, dynamic and vibrant city even beyond the summer season. On the Promenade, Ruhl Casino will rule the roost. This year, in the casino the guests will be delighted by the show “Paris Folies”, a unique cabaret show with music, dances, magic and comedy. But walking in the symbolic places of Nice, during the traditional festivity “Fête de St. Sylvestre”, you will be overwhelmed by a river of people along the streets and be fascinated by music and cabaret shows, street artists, kiosks, evening markets and fireworks on the sea with toast on the beach. Another characteristic feature of the Nice New Year’s Eve, is the Réveillon de St. Sylvestre, which is the classic New Year’s Eve dinner with numerous courses, ranging from seafood to inland products, proposed by the best restaurants of the city.

Noël et jour de l’an à Nice Chalets, arbres décorés, lumières et patinoire. Ce n’est pas un rêve, c’est la Noël à Nice ! Du 2 décembre au 1er janvier, la ville symbole de la Côte d’Azur se transforme en un véritable village de Noël. Des énormes décorations lumineuses qui rendront magique la promenade au cœur de Nice seront installées dans la Place Masséna et aux jardins Albert 1er. L’ambiance de fête sera enrichie par la grande roue, les marchés aux sapins et les manèges pour les enfants. Au marché de Noël, dans les chalets en bois on pourra acheter les cadeaux et les décorations, ainsi que goûter aux produits typiques qui répandent dans l’aire un parfum delicieux de cannelle, noix et vin brulé. Le Père Noël attend chez lui les vraies protagonistes des fêtes, les

enfants, dans sa maison au Théâtre de Verdure où les familles pourront assister aux spectacles et aux animations à thème. Des activités récréatives et des laboratoires sont également prévus aux villages de Noël, tandis que la désormais traditionnelle crèche géante sera à place Rossetti. Il est impossible de ne pas ressentir l’ambiance de fête à Nice, les décorations lumineuses tout au long de la Promenade des Anglais et dans les rues principales accompagnent les visiteurs dans les quartiers de la ville où sont également organisés des fêtes et des spectacles. À la Saint Sylvestre les rues de la ville deviennent le théâtre d’événements et de concerts. Quant aux magasins et aux restaurants, vous les trouverez ouverts : Nice est une ville animée, jeune, dynamique et agréable,

même en dehors de l’été. Sur la Promenade c’est le casino Ruhl qui dominera. Cette année, dans la maison de jeux les invités seront enchantés par le spectacle ‘’Paris Folies’’, une représentation de cabaret unique dans son genre, avec musique, danse, magie et humour. Mais dans les lieux symbole de Nice, pendant la fête traditionnelle de la Saint Sylvestre vous serez entrainés dans les rues bondées, où vous serez charmés par spectacles, musique, cabaret, artistes de rue, kiosques, marchés nocturnes et, en fin, sur la plage porter un toast au nouvel an. Un autre élément caractérisant la fin d’année niçoise est le Réveillon de St. Sylvestre, proposé par les meilleurs restaurants de la ville, avec beaucoup de spécialités qui vont des fruits de mer aux produits de l’arrière-pays.

