Page 1

LUX URY

&LIFESTYLE

MA G A ZI NE anno III - giu 2014

TRACCE DI CHARLES GARNIER MONTE CARLO POLO CUP PALMETO CON VISTA MARE LA TURBIE IBRIDAZIONE A SANREMO ÎLES DES LÉRINS SANTUARIO DEI CETACEI LADY LIBERTY VILLE A SANREMO MUSIQUE CET ÉTÉ SUR LA CÔTE D’AZUR CORSO IMPERATRICE MISS MURETTO IL ROSSESE VELE D’EPOCA IL CIRCUITO DI OSPEDALETTI...


SANREMO.it/pag2


Un’oasi di puro relax

Aperta tutto l’anno

Ci prendiamo cura di voi e del vostro benessere Una formale e silenziosa SPA, un “salotto” dove sentirsi a casa, vivere un’esperienza sensoriale per rigenerarsi, dedicarsi alla cura di sé e creare il proprio Rituale di Benessere.

A

NN

RY

Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera (IM) - Italy - Tel. +39 0184 262201 - spa@grandhoteldelmare.it grandspadelmare.it

IVERS

A


realizzazione terrazze e giardini

piante da collezione

grandi esemplari

composizioni tendenza

l’arte delle piante grasse

Cactusmania di Bruno Manera Via Gallardi 140 - 18039 Ventimiglia (IM) Tel. +39 0184 33 003 | Fax +39 0184 23 75 84 info@cactusmania.it

www.cactusmania.it


editoriale Il punteruolo rosso, parassita che distrugge le palme dall’interno, ha avuto un insperato proscenio internazionale attraverso il Sacro Gra di Francesco Rosi, il docu-film vincitore a sorpresa della 70ª Mostra del Cinema di Venezia nel settembre scorso. Uno dei protagonisti del film è un vecchio botanico che ha speso la vita a combattere il micidiale coleottero che, anche in Riviera e Costa Azzurra, ha decimato centinaia, migliaia di palme. Ed è proprio a questo meraviglioso patrimonio botanico che questo numero di Sanremo.it presta grande attenzione. Dal Palmeto di Bordighera, il più settentrionale al mondo, con Villa Garnier, ai giardini di Sanremo, oasi di palmizi e specchio di una vocazione floreale che da secoli ne caratterizza l’immaginario collettivo, oltre a rappresentare una fondamentale risorsa economica. Del resto l’eccellenza dell’ibridazione dei fiori, di cui vi raccontiamo, ha trovato (e trova) proprio a Sanremo alcuni tra gli interpreti più apprezzati al mondo. La copertina dedicata a Villa Garnier ci permette di raccontare la storia di questa splendida residenza, costruita volutamente dal suo proprietario in questi luoghi a testimonianza della bellezza incontestabile di Riviera e Cote d’azur. I collegamenti fra luoghi, storia e aneddoti sono venuti di getto, come quello di Charles Garnier nei più begli affreschi di Bordighera, dalla via Romana, alla chiesa di Terrasanta e alla villa del filantropo e banchiere Louis Raphael Bischoffsheim (oggi Villa Etelinda), finanziatore, fra l’altro, dell’osservatorio di Nizza costruito da Garnier ed Eiffel. Gustave Eiffel, il costruttore della cupola dell’osservatorio, venne chiamato da Auguste Bartholdi per la realizzazione della Statua della Libertà. Statua che troviamo a Nizza, in una riproduzione a dimensioni ridotte ad opera della Fondation de la Fonderie de Coubertin e datata 1875, in Quai des Etats-Unis (nella continuazione della Promenade des Anglais), anch’essa con lo sguardo rivolto a questo mare stupendo. Lo stesso mare sul quale si affacciano i giardini di Sanremo, il secolare palmeto di Bordighera e Villa Garnier. A voi lettori lasciamo la scoperta dei collegamenti con gli altri argomenti. Fatevi affascinare anche voi da riviera & cote d’azur e dal nostro mare...

| Le charançon rouge, un parasite qui détruit les palmier dès son intérieur, est arrivé d’une façon inattendue sur la scène internationale, avec le film-documentaire ‘’il Sacro Gra’’ de Francesco Rosi qui a gagné le mois de septembre dernier, à la surprise générale, la 70éme Mostra du Cinéma de Venise. L’un des protagonistes du film est un vieux botaniste qui a passé sa vie en combattant contre ce coléoptère mortel qui, même dans la Riviera et en Côte d’Azur a détruit des centaines, des milliers de palmiers. Et il est précisément à ce merveilleux patrimoine botanique que cette édition de Sanremo.it donne beaucoup d’attention. Nous commençons de la palmeraie de Bordighera, qui est la plus septentrionale au monde, avec la Villa Garnier, pour passer à Sanremo et ses jardins, des oasis de palmiers qui sont le miroir d’une vocation florale qui caractérise, depuis des siècle, l’imaginaire collectif, et qui est également une importante ressource de l’économie. Du reste, l’excellence de l’hybridation des fleur, dont nous vous disons, a trouvé (et elle trouve) précisément à Sanremo certains entre les interprètes les plus appréciés au monde. La couverture dédié à Villa Garnier nous permets de raconter l’histoire de cette splendide résidence, qui a été construite sur ces lieux par le vouloir de son propriétaire, à témoignage de la beauté incontestable de la Riviera et de la Côte d’Azur. Les liens entre les lieux, l’histoire et les anecdotes sont venus d’un seul jet, comme celui de Charles Garnier dans les plus belles peintures à fresque de Bordighera, depuis la voie Romaine à l’église de Terrasanta et à la villa du banquier et philanthrope Louis Raphaël Bischoffsheim (appelée aujourd’hui villa Etelinda), qui a financé, entre autres, l’observatoire de Nice, construit par Garnier et Eiffel. Gustave Eiffel, le constructeur de la coupole de l’observatoire, a été appelé par Auguste Bartholdi pour la réalisation de la Statue de la Liberté. Statue que nous trouvons a Nice, reproduite à des dimensions réduites, à l’ouvre de la Fondation de la Fonderie de Coubertin et qui date de 1875, au Quai des États Unis (dans le prolongement de la promenade des Anglais), elle aussi avec le regard tourné vers cette mer splendide. La même mer sur la quelle donnent les jardins de Sanremo, la séculaire palmeraie de Bordighera et la Villa Garnier. A vous les lecteurs, le plaisir de decouvrir les liens avec les autres sujets. Vous aussi, laissez vous séduire par la Riviera, la Côte d’Azur et notre mer...

| The red palm weevil, a parasite that destroys the palms from inside, unexpectedly took the international scene with Holy Gra by Francesco Rosi, the docu-film which surprisingly won the 70th Venice Film Festival last September. One of the protagonists of the film is an old botanist who has spent his life fighting the deadly beetle that has decimated hundreds, thousands of palm trees also in the Riviera and Cote d’Azur. This issue of Sanremo pays great attention to precisely this wonderful botanical heritage. From the Palm Grove in Bordighera, the most northern one in the world with Villa Garnier, to the San Remo gardens, an oasis of palm trees and the mirror of a floral vocation that for centuries has characterized the collective imagination, as well as representing a fundamental economic resource. Moreover, the excellence of flower hybridization, which we also talk about, has found (and finds) some of the most popular performers in the world right in Sanremo. The cover is dedicated to Villa Garnier, which allows us to tell the story of this beautiful residence, deliberately built here by its owner thus testifying to the undeniable beauty of the Riviera and Cote d’ Azur. The connections between places, history and anecdotes came fast and furious, such as the one of Charles Garnier in the most beautiful frescoes of Bordighera, the Roman road to the church of Terrasanta and the villa of philanthropist and banker Louis Raphael Bischoffsheim (now Villa Etelinda), sponsor, among other things, of the Nice Observatory built by Eiffel and Garnier. Gustave Eiffel, the builder of the dome of the observatory, was called by Auguste Bartholdi for constructing the Statue of Liberty. The statue that today we find in Nice, a reduced-size reproduction made by the Fondation de la Fonderie de Coubertin, dated 1875 and placed on the Quai des Etats-Unis (the continuation of the Promenade des Anglais), which also gazes towards this gorgeous sea. The same sea over which the gardens of Sanremo, Bordighera and the centuries-old palm grove Villa Garnier overlook. We leave the discovery of possible connections with other topics to you readers. “Let yourselves be enchanted by the Riviera & Cote d’Azur and by our sea ...”

[Andrea Moggio] SANREMO.it/pag5

| Красный долгоносик, который разрушает пальмы изнутри, неожиданно имел международный успех в сентябре прошлого года на 70-м Кинофестивале в Венеции благодаря документальному фильму «Священная римская кольцевая» («Sacro Gra»). Один из главных героев фильма - старый ботаник, который потратил всю свою жизнь на борьбу с вредным жуком, который и в Лигурии, и на Лазурном Берегу уже нанес урон сотням, тысячам пальм. И именно этому грандиозному ботаническому наследию этот номер журнала “Sanremo.it” уделяет особое внимание. Пальмовая роща в Бордигере (Palmeto), самая северная в Европе, вилла Гарнье, сады и парки Сан-Ремо - это настоящие оазисы пальм, продолжающие уже многие века восхищать публику, но это еще и наш фундаментальный экономический ресурс. И кроме того, гибридизация цветов, о которой мы вам расскажем, многие из которых нашли мировое признание. Обложка, посвященная Вилле Гарнье позволяет показать вам историю этой изумительной резиденции, построенной ее владельцем в честь непередаваемой красоты нашей Ривьеры и Лазурного Берега. Вы увидите связь между местами, историей, рассказами о вилле Гарнье с ее красивейшими фресками, о Римской дороге, о церкви Террасанта, о вилле банкира и филантропа Луи Рафаэля Бишофсгейма (сегодня вилла Etelinda), который в том числе финансировал строительство обсерватории в Ницце, возведенной Гарнье и Эйфелем. Гюстав Эйфель, конструктор купола обсерватории, был привлечен Бартольди и для создания Статуи Свободы. Та статуя, которая находится в Ницце, является уменьшенной копией, датируемой 1875-м годом, и расположена на Американской набережной – продолжении Английской набережной. Как и в Америке, ее взгляд обращен в сторону лазурного моря. Того самого моря, на берегах которого находятся и чудесные сады Сан-Ремо, и вековая пальмовая роща Бордигеры, и вилла Гарнье. Вам, читателям, мы предлагаем открыть для себя и другие мостики между темами статей. “Пусть и вас очарует наша Ривьера и французский Лазурный Берег...”


OSPEDALETTI - ÎÑÏÅÄÀËÅÒÒÈ Appartamento all’ultimo piano alto di mq. 100, perfettamente ristrutturato,all’interno di una bellissima ed importante residenza. Composto da: ingresso, ampio soggiorno con angolo cottura, due camere, doppi servizi di cui uno con idromassaggio, terrazzi e solarium. Regala un panorama assolutamente straordinario, a perdita d’occhio sul mare aperto. Completa la proprietà una comoda autorimessa e cantina. La posizione facilmente accessibile, non isolata e vicina allo storico paese, permettono un uso della proprietà tanto per vacanza quanto per vivere stabilmente. Richiesta € 900.000,00 Àïàðòàìåíòû (100 êâ.ì) íàõîäÿòñÿ íà âûñîêîì ýòàæå, ïîëíîñòüþ îòðåìîíòèðîâàíû. Ðàñïîëîæåíû â ïðåñòèæíîé ðåçèäåíöèè è ñîñòîÿò èç: ïðèõîæåé ñ êóõíåé, äâóõ ñïàëåí, äâóõ ñàíóçëîâ, â îäíîì èç êîòîðûõ åñòü ãèäðîìàññàæíàÿ âàííà. Èìåþòñÿ òåððàñû è ñîëÿðèóì. Èçóìèòåëüíàÿ ïàíîðàìà, îòêðûòûé ìîðñêîé âèä.  ñîáñòâåííîñòü âõîäèò ãàðàæ è ïîäñîáíîå ïîìåùåíèå. Ïîçèöèÿ óäîáíàÿ, íå èçîëèðîâàííàÿ, íåäàëåêî îò èñòîðè÷åñêîé ÷àñòè ãîðîäà. Àïàðòàìåíòû õîðîøè êàê äëÿ ïðîâåäåíèÿ îòïóñêîâ, òàê è äëÿ ïîñòîÿííîãî ïðîæèâàíèÿ. Öåíà: 900.000,00 åâðî. Appartement au dernier étage de 100 mc, entièrement rénové, dans une résidence très belle et importante. Se compose de: entrée, un grand séjour avec cuisine américaine, deux chambres, deux salles de bain dont une équipée de hydromassage, des balcons et le solarium. Il offre un panorama absolument extraordinaire, sur la mer, à perte de vue. La propriété comprend un garage et une cave. L’emplacement, qui est facilement accessible, il n’est pas isolé et il est près du pays historique, cela permet un usage de la propriété soit pour les vacances que pour y habiter. Requête € 900.000 Flat on the last floor of approx. 100 sq.mt. completely renovated, in a beautiful and important residence. It includes: entrance hall, large living room with kitchenette, two bedrooms, two bathrooms, one with Jacuzzi, terraces and solarium. An absolutely extraordinary view as far as the eye can see over the open sea. The property includes a convenient garage and a cellar. The location is easily accessible, not isolated and close to the historical village, which makes this the ideal place both for vacation and as a permanent home. ASKING PRICE €900,000.00

АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

Viale Regina Margherita, 20 - OSPEDALETTI - Italy - Tel. +39 0184.68.80.86 info.ospedaletti@agenzia-domus.it


BORDIGHERA - ÁÎÐÄÈÃÅÐÀ

www.agenzia-domus.it

In una delle più belle ville d’epoca di Bordighera, bellissimo appartamento al piano giardino con ingresso indipendente, composto da: soggiorno con angolo cottura, camera, bagno, oltre a zona soppalco. Splendido giardino recintato e riservato, attrezzato con zona barbecue e abbellito da alcuni alberi ad alto fusto che creano ampie zone di fresco. Recentemente ristrutturato, realizzato con estrema cura e attenzione rivolte alla funzionalità e comfort. Tutti gli ambienti godono della meravigliosa vista sul mare e del curatissimo giardino. Completano la proprietà due posti auto ed una cantina. Piscina condominiale. Molto interessante per la sua ubicazione in zona residenziale, tranquillo, con una splendida vista mare sulla costa francese e comodissimo ai servizi. Le spiagge sono raggiungibili a piedi in pochi minuti. Richiesta € 498.000,00 Íà îäíîé èç êðàñèâåéøèõ èñòîðè÷åñêèõ âèëë Áîðäèãåðû ïðîäàåòñÿ ïðåêðàñíàÿ êâàðòèðà íà ïåðâîì ýòàæå ñ íåçàâèñèìûì âõîäîì, ñîñòîÿùàÿ èç ãîñòèíîé ñ êóõíåé ïî àìåðèêàíñêîìó òèïó, ñïàëüíè, ñàíóçëà è âòîðîãî óðîâíÿ. Îãîðîæåííûé ïðèâàòíûé ñàä ñ çîíîé áàðáåêþ è âûñîêèìè äåðåâüÿìè, â òåíè êîòîðûõ ìîæíî ïðåêðàñíî îòäîõíóòü. Êâàðòèðà, ôóíêöèîíàëüíàÿ è êîìôîðòíàÿ, íåäàâíî îòðåìîíòèðîâàíà ñ âíèìàíèåì ê êàæäîé äåòàëè. Èç âñåõ ïîìåùåíèé âåëèêîëåïíûé âèä íà ìîðå è ñàä. Êâàðòèðà èìååò 2 ïàðêîâî÷íûõ ìåñòà è ïîäñîáíîå ïîìåùåíèå.  êîíäîìèíèóìå åñòü òàêæå áàññåéí. Îòëè÷íîå ðàñïîëîæåíèå: çîíà ñïîêîéíàÿ, òèõàÿ, ðåçèäåíöèàëüíàÿ, áëèçêî îò èíôðàñòðóêòóðû. Âèä íà ôðàíöóçñêóþ ðèâüåðó. Ïëÿæè íàõîäÿòñÿ â 10 ìèíóòàõ õîäüáû. Öåíà: 498.000,00 åâðî. Dans une des plus belles villa d’époque de Bordighera, un appartement très beau, au rez de jardin avec une entrée indépendante, qui se compose de : séjour avec cuisine américaine , chambre, salle de bain et une zone en mezzanine. Un splendide jardin privé avec clôture, une zone barbecue équipé et quelques grands arbres qui créent des ample zones de frais. L’appartement a été rénové récemment, avec une attention particulière pour le confort et la fonctionnalité. Toutes les chambres ont une vue magnifique sur la mer et sur le jardin qui est très bien soigné. La propriété comprend deux places de parking et une cave. Piscine en copropriété. Il est très intéressant pour son emplacement dans un quartier résidentiel, calme, avec une belle vue dégagé sur la mer et sur la côte française, et pour sa proximité à de nombreux services. Les plages sont accessibles en minutes, à pied. Requête € 498.000 In one of the most beautiful period villas of Bordighera, a beautiful garden level flat with separate entrance, comprising: living room with kitchenette, bedroom, bathroom and a mezzanine area. Beautiful fenced garden, furnished with a barbecue area and embellished by a few tall trees that create large shaded areas. Recently renovated, it was built with extreme care and attention aimed at functionality and comfort. All the rooms have an amazing view of the sea and of the landscaped garden. The property includes two parking spaces and a cellar. Communal swimming pool. Very interesting thanks to its location in a residential area, quiet, with a beautiful sea view as far as the French coast and easy access to services. Beaches can be reached on foot in just a few minutes. Asking price € 498,000.00

АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

Via Vitt. Emanuele, 181 - BORDIGHERA - Italy - Tel. +39 0184.26.23.68 info@agenzia-domus.it


contents

cosa fare que faire what to do Развлечения 38 Ville a Sanremo: Villa Ormond - Villa Angerer

16

22 28

34

42 48 58 74 94 98

Villa del Sole - Parco Marsaglia Ad Ospedaletti si riaccendono i motori. Miss Muretto: tra ricordi e un 2014 tutto da scoprire Vele d’epoca di Imperia - Panerai Classic Yachts Challenge Giraglia e non solo Monte Carlo Polo Cup...glamour e sport all’insegna dell’eleganza Che estete musicale in Costa Azzurra!!!

arte e cultura art et culture art&culture Искусство & культура 16 Le tracce di Charles Garnier: La Villa di Bordighera 28 Ibridazione. Garofani, anemoni e ranuncoli. La Riviera è leader internazionale dell’ibridazione

37

La Riviera dei Fiori... e delle Palme, in arrivo 16 mila nuove piante con il progetto “Gerico”

102

Lady Liberty approda sulla Promenade des Anglais

mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 22 Un palmeto con vista mare a Bordighera 34 Corso Imperatrice - Sanremo 64 La magia natuale del Santuario dei cetacei 86 Isole Lerins, il paradiso che fece da prigione alla Maschera di Ferro 90 Il balcone sospeso sulla Costa Azzurra, La Turbie il borgo che ha incantato Dante

mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 54 Il Rossese

38 42

48

lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 32 Art Deco moderno 63 Terme di Pigna 73 Terrazze di Liguria hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 82 Dove andare... 106 For the english speaking

SANREMO.it/pag8


54

58

64 98

73

colophon

63

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | Via Panizzi, 35 - SANREMO – Italy Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Ilaria Grigoletto, Marco Scolesi, Massimo Sacco DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti - Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI - ПЕРЕВОД: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), ЛЮДМИЛА КОМАРОВА (russo) FOTO DI COPERTINA: Villa Garnier ©Tullio Bigordi STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)

AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Maria Bologna - AMP Monaco - maria.bologna@sanremo.it Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info Mail: contact@regisseurs.info

86 90 94

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

SANREMO.it/pag9

102


dovetrovare

SANREMO.it

Collegamento Trans- Europeo da Nizza a Mosca

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it

SANR ANREMO NREMO.itit/p NR /pag10 / ag10 10 10


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com

Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com

Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome.com

Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com

SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc

GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE R RE ESIDE SIDENC N E MONTE CARLO NC Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Trocca Tro cad adero ero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

Pulcinell Pulcinella Pulcin ella a - MONTE ON CARLO ARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Balzi Rossi - LA MORTOLA Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO

Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

LOCALI E NEGOZI

GARAGE MONTE CARLO

Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO

BAR B BA AR

Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Carlo Transaction TTransa ransacti ction on Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consul Con sulat at di Sen Senega egall Consulat Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National

SAANREMO NR REM EMO O.it/p /pag11 / ag11


‘I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones of gold and diamonds‘ C L A U D E M O N E T, B O R D I G H E R A . J A N U A R Y 1 8 8 4 .

IMPERIA – In posizione dominante, nella mezza collina di Imperia, splendida villa con spettacolare vista sul Mar Ligure. Costruita in stile moderno curando ogni dettaglio, offre grandi spazi e massima privacy e gode inoltre di una piscina riscaldata, strada privata d’accesso, dependance, garage ed uliveto. Grande villa moderne, récemment construit sur la colline d’Imperia, dans une position dominante avec une vue spectaculaire sur la mer, de grands espaces verts et une belle piscine extérieure chauffée. Overlooking the Ligurian sea, this modern villa is a wonderful gem located in the Imperia hillside. Built to a very high standard, this fantastic property offers spacious living, guest or staff apartments, garage, parking, heated swimming pool, olive groves. In dominanter Position, inmitten der hügeligen Landschaft von Imperia, befindet sich die moderne Immobilie Ligurien zum Verkauf. Die großzügige Fläche, der beheizte Pool, die private Zufahrtsstraße sowie Garage und mehrere Autoabstellplätze vervollständigen die Immobilie Ligurien.

Современная вилла расположенная на склоне холма в Империи с видом на Лигурийское море. Построена по самому высокому стандарту. Частная дорога, апартаменты для гостей и обслуживающего персонала, гараж, парковка, бассейн с подогревом, оливковая роща. Ref. 4V88

BORDIGHERA - In posizione dominante con vista panoramica sul mare e sulla Costa Azzurra, villa signorile completamente ristrutturata, immersa in un parco di 2800 mq con splendida piscina. Dans les hauteurs de Bordighera, avec vue panoramique sur la mer et la Cote d’Azur,villa de haut standing complètement rénovée, immergée dans un parc de 2800m2 comprenant une splendide piscine In a panoramic position with stunning sea views along the Italian coast towards French Capes, elegant villa luxuriously finished and surrounded by a private well maintained garden of 2.800 m2 with swimming pool. In dominanter Position mit Panoramablick auf das Meer und auf die Cote d’Azur, exklusive Villa komplett und perfekt restauriert, inmitten eines 2800 qm großen herrlichen Parks mit traumhaftem Swimmingpool.

На возвышенности с панорамным видом на море и на Лазурный берег, вилла класса люкс, полностью отреставрированная, утопающая в парке 2800м.кв. с великолепным бассейном. Ref 3V21

SANREMO - A soli 600 mt dal Casinò, nel cuore della città, splendida Villa d’Epoca com-

pletamente ristrutturata con cura e attenzione nella scelta dei materiali, circondata da circa 1.300 m2 di giardino con piscina e incantevole vista sul mare e sulla città. A seulement 600 mètres du Casino, au cœur de la ville, splendide villa d’époque entièrement rénovée en faisant attention au choix des matériaux utilisés, entourée d’un jardin de 1300m2 avec piscine et imprenables vue mer et sur la ville. Restored using the finest materials and incorporating an abundance of elegant design features, this stunning property is situated not far from the Casino and from the sea with stunning view over the city and its blue sea. Private landscaped garden of approx 1,300 m2 with swimming pool. Nur 600 meter entfernt vom Casino, befindet sich diese attraktive Villa. Mit viel Liebe zum Detail wurde die gesamte Villa sorgfaeltig und mit den besten Materialien neu renoviert. Der ca. 1300 qm grosse Garten mit Pool erstreckt sich rund um die Villa und bietet einen fantastischen Blick auf das Meer und die Stadt.

Стильная полностью отреставрированная вилла в Сан Ремо, с видами на море и город, расположенная в 700 метрах от пляжа. Дом окружает чудесный цветущий сад площадью 1300 м2, также есть гараж и бассейн. Ref. 2V06 OSPEDALETTI - Villa in costruzione con ulteriore possibilità di ampliamento, situata in posizione dominante con splendida vista mare panoramica. La Villa si svilupperà su un piano di 130 m2 più tavernetta e palestra di 70 m2 collegato con ascensore interno e dependance per ospiti di 35 m2. Entourée de vieux uliviers,villa en construction avec possibilité de prolongement,piscine à débordement,grand jardin et dépendance avec une vue magnifique sur mer In a super panoramic position, Villa in phase of construction that will be finished to the purchaser’s taste. The view over the sea is fantastic, there will be an exclusive infinitive swimming pool, while the sea and the charming village of Ospedaletti is just 800 mt away Diese neue Villa liegt dominant in der schönen und exklusiven Hügellandschaft von Ospedaletti. Die Villa, mit Meerblick, wird sich auf 130 qm Wohn- und Nutzfläche erstrecken, es besteht die Möglichkeit einer Erweiterung. Eine Taverne und ein Fitnessbereich mit 70 qm und eine Einliegerwohnung für Gäste mit 35 qm runden die Villa ab.

Эксклюзивная вилла с восхитительным панорамным видом на море. Вилла выполнена на 2 уровнях: первый площадью 130 м.кв. и второй с таверной, спортзалом 70 м.кв, и апартаментом для гостей 35 м.кв. Всего вилла будет иметь 3 спальни, 3 ванные комнаты, кухню и солнечную гостиную с выходом в сад. Ref. 1V04

BORDIGHERA

Via Vitt. Emanuele, 86

OSPEDALETTI

P.zza IV Novembre, 6

SANREMO

Via Matteotti, 24

IMPERIA

P.zza De Amicis, 15

Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com S .- info@liguriahomes.com ANREMO it/pag12


The Sea

The best climate

Coastal towns

Inland villages

Glamour

VIllas and parks

Western Liguria has it all.

Representing

SANREMO.it/pag13


Riviera

\b]

S b] ZZ¸Sd |ZWS `ZOO dWbO RWW\

Sanremo

Alassio

Cervo

Imperia

Bordighera Ventimiglia

an

m

MOACa D

/:/AA7=2=;3<71/#57C5<= "

]`S#!^`Saa]C=;=^`SaS\bOhW]\S\c]dO1]ZZShW]\S

/7 "

Cam an

]`S& 7<>7/HH/^WOhhSbbO4S``S`] ^`SaS\bOhW]\SRSZZS1]ZZShW]\W2=<<//7 "

Caffè

Mozart

TSabOQ]\bW\cO

EVENTI EVEN EV ENTI TI SSPINNAKER PINN PI NNAK AKER ER Moda & Champagne Spinnaker Alassio 15 giugno www.spinnakergroup.it

INFIORATA NFI FIOR ORAT ATA A DE DELL CO CORP CORPUS RPUS US D DOMINI OMIN OM Diano Marina Via Genala, Via Genova e Piazza del Comune 22 giugno Orario: Tutta la mattina

XXII M XX M&T &TT FE FEST FESTIVAL STIV IVAL AL Festival di musica e teatro San Bartolomeo al mare Dal 6 al 13 Luglio www.comune.sanbartolomeoalmare.im.it

SANREMO.it/pag14 SANREMO.it/pag14

FE FESTIVAL EST STIV IVAL AL IINTERNAZIONALE NTER NT ERNA NAZI ZION ONAL ALEE DI MUSICA DA CAMERA Cervo 11 luglio - 31 agosto www.cervo.com


MISS MI SS M MURETTO URET UR ETTO TO Alassio Primo weekend agosto www.missmuretto.com

BORDIGHERA ORD RDIG IGHE HERA RA M MUSIC USIC US IC P PARADE ARA AR AD Sfilata carri musicali Bordighera 13 Agosto www.bordighera.it

MOAC MO AC Sanremo 15-24 Agosto www.moacsanremo.it

SANREMO.it/pag15 SANREMO.it/pag15

SPETTACOLO SP PET ETTA TACO COLO LO P PIROMUSICALE IROM IR OMUS USIC ICA ALE Dolceacqua 16 agosto www.dolceacqua.it


Le tracce di Charles Garnier: la villa di Bordighera SANREMO.it/pag16


Villa Garnier ©Rosanna Calò

SANREMO.it/pag17


bordighera Charles Garnier

è stato uno dei più importanti architetti dell’Ottocento. Fu lui a progettare, ad esempio, l’Opera di Parigi, l’Osservatorio di Nizza, Il Casino di Montecarlo e la sala dei concerti, Villa Maria Serena a Mentone ed a Bordighera la Villa Bischoffsheim poi detta Etelinda, il Palazzo scolastico poi divenuto sede municipale e non ultima la chiesa di Terrasanta per la moderna Bordighera. - Da notare che la costruzione dell’osservatorio di Nizza, progettata da Garnier, è stata pienamente supportata dal banchiere e filantropo Louis Raphael Bischoffsheim (Villa Etelinda) e la grande cupola è stata realizzata dall’ingegnere Gustave Eiffel lo stesso che ha partecipato con Frédéric-Auguste Bartholdi alla costruzione della statua della Libertà di New York. Garnier arrivò a Bordighera per curare il figlio, colpito dalla tubercolosi. Nel marzo del 1871, in seguito ai drammatici avvenimenti della guerra franco-prussiana, Garnier soggiornò nella cittadina di Mentone a Villa Santa Maria, ospite degli amici Viale. Nel maggio successivo acquistò un terreno a Bordighera per costruirvi la sua abitazione. Per coronare il suo desiderio scelse un luogo mistico, dove si ergeva una cappella dedicata a San Sebastiano nella zona dell’Arziglia. La chiesetta, utilizzata dal 1849 come scuola maschile, era situata fuori le mura della città su un terreno molto scosceso a ridosso del mare. Garnier si innamorò di questo suggestivo terreno. Risolti i problemi di scelta del terreno, l’architetto cominciò ad ideare la propria villa che venne edificata esattamente sul luogo dove sorgeva la chiesa di San Sebastiano che fu completamente demolita. L’unico disegno preparatorio pervenutoci, nel quale compare lo studio del campanile con archi moreschi, abbandonati nel progetto esecutivo, testimonia quale sia lo stile adottato come punto di partenza: probabilmente Garnier, considerando questo luogo un lembo di Palestina trapiantato in Italia, ritenne che il moresco fosse il riferimento più idoneo. Nella disposizione degli ambienti interni, estremamente razionale, Garnier assecondò l’andamento del paesaggio e la sua percezione, piuttosto che astratte leggi formali o compositive. L’elegante villa, semplice nelle finiture, divenne un modello ripreso ripetutamente in tutta la Riviera. Il parco della villa, vantava, in origine, circa 600 piante diverse provenienti da ogni continente: olivi, palme dattifere, limoni, aranci e piante grasse. De Amicis lo definì “La reggia delle Palme”. Il giardino ospita la meravigliosa colonna delle Tuileries, donata dalla Società degli architetti francesi al loro onorato presidente. La villa, distribuita su tre piani, messi in comunicazione da un’elegante scala in legno, si può ammirare dal porticciolo di Bordighera e oggi si può visitare o soggiornarvi all’interno. Marco Scolesi

Colonna delle tuileries ©Sanremo.it

Strelitzia reginae ©Sanremo.it


Scorcio di Villa Garnier ©Rosanna Calò

| LES TRACES DE CHARLES GARNIER : LA VILLA DE BORDIGHERA BORDIGHERA- Charles Garnier a été l’un des architectes les plus importants du XIX siècle. C’est lui qui a conçu, par exemple, l’Opéra de Paris, l’Observatoire de Nice, le Casino de Montecarlo e la salle des concerts, la Villa Maria Serena à Menton et la Villa Bischoffsheim à Bordighera alors dite Etelinda, l’école devenue plus tard le siège de la municipalité, l’église de Terrasanta pour la Bordighera moderne et le tracé de la voie romaine. Il est à remarquer que la construction de l’observatoire de Nice, conçu par Garnier, a été entièrement prise en charge par le banquier et philanthrope Louis Raphaël Bischoffsheim (Villa Etelinda) et la grande coupole a été construite par l’engénieur Gustave Eiffel, celui même qui a participé, avec Frédéric Bartoldi, à la construction de la Statue de la Liberté de New York. Garnier est venu à Bordighera pour soigner son fils, atteint par la tuberculose. Au mois de Mars de 1871, à la suite des évènements dramatiques de la guerre franco-prussienne, Garnier a vécu dans la ville de Menton à la Villa Santa Maria, invité par les amis Viale. Le mois de mai suivent il a acheté un terrain à Bordighera pour y construire sa maison. Pour acquitter à son désir il a choisi un lieu mystique, où se trouvait une chapelle dédiée à Saint Sébastien dans la zone de Arziglia. La petite église, utilisée depuis 1849 comme une école de garçons, été placé en dehors des murs de la ville, sur un terrain très escarpé, près de la mer. Garnier est tombé amoureux de cet attrayant terrain. Une fois les problèmes de choix du terrain résolues, l’architecte a commencer a concevoir sa propre villa qui a été construite à l’endroit exact où se trouvait l’église de Saint Sébastien, qui avait été complètement démolie. L’unique dessin préparatoire qui nous est parvenu, sur lequel il y a une étude de la tour de la cloche avec des arches moresques, qui ont été abandonné pendent l’exécution du projet, témoigne sur le style qui avait été choisi comme point de départ : probablement Garnier, considérait cet endroit comme un lopin de Palestine en Italie et il pensait que le moresque pouvait être le style le plus approprié.Pour ce qui concerne la disposition des pièces elle est très rationnelle, Garnier a suivi l’évolution du paysage et de sa perception, plutôt que des règles abstraites, formelles ou de composition. La villa, élégante, simple dans ses finitions, est devenue un modelè copié a plusieurs reprises tout le long de la Riviera. Le parc de la villa se vantait, à l’origine, d’environ 600 plantes d’espèces différentes qui venait de tous les continents : les oliviers, les palmiers, les citronniers, les orangers et les plante succulentes. De Amicis l’avait appelé ‘’Le royaume des Palmier’’. Le jardin dispose d’une magnifique colonne de Tuileries, offerte par la Société des architectes français à l’honneur de leur président. La villa, conçue sur trois étages, qui communique par un élégant escalier en bois, peut être admirée du petit port de Bordighera et aujourd’hui vous pouvez aussi la visiter ou y séjourner. Il parco di Villa Garnier ©Sanremo.it

Villa Garnier ©Rosanna Calò

Vista da Villa Garnier ©Rosanna Calò

СЛЕДЫ ШАРЛЯ ГАРНЬЕ: ВИЛЛА В БОРДИГЕРЕ

| БОРДИГЕРА – Шарль Гарнье был одним из наиболее значительных архитекторов девятнадцатого века. Это именно по его проектам были построен Оперный театр в Париже, Обсерватория Ниццы, Казино МонтеКарло и концертный зал, вилла Мария Серена в Ментоне и вилла Bischoffsheim в Бордигере, впоследствии переименованная в Этелинду, здание школы, где теперь расположен Муниципалитет города, церковь Террасанта для современной Бордигеры. - Следует отметить, что строительство обсерватории в Ницце, спроектированной Гарнье, было полностью поддержано банкиром и филантропом Луи Рафаэлем Бишофсгейм (вилла Этелинда), а главный купол выполнил инженер Густав Эйфель, тот самый, который вместе с Фредериком Бартольди создал Статую Свободы в Нью-Йорке. Гарнье прибыл в Бордигеру, чтобы поддержать здоровье сына, болевшего туберкулезом. В марте 1871-го года, после драматических событий франкопрусской войны, Гарнье жил на вилле Санта Мария в Ментоне в гостях у семьи Виале. А в марте купил землю в Бордигере, чтобы построить себе дом. Для этого он выбрал довольно мистическое место, где находилась часовня, посвященная Святому Себастьяну, в зоне Ардзилья. Церквушка, использовавшаяся с 1849 года как школа для мальчиков, находилась уже за городскими стенами на каменистой земле и на удалении от моря. Гарнье сразу влюбился в этот участок земли.

