Sanremo.it enjoy riviera & côte d'azur 6-2013

Page 1

SANREMO.it

enjoy riviera&côte d’azur

LUX URY

&LIFESTYLE

MA GA ZIN E

anno II - n°6/2013

APRICALE E LA BELLE EPOQUE LA CHIESA RUSSA DI SANREMO ANTICO PRINCIPATO DI SEBORGA LA SPIAGGETTA DEI BALZI ROSSI MISS MURETTO FESTIVAL INTERNAZIONALE DI MUSICA DA CAMERA CERVO PERCFEST SPIAGGIA D’ORO SHELL BAG CASTELLO GRIMALDI MONTE CARLO SUMMER FESTIVAL MILLION DOLLAR SUPER FOUR REGATA PALERMO MONTE CARLO PASSEGGIATA GASTRONOMICA...

АПРИКАЛЕ И ПРЕКРАСНАЯ ЭПОХА РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ В САН РЕМО ДРЕВНЕЕ КНЯЖЕСТВО СЕБОРГА БАЛЬЦИ РОССИ МИСС МУРЕТТО ФЕСТИВАЛЬ КАМЕРНОЙ МУЗЫКИ В ЧЕРВО ЗОЛОТОЙ ПЛЯЖ ЗАМОК ГРИМАЛЬДИ МОНТЕ КАРЛО ЛЕТНИЙ ФЕСТИВАЛЬ РЕГАТА ПАЛЕРМОМОНТЕ КАРЛО ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ПРОГУЛКИ... View with


SANREMO.it/pag2




editoriale Riviera e cote esprimono il loro massimo nella diversità della loro offerta. Se già la primavera è una stagione unica per la natura, i colori ed i profumi, l’estate è meravigliosa! E’ sempre un’emozione indescrivibile guardare a perdita d’occhio l’orizzonte sul mare che abbraccia l’azzurro del cielo e le colline con torri e castelli. Tutto è vario, dalle spiagge di sabbia bianchissima, gialla, rossa, ambrata a quelle di ciottoli o ai variopinti scogli grigi o rossastri, dalle coste verdi e rigogliose a quelle a picco sul mare, dal caldo del litorale al fresco dell’entroterra, dall’atmosfera esclusiva di Monaco ai più caratteristici borghi medievali, dai musei della preistoria a quelli dei grandi pittori, passando per la storia romana ed il medioevo, dalla tranquillità del caffè ai parchi divertimento tematici. Trovate tutto questo e molto, ma molto altro ancora, raggiungibile in pochissimo tempo. Seguendo il principio della ricchezza d’offerta, diamo in benvenuto agli amici russi accogliendoli nel modo migliore con l’inserimento della lingua russa nel giornale. Riviera e cote... dove tutto è magia!

| La Riviera Italienne et la Côte d’Azur offrent leur maximum dans la diversité de leur propositions. Si déjà le printemps est une saison unique pour la nature, les couleurs et les parfums, l’été est encore plus merveilleuse! Regarder l’horizon sur la mer qui embrasse le ciel bleu et les collines avec les tours et les châteaux, c’est toujours un sentiment indescriptible. Un lieu où tout est varié, les plages de sable blanc, jaune, rouge, orange et les plages avec des galets ou les rochers gris ou rougeâtres, les côtes vertes et luxuriantes, ou surplombant la mer, la chaleur de la côte et la fraîcheur de l’arrière pays, l’atmosphère exclusive de Monaco et les villages médiévaux les plus caractéristiques, les musées de la préhistoire et ceux des grands peintres, passant à travers l’histoire de Rome et du Moyen Age, la tranquillité du café ou les parcs d’attractions thématiques. Vous trouverez tout cela et bien plus encore en peu de temps de distance. Suivant le principe de la richesse de l’offre, nous donnons la bienvenue à nos amie de Russie et nous les accueillions de la meilleure façon possible, avec l’introduction de la langue russe dans notre magazine. Riviera Italienne et Côte d’Azur... où tout est magique!

| The Riviera and the Côte d’Azur give their the best with the variety of their offers. If Spring is indeed a unique season for its nature, its colours and fragrances, Summer is wonderful! It is always an emotion beyond words to look as far as the eye can see at the horizon which embraces the blue of the sky and the hills with their towers and castles. Everything is multifaceted, from the beaches with their pure white, yellow, red and amber sands to the multi-coloured grey or reddish rocks, from the green and luxuriant coasts to the bare ones perched over the sea, from the heat of the seashore to the coolness of the hinterland, from the exclusive ambiance of Monaco to the most typical medieval villages, from the museums of prehistory to those of the great painters, going through Roman history and the Middle Ages, from the comfort of the coffee bars to the theme amusement parks. You will find all this and much, much more and it can all be reached in a very short time. Following our principle of an abundance of offerings, we welcome our Russian friends in the best possible way by translating our magazine into Russian. The Riviera and Côte d’Azur… Where everything is magical!

| Весна это уникальное время года для природы, когда распускаются цветы и аромат зеленой травы распространяется на все горизонты, но лето еще замечательнее! Хочется всегда путешествовать и получать непередаваемое ощущение наблюдая за горизонтом, насколько глаза охватывают море и голубое небо, холмы с башнями и замками. Запах авантюры витает в небе и манит вас к приключениям. Побережье Лигурии и Франции меняются контрастами красок от пляжей с белым и желтый песком, до красочной гальки или камнями из серого и красноватого оттенка, от пышной зелени с видом на море, до жарких или тенистых закаулков, от эксклюзивной атмосферы Монако, до средневековых деревень, музеев великих живописцев, истории Рима и Средневековья, от спокойствия до парков развлечений. Найти все это и многое, многое другое вы может на наших просторах под названием Лигурия, Лазурный берег Франции и Монако. В соответствии с принципами этикета, мы радушно приветствуем наших друзей из России и хотим им выразить свою признательность в помощи и организации нашего первого журнала с русским языком. Ривьера и Лазурный берег ... Где все волшебство!

[Redazione Sanremo.it] SANREMO.it/pag5


Sonata Streamline Automatico. Movimento brevettato con Tecnologia Silicio, sveglia 24 ore e countdown. Cassa in titanio con lunetta in ceramica. Disponibile anche con lunetta in oro rosa 18 ct.

Corso Imperatrice 3 - Via Matteotti 39 - 18038 Sanremo W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

T. + 3 9 0 1 8 4 5 7 8 1 6 9 - 0 1 8 4 5 0 5 1 9 9 - i n f o @ a b a t e 1 9 2 0 . c o m

SANREMO.it/pag6


SANREMO.it/pag7


44 40

84

contents

48

34

29

eventi événements events события 18 Miss Muretto di Alassio 23 Percfest 29 Festival Internazionale di musica da camera di Cervo 90 Monte Carlo Summer Festival storia histoire history история 34 La Chiesa Russa di Sanremo 44 Dolceacqua e Isolabona... 48 Apricale e la Belle Epoque territorio territoire territory территория 40 Antico Principato di Seborga 84 Castello Grimaldi mare 53 55 57 58 67 92

La spiaggetta dei Balzi Rossi Baia Beniamin Villa Eva Beach Spiaggia d’oro a Imperia Giraglia Rolex Cup Regata palermo Monte Carlo

tempo libero loisir leisure свободное время 61 Bordighera Lawn Tennis Club 62 Shell Bag 71 Travel & Golf 88 Millionaire de Box hotel shopping restaurant отели 80 Dove andare... 97 Passeggiata gastronomica 107

88

mer sea море

For the english speaking

SANREMO.it/pag8


90

53 18 55

colophon

97 SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | Via F.lli Biancheri, 1 - BORDIGHERA – Italy Tel: +39 0184 19 56 418 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Donatella Lauria REDATTORI: Donatella Lauria, Viviana Spada, Alessandra Chiappori DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti - Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI - ПЕРЕВОД: Michael Bevan (inglese), Desia Rotondaro (francese), Алексей Азаров, Елена Ревякина (russo). FOTO DI COPERTINA: La spiaggetta dei Balzi Rossi ©www.aerialworks.org STAMPA: PETRILLI - International Print S.r.l. - VENTIMIGLIA (IM) AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORE: Maria Bologna - AMP Monaco - maria.bologna@sanremo.it COMMERCIALE: COM & PRO - cote@sanremo.it - +33 677 06 52 38 SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

SANREMO.it/pag9

57 58 92


www.robertoiacono.com

Cactusmania di Bruno Manera Via Gallardi Gal 140 - 18039 Ventimiglia (IM) T Tel. el. +39 0184 33 003 | Fax +39 0184 23 75 84 info@cactusmania.it

www.cactusmania.it www.c


total-media

magazine che state guardando appartiene al più avanzato e moderno modo di fare editoria che prevede di integrare le diverse versioni del magazine fra loro arricchendoli con elementi innovativi e tecnologici. Le versioni disponibili del magazine sono: cartacea, digitale, web. Sulla versione cartacea del magazine sono stati inseriti degli elementi quali i QrCode o la AR (Augmented Realty) o Realtà Aumentata del servizio Layar che vi permetterà di avere delle informazioni aggiuntive a quelle indicate quali video, foto, moduli, collegamenti a siti esterni, ... La versione digitale non è solamente sfogliabile, ma anche interattiva e quindi parti del magazine sono state integrati con elementi multimediali quali video, multifoto, collegamenti a siti esterni, ... La versione web oltre al suo classico compito informativo, proprio di un sito web, è in pieno supporto alle prime due. Chiunque potrà essere costantemente informato sulle novità contenute nelle diverse versioni tramite il più avanzato sistema italiano di NewsLetter, oppure tramite i vari social come facebook e twitter. Ecco quindi spiegato cosa intendiamo Total Media Magazine: un sistema editoriale che grazie alle sue diverse versioni, possa raggiungere nel modo migliore il lettore rispettandone le preferenze. Buona esperienza!

il Sanremo.it

| The Sanremo.it which you are looking at belongs to the most advanced and modern way of publishing, by combining the various versions of the magazine enriching them with technological and innovative elements. The magazine is available on paper, digital and on the web. The paper magazine has various elements such as the QrCodes or the AR (Augmented Reality) of Layar which will allow you to have additional information to that provided such as videos, photos, modules, external links… You may not only page through the digital version, but it is also interactive and therefore parts of the magazine have been supplied with multimedia elements such as videos, multi-photos and external links… The web version, as well as supplying the information typical of a website, fully supports the other two versions. Everybody may be constantly informed of the news in the various editions by means of the most advanced Italian Newsletter system, or social network like facebook and twitter. This therefore is the explanation of what we mean by Total Media Magazine: a publishing system that reaches the reader in the best possible way, thanks to the various versions which respect his preferences. Enjoy the experience!

| Le Sanremo.it que vous êtes en train de visualiser appartient au monde le plus avancé et moderne de l’édition, qui prévoit d’intégrer les différentes versions du magazine en les enrichissants d’éléments innovants et technologiques. Les versions disponibles du magazine sont : sur papier, en digital et sur le web. Sur papier sont intégrés des éléments nouveaux comme le Qrcode ou la AR (Augmented Reality) du service Layar qui vous permettront d’avoir encore plus d’informations: vidéos, photos, liens et sites externes… La version digitale n’est pas seulement une lecture mais une interaction réelle : certaines parties du magazine ont été intégrées avec des éléments multimédias : vidéos, multi-photos, liens et sites externes… La version web est un utile support d’information en ligne qui intègre les deux premières versions. Tout le monde pourra être informé sur les nouveautés présentes dans les différentes versions grâce au système italien le plus avancé pour l’envoi de NewsLetter. Voilà donc ce que nous entendons par Total Media Magazine : un système éditorial qui, grâce à ses différentes versions, pourra rejoindre et satisfaire de la meilleure façon ses plus fidèles lecteurs tout en respectant ses préférences. Bonne expérience !

“Общий Медиа журнал” Журнал Sanremo.it который вы сейчас смотрите, принадлежит к самым передовым и современным публикациям нашего времени и мы планируем объединить различные версии нашего журнала, обогащая их инновационными функциями и технологиями. На данный момент у нас доступны три версии журнала: в бумажном формате, в цифровом и интернет сайт. В бумажной версии журнала были вставлены электронные элементы считывания информации таких как QrCode (Матричный штрих код) или AR (Дополнительная реальность) или дополненные реальности обслуживания Layar, который позволит Вам иметь информацию помимо той, которая есть на видео, изображениях, модулях, ссылках на внешние сайты ... Цифровая версия не только доступна для просмотра, но она еще и интерактивна.

Части журнала были объединены с мультимедийными технологиями таких как видео, мульти-фото, ссылки на внешние сайты ... Веб-версия в дополнение к своим классическим информативным задачам, владеет полной информацией по бумажной и цифровой теме. Вы будете постоянно в курсе последних событий, содержащихся в различных версиях наших выпусков журнала, посредством самой передовой системой итальянской рассылки писем или через различные социальные сети Facebook и Twitter. Вот мы и подразумеваем под фразой - Общий Медиа Журнал: систему интерактивного издательства благодаря различным технологическим версиям, которые мы для вас приготовили. Хороших вам впечатлений!