Рождество и Новый Год в Ницце Шале, наряженные деревья, красивое освещение и ледовая дорожка для катания. Это не сон, это Рождество в Ницце! Со 2 декабря и до 1 января город-символ Лазурного Берега становится настоящей рождественской Деревней. На площади Массена и в садах Альбера 1 будут установлены огромные светящиеся украшения, которые сделают неповторимой прогулку в центре Ниццы. Создадут праздничную атмосферу большое колесо обозрения, базар рождественских елок и карусели для детей. На базарчике с деревянными шале можно будет купить подарки и украшения, полакомиться типичными рождественскими продуктами, которые распространяют в воздухе восхитительный аромат корицы, орехов и глинтвейна. Найдется много интересного и для главных героев Рождества: детишек. Дед Мороз ждет их в своем домике в Theatre du Verdure, где семьи смогут посмотреть тематические спектакли и анимационные шоу. В центре рождественской Деревни будут располагаться творческие мастерские для взрослых и самых маленьких. А ставшие традиционными гигантские рождественские ясли можно будет увидеть на площади Россетти. Невозможно не насладиться рождественской атмосферой города, вся Английская набережная будет красиво иллюминирована, как и основные улицы Ниццы, ведущие в городские кварталы, где будут проходить праздничные спектакли и шоу. На Новый Год улицы города станут местом праздника, веселья, концертов. Кроме того, вы найдете открытыми магазины, рестораны и аттракционы. Ницца – живой, молодой и динамичный город, где приятно находиться не только в летний период. На Набережной центром притяжения станет казино Ruhl. В этом году игорный дом порадует посетителей спектаклем «Paris Folies», представленный уникальным в своем роде кабаре, с музыкой, танцами, магией и юмором. А в символичных местах Ниццы во время традиционного дня Святого Сильвестра вас увлечет сплошной поток людей, вышедших, чтобы увидеть представления и уличных художников, посетить вечерние базарчики и ларьки и, главное, полюбоваться салютом на море и выпить шампанское на пляже. И еще одна особенность новогодней ночи в Ницце – это классический ужин с многочисленными блюдами, которые предлагают лучшие городские рестораны.

109


110


Sophia Antipolis di Samirah Muran Photo ŠVille de Valbonne Sophia Antipolis

111


Sophia Antipolis di Samirah Muran SKEMA: Sophia Antipolis Campus ©Wikipedia - Sophia Antipolis ©Wikipedia

Inaugurato

nel 1969 nell’entroterra tra Nizza e Cannes, Sophia-Antipolis è il primo parco tecnologico europeo per importanza ed estensione. Nato da un’idea del senatore Pierre Laffitte, il polo si pone il fine di fare incontrare diverse discipline, dalla scienza alla tecnologia all’ecologia.

Si tratta di un vero e proprio parco che si estende su 2400 ettari di territorio toccando i Comuni di Antibes, che domina dall’entroterra, Biot, Mougins, Vallauris e Vallebonne, la città sulla quale si estende maggiormente. Diventato, negli anni, un punto di riferimento mondiale, all’interno del polo sono attive 2.230 società che occupano complessivamente 36.300 persone, provenienti da 63 nazioni, tra cui 4mila ricercatori e 5mila studenti. Gli ambiti in cui spaziano le società e start up presenti nel parco sono i più svariati: scienze e tecnologie della comunicazione e informazione,

educazione ricerca e formazione, scienze della salute e chimica, ambiente e scienze della terra. In ogni ambito le attività attirano grandi case produttrici da tutto il mondo: Cisco Systems, Hewlett Packard, Intel, Symantec, Air France, American Express, Toyota, Samsung, Huawei solo per citarne alcune.

Il polo tecnologico si può interpretare come un enorme “ecosistema” con scuole di ingegneria, organismi di ricerca e istituti di formazione. Una curiosità: per garantire una condivisione reale di idee, tra i vari settori, fu a suo tempo suggerito alle imprese di non creare spazi di ristoro e ricreativi all’interno delle loro strutture. in modo che gli impiegati si ritrovassero negli spazi comuni del parco, così da creare un circolo virtuoso di socializzazione tra soggetti di differenti società, provenienze e attività scientifiche. Inoltre non fu permesso di costruire edifici che superassero in altezza le colline circostanti o interne ad esso per non

modificare il profilo naturale della zona. Questo ha permesso di creare un polo tecnologico unico nel suo genere dove la natura resta a tutt’oggi la protagonista assoluta.

La formula vincente di Sophia-Antipolis è composta da tre semplici “ingredienti”. Il primo è stato quello di creare un luogo dove i temi scientifici e culturali sono gli obiettivi principali di chiunque ne faccia parte. Il secondo è quello di costruire un forte legame tra il concetto di “sapere” e “saper fare”. Infine lo scopo del progetto: facilitare i contatti tra persone di diverse realtà a favore dell’innovazione. Quella di Sophia-Antipolis è un’idea che si basa sulla componente tecnico-scientifica, non come esercizio teorico fine a sé stesso, ma come supporto a ricerca e sviluppo. Ed è proprio la visione delle differenze come elemento di arricchimento invece che di disturbo lo spirito di questo incredibile parco tecnologico.