Решив проблему земельного участка, архитектор начал проектировать свою виллу, которую предполагал построить на том месте, где стояла церковь Святого Себастьяна и которая была полностью разрушена. Единственный рисунок, на котором изображен кабинет с мавританскими арками, впоследствии отброшенными в окончательном проекте, свидетель того, какой стиль был им выбран в качестве отправной точки. Возможно, Гарнье, ощущал это место как часть Палестины, пересаженный на итальянскую землю, и поэтому считал, что мавританский стиль является более уместным. В устройстве интерьера, исключительно рациональном, он не придерживался формальных законов и абстрактных правил, а своих ощущений естественности окружающего ландшафта. Элегантная вилла, простая в своей отделке, стала образцом, который был затем повторен на всей Ривьере. В окружающем парке росло около 600 растений, происходящих со всего континента: оливковые деревья, финиковые пальмы, лимоны, апельсины и суккуленты. Писатель Де Амичис называл его «Дворец Пальм”. В саду находится восхитительная колонна из Тюильри, подаренная Обществом французских архитекторов своему уважаемому президенту. Виллой с ее тремя этажами. содиненными элегантной деревянной лестницей, можно полюбоваться со стороны порта Бордигеры, а теперь можно посетить ее и даже пожить там.

SANREMO.it/pag19

page 107


FASHION HOUSE NASCE DA UNA FORTE PASSIONE PER L’ARREDAMENTO DI GRAN STILE.

FASHION HOUSE WAS BORN FROM A PASSION FOR GREAT STYLE FURNISHING.

La passione per il Mare, per le Case, per l’Arte, in due parole il “Bello con Stile”, ha fatto da comburente e il nostro Show Room è la fiamma che si sprigiona. La maestria e l’esperienza dei nostri Artigiani parte da lontano, con l’insegnamento dei più rinomati tappezzieri di un tempo: lavorazioni a mano e stoffa di prima scelta. La nostra squadra si completa con Tecnici Progettisti di alto valore, tecnicamente aggiornati, di ottimi Designer e dei migliori Fornitori Italiani e Stranieri. Visitate il ns. Show Room, esponeteci le vostre idee e noi vi elaboriamo proposte e preventivi personalizzati per ogni specifica esigenza. Noi siamo e noi rappresentiamo il vero MADE IN ITALY.

Our passion for Sea, Houses, and Arts, in just two words, “Beauty and Style”, was the fuel and our showroom is the flame it produces. The skill and experience of our craftsmen began long ago, with the teachings by the most reputable upholsterers of the past: working by hand and first-class fabrics. Our team is completed by highly valued Technical Designers, technically up to date, excellent Designers and the best Italian and foreign Suppliers. Visit our Show Room, bring us your ideas and we will work out proposals and estimates customized for each specific need. We are and we represent true MADE IN ITALY.

FASHION HOUSE РОДИЛСЯ БЛАГОДАРЯ СИЛЬНОЙ FASHION HOUSE EST NÉE D’UNE GRANDE PASSION POUR L’AMEUBLEMENT DE GRAN STYLE СТРАСТИ К МЕБЕЛИ ВЫСОКОГО СТИЛЯ. ЛЮБОВЬ К МОРЮ, К ДОМУ, К ИСКУССТВУ, А В ДВУХ СЛОВАХ, К КРАСОТЕ И СТИЛЮ, ПОСЛУЖИЛИ ВОСПЛАМЕНИТЕЛЯМИ ДЛЯ НАШЕЙ SHOW ROOM, И ОГОНЬ ЗАЖЕГСЯ. МАСТЕРСТВО И ОПЫТ НАШИХ РЕМЕСЛЕННИКОВ БЕРЕТ СВОЕ НАЧАЛО ИЗДАЛЕКА, ОТ НАСТАВЛЕНИЙ САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ КОВРОВ ПРЕЖНИХ ВРЕМЕН: РУЧНАЯ РАБОТА С САМЫМ ЛУЧШИМ МАТЕРИАЛОМ. В НАШЕЙ КОМАНДЕ ТЕХНИКИ-ПРОЕКТИРОВЩИКИ ВЫСОКОГО УРОВНЯ, ЛУЧШИЕ ДИЗАЙНЕРЫ И ЛУЧШИЕ ПОСТАВЩИКИ ИЗ ИТАЛИИ И ДРУГИХ СТРАН. ПОСЕТИТЕ НАШУ SHOW ROOM, РАССКАЖИТЕ НАМ О СВОИХ ИДЕЯХ, И МЫ РАЗРАБОТАЕМ ДЛЯ ВАС ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СМЕТЫ ДЛЯ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЛЮБЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ.

МЫ ЕСТЬ И МЫ ПРЕДСТАВЛЯЕМ НАСТОЯЩЕЕ MADE IN ITALY.

La passion pour la Mer, pour les Maisons et pour l’Art, en deux mots ‘’Beauté et Style’’, a fait de comburant, et notre Show Room représente la flamme qui s’en dégage. L’ expérience et la compétence de nos artisans part de loin dans l’histoire, avec les enseignements des tapissiers les plus renommés dantan : les travaux faits à la main et des tissus de premier choix. Notre équipe est complétée par des Techniciens Concepteur d’une grande valeur, des excellents Designer et des meilleurs Fournisseurs Italiens et Étrangers Prenez le temps de visiter notre show room pour nous faire part de vos idée et nous allons élaborer des propositions et des devis personnalisés sur chacun de vos besoin spécifique Nous sommes et nous représentons le vrai MADE IN ITALY


FASHION HOUSE PROPONE TUTTO CIÒ GRAZIE ALLA MIGLIOR COMPETENZA ED ESPERIENZA DI STORICI ARTIGIANI: ✓Confezionamento personalizzato con tessuti di pregio di tendaggi, divani, poltrone ✓Vendita di tessuti delle migliori firme e qualita’ ✓Progettazione ed arredamento totale di case, appartamenti, ville ✓Progettazione d’interni e fornitura di arredamenti su misura per yacht e velieri ✓Vendita di complementi d’arredo di alta gamma

FASHION HOUSE ПРЕДЛАГАЕТ ВСЕ ЭТО БЛАГОДАРЯ КОМПЕТЕНЦИИ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМУ МАСТЕРСТВУ РЕМЕСЛЕННИКОВ: ✓ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД, ВЫБОР ТКАНЕЙ, ШТОР, ДИВАНОВ КРЕСЕЛ

✓ПРОДАЖА ТКАНЕЙ ЛУЧШИХ МАРОК И КАЧЕСТВА ✓ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ПОЛНОЕ ОБУСТРОЙСТВО ДОМОВ, КВАРТИР, ВИЛЛ

✓ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНТЕРЬЕРОВ, ОТДЕЛКИ, МЕБЕЛИ ПО РАЗМЕРАМ ДЛЯ ЯХТ И ПАРУСНИКОВ

✓ПРОДАЖА ДЕКОРАТИВНЫХ УКРАШЕНИЙ ДЛЯ ДОМА ШИРОКОЙ ГАММЫ

FASHION HOUSE OFFERS ALL THIS AND MUCH MORE, THANKS TO THE BEST KNOW-HOW AND EXPERIENCE OF OUR HISTORIC CRAFTSMEN: ✓Customized confection with high quality fabrics of curtains, sofas, armchairs ✓Sale of top quality fabrics and brands ✓Total design and decoration of houses, apartments, villas ✓Interior design and provision of customized furniture for yachts and sailing yachts ✓Sale of assorted high range forniture items

FASHION HOUSE, GRÂCE À LA MEILLEUR EXPÉRIENCE ET COMPÉTENCE DE NOS ARTISANS HISTORIQUES, PEUT VOUS PROPOSER: ✓Fabrication personnalisé de divans, fauteuils et de rideaux, avec des tissus précieux ✓Vente de tissus des meilleures marques et de qualité ✓Réalisation de projets et d'ameublement complet de maisons, appartements, villas ✓Design d’intérieur et fourniture de meubles sur mesure pour les yachts et les voiliers ✓Vente des haut de gamme dans les accessoires d'ameublement

SANREMO - Piazza Colombo, 7 - Tel. 0184/544160 iinfo@fashion-house.it n f o @ f a s h i o n -h house.it - w www.fashion-house.it w w .ff a s h i o n -h h o u s e .ii t


Il palmeto di Bordighera ©Rosanna Calò

SANREMO.it/pag22


SANREMO.it/pag23


bordighera un

luogo bellissimo, appeso sul mare, quello Ligure verticale descritto da scrittore e poeti. Un posto magico e unico. E’ il Palmeto di Bordighera, sopra la zona di Arziglia, all’ingresso della cittadina. Secondo la leggenda, è stato l’anacoreta e fabbro Sant’Ampelio, il santo patrono di Bordighera, a portare i datteri dall’Egitto nel IV secolo. L’origine del Palmeto attuale risale probabilmente al Medioevo, epoca della costruzione della città. Nei secoli scorsi, la palma dattilifera ha assunto rilevanza economica forte, costituendo un’attività importante per numerose famiglie di Bordighera. Un tempo contava quasi trentamila palme, poi scese a un migliaio nell’Ottocento. Non a caso Bordighera è definita “città delle palme”. La celebrità internazionale della Riviera in gran parte era legata all’immagine di piante esotiche, in particolare le palme del Palmeto di Bordighera, che produceva foglie di palme per le feste religiose ebraiche e cristiane. Quello di Bordighera è il palmeto di dattilifere più settentrionale del mondo (43

gradi di latitudine). Un magistrato delle palme organizzava la produzione e la vendita delle piante. E’ da queste che vengono ricavati i “parmureli”, le pallide foglie, abilmente intrecciate, esibite nella domenica che precede la Pasqua. Uno dei principali fautori dell’introduzione della palma in Europa è stato il paesaggista tedesco Ludwig Winter (1846-1912), tedesco di Heidelberg che lavorò con la famiglia Hanbury per sette anni. Il suo Palm-Garten si trova ancora oggi all’entrata della valle del Sasso, nel cuore dell’antico Palmeto di Bordighera. Era, all’epoca, la più ricca raccolta di palme. Ludwig Winter creò qui un vivaio a vocazione commerciale, destinato all’esportazione di piantine in vaso e di un artigianato profano ispirato alla tradizione locale dell’intrecciatura. Fu anche destinato all’acclimatazione di nuove specie e all’accoglienza del turista. Ancora oggi il fascino rimane immutato.

Marco Scolesi


... Il palmeto di Bordighera ©Sanremo.it

| LA PALMERAIE AVEC VUE SUR LA MER À BORDIGHERA BORDIGHERA- un lieu magnifique, accroché à la mer, cette Ligure vertical décrite par écrivains et poètes. Un endroit unique et magique. C’est la Palmeraie de Bordighera, au dessus de la zone de Arziglia, à l’entrée de la ville. Selon la légende, l’anachorète et forgeron Saint Ampelio fût, le saint patron de Bordighera, à importer les dattes de l’Égypte au IV siècle. L’origine de l’actuelle palmeraie est probablement du moyen age, époque de la construction de la ville. Pendant les siècles passés, le palmier à dattes a eu une forte conséquence pour l’économie, étant une importante activité pour de nombreuses familles de Bordighera. Autrefois il y avait près de trente mille palmiers, descendus à un millier en dix-huit cents. Ce n’est pas par hasard si Bordighera est nommée ‘’ville des palmiers’’. La célébrité internationale de cette ville était, en grande partie, reliée à l’image des plantes exotiques, particulièrement à la palmeraie de Bordighera qui produisait les palmes nécessaires au fêtes religieuses juives et chrétiennes. La palmeraie à dattes de Bordighera est la plus septentrionale au monde (latitude 43°). Un magistrat des palmier s’occupait d’organiser la production et la vente des plantes. De celles-ci venaient les ‘’parmureli’’, les feuilles pâles, habilement entrelacés, exposées le dimanche avant Pâques. L’un des principaux promoteurs de l’introduction de palmier était le paysagiste allemand Ludwig Winter (1846-1912), de Heidelberg, qui a travaillé avec la famille Hambury pendant sept ans. Son Palm-Garten est encore aujourd’hui à l’entrée de la vallée de Sasso, au cœur de l’ancienne Palmeraie de Bordighera. À l’époque elle représentait le plus riche rassemblement de palmier. Ludwig Winter avait là créé une pépinière à vocation commerciale, pour l’exportation des plantes en pots et d’un artisanat profane inspiré par la tradition du pays d’entrelacement de palme. Il a aussi été désigné à l’acclimatation de nouvelles espèces et à l’accueil du touriste. Aujourd’hui encore le charme n’a pas changé

Пальмовая роща с видом на море в Бордигере | БОРДИГЕРА – Красивейшее место, возвышающееся над морем, описанное и писателями, и поэтами. Уникальное и магическое место. Это пальмовая роща (Palmeto) Бордигеры, которое находится над зоной Ардзилья, при въезде в город. Согласно легенде, финиковые пальмы в Бордигеру еще в IV веке завез из Египта некий кузнец и анахорет Сан Ампелио. По всей видимости, история нынешней пальмовой рощи относится еще к средневековью, к эпохе городской застройки. Уже тогда финиковая пальма приобрела огромное экономическое значение, вокруг нее строилась жизнь многих семей Бордигеры. В те времена насчитывалось почти тридцать тысяч пальм, число которых резко сократилось к девятнадцатому веку – примерно до тысячи. Не случайно Бордигеру называют «городом пальм». И международная известность Ривьеры связана с изображением экзотических растений, в том числе пальм и Palmeto Бордигеры, откуда брали пальмовые листья для христианских и еврейских празднеств. Эта роща, состоящая из финиковых пальм, является самой северной в мире (расположена на 43-м градусе широты). Пальмовый комитет занимается выращиванием и продажей растений. Именно из них делают пармурели (parmureli), искусно сплетенные бледные листья для последнего воскресенья перед Пасхой. Одним из тех, кто способствовал распространению пальмы в Европе был ландшафтный дизайнер Людвиг Винтер (1846-1912), немец из города Гейдельберг, который работал для семьи Ханбери в течение семи лет. Его чудесный пальмовый сад (Palm-Garten) и по сей день находится при въезде в долину Сассо, в самом центре древней пальмовой рощи Бордигеры. В свое время это было самым богатым собранием пальм. Людвиг Винтер создал здесь питомник, который имел коммерческое назначение – сеянцы экспортировались в многие страны в горшках. Здесь скрещивались разные сорта, велась работа по акклиматизации новых видов. И его с удовольствем посещали туристы. И сегодня очарование рощи остается неизменным...

SANREMO.it/pag25

page 107


THE ULTIMATE LUXURY MULTI-BRAND BOUTIQUE IL LUSSO E IL GUSTO ITALIANO AD UN PASSO DALLA COSTA AZZURRA ĴŒŕŎŒŜŠŌŌŖńŏŠţőŕŎŌōņŎŗŕņňņŗřŜńŇńřŒŖįńŋŗŔőŒŇŒŅʼnŔʼnŇń  S A N R E M O  A L A S S I O  P O R T O F I N O 

P R A D A  M I U - M I U  G U C C I  M I S S O N I  G I A N B AT T I S TA VA L L I A L B E R T A F E R R E T T I  F AY  E R M E N E G I L D O Z E G N A SAINT LAURENT LA NVIN FE NDI BR UNELLO CUCINELLI  DO LC E&GABBANA

SANREMO.it/pag26


studio gioberti

VA L E N T I N O  B A L E N C I A G A  T O M F O R D  A L A I A  A R M A N I  C E L I N E E M I L I O P U C C I  T O D â&#x20AC;&#x2122; S  S A LVAT O R E F E R R A G A M O M O N C L E R  R A L P H L A U R E N  B U R B E R RY www.spinna D S Q U A R E D  B OT T E G A V E N E TA

SANREMO.it/pag27

kergroup.it


SANREMO.it/pag28


Ranuncoli ŠSanremo Promotion

SANREMO.it/pag29


garofani anemoni ranuncoli La Riviera è leader

internazionale dell’ibridazione

Samirah Muran

migliaia

di anni fa, uno dei primi giardinieri, probabilmente in Babilonia, scoprì che era in parte possibile migliorare alcune caratteristiche di fiori già esistenti per ottenere forme delle corolle diverse, nuovi colori o, addirittura, fioriture nei mesi invernali. Ai giorni nostri sono gli ibridatori (e non più i giardinieri) a occuparsi di questo delicato processo. Il procedimento, che è completamente naturale, è in sintesi una modifica della struttura genetica della pianta, per ottenere le caratteristiche desiderate. Già dal 1500, nella Riviera Ligure la floricoltura prese un posto di rilievo nell’economia della regione. Nel ‘900 Quinto Mansuino decise di chiudere la sua attività di fotografo per diventare floricoltore; la sua profonda amicizia con Domenico Aicardi e gli insegnamenti di quest’ultimo, lo portarono a diventare uno degli ibridatori più affermati prima e dopo la guerra. In seguito insegnò l’arte dell’ibridazione al nipote Giacomo Nobbio, che a sua volta ha passato a Hybrida le sue linee di ibridazione e la sua esperienza.

L’azienda sanremese produce nuove varietà di garofano reciso e da vaso, come la dalia, l’aubrieta, la salvia ed altre erbe aromatiche. Anche Camporosso, piccola cittadina costiera nella zona intemelia, può vantare un centro di ibridazione d’eccellenza. La Biancheri Creations, fondata nel 1982, è specializzata nella preparazione e produzione di nuovi ibridi di ranuncoli e anemoni. I fiori della Riviera, oltre ad essere premiati nelle più prestigiose fiere internazionali, raggiungono ormai i mercati di tutto il mondo, essendo tra i prodotti più pregiati nel campo della floricoltura.

Ibrida

page 107

SANREMO.it/pag30


| Des œillets,des anémones et des renoncules. La Riviera Ligure est leader internationale dans ce qui concerne l’hybridation. Il y a des milliers d’années, l’un des premier jardinier, probablement en Babylone, a découvert qu’il était possible d’améliorer en partie les caractéristiques des fleurs déjà existantes pour obtenir des formes de corolle différentes, des nouvelles couleurs ou, même, la floraison pendant les mois de l’hiver. Aujourd’hui ce sont les hybrideurs (et non les jardiniers) qui s’occupent de ce mécanisme délicat. Le processus, qui est complètement naturel, consiste simplement à une modification de la structure genetyque de la plante, ce qui nous fait obtenir les caractéristiques que nous désirons. Déjà en 1500, dans la Riviera Ligure la floriculture avait atteint une place importante à l’Intérieur de l’économie de la région. En 1900 Quinto Mansuino décidait de fermer son activité de photographe et devenir fleuriste ; les enseignements de Domenico Aicardi, son grand ami, l’ont aidé a devenir l’un des hybrideurs le plus connu d’avant et d’après la guerre. Par la suite il a enseignè l’art de l’hybridation à son neveu Giacomo Nobbio, qui a de son cotè passé a Hybrida ses ligne d’hybridation et son expérience. La maison de Sanremo produit des nouvelles variétés d’œillet, coupés et en pot, ainsi que la dahlia, la aubrieta, la sauge et d’autres herbes aromatiques. Aussi Camporosso, petite ville côtière dans la zone de Ventimille, peut se vanter d’un centre d’excellence pour l’hybridation. C’est la ‘’Biancheri Creations’’, fondée en 1982, est spécialisée dans la préparation et production de nouveaux hybrides de renoncules et anémones. Les fleurs de la Riviera, outre qu’avoir gagné des prix dans les plus prestigieuses foires internationales, se trouvent désormais dans les marchés du monde entier, etant l’un des meilleurs produits dans le domaine de la floriculture. All Photos ©Centro Servizi Floricoltura - Regione Liguria

Гвоздики, анемоны и лютики. Лигурийская Ривьера международный лидер гибридизации | Тысячи лет назад, один из первых садовников, вполне возможно, из Вавилона, обнаружил, что есть возможность улучшить некоторые качества и характеристики уже существующих цветов, чтобы получить венчики различных форм, новые цвета, и даже заставить их цвести в зимние месяцы. В наши дни теперь уже не садовники, а только профессионалы занимаются этим деликатным процессом. Процесс абсолютно естественный, направленный на модификацию генетической структуры растения, чтобы добиться нужных параметров. Уже с 1500-го года на лигурийской Ривьере цветоводство занимало важное место в экономике региона. А в двадцатом веке некий Квинто Мансуино решил бросить свою профессию фотографа, чтобы стать цветоводом; его прочная дружба с Доменико Айкарди и его исследования превратили его в одного из самых успешных производителей до и после войны. Позднее он обучил искусству гибридизации своего племянника Джеймса Ноббьо, который, в свою очередь, внес в хозяйство Hybrida новые линии и свой бесценный опыт. Хозяйство производит новые сорта гвоздики для ваз и горшков, георгины, различные виды обриеты, шалфей и другие ароматические травы. И даже Кампороссо, небольшой курортный городок, может похвастаться своим превосходным центром гибридизации. Созданная в 1982-м году La Biancheri Creations специализируется на производстве новых гибридов лютиков и актиний. Цветы Ривьеры премированы на самых престижных международных выставках, занимая почетное место среди наиболее ценной продукции цветоводства.

zione SANREMO.it/pag31


На фото: Интерьеры, созданные NG-STUDIO, и их фрагменты. От чистого современного стиля апартаментов в Cap d’Ail - до изысканных апартаментов в стиле Арт-Деко в Оспедалетти.

Fotografie: Interni fatti da NG-STUDIO, dettagli. Dallo stile moderno degli appartamenti di Cap d’Ail, allo stile Art Deco delle residenze di Ospedaletti


На фото: Интерьер созданный NG-STUDIO, построен на принципе контраста между панелями из экзотического палисандра и светлыми рельефнями поверхностями. Теплая гамма придает интерьеру мягкость, а декор золотых оттенков привносит в комнату элемент роскоши. Вся мебель и настенные панели по проекту NG-STUDIO.

Fotografia: Interni creati da NG-STUDIO, costruiti sul principio del contrasto fra i pannelli di palissandro esotico e la superficie chiara. La gamma di interni crea un ambiente morbido e caldo, decorato con tonalità oro, per portare un elemento di lusso nella camera. Tutti i mobili e pannelli a parete sono realizzati da NG-STUDIO.

page 108

FOTO: NG-STUDIO TESTO: NATALIA GERASIMOVA (NG-STUDIO)

ФОТО: NG-STUDIO ТЕКСТ: НАТАЛЬЯ ГЕРАСИМОВА (NG-STUDIO)

Интерьеры в стиле Эго RU

l mondo moderno cambia, trasformando tutto ciò che ci circonda incluso le nostre idee di bellezza e armonia degli interni. Oggi le persone moderne non sono pronte a vivere in un mondo di austero minimalismo, vogliono avere interni caratterizzati dal proprio EGO. Interni che non solo soddisfano le proprie esigenze ma che lo caratterizzano anche come persona, evidenziando interessi e stile di vita. L’ Art Deco è uno degli stili più attuali per gli interni che permette di creare immagini moderne e di lusso. Combinando basi classiche con tendenze e tecnologie attuali, grazie alla sua flessibilità e alla capacità di trasformazione, dà la possibilità di creare ambienti unici e personalizzati al proprietario. Contrasto di materiali, specchi brillanti, pelle opaca , superfici metalliche luccicanti, motivi caratteristici di legno esotico, leggero e lucido tessuto di seta, sono tutti elementi caratteristici di questo stile, lussuoso ed elegante, di interni. Originalità Art Deco, arte ed emozione sono un riflesso della nostra personalità, sottolineando l’unicità e l’identità di ciascuno di noi.

Nella foto: Natalia Gerasimova Direttore Artistico NG-studio Interior design. NG-studio è specializzato nella creazione di interni premium e fornisce una gamma completa di servizi per la progettazione e la realizzazione del progetto.

На фото: Наталья Герасимова художественный руководитель NG-STUDIO Interior design. NG-studio специализируется на создании интерьеров премиум класса и предоставляет полный комплекс услуг по проектированию и реализации проекта.

L’indirizzo dello studio: Corso Inglesi, 25 18038 Sanremo (IM) Italia

Адрес студии: Corso Inglesi, 25 18038 Sanremo (IM) Italia

Sito web: www.ng-interiordesign.com

Вебсайт: www.ng-interiordesign.com

Современный мир меняется, изменяя все вокруг в том числе, наши представления о красоте и гармонии в интерьере. Сегодня современный человек уже не готов жить в аскетичном мире минимализма и хочет внести в свой интерьер частицу собственного ЭГО - иметь интерьер, не только отвечающий его требованиям, но и характеризующий его как личность, подчеркивающий его интересы и образ жизни. Стиль Ар-деко - один из самых актуальных на сегодня стилей в интерьере, который позволяет создавать современные и роскошные образы. Сочетая в себе классические основы и современные тенденции и технологии, он вновь становится востребованным, поскольку именно его гибкость и способность трансформироваться позволяют создавать уникальные ЭГОистичные интереры, персонализировать их под владельца. Контраст материалов - блеск зеркал и матовость нубука, блики металлических поверхностей и характерные мотивы экзотических пород дерева, струящиеся ткани шелка - все это характерные элементы данного стиля интерьера, делающие его роскошным и элегантным одновременно. Присущие Ар-Деко яркость, артистичность и эмоциональность служат отражением нашей индивидуальности, подчеркивая уникальность и самобытность каждого из нас.


nella

seconda metà dell’Ottocento a Sanremo si potevano incontrare teste coronate, musicisti e letterati provenienti da tutta Europa. Si deve alla contessa Adele Roverizio di Roccasterone il merito di aver portato qui l’imperatrice di Russia e un suo notevole seguito, tra cui lo scrittore Aleksej Tolstoj che ricorda la sua permanenza in Riviera in alcune lettere. L’imperatrice Maria Aleksandrovna, sposa dello zar Alessandro II, durante il suo soggiorno si innamorò a tal punto della città che nel 1874 volle donare al Comune un’ingente somma di denaro affinchè la passeggiata a mare venisse abbellita con numerose palme. Da allora la comunità ha voluto ricordare il gesto magnanimo della zarina intitolandole il viale, da allora Corso Imperatrice, che nel tempo diventò uno dei luoghi più rappresentativi della città. page 108

Una visita a Sanremo non può prescindere da una passeggiata sul Corso Imperatrice, straordinariamente incorniciato dalla sfilata maestosa delle palme e dal quale si gode una splendida vista sulle spiagge. Nel lato a monte si affacciano il Parco Marsaglia, con le sue rarità botaniche, e le prestigiose ville adibite ad albergo, punto di incontro dell’aristocrazia europea agli inizi del ‘900. La passeggiata, inoltre, all’estremo ponente, ospita un piccolo giardino arricchito da due celebri sculture: la statua della “Primavera” oggi simbolo della città, opera dello scultore Vincenzo Pasquali, e il monumento a Giuseppe Garibaldi, rappresentato con lo sguardo rivolto al mare, inaugurata nel 1908.

SANREMO.it/pag34

Ilaria Grigoletto


Corso Imperatrice ©Sanremo.it

La Primavera ©Sanremo.it

| CORSO IMPERATRICE Dans la seconde moitié du XIX siècle à Sanremo il se pouvait de rencontrer des têtes couronnés, des musiciens et des écrivains qui venait de toute l’Europe. C’est la comtesse Adele Rovenzio di Roccasterone qui a le mérite d’avoir emmené ici l’Impératrice de Russie et sa suite considérable, y compris l’écrivain Aleksej Tolstoj qui dans lettres parles de son séjour en Riviera. L’impératrice Maria Aleksandrovna, épouse du tsar Alexandre II, durant son séjour, tombée amoureuse d’un tel point du lieu qu’en 1874, elle a voulu donner à la ville une forte somme d’argent pour acheter de nombreux palmiers pour embellir la promenade du bord de mer. Depuis lors la communauté a voulu rappeler ce geste magnanime en lui dédiant l’avenue, qui a été renommé à ce moment là Corso Impératrice,qui au cours du temps est devenu l’un des endroits les plus représentatif de la ville. Une visite à Sanremo ne peut se faire sans une promenade sur le Corso Impératrice, remarquablement entouré par le défilé de majestueux palmiers et d’où vous pourrez profiter d’une vue magnifique sur les plages. Sur le coté en amont se montrent le Parco Marsaglia, avec ses rareté botaniques et les villas de prestige transformées en hôtel, point de rencontre des aristocrates européen au début de 1900. À l’extrême ouest de la promenade il y a un petit jardin enrichi de deux célèbres sculptures : la statue ‘’Primavera’’ qui est aujourd’hui le symbole de la ville, œuvre du sculpteur Vincenzo Pasquali, et le monument à Giuseppe Garibaldi, représenté avec le regard sur la mer, qui a été inaugurée en 1908.

Giuseppe Garibaldi ©Sanremo.it

L’Imperatrice di Russia ©Sanremo.it

Корсо Императриче

| Во второй половине девятнадцатого века в Сан-Ремо было легко встретить коронованных особ, музыкантов и писателей из всей Европы. Этим Ривьера обязана графине Адель Роверицио ди Роккастероне, которая привезла сюда русскую императрицу, за которой последовали и другие важные персоны и знаменитые личности. Среди них поэт и драматург Алексей Толстой, который впоследствии упоминал о своем пребывании здесь в некоторых письмах. Императрица Мария Александровна, супруга царя Александра II, во время своего отдыха в Сан-Ремо настолько влюбилась в этот город, что в 1874 году захотела подарить Муниципалитету деньги на его благоустройство, на которые городские власти купили пальмы и высадили их на набережной. Община оценила великодушный жест королевской особы, назвав набережную в ее честь. С того момента набережная стала одним из представительных мест города. Посещая Сан-Ремо, нельзя не прогуляться по Корсо Императриче, обрамленную великолепными пальмами, наслаждаясь великолепным морским пейзажем. Над набережной, в сторону гор, расположился изумительный парк Марсалья с его ботаническими редкостями и престижными виллами, превращенными в гостиницы, - место встреч европейской аристократии начала двадцатого века. В конце набережной с западной стороны находится небольшой сад, который украшают две знаменитые скульптуры: «Весна», которая стала символом города (работа скульптора Винченцо Паскуали), и памятник Джузеппе Гарибальди, который обращен в сторону моря, открытый в 1908 году.