SANREMO.it/pag11


dove

trovare

SANREMO.it

Hotel Fairmont - MONTE CARLO

Hotel Ambassador - MONTE CARLO

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT

www.fairmontmontecarlo.it

www.ambassadormonaco.com

www.royalhotelsanremo.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT

www.termedipigna.it

www.aregaimarina.it

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT

www.nyalahotel.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT

www.hotel-rossini.it

www.hoteldeparissanremo.it

www.grandhoteldelmare.it

www.hotelparigi.com

www.dueporti.it

Hotel Bulgari & Resort - MILANO

Hotel Carlton Baglioni - MILANO

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO

www.bulgarihotels.com

www.baglionihotels.com

reservations@excelsiorgallia.it

Hotel Four Seasons - MILANO

Hotel Park Hyatt - MILANO

Hotel Pierre - MILANO

www.milan.park.hyatt.com

www.hotelpierremilano.it

www.fourseasons.com/milan/

SANR ANREMO NREMO.itt/p NR /pag12 / ag12 12 2


Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO

www.westinpalacemilan.it

rosagrand.starhotels.com

Monrif Hotel Hermitage - MILANO

Grand Visconti Palace - MILANO

Spadari Hotel - MILANO

www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

www.grandviscontipalace.com

www. spadarihotel.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO

Portosole - SANREMO - IM - IT

www.yacht-club-monaco.mc

www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT

www.marinadisanlorenzo.it

www.victorymorganabay.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT

www.castellarogolf.it

www.golfsanremo.com

www.garlendagolf.it

LOCALI E NEGOZI Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO | ALASSIO | PORTOFINO Eleven Montecarlo - MONTE CARLO Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s And Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO BAR Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

RISTORANTI Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO Pulcinella - MONTE CARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO

SAANREMO NR REM EMO O.it/p /pag13 / ag13

www.marinadegliaregai.it

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

Club de Résidence Étrangers CREM - MONTE CARLO Marussia Concessionaria auto - MONTE CARLO Galleria d’Arte Kamil - MONTE CARLO Monte Carlo Country Club- MONTE CARLO Monaco Business Center - MONTE CARLO Centre De Presse Monaco - MONTE CARLO Accademia Fine Art - MONTE CARLO Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO Ufficio Turismo - SANREMO Ufficio Turismo - OSPEDALETTI Ufficio Turismo - ALASSIO Ufficio Turismo - IMPERIA Ufficio Turismo - MENTON Ufficio Turismo - NICE Ufficio Turismo - CANNES Ufficio Turismo - ANTIBES Ufficio Turismo - SAINT TROPEZ


Riviera Sanremo Alassio Cervo Imperia Bordighera Ventimiglia Battaglia B tt li di di Fi Fiori i rii Ventimiglia 15-16/6 View with

SANREMO.it/pag14 SANREMO.it/pag14

SSpettacolo tt l piromusicale ir i l 17/8 Dolceacqua


FFestival tii l d delle ll ffiabe i b 14-15-16/8 Rocchetta Nervina

Agosto A t medievale di l 26/7 - 8/8 Ventimiglia

Moac M 16/8 - 25/8 Sanremo SANREMO.it/pag15 SANREMO.it/pag15

Brocantage Br t D Deluxe l 5-7/7 Sanremo


5)& 6-5*."5& -6963: .6-5* #3"/% #065*26& *- -6440 & *- (6450 *5"-*"/0 "% 6/ 1"440 %"--" $045" ";;633" Роскошь и итальянский вкус в двух шагах от Лазурного берега • 4 " / 3 & . 0 • " - " 4 4 * 0 • 1 0 3 5 0 ' * / 0 •

1 3 " % " • . * 6 . * 6 • ( 6 $ $ * • . * 4 4 0 / * • ( * " / # "5 5 * 4 5" 7" - - * " - # & 3 5 " ' & 3 3 & 5 5 * • ' ": • & 3 . & / & ( * - % 0 ; & ( / " : 7&4 4" */5 - " 63& /5 •-" /7 */ •'& /% * # 3 6 / & - - 0 $ 6 $ * / & - - * • % 0 - $ & ( " # # " / " "

SANREMO.it/pag16


studio gioberti

7" - & / 5 * / 0 • # " - & / $ * " ( " • 5 0 . ' 0 3 % • " - " * " • " 3 . " / * • $ & - * / & & . * - * 0 1 6 $ $ * • 5 0 % ´ 4 • 4 " - 7 " 5 0 3 & ' & 3 3 " ( " . 0 0 . 0 / $ - & 3 • 3 " - 1 ) - " 6 3 & / • # 6 3 # & 3 3: www.spinnaker % 4 2 6 " 3 & % • # 05 5 & ( " 7 & / & 5"

SANREMO.it/pag17

boutique.it


SANREMO.it/pag18


Miss Muretto di Alassio View with

SANREMO.it/pag19


Miss Muretto di Alassio

sessant’anni di bellezze al bagno!

[Viviana Spada]

candeline sull’evento che, con il celeberrimo Muretto, dopo le residenze di vacanza inglesi, ha reso Alassio famosa in Europa e nel mondo intero: Miss Muretto, il concorso dedicato alla bellezze che nel 1953 frequentavano la località balneare per le vacanze estive e tra le quali per gioco si cominciò a eleggere la più bella dell’estate. In quel periodo di ripresa e boom economico del dopoguerra, Alassio era allora il fulcro della mondanità internazionale e, tra grandi feste ed estati da favola, nasceva il mito del “Muretto di Alassio”, lo storico luogo di ritrovo nato dalla geniale intuizione del pittore Mario Berrino, dove si cominciarono a ‘incastonare’ le preziose e rinomate piastrelle con le firme dei personaggi più famosi provenienti da tutto il mondo che qui venivano a svernare, ma anche a trascorrere le vacanze: prima assoluta quella del celebre e amato scrittore statunitense Ernest Hemingway, seguita a breve da quelle del Quartetto Cetra. Tra i numerosissimi ospiti che hanno firmato le piastrelle e, a volte, anche partecipato all’evento per l’elezione di Miss Muretto grandi nomi come quelli di Mina, Patty Pravo, Salvatore Quasimodo, Lucio Fontana, e poi ancora Pippo Baudo, Tony Renis, Domenico Modugno, Enzo Jannacci, Fabrizio De André, Jacques Prévert, Raymond Peynet e tanti, tanti altri dal mondo dello spettacolo a quello dello sport, da quello dell’arte a quello della letteratura, del cinema, del teatro e via dicendo: insomma da ogni ambito di eccellenza nazionale e internazionale. L’ultima edizione 2012, dopo tante reginette italiane e straniere provenienti da diversi paesi, è stata vinta ‘in casa’ dall’alassina Beatrice Bertolino; sono grandi le attese per conoscere il nome della vincitrice dell’importante e simbolica sessantesima gara programmata per l’imminente estate 2013! Oltre all’iscrizione on-line, nel corso dei Miss Muretto Day, casting-evento organizzati in diverse città italiane, lo staff del Concorso incontra le aspiranti Miss che partecipano a giornate emozionanti colme di attività divertenti, set fotografici e video-provini creati ad hoc per loro e durante i quali una giuria tecnica seleziona quelle che passeranno alla fase di votazioni online, in cui le aspiranti reginette di bellezza più votate andranno a contendersi la vittoria nella settimana finale ad Alassio. L’edizione di questo 60° anniversario prevede infatti grandi festeggiamenti proprio in virtù del ragguardevole traguardo delle ben sei decine di anni del concorso, anche se per il momento gli organizzatori hanno fatto scendere un velo di mistero per non scoprire in anticipo le grandi sorprese che si svolgeranno ad Alassio nel prossimo mese di agosto. Segniamoci i giorni da 1 al 4 agosto in attesa della sessantesima Miss che, senza alcun dubbio, sarà all’altezza delle aspettative, ma soprattutto dell’importante anniversario. Per rimanere aggiornati e informati sul grande evento: www.missmuretto.com.

SANREMO.it/pag20


| «Miss Muretto» de Alassio: soixante ans de beautés sur la plage! Soixante bougies pour l’événement qui a rendu Alassio célèbre en Europe et dans le monde entier grâce au célèbre «Muretto», après être devenue la ville de résidence pour les vacances des anglais. Miss Muretto est le concours dédié aux beautés qui fréquentaient la station balnéaire en 1953 pendant les vacances d’été et parmi lesquelles on commença à élire la plus belle de l’été. En cette période de reprise et de boom économique d’après-guerre, Alassio était alors le point de rencontre des célébrités internationales et, parmi les grandes fêtes de rêves, est né le mythe du «Muretto di Alassio», un mur qui est un lieu de rencontre historique, né de l’intuition du peintre Mario Berrino, qui a commencé à «intégrer» les tuiles précieuses et célèbres avec les signatures des personnages les plus connus provenant de partout dans le monde qui venaient ici pour passer l’hiver, mais aussi pour passer les vacances d’été. La signature la plus importante c’est celle du célèbre et aimé écrivain américain Ernest Hemingway, suivie de près par celles du Quartetto Cetra. Parmi les nombreux invités qui ont signé les tuiles et, parfois, aussi assisté à l’élection de Miss Muretto, des grands noms comme Mina, Patty Pravo, Salvatore Quasimodo, Lucio Fontana, et encore Pippo Baudo, Tony Renis, Domenico Modugno, Enzo Jannacci, Fabrizio De André, Jacques Prévert, Raymond Peynet et beaucoup d’autres appartenant au monde du spectacle et du sport, de l’art et de la littérature, du cinéma, du théâtre et ainsi de suite: en bref, dans tous les domaines, des excellences nationales et internationales. La dernière édition 2012, après tant de reines de beauté italiennes et étrangères provenant de différents pays, a été gagnée par la jeune fille de Alassio Beatrice Bertolino. Il y a une grande attente pour le nom de la nouvelle reine de beauté de la soixantième édition qui se tiendra en été 2013! A part l’inscription en ligne, pendant les “Miss Muretto Day”, des casting-événements organisés dans différentes villes italiennes, le Staff du Concours rencontrera les aspirantes au titre de Miss pendant des journées enthousiasmantes riches d’activités ludiques, de reportages photographiques et de vidéocastings pendant lesquels un jury sélectionnera les jeunes filles qui passeront à l’étape finale du vote en ligne, où les aspirantes Miss participeront aux votations pour la finale qui se tiendra à Alassio. L’édition de ce 60e anniversaire prévoit de grandes célébrations en vertu de l’étape remarquable de ses six décennies, même si pour le moment les organisateurs ont fait descendre un voile de mystère pour ne pas savoir à l’avance les grandes surprises que auront lieu à Alassio pendant le mois d’Août. Prenez note des jours du 1er au 4 Août, en attendant la soixantième Miss qui, sans aucun doute, sera à la hauteur des attentes, et d’un anniversaire si important. Pour rester à jour et informés sur le grand événement: www.missmuretto.com.

page 108

Мисс Mуретто Алассио: шестьдесят лет конкурсу красавиц! | «Мисс муретто» в Алассио! Шестьдесят лет дарят нам праздник красавицы со всей Италии и мира! Шестьдесят свечей на мероприятии, с известным муретто в Алассио, после резиденции британского праздника, Алассио сделал известный в Европе и во всем мире «Мисс муретто», конкурс, посвященный красоте и женской грации, который в 1953 году начал свое существование в морском курортном городке Алассио, где в разгар летнего отдыха и в том числе летних развлечений начали избирать самых красивых девушек лета. В период восстановления и послевоенного экономического бума, Алассио была точка где собирались все мировые знаменитости, и среди местного бомонда и роскоши, а лето тут казалось как сказка, родилась мысль о «Мисс муретто», историческое место встречи, с красивыми музами. Все это рождается из инициативы художника Марио Беррино, который начал “вставлять” драгоценные и знаменитые плитки с подписями самых известных людей со всего мира, которые приехали сюда, чтобы провести зиму и также летний отпуск. Мировая премьера «Мисс муретто» проходила со всеми любимым американским писателем Эрнестом Хемингуэем, который внимательно следил за всеми событиями в Алассио. Среди многочисленных гостей, которые подписали плитки и порой, также приняли участие в мероприятии «Мисс муретто» есть большие имена, такие как Мино, Пэтти Право, Сальваторе Квазимодо, Лючио Фонтана, а потом еще Пиппо Баудо, Тони Ренис, Доменико Модуньо, Энцо Уиттакер, Фабрицио Де Андре, Жак Превер, Раймонд Пейнет и многие другие из мира развлечений, спорта, от искусства до литературы, кино, театра и так далее, короче говоря, из всех областей передового опыта на национальном и международном уровне. Последний конкурс в 2012 году, после так много итальянских и иностранных красавец из разных стран состязались в красоте и грации, был выигран Беатрис Бертолино, показывает большие надежды на многочисленный интерес, кто станет победительницей в юбилейный год очаровательного конкурса красавиц летом в 2013 году. Регистрация проходит в режиме он-лайн, потом проводится масса мероприятий на выявление достойных участниц в конкурсе. Девушки принимают участие в захватывающих днях, которые заполнены интересными мероприятиями, фото сессии и видео сэмплы, созданные специально для них и в ходе которых жюри отбирает тех, кто будет переходить к стадию онлайн-голосования, а потом после этого начинается сам конкурс королевы красоты. Лучшие девушки поборятся за победу в финале недели красоты в Алассио. 60-й юбилейный конкурс красоты - это вознаменование целой вехи десятилетий красоты женской тайны и величия гармонии, даже если на данный момент организаторы ниспослали завесу тайны, чтобы вы не узнали заранее большинство сюрпризов которые состоятся в Алассио в августе месяце. Запишите в свой календарь эти дни с 1 августа по 4 августа когда будет проходить торжественный шестидесятилетний юбилей конкурс крастоты «Мисс муретто», который, без всякого сомнения, будет соответствовать вашим ожиданиям. Чтобы оставаться в курсе событий заходите на наш сайт и принимайте участие в легенде женского мировоздания www.missmuretto.com.

SANREMO.it/pag21


Il gusto a tutto tondo

Vieni a provare il gusto del mare. Il ristorante Le camelie propone una cucina di primissimo livello, dalle specialità marinare alle tipicità liguri, in uno scenario incantevole direttamente sul mare.

Ristorante Le Camelie - Hotel Riviera dei Fiori**** Via Aurelia 3, 18017 San Lorenzo al Mare (IM) Tel. +39 0183.745100 - Fax +39 0183.930125 www.hotelrivieradeifiori.it - reservation@hotelrivieradeifiori.it SAANREMO NR REM E O.itt/p /pag22 / pag g22 22


Torna il Percfest

page 108

E QUESTÊANNO ˚ UNA

SONATA DI MARE Diventa maggiorenne la grande festa delle percussioni e festival jazz internazionale di Laigueglia, a, con tante novità e nomi noti }

©Andea Boccalini

c’è

un periodo dell’anno in cui Laigueglia, suggestivo borgo marinaro tra “i più belli d’Italia”, si tinge delle luci, dei suoni e delle atmosfere affascinanti del jazz. Torna anche per questo 2013, dal 18 al 23 giugno, Percfest – Memorial Naco, la grande festa delle percussioni e festival jazz internazionale: sei giorni di concerti per ritrovarsi in riva al mare ad accogliere l’arrivo dell’estate in musica, la grande

musica.

Giunto alla maggiore età, il Percfest spegnerà quest’anno le diciotto candeline, timonato come ogni anno, dalla sua fondazione nel 1996, da Rosario Bonaccorso, noto contrabbassista e direttore artistico della manifestazione. 120 gli eventi del Percfest, un’offerta ghiotta per gli amanti della musica che saranno piacevolmente immersi in un happening continuo tra i carruggi e le piazze di Laigueglia con concerti, workshop e incontri, tutti gratuiti, caratteristica che da sempre contraddistingue il Percfest. Come di consueto, saranno due i “contenitori” della sei giorni di musica. Da una parte il “Memorial Naco”, punto di forza della manifestazione, uno spazio interamente dedicato al mondo delle percussioni e del ritmo che include laboratori e corsi di percussione per ogni livello, dai principianti agli esperti, e ancora jam session notturne che si svolgeranno nei locali di Laigueglia e al largo della antistante Baia del Sole, a bordo di un battello che viaggerà fino all’alba. Ma non finisce qui: dedicato al percussionista Giuseppe “Naco” Bonaccorso, dalla sua fondazione il Memorial Naco accoglie al suo interno il concorso internazionale per percussionisti creativi, un’occasione unica che permette a giovani da tutto il mondo di esibirsi sul palco di Laigueglia a contatto con artisti internazionali.