112

Sophia Antipolis Opened in 1969 in the hinterland between Nice and Cannes, Sophia-Antipolis is the first European technological park for its importance and extension. Born from an idea of the Senator Pierre Laffittem, the pole was designed to meet several disciplines, from science and technology to ecology. It’s an authentic park extended over 2400 hectares of soil, touching the Municipalities of Antibes, dominating the inland, Biot, Mougins, Vallauris and Vallebonne, the city where it extends the most. Over the years, it has become a global point of reference: inside the pole, 2.230 companies are active, dealing with 36.300 people in total who come from 63 nations, including 4 thousand researchers and 5 thousand students. The fields covered by the companies and start ups of the park are really varied: communication sciences and technologies; information, education and research; health sciences and education; chemistry, environment and earth sciences. In each field, the activities attract the major manufacturers from all over the world: Cisco Systems, Hewlett Packard, Intel, Symantec, Air France, American Express, Toyota, Samsung, Huawei, just to name a few. The technological pole can be interpreted as a huge “ecosystem”, with engineering schools, research entities and education institutes. Just for curiosity: in order to ensure an authentic sharing of ideas among the several

sectors, it was suggested to the companies not to create catering and recreational spaces within their structures, so that the employees could meet each other in the common spaces of the park. This led to the creation of a virtuous circle of socialization between people of different societies, origins and scientific activities. Moreover, it was prohibited to create buildings higher than the surrounding or inner hills, so not to modify the natural profile of the area. This has allowed to create a unique technological pole, where nature remains the absolute protagonist even today. The winning formula of Sophia-Antipolis is made up of three simple “ingredients”. The first was to create a place where scientific and cultural themes are the main goal of whoever is part of it. The second is to build a strong relationship between the “know” and “know how” concepts. Lastly, the purpose of the project, which is to facilitate contacts between people of different realities to promote innovation. Sophia-Antipolis’ idea is based on the technical-scientific component, not as a theoretical, idle exercise, but as a support for the research and development. And it’s precisely the vision of the differences as an element of enrichment rather than inconvenience the spirit of this incredible technological park.


Sophia Antipolis Initiée en 1969 dans l’arrière-pays entre Nice et Cannes, Sophia Antipolis est la première technopole européenne pour importance et extension. Née d’une idée du sénateur Pierre Lafitte le pôle a comme but d’encourager le rapprochement de plusieurs disciplines, des sciences à la technologie à l’écologie. Il s’agit d’un véritable parc qui s’étend sur 2400 hectares situés sur les communes d’Antibes, qu’il domine de haut, Biot, Mougins, Vallauris et Valbonne, la ville sur laquelle a le plus d’extension. Au fil des ans il est devenu un point de repère pour le monde entier avec 2.230 entités qui occupent 36.300 personnes venant de 63 nations, parmi le quelles 4 mille chercheurs et 5 mille étudiants.

Les domaines traités par les entreprises et start-up présentes dans la techno parc sont les plus variés : sciences et technologies de la communication et de l’information, éducation recherche et formation, sciences de la santé et chimie, environnement et science de la terre. Chaque domaine d’activité attire des fabricants du monde entier : Cisco System, Hewlett Packard, Intel, Symantec, Air France, American Express, Toyota, Samsung, Huawei, pour en citer quelques-uns. On peut interpréter la technopole comme un énorme ‘’écosystème’’ avec des écoles d’ingénieurs, organismes de recherche et instituts de formation. Une curiosité : pour garantir un réel partage d’idées, entre les nombreux secteurs, au