Progetto GERICO La Riviera dei Fiori... e delle Palme, in arrivo 16 mila nuove piante con il progetto “Gerico”

All photos ©Claudio Littardi

Samirah muran

16.000

palme per i giardini della Riviera. Quanto basta, per i prossimi vent’anni, non solo a ricostituire il patrimonio palmistico della Riviera, ma anche ad espanderlo ulteriormente. Si tratta di un progetto scientifico, battezzato “Progetto Gerico” dal nome della città palestinese considerata la «città delle palme» per antonomasia, curato dal Centro Studi e Ricerche per le Palme di Sanremo in collaborazione con l’Istituto Professionale sanremese per la Floricoltura “Domenico Aicardi. Il progetto, che interverrà sull’ambiente, ricostruirà il patrimonio botanico, selezionando le palme più resistenti come ad esempio le antiche “Dactylifera” o le “Washingtonia”, che hanno dimostrato di essere tra i ceppi più robusti e vigorosi. Nelle serre del centro sanremese, in quelle dell’Istituto Aicardi e del giardino Winter di Bordighera verranno piantati i semi di palme da datteri provenienti dal Maghreb. Ce ne sono oltre 200 varietà, tra quelle da frutto e non. La biodiversità è al centro del progetto, le palme arriveranno da diversi cultivar, prediligendo quelle con un patrimonio genetico importante. Producendo i germogli di palma, fra circa tre anni si avrà già la pianta. Il progetto, di fatto, è già in pieno svolgimento: un migliaio di palme sarà già disponibile entro la primavera del 2015 e verranno donate ai Comuni del Ponente Ligure. Un processo che continuerà nei prossimi anni e che ricostituirà e, addirittura, rafforzerà il patrimonio palmistico rivierasco salvando una componente ormai irrinunciabile del nostro paesaggio.

| La Riviera des Fleur...et des Palmier, 16mille nouvelles plantes vont arriver avec le projet ‘’Gerico’’

| Ривьера Цветов... и Пальм, прибывают 16 тысяч новых растений по проекту «Иерихон»

Seize mille Palmier pour les jardins de la Riviera. Cela suffit pour les vingt prochaines années, non seulement pour reconstituer le patrimoine des palmier de la Riviera, mais aussi pour l’agrandir ultérieurement. Il s’agit d’un projet scientifique, appelé ‘’Projet Gerico’’ du nom de la ville palestinienne considérée la « ville des palmier » par antonomase, suivi par le Centre d’Études et de Recherche pour les Palmiers de Sanremo avec la collaboration de l’Institut Professionnel de Sanremo pour la Floriculture ‘’Domenico Aicardi’’. Le projet, qui va intervenir sur l’environnement, reconstituera le patrimoine botanique, en sélectionnant les palmiers les plus résistants comme par exemple les ‘’Dactylifera’’ ou les ‘’Washingtonia’’, qui ce sont montré les plus robustes et vigoureuses. Â l’intérieur des serres du centre de Sanremo, dans celles de l’Institut Aicardi e du jardin Winter de Bordighera seront plantés les serments de palmier à dattes venant du Maghreb. Il existe plus de 200 variétés, entre ceux qui sont fruitières et ceux qui ne le sont pas. La biodiversité est au centre du projet, les palmier arriveront de différents cultivars, préférant ceux qui ont un patrimoine génétique important. En produisant les pousses de palmier, dans presque trois ans nous auront les plantes. Le projet, en fait, est en plein déroulement : un millier de palmiers sera déjà disponible d’ici le printemps 2015 et seront offerts aux Communes de la Ligurie Occidentale. Un développement qui se poursuivra au cours des prochaines années et qui renforcera le patrimoine de palmiers côtiers pour sauver un composant de notre paysage auquel nous ne pouvons plus renoncer.

Шестнадцать тысяч пальм для садов и парков Сан-Ремо. Такого количества должно хватить на последующие двадцать лет не только для того, чтобы восстановить, но и расширить «пальмовое достояние» Ривьеры. Речь идет о научном проекте под названием «Проект Иерихон», которое происходит от имени палестинского города, который известен как «город пальм». Курирует проект Центр изучения и исследования пальм Сан-Ремо в сотрудничестве с Экспериментальным институтом цветоводства города «Доменико Айкарди». Проект призван восстановить ботаническое наследие путем подбора устойчивых видов, как, например, античные “Dactylifera” или “Washingtonia”, которые имеют сильные и мощные корни. В теплицах Института Айкарди Сан-Ремо и в парке Винтер Бордигеры будут высажены семена финиковой пальмы из Магриба. Всего более 200 различных видов – фруктовых и неплодоносящих. Главная идея проекта – биоразнообразие, в Сан-Ремо будут доставлены пальмы различных сортов, преимущественно с хорошим генетическим наследием. Из маленьких ростков примерно через три года вырастут красивые пальмы. Проект фактически уже в полном разгаре: около тысячи пальм будут выращены к весне 2015-го года и будут подарены городам западной Ривьеры. Процесс продолжится и в последующие годы, и пальмы, которые теперь уже являются непременным атрибутом пейзажа, будут украшать наше побережье.

SANREMO.it/pag37

page 108


VILLA ORMOND

Il parco di Villa Ormond, nella zona levante di Sanremo, è una delle preziose oasi verdi della città. Prima della costruzione dell’attuale corso Cavallotti, che lo fende in due parti, si estendeva ininterrotto dalla collina fino al mare. Il giardino già faceva parte di Villa Rambaldi quando la proprietà venne acquistata dal dottor Ormond, ricco imprenditore svizzero, e dalla moglie Marie Margherite Renet, poetessa francese, che la elessero a loro dimora. Parco e residenza vennero ricostruiti dai neo proprietari a seguito del terremoto del 1887. L’intervento, firmato dall’architetto ginevrino Emile Rèverdin, interessò prima di tutto la villa che fu posta, in posizione dominante, alla sommità del giardino. In secondo luogo si decise di trasformare il parco sostituendo i terrazzamenti liguri e l’uliveto preesistenti con un giardino all’inglese a “stanze”, fatto di ambienti vegetali molto caratterizzati: palmeti, cedri, ficus, un giardino all’italiana nella parte centrale e, successivamente, un giardino giapponese, ispirato alla filosofia Zen, a suggello del gemellaggio con la città giapponese di Atami. Acquistato dal Comune nel 1930, quando era podestà Pietro Agosti, il parco venne reso pubblico, la zona a mare arricchita con la ampia fontana disegnata dallo stesso Agosti, mentre nella parte superiore fu costruito il padiglione per le esposizioni. Oggi la villa ospita in maniera permanente l’Istituto Internazionale di Diritto Umanitario e, occasionalmente, mostre floreali ed eventi turistici.

Ville a San Ilaria Grigoletto

VILLA DEL SOLE

Esempio di architettura eclettica di fine Ottocento,Villa del Sole venne eretta intorno al 1890 nell’area levante di Sanremo. Il suo profilo, con una torre mansardata, ricordava i progetti che il parigino Charles Garnier firmò in Riviera, così riconoscibile e così visibile in un contesto verdissimo come quello in cui si erigeva. Dal punto di vista decorativo la residenza presenta numerosi elementi che avvicinano l’edificio ad altri costruiti in città a fine Ottocento dall’architetto Pio Soli. La villa era circondata da una grande proprietà di cui facevano parte un giardino alla francese, ricco di importante vegetazione arborea, dependance e scuderie. All’inizio del Novecento la proprietà passò alla signora Teodolinda Rebuffini in Tomba. Ma sarà negli anni Trenta che Villa del Sole vivrà il periodo di massimo fulgore, sotto i duchi D’Acquarone. Proprio Pietro D’Acquarone, ministro della Real Casa, in varie occasioni ospitò nella sua residenza la Regina Elena. Va detto però che la stessa regina vi soggiornava solamente durante le visite ufficiali, mentre pare che per le permanenze in forma privata preferisse ritirarsi in un villino vicino alla spiaggia, sempre di proprietà dei duchi. In tempi recenti i vari possedimenti di Villa del Sole sono stati smembrati. Dal 1973 l’edificio è proprietà delle suore Oblate del Sacro Cuore di Gesù che ne hanno fatto una casa vacanze per chi cerca rigenerazione nello spirito e nel corpo. La porzione di parco più a ponente è, invece, pubblica.

page 108

SANREMO.it/pag38


VILLA ANGERER

Villa Angerer e l’annesso giardino, un vero gioiello architettonico a pochi passi dal Casinò, sono stati inseriti dal FAI nel Censimento nazionale dei Luoghi del Cuore. L’edificio è un trionfo di decorazioni Liberty curatissime nei minimi particolari: comignoli in terracotta con dragoni e fiori, marmi intagliati, stucchi, vetri, ferri battuti zoomorfi nelle ringhiere dei balconi. La villa, già presente nel 1882 come villa Feraldi, venne acquistata dall’avvocato austriaco Leopold Angerer, che volle modificarne l’aspetto originario: all’edificio fu aggiunto un piano destinato a biblioteca, i terrazzi furono trasformati in bow-windows con vetrate floreali, l’esterno ornato con decorazioni in stucco e maiolica e ringhiere di ferro battuto. Successivamente la proprietà fu acquistata dagli allora gestori del Casino e, infine, nel 1991, dal Comune di Sanremo che ha avviato i lavori di restauro. Il parco di Villa Angerer rappresenta, anch’esso, una vera perla. Il cuore del piccolo giardino custodisce un prodigio della natura: una nicchia, chiusa da una cancellata, protegge la rarissima Wollemia nobilis, una pianta tropicale di cui quello sanremese rappresenta uno dei pochi esemplari esistenti al mondo, e che si credeva estinta da due milioni di anni. Il parco è stato recentemente riaperto al pubblico dopo un lungo periodo di restauro. La manutenzione del giardino è stata concepita in funzione naturalistica, per consentire ai visitatori di assaporare il piacere di un ambiente (quasi) incontaminato.

remo PARCO MARSAGLIA

La famiglia Marsaglia, cui è dedicato il parco a monte di corso Imperatrice, era una delle presenze più importanti nel contesto sociale sanremese alla fine del XIX secolo. In particolare il nome dell’ingegnere Giovanni Marsaglia è legato a rilevanti interventi nei piani urbanistici della città e alla messa in opera di un poderoso acquedotto. Nel 1882 Giovanni Marsaglia si fece costruire una villa che, per le preziosità ornamentali e l’imponenza, venne ribattezzata “castello” Marsaglia. Dell’intera proprietà, una volta abbattuta la villa nell’immediato secondo dopoguerra, rimane solo il parco che nello stesso periodo passerà nelle mani dell’amministrazione comunale. All’interno del giardino venne, poi, ricavato un Auditorium, dedicato al musicista Franco Alfano, per lungo tempo ospite di Sanremo. Fortunatamente rimase piuttosto integro il sistema progettuale del parco, definito da viali comodi e ampi, con curve ben calcolate in grado di proporre squarci panoramici sempre variati, secondo l’uso del tardo Ottocento. La notevole vegetazione presente, ricca anche di rari esemplari, richiama il fascino della foresta tropicale: passeggiando nel giardino ci si imbatte facilmente in Syagrus romanzoffiana, tipiche brasiliane, in Jubea chilensis, palma gigante del Cile, in Chamaerops humilis, o Livistona australis, solo per citarne alcune. Nel giugno del 2013 il parco, chiuso per anni e ostaggio di beghe giudiziarie tra un privato e il Comune, è stato finalmente riconsegnato alla città.

SANREMO.it/pag39

page 109


| VILLA ORMOND Le parc de la Villa Ormond, dans la zone Est de Sanremo, est l’une des précieuses oasis de verdure de la ville. Avant la construction du cours Cavallotti, qui coupe le parc en deux, il s’ etendait sans interruption de la colline à la mer. Le jardin faisait déjà partie de Villa Rambaldi quand la propriété a été achetée par le docteur Ormond, un riche homme d’affaires suisse, et sa femme Marie Margherite Renet, poète française, qui ont choisi la villa comme leur demeure. Le parc et la résidence ont été reconstruits par les nouveau propriétaires à la suite du tremblement de terre du 1887. L’intervention, conçu par l’architecte de Genève Émile Réverdin, effectuée d’abord sur la villa pour la placer dans une position dominante, au sommet du jardin. Deuxièmement il a décidé de transformer le parc et il a remplacé les terrasses et l’oliveraie, typiques de la Ligurie, avec un jardin à l’anglaise, conçu en ‘’chambres’’, fait d’ environnement végétales très caractérisé : palmeraie, des cèdres, des ficus, un jardin à l’italienne dans la partie centrale et, plus tard, un jardin japonais, inspiré à la philosophie Zen pour sceller le jumelage de Sanremo avec la ville japonaise d’ Atami. Acheté par la ville en 1930, quand le maire était Pietro Agosti, le parc a été rendu publique, la zone près de la mer a été enrichi avec une grande fontaine dessinée par le même Agosti, tandis que dans la partie supérieur a été construit le pavillon des expositions. Aujourd’hui la villa accueil de façon permanente l’Institut Internationale des Droit Humanitaire et, occasionnellement, des expositions de fleurs et des évènements touristiques.

| VILLA ANGERER Villa Angerer et son jardin, une perle de l’architecture à deux pas du Casino, sont rentrée dans le recensement nationale des ‘’Luoghi del Cuore’’ tenu par le FAI. Le bâtiment est un triomphe de décorations en style Liberty, impeccable dans tous les détails : cheminée en terre cuite avec des dragons et des fleurs, des marbres sculptés, des stucs, des verres, des balustrades en fer forgé en formes d’animaux. La villa, qui existait déjà en 1882 comme villa Feraldi, a été achetée par l’avocat autrichien Leopold Angerer, qui a voulu en modifier l’aspect d’origine : il a été rajouté un étage qui est devenu la bibliothèque, les terrasses ont été transformée en véranda avec des vitrés à décoration florales, l’extérieur décoré de stuc et de faïence avec des balustrade en fer forgé. Par la suite, la villa a été achetée par le gérant du Casino de l’époque et en 1991 par la municipalité de Sanremo qui a commencée les travaux de restauration. Le parc de Villa Angerer est également un bijou. Le cœur du petit jardin garde une merveille de la nature : une niche, fermée avec une grille, protège la rarissime Wollemia nobilis, une plante tropicale dont l’exemplaire de Sanremo est l’un des dernier qui existent dans le monde, elle été considérée éteinte depuis deux millions d’années. Le parc a été récemment rouvert au public après une longue période de travaux de restauration. L’entretien du jardin a été conçu en fonction de la nature, pour permettre aux visiteurs de profiter du plaisir d’un milieu (presque) intacte. Villa Ormond ©Sanremo Promotion

| LA VILLA DU SOLEIL La Villa du Soleil est un exemple de l’architecture éclectique de la fin du XIX siècle, elle a été construite autour de 1890 dans la zone est de Sanremo. Son profil, avec une tour mansardée, rappelle les projets que le parisien Charles Garnier a signés dans la Riviera, aussi visible et reconnaissable dans un environnement très vert comme celui dans lequel elle a été bâtie. Pour ce qui concerne la décoration, la résidence présente de nombreux éléments qui rapproche le palais à d’autres qu’ ont été construits dans la ville en fin du XIX siècle par l’architecte Pio Soli. La Villa était entourée d’une grande propriété dont il faisaient partie un jardin en style français, riche en arbre et végétation, des dépendances et les écuries. Au début du XX siècle, la propriété est passée à Mme Théodolinde Rebuffini mariée Tomba. Mais il sera aux années Trente que la Villa du Soleil vivra son apogée, avec les Ducs d’Acquarone. C’est bien Pietro d’Acquarone, ministre de la Maison Royale, qui a accueilli plusieurs fois dans sa maison la Reine Elena. Cela dit il faut préciser que la reine y séjournait seulement lors des visites officielle, alors qu’il parait que pour les séjours privées elle préférait une petite villa près de la plage, également de propriété des Ducs. Au temps d’aujourd’hui l’ensemble de la propriété de Villa du Soleil a été divisé. Depuis 1973 la Villa appartient aux bonnes sœurs Oblate du Sacre Cœur de Jésus qui l’ont transformée en une maison de vacances pour les gents qui cherchent la revigoration du corps et de l’esprit. Le lot de parc plus à l’ouest, par contre, il est devenu publique.

| PARCO MARSAGLIA La famille Marsaglia, à qui est dédie le parc en amont du cours Impératrice, était l’une des présences les plus importantes dans le contexte social de Sanremo à la fin du XIX siècle.Le nom de l’ingénieur Giovanni Marsaglia, est lié en particulier à des importantes interventions dans les plans de planification urbaine de la ville et de la mise en œuvre d’un grand aqueduc. En 1882 Giovanni Marsaglia a construit une villa que, a cause de sa grandeur et de ses ornement précieux, a été rebaptisé ‘’le château’’ Marsaglia. De tout le domaine, une fois démoli la villa après la seconde guerre mondiale, il reste seulement le parc qui, à la même époque, est passé dans les main de la municipalité. Par la suite, à l’intérieur du jardin, a été crée un Auditorium, dédié au musicien Franco Alfano, qui a été hôte de Sanremo pendent longtemps. Heureusement la conception du système du parc est restée relativement intacte, parcouru par des avenues spacieuses et confortables, avec des virages bien calculé qui sont en mesure d’offrir des portions de panorama toujours différentes, selon la coutume de la fin du XIX siècle. La végétation remarquable, riche en espèce rare, rappelle le charme de la foret tropicale : en promenant dans le jardin, vous tombez facilement sur la Syagrus romanzoffiana, typique du Brésil, la Jubea chilensis (palmier géant du Chili), sur Chamaerops humilis, ou sur la Livistona australis, seulement pour en nommer quelques unes. Le parc a été fermé pendent des année pour des querelles judiciaires mais, en 2013, il a été finalement restitué à la ville.

SANREMO.it/pag40


| ВИЛЛА ОРМОНД Парк виллы Ормонд, расположенной в западной части Сан-Ремо, один из красивейших зеленых оазисов города. Еще до создания проспекта Каваллотти, который теперь разделяет парк на две части, он занимал пространство от моря до самых холмов. Сад уже был важной и ценной составляющей виллы Рамбальди, когда она была приобретена доктором Ормонд, богатым швейцарским предпринимателем, и его женой – поэтессой Маргаритой Рене, которые выбрали виллу в качестве своего дома. И парк, и дом были восстановлены новыми владельцами после землетрясения в 1887 году. Проект создал женевский архитектор Эмиль Ревердин, который был заинтересован прежде всего в доминирующей позиции виллы, которая расположена в верхней части сада. Кроме того, он решил преобразовать и зеленую зону, заменив существующие типичные лигурийские террасы и оливковую рощу на типичный английский парк, разделив его на своеобразные «комнаты» и наполнив его пальмами, кедрами, фикусами. Он создал итальянский парк в центральной части и японский сад в честь города-побратима Атами. Во времена мэра Пьетро Агости парк был приобретен городом и стал публичным, его нижняя часть у моря была расширена, там был установлен фонтан по эскизам самого Агости. В верхней же части сада был выстроен павильон для проведения выставок. Сегодня виллу занимает Международный институт гуманитарного права, и время от времени там проводятся цветочные выставки и туристические мероприятия.

| ВИЛЛА АНДЖЕРЕР Вилла Анджерер и прилегающий сад – это настоящее архитектурное сокровище, расположенное в нескольких шагах от Казино и включенное Итальянским Фондом защиты окружающей среды (FAI) в список Мест Сердца. Здание представляет собой триумф декоративной отделки в стиле Liberty, безупречной в мельчайших деталях: дымоходы из терракоты с драконами и цветами, резной мрамор, штукатурка, стекло, кованые перила балконов. Вилла, уже существовавшая в 1882 году как вилла Феральди, была приобретена австрийским адвокатом Леопольдом Анджерер, который захотел изменить ее первоначальный вид: был надстроен еще один этаж, который предназначался для библиотеки, террасы были преобразованы в эркеры с витражными цветами, в наружную отделку была добавлена лепнина и установлены кованые ограждения. В последующем вилла была куплена управляющими Казино и, в конце концов, приобретена Муниципалитетом Сан-Ремо, который начал рестраврационные работы. Парк виллы Анджерер это также настоящая жечужина. В самом центре сада за ограждением, в небольшой нише, можно полюбоваться редчайшим тропическим растением Wollemia nobilis. В Сан-Ремо находится один из тех немногих экземпляров, которые сохранились мире, это хвойное растение считалось вымершим 2 миллиона лет назад. После долгого периода реставрационных работ парк наконец был открыт для публики. Основная концепция сада показать посетителям красоту почти нетронутой природы в ее натуральном естестве.

| Villa DEL SOLE Пример эклектичной архитектуры конца девятнадцатого века, вилла была построена примерно в 1890 году в восточной части Сан-Ремо. Ее профиль с ломаной крышей напоминает работы парижского архитектора Шарля Гарнье на цветочной Ривьере, такие узнаваемые и такие заметные среди зелени, где они обычно возводились. С декоративной точки зрения на вилле присутствуют многочисленные элементы, которые сближают здение с другими строениями конца девятнадцатого века - работами архитектора Пио Соли. Вилла была окружена огромным участком земли, где было место для французского сада, богатого деревьями, хозйственных построек и конюшен. В начале двадцатого столетия имение перешло в собственность Теодолинды Ребуффини, по мужу Томба. Но лишь в 30-е годы виллу ожидал период максимального расцвета, когда ею владели герцоги Д’Аквароне. Именно Пьетро Д’Аквароне, министр королевского двора, принимал при различных оказиях королеву Елену. Необходимо уточнить, однако, что королева останавливалась там только во время официальных визитов, в то время как для приватных посещений Ривьеры предпочитала жить на небольшой вилле около пляжа, которой тоже владели героцоги. С 1973 года здание находится в собственности монахинь церкви del Sacro Cuore di Gesù, которые превратили его в место отдыха для тех, кто нуждается в восстановлении духовных и телесных сил. А западная часть парка остается публичной.

| ПАРК МАРСАЛЬЯ Семья Марсалья, которой посвящен парк рядом с набережной Корсо Императриче, в социальном контексте Сан-Ремо конца XIX века, занимала очень важное место. В частности, не забыто имя инженера Джованни Марсалья, связанное со значительными изменениями в планировании городского строительства и установкой водопровода. В 1882 года Джованни Марсалья построил виллу, которая в силу своей важности, красоты и ценной отделки была названа «Замок Марсалья». Вилла была разрушена после второй мировой войны, и от всего этого былого великолепия остался лишь парк, который перешел в городское владение в тот же период. В саду был был построен Аудиториум, посвященный музыканту Франко Альфано, который долгое время жил в Сан-Ремо. К счастью, сохранилась почти нетронутой существовавшая разбивка сада, в котором есть удобные и широкие аллеи с панорамными площадками, все время разными, как это было принято в конце девятнадцатого века. В парке вы можете увидеть великолепные растения, которые навевают мысль о тропическом лесе. Прогуливаясь там, вы легко наткнетесь на Syagrus romanzoffiana – типичные бразильские пальмы, на Jubea chilensis – гигантские чилийские пальмы или на Livistona australis – огромные пальмы из Австралии и многие другие чарующие тропические растения. В июне 2013 года парк, закрытый в течение многих лет из-за судебной тяжбы, наконец передан городу во всей его красоте.

SANREMO.it/pag41


Šcircuitospedaletti.it

SANREMO.it/pag42


Ad Ospedaletti si riaccendono i motori SANREMO.it/pag43


IV rievocazione storica

circuito di ospedaletti del

per moto storiche da competizione Venerdì 5 Sabato 6

è nota per essere la città delle rose ma anche dei motori. Quest’ultima definazione deriva dalla presenza del mitico Circuito, che in tante occasioni ha ospitato i campioni di moto e auto. Un vero anello cittadino, orgoglio degli ospedalettesi che ogni due anni attendono il passaggio dei bolidi. Vediamo, però, da dove arriva questa gloriosa storia. Il Circuito di Ospedaletti nasce nella Primavera del 1947 per volontà di Michele Allavena, Remo Pestarino, Luca Vismar e l’Automobil Club Sanremo. Il titolo Gran Premio di Sanremo nacque con la prima edizione del 1937 che venne disputata all’interno del piccolo anello cittadino di Sanremo a cui prese parte Achille Varzi dopo un periodo di assenza dalle corse. L’entusiasmo scaturito dalla emozionante gara venne però congelato dal periodo bellico che mise un freno alla successiva edizione. Nel 1947, con la fine della guerra, si ritrovarono gli entusiasmi per dar vita alla seconda edizione del Gran Premio di Sanremo e si optò per la creazione ad hoc di un circuito che vide nella sua morfologia le condizioni ideali per correre, il Circuito di Ospedaletti adiacente alla città dei fiori. Ospedaletti, infatti, disponeva di un lungo rettilineo i cui due estremi erano raccordati da un’ottima circonvallazione. Inoltre, la viabilità ordinaria sarebbe stata assicurata da una strada parallela sul lungomare, via XX Settembre. Ancora oggi è così.

ospedaletti

page 109

Domenica 7 Settembre 2014

SANREMO.it/pag44

Marco Scolesi

Il Circuito cittadino di Ospedaletti debuttò come gara di velocità nel 1947, venendo inclusa fin dall’anno seguente nel Circuito Internazionale dei Gran Premi. L’avventura della Formula Uno vide i più grandi nomi dell’epoca, da Nuvolari a Fangio, da Ascari a Bira, e si concluse nel 1951 a causa dei problemi di sicurezza causati, in parte, dal grave incidente di Johnny Claes. E poi la potenza dei nuovi motori non trovava più sfogo sul tracciato troppo compresso. Continuò il motociclismo sino al 1972, l’anno successivo per problemi di sicurezza a seguito della tragedia a Monza di Pasolini e Saarinen si bloccò definitivamente l’organizzazione del Gran Trofeo di Ospedaletti. L’idea di una rievocazione storica, da decenni accarezzata dai moltissimi appassionati delle due ruote ed auspicata da tanti piloti e giornalisti, tra i quali Paolo Campanelli, Giacomo Agostini e Roberto Patrignani, si è realizzata con grande successo nel 2008, 2010 e 2012. Siamo alla quarta edizione: Domenica 7 settembre 2014, sul piccolo TT di Ospedaletti torneranno a riaccendersi i motori delle splendide due ruote da gara. La tradizione continua, gli appassionati di motori sono avvisati.


Giacomo Agostini ©circuitospedaletti.it

©Max Bianchi

| À Ospedaletti les moteurs redémarrent IV ÉVOCATION HISTORIQUE DU CIRCUIT DE OSPEDALETTI POUR MOTOS D’EPOQUE DE COMPETITION Vendredi 5 – Samedi 6 – Dimanche 7 Septembre 2014 Ospedaletti est connue comme la ville des roses mais aussi comme celle des moteurs. Cette dernière définition est donnée du Circuit légendaire qui à plusieurs reprises a accueilli les champions de motos et de voitures. Un véritable anneau citoyen, fierté des ospedalettesi qui tout les deux ans attendent le passage des bolides. Voyons, cependant, d’où vient cette glorieuse histoire. Le circuit de Ospedaletti est né pendant le Printemps 1947 conçu par Michele Allavena, Remo Pestarino, Luca Vismar et l’ Automobil Club de Sanremo. L’ appellation Grand Prix de Sanremo est né avec la première édition de 1937, qui fût disputée sur le petit anneau de la ville de Sanremo, auquel a participé Achille Verzi après une période d’abstention des compétitions. L’enthousiasme venant de cette course passionnante a été cependant gelé par la période de guerre qui a empêché l’édition suivante. En 1947, avec la fin de la guerre, les passions seront retrouvées pour donner vie a la deuxième édition du Grand Prix de Sanremo et on opta pour la création à hoc d’un circuit qui dans sa structure avait les conditions idéales pour courir, le Circuit de Ospedaletti, à coté de la ville des fleurs. Ospedaletti, en effet, disposait d’une longue ligne droite dont les deux extrémités étaient rejointes par un parfait boulevard périphérique. En outre, la circulation ordinaire aurait été assurée par une route parallèle, au bord de mer, Rue XXSettembre. Comme c’est encore aujourd’hui. Le Circuit urbain de Ospedaletti a débuté en tant que course de vitesse en 1947, et a été inclus dès l’année suivante au Circuit International des Grands Prix. L’aventure de la Formule 1 a vue les plus grands nom de l’époque, de Nuvolari à Fangio, de Ascari à Bira, et c’est terminée en 1951 en raison de problème de sécurité causé, en partie, par le grave accident de Johnny Claes. La puissance des nouveaux moteurs ne pouvait plus s’exprimer sur la piste, à cause du parcour trop comprimé. Le motocyclisme a poursuivi jusqu’en 1972, l’année suivante pour des raisons de sécurité à la suite de la tragédie à Monza arrivée à Pasolini et à Saarinen l’organisation du Gran Trofeo di Ospedaletti a été arrêté définitivement. L’idée d’une reconstitution historique, desiré depuis des dizaines d’années par de nombreux fans des deux roues et souhaité par les coureurs et les journalistes, y compris Paolo Campanelli, Giacomo Agostini et Roberto Patrignani, a été réalisée avec succès en 2008, 2010 e 2012. Nous arrivons à la quatrième édition : Dimanche 7 Septembre 2014 sur le petit TT de Ospedaletti les formidables moteurs des deux roues de compétition vont redémarrer. La tradition continue, les fans des moteurs sont avertis.

Giacomo Agostini ©circuitospedaletti.it

В Оспедалетти вновь заводят моторы

В четвертый раз на трассе Оспедалетти старинные гоночные мотоциклы. Пятница 5-ое – суббота 6-ое и Воскресенье 7-ое сентября 2014 года

| Оспедалетти известен как город роз, но еще и моторов. Это последнее определние не случайно: в Оспедалетти есть легендарная трасса, которая по самым различным поводам принимала чемпионов авто- и мотогонок. Настоящее городское кольцо, гордость жителей Оспедалетти, где раз в два года ревут моторы болидов. Попробуем проследить, как началась эта славная история. Гоночная трасса Оспедалетти родилась весной 1947 года по воле Микеле Аллавена, Ремо Пестарино, Луки Визмар и автомобильного клуба Сан-Ремо. Гонка за Гран-При в Сан-Ремо появилась в 1937 году и проводилась она по маленькому городскому кольцу, в котором принял участие Акилле Варци после долгого периода отсутствия на гонках. Энтузиазм, который вызвало это соревнование, был остановлен в годы войны. В 1947 году, с ее окончанием, быстро нашлись любители, чтобы продолжить соревнования, и тогда было решено создать новую трассу с идеальными условями - трасса в Оспедалетти, которая примыкает к Городу Цветов. В Оспедалетти фактически была прямая дорога, окончания которой были соединены для образования круга. А движение машин было направлено по дороге, параллельной набережной, а именно, по улице XX сентября. И сейчас все осталось именно так. Автодром Оспедалетти дебютировал в качестве гоночной скоростной трассы в 1947м году и со следующего же года был включен в число международных трасс Гран-При. Оспедалетти видел таких знаменитых пилотов Формулы 1, как Нуволари и Фанджо, Аскари и Бира, но чемпионаты закончились там в 1951 году по причине проблемы безопасности, из-за которых пострадал в аварии Джонни Клэз. И потом для мощных новых моторов трасса была слишком узкой. Мотогонки на этом автодроме продолжались до 1972 года, когда на трассе в Монца из-за тех же проблем безопасности трагически погибли пилоты Пазолини и Сааринен. И с тех пор в Оспедалетти гонки больше не проводились. Идея возрождения, вынашиваемая многие годы десятками страстных любителей двухколесного спорта, многими пилотами и журналистами, такими как Паоло Кампанелли, Джакомо Агостини и Роберто Партиджани, была успешно реализована и имела большой успех в 2008, 2010 и 2012 годах. И вот в четвертый раз 7 сентября (воскресенье) будут разoгреваться двигатели для новой зрелищной гонки. Традиция продолжается. Все любители моторов оповещены.

All photos ©Max Bianchi

SANREMO.it/pag45


La comodità di un appartamento, il servizio di un Hotel Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl.

Удобства квартиры, услуги гостиницы Резиденция Двух Портов (Residence dei Due Porti) расположен в самом центре Сан-Ремо, прямо перед пляжем и велосипедной дорожкой, в 100 метрaх от главной площади Коломбо - сердца города. С большой террассы, расположенной на верхнем этаже одного из зданий резиденции, можно круглый год любоваться прекрасным пейзажем. Однокомнатные, двух- или трехкомнатные квартиры со всеми удобствами. В цену входит ежедневная уборка. Платная охраняемая стоянка и бесплатный интернет wifi adsl.


& 69770.; 24)98 6&'48&8B 841B04 69770.+. 6.64*& 2+38&1.8+8&.  #-3&8B '41B>+: www.liguriadom.ru, info@liguriadom.ru &> 564+08 'A1 74-*&3 54* (1.E3.+2 06.-.7& . 5+6+5413+334)4 6A30& 3+*(.,.2478..  246+ (7+(4-24,3A; 56+*14,+3./ . '+7=.71+3342 041.=+78(+ &)+3878(,

78&1. 8+6E8B7E . 7&2. .8&1BE3<A.