La seconda anima del Percfest parla la lingua del jazz con “Suoni Sogni Immagini nelle Notti di mezza Estate”, doppio appuntamento serale con artisti jazz di fama internazionale. Laigueglia vanta la presenza al Percfest di centinaia di jazzisti da tutto il mondo: Archie Sheep, Stefano Bollani, Francesco Cafiso, Enrico Rava, Alvin Queen, Fabrizio Bosso, Stefano di Battista, per citarne solo alcuni noti al grande pubblico. Un filo, quello dell’internazionalità, che caratterizza da sempre la musica jazz, e che quest’anno sarà celebrato con un progetto in più. “Sonata di Mare” è la grande novità del 2013, si tratta di un progetto europeo transfrontaliero cui aderiscono, oltre la Liguria, Toscana, Sardegna e Corsica. L’intento di Sonata di Mare è quello di incentivare lo sviluppo degli eventi culturali tra le regioni coinvolte e creare una rete di festival per la promozione di territori litoranei che presentano caratteristiche analoghe sia geograficamente che culturalmente. Mare e jazz, un binomio dalle radici profonde. Dalla sua nascita il jazz ha gettato ponti tra Europa, Africa, America, scavalcando l’oceano e determinando relazioni tra culture separate dal mare, favorendo incroci, scambi, contaminazioni che lo hanno nutrito e plasmato rendendolo un autentico linguaggio internazionale. A festeggiarlo a Laigueglia saranno anche quest’anno grandi musicisti. Tra i confermati ci sono per ora Gino Paoli, Fabrizio Bosso, Danilo Rea, Nicola Angelucci, Dado Moroni, Max Ionata. Per restare aggiornati sul calendario: www.percfest.it.

SANREMO.it/pag23

[Alessandra Chiappori]


| Le retour du «Percfest» qui cette année sera une Sonate de Mer La grande fête de percussions et jazz festival international de Laigueglia, fête son 18ème anniversaire, avec beaucoup de nouveautés et des noms bien connus. Il y a un moment de l’année où Laigueglia, charmant village de pécheurs parmi les plus beaux d’Italie, se rempli de lumières, de sons et de l’atmosphère fascinante du jazz. Du 18 au 23 juin le Percfest - Memorial Naco, la grande fête de percussions et jazz festival international fait son retour: six jours de concerts, pour se retrouver au bord de la mer et saluer l’arrivée de l’été avec la musique, la grande musique. Pour fêter ses 18 ans, le Percfest soufflera ses bougies, guidé comme chaque année depuis sa fondation en 1996, par Rosario Bonaccorso, un contrebassiste connu, qui est aussi le directeur artistique de l’événement. Les rendez-vous du Percfest seront 120, une offre gourmande pour les amateurs de la musique qui seront agréablement plongés dans un happening permanent entre les ruelles et les places de Laigueglia: des concerts, des ateliers et des rencontres, accessibles gratuitement, ce qui caractérise depuis toujours le Percfest. Comme d’habitude, il y aura deux «conteneurs» pour les six jours de musique. D’un côté le «Memorial Naco», la force de l’événement, un espace dédié à l’univers de la percussion et du rythme, qui prévoit des ateliers de percussions et des cours pour tous les niveaux, des débutants aux experts, et encore des jam sessions nocturnes qui auront lieu dans des boîtes de nuits de Laigueglia et en face de la Baie du Soleil, à bord d’un bateau qui voyagera jusqu’au lever du soleil. Mais ce n’est pas fini: le «Memorial Naco», dédié au percussionniste Giuseppe “Naco” Bonaccorso, accueille depuis sa fondation aussi la compétition internationale pour les percussionnistes créatifs, une occasion unique qui permet aux jeunes de partout dans le monde de se produire sur scène à Laigueglia en contact avec des artistes internationaux. La seconde âme du Percfest parle la langue du jazz avec «Sons Rêves Images dans les nuits de la mi-été» double rendez-vous avec des artistes de jazz de renommée internationale. Le Percfest de Laigueglia sera honoré de la présence de centaines de musiciens de jazz provenant de partout dans le monde: Archie Sheep, Stefano Bollani, Francesco Cafiso, Enrico Rava, Alvin Queen, Fabrizio Bosso, Stefano di Battista, pour n’en nommer que quelques-uns connu du grand public. L’internationalité, qui a toujours caractérisé la musique jazz, sera célébrée cette année avec un projet en plus. «Sonata di mare» c’est la grande nouveauté de l’année 2013: il s’agit d’un projet européen transfrontalier où la Ligurie, la Toscane, la Sardaigne et la Corse participeront. Le but de la «Sonata di mare» c’est de stimuler le développement des activités culturelles entre les régions concernées et de créer un réseau de festivals pour la promotion des territoires de la côte ayant des caractéristiques similaires à la fois géographiquement et culturellement. Mer et jazz, un binôme qui a des racines profondes. Depuis sa création, le jazz a créé des ponts entre l’Europe, l’Afrique, l’Amérique, en passant l’océan et en créant des relations entre les cultures séparées par la mer en encourageant des échanges et des influences qui l’ont nourri et formé, ce qui en a fait un véritable langage international. Pour le célébrer cette année il y aura des grands musiciens. Parmi les confirmés, il y aura Gino Paoli, Fabrizio Bosso, Danilo Rea, Nicola Angelucci, Dado Moroni, Max Ionata. Pour rester à jour sur le calendrier: www.percfest.it.

Возврашение «Percfest» в этом году и «Соната моря» в Алассио Наступает великий праздник Международный джазовый фестиваль в Алассио, со множеством новых и известных имен. | Существует период года, в котором Алассио, погружается в прекрасный мир музыкальных фантазий, игры света, звуков и в атмосферу чарующего джаза. В 2013 году с 18 июня по 23 июня, <Percfest - Memorial Naco>, великий праздник ударных и международных джазовых фестивалей: шесть дней концертов, вы погрузите себя в море музыки. Этот фестиваль отмечает свое совершеннолетие. <Percfest> будет праздновать как и каждый год, со своим бессмертным шкиперов, с момента своего основания в 1996 году Росарио Бонаккорсо, известный басист и художественный руководитель данного события. 120 мероприятий на <Percfest>, заманчивое предложение для любителей музыки, которые будут приятно погружаться в происходящее непрерывный ритм джаза между аллеями и площадями Алассио с концертами, семинарами и встречами, все происходящее абсолютно бесплатно, главная особенность, которая всегда отличала <Percfest> от других праздников. Как обычно, будет два больших концерта на шесть дней музыки. С одной стороны <Memorial Naco> грандиозное событие, ведущее в мир ударных и ритм ударных мотивов. Он включает в себя семинары и курсы для всех уровней, от новичков до экспертов, и даже ночью джем сессии. Но это еще не все: перкуссионист посвященной Джузеппе “Naco” Бонаккорсо, с момента своего основания <Memorial Naco> приветствует внутри Международного конкурса творческих ударников, уникальная возможность, которая позволяет молодым людям из всех мира выступать на сцене в Алассио в контакте с международными художниками. Вторая душа <Percfest> говорит на языке джаза с <Suoni Sogni Immagini nelle Notti di mezza Estate>, что в переводе <Звуки Снов летней ночи в картинках> двойное свидание джаза и художников с мировым именем. Laigueglia может похвастаться наличием <Percfest> сотен джазовых музыкантов со всего мира: Арчи Щип, Стефано Боллани, Франческо Кафизо, Энрико Рава, Алвин Куин, Фабрицио Воссо, Стефано ди Батиста, мы назвали лишь малую долю известных широкой публике мастодонтов джаза. Поток единомышленников, который интернационален, всегда был характерен для музыки джаз, и в этом году будет отмечаться с проектом в другом формате. <Sonata di Mare> является большой новостью 2013 года, это европейский проект границы которые связаны также с итальянской Ривьерой, Тосканой, Сардинией и Корсикой. Цель <Sonata di Mare>, что в переводе <Соната моря> является стимулирование развития культурных мероприятий между регионами Италии. Организовывается создание сети фестиваля для продвижения прибрежных территорий, которые имеют аналогичные характеристики как географически, так и культурные. Море и джаз, сочетание с глубокими корнями. С момента своего создания джаза строились мосты между Европой, Африкой, Америкой, минуя океан и определяя отношений между культурами, поощряя пересечение обмена опытом, влияние культур. В рамках празднования будет <Laigueglia> в этом году великих музыкантов. Среди подтвержденных там Джино Паоли, Фабрицио Боссо, Данило Реа, Никола Анджелуччи, Дадо Морони, Макс Лоната. Чтобы оставаться до даты в календаре: www.percfest.it.

SANREMO.it/pag24


}

ŠMusacchio&Ianniello

SANREMO.it/pag25


4 stelle per una vacanza di charme.

Flower Riviera Hotels**** Via Gianni Cozzi 1, 18010 Santo Stefano al Mare (IM) Tel. +39 0184 489270 www.owersrivierahotels.it - booking@owersrivierahotels.it Hotel

Riviera dei Fiori SANR ANREMO A NR REM MO.itt/p /pag26 /pag g26


CASA OLEARIA TAGGIASCA Reg. Prati e Pescine Arg. Sin. - 18018 Arma di Taggia (IM) Tel. +39 0184 486044 - fax +39 0184 487497 .it/pag27 www.casaoleariataggiasca.it S-ANREMO www.terrebormane.it - www.galateofriends.it


SANREMO.it/pag28


50° Festival Internazionale di Musica da Camera diCervo: ’ CINQUANT ANNI DI NOTE SOTTO LE STELLE! [Viviana Spada]

}

©Federico Crespi

SANREMO.it/pag29


SANREMO.it/pag30


Cervo,

uno fra i Borghi più Belli d’Italia e Borgo della Musica: molti gli eventi legati alle sette note che si volgono qui, ma l’evento principe, da sempre, è il Festival Internazionale di Musica da Camera che quest’anno giunge a compiere il mezzo secolo di vita. Cinquant’anni nel corso dei quali i migliori artisti nazionali e internazionali si sono succeduti sul palco eretto nella suggestiva piazza dei Corallini, sagrato dell’omonima chiesa, così denominata per via del fatto che fu eretta grazie ai contributi elargiti dai pescatori di corallo locali in segno di gratitudine per essere rientrati incolumi al loro paese d’origine dopo la fruttuosa raccolta (in realtà la chiesa è dedicata a San Giovanni Battista). Il tradizionale appuntamento estivo godrà dunque, come sempre, del mirabile scenario della piazza, tra le più belle, frequentate e amate dell’antico borgo, dalla quale ci si può compiacere di una vista incomparabile e ancor più apprezzata dopo un concerto di ottima musica come quelli che saranno eseguiti ancora una volta in tale straordinario scenario. Si comincerà mercoledì 10 luglio con il celeberrimo e apprezzatissimo violinista Uto Ughi, accompagnato da ‘I Filarmonici di Roma’, già più volte protagonista indiscusso a Cervo e che si esibirà in un intenso programma spaziando da Britten a Pugnani da Kreisler a Bach, passando da Mendelssohn e Tartini. Uto Ughi, artista conosciuto internazionalmente, non ha certo bisogno di presentazioni e la serata sarà una di quelle che registrerà certamente il ‘tutto esaurito’, come già lo fu in passato quando egli partecipò ad altre edizioni del Festival. Mercoledì 17 luglio toccherà all’eclettico e bravissimo Andrea Bacchetti con un Récital di pianoforte per le musiche di Bach, Mozart, Mendelssohn, Listz, Diemer, Debussy, Chopin e Rossini. Un altro Récital di pianoforte lunedì 22 luglio con Varvara Nepomnyaschaya e le musiche di van Beethoven, Kasputin, Prokofiev e Schumann, mentre venerdì 26 luglio saranno i liguri Mariella Devia (soprano) e Diego Campagna (chitarra) a esibirsi nelle più note arie tratte dalle opere di Bellini, Legnani, Domeniconi, Puccini e Giordani. Il mese di agosto vedrà ben sei concerti in cartellone: lunedì 5 jazz con Francesco Cafiso e “Island Blue Quartet” Moody’n; venerdì 9, Ramin Bahrami in un Récital di pianoforte; lunedì 12 il duo violino-pianofrote “Wien Turin Virtuosi”, già apprezzati più volte nel passato del Festival; mercoledì 21 Roberto Cominati in un altro Récital per pianoforte; martedì 27 Gli Architanghi, ensemble con voce solista e per finire, sabato 31 l’onore della chiusura ai Docenti dell’Accademia Internazione Estiva di Cervo

.

©Funchye

SANREMO.it/pag31

} page 108


SANREMO.it/pag32


Интернациональный фестиваль камерной музыки в Черво: Пятьдесят лет под звездами!

}

©Mauro Modolo

| Festival International de Musique de Chambre de Cervo: Cinquante ans de notes sous les étoiles! Cervo, l’un des plus beaux villages d’Italie est aussi le Village de la Musique: de nombreux événements liés aux sept notes ont lieu ici, mais l’événement principal, comme toujours, c’est le Festival International de Musique de Chambre qui atteint cette année le demi-siècle de vie. Cinquante années au cours desquelles les meilleurs artistes nationaux et internationaux se sont succédés sur la scène installée sur la pittoresque Place Corallini, le parvis de l’église, ainsi appelé en raison du fait qu’il a été érigé grâce aux contributions des pêcheurs de corail comme signe de gratitude pour les avoir fait retourner sains et saufs après le succès de la récolte (en réalité l’église est dédiée à saint Jean-Baptiste). L’événement traditionnel se tiendra, comme toujours, dans la place, parmi les plus belles, populaires et aimées de l’ancien village, d’où on peut profiter d’ une vue imprenable, encore plus belle après un concert de musique de grande qualité. Le programme commence le mercredi 10 Juillet avec le célèbre et apprécié violoniste Uto Ughi, qui sera accompagné par l’orchestre « I Filarmonici di Roma » déjà connue à Cervo, qui exécutera un programme riche, allant de Britten à Pugnani passant par Kreisler et Bach, Mendelssohn et Tartini. Uto Ughi, artiste internationalement connu, n’a pas besoin de présentations et la soirée fera certainement le « sold out », comme dans les éditions passées du Festival.

}

©Mauro Modolo

Info e prenotazioni per le serate: www.cervo.com + 039 0183 406462 int. 6.