moment donné a été suggéré aux entreprises de ne pas prévoir des points de pause et recréation à l’intérieur des établissements mêmes, de façon que les employés se retrouvent dans les espaces communes du parc, pour créer ainsi un cercle vertueux de socialisation entre personnes de sociétés, provenance et activités scientifiques différentes. Il a aussi été interdit de bâtir des immeubles plus hauts des collines à proximité du parc, afin de ne pas modifier le profil naturel de la zone. Ceci a permis de créer un pôle technologique unique dans son genre où la nature est, aujourd’hui encore, la seule protagoniste. La formule gagnante de Sophia Antipolis est composée de trois simples ‘’ingrédients’’. Le premier

est celui d’avoir créé un endroit où les thèmes scientifiques et culturels représentent le but principal de tous ceux qui en font partie. Le deuxième est celui de créer un lien fort entre ‘’savoir’’ et ‘’savoir-faire’’. Enfin le but du projet : faciliter les rapports entre personnes de réalités différentes au profit de l’innovation. Celle de Sophia Antipolis est une idée basée sur la dimension techno-scientifique, non seulement comme exercice théorique, mais comme support à recherche et développement. L’esprit de cette incroyable technoparc consiste dans la vision des différences qui sont perçues non pas comme un souci mais comme un élément d’enrichissement.

113

Это настоящий парк, который занимает 2400 гектаров, включая в себя часть земель различных городов глубинки: Биота, Мужена, Валлориса и Вальбона. Это основные города, на территории муниципалитетов которых простирается парк. За годы своего существования он стал международной точкой отсчета, здесь насчитывается 2230 компаний, где суммарно работают 36.300 человек 63 национальностей, среди которых 4 тысячи исследователей и 5 тысяч студентов. Области, в которых работают находящиеся здесь компании самые различные: научно-технические коммунакации и информация, разработки в сфере обучения и образование, медицинские науки и химия, экология и науки о земле. Деятельность в каждой из этой областей притягивает производителей и крупные компании со всего мира: «Cisco Systems», «Hewlett Packard», «Intel», «Symantec», «Air France», «American Express», «Toyota», «Samsung», «Huawei» и многие другие. Технологический парк можно интерпретировать как огромную «экосистему» с инженерными школами, исследовательскими организациями и учебными заведениями. Интересный факт: чтобы обеспечить реальный обмен идеями между различными секторами, в свое время было принято решение не создавать пищевые блоки и развлекательные структуры внутри рабочих модулей, чтобы занятые в разных сферах и разных национальностей исследователи могли встречаться на общей территории парка. Кроме того, было запрещено строить здания, которые были бы выше окружащих холмов, чтобы сохранить существующий ландшафт зоны. Это позволило создать уникальный в своем роде технологический парк, где природа и сегодня остается главным действующим лицом. Формула успеха «Sophia-Antipolis» состоит из трех простых «ингредиентов». Во-первых, создать здесь место, где научные и культурные темы будут являться для всех главной целью. Во-вторых, создать прочную связь между «знать» и «уметь делать». И в-третьих, облегчить контакты между людьми из разных реалий с помощью инноваций. «Sophia-Antipolis» - это идея, которая базируется на научно-технической основе. Это не место для теоретических упражнений, они являются поддержкой для исследований и разработок. А различные мнения и взгляды - это обогащающий элемент, который не нарушает дух этого невероятного технологического парка.

www.sophia-antipolis.org

«София-Антиполис»


114

All ForzaG electric bikes are unique and exclusive, choose the power of the engine and brilliant colors, we will create a work art bike for you.

For info and reservation: +41 76 540 57 61 - Commercial Dept. - 15, Via Chiosso - 6948 Porza (CH) info@younique.bike


Alpi e Mare Holidays Outdoor and more...

Sanremo: Villaggio dei Fiori - Tel. 0039.0184.660635

pista ciclabile 24 km sul mare

entroterra ligure: dolcecqua

limone piemonte: grand hotel principe - Tel. 0039.0171.92389 finale ligure: lido resort - Tel. 0039.019.9388013

Impianti da sci a Limone Piemonte finale ligure

tortona: il carrettino - Tel. 0039.0131.860930

PRENOTATE SU www.alpiemareholidays.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.