9770.+ 54095&8+1. 40&-&1.7B (

;9*>+2 5414,+3.., .34)*& 3+ 92+E 543E8B 54* )69-42 74(+84( 74 (7+; 784643, =84 ,+ (A'6&8B. + 74(+6>&/8+ 7(4/ (A'46 841B04 54 :484! 6.719>&/8+7B 0 74(+89 C075+684(, 04846A+ 6&770&,98 56&(*9 4 54*(4*3A; 0&23E; 0951. . 564*&,., 4 842, =84 .34)*& 064+87E -& 2&78+670. 7*+1&33A2. :484)6&:.E2.. 6.719>&/8+7B 0 8+2, 084 *&78 84=39D . 54*64'39D .3:462&<.D, 3+ 3&(E-A(&E 7(4+)4 23+3.E. &> '9*9?./ *42 ( 8&1..  (&2 . 56.3.2&8B 6+>+3.+. 4 56.3.2&8B +)4 474-3&334, 45.6&E7B 3& *4784(+639D .3:462&<.D . 23+3.E C075+684(. 2+334 '1&)4*&6E ,+1&3.D 5424=B 9770429 1.+389 . 64*.17E 564+08 ".)96.E

  (+39) 327 735 7263 (+39) 327 094 0909 (+39) 334 187 1312

42", 64*.17E 5471+ 234)4=.71+33A; (786+= 7 8+2., 084 3+ 3&>+1 4'?+)4 E-A0& 7 .8&1BE370.2. 6.C1846&2.. A 564(+1. 9)19'1+33A/ &3&1.- 6A30& )1&-&2. 54095&8+1+/, 78&(E 3& 5+6(4+ 2+784 5486+'3478. 01.+38&, & 3+ ,+1&3.+ (4 =84 'A 84 3. 78&14 -&78&(.8B +)4 095.8B. 



      !    !  Liguria Dom

64+08 "(',+(- *)"  C84 0&8&14) 19=>.; 4'@+084( ( .)96.. . 3& &-96342 +6+)9 $6&3<.., 54*4'6&33A; ( 7448(+878(.. 74 (097&2. 69770.; 01.+384(. 6+3*&, 564*&,& 34(A; 0(&68.6, (.11 3& '+6+)9 246E, 2&14)4 '.-3+7&, 48+1+/, 6+7846&34( ( 438+&614, 38.'+, &33&;, !&3 "645+, !&3 +24, 46*.)+6+, 75+*&1+88., 1&77.4, .&34 &6.3& . *69).; 56.'6+,3A; )464*&; 8&1.. . $6&3<...

   + 

    =     SIS. (     )



 (&>.2 9719)&2 7.78+2& .3:462&<.., '&-& C075+684(, 56+*56.E8./, '98.04( ( .)96... +3&(E-=.(&E



   # !         

.

).'0&E

7;+2&

7+6(.7&,

'&-.69D?&E7E 3& 7(4'4*+ (&>+)4 (A'46&: 56E24/ -(4340

4(47864/0. 3& 54'+6+,B+ 48 145.000 &=3.8+ ,.-3B 7 =.784)4 1.78&!

75+<.&1.789

.1.

9719).

48

3&>.;

2+3+*,+64(. 40&1B3A+ 0438&08A 7 3&*+,3A2. 5&683+6&2., 0&8&14) 564:+77.43&14( 3& 6977042 . 45A8 3&>.; 043791B8&384(  7478&(1ED?.+ 975+;& SIS

                

3& 6A30+. 42+3E8B 564(4*09 .1. '4/1+6, 978&34(.8B &38+339 *1E 697704)4 8(  2+10.+

8  800,00 ( 2+7E<. 4'&19/8+ 7+'E, 1D'.2A;! 4*&6.8+ 7+'+ 56+06&73A/ 485970! 

564'1+20.,

04846A+

(A

24,+8+

6+>&8B

3&56E29D! 438&08A C075+684( 56E24 3& 7&/8+ .1. ( 3&>+/ '+751&834/ '&-+!  6+54*&(&8+1B .8&1BE3704)4, 0967A 54*)484(0.

   "     & $

0 7*&=+ 8+784( 3& , . 234)4+ *69)4+  (7F C84 9719). 54 6+&1.-&<.. (&>.; -&*&=, . C84 ,+

A)4*34! 8 80.000 

3&> '.-3+7. A 5424,+2 7 4:4621+3.+2

6+7846&3A, '&6A, 0&:+, )478.3.<A, '98.048+1., 2+*.<+386A, 7&143A, SPA

04386&084(

3&

5+6+)4(46A

(

'A84(A+ (&>9

9719).,

541B-9

7

564(+*+2 1D'A2.

.378&3<.E2., 54'9*+2 (&>.2 "!+06+8&6+2 3& =&7", . 234)4+ *69)4+!  )1&(34+, 2A (7+)*& 3&

%&

7(E-.!

$ 

%0701D-.(3A+ (&6.&38A 48 1 213  7846.=+70.+ 4'@+08A 54 (A)4*34/ <+3+.

#-3&8B '41B>+: www.sisinfoservice.ru

SANREMO.it/pag47

((+39) (+ 39)) 3404 340 04 131515 131515 13 (+39)


Miss Muretto Alassio SANREMO.it/pag48


All photos ŠMiss Muretto

SANREMO.it/pag49


Miss Muretto:

tra ricordi e un 2014 tutto da scoprire

60

anni, anzi, sessantuno in questo 2014, con tutta la fama legata alla tradizione e l’aspettativa rivolta al futuro da concorso di bellezza che si rispetti. Parliamo del celebre Muretto di Alassio e della manifestazione che lo rievoca e coinvolge a partire dalle calde e affollate estati rivierasche del 1953, Miss Muretto. Quasi un monumento, che distingue e identifica Alassio in tutto il mondo, ma in realtà un semplice punto di ritrovo in origine, in quegli anni Cinquanta in cui nella cittadina ligure imperversava il turismo e la mondanità trovava terreno fertile tra locali e spiagge di sabbia. Solo una personalità estrosa e creativa come quella di Mario Berrino, pittore, poteva trasformare quel muretto in qualcosa di unico come il Muretto di Alassio, decorato con piastrelle firmate da centinaia di personaggi noti, tra intellettuali (come non segnalare Ernest Hemingway, tra i primi volti internazionali a transitare ad Alassio per un piacevole soggiorno al mare), sportivi, personaggi mediatici. E lì, sul muretto, mondanità, bellezza e sapore d’estate si fondono per l’evento che catalizza l’attenzione di media, turisti e curiosi da più di mezzo secolo: l’elezione della ragazza più bella, quella che porterà per un intero anno il titolo di Miss Muretto. E a proposito di mondanità e personalità passate da Alassio per le vacanze, sono stati tantissimi, page 109

negli anni, i volti noti presenti alla manifestazione per la più bella del Muretto: si spazia dall’arte, con Lucio Fontana, alla letteratura, con Salvatore Quasimodo e Jacques Prévert, alle grandi cantanti italiane Mina e Patty Pravo e ai cantautori come Fabrizio De Andrè ed Enzo Jannacci, e ancora a personaggi dello spettacolo ed eccellenze della cultura italiana e internazionale. Il titolo di Miss Muretto 2013 è andato a Calina Pletosu, ragazza astigiana di origini romene, detentrice anche del titolo di Miss Stampa, già vinto l’anno precedente, in cui si era posizionata invece seconda per l’ambito riconoscimento di Miss Muretto. L’edizione 2014 dell’attesissima kermesse alassina si svolgerà durante il primo weekend di agosto, ancora top secret i dettagli sull’organizzazione che, dopo i casting, coinvolgerà le ragazze selezionate in set e provini all’insegna del divertimento e dell’entusiasmo, utili alla giuria per identificare la reginetta 2014, che verrà come sempre incoronata nella città di Alassio, vicino al muretto dove questo sogno estivo è nato e, ci auguriamo, resterà ancora per molto e molto tempo a far vivere sogni e ricordi tra un pizzico di nostalgia e uno sguardo ottimistico su ciò che verrà. Per non perdere neanche un dettaglio dell’edizione 2014 e restare aggiornati sulle date:

www.missmuretto.com Alessandra Chiappori

SANREMO.it/pag50


Мисс Муретто: ее предстоит открыть в 2014 году | Miss Muretto 2014 : les souvenirs et un 2014 tout à découvrir Soixante ans déjà, en fait soixante et un en ce 2014, avec toute la notoriété liée à la tradition et aux attentes pour un futur concours de beauté qui soit digne de respect. Nous sommes en train de parler du fameux mur de Alassio et de la manifestation qui l’évoque et l’implique à partir de l’été, chaud et bondé de monde, en l’année 1953 à la Riviera : Miss Muretto. Presque un monument, qui distingue et identifie Alassio dans le monde, mais en réalité à l’origine il n’était qu’un simple point de rencontre, pendant les années Cinquante, quand la petite ville de ligure était envahie de touristes et la mondanité trouvait du bon terrain entre les plages sablés et les boîte de nuit. Seulement une personnalité fantaisiste et créative, comme le peintre Mario Berrino, pouvait transformer ce mur en quelque chose d’unique comme le ‘’Muretto di Alassio’’, décorè de carreaux avec les autographes de centaines de personnages connus, des intellectuels (comment ne pas se rappeler de Ernst Hemingway, qui est parmi les premiers visages internationales arrivé à Alassio pour un plaisant séjour à la mer), des sportifs, des gents du spectacle. C’est sur ce mur que la mondanité, la beauté et le goût de l’été se fondent pour en évènement qui, depuis plus qu’ un demi-siècle, capture l’attention des médias, des touristes et des curieux : l’élection de la plus belle fille, celle qui pendant une année entière aura droit au titre de Miss Muretto. Et à propos de mondanité et de personnages qui ont sejournés à Alassio pendant leurs vacances, beaucoup sont les visages connus qui ont pris part à la manifestation pour la plus belle du ‘’Muretto’’ : nous sommes passé des arts, avec Lucio Fontana, à la littérature, avec Salvatore Quasimodo, Jacques Prevert, aux grandes chanteuses italiennes Mina, Patty Pravo et aux auteurs-compositeurs comme Fabrizio de Andrè, Enzo Jannacci, et encore beaucoup d’autres célébrités et d’excellences de la culture italienne et internationale. Le titre de Miss Muretto 2013 est allé à Calina Pletosu, jeune fille de Asti mais avec des origines roumaines, elle détient également le titre de Miss Stampa, qu’elle a gagné l’année d’avant, au moment où elle s’était placé seulement deuxième au concours de Miss Muretto. L’édition très attendue de la kermesse de Alassio du 2014 aura lieu le premier week-end du mois d’août. Les détailles sur l’organisation sont encore secrets. Après les sélections, les filles seront occupées avec des activités diverses de casting mais dans un climat d’ amusement et d’ enthousiasme, qui seront utiles aux juges pour choisir la reine de 2014, qui sera comme toujours couronnée dans la ville de Alassio, près du mur où ce rêve estival est né et où nous souhaitons qu’il reste encore pour très longtemps à donner la vie à des rêves et des souvenir entre un peu de nostalgie et un regard optimiste sur ce qui va arriver. A fin de ne pas manquer un seul détail de l’édition 2014 et de se tenir a jour sur les dates : www.missmureto.com

| В этом году исполняется шестьдесят лет, даже шестьдесят один, знаменитой стене Муретто города Алассио, связанной с таким ожидаемым конкурсом красоты. Все началось жарким летом 1953 года и с тех пор стало традицией каждое лето выбирать новую Мисс Муретто. Стена, которая стала символом города Алассио во всем мире, первоначально была всего лишь местом, где назначали встречи. В пятидесятые годы этот лигурийский городок был наполнен туристами, которые проводили время между песчаными пляжами и барами. И только такая творческая личность, как художник Марио Беррино, смогла превратить обычную стену в нечто уникальное, начав декорировать ее кафельными плитками с автографами знаменитостей. Их уже сотни. Среди первых был писатель Эрнест Хемингуэй, которому нравился Алассио и приятное времяпровождение у моря, были спортсмены, публичные персонажи. Именно там, у стены проводится яркий конкурс красоты с привкусом моря и жаркого солнца, который привлекает внимание туристов и любопытных уже более чем полвека: выбор самой красивой девушки, которая потом целый год будет носить титул Мисс Муретто. И если говорить об известных персонах, которые проводили свои каникулы в Алассио, за эти годы их было огромное число, и многие из них с удовольствием присутствовали на этом празднике красоты: художник и скульптор Лучо Фонтана, писатели Сальваторе Квазимодо и Жак Превер, великие итальянские певицы Мина и Патти Право, певцы Фабрицио Де Андре и Энцо Янначчи и еще многие знаменитости итальянской и международной культуры. В 2013 году титул Мисс Муретто достался красавице Галине Плетозу, девушке румынского происхождения из Асти, которая стала также обладательницей титула Мисс Печать, который она завоевала в предшествующем году, а на конкурсе Мисс Муретто была второй. В этом году конкурс пройдет в первые выходные августа, и пока еще остаются большим секретом все детали его организации. После кастинга будут выбраны самые привлекательные девушки, и, как обычно, ожидаются энтузиазм и веселье, которые помогут жюри выбрать королеву 2014 года. Как и в предыдущие годы, она будет коронована в Алассио около знаменитой стены - именно там, где и родился этот летний праздник и который, надеемся, останется с нами, как останутся приятные воспоминания с легким налетом ностальгии. Но это тот праздник, который подарит и оптимизм, помогающий смотреть в будущее. Чтобы не пропустить ни одной детали конкурса 2014 года, смотрите сайт: www.missmuretto.com


SANREMO.it/pag53


Il Ro SANREMO.it/pag54


ssese All photos ŠSaverio Chiappalone

SANREMO.it/pag55


la Liguria

è terra di mare e di vini bianchi, ma nasconde un vitigno ros-

so dal grande potenziale: il Rossese. In questa terra incastonata tra monti e mare , a qualche km dalla zona costiera esistono vigneti di incredibile bellezza, spesso alternati a filari di oliveti: nel corso dei secoli la gente di liguria è sopravvissuta grazie alle coltivazioni di olivo e appunto vino nelle terre coltivate a terrazza. ORIGINI DEL ROSSESE Il Rossese di Dolceacqua, prima DOC Ligure nata nel 1972. Il rossese arrivò in Francia grazie agli scambi commerciali degli antichi Greci, poi dalla zona di Marsiglia si sviluppò nell’area mediterranea trovando un territorio ideale nel ponente ligure. Ovviamente nel corso dei secoli il vitigno originale ha avuto il tempo di adattarsi ai diversi territori sviluppando caratteristiche totalmente diverse tra i due vitigni. GEOGRAFIA DEL ROSSESE Il Rossese di Dolceacqua viene prodotto in un piccolo lembo di terra nell’estremo ponente ligure a due passi dalla frontiera francese. La zona di produzione va da Ventimiglia per arrivare fino a Bajardo dove lo si può coltivare fino ad un altezza massima di 600 metri sul livello del mare. Sono comunque due le zone di produzione dove si ottengono i risultati migliori: la Val Nervia e Dolceacqua e la Val Verbone con Soldano. IL ROSSESE NELLA STORIA La storia del Rossese di Dolceacqua è ricca di aneddoti verità:alcune notizie risalgono ai secoli a cavallo tra fine Medioevo e inizi dell’Età Moderna. Andrea Doria, famoso ammiraglio della repubblica marinara di Genova elesse il Rossese di Dlceacqua quale vino festivo della sua flotta e ne distribuiva quantità importanti ai suoi marinai prima di una battaglia in modo da infondergli coraggio; anche Napoleone Buonaparte ebbe il piacere di conoscerlo, quando fu ospite della Marchesa Doria alla fine del Settecento. Lo apprezzò a tal punto da inviarne qualche botte a Parigi, mentre molte altre lo confortarono nel corso della campagna italiana in quanto gli garantivano, come egli stesso diceva, riposo e distensione. Altro estimatore del rosso ligure fu anche il Papa Paolo III ( Alessandro Farnese) che visse a cavallo del 1400 e 1500. IL VINO Il Rossese di Dolceacqua è un vino di nicchia visto che la produzione è limitata a 250.000 e 300.000 bottiglie annue suddivise nelle tipologie: base e superiore Normalmente il Rossese viene consumato giovane, due o tre anni dopo la vendemmia ma ha anche capacità di invecchiamento ed evoluzione notevoli. Il Rossese non ha tannini importanti che strutturano un invecchiamento notevole ma ha una capacità di evolvere in uno splendido equilibro tra freschezza, alcolicità e i suoi tannini molto morbidi CARATTERISTICHE Il Rossese ha un colore rosso rubino molto chiaro, quasi trasparente, che poi tende verso il granato con il passare degli anni. Al naso il vino è molto intrigante con i suoi profumi intensi floreali , viola,rosa canina ,mimosa e ginestra; frutta a bacca rossa,anguria, ribes e fragola; spezie come la liquirizia, anice e pepe, in modo particolare in annate calde. In bocca ha un attacco morbido, con buona freschezza, tannini presenti ma molto setosi, alcolicità sempre importante, con una discreta struttura COME SERVIRLO Più il vino è giovane consiglio di servirlo molto fresco ad una temperatura di 14°; se il vino ha una struttura importante e qualche anno di invecchiamento la temperatura consigliato è sempre fresca sui 15/16°. IL ROSSESE IN CUCINA Il Rossese, si sposa bene con la cucina locale , districandosi bene sia con i piatti a base di verdure, carne e selvaggina.. Il Rossese è molto versatile,moderno, di facile beva e, se servito abbastanza fresco, può accompagnare diversi piatti a base di pesce alla griglia, oppure cucine di tendenza come quella fusion o giapponese I MIEI VINI PREFERITI TERRE BIANCHE Bricco Arcagna, DU NEMU, MAIXEI Barbadirame, TESTALONGA Arcagna, RAMOINO Serrodè Becchi, GAJAUDO Luvaira, TENUTA ANFOSSO Pini, KA MANCINE Beragna, MACCARIO DRINGENBERG Posaù, POGGI DELL’ELMO Elmo Primo

Il Rossese

Massimo Sacco page 110

SANREMO.it/pag56


| Le vin Rossese La Ligurie est une terre de mer et de vins blancs, mais elle cache un cépage de raisin rouge avec un grand potentiel : le Rossese. Dans cette terre qui est serti entre les montagnes et la mer, à quelques kilomètres de la cote il y a des vignes d’une beauté incroyable, qui souvent s’alternent avec des rangées d’oliviers : Les gens de la Ligurie ont survécus au cours des siècles grâce à la culture des olives, et du vin qui sortait du vignoble des terrains cultivés en terrasse. LES ORIGINES DU ROSSESE Le Rossese de Dolceacqua, premier DOC ligure né en 1972. Le Rossese est arrivé en France avec les échanges commerciales des anciens Grecs, puis de Marseille il se développa dans la zone méditerranéenne en trouvant un terrain idéal dans la Ligurie occidentale. Évidemment au cours des siècles le vignoble d’origine a eu le temps de s’adapter aux territoires divers en développant des caractéristiques totalement différentes entre les deux vignobles. GEOGRAPHIE DU ROSSESE Le Rossese de Dolceacqua est produit dans un petit lopin de terre, à l’extrême ouest de la Ligurie, à deux pas de la frontière de la France. La production se fait à partir de Vintimille jusqu’à Bajardo où il est possible de le cultiver mais pas à plus de 600 mètres au dessus du niveau de la mer. Les deux zones suivantes sont celles où nous avons les meilleurs résultats : La Val Nervia et Dolceacqua et la Val Verdone avec Soldano. LE ROSSESE DANS L’HISTOIRE L’histoire du Rossese de Dolceacqua est riche en anecdotes de vérité : certains documents remontent aux siècles entre la fin du Moyen Age et le début de l’époque moderne. Andrea Doria, un célèbre Amiral de la république maritime de Gênes avait choisi le Rossese de Dolceacqua comme vin des fêtes qu’il distribuait en quantités importantes à ses marins avant les batailles, afin de leurs donner du courage ; Napoleon Bonaparte a eu lui aussi le plaisir de le connaître, quand il a été invité par la Marchesa Doria à la fin du XVIII siècle. Il l’a appréciè au point d’en envoyer quelques tonneaux à Paris, et beaucoup d’autres l’ont réconfortè pendant la campagne d’Italie où, comme il avouait, elles lui avaient assuré détente et repos. LE VIN Le Rossese de Dolceacqua est un vin de niche vu que la production est limitée à 250.000 et 300.000 bouteilles par an divisées en deux catégories : ‘’de base’’ et ‘’supérieur’’. Le Rossese est normalement bu quand il est jeune, deux ou trois ans après la vendange mais il a aussi un potentiel considérable d’évolution et de vieillissement. Le Rossese n’a pas d’importants tanins capable de structurer un long vieillissement mais il a une remarquable capacité de évoluer dans un splendide équilibre entre fraicheur, alcool et ses tanins velouté CARACTERISTIQUES Le Rossese a une couleur rouge rubis très clair, presque transparent qui tourne vers le grenat avec le temps écoulè. Au nez le vin est très intrigant avec ses multiples parfums de fleurs très intenses de fleurs : violette, rose canine, mimosa et genet ; fruit à baie rouge, pastèque, groseille et fraise ; épices comme la réglisse, anisée et poivre en particulier dans les années très chaudes. Dans la bouche il est doux, avec une bonne fraicheur, les tanins sont présents mais très soyeux, toujours important en alcool, avec une structure discrète. COMMENT LE SERVIR Quand le vin est très jeune je conseille de le servir très frais à une température de 14° ; si le vin a une structure importante et quelques années de vieillissement la température conseillé est toujours fraiche mais entre 15/16°. LE ROSSESE EN CUISINE Le Rossese s’épouse bien avec les plats typique, s’accoste bien aux plats de légume, de viande et de gibier. Le Rossese est un vin éclectique, moderne, facile à boire et, s’il est servi assez frais, il peut accompagner des plats divers, à base de poisson grillé, ou même de la cuisine de tendance, comme la fusion ou la japonaise. LES VINS QUE JE PREFERE TERRE BiANCHE Bricco Arcagna, DU NEMU, MAIXEI Barbadirame, TESTALONGA Arcagna, RAMOINO Serrodè Becchi, GAJAUDO Luvaira, TENUTA ANFOSSO Pini, KA MACINE Beragna, MACCARIO DRINGENBERG Posaù, POGGI DELL’ELMO Elmo Primo.

SANREMO.it/pag57

РОССЕЗЕ

| Лигурия – это регион лазурного моря и в основном белых вин, который однако скрывает также лозу красного винограда с огромным потенциалом: Россезе (Rossese). На этой земле между горами и морем, в нескольких километрах от побережья, есть виноградники необыкновенной красоты, которые чередуются с рядами оливковых рощ: в ходе веков лигурийцы выжили именно благодаря выращиванию оливок и вина, культивируя землю террасами. ПРОИСХОЖДЕНИЕ РОССЕЗЕ Россезе ди Дольчеаква, первое лигурийское вино DOC, рожденное в 1972 году Россезе прибыло во Францию благодаря торговле древних греков, затем из окрестностей Марселя оно распространилось по средиземноморскому побережью, найдя в западной Лигурии идеальное место. Естественно, в ходе столетий оригинальная лоза имела достаточно времени, чтобы адаптироваться к разным территориям, приобретая совершенно новые характеристики. ГЕОГРАФИЯ ROSSESE Россезе ди Дольчеаква производится на узкой полоске земли в самой западной части Лигурии, в двух шагах от французской границы. Зона возделывания протянулась от Вентимильи до Байярдо, где виноград можно культивировать вплоть до высоты 600 метров над уровнем моря. Однако есть всего лишь 2 зоны, где удается получить самые лучшие результаты: долина Нервия: Дольчеаква и долина Вербоне: Сольдано. ROSSESE В ИСТОРИИ История вина Россезе ди Дольчеаква богата правдивыми записями, некоторые из которых относятся к концу Средевековья и началу современной эпохи. Андреа Дориа, известный адмирал морской генуэзской республики выбрал Россезе ди Дольчеаква в качестве праздничного вина для своего флота, выдавая его своим морякам перед битвой, чтобы поднять их боевой дух. А Наполеон Бонапарт имел удовольствие отведать его, когда его принимала в гостях маркиза Дориа в конце восемнадцатого века. Оно понравилось ему до такой степени, что он отправил несколько бочек в Париж, и кроме того, вино сопровождало его во время итальянской кампании и, по его словам, гарантировало всегда прекрасный отдых и расслабление. Еще одним поклонником красного лигурийского вина был Папа Паоло III ( Алессандро Фарнезе), который жил в период между 1400 и 1500 годами. ВИНО Россезе ди Дольчеаква – вино редкое, его производство ограничивается 250.000 - 300.000 бутылками в год, делясь на 2 основные категории: основные и высшие сорта. Обычно его пьют молодым, через два-три года после сбора урожая, но ему свойственна и способность к старению и эволюции. Россезе не содержит важных дубильных веществ, которые помогают старению вина, но зато обладает способностью сохранять идеальную гармонию между свежестью, крепостью и своими мягчайшими дубильными веществами. ХАРАКТЕРИСТИКИ Россезе имеет красно-рубиновый цвет, очень светлый, почти прозрачный, который тяготеет к цвету граната по мере старения. Аромат вина интригующий, вместе со своими насыщенными запахами леса, фиалки, дикой розы, дрока и мимозы; арбуза, смородины и клубники; солодки, аниса и перца, очень своебразный в жаркие годы. Во рту ощущается приятная свежесть; дубильные вещества присутствуют, но вкус их мягкий, а содержание алкоголя умеренное. КАК ЕГО ПОДАВАТЬ Если вино молодое, то лучше подавать его охлажденным до температуры 14°; если же вино насчитывет уже несколько лет, температура должна быть чуть выше – от 15/16°. РОССЕЗЕ НА КУХНЕ Россезе идеально подходит к местной кухне, особенно с блюдами из мяса, овощей и дичи. Вино универсальное, современное, пьется легко, и если подано достаточно охлажденным, может сопровождать и блюда из рыбы, приготовленной на гриле. Россезе сочетается хорошо с модной кухней фьюжн и японской. МОИ ЛЮБИМЫЕ ВИНА TERRE BIANCHE Bricco Arcagna, DU NEMU, MAIXEI Barbadirame ,TESTALONGA Arcagna, RAMOINO Serrodè Becchi, GAJAUDO Luvaira, TENUTA ANFOSSO Pini, KA MANCINE Beragna, MACCARIO DRINGENBERG Posaù , POGGI DELL’ELMO Elmo Primo.


SANREMO.it/pag58


All photos ŠRastrelli

SANREMO.it/pag59


Vele dâ&#x20AC;&#x2122;epoca 2014

Panerai classic yachts challenge Imperia - dal 10 al 14 settembre 2014


Tornano a Imperia le signore del mare, per celebrare la 18a edizione dell’evento “Vele d’Epoca di Imperia – Panerai Classic Yachts Challenge” che richiama da tutto il mondo armatori di scafi da sogno, desiderosi di sfidarsi fino all’ultimo giro di boa, nello specchio di mare del Ponente Ligure. Tutto nel rispetto del più antico a appassionato spirito marinaro e goliardico, che conosce il valore della fatica fisica, della competizione agguerrita, della cura minuziosa impiegata per mantenere vivi questi veri oggetti d’arte navale. Autentici gioielli del mare, le vele d’antan hanno navigato attraverso i secoli e hanno il potere di evocare storie di bordo e storie di uomini profumati di salmastro. Un fascino in grado di travolgere dal Borgo Marina fino a tutta la città di Imperia, che si anima in queste giornate di un’atmosfera indimenticabile e affolla la banchina di curiosi, desiderosi di conoscere da vicino barche ricche di storia, fascino e rispetto per il mare. Alle regate che si disputano a partire dal mattino, fanno da contraltare gli eventi che animano le serate, a partire dall’imbrunire, quando le barche fanno ritorno in porto. Una festa che non conosce soste, di giorno in mare e la sera a terra, con concerti, esposizioni e attività per il pubblico di tutte le età. Immancabile anche quest’anno con lo spettacolo pirotecnico, che segnerà la serata conclusiva della manifestazione. E’ ancora presto per conoscere il nome delle partecipanti al prossimo raduno, nel frattempo però la Marina Militare italiana ha confermato la sua partecipazione a “La Grande Regata”, iscrivendo 8 delle sue barche che contribuiranno a rendere unica l’atmosfera di questo settembre.

Redaz. Sanremo.it

| LES VOILES D’EPOQUE À IMPERIA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE - LA GRANDE REGATE Imperia du 10 au 14 Septembre 2014 Elles reviennent à Imperia les Dames de la mer, pour célébrer la 18ème édition de l’événement ‘’Vele d’Epoca di Imperia-Panerai Classic Yachts Challenge’’ qui rappelle de partout dans le monde les amoureux de bateaux de reve, désireux de se défié jusqu’au dernier tour de boue, dans le miroir de la mer de l’Ouest Ligure. Le tout dans le respect du plus passionné des esprit marin et goliardique, qui connaissent la valeur du travail physique, de la compétition aguerrie, et du soin méticuleux qui s’utilise pour garder en vie ces vraies objets d’art Marin. Elle sont des vraies bijoux de la mer, les voiles d’antan qui ont naviguées à travers des siècles, et elles ont le pouvoir d’évoquer des histoires de vie à bord et des hommes sentant le parfum de la mer. Un charme qui enveloppe tout le ‘’Borgo Marina’’ et s’etand sur toute la ville de Imperia, qui s’anime au cours de ces journée d’une atmosphère inoubliable. Le quai est envahi de personnes, curieuses de connaître de près ces voiliers riches d’histoire, charme et respect pour la mer. Les régates qui se disputent dès le matin sont suivies de fêtes qui animent les soirées, à partir du crépuscule quand les bateaux rentrent au port. Une fête qui ne connait pas de répit, le jour sur la mer et le soir sur la terre ferme avec des concerts, des expositions et des activités pour un public de tous ages. Le dernier soir de l’évènement sera marquée encore cette année par un spectacle de feux d’artifice. Il est encore trop tôt pour connaître les nom des participants au prochain meeting de voile, mais en attendant, la ‘’Marina Militare’’ d’Italie a confirmée qu’elle sera présente à ‘’La Grande Regata’’ avec huit de ses bateaux qui vont contribuer à rendre unique l’atmosphère de ce mois de Septembre.

Исторические Парусники Империи PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE

грандиозная регата С 10 ПО 14 СЕНТЯБРЯ 2014 ГОДА | В Империю возвращаются парусные лодки для проведения в 18-ый раз зрелищного мероприятия – «Исторические парусники Империи – Panerai Classic Yachts Challenge” , которое привлекает сюда всех владельцев лодок, желающих сражаться до последнего на зеркальной морской поверхности Западной Лигурии. Регата будет проводиться со всем уважением к древнейшим морским традициям и духу моряков, которые знают ценность физического труда, жестокую конкуренцию, отдавая все силы, чтобы сохранить эти судостроительные объекты. Подлинные морские сокровища, парусники приплыли через века, вызывая в памяти рассказы пахнущих солью моряков. Очарование этой регаты способно вовлечь от зоны Борго Марина весь город, который живет в эти дни предвкушением и неповторимой атмосферой праздника, желая поскорее увидеть эти лодки. Заезды, которые будут проводиться с раннего утра, будут сопровождаться праздничными вечерами, когда лодки вернутся в порт. Праздник без перерывов, днем на море, вечером на суше, с концертами, выставками и развлечениями и для взрослых, и для детей. Как всегда, и в этом году нас ждет пиротехнический спектакль, который будет проводиться в последний вечер, знаменуя окончание регаты. Еще пока неизвестны имена участников будущего соревнования, но тем временем военно-морской флот Италии подтвердил уже свое участие в Грандиозной Регате, включив 8 своих лодок, которые внесут свой вклад в уникальную атмосферу этого сентября.

SANREMO.it/pag61

page 110


Lâ&#x20AC;&#x2122;eleganza è il nostro stile.