Le Mercredi 17 Juillet ça sera le tour de l’éclectique et talentueux Andrea Bacchetti avec un récital de piano avec les musiques de Bach, Mozart, Mendelssohn, Liszt, Diemer, Debussy, Chopin et Rossini. Un autre Récital de piano aura lieu le Lundi 22 Juillet avec Varvara Nepomnyaschaya et les musiques de Beethoven, Kasputin, Prokofiev et Schumann, alors que Vendredi 26 Juillet Mariella Devia (soprano) et Diego Campagna (guitare) s’exhiberont dans les airs les plus célèbres de Bellini, Legnani, Domeniconi, Puccini et Jordaniens. Le mois d’Août verra six concerts à l’affiche: lundi 5 Juillet du jazz avec Francesco Cafiso et le « Island Blue Quartet » Moody’n; Vendredi 9, sera le tour de Ramin Bahrami dans un récital de piano, et le lundi 12 le duo violon-pianoforte « Wien Turin Virtuosi » , déjà appréciés à plusieurs reprises dans les éditions passées du Festival; mercredi 21 Roberto Cominati dans un autre récital de piano, le mardi 27 La Architanghi, ensemble avec voix seule et finalement, le samedi 31 la soirée de clôture du Festival sera honorée par la présence des Professeurs de l’Académie Internationale d’Eté de Cervo. Pour plus d’informations et pour vos Réservations, visitez le site Internet de la Ville de Cervo www.cervo.com ou téléphonez au + 039 0183 4064 62 à l’interne 6. ©Federico Crespi

SANREMO.it/pag33

}

| Черво, одного из самых красивых деревень в Италии и Борго делла- Музика: есть много событий, связанных с семью нотами в данном месте, но главным событием однако, является Международный фестиваль камерной музыки и в этом году ему исполняется полвека. Пятьдесят лет, в течение которых лучшие мастера национальной и международной сцены показывали свое мастерство всем ценителям музыки. Фестиваль сооружен на живописной площади Кораллини, погосте церкви, названная так изза своей истории создания. В далекие времена рыбаки которые добывали кораллы в знак благодарности за то, что вернулись целым и невредимым в свою страну после успешного улова которое им подарило море, построили данную церковь на свои деньги (на самом деле, церковь называется в честь святого Иоанна Крестителя). Традиционное событие лета которым вы будете наслаждаться, как всегда будет проходит на старом месте, в одной из самых красивых, популярных и любимых древних деревень Лигурии, с которой вы можете умиротворять свой взор несравненными видами и пейзажами. Все начнется в среду 10 июля с известного и высоко ценимого скрипача Уто Уги, сопровождаемый филармоническим оркестром Рима который будет исполнять интенсивную программу от Бриттена до Пуньяни, от Крейслера до Баха, от Мендельсона и до Тартини. Уто Уги, всемирно известный деятель культуры, не нуждается в представлении и вечером будет одним из тех, кто будет ласкать вас мелодиями вселенной. В среду 17 июля будет выступать Андреа Баккетти, который даст сольный концерт фортепианной музыки Баха, Моцарта, Мендельсона, Листа, Димера, Дебюсси, Шопена и Россини. Другой Фортепианный концерт пройдет в понедельник 22 июля с Варварой Непомнящей она исполнит музыку Бетховена, Каспутина, Прокофьева, Шумана, в то время как в пятницу 26 июля будет концерт Лигурийского певца Мариеэллы Девиа (сопрано) и Диего Страна (Гитара) они исполнят самые известные арии из произведений Беллини, Леньяни, Доменикони, Пуччини и Джиордани. В августе пройдут шесть концертов: •Понедельник 5 августа джаз Франческо Кафизо и <Island Blue Quartet> Moody’n; •Пятница 9 августа Рамин Бахрами фортепьяно; •понедельник 12 августа дуэт виолончельфортепьяно <Wien Turin Virtuosi>; •Среда 21 августа Роберто Коминати фортепьяно; •Вторник 27 августа Architanghi ансамбль с вокалом; •Суббота 31 августа закрытие сезона концерт; Дополнительная информация и бронирование мест на сайте города Черво www.cervo.com или тел номер телефона. + 039 0183 4064 62 6.


la

Chiesa Russa di Sanremo, un gioiello da salvare [arch.Francesca Formaggini]

la

Chiesa Russa Ortodossa “Cristo Salvatore” di Sanremo fu costruita tra il 1912 e il 1913 e fu inaugurata il 9 dicembre del 1913. La sua storia si radica in una Sanremo di fine ottocento, in cui ricchi borghesi, artistocratici russi e membri della famiglia imperiale amavano trascorrere nella mitezza del clima i periodi invernali. L’imperatrice Marija Aleksandrovna, moglie di Alessandro II della casa Romanov, fu la prima illustre ospite dei tanti che seguirono. Tra l’800 e il ‘900 la presenza russa a Sanremo divenne così importante che la stessa comunità russa sentì l’esigenza di costruire proprio a Sanremo un loro luogo di culto. L’area acquisita era all’inizio della strada divenuta “Passeggiata Imperatrice” in segno di ringraziamento per il dono dei palmizi che l’Imperatrice offrì alla città in occasione della sua prima visita. Su questo terreno il 9 dicembre 1912 fu posata la prima pietra. Pochi mesi dopo l’inaugurazione ufficiale del 1913, una commistione di eventi negativi portò la Chiesa a ritrovarsi in un crescente periodo di difficoltà, culminato dai seri danni provocati dalle incursioni aeree della Seconda Guerra Mondiale. L’intervento finanziario dell’Amministrazione Comunale riuscì a salvare la Chiesa dalla completa distruzione e oggi la Chiesa Russa di Sanremo, divenuta Ente Morale e tutelata come Monumento d’Arte, rappresenta un importante punto di riferimento attivo per la comunità russa, che mai ha allentato il forte legame con la città. La Chiesa, costruita in mattoni su fondamenta di cemento armato, nonostante alcuni interventi di manutenzione avvenuti negli anni, versa oggi in uno stato generale di degrado e incompletezza. Recentemente, a causa del deterioramento della struttura interna di sostegno e per effetto del forte vento, è avvenuto il crollo della croce ortodossa che sormonta la cupola centrale. Grazie al mecenatismo del Sig. Viacheslav Kupriyanov, oggi la Chiesa Russa di Sanremo ha cominciato un cammino verso un restauro volto a eliminare il crescente degrado e a completare ciò che mai è stato terminato. Su iniziativa del Sig. Kupriyanov, il 1° giugno 2012 è stato costituito il “Comitato per il Restauro della Chiesa Russa Ortodossa a Sanremo”, da lui stesso presieduto e di cui fa parte anche Padre Sergio Mainoldi, Protoierei e Rettore della Chiesa Ortodossa Russa di Sanremo. Il Comitato rappresenta il punto di convergenza per la raccolta dei fondi finalizzati a progetti concreti e per l’organizzazione della loro esecuzione. In tal senso il Comitato ha già avviato il restauro della croce ortodossa recentemente caduta, trovando i fondi e commissionando il lavoro, e presto la croce sarà ricollocata alla sommità della cupola centrale. Il restauro della croce caduta rappresenta solo il primo passo verso il completo restauro del Monumento, per il quale il Comitato si sta attivamente adoperando.

page 109

SANREMO.it/pag34


| L’Eglise Orthodoxe Russe «Cristo Salvatore» à Sanremo a été construite entre 1912 et 1913 et a été inaugurée le 9 Décembre 1913. Son histoire commence dans une Sanremo de fin XIXe siècle, où les riches bourgeois, les aristocrates russes et les membres de la famille impériale, aiment passer les mois d’hiver dans un climat doux. L’impératrice Marija Alexandrovna, épouse d’Alexandre II Romanov, est la première hivernante importante. Entre 800 et 900 la présence des russes à Sanremo est devenue tellement importante que la même communauté russe a ressenti le besoin de construire un lieu de culte. Une importante délégation de l’aristocratie russe, y compris la famille Tallevi, crée en 1910, le «Comitato di Fabbriceria», et deux ans plus tard, le Saint-Synode approuve la construction de l’Eglise et la collecte de fonds, à travers lesquels le Comité achète un terrain mis à disposition par les autorités de Sanremo. Le terrain était situé au début de la promenade ensuite appelée «Passeggiata Imperatrice» en l’honneur des palmiers que l’impératrice avait offert à la ville à l’occasion de sa première visite. Sur ce sol, le 9 Décembre 1912 a été posée la première pierre. Le projet final a été réalisé par l’ingénieur Pietro Agosti, mais en fait, il n’a jamais été achevé. Quelques mois après l’ouverture officielle en 1913, un mélange d’événements négatifs a conduit l’Eglise à se trouver dans une période de difficulté croissante, culminant par les graves dégâts causés par les raids aériens de la Seconde Guerre mondiale. Le soutien financier de la Ville a réussi à sauver l’Eglise d’une destruction complète, et aujourd’hui l’Église russe de Sanremo, qui est devenue un organisme moral et qui est protégée en qualité de monument de l’art, est un point de référence important pour la communauté russe de Sanremo, qui n’a jamais perdu le lien avec la ville. L’église, construite en briques sur une fondation de béton armé, bien que certains travaux d’entretien ont eu lieu au fil des ans, est aujourd’hui dans un état général de détérioration et est évidemment incomplète. L’iconographie des fresques qui devrait orner l’intérieur de l’église a toujours été absente. Le revêtement polychrome des quatre coupoles et le revêtement en tuiles d’or de la coupole centrale, qui constituent la couverture du bâtiment, apparaissent significativement différents par rapport à la coloration originale et manquent dans de nombreux endroits. L’oxydation de l’armure de fer cause des fréquents détachements de béton des nombreux éléments architecturaux de la façade. Le cuivre des croix à l’extrémité des dômes est oxydé ainsi que celui de la tour de la cloche. Récemment, à cause de la détérioration de la structure interne de soutien et à cause du vent fort, la croix orthodoxe surmontant le dôme central s’est effondrée. Grâce au patronage de M. Viacheslav Kupriyanov, aujourd’hui l’église russe de San Remo a commencé un chemin vers la restauration, afin d’éliminer la dégradation croissante et compléter ce qui n’a jamais été terminé. A l’initiative de M. Kupriyanov, le 1er Juin 2012 a été formé le «Comité pour la Restauration de l’Eglise Orthodoxe Russe de San Remo», qu’il a présidé et qui inclus Ernesto Mainoldi, Protoierei et Recteur de l’Eglise Orthodoxe Russe de Sanremo. Le Comité est le point focal pour la collecte de fonds destinés à des projets spécifiques et pour l’organisation de leur exécution. Le Comité a déjà commencé la restauration de la croix orthodoxe récemment tombée, en trouvant des fonds et la mise en œuvre, et bientôt la croix sera placée à nouveau sur le sommet de la coupole centrale. La restauration de la croix n’est que la première étape vers la pleine restauration du Monument, pour lequel le Comité est en train de travailler activement.

Русская Православная Церковь в Сан-Ремо, жемчужина в опасности

| Русская Православная Церковь “Христа Спасителя” в Сан-Ремо была построена в период между 1912 и 1913 годами и была открыта для богослужения 9 декабря 1913 года. Ее история уходит своими корнями в конец девятнадцатого века, когда богатые русские аристократы и купцы и члены императорской семьи проводили зимние месяцы в мягком климате Сан-Ремо. Императрица Мария Александровна, супруга Александра II Романова, была первой и самой высокопоставленной из многих русских гостей, которые последовали за ней. На рубеже XIX и XXвеков число русских посетителей в Сан-Ремо стало настолько значительным, что русская община почувствовала потребность построить в городе свой собственный храм. Площадь для церкви была приобретена в начале набережной, в последствиии наименованной “Набережной Императрицы” в знак благодарности за подарок пальм, который императрица сделала городу по случаю своего первого визита. На этом участке 9 декабря 1912 года был заложен первый камень. Однако через несколько месяцев после официального открытия в 1913 году, Первая мировая война и последующие за ней события не дали возможность завершить внутреннее убранство фресками, как было запланировано и Церковь оказалась в периоде возрастающей трудности. Во время второй мировой войны здание храма серьезно пострадало от бомбардировок, но было спасено от разрушения и восстановлено благодаря финансовой поддержке городской администрации. Церковь продолжала функционировать несмотря на возрастающие трудности. Сегодня Русская Церковь в Сан-Ремо, которая стала некоммерческой организацией и находится под защитой Министерства Культуры как памятник искусства, является важным ориентиром для русской общины, которая никогда не теряла свою прочную связь с городом. Церковь, построенная из кирпича на железобетонном фундаменте, несмотря на некоторые ремонтные работы, проведенные за эти годы, на сегодняшний день находится в плохом состоянии и нуждается в реставрации. В последнее время в связи с повреждением внутренней структуры, а также из-за сильного ветра с моря, православный крест на центральном куполе обрушился. Благодаря меценатству Вячеслава Куприянова, сегодня Русская церковь в Сан-Ремо стала на путь к полному восстановлению, с устранением деградации и завершением недоделанных работ. По инициативе г-на Куприянова, 1 июня 2012 года сформировался “Комитет за восстановление Русской Православной Церкви в Сан-Ремо”, который он возглавляет. В Комитете принимает участие Отец Сергий Майнольди, протоиерей и настоятель Русского Православного Храма Сан-Ремо. Комитет является координационным центром для сбора средств, направленных на конкретные проекты и на их осуществление. В этом направлении Комитет уже начал восстановление недавно обрушившегося православного креста, нашел средства и отдал подряд строительных работ, и вскоре крест будет востановлен на вершине центрального купола. Восстановление креста является только первым шагом на пути к полной реставрации памятника, для которой Комитет активно работает.

SANREMO.it/pag35



Abbraccia il gusto

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel. +39 0184.1925259 - www.brasserieresole.it reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it SANREMO.it/pag37


‘I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones of gold and diamonds‘ C L A U D E M O N E T, B O R D I G H E R A . J A N U A R Y 1 8 8 4 .

ALASSIO – Splendida Villa completamente ristrutturata con cura e attenzione nei parti-

colari con superba vista mare. Giardino, piscina e area Spa. Belle villa située dans un lieu prestigieux, avec une vue imprenable sur la mer et de l’ île Gallinara, entièrement rénovée avec soin et attention aux détails. Piscine, jardin zen et spa. A lovely villa located in a prestigious position, with stunning views of the sea and Gallinara’s island, completely restored with care and attention to detail. Swimming pool, Zen garden and Spa area Renovierte Villa, mit Garten, Schwimmbad und Wellnessbereich in traumhafter Position mit herrlichem Blick auf das Meer und auf die gegenüberliegende Insel “Gallinara”.

Прекрасная полностью отреставрированная вилла , абсолютно престижное месторасположение, изумительный вид на море и остров Галлинара. Бассейн, дзен сад, зона СПА. Ref. 4V87 - € 3.500.000

BORDIGHERA – Elegante Villa d’epoca in posizione privilegiata e panoramica con splendida

vista mare, contornata da un rigoglioso giardino perfettamente curato di 2.500 m2 con piscina. Dans une position exclusive et panoramic, avec une imprenable vue sur la mer, sur la côte italienne et la côte française, historique et élégante villa, entourée d’un jardin de 2.500 m2 avec une piscine et un grand garage. A charming historical Villa situated in an exclusive and panoramic position with stunning sea views along the Italian costs towards the French Capes and surrounded by a landscaped garden of 0.25 hectare with swimming pool and large garage. Elegante historische Villa in bevorzugter Lage mit traumhaftem Meerblick, umgeben von einem 2500 qm großen prachtvollen und perfekt gepflegten Garten mit Pool.

Элегантная историческая вилла в привилегированном и панорамном месте, с отличным видом на море, в окружении пышного прекрасно ухоженного сада 2500 кв.м. с бассейном. Ref. 3V15 - € 5.400.000

SANREMO - A pochi passi dal mare e dalla nuova pista ciclabile, splendido appartamen-

to Attico con oltre 90 m2 di terrazza vista mare. Garage Privato A quelques pas de la mer et de la nouvelle piste cyclable, superbe appartement (penthouse) avec une terrasse de 90 m2 avec vue panoramique sur la mer.Garage privé. At few minutes by foot from the seaside and the cycle path of Sanremo, wonderful penthouse apartment with a fantastic terrace of 90 m2 with panoramic sea view. Private Garage. Das wunderschöne Penthouse mit Meerblick, große Terrasse (über 90 qm) und Garage befindet sich nur wenige Schritte vom Meer und dem neuen Radweg entfernt.