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel +39 0184.1925250 - Fax +39 0184 1925255 reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it


Terme di Pigna Un po’ di storia una

delle prime testimonianze letterarie delle sorgenti d’acqua sulfurea di Pigna, in Val Nervia, si trova nel libro “Voyage aux Alpes Maritimes” scritto nel 1821 da Emile Fodéré, professore di fisica e chimica dell’Università di Nizza. Successivamente il medico francese Jacque-François Farina, venuto nella zona dopo avere visitato altre località termali in Europa, farà la più grande promozione pubblicitaria delle acque termali e della bellezza del luogo nel suo libro “La vallée de la Nervia”, pubblicato a Parigi nel 1874. Pigna e la sua sorgente sulfurea furono visitati dai turisti e per venire incontro alle loro esigenze, nei fabbricati rurali e nei frantoi, furono ricavati locali dove venivano tenute tinozze nelle quali era possibile faidei bagni con l’acqua sulfurea. Dopo la seconda guerra mondiale, Giovanni Battista Manesero, proprietario della fonte, riprese l’idea di sfruttare adeguatamente le acque sulfuree di Pigna con, nel 1954, un nuovo stabilimento termale. Per ogni stagione, tra maggio e settembre, si contavano circa 3000 turisti italiani e stranieri, in maggioranza francesi, e tra i clienti famosi delle Terme si annoverano il tenore Di Stefano e la principessa Grace di Monaco. Dopo 11anni di studi e di lavori è stato inaugurato, il 25 giugno 2000, uno stabilimen| L’histoire des thermes de Pigna L’un des premiers témoignages littéraires à regard des sources d’eau sulfureuse de Pigna, dans la vallée du Nervia, nous le trouvons dans le livre ‘’Voyage aux Alpes Maritimes’’ qui a été écrit en 1821, par un professeur de physique et chimie à l’université de Nice , Emile Fodéré. Par la suite, le médecin français Jacques-François Farina, qui été venu dans la zone après avoir visité d’autres stations thermales d’Europe, il faisait la plus grande promotion sur les eaux thermales et sur la beauté du pays dans son livre ‘’La vallée de Nervia’’, qui a été publié à Paris en 1874. Pigna et sa source d’eau sulfureuse ont alors été visité des touristes et, pour répondre à leur besoins, à l’intérieur des bâtiment rurales et des pressoirs, des chambres ont été aménagées avec des baquets dans lesquels il était possible de prendre des bains avec l’eau sulfureuse. Après la Seconde Guerre Mondiale, Giovanni Battista Manasero, qui été le propriétaire de la source, a décidé de reprendre à exploiter convenablement la source sulfureuse et, en 1954, il a ouvert un nouveau établissement thermale. La saison allait de mais à septembre et elle comptait environ 3000 touristes entre les italiens et les étrangers, dont la plupart c’étaient des français. Parmi le clients célèbres des thermes il y avait le ténor Di Stefano et la princesse Grace de Monaco. Un nouvel établissement thermale à l’avant garde a été inauguré, après 11 ans d’études et de travaux, c’est le Grand Hotel Antiche Terme di Pigna, équipé avec les technologies les plus modernes. L’eau qui alimente les Terme di Pigna est une eau moyennement minéralisé, elle est sulfureuse, avec du chlorure sulfate de sodium et vient de la source appelée Madonna Assunta, où elle jaillit à une température entre les 28 et les 30 degrés Celsius. La station des Antiche Terme di Pigna vous propose les cures suivantes : les traitements avec les boues, les bains dans l’eau thermale, les inhalations, l’aérosol, les humages, les nébulisation, l’irrigation nasale, les douches micronisées, la ventilation pulmonaire, la méthode politzer, la physio kinésithérapie à sec ou dans l’eau thermale, le parcours de vascularisation, les MSA (massages assistés dans l’eau), les douches thermales. La vie est devenue de plus en plus frénétique au cours de ces dernières année ; le fait d’être toujours pressé et le stress quotidien sont devenus parmi les principales causes de tous ces petit maux qui affligent la fonctionnalité du corps et de l’esprit. Pigna vous offre un refuge méditerranéen où vous pouvez jouir de tous les bénéfices psychophysiques de ses eaux sulfureuse et de son pays.

to termale di prim’ordine, il Grand Hotel Antiche Terme di Pigna, dotato di tutte le più moderne tecnologie. L’acqua che alimenta Terme di Pigna è un’acqua medio minerale, sulfurea solfato clorurato sodica, proviene dalla sorgente Madonna Assunta, dove sgorga ad una temperatura oscillante tra i 28 ed i 30 gradi centigradi. Alle antiche Terme di Pigna è possibile effettuare la seguenti cure: Fangoterapia, Bagni termali, Inalazioni, aerosol, humages, nebulizzazioni, irrigazioni nasali, docce micronizzate, Ventilazioni polmonari, Insufflazioni, politzer, Fisiochinesiterapia a secco o in acqua termale, Percorso vascolare, MSA (massaggio subacqueo assistito), Docce termali Negli ultimi anni il ritmo della vita si è fatto sempre più frenetico; la corsa continua e lo stress quotidiano sono diventati tra le cause primarie di tutti quei piccoli disturbi che affliggono la funzionalità del corpo e della mente. Pigna offre un rifugio tipicamente mediterraneo ove godersi tutti i benefici psico-fisici delle sue acque sulfuree e del suo territorio.

История термальных вод в Пинье

| Одно из письменных свидетельств о наличии сернистой воды в Пинье, расположенной в долине Нервия, можно найти уже в книге «Вояж в Приморские Альпы» (“Voyage aux Alpes Maritimes”), написанной в 1821 году профессором физики и химии Университета в Ницце Франсуа-Эмануэлем Фодере. В последующем французский врач Жак-Франсуа Фарина, приехавший сюда после посещения других термальных источников Европы, сделал этим местам великолепную рекламу, рассказав о красоте Пиньи и о термальных водах в своей книге «Долина Нервия» (“La vallée de la Nervia”), опубликованную в Париже в 1874 году. Пинья и ее сероводородные источники начали посещать туристы, и чтобы пойти навстречу их пожеланиям, на маслобойнях и в сельскохозяйственных постройках были устроены помещения, где установили ванны с сернистой водой. Через несколько лет после второй мировой войны (в 1954 году) владельцу источника Джованни Батиста Манесеро пришла в голову идея построить курорт, чтобы лучше использовать сернистые воды. Каждый сезон, с мая по сентябрь, здесь уже насчитывалось 3000 туристов из Италии и других стран, в основном, из Франции. Среди знаменитых клиентов были знаменитый тенор Ди Стефано и принцесса Грэйс из Монако. Работы длились 11 лет, и 25 июня 2000 года был наконец открыт il Grand Hotel Antiche Terme di Pigna, оснащенный самыми современными технологиями. Вода, которая питает Terme di Pigna, - это вода со средним содержанием минералов (сернистый хлорид-сульфат натрия). Поступает она из источника, называемого Мадонна Ассунта (Madonna Assunta), температура которого колеблется между 28 и 32 градусами Цельсия. На этом термальном курорте есть все, что помогает восстановлению здоровья и лечению: грязевая терапия, термальные ванные, ингаляции, вентиляция легких, физиокинезитерапия, подводный массаж, термальный душ и многое другое. В последние годы темп жизни становится все более быстрым; непрерывная гонка и ежедневный стресс теперь стали основными причинами всех небольших недугов, от которых страдает и тело, и голова. Пинья предлагает типичное средиземноморское убежище, где можно насладиться всеми возможностями, которые предлагают эта земля и термальные источники.

SANREMO.it/pag63

page 110


La magia naturale del Santuario dei Cetacei Alessandra Chiappori

volgere

lo sguardo verso il mare mentre si passa sull’Aurelia e distinguerlo, in mezzo all’azzurro: lo “spruzzo” di una balenottera, che transita indisturbata nel tratto di costa tra Imperia e Sanremo. Magie, ed emozioni, del Santuario dei Cetacei, l’area marina identificata e georeferenziata dai primi anni Novanta a indicare la presenza concreta di una zona intensamente frequentata da diverse specie di cetacei, tra cui anche animali rari. Non un’area marina protetta con divieti e limitazioni, ma una sorta di riserva di biosfera, vero patrimonio per biologi e scienziati, dove è possibile condurre studi approfonditi e raccogliere dati verificati su questi affascinanti mammiferi del mare. Il Santuario Internazionale dei Cetacei è costituito da un ideale triangolo di mare che tocca non solo le coste italiane - tra Liguria, Toscana e Nord della Sardegna - ma anche quelle della vicina Francia e del Principato di Monaco, definendo quindi un’area tutelata a livello internazionale. E si tratta, confermano gli esperti, dell’area più frequentata dai cetacei dell’intero Mediterraneo con i suoi circa 96mila chilometri quadrati di superficie marina. In questo enorme bacino, il Ponente ligure vanta un primato importante, quello cioè del maggior numero di avvistamenti proprio davanti alle sue coste. “Non è un fatto casuale - spiega la biologa Barbara Nani – i motivi sono innanzitutto legati alla catena alimentare: in questa zona i cicli naturali fanno sì che si trovi più disponibilità di cibo per i cetacei. La seconda ragione è di natura invece oceanografica ed è legata ai fondali che, nel Ponente, sono i più profondi di tutto l’arco ligure, aspetto che permette a turisti e scienziati di uscire in mare tra le 5 e le 10 miglia ritrovandosi già in un’area molto popolata da questi animali, dunque di poter effettuare un maggior numero di avvistamenti. Le condizioni di vita per i cetacei, nel Ponente, sono insomma le migliori”. L’ambiente marino del Santuario è caratterizzato non solo da fondali ricchi, ma da una varietà di specie che segnala una ricca biodiversità: i dati raccolti negli ultimi anni testimoniano la presenza di migliaia di balenottere comuni, che con i loro 20 metri di lunghezza sono i secondi animali più grandi del mare, centinaia di migliaia di stenelle striate, la specie più diffusa, e poi ancora capodogli, il cui numero è in crescita, e specie più rare come il grampo, il globicefalo, lo zifio. Si tratta di un patrimonio che va conosciuto e valorizzato, così come è stato fatto dalle numerose iniziative di whalewhatching promosse negli ultimi anni. Attività per turisti, ma anche per ricercatori, spesso imbarcati per osservazioni e censimenti mirati a una maggiore conoscenza dei cetacei, il whalewhatching non è solo rilevante a fini scientifici ma incentiva una maggiore tutela e valorizzazione del territorio. La catena naturale che favorisce la presenza dei cetacei nel Ponente evidenzia infatti l’importanza di proteggere il piccolo, proteggendo innanzitutto le coste e i fondali, per arrivare a proteggere anche il grande e mantenere un delicato equilibrio che, eliminando una bottiglia di plastica sulla spiaggia, possa favorire la vita di una balenottera. La stessa sensibilità per gli animali e il territorio è ciò che si propongono di sviluppare nuove iniziative legate all’osservazione dei cetacei, che puntano alla qualità, favorendo l’uscita in mare di piccoli gruppi per incoraggiare un’informazione più accurata nel rispetto della vita marina che si nasconde sotto la superficie. “Gli animali sono liberi all’interno del Santuario – ricorda la dott.sa Nani – non si tratta di uno zoo o di un parco, per cui gli avvistamenti durante le attività di whalewhatching non sono mai completamente garantiti: si va a fortuna, e a buon occhio”. La biologa assicura che con il giusto allenamento è possibile riconoscere la presenza di un cetaceo sulle nostre coste senza bisogno di uscire in mare. È certo, però, che episodi insoliti come lo spettacolare salto di una balenottera a poca distanza dall’imbarcazione restano emozioni imprevedibili da vivere, nel pieno rispetto dell’ambiente naturale che le ospita, a stretto contatto con il mare.

page 111

SANREMO.it/pag64


| La magie naturelle du sanctuaire des cétacés Tourner le regard vers la mer en parcourant la voie Aurelia et l’apercevoir dans le bleu : le ‘’jet’’ d’une baleine, qui passe tranquillement longeant la côte entre Imperia et Sanremo. Le charme et les émotions du Sanctuaire des Cétacés, zone marine identifiée et géo référencée dès le début des années 90, qui indique l’existence d’un endroit intensivement fréquentè par des différentes espèces de cétacés, dont certaines sont rares.Ce n’est pas une zone marine protégée par des restrictions et interdictions mais une sorte de réserve de biosphère, véritable trésors pour les biologistes et les scientifiques, où ils peuvent effectuer des études spécifiques et relever des donnés vérifiés au regard de ces charmants mammifères marins. Le Sanctuaire International des Cétacés se compose d’un triangle de mer idéal qui ne touche pas seulement les côtes italiennes entre la Ligurie, la Toscane et le nord de la Sardaigne, mais aussi celles de nos voisines, la France, et de la Principauté de Monaco, qui défini donc une zone protégée au niveau international. Il s’agit, d’après les experts, la zone la plus fréquentée des cétacés de la Méditerranée avec ses environ 96mille kilomètres carrés de mer. Dans ce grand bassins, la Ligurie occidentale compte un important record, celui du plus nombreux repérage de baleines devant ses côtes. ‘’Ce n’est pas un cas’’ nous explique la biologiste Barbara Nani ‘’les raisons sont tout d’abord liées à la chaîne alimentaire : les cycles naturels se déroulent d’une façon qui permet d’avoir à disposition plus de nourriture pour les cétacés. La deuxième raison est la nature de l’océanographie du lieu, liée aux fonds marins qui, dans l’ouest, sont les plus profond de tout l’arc ligure, cet aspect permet aux touristes et aux scientifiques en s’éloignant de peu , de 5/10 miles de la cote, d’être dans une zone très peuplé de ces mammifères, et d’en apercevoir un nombre plus important. Les meilleurs conditions de vie de ces cétacés se trouvent donc à l’ouest de la Ligurie.’’ Le milieu marin du Sanctuaire se caractérise non seulement de fonds riches, mais également d’une variété d’espèces qui exprime une importante biodiversité : les donnée des dernières années témoignent de la présence de millier de baleines qui, avec leur 20 mètres de long, sont les deuxièmes mammifères les plus grands de la mer, de centaines de millier de dauphins bleu et blanc (stenella coerulea), l’espèce la plus répandue, et encore des cachalots dont le nombre est en hausse, et des espèces plut rares comme le dauphin de Risso, le globicéphale (nom usuel grinde), la baleine à bec de cuvier. C’est un patrimoine qui doit être reconnu et apprécié, comme il a été fait par de nombreuses initiatives de whalewhatching organisées au cours des dernières années. Activités pour les touristes, mais aussi pour les chercheurs, souvent embarqués pour les observer et les recenser, à fin de mieux les connaître. Le whalwhatching n’est pas important seulement pour des fins scientifiques mais aussi pour une plus grande protection et valorisation du territoire. Il est important de conserver intégralement la chaine naturelle en commençant par les côtes et les fonds, en libérant les plages des bouteilles en plastique, de façon à protéger et de maintenir un équilibre délicat qui est nécessaire à la vie des cétacés. Cette même sensibilité vers la faune marine et du territoire engage de développer de nouvelles initiatives liées à l’observation des cétacés, qui cherchent la qualité, en favorisant les sorties en mer de petits groupes, pour encourager l’information plus détaillé dans le respect de la vie marine qui se cache en dessous des vagues. ‘’Les animaux à l’intérieur du Sanctuaire sont libres’’ rappelle le docteur Nani ‘’ il ne s’agit pas d’un zoo ou d’un parc, donc les localisations pendant le whalewhatching ne sont jamais garanties : il faut tenter la chance et avoir une bonne vue’’. La biologiste assure qu’avec un bon entrainement il est possible de reconnaître la présence d’un cétacé sur nos cotes sens être obligé de sortir en mer. Il est certain que, des épisodes insolites comme celui d’une baleine qui saute soudain hors de l’eau près du bateau où vous êtes, donnent des émotions imprévues qu’il faut vivre, dans le plein respect de la nature, en contact serré avec la mer.

| Естественная магия «Святилища китообразных» Если, проезжая по улице Аурелия, обратить взгляд в сторону моря, то среди его небесной лазури можно иногда увидеть фонтан, который выпускает кит, спокойно плавающий между Сан-Ремо и Империей. Это магическое место, которое было обнаружено в начале девяностых годов, называют «Святилищем китообразных». Здесь наблюдается частое присутствие различных их видов, среди которых есть и достаточно редкие. И хотя там нет никаких ограждений, эта зона является своего рода биосферой, заповедником, настоящее достояние для биологов, где можно проводить углубленные исследования и собирать данные о жизни этих фантастических млекопитающих. Святилище китообразных по сути представляет собой идеальный морской треугольник, затрагивающий не только зону итальянского побережья – между Лигурией, Тосканой и севером Сардинии, но также морское пространство соседней Франции и княжества Монако, образуя таким образом охраняемую зону международного уровня. Как подтверждают эксперты, это место наиболее частных посещений китообразными составляет 96 кв. км поверхности моря. В этом огромном бассейне именно Западная Лигурия может похвастаться своим первенством благодаря самому большому количеству наблюдений. “Это не случайно, - объясняет биолог Барбара Нани, - причины прежде всего связаны с питанием: в этой зоне благодаря природным циклам есть достаточно корма для китообразных. Вторая причина кроется в океанографических особенностях, а именно связана с морским дном. В Западной Лигурии самая большая глубина, что позволяет туристам и ученым, отдалившись от побережья всего на 5-10 км, оказаться в зоне, где популяция этих животных высока. А значит, иметь возможность сделать больше наблюдений». Акваторию Святилища характеризует не только большая глубина, но и большое биоразнообразие: данные, собранные в последние годы, указывают на наличие тысяч полосатых китов, которые с их 20-ю метрами длины находятся на втором месте среди самых крупных морских обитателей, сотен тысяч полосатых дельфинов – самый распространенный вид, кашалотов, число которых непрерывно растет, редких видов, таких как серый и клюворылый дельфины. Это то достояние, которое должно быть изучено и оценено, как это делается с помощью многочисленных инициатив whalewhatching последних лет. Это развлечение для туристов важно и для исследователей, которые имеют возможность для наблюдения и их переписи, чтобы лучше познать китообразных. Whalewhatching важен не только для ученых, но для лучшей защиты территории. Присутствию китообразных в Западной Лигурии способствует натуральная гряда, в то же время внимание сосредоточено на необходимости защиты детенышей, побережья и морских глубин, чтобы в результате защитить и взрослых китов и сохранить природное равновесие. Другими словами, унося с собой пластиковую бутылку из-под воды, мы помогаем сохранить жизнь китов. Забота о животных и территории заставляет разрабатывать новые инициативы, связанные с изучением китообразных. Поощряются выходы в море небольших групп, чтобы собрать как можно больше и более точной информации о жизни, которая скрывается под морской гладью. “Животные свободны в своем Святилище, - говорит Нани, оно не является зоопарком, поэтому whalewhatching не может полностью гарантировать наблюдение за ними: тут не помешает везение и хорошее зрение». Биолог уверяет, что для того, чтобы убедиться в наличии китов в наших водах, совсем необязательно выходить в море. Вместе с тем такие необычные эпизоды, как сальто кита прямо рядом с лодкой оставляют незабываемые впечатления и рождают эмоции, которые стоит пережить, помня о сохранении природного мира животных.

All photos ©Elena Scavone | Whalewatch

SANREMO.it/pag65


Sanremo.it/pag66


SANREMO.it/pag67


C’È PORTO PER TE 323 POSTI BARCA . DA 8,5 A 45 METRI . APPARTAMENTI . ATTIVITÀ COMMERCIALI

PORTO TURISTICO DI VENTIMIGLIA - IMPERIA

Cala del Forte S.r.l. Via Gianni Cozzi, 1 - 18010 Santo Stefano al Mare (IM) Tel. +39 340 18 59 397 - Mob +39 0184 48 92 30 info@caladelforte-ventimiglia.it - www.caladelforte-ventimiglia.it V E N T I M I G L I A


PORTOSOLE PORTO TURISTICO

7VY[VZVSLu\UVKLPWPยƒNYHUKPHWWYVKP[\YPZ[PJPP[HSPHUPKLS4LKP[LYYHULV KP]LU[H[VKHSSยปHUUVKLSSHZ\HPUH\N\YHaPVULPS \UW\U[VKPYPMLYPTLU[VULSSHUH\[PJHUHaPVUHSL LPU[LYUHaPVUHSL*VUJLWP[VWLYLZZLYL\UHยธWVY[HยนZ\STHYLKP:HUYLTVuZ[H[VYLHSPaaH[VJVU SยปVIPL[[P]VKPPU[LNYHYLSLVWLYLHTHYLJVUPNPHYKPUPKLSSH*P[[nKLP-PVYPPU\UWYVNL[[V\YIHUV JVTWSL[VLHYTVUPJV+PZWVULKPWVZ[PIHYJHKPKPTLUZPVUPTLKPVNYHUKPLW\~VZWP[HYL`HJO[ ร„UVH TL[YPKPS\UNOLaaH3HZ[Y\[[\YHHJJVNSPL]HYPLZLYJPaPJVTTLYJPHSP (7VY[VZVSLOHZLKLPSJLU[YVVWLYH[P]VKLSSยป0Z[P[\[V;L[O`ZHZZVJPHaPVULJOLZPVJJ\WHKLSSVZ[\KPV KLPJL[HJLPKLS4LKP[LYYHULV0Uร„ULJVUMLYPZJLTHZZPTVWYLZ[PNPV HSSVZJHSV[\YPZ[PJV\UJLU[YVTL[LV\UPJVZ\S[LYYP[VYPVKLSSH9P]PLYH

7VY[VZVSLPZVULVM[OLSHYNLZ[0[HSPHUWVY[ZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH[OH[ILJHTLZPUJL[OL`LHYVMP[ZPUH\N\YH[PVUPU HSHUKTHYRPUUH[PVUHSHUKPU[LYUH[PVUHS`HJO[PUN+LZPNULK[VIL HยธKVVYยน[V[OLZLHVM:HU9LTVP[^HZJYLH[LK^P[O[OLHPTVMPU[LNYH[PUN[OL^VYRZULHY[OLZLH^P[O[OLNHYKLUZVM[OL*P[`VM-SV^LYZPUHJVTWSL[LHUKOHYTVUPV\Z\YIHUKLZPNU 0[OHZILY[OZVMTLKP\T[VSHYNLKPTLUZPVUZHUKJHUHJJVTTVKH[L`HJO[Z\W[V TL[LYZPUSLUN[O;OLMHJPSP[`OHZHU\TILYVMI\ZPULZZLZ ([7VY[VZVSLPZIHZLK[OLVWLYH[PVUJLU[LYVM;L[O`Z0UZ[P[\[LHUHZZVJPH[PVU^OPJOPZZ[\K`PUN[OLJL[HJLHUZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH -PUHSS`[OL^LH[OLYZ[H[PVU[OLVUS`VULVU[OL9P]PLYHNP]LZWYLZ[PNL[V[OL[V\YPZ[ZP[L

7VY[VZVSL*50:=PHKLS*HZ[PSSV:HUYLTV0TWLYPH;LS PUMV'WVY[VZVSLZHUYLTVP[^^^WVY[VZVSLZHUYLTVP[


Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts Çàï÷àñòè äëÿ ÿõò è îáñëóæèâàíèå

Photo ©Randy Durrum

Spare Parts and services for yachts

CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 Fax: +39 0184 50 28 06 E-Mail yachtservice@carinisrl.com

www.carinisrl.com


Abbraccia il gusto

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel. +39 0184.1925259 - www.brasserieresole.it reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it SANREMO.it/pag72


Olio antiaging corpo. Perfetto come olio idratante o per un massaggio rilassante Huile anti-age pour le corps. Parfait comme un’ huile hydratante ou pour un massage relaxant Масло anti-age для тела. Увлажняющий и расслабляющий эффект

Olio massaggio tonificante Indicato prima e dopo l’attività sportiva. Huile de massage tonifiant, indiqué pour avant et après le sportHuile Массажное тонизирующее масло. Рекомендуется до и после занятий спортом

Olio idratante da bagno Huile hydratante pour le bain Увлажняющее масло для душа

Terrazze di Liguria

terrazze

di Liguria, è il nuovo progetto cosmetico a km 0 di Mediterranea, che mira alla valorizzazione del territorio e al recupero della sapienza artigianale, botanica e cosmetologica del Ponente Ligure. Mediterranea ha ripreso e riformulato antiche ricette cosmetiche utilizzando materie prime rigorosamente autoctone di cui, come nel caso della lavanda, si è andati alla riscoperta, per realizzare prodotti di altissima qualità, sostenibili, dalla comprovata efficacia. Per realizzare questo progetto, Mediterranea ha ricercato partner locali, tra i coltivatori e coloro che custodiscono l’antica arte della distillazione, per seguire da vicino e garantire la qualità di tutte le fasi della filiera: dalla coltivazione, al raccolto, all’estrazione degli oli essenziali. Le piante utilizzate sono tre: olivo, lavanda e rosmarino; circa 1000 distribuite su una superficie di 5000 mq. Il pack, realizzato in vetro con l’astuccio stampato su carta certificata per la riforestazione, racchiude prodotti studiati per donare alla pelle un’intensa sensazione di benessere. Ideali per tutte le fasce d’età, i prodotti “Terrazze di Liguria” saranno particolarmente amati da coloro che ricercano un prodotto autentico, con una maggiore consapevolezza nei confronti dell’ambiente, dei consumi e dello stile di vita. La formulazione base è costituita da olio extra vergine di oliva DOP Riviera Ligure Riviera dei Fiori, cui si aggiungono altri oli dermoaffini, per favorire il massaggio senza ungere la pelle..

| Terrazze di Liguria, c’est le nouveau projet cosmétique à km 0 conçu par Mediterranea, qui vise à valoriser le territoire, et à récupérer la connaissance de la botanique et de la cosmétologie artisanales de l’ouest de la Ligurie. Mediterranea à repris et reformulé des anciennes recettes cosmétiques en utilisant des matières premières rigoureusement autochtones qui, comme pour la lavande, ils en sont parti à la redécouverte, pour réaliser des produit de haute qualité, durables, avec des preuves de résultat. Pour la réalisation de ce projet, Mediterranea a cherché des partenaire en lieu, y compris les cultivateur et ceux qui gardent l’art ancien de la distillation, pour pouvoir suivre de prés et garantir la qualité de toute les phases de la filière : dès les semailles à la récolte, à l’extraction des huiles essentielles. Les plantes que l’on utilise sont trois : l’olivier, la lavande et le romarin ; 1000 plantes environ réparties sur une superficie de 5000 mc. Le pack, qui est réalisé en verre, avec un étui imprimé sur un papier qui a été certifié pour le reboisement,contient des produits conçus pour donner à la peau une sensation intense de bien-être. Les produit ‘’Terrazze di Liguria’’ sont l’idéal pour tous les age et ils seront particulièrement apprécies par tous ce qui cherche un produit authentique, mais avec une plus grande prise de conscience par rapport à l’environnement, à la consommation et au style de vie. La formule de base est composé d’huile d’olive extra vierge DOP Riviera Ligure Riviera dei Fiori, à la quelle sont rajouté d’autres huiles avec dermo affinité pour favoriser le massage sans trop enduire la peau.

| “Terrazze di Liguria” – это новый проект средиземноморской косметики, который нацелен на освоение и восстановление навыков и мастерства местных ремесленников в области биокосметологии Западной Лигурии. Косметическая линия Mediterranea осваивает и переосмысливает посовременному старые рецепты на основе местного натурального сырья, как в случае, с лавандой, которая была в очередной раз заново открыта для производства качественной и эффективной продукции. При реализации этого проекта Mediterranea искала партнеров среди тех, кто использует античное искусство дистилляции, которое позволяет гарантировать высокое качество на всех уровнях: от выращивания урожая до сбора и извлечения эфирных масел. Для производства используются: оливковое дерево, лаванда и розмарин; около 1000 растений высажено на площади в 5000 квадратных метров. Упаковка, выполненная из стекла с футлярчиком из бумаги, содержит изумительную продукцию, которая предназначена для того, чтобы подарить коже интенсивное ощущение свежести. Идеальные для всех возрастов продукты продукты “Terrazze di Liguria” полюбятся тем, кто ищет естественность, и тем, кто осознает важность сохранения окружающей природы. Базовое составляющее вещество – это оливковое масло холодного отжима DOP Riviera Ligure Цветочной Ривьеры с добавками из других улучшающих кожу масел.

Redaz. Sanremo.it

www.mediterranea.it

SANREMO.it/pag73

page 111


Giraglia enon solo Yachting Club Sanremo

La lunga estate dello Yacht club Sanremo.

Il mese di giugno vede lo Yacht Club Sanremo impegnato in una lunga serie di appuntamenti internazionali. Si comincia con “Le Grandi Regate Internazionali” dedicate alle barche che hanno fatto la storia dello Yachting dagli anni 50 fino alla fine degli anni 80. Molte le barche presenti tra cui il Moro di Venezia ed il Bembow che proprio quest’anno festeggia il 40° anniversario del record alla Giraglia. Poi appunto la grande festa in notturna della Giraglia Rolex Cup il 13 di giugno con lo spettacolo pirotecnico prima della partenza a mezzanotte.

Il 23 giugno un nuovo importante appuntamento “Mondiale” il X35 World. Campionato mondiale di questo one design che vedrà affrontarsi nel golfo di Sanremo gran parte dei maggiori professionisti del mondo della vela (www.x-35.com). Lo Yacht Club Sanremo si dimostra sempre di più uno dei circoli velici più attiviti al mondo. L’estate prosegue con la tradizionale scuola di vela e con il Trofei Orlando tappa obbligata di ogni estate del Club.

| Pas uniquement Giraglia. Le long été du Yacht club de Sanremo.

Le 23 Juin un nouveau et important évènement ‘’Mondiale’’ le X35 World. Championnat du Monde de ce one design qui verra s’affronter dans le golfe de Sanremo la plupart des grands professionnels de la voile du monde (www.x-35. com). Le Yacht Club Sanremo se montre constamment l’un des plus actifs club de voile au monde. L’été continuera avec la traditionnelle école de voile et avec le Trophée Orlando, étape obligé de chaque été du Club.

Giraglia и не только. Длинное лето Яхт-Клуба Сан-Ремо | В июне в Яхт-Клубе Сан-Ремо будет проводиться целый ряд международных мероприятий. Он начнется с «Больших Международных Регат», посвященных лодкам, которые создали славную историю парусного спорта с 50-х годов до конца 80-х. Среди этих лодок «Moro di Venezia» и «Bembow», которые как раз в этом году отмечают 40 лет рекорда на регате Giraglia. Затем 13 июня последует грандиозная вечеринка «Giraglia Rolex Cup» с пиротехническим спектаклем до самой полуночи. 23 июня еще одно важнейшее мероприятие – регата X35 World. Международный чемпионат, в котором примут участие большая часть самых серьезных профессионалов парусного спорта (www.x-35.com). Яхт-Клуб Сан-Ремо демонстрирует себя как один из самых активных парусных клубов мира. И, конечно, лето продолжится традиционной парусной школой и регатами на кубок Орландо, которые Клуб проводит каждый год.

page 110

All photos ©Luca Lombardi

Le mois de Juin voit le Yacht Club Sanremo engagé dans une longue série d’évènements internationaux. Il commencera avec ‘’Les Grandes Régates Internationales’’ dédiées aux bateaux qui ont bâtis l’histoire du Yachting des années 50 jusqu’à la fin des années 80. Beaucoup sont les bateaux présents, parmi lesquels le ‘’Moro di Venezia’’ et le ‘’Bembow’’ qui cette année fête le quarantième anniversaire du record de la ‘’Giraglia’’. Ensuite, le 13 juin, il y aura la grande fête nocturne de la ‘’Giraglia Rolex Cup’’ avec le spectacle de feu d’artifice à minuit, avant le départ.

SANREMO SANREMO .it/pag74 .it/pag74


Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari

Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers

A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees

Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев

40 camere, 36 junior suite: aria condizionata, radio, tv lcd con canali digitali e satellitari, wi-fi, minibar, telefono diretto, asciugacapelli e vasca idromassaggio nelle jr. suite di categoria superiore. 40 chambres, 36 suites junior avec air conditionné, radio, TV LCD avec chaînes numériques et par satellite, wi-fi, mini-bar, téléphone direct, sèche-cheveux et un bain à remous dans le jr. la catégorie supérieure. 40 rooms, 36 junior suites with air conditioning, radio, LCD TV with digital and satellite channels, wi-fi, mini bar, direct dial telephone, hair dryer and hot tub in the jr. the superior category. 40 номеров, 36 полулюксов с кондиционером, радио, ЖК-телевизор с цифровыми и спутниковыми каналами, Wi-Fi, мини-бар, прямой телефон, фен и джакузи в JR.высшей категории.

PRENOTA SUBITO RESERVEZ BOOK NOW БРОНИРОВАТЬ

NYALA SUITE HOTEL · via Solaro Levante 134 · 18038 Sanremo (Italia) · T +39 0184 667 668 · F +39 0184 666 059 SANREMO.it/pag75


SANREMO.it/pag76


SANREMO.it/pag77


Il gusto a tutto tondo

Vieni a provare il gusto del mare. Il ristorante Le camelie propone una cucina di primissimo livello, dalle specialità marinare alle tipicità liguri, in uno scenario incantevole direttamente sul mare.

Ristorante Le Camelie - Hotel Riviera dei Fiori**** Via Aurelia 3, 18017 San Lorenzo al Mare (IM) Tel. +39 0183.745100 - Fax +39 0183.930125 www.hotelrivieradeifiori.it - reservation@hotelrivieradeifiori.it SANREMO.it/pag78


4 stelle per una vacanza di charme.

Flower Riviera Hotels**** Via Gianni Cozzi 1, 18010 Santo Stefano al Mare (IM) Tel. +39 0184 489270 www.ďŹ&#x201A;owersrivierahotels.it - booking@ďŹ&#x201A;owersrivierahotels.it Hotel

Riviera dei Fiori SANR ANREMO A NREM EMO MO.iti /p /pag79 pag ag79


CASTELLARO GOLF RESORT

Castellaro Golf Resort è la più moderna struttura turistico alberghiera del Ponente Ligure. Comprende un Hotel quattro stelle, con 64 camere e 120 appartamenti vacanza, che ricordano C ll’architettura tipica dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. L Le varie sistemazioni sono state concepite per soddisfare le esigenze di privacy e comfort. Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo da golf, mette P a disposizione dei suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Sport e relax sono assicurati. Oltre al campo da golf da cui il Resort prende il nome, ci sono campi da tennis, calcetto, basket, O ssquash, pallavolo e un parco bimbi, con biciclette e percorso salute. La grande piscina esterna davanti all’hotel e il centro benessere con piscina coperta ad acqua climatizzata, sauna, bagno turco d e palestra attrezzata, consentono di mantenersi in forma e di trovare il migliore equilibrio psico-fisico. Castellaro Golf Resort is the most modern tourist hotel of Western Liguria. Liguria It includes inclu a four star hotel with 64 rooms and 120 apartments, which recall the typical architecture of the Ligurian villges, beautifully situated in a 25 hectares- park. Various accommodations have been designed to meet the needs of privacy and comport. Scenically located, overlooking the sea, surrounded by the green of the golf course, the resort offers its guests high level services. Sports and relaxation are assured. In addition to the golf course from which the resort takes its name, there are tennis courts, soccer, basketball, squash, volleyball facilities and a playground for kids, with bicycles and health walks. The large outdoor swimming pool in front of the hotel and wellness center with indoor swimming pool with heated water, sauna, Turkish bath and gym, keep fit and allow you to find the best psycho-physical balance.

Castellaro Golf Resort **** Strada per i Piani, 1 - 18011 Castellaro (Imperia) Tel. + 39 0184 054100 reservation@castellarogolf.it - www.castellarogolf.it SANREMO.it/pag80


Il Golf Club G dai due pro arlenda nasce nel 196 gettisti ing 4 , disegna lesi John M to Harris. La vi orrison e Jo cinanza ad hn una località turistico co di ri me storico com Alassio e di grande in chiamo teresse e Albenga ma anche più celebri con altri lu della Costa oghi Azzurra con a rendere G tribuiscono arl piacevole so enda un luogo ideale per un gg intrattenim iorno che abbini il go lf ad altri enti Il Club è’ situato n Lerrone, un ella valle d ad el dell’entrote elle più suggestive e p rra Ligure e ittoresche d è circond uliveti e pin ato da anti ete. Il perco chi rso di gioco sviluppo di ha uno 6.085mt co n un CR 72,0 per gli uom e un SR 133 ini, e CR 73 ,6 SR 130 p A disposizi er le donne one dei soci . e anche una splendida p ffettivi e giornalieri is cina dove g momenti d odere i relax imm ersi nella n palestra co atura, una mpletamen te la possibili tà di usufru attrezzata ed anche ire del serv turccoo. izio di bagn o n s Morriso tannique grand ri B rs u ingénie t d’un par deux comme Alassio e te d’Azur, 4, conçu e 6 Cô u q 19 la ti n s e e ri fondé lieu tou connus d nt le golf à Club a été ité avec un haut ’autres endroits ia lf ll o a r G u a et jo d | Garlen Harris. La proxim a ainsi qu’avec d r un agréable sé e des plus belles u g n o n n u p e , h l e lb . Jo a n s A é t o e John e du Lerr comme e pinèd ndroit id istorique e Garlenda un e ué dans la vallée es oliveraies et d mes et CR intérêt h d it n m s n e o t e ir s h ci e fa s n ne b à le ’a Clu rd ent our dide pisci contribu ertissements. Le gure, entouré pa 72,0 et SR 133 p ne splen m u li rs iv R e s d C li y s a c a d’autre et journ rrière-p 5 m ave lle de gy r de 6.08 ues de l’a res actifs e nature, une sa mam. pittoresq rs a une longueu . Pour les memb in m le a p h n u e d u étente mmes ervices Le parco our les fe un moment de d bénéficier des s p 0 13 R e r 73,6 et S ition pou e la possibilité d à dispos u est mise t équipée ainsi q en entièrem

Garlenda Golf Club Via del Golf, 7 - P.tta Galleani, 17033 Garlenda (SV) tel +39-0182.580012 - fax +39-0182.580561 info@garlendagolf.it - www.garlendagolf.it

SANREMO.it/pag81


Un resort a cinque stelle a picco sul mare “Qui tutto è bellezza ed il tempo è superbo” L’eleganza e il lusso di Bordighera sono le caratteristiche sulle quali sorge l’esclusivo Resort del Grand Hotel del Mare, situato su un giardino pensile a picco sul mare e immerso in un lussureggiante parco mediterraneo di oltre un ettaro. In questo incantevole luogo ospitalità ed eleganza si fondono in armonia; l’atmosfera accogliente degli spazi segue l’architettura della natura e il profumo del mare traducendosi in energia pura e vitale invita a riscoprire l’ equilibrio dello spirito e del corpo. Nelle suites e nelle aree comuni i mobili di pregio, i bronzi, i quadri e gli arazzi del ’700 e ’800 ne fanno un superbo museo. L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24. Tutte le camere e suites offrono una splendida vista mare e dispongono di ampi terrazzi. Il rinomato ristorante “Narvalo Blu” offre una cucina italiana con suggestioni mediterranee. Prelibati i dolci ed i gelati che vengono realizzati giornalmente dai maestri chef pasticceri. Il Lounge Bar degli Arazzi con musica dal vivo è un salotto ideale per trascorrere una piacevole serata degustando cocktail creativi e sfiziosi canapés. La Grand Spa del Mare dispone di una piscina e di un idromassaggio con acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax: meta ideale

per gli amanti del benessere e del “Remise en Forme”. Una spiaggia privata, una piscina estiva con acqua di mare immersa in un incantevole parco mediterraneo, un servizio attento e personalizzato 24/24 ed un esclusivo programma dedicato ai cani con piatti speciali bilanciati preparati dallo Chef, renderanno il vostro soggiorno unico ed indimenticabile. | L’élégance et le luxe de Bordighera sont les éléments qui caractérisent l’exclusif Resort du Grand Hotel del Mare, situé sur un jardin surplombant la mer et entouré d’un parc méditerranéen luxuriant de plus d’un acre . Dans ce lieu enchanteur l’hospitalité et l’élégance se fondent en harmonie , l’atmosphère chaleureuse de l’espace suit l’architecture de la nature et l’odeur de la mer, ce qui crée une énergie pure et vitale et nous invite à redécouvrir « l’équilibre de l’esprit et du corps ». Dans les suites et dans les espaces en commun, se trouvent des meubles de prestige, des bronzes , des peintures et des tapisseries du 1700 et 1800, ce qui en font un superbe musée . Ce complexe exclusif est stratégiquement placé entre Monte-Carlo et San Remo et sa mission est de satisfaire les clients grâce à un service et une attention absolue pour chaque demande , 24 heures sur 24 . Toutes les chambres et les suites offrent une vue magnifique sur la mer et disposent de grandes terrasses . Le célèbre restaurant « Narvalo Blu » propose une cuisine italienne avec des suggestions méditerranéennes . Des gâteaux délicieux et des glaces qui sont réalisés quotidiennement par des

maîtres pâtissiers . La Lounge Bar « degli Arazzi », avec musique live, est un endroit idéal pour passer une soirée agréable en dégustant des cocktails créatifs et des délicieux canapés . Le « Grand Spa del Mare » dispose d’une piscine et d’un jacuzzi avec eau de mer , d’une zone humide avec sauna, bain turc , des douches sensorielles et un espace détente : une destination idéale pour les amateurs du bien-être et de la « Remise en Forme » . Une plage privée , une piscine d’été avec de l’eau de mer immergée dans un parc méditerranéen de charme , un service attentionné et personnalisé 24h/24 et un programme exclusif dédié aux chiens, avec des plats spéciaux préparés par le chef, qui rendront votre séjour unique et inoubliable .

Grand Hotel del Mare - 5 stelle - BORDIGHERA

Via Portico Della Punta, 34 - 18012 Bordighera (Im) Italy - Tel: +39 0184 262202 - Fax: +39 0184262394 | grandhoteldelmare.it

Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

| Hôtel exclusif inauguré en 1872, idéal pour un séjour de charme et bien-être au cœur de la ravissante Riviera des Fleurs. Immergé dans le calme de son parc subtropical avec une piscine d’eau de mer et une vue magnifique sur la Méditerranée, il se situe a quelque minutes des plages et du centre ville avec le Casino et les boutiques. 126 chambres équipées des conforts les plus modernes, amples salons panoramiques, piano bar, haute cuisine avec créatives recettes de la gastronomie régionale, méditerranée et internationale. Tennis, minigolf, terrasses solarium, parking. Chaude hospitalité et service impeccable. Royal Wellness avec zone sèche et humide pour une complète remise en forme, pour se fare dorloter et s’offrir des moments de plaisir absolu dans une atmosphère d’intimité raffinée. Un contexte unique et 140 ans d’expérience pour un séjour inoubliable.

Royal Hotel - 5 stelle lusso - SANREMO

Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com

Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

| L’Hotel Parigi ****, célèbre depuis le début des années 1900 pour avoir accueilli reines et princesses, est doté de multiples services créés au fil des années pour répondre à un nouveau style de vacances et satisfaire également les attentes des clients les plus exigeants. La Famille Sattanino vous souhaite la bienvenue et vous accompagne pour une visite virtuelle à la découverte d’une hospitalité pleine d’attention, raffinée mais en même temps chaleureuse qui caractérise l’Hotel. L’Hotel est particulièrement apprécié pour sa cuisine bien préparée et personnalisée, servie dans le splendide salon situé face à la mer. Les vins sont sélectionnés avec soin par le Propriétaire, Champion du Monde des Sommeliers, (vaiqueur du 2ème Concours International).

Hotel Parigi - 4 stelle - BORDIGHERA

Lu n g o m a r e A r g e n t i n a , 16 / 18 - 18 012 B o r d i g h e r a ( I m ) Te l . + 3 9 018 4 2614 0 5 - w w w. h o t e l p a r i g i . c o m | d i r e z i o n e @ h o t e l p a r i g i . c o m

SANREMO.it/pag82


Una struttura alberghiera contemporanea, con una splendida piscina immersa in un parco di palme secolari. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare, panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge, dal centro città e dall’uscita autostradale di Sanremo. La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar.

L’hôtel se trouve dans une zone résidentielle sur les collines, qui rime avec panorama et tranquillité. Il est à courte distance des plages, du centre-ville et de la sortie d’autoroute de Sanremo. La position surélevée par rapport à la mer et la douceur de vivre propre à la côte, en firent le lieu privilégié des aristocrates du XIXème siècle qui ont découvert la Riviera ; c’est un endroit plaisant, relativement calme, sans pollution et préservé de l’humidité marine plus accentuée. L’hôtel dispose de 40 chambres traditionnelles, plutôt grandes, avec des superficies allant de 22 à 26 m2, et de 36 élégantes suites junior, de superficies allant de 32 à 40 m2, toutes dotées des équipements de confort moderne : air conditionné, TV LCD 32’’ digitale et satellite, haute définition, Internet Wi-Fi, coffre-fort pour PC, mini-bar.

Suite Hotel Nyala - 4 stelle - SANREMO

Via Solaro Levante 134 · 18038 San Remo - Italy - Tel. +39 0184 667 668 | www.nyalahotel.com

Immerso in un territorio di grande pregio... Lussuosa SPA situata tra Sanremo e Montecarlo Prima di provare i benefici dell’acqua sulfurea, o di gustare dolci dalla incredibile leggerezza, prima di ricevere un massaggio a regola d’arte o partecipare ad una seduta di Yogilates in acqua, l’ospite del Grand Hotel Pigna antiche Terme sperimenta design e arte; innanzitutto nelle camere, ambienti dall’eleganza leggera e raffinata, dove gusto e sintesi formano un equilibrio che non concede tracce di minimalismo o virtuosismi di maniera. Le grandi tele creano vivaci macchie di colore nel centro termale e i pannelli liberty danno un tocco di atmosfera nel bar, nella reception e nel ristorante.

| Avant d’essayer les bénéfices de l’eau sulfureuses, de déguster les friandises, de recevoir un massage professionnel, de participer à une séance de yogilates dans l’eau, l’hôte du Grand Hôtel Pigna Antiche Terme, fait un parcours entre art et design; les chambres, élégantes et raffinés, où se relient gout et équilibre. Les grandes toiles créent des taches de couleurs dans le centre thermale et les panneaux liberty donnent du charme au bar, à la réception et au restaurant.

Grand Hotel Pigna antiche Terme Spa & Beauty - 4 stelle - PIGNA

Regione Lago Pigo - 18037 Pigna (IM) IT - Tel. Hotel: +39 0184240010 | Tel. Terme: +39 0184240040 | www.termedipigna.it Dove un tempo era l’antico Teatro Rossini sorge oggi l’Hotel Rossini al Teatro. Il fascino caldo e accogliente della Liguria e un turismo di altissimo livello rivivono oggi qui, per offrirvi la scenografia ideale per il vostro soggiorno di affari o di piacere. Una luminosa sala di lettura nella torre scenica - una sala conferenze e una sala riunioni - possibilità di affittare biciclette, anche elettriche, per godersi più liberamente la città - comodo parcheggio sotterraneo. Un centro Benessere a tutto campo, dove varcando la soglia si ha come la sensazione di entrare in un’altra dimensione.

| L’ Hôtel Rossini al Teatro est situé à la place de l’ancien Théâtre Rossini. L’atmosphère chaude et accueillante de la Ligurie et un tourisme de très haut niveau revivent aujourd’hui ici, pour vous offrir l’ambiance idéale pour votre séjour d’affaires ou de détente. Espaces vastes et lumineux, salle accueillante pour petits déjeuners et buffet, lounge cocktail bar (salon de thé), terrasse panoramique avec une vue suggestive, salle de lecture : tout a été pensé pour rendre votre séjour confortable et relaxant dans toute occasion, affaires ou plaisir. Un centre bien-être à tous niveaux, ou, en franchissant le seuil, on a comme la sensation d’entrer dans une autre dimension.

Hotel Rossini - 4 stelle - IMPERIA

Piazza Rossini, 14 · 18100 IMPERIA - Tel. +39 0183 74 000 - www.hotel-rossini.it

page 113

Su una collina che si affaccia sul luccicante Mediterraneo... elegante hotel in posizione strategica tra Italia e Francia. Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito.

| Situé sur une colline qu’il se montre sur la luisante mer Méditerranée, la Réserve de Castel d’Appio se trouve près des ruines d’un Château du XIII siècle, en position stratégique, entre l’Italie et la France, aux seuls 30km de Montecarlo et Sanremo. Piscine, Solarium, Terrasses Panoramiques, Jardin et Angle Fitness offrent au client un séjour de Relax, en jouissant d’une vue spectaculaire sur la Côte d’Azur. “La Réserve de Castel d’ Appio” est un élégant Restaurant aussi qu’il propose de la Spécialité de Viande et de Poisson de la meilleure tradition Ligure et International. Parking et Internet WiFi gratuit.

La Riserva di Castel d’Appio - VENTIMIGLIA

Vi a Pe i d a i g o , 71 - Ve n t i m i g l i a ( I M ) - t e l . + 3 9 018 4 2 29 533 f a x + 3 9 018 4 2 29712 -

SANREMO.it/pag83

i n f o @ l a r i s e r v a . i t | w w w. l a r i s e r v a . i t


Cote dâ&#x20AC;&#x2122;Azur

IRONMAN Nice 29 Jun 2014 www.ironman.com

Menton

Monaco

Nice

NICE JAZZ 8-12 Juillet www.nicejazzfestival.fr

Antibe Juan les Pins

JAZZ JUAN Juan les Pins 11-20 Juillet www.jazzajuan.com

SANREMO.it/pag84 SANREMO.it/pag84

Cannes

Saint Tropez

LES BAROQUIALES 2014 Sospel 18-25 Juillet www.sospel-tourisme.com


FIESTA FLAMENCA Cannes 19-20 Juillet 2014

ÉÉLECTION LECTION DE MISS CÔTE D’AZUR 2014 Eco Parc de Mougins 3 août à 20h30

FESTIVAL DEL DELL’L’’ARTE RUSSA Cannes 23 - 27 Agosto www.cannes-destinazione.it

SANREMO.it/pag85 SANREMO.it/pag85

STEVE MCCURRY RÉTROSPECTIVE Nice 27 Juin au 21 Sept 2014 www.nice.fr


SANREMO.it/pag86


Îles de Lérins depuis Théoule ©Florian Pépellin | Wikipedia

SANREMO.it/pag87


Panoramique Île Saint-Honorat ©Florian Pépellin | Wikipedia

Isole

il paradiso che fece da prigione alla Maschera di Ferro

Samirah Muran

Impensabile che a soli dieci minuti di battello si possa lasciare la vita frenetica della Croisette di Cannes, la promenade più glamour della costa azzurra, per trovare la pace e la tranquillità dell’isola di Sainte Marguerite, la più grande delle due Lerins, dove il solo rumore è quello delle onde che si infrangono sulle coste rocciose. Proprio qui, immersa nel verde degli alberi di eucalipto, i più antichi d’Europa, il cardinale Rischelieu fece costruire il Fort Royal, che dopo la rivoluzione francese fu utilizzato come prigione militare. L’isola, che è lunga tre chilometri e larga poco meno di uno, era diventata, nel 1687, l’esilio della famosa Maschera di Ferro. Questo personaggio suscita ancora oggi interesse e curiosità, tante le ipotesi sulla sua identità, nessuna però è mai stata confermata o smentita. Un mistero che impegnò anche grandi menti come quelle di Voltaire e Alexandre Dumas, che ipotizzarono si trattasse del fratello gemello, o di un fratellastro, di Luigi XIV, la cui esistenza sarebbe stata occultata per evitare contestazioni sul diritto al trono. Oggi il forte è diventato il Museo del Mare e oltre a esporre reperti di archeologia marina, si può visitare la cella in cui soggiornò la Maschera di Ferro. L’isola minore delle Lerins, la Sainte Honorat è tutt’oggi dimora di monaci della congregazione dell’Abbazia di Senanque. I benedettini sono noti ai palati più raffinati per

Fortified monastery of Abbey Lérins | Ile Saint-Honorat © Alberto Fernandez Fernandez | Wikipedia

page 111 page pag pa p ag a ge 1111 11 11

il delicato liquore “Lérina” e, soprattutto, per il vigneto di otto ettari che produce ogni anno 35mila bottiglie di un vino d’eccezione di cui si riforniscono i migliori ristoranti stellati del mondo. Saint Honorat è caratterizzata dall’imponente fortezza a picco sul mare, costruita nel 1073 dagli abati per proteggersi dagli attacchi dei saraceni . Ancora oggi regala una vista mozzafiato fino a Cap Estérel. Le isole sono unite da una leggenda che le lega al loro nome. Nel V secolo Margherita, sorella di Sant’Onorato di Arles, dirigeva una comunità religiosa sull’isola maggiore. Il fratello, che viveva sull’isola accanto, non poteva vederla perchè la sua dimora era vietata alle donne. Il santo decise di far visita alla sorella una sola volta all’anno, durante la fioritura dei mandorli. Margherita che sentiva la mancanza dell’amato fratello, pregò con così tanto fervore che gli alberi sulla riva fiorirono ogni mese.


Lerins | Iles Lerins, le paradis qui fût la prison de l’homme au masque de fer Il est impensable qu’ après seulement dix minutes en bateau il soit possible de quitter la vie frénétique de la Croisette de Cannes, la promenade la plus glamour de la côte d’azur, pour trouver la paix et la tranquillité de l’île Sainte Marguerite, la plus grande des deux Lerins, où le seul bruit entendu est celui des ondes qui se brisent sur les côtes rocheuses. Ici, immergée dans le vert des Eucalyptus les plus anciens d’Europe, le Cardinal Richelieu a fait construire le Fort Royal qui, après la révolution française, a été utilisé comme une prison militaire. L’ile, qui compte trois kilomètre de long et un peu moins d’un kilomètre de large, était devenue, en 1687, l’exil du fameau homme au masque de fer. Ce personnage est encore aujourd’hui objet d’interet et de curiosité, beaucoup sont les hypothèses sur son identité, mais aucune n’a jamais été confirmé ou déniè. Un mystère qui a fait également travailler des grands esprits tel que Voltaire et Alexandre Dumas, qui ont donné comme hypothèse qui puisse s’agir d’un frère jumeau, ou d’un demi-frère, de Louis XIV, dont l’existence aurait été caché pour éviter des conflits sur le droit au trône. Aujourd’hui le fort est transformé en Musé de la Mer et,au-delà de l’exposition des pièces d’ archéologie marine, il est possible de visiter la cellule où séjournait l’homme au masque de fer. La plus petite des île Lerins, la Sainte Honorat, aujourd’hui est encore demeure des moines de la congrégation de l’Abbaye de Senanque. Les gourmets connaissent les Benedictins pour leur liqueur délicate ‘’Lerina’’ et, surtout, pour le vignoble de huit hectares qui produit chaque année 35mille bouteilles d’un vin exceptionnel qui est servi dans les meilleurs restaurants étoilés du monde. Saint Honorat est caractérisè par l’imposante forteresse surplombant la mer, construite en 1073 par les abbés, pour se protéger contre les attaques des Sarasins. Elle offre encore aujourd’hui une vue extraordinaire sur Cap Estérel. Les îles sont unies par une légende qui les lies à leur nom. Au V siècle Marguerite, soeur de Saint Honoré d’Arles, dirigeait une communauté religieuse sur l’île majeure. Le frère, vivant sur l’île d’à coté, ne pouvait la recevoir car sa demeure était interdite aux femmes. Le Saint décida alors d’aller la voir une seule fois par ans, lorsque les plantes d’amandes étaient fleuries. Marguerite, qui souffrait beaucoup de l’absence de son frère aimé, pria avec tant de ferveur que les arbres sur le rivage fleurissaient une fois par mois.

Леринские острова – рай, который был тюрьмой Железной Маски

| Оставив суету набережной Круазетт в Каннах, самый гламурный променад Лазурного Берега, всего через 10 минут путушествия на лодке можно добраться до острова Святой Маргариты, большего из островов Леринского архипелага, где единственным шумом будет плеск волн, разбивающихся о скалистые берега. Именно здесь, в тени эвкалиптовых деревьев, старейших в Европе, кардинал Ришелье построил крепость Форт Рояль, которая после французской революции использовалась в качестве тюрьмы. Остров длиной в три километра и шириной менее одного, превратился в 1687 году местом содержания знаменитого пленника, известного под именем Железной Маски. Этот персонаж и сегодня пробуждает интерес и любопытство, рождая многочисленные гипотезы о том, кем был этот загадочный узник, ни одна из которых ни подтверждена, ни опровергнута. Загадка, которую пытались раскрыть великие мыслители и писатели, как Вольтер и Александр Дюма, которые предполагали, что он был близнецом или сводным братом короля Луи XIV, чье существование скрыли, чтобы избежать споров за французский престол. Сегодня крепость превратилась в Морской Музей, где не только представлены находки подводной археологии, но у посетителей есть возможность посетить камеру, где содержался Человек в железной маске. Второй по размерам остров архипелага – остров святого Гонората – сегодня прибежище монахов, которые принадлежат к цистерианскому ордену. Бенедиктинцы хорошо известны среди изысканных гурманов и ценителей нежнейшего ликера “Lérina”. Они имеют 8 гектаров земли под виноградниками и изготовляют каждый год до 35 тысяч бутылок великолепного вина, которое поставляется в лучшие рестораны всего мира. Святой Гонорат знаменит еще и внушительной крепостью на скале, построенной в 1073 году, чтобы отражать набеги сарацинов. А сегодня крепость дарит своим посетителям возможность полюбоваться необыкновенным морским пейзажем вплоть до полуострова Эстерель. Острова соединяет легенда, которая открывает происхождение их названия. В 6-м веке Маргарита, сестра Святого Гонората из Арля, основала религиозную общину на большем острове. Брат, который жил на меньшем острове, не мог ее видеть, потому что в его дом вход женщинам был запрещен. И тогда он решил навещать свою сестру раз в год во время цветения миндаля. Маргарита, которая страдала без своего любимого брата, молилась так усердно, что деревья цвели каждый месяц. Port de Saint Honorat ©styeb

SANREMO.it/pag89


SANREMO.it/pag90


LaTurbie | Panoramique ©A vol d’oiseau Pierre Behar

SANREMO.it/pag91


Il balcone sospeso sulla Costa Azzurra,

La Turbie... il borgo che ha incantato Dante Tra Lerice e Turbia la più diserta, la più rotta ruina è una scala, verso di quella, agevole e aperta»

Samirah Muran

Dante

Alighieri cita La Turbie nel terzo capitolo del Purgatorio della sua Divina Commedia, dopo essere rimasto incantato da questo piccolo e meraviglioso borgo. La Turbie è stata costruita sul punto culminante della via Julia Augusta, che seguiva le coste della Liguria e della Costa Azzurra, situata a 450 metri di altezza sopra al livello del mare del Principato di Monaco, offre dal famoso promontorio, detto “testa del cane”, un’imperdibile vista da Bordighera fino al massiccio dell’Esterel. Il paesino medievale è dominato dal Trofeo delle Alpi, anche conosciuto come Trofeo di Augusto, eretto in onore dell’Imperatore romano Augusto per celebrare la sua vittoria sui popoli alpini. Il monumento conserva la più lunga iscrizione latina scolpita conosciuta. La Turbie non ha solo da offrire storia e tradizioni millenarie, ma anche divertimento, feste e tanto sport. Appartenuta per un brevissimo periodo nel 18° secolo al Principato confinante, è sede, dal 1911, del Monte-Carlo Golf Club, inoltre l’ubicazione

page 111

tra mare e montagne offre tantissimi percorsi per passeggiate mozzafiato. Una grande attrazione è la Falesia, nota a tutti i più grandi appassionati di arrampicate. Il clima particolarmente mite della Costa Azzurra, infatti, permette di scalare tutto l’anno in ogni settore, giocando con l’esposizione. I diversi tracciati soddisfano tutte le aspettative degli sportivi che ogni anno vengono da tutto il mondo per mettersi alla prova. Un borgo, La Turbie, che dalla storia agli sport più estremi, accontenta tutti i visitatori che ne rimangono sempre incantati.

Info: www.ville-la-turbie.fr

SANREMO.it/pag92


LaTurbie | Le Trophée des Alpes ©A vol d’oiseau Pierre Behar

Via Julia Augusta ©PIT La Turbie

| Le balcon suspendu sur la Côte d’Azur, La Turbie, le village qui a enchanté Dante «Tra Lerice e Turbia la più diserta, la più rotta ruina è una scala, verso di quella, agevole e aperta» Dante Alighieri cite La Turbie dans le troisième chapitre du Purgatorio de sa Divina Commedia, après avoir été enchanté par ce petit bourg merveilleux. La Turbie a été construite sur le point culminant de la voie Julia Augusta, qui longeait les côtes de la Ligurie et de la Côte d’Azur. Elle est situé 450 mètres au dessus du niveau de la mer de la Principauté de Monaco et nous offre, du fameux promontoire dit ‘’tête de chien’’, une vue formidable qui va de Bordighera jusqu’au massif de l’Estérel. Le village médiéval est dominé par le Trophée des Alpes, connu aussi comme le Trophé d’Auguste, pour célébrer sa victoire sur les peuples des Alpes. Le monument conserve sculpté la plus longue inscription latine connue. La Turbie n’offre pas seulement histoire et traditions millénaires mais aussi divertissement, fêtes et beaucoup de sport. Au 18éme siècle elle a été, pendent une courte période, partie de la limitrophe Principauté, depuis 1911 est le siège du Monte-Carlo Golf Club et, encore, son emplacement entre la mer e la montagne offre beaucoup de parcours pour des formidables promenades. La Falaise est une grande attraction, bien connue de tous le grands fans de grimpée. Le climat particulièrement doux de la Côte d’Azur, vous permet de grimper pendent toute l’année, en jouant avec l’exposition. Les parcours divers répondent à toutes les attentes des athlètes qui chaque année arrivent de tout le monde pour tester leurs compétences. Un village, La Turbie, qu’à partir de l’histoire pour arriver aux sports extrêmes, est capable de satisfaire ses touristes, toujours tous ravis de leur visite.

Ля Тюрби: многотысячная история, экстремальный спорт и потрясающий вид | «Между Леричи и Тюрби, в пустынной зоне, среди руин, есть лестница, по которой».., - так Данте упоминает Ля Тюрби в третье главе Божественной Комедии (чистилище) после того, как его привела в полное восхищение эта небольшая очаровательная деревня. Ля Тюрби была построена на самой высокой точке римской дороги Юлия Августа, которая тянулась вдоль побережья Лигурии и Лазурного Берега на высоте 450 метров над уровнем моря Княжества Монако. Она неизменно восхищает знаменитым мысом, который называют «головой собаки», откуда открывается потрясающий вид от Бордигеры до массива Эстерель. Над средневековой деревушкой возвышается Альпийский Трофей, известный еще под названием Трофей Августа, возведенный в честь римского императора Августа по поводу его победы над альпийскими племенами. На нем высечена самая длинная из целиком сохранившихся римских надписей на камне. Однако современная Ля Тюрби предлагает не только свою многовековую историю и традиции, но и развлечения, праздники, спорт. С 1911 года там находится Гольф-Клуб Монте-Карло, а для любителей пешеходных прогулок между горами и морем – это настоящий рай и возможность насладиться изумительными панорамными видами. Ля Фалезия известна всем тем, кто увлечен скалолазанием. Благодаря мягкому климату Лазурного Берега подъемы можно совершать круглый год в самых различных местах. Многочисленные тропинки каждый раз оправдывают ожидания спортсменов, которые съезжаются сюда со всего мира, чтобы испытать себя. Деревушка Ля Тюрби ждет всех – от любителей истории до тех, кто обожает экстремальные виды спорта. И они всегда остаются в восхищении. Portail Médiéval du Réduit 13ème siècle ©PIT La Turbie

Vieux village ©PIT La Turbie

SANREMO.it/pag93

Musée du Trophée ©PIT La Turbie


SANREMO.it/pag94


All photos ©MCPC

SANREMO.it/pag95


Monte Carlo Polo Cup... glamour e sport all’insegna dell’eleganza Mi piacerebbe se, con il tempo, diventasse un evento ricorrente, come quello organizzato sui campi da tennis del Country Club di Beausoleil, sullo stile del Monte-Carlo Rolex Masters. Oppure sempre più importante, come il Monaco Yacht Show o addirittura mondiale, tipo il Gran Premio di Formula 1 che a Monte Carlo si corre da decenni. Questo è il mio sogno! Fare del Polo uno sport che rappresenti l’eleganza ed il glamour del principato, dove vivo e lavoro da tempo.” Per il Presidente del Monte Carlo Polo Club (MCPC), l’imprenditore Francesco Mitrano, appassionato di equitazione fin da bambino, l’avventura con il Polo a Monte-Carlo è iniziata ufficialmente lo scorso anno quando ha dato vita al primo torneo monegasco di polo. L’ evento, pur essendo alla sua prima edizione, ha fin da subito ricevuto l’Alto Patrocinio di SAS il Principe Alberto II. Del resto, per il MCPC, le carte in regola ci sono tutte per potersi fregiare di tale onore: infatti lo stesso Club è affiliato come membro ufficiale sia della federazione francese che quella internazionale. L’evento del 2013, un mix tra sport e serate mondane, si è svolto dal 2 al 4 agosto, mentre poco più in là, a soli cinque minuti dal confine monegasco, si svolgeva il torneo organizzato presso lo stadio ‘André Vanco’ ,situato nel complesso sportivo di Devens a Beausoleil. Quest’anno il polo ritornerà in grande stile con il Monte Carlo Polo Cup, dal 3 al 6 luglio e, sempre con l’alto Patrocinio di SAS il Principe Alberto II, promette fin da ora importanti momenti di sport, ospiti e numerose personalità attese nell’area VIP, oltre all’immancabile serata di beneficenza prevista domenica 6 luglio al Monte Carlo Beach a conclusione dell’intero evento, per raccogliere fondi destinati all’associazione monegasca Ecoute Cancer Réconfort presieduta dall’infaticabile Adeline Garino.

page 112

Maria Bologna

Se ad aprire il torneo ci penseranno i cavalieri che sfileranno in parata sulla Piazza del Casino, a gareggiar è, fino ad ora, confermata la partecipazione di almeno 6 squadre provenienti dall’USA, Svizzera, Germania, Russia, Italia o Irlanda e Monaco. In attesa di conferma ufficiali per sapere chi si contenderà l’ambito podio, per tutti gli altri partecipanti sono previsti momenti ‘chic’ e arty, tra cocktail e l’esposizione delle opere di Mateo Mornar con il suo ‘Pegasus’, scultura monumentale in bronzo raffigurante un cavallo alato imbizzarrito ed i ritratti optical di Marcos Marin. Previsti, ovviamente, anche il momento molto esclusivi ma divertenti, con il concorso di capelli, uno speciale ‘Hat Contest’, dedicato alle signore che dovranno immaginare come interpretare il tema di questa edizione, dedicata ai fiori d’estate. Il programma, consultabile sul sito http://www.montecarlopoloclub.mc/, offre anche la possibilità di partecipare come spettatori direttamente sul campo di polo o alla cene ed ai diversi cocktail-party che saranno organizzati nel Principato di Monaco. Sarebbe un peccato non esserci…

SANREMO.it/pag96


| ‘’J’aimerais si, au fil du temps, ceci pouvait devenir un événement récurrent, comme celui organisé sur les camps de tennis du Country Club de Beausoleil, sur la trace du Monte-Carlo Rolex Masters. Ou encore plus important, comme le Monaco Yacht Show ou même mondiale, tel que le Grand Prix de Formule 1 qui se cour à Monaco depuis des dizaine d’années. Voilà mon rêve ! Transformer le Polo dans le sport qui représente l’Élégance et le glamour de la Principauté, où je vis et je travaille depuis long temps.’’ Pour le Président du Monte Carlo Polo Club (MCPC), l’entrepreneur Francesco Mitrano, amant de l’équitation depuis son enfance,l’aventure avec le Polo de Monte-Carlo a officiellement commencée l’année dernière lorsqu’il a organisé la première compétition de Polo à Monaco. L’événement, même si à sa première édition, a immédiatement reçu le Haut Patronage de SAS le Prince Albert II. De toute façon, le MCP a tout ce qu’il faut pour pouvoir se vanter d’un tel honneur : en fait le Club est affilié en tant que membre officiel soit de la fédération française que de celle internationale. L’édition de 2013, un mélange entre le sport et les soirée, s’est déroulée du 2 au 4 Août, quand au même temps, à seulement 5 minutes de la frontière monégasque il se jouait le tournoi organisé au stade ‘’André Vanco’’, qui se trouve dans le complexe sportif de Devens à Beausoleil. Cette année le Polo sera de retour avec un grand style à la Monte-Carlo Polo Cup, du 3 au 6 juillet, toujours sous le Haut Patronage de SAS le Prince Albert II, cela promet des importants moments de sport, des invités et de nombreuse célébrité sont attendue dans la zone VIP, ainsi que l’événement de charité prévu dimanche 6 juillet au Monte-Carlo Beach, pour récolter les fonds destinés à l’association monégasque Écoute Cancer Réconfort, qui a comme président l’infatigable Adeline Garino. Si l’ouverture du tournoi sera le rôle des chevaliers, qui vont défiler en parade sur la Place du Casino, pour la compétition est déjà confirmée la participation de pas mois que 6 équipes venant de USA, Suisse, Allemagne, Russie, Italie ou Irlande e Monaco. Dans l’attente de confirmations officielles pour connaitre ceux qui se disputeront le podium, pour tous les autres participants sont attendus des moments ‘’chic’’ et ‘’arty’’, avec des cocktails et l’exposition des ouvres de Mateo Momar et son ‘’Pegasus’’, une sculpture monumentale en bronze représentant un cheval ailé effrayé et les portraits ‘’optical’’ de Marcos Marin. Ils sont aussi bien sur prévus, des moments très exclusifs mais drôles, avec le concours pour chapeaux, un ‘’Hat Contest’’ spécial, dédié au femmes qui auront à imaginer l’interprétation du thème de cette édition que ce sont les fleur de l’été. Le programme, qui peut être consulté sur le site http://www.montecarlopoloclub.mc/ , offre également la possibilité de participer en tant que spectateurs soit directement sur le terrain de Polo qu’ au divers diners et cocktails, qui seront organisées dans la Principauté de Monaco. Ça serait bien dommage de ne pas y être...