В нескольких шагах от моря и новой велосипедной дорожки, великолепный пентхаус с видовой террасой болеe 90 кв.м. с панорамным видом на море. Гараж в собственности. Ref. 2T63 – € 750.000

OSPEDALETTI – Nuova ed esclusiva ampia Villa con grandi terrazze, un bel giardino con piscina

a sfioro ed incantevole vista mare. Grande garage di oltre 120 m2 e dépendance. Nouvelle et exclusive villa avec de grandes terrasses, un beau jardin avec piscine et vue sur la mer. Grand garage de plus de 120 m2 et dépendance. This beautifully positioned villa is brand new and situated on the first hill of Ospedaletti overlooking its bay and coast line. Large terraces, garden with infinitive pool. Garage of 120 m2 and guest’s apt. In einer Traumlage direkt am Golf von Ospedaletti, wird eine neue und exklusive Villa mit Terrasse, Garten mit Überlaufpool und eine 120 qm große Garage verkauft.

Новая эксклюзивная просторная вилла с большими террасами , красивый сад с пейзажным бассейном и волшебным видом на море. Большой гараж 120 кв.м. и отдельное помещение для гостей. Ref. 1V43 - € 2.200.000

BORDIGHERA

Via Vitt. Emanuele, 86

OSPEDALETTI

P.zza IV Novembre, 6

SANREMO

Via Matteotti, 24

IMPERIA

P.zza De Amicis, 15

Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com S .- info@liguriahomes.com ANREMO it/pag38


The Sea

The best climate

Coastal towns

Inland villages

Glamour

VIllas and parks

Western Liguria has it all.

Representing

SANREMO.it/pag39


SANREMO.it/pag40


View with

Principato di Seborga tra storia, folclore e turismo [Alessndra Chiappori ] SANREMO.it/pag41


Nell’entroterra di Bordighera, il borgo medievale che da anni si proclama Principato autonomo, coniando monete e stampando francobolli

a pochi

passi da Ospedaletti e Bordighera, incastonato tra le colline della Riviera di Ponente c’è un piccolo borgo, annoverato tra i più belli d’Italia, che racchiude una storia millenaria. Si tratta di Seborga, paese dalle origini e dalla storia antica, noto ai più per la sua pretesa di essere riconosciuto come Principato di Seborga. Feudo dei Conti di Ventimiglia in epoca alto Medievale, con la cessione formale ai monaci benedettini di Lerino, il territorio di Seborga divenne Principato del Sacro Romano Impero, unico Stat o Sovrano Cistercense fino all’acquisto da parte di Vittorio Amedeo Secondo nel 1729, un atto però mai registrato dagli altri Stati, cosicché anche dopo l’unificazione di Italia e la proclamazione della Repubblica, Seborga si ritiene ancora un Principato autonomo. La tesi sarebbe avvalorata da studiosi, tanto più che il Principato di Seborga risulterebbe essere la prima monarchia costituzionale del mondo, nata nel 954 e retta da religiosi. Nonostante prove e atti antichi, l’Italia non ha mai riconosciuto lo statuto del paesino ligure, ed è per questo che a partire dal Novecento il Principe Giorgio I, recentemente scomparso, ha insistito per anni sulla causa, portando la popolazione a votare per una Nuova Costituzione del Principato. Tale resta tutt’oggi la situazione governativa dell’ipotetico Principato, al cui comando – un ruolo totalmente privo di funzioni legali, come tutti quelli degli altri organi di governo – è stato eletto Marcello I. La leggenda che vorrebbe questo piccolo borgo medievale Principato autonomo, ha però garantito fama al paesino, francobolli e monete si guadagnano il primo posto tra i souvenir da Seborga. Il Principato vanta una Zecca, istituita nel 1666 con lo scopo di battere una propria valuta che ricordasse le origini e la storia del luogo. Le antiche monete in oro e argento, oggi rarissime, recavano il ritratto di san Benedetto da un lato e dall’altro il simbolo di Seborga, uno scudo con una corona fiorita tra due rami di palma e una mitra abbaziale. La zecca chiuse poco dopo, nel 1688 per volontà del re di Francia, e riaprì solamente a partire 23 aprile del 1995, grazie all’interesse del Principe Giorgio I: la moneta coniata si chiama luigino, in ricordo del re Luigi, il suo valore è 6 dollari statunitensi. Il nome di Giorgio I è legato inoltre ai francobolli, stampati per la prima volta nel 1994 in serie speciali. Notevole interesse collezionistico è da attribuire anche al Museo degli Strumenti Musicali di Seborga, una raccolta di 135 strumenti di tutti i tipi risalenti a diverse epoche, dal XVIII secolo agli anni Trenta del Novecento. A raccoglierli, per mezzo secolo, Giuliano Fogliarino, originario di Seborga, che nel 2008 ha deciso di donare la collezione al Comune per realizzarne un’esposizione museale liberamente fruibile da pubblico e turisti. E sempre ai turisti ammicca la festa di san Bernardo del 20 agosto, istituita da Giorgio I per celebrare la sovranità del Principato e ricordare Bernardo di Chiaravalle, che proprio a Seborga nel 1119 nominò i primi cavalieri templari pronti a partire per le Crociate. Tra storia, folclore e il fascino di un passato antico che gli scenari e i racconti medievali sanno bene evocare, Seborga, immersa nell’argento dei suoi oliveti, è forse l’unico esempio italiano di una bizzarra vicenda governativa, secondo molti più turistica che autentica, ma pur sempre piacevole da scoprire.

SANREMO.it/pag42


| Seborga: l’histoire, le folklore et le tourisme Dans l’arrière pays de Bordighera, le village médiéval qui depuis des années se proclame une Principauté autonome, frappant une monnaie autonomes et imprimant des timbres. A quelques pas de Ospedaletti et Bordighera, niché entre les collines de la Riviera di Ponente il y a un petit village, parmi les plus beaux d’Italie, qui a une longue histoire. Il s’agit de Seborga, un village qui a des origines et une histoire anciennes, et est mieux connu comme la Principauté de Seborga. Fief des comtes de Vintimille pendant le Haut Moyen Âge, avec le transfert formel aux moines bénédictins de Lérins, le territoire de la Principauté de Seborga est devenu la Principauté du Saint Empire romain germanique, le seul État cistercien souverain jusqu’à l’acquisition par Vittorio Amedeo Deuxième en 1729, un acte qui n’a jamais été enregistré par les autres États, de sorte que même après l’unification de l’Italie et de la proclamation de la République, Seborga est toujours considérée comme une Principauté autonome. Le point de vue est confirmé par de nombreux chercheurs, d’autant que la Principauté de Seborga serait la première monarchie constitutionnelle dans le monde, fondée en 954 et gouvernée par des religieux. Mais malgré les documents et les actes, l’Italie n’a jamais reconnu le statut du petit village ligure, et c’est pour cette raison que, depuis le XXe siècle, le Prince George I, décédé récemment, a insisté pendant des années sur la cause, ce qui a porté la population à voter pour un Nouvelle Constitution de la Principauté. C’est aujourd’hui encore la situation de la Principauté hypothétique, commandée par Marcello I - un rôle totalement dépourvu de fonctions juridiques, comme ceux des autres organes du gouvernement. La légende qui voudrait ce petit village médiéval une Principauté autonome, a assuré cependant la renommée du village, les timbres et les monnaies sont les souvenirs de Seborga les plus demandés. La Principauté dispose d’un atelier monétaire, établi en 1666 avec l’objectif d’émettre sa propre monnaie pour rappeler les origines et l’histoire de Seborga. Les anciennes pièces en or et en argent, très rares aujourd’hui, portaient le portrait de Saint Benoît d’un côté et de l’autre le symbole de Seborga, un bouclier avec une couronne entre deux branches de palmiers et une abbaye onglet. L’atelier avait fermé peu de temps après, en 1688, par la volonté du roi de France, et a ouvert à nouveau le 23 Avril 1995, grâce au Prince George I: la monnaie s’appelle “luigino” dans la mémoire du roi Louis, et sa valeur est de 6 Dollars américains. Le nom de George Ier est également lié aux timbres, imprimés pour la première fois en 1994 dans une série spéciale. Un intérêt considérable pour les collectionneurs est également attribuable au Musée des Instruments de Musique de Seborga, une collection de 135 instruments de toutes sortes et de différentes époques, du XVIIIe siècle aux années trente du XXe siècle. Le collectionneur qui a décidé de faire don de sa collection à la municipalité est Giuliano Fogliarino, originaire de Seborga, qui les a collectionné pendant un demi-siècle. Aujourd’hui la collection est accessible gratuitement aux touristes. La fête de San Bernardo, le 20 Août, a été aussi créée par George Ier pour célébrer la souveraineté de la Principauté et pour rappeler Bernardo di Chiaravalle, qui en 1119 avait nommé à Seborga les premiers Templiers prêts à partir pour les croisades. Entre l’histoire, le folklore et le charme d’un passé ancien que les scénarios et les histoires médiévales évoquent, Seborga, immergé dans l’argent de ses oliviers, est peut-être le seul exemple italien d’une bizarre question du gouvernement italien, selon beaucoup de personnes plus touristique que authentique , mais toujours agréable à découvrir.

}

©Vicari

Dans l’arrière pays de Bordighera, le village médiéval qui depuis des années se proclame une Principauté autonome, frappant une monnaie autonomes et imprimant des timbres.

В глубинке за Бордигера, есть интересный городок Себорга, который в течение многих лет назад, провозгласила себя автономным княжеством, сделала чеканку монет и печатание своих марок.

}

©Vicari

SANREMO.it/pag43

| Себорга, история, фольклор и туризм Себорга средневековая деревня, которая в течение многих лет провозгласила себя автономным княжеством, сделала чеканку собственных монет и page 109 печатание марок. В нескольких шагах от Оспедалетти и Бордигера, расположенный между холмами Ривьеради-Поненте это небольшой поселок, считается одним из самых красивых в Италии и который содержит длинную историю. Себорга - маленькая деревенька из древней истории, самый известное желание данного места, быть признанным в качестве независимого княжества Себорга. Поместье графства Вентимилья в Средневековье, продало формально монахамбенедиктинцам Леринским, территорию, которая стала называться Себорга - Княжество Священной Римской империи, единственным суверенным государством до цистерцианского времени. Вскоре ее приобрел Витторио Амедео Второй в 1729 году, но нигде в актах покупка не была записана у других государств, так что даже после объединения Италии и провозглашения республики, Себорга до сих пор считается княжеством автономными. Мнение подтверждается и учеными, что в Княжестве Себорга была первая конституционная монархия в мире, создав ее в 954 и управлялась она религиозным режимом. Несмотря на все испытания и старые акты, Италия никогда не признавал статус небольшой Лигурийской деревни, и именно по этой причине, в двадцатом веке принц Джиордж I, который недавно умер, настаивал в течение многих лет голосовать население за Новую конституцию княжества. Это по-прежнему правительственная ситуация гипотетического княжества, полностью не имеют никакой юридической функции, такие, как органы государственной власти. Марчелло 1 был избран в качестве новой главы княжества. Легенда, что бы этот небольшой средневековый городок был автономным княжеством не принесла бы столько сюда туристов со всего мира, а слава обеспечила деревне печатанье своих почтовых марок и монет. Княжество монетного двора, создана в 1666 с целью чеканки собственной валюты, чтобы напомнить происхождение и историю этого места. Древние монеты из золота и серебра, сегодня редкость, монеты носили портрет святого Бенедикта, с одной стороны, а с другой Символ Себорги, щит с короной между двумя пальмовыми ветвями и митра аббатства. Монетный двор вскоре был закрыт в 1688 году королем Франции, и открылся только с 23 апреля 1995 года, благодаря интересу принца Джордже I: монеты чеканились под названием <Luigino>, в памяти короля Людовика, его эквивалентное денежное значение составляет $ 6 за одну монету. Так же Георг I также связан с марками, напечатанные впервые в 1994 году в специальных сериях. Значительный интерес для коллекционеров также объясняется музей Музыкальных инструментов Себорги, коллекция из 135 инструментов всех типов из разных периодов, начиная с восемнадцатого века до тридцатых годов Двадцатого века. Чтобы собрать их, в течение полувека, Джулиан Фольарино, местный житель Себорги, который в 2008 году решил пожертвовать коллекцию родному городу. Выставки в музее, открыты для общественного пользования и туристов. Так же всегда манит туристов сюда на праздник Святого Бернара 20 августа основана Джорджем 1, чтобы праздновать и помнить суверенитет княжества Бернардо из Кьяравалле, которые в 1119 году первый Тамплиером в Себорге. Между историей, фольклором и очарование древнего прошлого, это сценарии средневековых историй вызывают романтичные ноты о Себорге, погруженные в серебро своими оливковыми рощами, является, пожалуй, единственным итальянским примером странной истории Правительства.


}

©APT

Dolceacqua, nella Val Nervia: il luogo è splendido, c’è un ponte che è un gioiello di leggerezza. (Claude Monet 18 Febbraio 1884)

nell’

estremo ponente ligure, racchiusa tra due dorsali ed incisa dal tortuoso corso del torrente che le dà il nome, una tra le più affascinanti vallate è la val Nervia. Teatro di sanguinosi scontri fra diverse fazioni nel corso della storia, ha nelle località di Dolceacqua ed Isolabona, due fra i borghi più rappresentativi. L’abitato di Dolceacqua è un borgo con il caratteristico nucleo storico situato ai piedi del castello feudale dell’antica famiglia dei Conti di Ventimiglia e successivamente dei Doria. Il castello, risalente al XII secolo, è posto in cima ad un promontorio roccioso ubicato in posizione strategica sul percorso d’accesso alla valle. La storia di Dolceacqua è indiscutibilmente legata alla famiglia di origine genovese dei Doria, le spoglie di alcuni esponenti di questa nobile famiglia riposano nella chiesa di S. Giorgio del XII sec. all’ingresso dell’abitato. Nel 1746, durante la guerra di secessione austriaca, Dolceacqua si schierò con i Savoia e gli alleati austriaci, il suo castello subì un pesante assedio da parte dell’esercito francese e spagnolo, che lo distrusse quasi interamente e venne ulteriormente danneggiato dal terremoto del 1887. Dopo recenti restauri è possibile accedere alla corte interna ed al cortile superiore. Il piccolo centro urbano è suddiviso in due quartieri un tempo collegati solamente da un ardito ponte a schiena d’asino ad un solo arco: il Borgo e sulla riva opposta, ai piedi della fortezza, l’antico quartiere della Terra. Alla base del quartiere della Terra si trova la chiesa parrocchiale dedicata a S.Antonio Abate, edificata nel ‘400 al cui interno è conservato un pregevole polittico del

page 109

1515 di Ludovico Brea, dedicato a Santa Devota, patrona di Monaco. A monte dell’abitato di Dolceacqua, a circa tre chilometri di distanza, si trova Isolabona, la cui struttura odierna del borgo ha origine in epoca medievale, ed è attualmente composto dalle tipiche case in pietra con strette stradine (carrugi). Il primo documento storico in cui si menziona Isolabona risale al 1220, ed è compreso nella “Historiae Patriae Monumenta, Liber Jurium I”, ove il nucleo abitativo compare con il nome di “Castellum”. Anche Isolabona per secoli subì con alterne vicende, il dominio della famiglia dei Doria, ancora testimoniato dalla presenza del castello alla sommità dell’abitato, con torre quadrata e struttura poligonale edificato tra il XIII e XIV secolo, e dai ruderi di una fabbrica della carta, cartiera o aedificium papyri , costruita tra il XIV ed il XV sec. lungo il percorso che da Dolceacqua reca ad Isolabona, e detenuta per decenni proprio dalla Signorìa dei Doria. Il dominio di questa nobile famiglia conobbe anche periodi di sviluppo sociale, demografico ed urbano: nel 1486 venne costruita nella piazza del paese la bella fontana ottagonale: verso la fine del XVI sec. l’edificazione della chiesa parrocchiale dedicata a S. Maria Maddalena cambiò il volto del centro storico: lungo la via per i borghi dell’alta valle il Santuario di Nostra Signora delle Grazie, impreziosito dagli affreschi del XVI sec. del pittore Giovanni Cambiaso e anche dall’opera quattrocentesca di Giovanni Canavesio.

[Aldo Avagnina ] SANREMO.it/pag44


Dolceacqua e Isolabona nella val Nervia [Alessndra Chiappori ]

Дольчеакуа и Изолабона в долине Нервия

SANREMO.it/pag45


Aregai Marina****.

Una vacanza a misura di famiglia.

Aregai Marina**** Via Gianni Cozzi, 1 - 18010 Santo Stefano Al Mare (IM) Tel + 39 0184 4891 - Fax +39 0184 610050 www.aregaimarina.it - reservation@aregaimarina.it SAANREMO NREM NR EM MO.itt/p /pag46 /pa ag46 ag


| Dolceacqua et Isolabona en Val Nervia Dans l’extrême ouest de la Ligurie, enfermée entre deux crêtes et sculptée par le cours sinueux de la rivière qui lui donne son nom, se trouve l’une des plus belles vallées, la vallée Nervia. Le théâtre d’affrontements sanglants entre les différentes factions dans le cours de l’histoire, Dolceacqua et Isolabona, sont deux des villages les plus représentatifs. Dolceacqua est un village avec un centre historique qui est situé au pied du château féodal de l’ancienne famille des comtes de Vintimille, puis des Doria. Le château, datant du XIIe siècle, est placé en haut d’un promontoire rocheux placé dans une position stratégique sur le chemin d’accès à la vallée. L’histoire de Dolceacqua est incontestablement liée à la famille Doria, génoise d’origine, dont les restes de certains membres de cette famille noble demeurent dans l’église du XIIe siècle de S. Georges située au début de la ville. En 1746, pendant la guerre de sécession autrichienne, Dolceacqua a pris le parti des Savoie et des alliés autrichiens, et son château a subi une assiégée par

les français et les espagnol, qui l’ont détruit presque entièrement. Le château a été ensuite endommagée par le séisme de 1887 . Après des rénovations récentes il est possible d’ accéder à la cour intérieure et à la cour supérieure. Le petit centre urbain est divisé en deux quartiers, qui étaient une fois connectés uniquement par un pont bossu avec une seule arche: le village et sur la rive opposée, au pied de la forteresse, le vieux quartier de la Terre. A la base du quartier de la Terre est située l’église paroissiale dédiée à Saint-Antoine Abbé, construite en 1400 et dans laquelle est conservé un beau polyptyque de 1515 de Ludovico Brea, dédié à Sainte Dévote, patronne de Monaco. Au dessus du village de Dolceacqua, à environ trois kilomètres de distance, se trouve Isolabona, composée de maisons en pierre avec des rues étroites (ruelles) et dont la structure a une origine médiévale. Le premier document historique où on parle de Isolabona remonte au 1220, et est inclus dans «Historiae Patriae Monumenta, Liber Jurium I», où le

noyau originaire apparaît avec le nom de «Castellum». Isolabona a également souffert pendant des siècles à cause de nombreux rebondissements, le pouvoir de la famille Doria, encore témoignée par la présence du château au sommet du village, avec sa tour carrée et la structure polygonale construite entre le XIIIe et XIVe siècles, et les ruines d’une usine de papier , papeterie ou Aedificium papyrus, construite entre le XIVe et le XVe siècle le long du chemin qui de Dolceacqua mène à Isolabona, qui a été une propriété pendant des décennies des Doria. Le domaine de cette noble famille a aussi connu des périodes de développement social, démographique et urbain: en 1486 sur la place du village a été construite une belle fontaine octogonale: vers la fin du XVIe siècle la construction de l’église paroissiale dédiée à SaintMarie-Madeleine a changé le visage de la vieille ville. Le long de la route vers les villages de la vallée se trouve le sanctuaire de Notre-Dame des Grâces, agrémentée de fresques du XVIe siècle du peintre Giovanni Cambiaso et aussi par l’œuvre du XVème siècle de Giovanni Cambiaso.

святого Джорджа в двенадцатом веке. В 1746 году, во время гражданской войны с австрийцами, Дольчеакуа приняла сторону Савойи и австрийских союзников, их замок претерпел тяжелые осады французский и испанский войск и был почти полностью разрушен, также замок пострадал от землетрясения 1887 года . После недавнего ремонта Вы можете получить доступ на внутренний двор и верхний двор костелы. Небольшой центр города разделен на два района один раз связан только мощенным, горбатый мостиком с одной аркой: деревня и на противоположном берегу, у подножия крепости, старый квартал. Над поселком Дольчеаква, около трех километров чуть дальше, расположилась деревенька Изолабона, текущая структура деревни берет свое начало в средние века, и в настоящее время состоит из каменных домов с узкими улочками и переулками. Первый исторический документ, который относится к Изолабона восходит

к 1220 году и включен в “Historiae Patriae Monumenta, Liber Jurium I”, где центр жилья появляется с названием “Castellum”. Изолабона также пострадала в течение столетий, много поворотов в ее развитии прошло, доминирование семьи Дориа, по-прежнему свидетельствует наличие замка в верхней части села, с квадратной башней и многоугольной структурой построенный между тринадцатым и четырнадцатым веком, и руины бумажной фабрики. Бумажная фабрика или <aedificium> построена между четырнадцатым и пятнадцатым веком так же этой семьей. В 1486 году на главной площади города был построен красивый восьмиугольный фонтан в конце шестнадцатого века. Здание приходской церкви в честь святого Марии Магдалины изменило фасад исторического центра вдоль дороги, в деревне в верхней долине Храм Божией благодати, украшен фресками шестнадцатого века художниками Джованни Камбьязо и Джованни Канавезио.

}

©APT

| Дольчеакуа и Изолабона в долине Нервия. В дальней, западной Лигурии, заключенной между двумя гребнями гор и вырезанными расщелинами течений рек, раскинулась одна из самых красивых долин в Италии - Долина Нервия. Тут происходили кровавые столкновения между различными классами в ходе истории, в деревне Дольчеакуа и Изолабона, две из самых представительных деревеньки. Город Дольчеаква - это деревня с характерным историческим центром, расположенным у подножия феодального замка старинного рода графов Вентимилья, а затем Дориа. Замок, начиная с двенадцатого века, находится на вершине скалистого мыса расположен в стратегически важном месте на пути доступа в долину. История Дольчеаква, бесспорно, связана с генуэзской семьёй Дориа, чьи останки некоторых членов этой благородной семьи погребены в церкви

SANREMO.it/pag47


SANREMO.it/pag48


Apricale e la Belle Epoque amante Tra le colline del Ponente è custodita la storia tragica e affascinante della Contessa Cristina Bellomo,

[Alessandra Chiappori]

SANREMO.it/pag49

di nobili e intellettuali francesi e sospetta spia dei servizi segreti russi alla corte dello zar. Non sembrerebbe possibile guardando da lontano il piccolo borgo di Apricale, arroccato sulla collina, nelle sue anguste vie in salita, eppure è proprio lì che è nata e ha vissuto una figura misteriosa e affascinante della Belle Époque europea, dividendosi tra Parigi e i salotti russi dello zar, ma mantenendo sempre un legame con il paesino ligure. Si tratta della cosiddetta Contessa di Apricale, al secolo Cristina Bellomo, alla cui storia è oggi dedicata un’ala del Castello della Lucertola, allestito a Museo della Storia di Apricale. Figura leggendaria e tragica, Cristina Bellomo è ricordata come donna di incredibile bellezza dalle fonti scritte, unica testimonianza dal momento che non esistono sue fotografie, un inconveniente che contribuisce ad alimentare storie e mitologie sul suo passato romanzesco. Gli atti ufficiali raccolti in Comune ad Apricale la vedono nascere insieme al Regno d’Italia, nel 1861: di famiglia povera, Cristina sposa Giobatta Pisano, detto Battilosso, che coinvolto in traffici illeciti di denaro, sparisce fuggiasco alla volta dell’America, abbandonandola a Nizza. La futura contessa, non si perde d’animo e riesce a farsi assumere dal conte Charles De la Tour come cameriera. De la Tour, nobile francese, divide la sua vita fatta di salotti e mondanità tra Nizza e Parigi, dove presto si trasferisce con Cristina, cui permette di imparare a leggere, scrivere e studiare il galateo. Inizia così per la contessa una stagione di lusso e relazioni con la crème degli intellettuali parigini: Claude Debussy, Emile Zola, Marcel Proust. De la Tour non può sposarla, perché Cristina è ancora formalmente legata al marito fuggito, le lascia però la sua notevole eredità e il nome (da cui sarà chiamata anche Contessa della Torre) che lei usa per farsi largo in società e convincere la nipote, Maria, a lasciare Apricale e trasferirsi a Parigi con lei. Le due intraprenderanno una serie di viaggi in giro per l’Europa, il più influente dei quali pare essere quello nella Russia del granduca Alexeij Romanov. Nasce un nuovo grande amore tra la contessa e Romanov, fratello dello zar, così intenso che si parla di un’ambasciata a Tokyo con protagonista la stessa Cristina, divenuta spia russa in occasione del nascente conflitto con le terre d’oriente. Come ogni vicenda tragica di fine Ottocento, è qui, all’apice della storia, che Maria si ammala di tubercolosi. La Contessa parte con la nipote verso Parigi per ottenere cure migliori, ma la giovane si spegne non appena rientrati in Francia. Un maestoso corteo funebre, accompagnato, pare, dallo stesso Romanov, si snoda verso Apricale, dove Maria viene sepolta con una croce ortodossa posta dal nobile russo sulla tomba. Il legame tra Cristina e il granduca si è fatto forte, tanto che i due vorrebbero unirsi in matrimonio e la Contessa inizia le trattative per il rimpatrio del marito per l’annullamento delle nozze. Battilosso acconsente e rientra ad Apricale dove si scontra con la ricchezza e il prestigio della moglie, che lui non è riuscito a raggiungere. È forse per questo desiderio di rivalsa che, quando i due si incontrano per discutere della causa matrimoniale nella casa della Contessa ad Apricale, è il 1904, Battilosso uccide tragicamente la moglie, impiccandosi poco dopo per il rimorso. Un piccolo cameo, quello della Contessa della Torre, capace di evocare in poche righe e in pochi significativi luoghi il clima unico di un’intera epoca storica.

page 110


...amant de nobles et intellectuels français et soupçonné espion pour les services secrets russes à la cour du tsar. | Apricale et la Belle Époque Dans les collines de la Riviera Italienne de Ponente, se cache l’histoire tragique de la Comtesse Cristina Bellomo, qui aimait les nobles et les intellectuels français et qui était soupçonnée d’être un espion pour les services secrets russes à la cour du Tsar. Il ne semble pas possible en observant de loin le petit village d’Apricale, perché sur la colline, dans ses rues étroites en montée, mais c’est là où un personnage fascinant et mystérieux de la Belle Époque européenne est né et a vécu, voyageant entre Paris et les salons russes du Tsar, mais gardant toujours un lien avec le petit village ligure. Il s’agit de la Comtesse de Apricale, alias Cristina Bellomo, dont le Musée de l’Histoire de Apricale a dédié une partie dans son Castello della Lucertola. Figure légendaire et tragique, Cristina Bellomo est connue, selon les témoignages écrits, du moment qu’on ne possède pas de photographies, comme une femme d’une beauté incroyable: un élément qui contribue à alimenter la mythologie et les histoires sur son passé de roman. Les documents officiels recueillis dans la Municipalité de Apricale indiquent que la Comtesse est née avec le royaume d’Italie, en 1861: provenant d’une famille pauvre, Cristina marie Giobatta Pisano, dit Battilosso qui, impliqué dans le trafic illégal d’argent, disparait fugitif en Amérique, abandonnant sa femme à Nice. La future Comtesse ne se décourage pas et parvient à se faire embaucher par le comte Charles de La Tour en tant que serveuse. De la Tour, noble français, se partage sa vie mondaine entre Nice et Paris, où il se transfère avec Cristina, ce qui lui permet d’apprendre à lire, à écrire et à étudier l’étiquette. Pour la Comtesse commence ainsi une saison de luxe et de relations avec la crème des intellectuels parisiens: Claude Debussy, Emile Zola, Marcel Proust. De la Tour ne peut pas l’épouser parce que Cristina est toujours formellement liée à son mari, mais lui laisse son patrimoine et

son nom (elle sera également appelée la comtesse de la Tour), qu’elle utilise pour faire son chemin dans la société et convaincre sa nièce, Marie, a laisser Apricale et à s’installer à Paris avec elle. Les deux femmes se lancent dans une série de voyages à travers l’Europe: le plus important est celui en Russie où elles rencontrent le Grand-Duc Alexei Romanov. Entre la comtesse et Romanov, frère du Tsar, nait un nouveau grand amour, si intense qu’on parle d’une ambassade à Tokyo où la même Cristina devient un espion russe à l’occasion du conflit émergeant avec les terres de l’Est. Comme tout événement tragique de la fin du XIXe siècle, c’est à ce moment là que Marie tombe malade de tuberculose. La Contesse part avec sa nièce à Paris pour obtenir de meilleurs soins, mais la jeune meurt dès qu’elle rentre en France. Un cortège funèbre majestueux, accompagné, apparemment, par la même Romanov, a lieu vers Apricale, où Marie est enterrée avec une croix orthodoxe sur la tombe posée par le noble russe. Le lien entre Cristina et le duc est devenu si fort que les deux voudraient se marier. La Comtesse commence donc les négociations pour le retour de son mari pour annuler le mariage. Battilosso accepte et retourne à Apricale où il doit affronter la richesse et le prestige de sa femme, qu’il n’a pas réussi à atteindre. C’est peut-être ce désir de vengeance qui porte Battilosso à tuer tragiquement sa femme, et à se pendre peu de temps après pour les remords, lorsque les deux se rencontrent pour discuter des procédures matrimoniales dans la maison de la comtesse à Apricale, en 1904. L’histoire de la Comtesse de la Tour est une petite parenthèse qui est capable d’évoquer en quelques lignes le climat unique de toute une époque historique.