Монте-Карло Polo Cup | “Мне было бы приятно, если бы со временем это стало регулярным событием, как то, что организовано на кортах Country Club г. Босолей, в стиле турнира Монте-Карло Ролекс Мастерс. Или даже больше: стало не менее важным, чем Яхт-шоу в Монако... Или же межданародным, как Гран-При Формулы 1, которая проводится в Монте-Карло уже десятки лет. Это мой сон! Превратить поло в спорт, который о олицетворяет собой элегантность и гламур Княжества, где я живу и работаю уже давно». Для президента поло-клуба МонтеКарло (MCPC), предпринимателя Ф Франческо Митрано, с детства с страстного любителя верховой е езды, авантюра по созданию поло-клуба официально началась в прошлом году с проведением первого в Княжестве турнира по поло. Это мероприятие сразу же взял под свой патронаж его высочество принц Альбер II. Клуб может гордиться тем, что он сразу был признан официальным членом как французской, ф так и международной федерации. ф Мероприятие 2013 года – смесь спорта и приятных вечеринок - проводилось со 2 по 4 августа, а совсем с рядом, всего в 5 минутах от границы Монако, на стадионе “André Vanco” V спортивного комплекса Devens v г. Босолей проводился турнир. В этом году поло вернется турниром Монте-Карло Polo Cup с 3 по 6 июля и снова с под покровительством принца Альбера А II, обещая волнующие спортивные с моменты, присутствие множества гостей и важных персон в ВИП-зоне. А в заключение турнира на воскресенье 6 июля запланирован незабываемый благотворительный вечер, который будет проводиться в отеле Monte Carlo Beach, чтобы собрать с средства для ассоциации Монако против рака, возглавляемой неутомимой Аделиной Гарино. Если об открытии турнира будут заботиться з рыцари, парад которых можно будет увидеть на площади Казино, то в соревновании примут участие у по крайней мере 6 команд из США, Швейцарии, Германии, России, Италии или Ирландии и Монако. В ожидании подтверждения от тех, кто будет бороться за подиум, всех остальных о участников ожидают многочисленные коктейли и разные интересные события, как, например, выставка работ Матео Морнара с его монументальной бронзовой скульптурой «Пегас» и оптических портретов Маркоса Марин. Ожидаются эксклюзивные и развлекательные мероприятия, как конкурс волос ‘Hat Contest’, посвященный дамам и летним цветам. Программа, с которой можно о ознакомиться на сайте http://www. montecarlopoloclub.mc/, предлагает, конечно, участие в качестве зрителей з на соревнованиях по поло, в вечеринках и коктейль-пати, которые организует Княжество Монако. Будет жаль пропустить...

SANREMO.it/pag97


Ambiance ŠGilles Lefrancq

SANREMO.it/pag98


SANREMO.it/pag99


1)

2)

3)

Che estate musicale

in Costa Azzurra! a partire dal Gran Prix di F1 di Monte Carlo, o forse ancora prima con il Masters Series di Tennis, dal Principato di Monaco s’irradia fino a tutta la Costa Azzurra, l’attività frenetica di cocktail, eventi, party e feste imperdibili che a ritmo serrato, scandiscono la movida estiva della Riviera. Come sanno bene gli habitué, solo qui ci sono appuntamenti immancabili: come il Monte Carlo Summer Festival, quest’anno giunto alla sua quarantesima edizione; il Festival Jazz di Juan les Pins, in pista dal luglio del 1960 previsto dall’ 11 al 20 luglio; o il Festival della Musica di Mentone, alla sua 65a puntata. Ma andiamo per ordine. Come aperitivo, suggeriamo di non perdere la nota manifestazione francese popolare musicale gratuita più grande di sempre: è la Festa della Musica ‘ e si svolge ogni 21 giugno dal 1982, data della sua prima edizione. Per un intero giorno musicisti e cantanti dilettanti, come professionisti o saltimbanchi improvvisati, si riproducono liberamente sul suolo pubblico, nei vicoli, sulle piazze e nei luoghi più inconsueti, mettendo in luce il proprio talento. Un bel modo di scandire l’arrivo dell’estate che a Monaco, quest’anno, ha deciso di dare spazio anche al gruppo ‘Les Tambours du Bronx”, proprio sulla ‘esplanade’ del Porto Ercole. Poi, saltellando qui e li, magari alle feste dei vari disco-pub aperti sotto le stelle fino all’alba, ci si concentra per partecipare ai vari appuntamenti proposto durante il Monte Carlo Sporting Summer Festival, organizzato dal gruppo SBM: è nella fastosa Salle des Etoiles, per questa edizione quarantesima edizione dal 4 luglio al 23 agosto, che oltre a star internazionali mettono in scena anche concerti unici in Europa con artisti del calibro di Robin Thicke, Marcus Miller & Jeff Beck and Guests, fino allo stesso simbolo di 40

anni di note e canzoni senza tempo con Chic featuring Nile Rodgers. Il ricco calendario, illustrato sul sito debutta con la performace dell’artista americana Lana Del Ray (tutto il programma on line in italiano, francese ed inglese è consultabile su sportingsummerfestival.com). Contemporaneamente ma per un periodo più breve, eccoci giunti al 54° Jazz Festival di Juan Les Pins, con straordinari musicisti del calibro di Joss Stone e Stevie Wonder (agenda su http://www.jazzajuan.com/en-us/2014programmation.aspx). Concludiamo poi la nostra passeggiata musicale con Mentone dove, per l’edizione numero 65 dal 31 luglio al 14 agosto, sul suggestivo sagrato della Basilica di San Michele Arcangelo, la musica classica è regina: molti gli artisti attesi come anche il ritorno una delle più grandi orchestre barocche europee: l’Ensemble Matheus diretta dal violinista Jean-Christophe Spinozi. (http://www.festivalmusique-menton.fr/#programme) Insomma, melomani o semplici appassionati di musica, non si può dire che in Costa Azzurra ci si annoia. Anzi, che la scelta per partecipare ad una od all’altra iniziativa è già un must, per non perdersi i migliori interpreti capaci di farci godere una estate melodiosa da non dimenticare!

SANREMO.it/pag100

Maria Bologna


4) 1) George Benson ©DR 2) Lan del Rey ©DR 3) Stevie Wonder ©DR 4) Joss Stone ©DR 5) Alex Hepburn ©Deirdre 6) Niles Rodgers ©DR

5)

6)

Какое музыкальное лето на Лазурном Берегу!

| Que de musique cet été sur la Côte d’Azur ! A commencer du Grand Prix de Monaco, peut-être même avant avec le Masters Series de Tennis, de la Principauté de Monaco s’étale sur toute la Côte d’Azur une série frénétique de cocktails, d’évènements, party et fêtes à ne pas perdre, qui, au rythme serré, marquent la movida de l’été de la Riviera. Les habitués sont bien au courant, qu’ ici il y a beaucoup de rendez-vous à ne pas rater : comme le Monte Carlo Summer Festival, qui fête cette année sa quarantième édition ; Le Festival Jazz à Juan les Pins, qui se fait depuis 1960 le mois de juillet ; et le Festival de la Musique de Menton, déjà à sa 65ème édition. Mais allons par ordre. À l’apéritif, nous suggérons de ne pas manquer la plus grande et connue des manifestations populaires françaises gratuites depuis toujours : c’est la Fête de la Musique qui se tient le 21 juin depuis 1982, date de sa première édition. Durant toute la journée les musiciens et chanteurs amateur, ainsi que professionnels ou acrobates improvisés se produisent librement sur le sol publique, dans les ruelles, sur les places et dans les lieux les plus inattendus, pour montrer leur talent. Une jolie façon d’annoncer l’arrivée de l’été, qui à Monaco, cette année a décidée de donner place aussi au groupe ‘’Les Tambours du Bronx’’ directement sur l’esplanade du Port Hercule. Puis,sautant d’ici et là, aux fêtes des divers disco-pub ouverts sous les étoiles jusqu’à l’aube, nous nous détendrons avant de participer au nombreux rendez-vous qui sont proposés pendant le Monte Carlo Sporting Summer Festival, organisé par le groupe SBM ; c’est dans la fastueuse Salle des Étoile, que pour cette 40éme édition, du 4 juillet au 23 août, indépendamment des exhibitions de stars internationales,il propose aussi des concerts uniques en Europe, avec des artistes comme Robin Thicke, Marcus Miller & Jeff Beck and Guests et le symbole de 40 ans de notes et chansons hors du temps avec Chic featuring Nile Rodgers. Le riche calendrier, illustré sur le site, débute avec la performance de l’artiste américaine Lana Del Rey (tout le programme est en ligne en langue italienne, française et anglaise,vous pouvez le consulter sur sportingsummerfestival.com). Dans le même temps, mais pour une plus courte période, nous voici arrivés au 54ème Jazz Festival de Juan Les Pins, avec des extraordinaires musiciens de calibre tels que Joss Stone et Stevie Wonder (agenda sur http:// www.jazzajuan.com/en-us/2014programmation.aspx) Nous allons terminer notre promenade en musique à Menton où, pour l’édition numéro 62, du 31 juillet au 14 août, sur le suggestif parvis de la Basilique de Saint Michel Archange, la reine est la musique classique : beaucoup d’artistes sont attendus, en plus du retour de l’un des plus grands orchestres baroques européens : l’Ensemble Matheus, dirigé du violoniste Jean-Christophe Spinozi. (http://www.festival-musique-menton.fr/#programme). En somme, mélomanes ou tout simplement amateurs de musique, personne ne peut dire que sur la Côte d’Azur les gens peuvent s’ennuyer. En effet, rien que le choix de participer à l’une ou à l’autre des manifestation est déjà un must, pour ne pas perdre les meilleurs interprètes capables de nous faire jouir d’un été mélodieux inoubliable !

| Начиная с Гран-При Формулы 1 в Монте-Карло, а возможно, даже раньше, начиная с теннисных турниров Мастерс, в Княжестве Монако и на всем побережье начинается вереница мероприятий, незабываемых вечеринок, коктейль-пати, которые означают начало летней ночной жизни на Ривьере. Как прекрасно знают завсегдатаи, никак нельзя пропустить Летний фестиваль в Монте-Карло, который проводится здесь уже в сороковой раз, Фестиваль джаза в Жуан Ле Пен, который насчитывает более 50 лет (с 11 по 20 июля), Музыкальный фестиваль в Ментоне – его 65-ый выпуск. Но пойдем по порядку. В качестве «аперитива» не пропустите самый знаменитый французский музыкальный праздник – большой фестиваль который, проводится бесплатно каждый год 21 июня с момента его первого выпуска. Целый день музыканты и начинающие певцы, профессионалы и любители, будут выступать на улицах и площадях, в самых неожиданных и необычных местах, стремясь продемонстрировать свои таланты. Отличный способ заявить о начале лета. В этом году в Монако прямо на эспланаде Порта Геркулес будет выступать группа барабанщиков ‘Les Tambours du Bronx”. Перебираясь из одного диско-бара в другой, потолкавшись на вечеринках прямо под звездами, которые открыты до самого рассвета, можно побывать и на других мероприятиях. Обещает быть интересным Летний спортивный фестиваль, организованный SBM. Он будет проводиться уже в 40-й раз в Звездном зале (Salle des Etoiles) с 4 июля по 23 августа, где будут выступать звезды международного уровня такие, как Робин Тик, Маркус Миллер & Джефф Бек, Guests. Можно будет послушать песни великолепного Нила Роджерса вместе с группой Chic. Богатый календарь, который полностью можно посмотреть на сайте, открывает выступление популярной американской певицы Ланы Дель Рей (вся программа на итальянском, французском и английском на sportingsummerfestival.com). Одновременно, уже в 54-ый раз, будет проводиться Фестиваль джаза в Жуан Ле Пен, где будут выступать музыканты такого уровня, как соул-певица Джосс Стоун и британский певец Стиви Уандер (смотрите http://www.jazzajuan.com/en-us/2014programmation.aspx). Завершаем нашу музыкальную прогулку в Ментоне, где с 31 июля по 14 августа в живописном дворике базилики Святого Михаила Архангела можно послушать классическую музыку. Любители уже в ожидании возвращения одного из европейских барочных оркестров Ensemble Matheus под руководством виолончелиста Жан-Кристофа Спинози. (http:// www.festival-musique-menton.fr/#programme). В общем, меломаны и страстные любители музыки не могут сказать, что на Лазурном Берегу им скучно. Как раз наоборот, могут утверждать, что здесь есть выбор среди лучших исполнителей, и есть возможность получить удовольствие от музыкального лета! Maria Bologna (МАРИЯ БОЛОНЬЯ)

LUGLIO JUILLET ИЮЛЬ JULY 4 - LANA DEL REY 5 - KEVIN COSTNER & MODERN WEST 7 - ROBIN THICKE 11 - LIZA MINNELLI 12 - CHIC featuring NILE RODGERS 14 / 19 - LET IT BE - The Beatles Musical 22 - PATRICK BRUEL - Tour 2013-2014 23 - MARCUS MILLER & JEFF BECK AND GUESTS 24 - THE JACKSONS 25 - CHRISTOPHE MAÉ Soirée Fight Aids Monaco 26 - ELTON JOHN & Band 28 - PAUL ANKA 29 - PAOLO CONTE En concert 30 - -M- + YODELICE + HOLLYSIZ

AGOSTO AOÛT АВГУСТ AUGUST 1° - Gala de la Croix-Rouge Monégasque 2 - BOY GEORGE 4 - STATUS QUO 5 - BRYAN ADAMS - The Bare Bones Tour 6 - GIPSY KINGS feat NICOLAS REYES & TONNINO BALIARDO 7 - NEIL YOUNG & CRAZY HORSE 8 - TEXAS 9 - JULIO IGLESIAS 2014 World Tour 11 / 13 - ELVIS & FRIENDS - The Show 14 - RENZO ARBORE L’ORCHESTRA ITALIANA 15 - LAURA PAUSINI 16 - TOM JONES Live 20 - MACKLEMORE & RYAN LEWIS

INFO: www. sportingsummerfestival.com SANREMO.it/pag101

page 112


SANREMO.it/pag102


Lady Liberty ŠSanremo.it

SANREMO.it/pag103


Lady Liberty approda sulla Promenade des Anglais dopo

mesi di interventi di rifacimento, il Quai des Etas Unis a Nizza è stato riaperto a febbraio con un nuovo look: marciapiedi più ampi, una pista ciclabile e le classiche sedie blu, tipiche della Promenade des Anglais. Ma tutta l’attenzione al momento dell’inaugurazione era rivolta alla Statua della Libertà. Alta un metro e 35 centimetri, pesa circa 80 chilogrammi ed è l’ultimo esemplare creato nel 1875 dall’artista Frederic Bartholdi, noto per aver costruito quella di New York City, in collaborazione con l’ingegnere Gustave Eiffel nel 1886. Sono molte le repliche della “Lady di Bronzo” in giro per il mondo: Tokio, Las Vegas e addirittura nel Kosovo. Solo in Francia sono più di dieci, due di queste a Parigi.

La statua di bronzo, che si trova all’altezza dell’Opera di Nizza è stata scelta per rinnovare l’ormai centenario rapporto di fratellanza tra Francia e Stati Uniti. Scott Baker, il presidente della locale sede di “Democrats Abroad” si dice fiero e soddisfatto di avere una parte di America nella Riviera francese e che questo gesto sottolinea l’amicizia tra i due paesi. Sono centinaia, forse migliaia i cittadini americani che hanno scelto di lasciare gli Stati Uniti, per trasferirsi in Costa Azzurra e da quest’anno si sentiranno un po’ più vicini a casa, specialmente per i festeggiamenti del 4 luglio, giorno dell’Indipendenza.

Baie des Anges | Nizza ©Côte d’Azur Fototheque

SAANREMO NR N RE EM MO.iitt/ /pag104 /p pag ag10 ag10 04

Samirah Muran


| Lady Liberty rejoint la Promenade des Anglais Après des mois d’intervention et de réfection, le Quai des États Unis à Nice a été rouvert le mois de février avec un nouveau look : trottoirs agrandis, une piste cyclable et les classiques chaises bleues, typiques de la Promenade des Anglais. Mais, au moment de l’inauguration, toute l’attention était tournée vers la Statue de la Liberté. Un mètre et 35 centimètres de hauteur, 80 kilos de poids, c’est le dernier exemplaire créé en 1875 par l’artiste Frédéric Bartholdi, connu pour avoir construit celle de New York City, en collaboration avec l’Ingénieur Gustave Eiffel en 1886. Beaucoup sont les copies de la ‘’Lady en Bronze’’ au monde : Tokyo, Las Vegas et même au Kosovo. Seulement en France il y en a plus que dix, dont deux sont à Paris. La statue de bronze, qui se trouve à la hauteur de l’Opéra de Nice a été choisi pour renouveler le rapport de fraternité désormais centenaire entre France et États Unis. Scott Baker, , le président du siège local de ‘’ Democratic Abroad’’ se dit fier et satisfait d’ avoir une portion d’Amérique dans la Riviera française et que cet exploit souligne l’amitié entre les deux Pays. Ils sont des centaines, peut être des milliers, les citoyens américains qui ont choisi de quitter les États Unis, pour s’installer sur la Côte d’Azur et, à partir de cette année, il se sentiront un peu plus près de chez eux, en particulier le 4 juillet, jour où ils fêtent l’indépendance.

Targa Lady Liberty ©Sanremo.it

Леди Свобода приземляется на Английской набережной | После многомесячных работ по реставрации в феврале в Ницце был вновь открыта Американская набережная (Quai des Etas Unis). Теперь тротуары много шире, велосипедная трасса и классические синие скамейки, типичные для Английской набережной (Promenade des Anglais). Но все внимание в момент открытия было приковано к Статуе Свободы, высотой 1 метр и 35 сантиметров, весом 80 килограммов – это последний, созданный в 1875-м году, экземпляр работы скульптора Фредерика Бартольди, известного в мире созданием Статуи Свободы в Нью-Йорке в содружестве с инженером Гюставом Эйфелем. Копии «Леди из бронзы» наводнили весь мир: Токио, Лас Вегас и даже Косово. Только во Франции их больше десяти, две из которых находятся в Париже. Бронзовая статуя, которая установлена на уровне Оперного театра Ниццы, и была выбрана для укрепления уже столетних дружественных отношений между Францией и Соединенными Штатами. Скотт Бейкер, президент местного отделения «Демократы за границей», очень доволен, что на Ривьере появилась еще одна частичка Америки, высоко оценивая жест, подчеркивающий дружбу двух стран. Сотни, а возможно, тысячи американских граждан оставили Соединенные Штаты, чтобы переселиться на Лазурный Берег, и с этого года они будут чувствовать себя ближе к родному дому, особенно во время празднования 4 июля Дня Независимости.

SANREMO.it/pag105

page 112


for the

english speaking SANREMO.it/pag106


from page 16

from p page g 22

from page 28

A IN BORDIGHERA A CHARLES GARNIER’S TRACES: HIS VILLA

A PALM GROVE WITH A SEA VIEW IN BORDIGHERA

Bordighera - Charles Garnier was one of the most important architects of the nineteenth century. It was he who designed, for example, the Paris Opéra in Paris, the Observatory of Nice, Monte Carlo’s Casino and its concert hall, Villa Maria Serena in Mentone and Villa Bischoffsheim, later called Etelinda, in Bordighera, tha layout of the Via Romana, the School Palace which later became the town hall and last but not least the church of Terrasanta in the modern part of Bordighera. - It should be noted that the construction of the Nice Observatory, designed by Garnier, was fully supported by the banker and philanthropist Louis Raphael Bischoffsheim (Villa Etelinda) and its great dome was built by engineer Gustave Eiffel; the same person who constructed the Statue of Liberty in New York with Frédéric-Auguste Bartholdi. -

Carnations, anemones and buttercups. The Riviera is an international hybridization leader.

Bordighera - A beautiful place, hanging over the sea, that vertical one in Liguria described by so many writers and poets. A magical and unique place. It is the Palm Grove in Bordighera, above the area of Arziglia, at the entrance of the town.

Garnier came to Bordighera to treat his child, struck by tuberculosis. In March of 1871, following the dramatic events of the Franco-Prussian War, Garnier lived in the town of Mentone at Villa Santa Maria, a guest of his friends Viale. The following May he bought a plot in Bordighera to build his home. To fulfil his desire, he chose a mystical place, where a chapel dedicated to Saint Sebastian in the area of Arziglia used to be. The church, used since 1849 as a boys’ school, was located outside the city walls on a very steep slope close to the sea. Garnier fell in love with this enchanting stretch of land. Once he had solved the problems of choosing the land, the architect began to design his own villa which was built exactly on the spot where the church of San Sebastiano used to be and which was completely demolished. The only extant preparatory drawing, in which the project of the bell tower with Moorish arches appears, then abandoned in the final design, testifies which style he wanted to adopt as a starting point: probably, as Garnier considered this place a strip of Palestine transplanted to Italy, he felt that the Moorish style was the most appropriate. In the arrangement of the extremely rational interior, Garnier followed the evolution of the landscape and its perception, rather than abstract or formal rules of composition. The elegant villa, with simple finishes, became a model repeatedly reproduced throughout the Riviera. The park originally boasted about 600 different plants from every continent: olive trees, date palms, lemons, oranges and succulents. De Amicis called it “The palace of the Palms”. The garden has a wonderful column from the Tuileries, which was donated to their honoured president by the Society of French architects.

According to legend, it was the hermit and blacksmith Sant’Ampelio, the patron saint of Bordighera, to bring dates from Egypt in the fourth century. The origin of the current Palm grove probably dates back to the Middle Ages, a period in which the town was beginning to be built. In past centuries, the date palm assumed a strong economic importance, constituting an important activity for many families in Bordighera. At one time there were nearly thirty thousand palms, then they decreased to a thousand in the nineteenth century. It is no coincidence Bordighera is defined as “the city of palms”. The international fame of the Riviera was largely linked to the image of exotic plants, especially palm trees from the Palm Grove in Bordighera, which produced palm leaves for Jewish and Christian religious celebrations. The Date Palm Grove in Bordighera is the world’s northernmost palm cultivation (43 degrees of latitude). A palm magistrate used to organize the production and sale of plants. And it is from these that the “parmureli”, the pale leaves, skillfully interwoven, were made and exhibited on the Sunday before Easter. One of the main proponents of the introduction of palms in Europe was the German landscape architect Ludwig Winter (1846-1912), a German man from Heidelberg who worked with the Hanbury family for seven years. His PalmGarten still stands today at the entrance of the Stone Valley, in the heart of the Palm Grove in Bordighera. It was, at the time, the richest collection of palm trees. Ludwig Winter created here a nursery with a commercial vocation, for the export of potted seedlings and a secular handicraft inspired by the local traditional interweaving. It was also intended for the acclimatization of new species and the reception of tourists. Even today, the appeal remains unchanged.

The villa is connected on three floors by an elegant wooden staircase, and it may be admired from the port of Bordighera; these days one can visit it or reside within it.

SANREMO.it/pag107 SANREMO.it/pag107

Thousands of years ago, one of the first ever gardeners, probably in Babylon, discovered that it was possible to partially improve some features of already existing flowers in order to obtain different forms of the corolla, new colours, or even blooms in the winter months. Nowadays there are hybridizers (and not gardeners) who deal with this delicate process. The process, which is completely natural, is in short a modification of the genetic structure of the plant, so as to obtain the desired characteristics. Since 1500, in the Riviera, floriculture took a prominent place in the economy of the region. In the twentieth century Quinto Mansuino decided to close his business as a photographer to become a flower grower; his deep friendship with Domenico Aicardi and the latter’s teachings, led him to become one of the most well known hybridizers before and after the war. Later he taught the hybridization art to his nephew Giacomo Nobbio, who in turn passed on his lines of hybridization and his experience to Hybrida. This company, located in Sanremo, produces new varieties of cut and pot carnation flowers, as well as dahlias, aubrietia, sage and other herbs. Even Camporosso, a small coastal town in the province of Imperia, boasts a hybridization centre of excellence. Bianchieri Creations, founded in 1982, specializes in the preparation and production of new buttercup and anemone hybrids. The flowers of the Riviera, as well as being awarded prizes in the most prestigious international fairs, now reach markets around the world, as they are among the finest products in the field of floriculture.


from page 32

The modern Th d world ld iis changing, h i ttransforming f i everything thi around us including our ideas of beauty and harmony in interiors. Today, modern people are not ready to live in a world of austere minimalism, they want to have interiors characterized by their EGO. Interiors that not only meet their needs, but also characterize them as individuals, highlighting interests and lifestyle. Art Deco is one of the most up-to-date interior styles allowing you to create modern and luxury images. Combining classical with current trends and technologies, and thanks to its flexibility and its ability of transformation, it gives you the ability to create unique and customized ambiances. The contrast of materials, brilliant mirrors, opaque leather, shiny metal surfaces, the characteristic motifs of exotic wood, light and shiny silk fabric, these are the hallmarks of this luxurious and elegant style of interiors. Art Deco Originality, art and emotion are a reflection of our personality, by emphasizing the uniqueness and identity of each of us.

from page 34

from page 37

The Riviera dei Fiori ... and delle Palme (Flowers and Palms), 16 000 new plants arriving with the “Jericho Project” Sixteen thousand palm trees in the gardens of the Riviera. Enough for the next twenty years, not only to rebuild the Riviera’s palm’s patrimony, but also to expand it further. It is a scientific project, named “Project Jericho” from the name of the Palestinian city considered to be the “City of Palms” by definition, looked after by the Centre for Studies and Research on the palms of Sanremo in collaboration with the Professional Institute of Floriculture of Sanremo “Domenico Aicardi”. The project, which will act on the environment, will replenish the botanical heritage, by selecting the most resistant trees such as the old “Dactylifera” or “Washingtonia”, which have proven to be among the most strong and vigorous strains. In the greenhouses of the centre of Sanremo, in the Institute Aicardi and Winter Garden in Bordighera, the seeds of date palms from the Maghreb will be planted. There are more than 200 varieties, including fruit-bearing ones and non-fruit-bearing ones. Biodiversity is at the centre of the project, the palm trees come from different cultivars, and those with an important genetic patrimony will be preferred. By producing palm sprouts, in about three years the plant will be ready. The project, in fact, is already in full swing: a thousand trees will already be available by spring 2015 and will be donated to the municipalities of Western Liguria. A process that will continue over the next few years and that will reconstitute and even strengthen the coastal palm heritage thus saving a now indispensable component of our landscape.

om page pag ge 38 from

VILLA ORMOND VIL The park of Villa Ormond, on the east side of Sanremo, is one of the city’s precious green oasis. Before the construction of Corso Cavallotti, which cleaves it into two parts, it stretched uninterruptedly from the hill to the sea. The garden was already part of Villa Rambaldi when the property was purchased by Dr. Ormond, a wealthy Swiss businessman, and his wife, the French poet Marie Margherite Renet, who chose it as their home. The park and residence were rebuilt by the new owners after the earthquake of 1887. The intervention, designed by architect Emile Reverdin from Geneva, first of all involved the villa which was placed in a dominant position at the top of the garden. Secondly it was decided to transform the pre-existing park by replacing the Liguria terraces and the olive groves with an English-style garden divided into “sections”, made up of very characteristic plant environments: palm trees, cedar trees, ficuses, an Italian garden in the central part and, later, a Japanese garden, inspired by Zen philosophy to mark the twinning with the Japanese city of Atami. Purchased by the city in 1930, when Pietro Agosti was Podestà, the park was made public, the area by the sea enriched with the large fountain designed by Agosti himself, while in the top part the exhibition pavilion was built. Today the villa is a permanent home for the International Institute of Humanitarian Law and, occasionally, hosts flower shows and tourism events.

from page 38

CORSO IMPERATRICE VILLA DEL SOLE

During the second half of the nineteenth century, crowned heads, musicians and writers from all over Europe could be met in Sanremo. The merit must be given to Countess Adele Roverizio Roccasterone who brought here the Empress of Russia and her considerable following, including the writer Aleksej Tolstoy who remembers his time in Riviera in some letters. The Empress Maria Alexandrovna, wife of Tsar Alexander II, fell in love with this town during her stay to the point that in 1874 she wanted to donate to the city a large sum of money to adorn the seafront promenade with numerous palm trees. Since then the community decided to remember the Empress’s magnanimous gesture by naming the avenue, Corso Imperatrice, and which in time became one of the most representative places of the city. A visit to Sanremo cannot be complete without a walk along Corso Imperatrice, strikingly framed by the majestic parade of palm trees, from which you can enjoy a wonderful view over the beaches. On the uphill side we find the Marsaglia Park, with its botanical rarities, and the prestigious villas, now hotels, a meeting point for European aristocracy in the early ‘900. At the furthest western point, the walk presents a small garden with two famous sculptures: the statue of “Spring” which is now the symbol of the city, made by the sculptor Vincenzo Pasquali, and the monument to Giuseppe Garibaldi inaugurated in 1908 who is represented gazing at sea.

An example of late nineteenth century eclectic architecture, Villa del Sole was built around 1890 in the eastern area of San Remo. Its profile, with a tower with sloping ceilings, recalled the projects that the Parisian Charles Garnier designed in Riviera, so visible and recognizable in the very green environment such as the one in which it was erected. From a decorative point of view, the residence has many decorative elements that relate this building to others built in the city in the late nineteenth century by the architect Pio Soli. The villa was surrounded by a large property in which there were a French garden, full of important tree varieties, outbuildings and stables. At the beginning of the twentieth century the property passed to Mrs. Teodolinda Rebuffini Tomba. But Villa del Sole lives its heyday in the thirties under the Dukes D’Acquarone. Pietro D’ Acquarone, a Minister of the Royal House, hosted Regina Elena at his residence on several occasions. It must be said, however, that the Queen only stayed there during official visits, while it seems that for private visits she preferred to retire to a house close to the beach, also owned by the Dukes. In recent times the various possessions of Villa del Sole were dismembered. Since 1973, the building is owned by the Oblate Sisters of the Sacred Heart of Jesus, who have made a holiday home for those seeking regeneration both in spirit and body. The western portion of the park, however, is public.