SANREMO.it/pag50


...любимицы дворян и французской интеллигенции, подозреваемая в шпионаже для русской секретной службы. Априкале и Прекрасная Эпоха Европы | Среди холмов западной Лигурии витает в воздухе увлекательная и трагическая история Графини Кристины Белломо, любимицы дворян и французской интеллигенции, подозреваем ая в шпионаже для русской секретной службы. Это не было бы возможн ым, если бы не знать где она родилась, в небольшой деревне Априкале, расположенная на холме, куда можно добраться по узким улочкам в гору. Таинственная фигура прекрасной эпохи Европы, делила свое время между Па рижем и Россией, но все же всегда поддерживая связь с деревней Лиг урией. Ее называли графиней Априкале, в мире Кристины Белломо, чья история теперь посвящена в крыле замка ?Ящерица?, в Музее истории Априкале. Фигура легендарная и трагическая, Крист ину Белломо помнят как женщину невероятной красоты, что видно из письме нных источников которые были найдены только данные и фотографии. Официальные документы, собранные в горо де Априкале свидетельствуют о ее рождение вместе с Королевством Италия в 1861 году: бедная семья, Кристина замужем за Джиобатта Пизано Ба ттилоззо, который участвует в продаже фальшивых денег и вскоре исчеза ет, убегая от преследования в Америку, оставив ее в Ницце. Будущая граф иня, не унывает и ей удается получить работу у графа Шарль де ла Тур в качестве официантки. Де ла Тур, Французский дворянин, он разделяет свою жизнь между Ниццей и Парижем, человек из благородной семьи. К ристине он позволяет научиться читать, писать и изучать этикет. Так началась для Графини период роскоши и знакомство со сливками парижской элиты: Клод Дебюсси, Эмиль Зол я, Марсель Пруст. Дe Ла Тур не может жениться на ней, потому что Кристи на по-прежнему формально замужем за сбежавшим мужем, однако, его з амечательное наследие и фамилия (от которые мы будем называть ее также графиней Torre), которую она использует, чтобы сделать расположе ние общества. Кристина убеждает свою свою племянницу Марию покинуть Апр икале и поехать с ней в Париж. Кристина и Мария совершает серию поездо к по всей Европе, наиболее влиятельной из которых одна в Россию где она познакомилась с Великим князем Алексеем Романовым. Между ними ро дились романтические чувства и вскоре разгорелась большая любовь. Брат царя Алексей Романов, настолько полюбил графиню, что договорился сделат ь ее в посольстве Токио главной фигурой. Вскоре Кристина становиться ру сской шпионкой возникающего конфликта России с землями на Востоке. К ак и любая романтическая и увлекательная история в конце девятнадц атого века, имеет свой трагический конец. Именно здесь, в разгаре стремительных с обытий, ее племянница Мария заболела туберкулезом. Графиня простила сь с ней в Париже, куда ее перевезли улучшать здоровье, но молодой организм не справился с тяжелой болезнью и она скончалась. Величественная похоронная процессия, в сопровождении князя Романова прошла по дорожкам в Априкале, где Марию похоронили с православный крестом на могиле, в память о дружбе с ру сским дворянином. Связь между Кристиной и Романовым стал настолько си льным, что оба захотели жениться и устроить грандиозную свадьбу. В связи с этим графиня начинает думать о прошении к своему мужу дать ей развод. Баттилоззо соглашается на дан ную просьбу и возвращается из Америки в Априкале. Его удивлению не был о границ когда он увидел богатство и положение в обществе его бро шенной жены. От зависти он не дал своего согласия на р асторжение брака и вскоре трагически погиб. Не перенеся того, что г рафиня не может быть вместе с любимым она от отчаяния повесилась…. Среди холмов западной Лигурии витает в в оздухе увлекательная и трагическая история Графини Кристины Белломо.

SANREMO.it/pag51


C’È PORTO PER TE 323 POSTI BARCA . DA 8,5 A 45 METRI . APPARTAMENTI . ATTIVITÀ COMMERCIALI

PORTO TURISTICO DI VENTIMIGLIA - IMPERIA

Cala del Forte S.r.l. Via Gianni Cozzi, 1 - 18010 Santo Stefano al Mare (IM) Tel. +39 340 18 59 397 - Mob +39 0184 48 92 30 info@caladelforte-ventimiglia.it - www.caladelforte-ventimiglia.it V E N T I M I G L I A SANREMO.it/pag52


Una piccola insenatura di rara bellezza [Redazione Sanremo.it]

un

piccolo angolo di Paradiso, i colori raffinati e l’ambiente esclusivo vi conquisteranno fin dal primo momento. In un’atmosfera d’altri tempi troverete il vostro completo relax. Al tramonto, la Spiaggetta si trasforma in un romantico Music Lounge Bar in riva al mare, dove il nostro barman vi servirà eccezionali aperitivi e cocktails. Per chi desidera continuare la serata, la Spiaggetta vi propone piatti stuzzicanti e raffinati, preparati con ingredienti freschi e ricercati. Al chiaro di luna potrete rilassarvi sui lettini per godervi il suggestivo paesaggio notturno, gustando un’ampia scelta di distillati e assaporando i nostri sigari. Ci sarà sempre qualcuno che vi accompagnerà al vostro yacht o al parcheggio.

| Une petite crique d’une rare beauté C’est un petit coin de paradis, les couleurs raffinés et un cadre exclusif vous séduiront dès le premier instant: dans une atmosphère d’autrefois votre relax absolu. Au coucher du soleil, la « Spiaggetta » se transforme en un romantique Music Lounge Bar au bord de mer, où notre barman vous servira des apéritifs et des cocktails exceptionnels. Pour ceux qui veulent continuer la soirée, la « Spiaggetta » propose des plats alléchants et une cuisine raffinée, préparée avec des ingrédients frais et recherchés. Au clair de lune vous pourrez vous détendre sur nos chaises longues pour profiter du paysage nocturne pittoresque, déguster une large sélection de spiritueux et profiter de nos cigares. Vous trouverez toujours quelqu’un qui va vous accompagner à votre yacht ou au parking.

| Пляж «Balzi Rossi» “Маленькая бухта редкой красоты” Это местоположение представляет собой уникальную среду для тех, кто, после того, как восхитился драгоценными находками, хочет полностью погрузиться в уникальный природный пейзаж мира. Наложение чар также манит вас сюда как в сказку: красные скалы, чистое море, экзотические растения и запах прибрежных волн, могут оторвать вас от реальности, погружая в далекий мир первобытного человека. Цвета тут кажется переходят в равновесие с природой, синева моря сливаясь с белизной камней плавно переходит в фиолетовый закат. Бухта, на которой находится пляж, предлагает возможность гармонично отдохнуть и провести время в абсолютном спокойствии, погружаясь в мир нетронутой природы. В лунном свете можно отдохнуть на шезлонгах, чтобы насладиться пейзажем ночи, попробовать широкий выбор напитков и наши сигары. Всегда работает услуга, кто будет сопровождать вас на вашей яхты или довезет вас на машине до указанного места.

+39 0184 22 70 20 | info@balzirossi.it | www.balzirossi.it E’ gradita la prenotazione per tutti i servizi: soggiorno e ristorante

SANREMO.it/pag53

page 110


L’eleganza è il nostro stile.

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel +39 0184.1925250 - Fax +39 0184 1925255 reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it SAANREMO NREM NR EM MO.it/p /pag54 / ag54 ag 54


Baia Beniamin la Baia per eccellenza [Redazione Sanremo.it]

il

ristorante, immerso nel verde, si affaccia sulla spiaggia tra Capo Mortola e il nuovo Porto di Menton Garavan.Una piccola baia in quel di Ventimiglia a un miglio dal confine francese di Ponte San Ludovico. Uno scenario aperto sul mare. La Baia Beniamin guarda a Sud verso il sole e abbraccia gli avanposti della Costa Azzurra: Menton, Cap Martin, la Tête de Chien di Montecarlo. Alle spalle l’antico borgo Grimaldi Il mormorio delle onde, che si infrangono a pochi metri, accompagna i piaceri della cucina, dove il pesce è re.

| Le restaurant au coeur de la nature, surplombe la plage entre Capo Mortola et le nouveau port de Menton-Garavan. Une petite baie à coté de la frontière française à Ponte San Ludovico. Un panorama sur la mer. Baia Beniamin est exposée plein Sud, vers le soleil avec une vue imprenable sur la Cote d’Azur: Menton, Cape Martin, la Tête de Chien de Montecarlo. Au Nord le vieux village de Grimaldi. Le bruit des vagues, qui se brisent tout à coté, accompagne les plaisirs de la cuisine, où le poisson est roi.

Ristorante Baia Beniamin Grimaldi Inferiore - Ventimiglia Tel. +39 0184.38002 - - Fax +39 0184. 38027

| Ресторан расположен среди пышной растительности, лицом к пляжу, между Капо Мортола и новым портом Ментон Гараван. Этот небольшой залив находится в километре от французской границы Понте Сан Людовико. Прекрасный вид на море. Baia Beniamin находится в очень солнечном месте и именно здесь начинается Лазурное побережье. Ментон, Кап Мартан, Тет-де-шьен Монтекарло. Сзади находится античный поселок Гримальди. На берегу моря под нежный шум волн, вы сможете насладиться великолепной кухней, где неизменной королевой считается рыба.

www.baiabeniamin.it

SANREMO SAANREMO NREMO .it/pag55 .it/pag5 /pag55 55 55

| The Restaurant, located amid the unspoilt vegetation, overlooking the beach between Cape Mortola and the new Port of Menton Garavan. One small bay about a mile from the French border at Ponte San Ludovico. A view open to the sea. The Baia Beniamin looks south towards the sun and embracing the French Riviera: Menton, Cap Martin, La Tête de Chien of Montecarlo. In the back, the ancient village of Grimaldi The sound of the waves, breaking a few meters away, accompanies the pleasures of our cuisine, where fish is king.


FLOWERS BOAT SERVICE

SANREMO.it/pag56


Hotel Villa Eva Restaurant & Beach

[Redazione Sanremo.it]

Via Romana in Frazione Latte, 47 - Ventimiglia (IM) Tel. 0184 229996 - Fax 0184 226830 - www.villaevahotels.it Villa Eva Restaurant and Beach, nasce da una splendida villa ottocentesca affacciata sulla romantica baia di Latte (Ventimiglia) direttamente sul mare. Villa Eva dispone di una spiaggia privata di sabbia dorata ed incorniciata da un giardino, con palme ed una roccaglia, con stupenda vista sul mare. A villa Eva troverete anche: piscina, spogliatoi cabine con doccia calda e fredda; 400 posti a sedere esterni e 100 interni; 300 lettini ergonomici, 150 ombrelloni e cuscinoni intorno alla piscina, wifi, ristorante e snack bar, con sala interna e terrazza che si affaccia sul mare, funzionante e accessibile a tutte le ore, servizio di parcheggio privato.

L’Hotel

| Hôtel Villa Eva Restaurant and Beach Hôtel Villa Eva Restaurant and Beach, nait d’une splendide villa du XIXe siècle surplombant la baie romantique de Latte (Vintimille) directement sur la mer. Villa Eva possède une plage privée de sable doré et entourée d’un jardin de palmiers et une rocaille, avec vue panoramique sur la mer. A Villa Eva vous trouverez également: une piscine, des cabines avec douche chaude et froide; 400 sièges à l’extérieur et 100 à l’intérieur, 300 lits ergonomiques, 150 parasols et grand coussins autour de la piscine, wifi, restaurant et snackbar, une salle à manger à l’intérieur et une terrasse surplombant la mer, en fonction et accessible à toutes les heures, et parking privé.

SANREMO.it/pag57

| Hotel Villa Eva ресторан и пляж Hotel Villa Eva ресторан и пляж, происходит от великолепной девятнадцатого века виллы с видом на романтическую бухту Латте (Вентимилья) прямо на берегу Лигурийского моря. Villa Eva имеет частный пляж с золотым песком и окружен садом с пальмами и скалами, с потрясающим видом на море. В Villa Eva также найдете: бассейн, кабинки для переодевания с горячей и холодной водой; 400 мест снаружи и внутри 100 мест, 300 эргономичных кроватей, 150 зонтиков и подушки вокруг бассейна, Wi-Fi, ресторан и снэк-бар, со столовой и террасой с видом на море, функциональной и доступной в любое время суток, услуга парковки машин.

page 110


La spiaggia d’oro di Imperia [Alessandra Chiappori]

Alle origini del turismo balneare in Riviera, quando era di moda il liberty e Imperia scopriva le vacanze che evoca arenili brillanti e fini e che, per chi la conosce, richiama subito alla mente il profilo del promontorio di Porto Maurizio con il duomo in alto e la Palazzina liberty giù, sul mare. È la Spiaggia d’oro, uno degli stabilimenti balneari più antichi di Imperia, fortunoso connubio tra stile e imprenditoria locale che lascia impresso, nella Palazzina Liberty tutt’oggi esistente, sede di balli e feste per bagnanti, il segno indelebile di un’epoca.

un nome

Le informazioni sulle proprietà terapeutiche dei bagni di mare avevano destato, a fine 800, l’interesse della città di Porto Maurizio che iniziava a guardare con favore a un possibile movimento stagionale dedito alla balneazione, da sfruttare come risorsa economica concreta. È la nascita della politica turistica che, per tutto il Novecento, condizionerà il profilo della futura città di Imperia. I primi progetti per un grande stabilimento balneare, in sintonia con la vicina Sanremo e la Francia, risalgono al 1873, già affiancati dal pensiero di una stazione permanente anche per i mesi invernali. Il clima mite e la tranquillità del luogo segnavano punti a favore affinché Porto Maurizio diventasse meta favorita per bagnanti della vicina Genova, del Piemonte e della Lombardia, e così il litorale diede spazi a rudimentali costruzioni in legno su palafitta che in breve tempo richiamarono pubblico e successo negli affari. L’idea della Spiaggia d’oro arriva ad Amministrazione e privati dopo la chiusura del grande stabilimento san Lazzaro. Il nuovo stabilimento sarà dotato di ogni comfort e attrazione turistica: un fabbricato moderno con sala da ballo, ristorante, caffè, cabine per bagni di acqua dolce e marina, fredda e calda, e docce. File di cabine disposte ordinatamente, un’amena passeggiata in corrispondenza del molo, e terrazze da

cui ammirare il tramonto completeranno il grande piano dell’architetto milanese Alfredo Campanini, già coinvolto in progetti per le colonie estive di Porto Maurizio e oggi riconosciuto come esponente del liberty. L’estate del 1913 apre ufficialmente lo “stabilimento maggiore”, così chiamato per l’altissima frequentazione e la sabbia perfetta, rendez-vous dell’élite cittadina e non solo. Il 6 settembre la banda musicale saluta la neonata costruzione, con palloni aerostatici e un grande ballo organizzato nel salone, decorato e affrescato appositamente: l’odierna Palazzina Liberty. Dopo la parentesi della guerra, gli anni Venti vedono l’esplosione del turismo balneare e della Spiaggia d’oro, in un periodo di relativo benessere, di ferie obbligatorie e collegamenti ferroviari funzionali, si susseguono rotocalchi su cui rimbalzano pettegolezzi e vignette umoristiche, si tengono balli e festeggiamenti e arrivano così anche nella piccola Porto Maurizio la grande moda balneare e la musica jazz. La Palazzina Liberty, parte integrante della Spiaggia d’oro, resta oggi testimone architettonico dello spirito di quest’epoca, esempio unico e prezioso in tutta la Riviera e nella vicina Costa Azzurra. L’edificio è stato restaurato nel 2005, ed è ora tornato a essere sede per eventi culturali, mostre, incontri e presentazioni, tra cui, in occasione dell’ultimo raduno di Vele d’Epoca, la straordinaria installazione A_Mare del fotografo imperiese Settimio Benedusi.