SANREMO.it/pag108 SANREMO.it/pag108


from fr rom pa page age 3 39 9

VILLA ANGERER Villa Angerer and the adjoining garden, an architectural gem within walking distance of the Casino, were included by the FAI in the National Census of Places of the Heart. The building is a triumph of Liberty decorations, well-finished in every detail: terracotta chimney pots with dragons and flowers, carved marbles, stuccoes, glasses, zoomorphic wrought iron balcony railings. The villa, already present in 1882 as villa Feraldi, was purchased by the Austrian lawyer Leopold Angerer, who wanted to change the original appearance of the building: a floor for the library was added to it, the terraces were turned into bay windows with floral stained glass, the exterior was decorated with stuccoes, ceramics and wrought iron railings. Subsequently, the property was purchased by the then managers of the Casino, and finally, in 1991, by the Municipality of Sanremo who began restoration work. The park of Villa Angerer is, also, a real gem. The heart of the small garden houses a marvel of nature: a niche, enclosed by a fence protects the extremely rare Wollemia nobilis, a tropical plant of which the one in Sanremo is one of the few surviving examples in the world, and that was believed extinct for two million years. The park was recently reopened to the public after a long period of restoration. The maintenance of the garden has been designed according to nature, in order to allow visitors to enjoy the pleasure of an ambiance (almost) untouched.

from page 39

PARCO MARSAGLIA The Marsaglia family, to whom the park above Corso Imperatrice is dedicated, was one of the most important presences in the social context of Sanremo at the end of the nineteenth century. In particular, the name of the engineer Giovanni Marsaglia is linked to relevant interventions in the urban planning of the city and the implementation of a massive aqueduct. In 1882, Giovanni Marsaglia built a villa, which was renamed “castle” Marsaglia because of its precious ornaments and grandeur. Once the villa was demolished after World War II, only the park of the same period remains of the entire property and passed into the hands of the municipal administration. An auditorium was obtained inside the park and dedicated to the composer Franco Alfano, a long-time guest of Sanremo. Fortunately, the design of the park, which is defined by comfortable and spacious avenues, with well-calculated curves able to offer astonishing glimpses of views according to the custom of the late nineteenth century, remained fairly intact. The remarkable vegetation, with abundant rare species, recalls the charm of a tropical forest: strolling through the garden you will easily come across a Syagrus romanzoffiana, a typical Brazilian palm, a Jubea chilensis, the giant palm of Chile, a Chamaerops humilis, or a Livistona australis, just to name a few. In June 2013, the park, which had been closed for years, hostage to judicial wrangling between an individual and the Municipality, has finally been returned to the town.

from page 42

O d l tti the th engines i i again. i Ospedaletti, are running IV COMMEMORATION OF THE CIRCUIT OF OSPEDALETTI FOR HISTORIC RACING MOTORCYCLES Friday 5th - Saturday 6th and Sunday 7th, September 2014 OSPEDALETTI - Ospedaletti is renowned as the city of roses, but is also known for its races. The latter comes from the presence of the legendary Circuit, which has hosted motorbike and car champions on many occasions. An actual town racetrack, the pride of the people of Ospedaletti who eagerly await the passage of these meteors every two years. Let’s see where this glorious history comes from. The circuit of Ospedaletti was born in the spring of 1947 by the will of Michele Allavena, Remo Pestarino, Luca Vismar and the Automobile Club of San Remo. The title Grand Prix of Sanremo came with the first edition in 1937 which was held in the small track of the town of Sanremo and which Achille Varzi took part in after a period of absence from racing. The enthusiasm which resulted from this exciting race, however, was frozen by the war period which put a stop to the next edition. In 1947, with the end of the war, the enthusiasts grouped together to give birth to the second edition of the Grand Prix of San Remo and they opted for the creation of an ad hoc circuit which saw in Ospedaletti’s morphology the ideal conditions for racing, and the Circuit would be close to the city of flowers. Ospedaletti, in fact, possessed a long straight road, whose two ends were joined by a great ring. In addition, ordinary traffic could be diverted to a parallel road on the seafront, Via XX Settembre. It is still the same today. The Street Circuit of Ospedaletti debuted as a speed race in 1947, and was included the following year in the international circuit of Grand Prix racing. The Formula One adventure brought the biggest names of the time, from Nuvolari to Fangio, from Ascari to Bira, but it ended in 1951 because of security problems caused, in part, by the serious accident of Johnny Claes. Also the power of the new engines could not find an outlet on this too compressed track. It continued with motorcycling up until 1972, but the year after that the organization of the Grand Trophy Ospedaletti was definitively stopped due to safety concerns following the tragedy of Pasolini and Saarinen in Monza. The idea of a historical re-enactment was for decades cherished by many bike fans and auspicated by many riders and journalists, including Paul Campanelli, Giacomo Agostini and Roberto Patrignani; it was achieved with great success in 2008, 2010 and 2012. We have reached the fourth edition: on Sunday, September 7th, 2014, the engines of the beautiful racing motorbikes will be revved up again at the small Ospedaletti TT. The tradition continues, motor enthusiasts are warned.

SANREMO.it/pag109

from p page g 48

Miss Muretto: between memories and a 2014 waiting to be discovered Sixty years, in fact, sixty-one this 2014, with all the fame tied to tradition and expectations focused on the future as a beauty contest worth its name should be. We are talking about the famous wall of Alassio and the event that it evokes and involves beginning from the hot and crowded coastal summers of 1953: Miss Muretto. Almost a monument, which distinguishes and identifies Alassio in the world, but in reality, originally, just a simple meeting point in the Fifties when tourism used to rage in the Liguria town and the jet set found fertile ground among night clubs and sandy beaches. Only a whimsical and creative personality such as that of Mario Berrino, the painter, could turn that wall into something as unique as the wall of Alassio, decorated with tiles signed by hundreds of well-known people, including intellectuals (one must quote Ernest Hemingway, among the first international characters to stay in Alassio for an enjoyable holiday by the sea), sports and media personalities. And here, on the wall, high society, beauty and the taste of summer come together for the event which has been attracting the attention of the media, tourists and curious people for more than half a century: the election of the most beautiful girl, the one that will wear the title of Miss Muretto for a whole year. And speaking of social life and personalities that have been to Alassio for their holidays, there have been many famous people over the years who have attended the event for the most beautiful Muretto: from art, Lucio Fontana, literature, Salvatore Quasimodo and Jacques Prevert, the great Italian singer Mina and Patty Pravo and songwriters such as Fabrizio De Andrè and Enzo Jannacci, and many other celebrities and excellences from the Italian and international culture scene. The title of Miss Muretto in 2013 went to Calina Pletosu, a girl from Asti of Romanian origins, also holding the title of Miss Stampa which she won the previous year when she came second for the coveted Miss Muretto. The 2014 edition of the much desired kermes of Alassio will take place during the first weekend of August, the details of the organization are still top secret, and after the casting, will involve the girls selected in various sets and auditions full of fun and enthusiasm, in order for the jury to identify the 2014 queen, who will be crowned as always in the town of Alassio, near the wall where this summer dream was born and, we hope, will remain for a very long time, bringing to life dreams and memories between a pinch of nostalgia and an optimistic look at what ‘s to come. In order not to miss a single detail of this 2014 edition and remain updated about the dates: www.missmuretto. com


from page 54

THE ROSSESE Liguria is a land of sea and white wines, but it hides a red grape variety with a great potential: the Rossese. In this land, nestled between the mountains and the sea, a few kilometres from the coast, there are vineyards of incredible beauty, often alternating with rows of olive groves: over the course of centuries the people of Liguria survived thanks to the cultivation of olives and of wine cultivated on terraced land. ORIGINS OF ROSSESE The Rossese of Dolceacqua, first Liguria DOC, born in 1972. Rossese arrived in France thanks to trade with ancient Greeks, and then from the Marseille area it developed in the Mediterranean area finding an ideal place in western Liguria. Of course, over the centuries the original grape had time to adapt to the various territories by developing totally different characteristics between the two varieties. GEOGRAPHY OF ROSSESE. The Rossese of Dolceacqua is produced in a small strip of land in the extreme west of Liguria, a stone’s throw from the French border. The production area goes from Ventimiglia to Baiardo where you can grow it up to a maximum height of 600 metres above sea level. However two are the areas of production where you get the best results: the Nervian Valley and Dolceacqua and Val Verbone with Soldano. ROSSESE IN HISTORY The history of the Rossese of Dolceacqua is full of truthful anecdotes: some records date back to the centuries between the end of the Middle Ages and the early Modern Era. Andrea Doria, a famous admiral of the maritime republic of Genoa elected the Rossese of Dolceacqua as the festive wine for his fleet and he distributed large quantities of it to his sailors before battle in order to inspire courage; Napoleon Bonaparte had the pleasure of becoming acquainted with it when he was a guest of the Marchesa Doria at the end of the eighteenth century. He appreciated it so much he decided to send a few barrels to Paris while many others comforted him during the Italian campaign as they guaranteed, so he said, rest and relaxation. Pope Paul III (Alessandro Farnese), who lived between 1400 and 1500, was also another admirer of the Liguria red. WINE The Rossese of Dolceacqua is a niche wine since the annual production is limited to 250,000 and 300,000 bottles divided into two types: basic and superior. Normally the Rossese is consumed young, two or three years after harvest, but it also has a remarkable ability for ageing and evolution. The Rossese has no important tannins to give structure to an ageing wine, but it has a remarkable ability to evolve into a beautiful balance between freshness, alcoholic strength and its very soft tannins. FEATURES Rossese has a very pale ruby red colour, almost transparent, which then tends towards garnet as the years go by. On the nose the wine is very intriguing with its intense floral, violet, wild rose, mimosa and broom fragrances; red berry fruit, watermelon, strawberry and red currant; spices like liquorice, anise and pepper, especially in hot years. In the mouth it has a soft attack, with a good freshness, tannins present but very silky, alcoholic strength always important, with a reasonable structure.

from page 58

VINTAGE SAILS IN IMPERIA - PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE THE GREAT REGATTA IMPERIA from 10th to 14th September 2014 The Ladies of the sea are back, celebrating the 18th edition of the “Imperia Vintage Sails – Panerai Classic Yachts Challenge” which attracts ship-owners from all over the world, desiring the challenge of competing in the seas of West Liguria right up to the last buoy turn. It all happens whilst fully respecting the ancient irreverent and seafaring spirit, which knows the value of physical fatigue, fierce competition and minute care employed in keeping these ancient maritime works of art alive. These classic vessels, authentic jewels of the sea, have sailed through the centuries and have the power to evoke sea-scented on-board and sailor tales. A fascination which, starting in Borgo Marina, is capable of overwhelming the entire city of Imperia, which takes on an unforgettable atmosphere during these days, animating the quays with a multitude of inquisitive people, keen to get close to boats which are rich in history, fascination and respect for the sea. The regattas which start in the morning are counterpoised by the evening’s events, which start at dusk when the vessels return to port. It’s a holiday that knows no respite, at sea by day, and on land at night, through concerts, exhibitions and activities for a public spanning all age groups. The final evening of the event will present the usual yearly fireworks display. It’s still too early to find out who will take part in the meeting; however the Italian Navy has already confirmed its participation to “The Great Regatta” by enrolling 8 vessels which will contribute to ensuring a unique atmosphere this coming September.

HOW TO SERVE IT The younger the wine is the more I suggest serving it very cool at a temperature of 14 °; if the wine has an important structure and a few years of ageing then I recommend a temperature of 15/16 °.

from page 63

History of the Termee di Pigna His One of the first literary proofs of sulphurous water springs in Pigna, in the Valley of Nervia, is in the book “Voyage aux Alpes Maritimes” written in 1821 by Emile Fodéré, a professor of physics and chemistry at the University of Nice. Subsequently, the French physician Jacques-François Farina, who reached the area after visiting other European spas, was the biggest advertiser and promoter of the thermal waters and the beauty of the place in his book “La vallée de la Nervia”, published in Paris in 1874. Pigna and its sulphur spring was visited by tourists and in order to meet their needs, various buildings were created throughout farm buildings and mills, where tubs were stored for bathing in the sulphurous waters. After the Second World War, Giovanni Battista Manesero, the owner of the source, had the idea of fully exploiting the sulphur waters of Pigna by building a new spa in 1954. Every season, between May and September, there were around 3,000 Italian and foreign tourists, mostly French, and the tenor Di Stefano and Princess Grace of Monaco were among the most famous clients. After 11years of studies and works, the world-class spa, Grand Hotel Antiche Terme di Pigna was inaugurated on June 25th, 2000, equipped with all the latest technology. The water that feeds the Terme di Pigna is a medium mineral water, sulphurous sulphate sodium chloride, which originates from the source of the Madonna Assunta, where it flows at a temperature of between 28 and 30 degrees Celsius. The following treatments may be carried out at the ancient Spa of Pigna: mud baths, thermal baths, inhalations, aerosol, humages, sprays, nasal irrigation, micronized showers, lung ventilation, Politzer , physiokinesitherapy on land or in thermal water, Vascular course, UAM (assisted underwater massage), spa showers. In recent years, life has become increasingly fast-paced; continuous racing and everyday stress have become among the primary causes of all those little ailments that afflict the functionality of the body and mind. Pigna features a Mediterranean haven in which you can enjoy all the psychological and physical benefits of its sulphur waters and its territory.

from page 74

Giraglia, but not only. The long summer of the Yacht Club Sanremo. The month of June sees the Yacht Club Sanremo engaged in a long series of international events. It begins with “The Great International Regattas” dedicated to boats that have made the history of Yachting from the 50s until the late 80s. Several boats will be present including the Moro (Moor) of Venice and the Bembow which this year celebrates its 40th anniversary of the Giraglia record. Then the big night party of the Giraglia Rolex Cup on June 13th with a fireworks show at midnight just before the departure. On June 23rd, a new “World” important event: the X35 World Championship of this “one design” sailing boat where most of the leading professionals in the world of sailing will face each other in the Gulf of Sanremo (www.x-35.com). The Yacht Club Sanremo increasingly proves it’s one of the most active sailing clubs in the world. The summer continues with the traditional sailing school and with the Orlando Trophies, an unmissable stage of every Club summer.

ROSSESE IN THE KITCHEN Rossese goes well with local cuisine, coping well with vegetables, meat or game dishes... The Rossese is very versatile, modern and easy to drink, and when served cool enough, can accompany various dishes of grilled fish or trendy cuisine such as fusion or Japanese. MY FAVORITE WINES TERRE BIANCHE Bricco Arcagna,DU NEMU, MAIXEI Barbadirame ,TESTALONGA Arcagna,RAMOINO Serrodè Becchi, GAJAUDO Luvaira, TENUTA ANFOSSO Pini, KA MANCINE Beragna, MACCARIO DRINGENBERG Posaù ,POGGI DELL’ELMO Elmo Primo

SANREMO.it/pag110 SANREMO.it/pag110


from page 64

The natural magic of the Cetacean Sanctuary Look towards the sea whilst on the Aurelia and detect it, in the middle of the blue: the “spray” of a whale, which passes undisturbed in the stretch of coast between Imperia and Sanremo. Spells and emotions of the Cetacean Sanctuary, the marine area identified and geo-referenced from the early nineties to indicate the concrete presence of an area intensely frequented by several species of cetaceans, including rare animals. Not a protected marine area with restrictions and prohibitions, but a type of biosphere reserve, a true asset for biologists and scientists, where one can conduct in-depth studies and collect verified data about these fascinating sea mammals. The International Sanctuary of Cetaceans consists of an ideal triangle of sea that touches not only the Italian coast - between Liguria, Tuscany and northern Sardinia - but also those of neighbouring France and the Principality of Monaco, thus defining an area protected internationally. It is, as is confirmed by experts, the area most frequented by cetaceans in the Mediterranean with about 96 thousand square kilometres of sea surface. In this huge basin, western Liguria boasts an important record, that of the greatest number of sightings just off its coast. “It is not a coincidence - explains the biologist Barbara Nani - the reasons are primarily related to the food chain: in this area the natural cycles produce an increased availability of food for whales. The second reason instead is of an oceanographic nature and is linked to the seabed which, in the west, is the deepest in the whole Liguria, an aspect that allows tourists and scientists to go between 5 and 10 km out to sea and find themselves already in a very populated area, thus being able to effect a greater number of sightings. The living conditions for the cetaceans in the West, are in fact the best”. The marine environment of the Sanctuary is characterized not only by rich waters, but by a variety of species that indicates a rich biodiversity: the data collected during the last years testifies to the presence of thousands of fin whales, which, with their 20 metres in length are the second largest animals of the sea, hundreds of thousands of striped dolphins, the most widespread species, and then again sperm whales, whose numbers are growing, and rarer species such as Risso’s dolphin, pilot whales, Cuvier’s beaked whales. It is a heritage which must be experienced and valued, as has been done by the many initiatives promoting whale-watching in recent years. Activities for tourists, but also for researchers, who often board in order to observe and carry out surveys aimed at a better understanding of cetaceans; whale-watching is not only relevant for scientific purposes but it encourages greater protection and enhancement of the area. The natural chain that favours the presence of cetaceans in the western part of Liguria highlights the importance of protecting small fish, primarily by protecting the coast and the sea bed, in order to extend protection to even the largest animals and to maintain a delicate balance that by removing a plastic bottle on the beach can favour the life of a whale. The same sensitivity to animals and territory is what these new initiatives aim to develop in relation to the observation of cetaceans, focusing on quality and promoting sea excursions by small groups in order to encourage accurate information in respect of the marine life hiding beneath the surface. “The animals are free within the Sanctuary – Mrs Nani reminds us - this is not a zoo or a park, so sightings during whale-watching activities are never completely guaranteed: one needs a bit of luck, and a keen eye”. The biologist assures us that with the right training one can recognize the presence of a whale from our shores without the need to go out to sea. It is certain, however, that unusual incidents such as the spectacular leap of a whale not far away from the boat ensure true unpredictable emotions to be experienced, with full respect for the natural environment hosting them, in close contact with the sea.

from m pa page agee 86

from mp page ag 90 age 0

Lerins Islands, a paradise that served as a prison for the Iron Mask

A balcony above the French Riviera, La Turbie, the village that enchanted Dante

It may seem unthinkable, but in only ten minutes by boat you can leave the bustle of the Croisette in Cannes, the most glamorous promenade of the French Riviera, and find the peace and tranquillity of the island of Sainte Marguerite, the largest of the two Lerins isles, where the only noise is that of the waves crashing on its rocky shores. Right here, in the green of the eucalyptus trees, the oldest in Europe, Cardinal Richelieu built the Royal Fort, which after the French Revolution, was used as a military prison. The island, which is three kilometres long and a little less than one wide, became, in 1687, the exile location for the famous Iron Mask. This character still arouses interest and curiosity, many assumptions have been made about his identity, but none has ever been confirmed or refuted. A mystery that also engaged great minds such as Voltaire and Alexandre Dumas, who speculated he was the twin brother or half-brother of Louis XIV, whose existence was concealed in order to avoid disputes over the right to the throne. Today, the fort has become the Museum of the Sea and besides exhibiting relics of marine archaeology, one can visit the cell where the Iron Mask stayed.

”Between Lerici and Turbia the most desert, the most broken ruin is a staircase towards the easy and open”, Dante Alighieri mentions La Turbie in his third chapter of the Purgatory of his Divine Comedy, after having been enchanted by this wonderful little village. La Turbie was built on the highest point of the Via Julia Augusta, which followed the coasts of Liguria and the French Riviera; positioned 450 metres above the sea level of the Principality of Monaco, it boasts the famous promontory, called “dog’s head”, an unmissable view from Bordighera to the Esterel Mountains. The medieval village is dominated by the Trophy of the Alps, also known as the Trophy of Augustus, erected in honour of the Roman Emperor Augustus to celebrate his victory over the Alpine peoples. The monument preserves the longest carved Latin inscription known. La Turbie not only offers history and traditions, but also fun, parties and lots of sport. It belonged for a short period in the 18th century to the neighbouring Principality, and it hosts, since 1911, the Monte- Carlo Golf Club; this location, between sea and mountains, offers many breathtaking walking trails. A big attraction is the Crag, known to all great fans of climbing. The mild climate of the French Riviera, in fact, allows you to climb throughout the year in every area, depending on exposure. The different paths meet all the expectations of the athletes, who every year come from all over the world to test their skills. A village, La Turbie, which, ranging from history to the most extreme sports, satisfies all visitors who are always bewitched by it.

Sainte – Honorat, the smaller island of Lerins, is still inhabited by the monks of the Congregation of the Abbey of Senanque. The Benedictines are known to the most refined palates because of their delicate liquor “Lérina” and, above all, because of the eight-acre vineyard that each year produces 35 thousand bottles of exceptional wine which they supply to the best starred restaurants in the world. Saint Honorat is characterized by the imposing fortress overlooking the sea, built in 1073 by the abbots as protection against attacks by the Saracens. Even today it offers stunning views right up to Cap Esterel. The islands are connected by a legend that binds their name. In the fifth century Margaret, sister of St. Honore in Arles, ran a religious community on the main island. The brother, who lived on the island next door, could not see her because his house was forbidden to women. The saint decided to visit his sister only once a year, during the flowering of the almond trees. Margaret missed her beloved brother very much and prayed with so much fervour that the trees on the shore flourished every month.

from page 73 who safeguard the ancient art of distillation, so as to closely monitor and ensure the quality of all stages of the supply chain, from cultivation, to harvesting and extracting essential oils. The plants used are three: olive, lavender and rosemary; approximately 1,000 spread over an area of 5,000 square metres. The pack, made of glass with the case printed on paper certified for reforestation, includes products designed to give skin an intense feeling of well-being. Ideal for all age groups, the “Terraces of Liguria” products will be especially loved by those who seek an authentic product, with a greater awareness of environmental issues, consumption and lifestyle. The basic formulation is made up of extra virgin Riviera Terraces of Liguria is the new local cosmetic design by DOP of the Riviera dei Fiori olive oil, in addition to other skinMediterranea, which aims to promote the territory and the friendly oils, to help massage the skin without greasiness. recovery of craftsmanship, botany and cosmetics of Western Products: Liguria. - Bath moisturizing oil. Mediterranea has recovered and reformulated ancient - Invigorating massage oil Indicated before and after cosmetic recipes by using strictly local raw materials which, exercise. as in the case of lavender, had to be rediscovered, in order - Anti-aging body oil. Perfect as a moisturizer oil or for a to produce high quality sustainable products of proven relaxing massage. effectiveness. In order to implement this project, Mediterranea has searched for local partners, amongst farmers and those

SANREMO.it/pag111 SANREMO.it/pag111


from page 94

“I would love it if, over time, this became a recurring event, such as the one organized on the tennis courts of the Country Club of Beausoleil, following the example of the Monte-Carlo Rolex Masters. Or increasingly more and more important, such as the Monaco Yacht Show, or even global, like the Grand Prix Formula 1 which in Monte Carlo has run for decades. This is my dream! Making Polo a sport which represents the elegance and glamour of the Principality, where I have lived and worked for a long time”. For the President of the Monte Carlo Polo Club (MCPC), the entrepreneur Francesco Mitrano, a riding enthusiast since childhood, the adventure with Polo in Monte- Carlo officially started last year when he gave birth to the first tournament of polo in Monaco. This event, although at its first edition, immediately received the High Patronage of HSH Prince Albert II. Moreover, the credentials are all there in order for MCPC to boast of that honour: in fact the Club itself is affiliated as an official member of both the French and the international federation. The event of 2013, a mix between sport and soirees, took place from August 2nd to 4th, while a little farther on, just five minutes from Monaco’s border, the tournament was held at the stadium “André Vanco” located in the sports complex of Devens in Beausoleil. This year, Polo will return in a big way with the Monte Carlo Polo Cup, from July 3rd to 6th, still with the high patronage of HSH Prince Albert II, which promises even more important sports moments and guests; many celebrities are expected in the VIP area, as well as the inevitable charity event scheduled on Sunday, July 6th at the Monte Carlo Beach, concluding the entire event, in order to raise funds for the Association Monegasque Ecoute Cancer Réconfort, chaired by the indefatigable Adeline Garino. The knights marching in the parade on Place du Casino will open the tournament; which already has the participation of at least 6 teams from the USA, Switzerland, Germany, Russia, Italy or Ireland and Monaco confirmed. Whilst awaiting official confirmation to know who will contend the coveted podium, for all the other participants there will be “chic” and arty moments, with cocktails and the exhibition of the works by Mateo Mornar with his “Pegasus”, a monumental sculpture of bronze depicting a skittish winged horse and the optical portraits by Marcos Marin. Of course, there will also be very exclusive but amusing moments, with the special “Hat Contest”, dedicated to the ladies who will have to figure out how to interpret the theme of this edition: summer flowers. The program, available at http://www. montecarlopoloclub.mc/, also offers the opportunity to participate as spectators directly on the polo field or at the dinners and different cocktails which will be held in the Principality of Monaco. It would be a shame not to be there...

from page 98

What a musical summer in Cote d’Azur! From the F1 Grand Prix of Monte Carlo, or perhaps even earlier with the Masters Series of Tennis, from the Principality of Monaco to the Cote d’Azur, the frenetic succession of cocktails, events, parties and unmissable gatherings that, fast-paced, punctuates the lively summer on the Riviera. As the regulars know, the unmissable events are to be found only here: such as the Monte Carlo Summer Festival, now in its fortieth year; the Jazz Festival of Juan les Pins, running since July 1960, which will be held from July 11th to 20th; or the Music Festival of Mentone, at its 65th edition. Let’s proceed in order: as an appetizer, we suggest you do not miss the most famous and biggest French popular music free event: it is the Festival of Music and has been held each June 21st since 1982, the date of its first edition. For an entire day musicians and amateur singers, improvised or professional acrobats, carry out their acts freely everywhere: in the streets, in the squares and in the most unusual places, highlighting their talent. A nice way to mark the arrival of summer where Monaco, this year, has decided to give space to the group “Les Tambours du Bronx”, right on the “esplanade” of Porto Ercole. Then, hopping here and there, maybe at various disco-pub parties open under the stars until dawn, we must focus in order to participate in the various events offered during the Monte Carlo Sporting Summer Festival, organized by SBM: this 40th edition is held in the magnificent Salle des Etoiles, from July 4th to August 23rd and it offers international stars with their unique European concerts, such as the likes of Robin Thicke, Marcus Miller & Jeff Beck and Guests right up to the symbol of 40 years of notes and timeless songs with Chic featuring Nile Rodgers. The full calendar, as shown on the site, begins with the performance by American artist Lana Del Ray (the whole program is online in Italian, French and English and can be found on sportingsummerfestival.com). At the same time, but for a shorter period, there is the 54th Jazz Festival in Juan Les Pins, with its amazing musicians like Joss Stone and Stevie Wonder (agenda on: http://www.jazzajuan.com/ en-us/2014programmation.aspx). We end our musical walk with Mentone where, for the edition number 65, from 31st July to 14th August, in the picturesque courtyard of the Basilica of St. Michael the Archangel, classical music will be the leading actor: many artists are expected, in addition to the return of one of the largest European baroque orchestras: the Ensemble Matheus, conducted by violinist JeanChristophe Spinozi. (http://www.festival-musiquementon.fr/#programme). In short, one cannot say that the French Riviera is boring for music lovers or just music fans. On the contrary, the choice to join in to one or the other initiative is already a must, one cannot miss the best performers who are able to make us enjoy an unforgettable melodious summer!

SANREMO.it/pag112 SANREMO.it/pag112

from page 102

Lady Liberty lands on the Promenade des Anglais After months of refurbishing, the Quai des Etas Unis in Nice was reopened in February with a new look: wider pavements, a bike path and the classic blue chairs, typical of the Promenade des Anglais. On the day of the inauguration however all attention was directed to the Statue of Liberty. One metre and 35 cm high, it weighs about 80 kilograms and is the last one created in 1875 by artist Frederic Bartholdi, known for having built the New York City one, in collaboration with the engineer Gustave Eiffel in 1886. There are many replicas of the “Bronze Lady” around the world: Tokyo, Las Vegas and even in Kosovo. There are more than ten in France alone, two of them in Paris. The bronze statue, which is located at the Opera of Nice, was chosen to renovate the by now centennial brotherhood relationship between France and the United States. Scott Baker, the president of the local branch of “Democrats Abroad” said he is proud and pleased to have a part of America in the French Riviera and that this gesture emphasizes the friendship between the two countries. There are hundreds, perhaps thousands of American citizens who have chosen to leave the States and move to the French Riviera and this year they will all feel a little closer to home, especially for the 4th of July, Independence Day celebrations.


from page 82

Grand Hotel del Mare

The elegance and luxury of Bordighera are the characteristics on which the exclusive resort of the Grand Hotel del Mare stands. It is located on a rooftop garden overlooking the sea and surrounded by a lush Mediterranean garden of over an acre. In this enchanting place, hospitality and elegance come together in harmony; the welcoming atmosphere of the spaces follows the architecture of nature and the fragrance of the sea, resulting in a pure and dynamic energy which invites us to rediscover the balance of mind and body. In the suites and public areas, the fine furniture, bronzes, paintings and tapestries from the 700 and 800 make it a superb museum. This exclusive resort is strategically positioned between Montecarlo and Sanremo and has guest satisfaction as its goal thanks to its focused attention to service and to the realization of any desire, 24 hours out of 24. All rooms and suites offer beautiful views of the sea and have large terraces. The renowned “Blue Narwhal” restaurant offers Italian cuisine with Mediterranean influences. Delicious cakes and ice creams are made daily by master pastry chefs. The Lounge Bar “degli Arazzi” with live music is the perfect place to spend a pleasant evening sipping creative cocktails and delicious canapés. The Grand Spa del Mare features a swimming pool and sea-water jacuzzi, a moist heat area with sauna, Turkish bath, sensorial showers and a relaxation area: an ideal destination for lovers of wellness and “Remise en Forme”. A private beach, a summer swimming pool with seawater immersed in a charming Mediterranean park, an attentive and personalized service 24/24 and an exclusive program dedicated to dogs with special balanced dishes prepared by the Chef, will make your stay unique and unforgettable.

from page 82

Royal Hotel

from page 82

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

from page 83

Terme di Pigna

from page 83

Hotel Nyala

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the San Remo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar. Classic, contemporary furniture and décor adorn each room. All rooms have private bathrooms, with our traditional rooms equipped with a shower and our junior suites with a bathtub. Superior rooms have hydro massage. All junior suites and most other rooms were completely renovated in early 2011.

| Before trying benefits of sulfur water or tastisting cakes of incredible lightness, before receiving a perfect massage or participating to a session of water Yogilates, the guest of Grand Hotel Pigna experiences design and art; primarily in the bedrooms, sophisticated and refined rooms, where taste and synthesis form an enviable balance. The large paintings create brightly colored spots in the spa and Liberty panels give a touch of atmosphere in the bar, the reception and restaurant.

from page 83

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

Hotel Parigi

Hotel La Riserva

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

SANREMO.it/pag113 SANREMO.it/pag113

from page 83

Hotel Rossini

| Where once was the old Rossini theatre, today the Hotel Rossini al Teatro rises. The warm and comfortable charm of Liguria, together with a high level tourism, revives here nowadays in order to offer the ideal set for your business or pleasure stay. A light lecture room in the scenic tower - conference and meeting rooms - the possibility of renting bicycles, even electric models for freely appreciating the city - a comfortable underground carparking. A SPA where once you cross the threshold you have the feeling of entering a new dimension.


WWW.SANGIORGIOASTE.COM

Il piacere di comprare arte ... The pleasure of buying art ... ʍʹ˓ʵ˓ˏ˪˖˘ʵˆʺȱ˔˓ˊ˙˔ʲ˘˪ȱˆ˖ˊ˙˖˖˘ʵ˓ȱǯǯǯ La Casa d'Aste San Giorgio è specializzata nella vendita di Armi Antiche e Cimeli Storici. Ž•Ž£’˜—’Š–˜ȱ’–™˜›Š—’ȱ˜ŽĴ’ȱ™Ž›ȱŒ•’Ž—’ȱ italiani e stranieri, eseguiamo stime e perizie. ˜—ŠĴŠŽŒ’ȱŽȱŸ’œ’ŠŽȱ’•ȱ—˜œ›˜ȱœ’˜ǯ The Auction House San Giorgio specialises in the sale of Antique Weapons and Historical Memorabilia. We select important pieces for Italian and foreign clients and we carry out valuations and assessments. Please contact us and visit our website. ɧ˙ˊˢˆ˓ˑˑ˩ˇȱɮ˓ːȱʈʲˑȱɮʾ˓˕ʹʾ˓ȱ ˖˔ʺˢˆʲˏˆ˄ˆ˕˙ʺ˘˖ˮȱ˔˓ȱ˔˕˓ʹʲʾʺȱ ʈ˘ʲ˕ˆˑˑ˓ʶ˓ȱʅ˕˙ʾˆˮǰȱʂˆˏˆ˘ʲ˕ˆˆȱˆȱ ɧˑ˘ˆˊʵʲ˕ˆʲ˘ʲǯȱʂ˩ȱ˔˓ʹʴˆ˕ʲʺːȱ ˙ˑˆˊʲˏ˪ˑ˩ʺȱʵʺ˧ˆȱʹˏˮȱˆ˘ʲˏ˪ˮˑ˖ˊˆˠȱˆ ȱˆˑ˓˖˘˕ʲˑˑ˩ˠȱˊˏˆʺˑ˘˓ʵǰȱ˖˓˖˘ʲʵˏˮʺːȱ ʵ˓ʺˑˑ˩ʺȱˊ˓ˏˏʺˊˢˆˆǰȱ˔˕˓ʵ˓ʹˆːȱ ˓ˢʺˑˊ˙ȱˆȱ˫ˊ˖˔ʺ˕˘ˆ˄˙ǯȱ ɶʵ˓ˑˆ˘ʺȱˑʲːǰȱː˩ȱʶ˓ʵ˓˕ˆːȱ ˔˓Ȭ˕˙˖˖ˊˆǰȱ˔˓˖ʺ˘ˆ˘ʺȱˑʲ˦ȱ˖ʲˇ˘ǯ

MEZZA ARMATURA DA CAVALIERE Germania del Sud, fine XVI Sec. A CAVALRY HALF ARMOUR Southern Germany, late 16th century ПОЛУДОСПЕХ ВСАДНИКА Южная Германия, конец 16 века

San Giorgio Aste srl - Palazzo Boggiano-Gavotti - Via San Lorenzo 5/17 - 16123 Genova - Italia Tel +39 010 8693500 Fax +39 010 8693524 i n f o @ s a n g i o r g i o a s t e . c o m


Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Giu 2014  

Luxury & Lifestyle

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you