SANREMO.it/pag58


| La plage d’Or de Imperia Aux origines du tourisme balnéaire de la Riviera Italienne, quand l’Art Nouveau était à la mode et Imperia découvrait les vacances. Un nom qui évoque les plages de sable fin et qui, pour ceux qui connaissent la ville, évoque le profil du promontoire de Porto Maurizio, avec le dôme en haut et le bâtiment Art Nouveau sur la mer. C’est la Plage d’Or, l’une des plus anciennes stations balnéaires de Imperia, heureux mélange de style et d’entreprise locale qui a laissé imprimé, à travers l’édifice Art Nouveau toujours existant, lieu de danses et des fêtes pour les touristes, un signe éternel d’une époque. Les informations sur les propriétés thérapeutiques des bains de mer avait suscité, à la fin du 19ème siècle, l’intérêt de la ville de Porto Maurizio, qui commençait à envisager un possible mouvement saisonnier dédié à la baignade, pouvant être utilisé comme une ressource économique. C’est la naissance de la politique du tourisme qui, tout au long du XXe siècle, a modifié le profil de la future ville d’Imperia. Les premiers projets de plages publiques, en harmonie avec la voisine Sanremo et la France, datent de 1873, déjà accompagnés par l’idée de créer un lieu permanent pour les mois d’hiver. Le climat doux et la tranquillité du lieu, étaient des points en faveur pour Porto Maurizio qui visait à devenir une destination de prédilection pour les touristes provenant de Gênes, du Piémont et de la Lombardie. Par conséquence, la côte a alimenté la construction de rudimentaires bâtiments en bois sur pilotis, qui ont rapidement attiré le public et favorisé la réussite en affaires. L’idée de la Plage d’Or atteint l’administration et les privés après la fermeture de

la grande usine de Saint-Lazare. La nouvelle usine était équipée de tout les conforts et les attractions touristiques: un bâtiment moderne avec une salle de réception, un restaurant, un café, des cabines pour les bains d’eau douce et salée, chaude et froide, et des douches. Des cabines rangées soigneusement, une agréable promenade sur le quai, et des terrasses pour admirer le coucher de soleil complétaient le grand projet de l’architecte milanais Alfredo Campanini, déjà impliqué dans des projets pour les camps d’été de Porto Maurizio et aujourd’hui reconnu comme un représentant du style Art Nouveau. En été 1913 la « plage majeure », ainsi nommée pour la forte participation et le sable parfait, ouvrait officiellement: rendez-vous de l’élite de la ville et non seulement. Le 6 Septembre, le groupe musical accueille la nouvelle construction, avec des ballons et un grand bal organisé dans le salon spécialement décoré: c’est l’édifice Art Nouveau d’aujourd’hui. Après la période de la guerre, les années 20 ont vu l’explosion du tourisme balnéaire et de la plage d’or. C’était une période de bien-être, de vacances forcées et de connections des trains fonctionnelles, où entre les babillages et les bandes dessinées se tenaient des bals et des célébrations: la mode du tourisme balnéaire et la musique jazz arrivaient ainsi même dans la petite ville de Porto Maurizio. L’édifice Art Nouveau, une partie intégrante de la Plage d’Or, reste aujourd’hui un témoignage de l’esprit de l’ époque, un exemple unique et précieux pour la Riviera Italienne et la Côte d’Azur. Le bâtiment a été restauré en 2005 et est maintenant le siège d’événements culturels, d’expositions, de réunions et de présentations, y compris la dernière réunion de « Vele d’Epoca » l’installation extraordinaire « A_Mare »du photographe de Imperia Settimio Benedusi .

{©galabgal

Золотой Пляж Империя

Истоки приморского туризма на Лигурийской Ривьере начинаются у Порто Маурицио и песчаных пляжей в Империи. | «Золотой пляж» расположен в одном из приморских курортов в городке Империя, случайные сочетания стилей и местных обычаев, которые тут пестрят своими особенностями. До наших времен сохранился «Дворец Свободы» который недавно отреставрировали у пляжа. Тут оставила неизгладимый след целая эпоха. Информация о лечебных свойствах морских купаний, была найдена еще в конце 800 годах н.э. Интерес к городу Порто Маурицио, который начал принимать у себя гостей и жителей Италии, для принятия водных процедур. Ведь мягкий и умеренно-влажный климат способствовал со временем развивать азы туристического движения в эти края. Так было положено начало политики в области туризма, что на протяжении ХХ века, будет влиять на профиль будущего города Империи. Первые планы для больших купален были сделаны в 1873 году, в гармонии с соседним Сан-Ремо и Францией, которые уже осуществили данные проекты. Были разработаны идеи сделать круглогодичные купальни, где даже в зимнее время можно было бы поправить свое здоровье или просто повысить иммунитет. Мягкий климат и спокойствие этого места отмеченные в пользу Порто Маурицио, способствовали тому, чтобы стать любимым местом для моряков соседних Генуя, Пьемонта и Ломбардии. Были построены домики для них на деревянных сваях, для короткого отдыха. Успех этого бизнеса был очевиден. Идея со временем закрыть старые купальни и открыть «Золотой пляж», где будет все удобства, пришла к руководству комплекса со временем. Новый купальный пляж будет со всеми удобствами и туристической привлекательностью: современное здание с бальный залом, ресторан, кафе, кабины для пресной и соленой воды, холодная и горячая вода, и душевые. Аккуратно выстроенные рядами кабины, радовали глаз и было приятно ходить по пирсу и любоваться закатам и восходам. Завершил великий план миланский архитектор Альфредо Кампанини. Летом 6 сентября 1913 года открывается официально новый купальный комплекс, сюда стали еще больше стекаться туристы, элита города и не только. Воздушные шары и танцы, свидетельствовали об открытие знаменательного события в холле «дворца Свободы». «Дворец Свободы», является неотъемлемой частью «Золотого пляжа Империи» и остается на сегодняшний день архитектурным свидетельством духа раннего времени на Лигурийской Ривьере и Французской Ривьере. Здание было восстановлено в 2005 году, и в настоящее время снова стало домом для событий и культурных мероприятий, выставок, встреч и презентаций.

SANREMO.it/pag59

page 110


SANREMO.it/pag60


Il Bordighera Lawn Tennis Club 1878... si attiva per offrire il miglior servizio ai visitatori, desiderosi di alternare un po’ di tennis a spiagge e passeggiate in riva al mare. messi a disposizione dei turisti due istruttori sia per lezioni private, sia per corsi di gruppo”. La durata degli stage è settimanale e prevede vari pacchetti. Quelli per mezza giornata (solo mattino o solo pomeriggio) e quelli denominati ‘all day’, con doppia sessione di tennis e il pranzo al club compreso. In entrambi la possibilità di scegliere se fare due allenamenti da un’ora (formula ‘light’) o altrettanti da due ore (formula ‘intensive’) in più ci sarà anche la possibilità di pernottare in uno degli hotel convenzionati. Interessanti anche le clinic per i ragazzi, sia per coloro che vorranno muovere i primi passi con la racchetta, sia per coloro che desiderano sfruttare il periodo estivo per migliorarsi. “Ci sarà la possibilità di iscriversi per una settimana, due, o addirittura per un mese intero, nel periodo tra giugno e luglio. L’idea è quella di far giocare i ragazzi per sei ore, tre al mattino e tre al pomeriggio, intervallate dalla pausa pranzo”. A disposizione dei giovani anche l’attrezzata palestra del club, sia per il riscaldamento, sia per l’attività di potenziamento. “Per chi lo vorrà, daremo anche la possibilità di cenare al club”. E, visto che nel periodo estivo difficilmente i turisti potranno trovare i ‘pro’ che frequentano Bordighera, lo staff del club sta pensando di organizzare una giornata, a novembre o dicembre, in cui accogliere i partecipanti agli stage, dando loro la possibilità unica di allenarsi a fianco di campioni come Andreas Seppi e Ivan Ljubicic. In via di definizione alcune iniziative extratennistiche, utili a rendere l’offerta ancora più interessante, oltre alle convenzioni con gli hotel. Novità e tariffe verranno pubblicate a breve sul sito web www.tennisbordighera.it.

...saranno

[Redazione Sanremo.it] | Le Bordighera Lawn Tennis Club 1878 est actif pour offrir le meilleur service à tous les visiteurs qui désirent alterner un peu de tennis avec la plage et les promenades en bord de mer. Deux instructeurs seront mis à disposition des touristes pour des cours particuliers ou des cours collectifs. La durée de ces cours est hebdomadaire et différents forfaits sont proposés. Les forfaits demi-journée (matin ou après- midi seulement) et ceux dénommés «all day», avec double séance de tennis et déjeuner inclus. Dans les deux cas, la possibilité de choisir si faire deux séances d’entraînement d’une heure (formule «light») ou deux séances de deux heures (formule «intensive»), en plus il y aura aussi la possibilité de séjourner dans un des hôtels partenaires. Les séminaires pour les jeunes sont aussi intéressants, pour tous ceux qui veulent faire leurs premiers pas avec la raquette, mais aussi pour ceux qui souhaitent profiter de l’été pour s’améliorer. « Il y aura la possibilité de s’inscrire pour une semaine, deux, ou même pour un mois entier dans la période entre Juin et Juillet. L’idée est de faire jouer les jeunes pendant six heures, trois heures le matin et trois l’après-midi, avec une pause déjeuner ». À disposition des jeunes il y a également une salle de gym équipée, utile pour l’échauffement et pour les activités de renforcement. «Pour ceux qui le souhaitent, il y a également la possibilité de dîner au club» Et, comme en été les touristes trouveront difficilement les «pro» qui fréquentent Bordighera, le personnel du club envisage d’organiser une journée, en Novembre ou en Décembre, qui accueillera les participants aux stages, en leur donnant l’occasion unique de s’entrainer à côté de champions comme Andreas Seppi et Ivan Ljubicic. Des autres initiatives hors tennis sont en train de se développer, pour rendre l’offre encore plus intéressante, ainsi que des accords avec les hôtels. Les nouveautés et les tarifs seront publiés prochainement sur le site www. tennisbordighera.it.

SANREMO.it/pag61

Теннисный клуб в Бордигере основан в 1878 году где сих пор чтут традиции и предлагается лучший сервис для посетителей, жаждущих чередовать теннис, пляж и прогулки у моря. | Для туристов есть возможность взять частные уроки с инструкторами или заниматься в группах. Продолжительность этих курсов является еженедельная и предоставляет различными пакетами услуг. Есть занятия на половину дня (утром или днем) или на весь день, с двойными сессиями в теннисном клубе. В обоих случаях есть возможность выбора, следует ли делать две тренировки в течение часа или два часа интенсивных тренировок, плюс также будет возможность остановиться в одном из отелейпартнеров. Теннисный клуб устраивает в июне «Летнею Школу» для тех, кто хочет сделать свои первые шаги с ракеткой или для тех, кто желает улучшить свое мастерство. Там будет возможность играть в теннис в течение одной недели, двух, или даже в течение всего месяца в период между июнем и июлем. Идея «Летней Школы» играть в течение шести часов, три часа утром и три часа днем, после обеденного перерыва. В вашем распоряжении также оборудованный тренажерный зал клуба, как для тренировок, так и для укрепления физической подготовки. “Для тех, кто желает, у вас также будет возможность поужинать в клубе.” Летом вряд ли туристы найдут “профи”, которые посещают Бордигеру и поэтому сотрудники нашего клуба планируют организовать день, в ноябре или декабре, который позволит участникам стажировок приветствовать и потренироваться наряду с чемпионами такими как Андреас Сеппи и Иван Любичич. Новости и дни тренировок будут опубликованы в ближайшее время на сайте www.tennisbordighera.it.

page 111


Shell Bag di Patricia Kieran

OGGETTI D’ARTE ISPIRATI ALL’INCANTATO REGNO SOMMERSO. PEZZI UNICI, PREZIOSI E SORPRENDENTI CON L’ENERGIA IMPETUOSA DELLA LORO CREATRICE. [Redazione Sanremo.it]

SANREMO.it/pag62


di Patricia Kieran, veri e propri oggetti d’arte da collezionare, contengono i tesori che ogni donna vuole portare sempre con se e proteggere come il mare fa con i page 111 suoi tesori. Adatte ad ogni occasione che meriti di essere ricordata, nascono dall’amore e la passione che la Designer Patricia Kieran nutre per le meraviglie nascoste nel profondo e misterioso “grande blu”. Clutch e bag con manici ogni volta sorprendentemente diverse, opere d’arte personalizzate capaci di trasmettere emozioni, di creare sogni… Quasi per magia stelle marine, coralli, piume, pietre, madreperle, perle Australiane, Swarovski, zaffiri e polveri di diamanti si incontrano con una “naturale armonia”, come il fondale del mare che lascia incantato chi lo guarda. Preziosi pezzi unici che vengono rifiniti secondo i desideri della cliente. “La semplicità è ciò che amo maggiormente. Il mare, incessantemente presente, casa ancestrale di forme e colori inebria il mio lavoro con dettagli unici, colori delicati e linee armoniose. Plasmo gli spazi, curo i particolari, scaldo i cuori. Custodisco i tesori più preziosi nelle conchiglie”. La natura e le sue bellezze sono protagoniste assolute della vita di Patricia Kieran così come i ricordi dell’Irlanda, delle coste battute dai venti dell’Atlantico, dai suoi strapiombi sulle onde. Le immersioni negli abissi come sub professionista sono fonte di ispirazione delle Shell Bag e della collezione di complementi d’arredo già di grande successo. Conchiglie splendenti, stelle marine tropicali, coralli colorati e pietre preziose danno vita alla collezione Shell Bag, presentata in anteprima assoluta nell’elegante spazio Spazio Curiel di Corso Matteotti 14 a Milano, salotto di charme e sede dell’Atelier di Raffaella e Gigliola Curiel, vere Signore dell’haute couture meneghina. www.pieddansleau.com

le shell bag

Коллекция сумок «Shell» от Патриции Киран | Искусство, вдохновленное очарованием подводного царства уникальных вещей, драгоценные и удивительные, с безудержной энергией от создателя коллекции сумок <Shell> Патриции Киран. Настоящие произведения искусства для вас, содержат сокровища, где каждая женщина хочет почувствовать себя богиней. Коллекция подходит для любого случая, рожденная с любовью и страстью дизайнером Патрицией Киран, которая скрыла чудеса шарма в глубоком и таинственном дизайне. Сцепление сумки с ручками, собственное произведение искусства передающее эмоции, вы будете выделяться на фоне всех... Морские звезды, кораллы, перья, камни, перламутр, жемчуг южных морей, <Swarovski>, сапфиры и порошок из алмазов встречается в естественной гармонии в качестве фона моря, что оставляет зрителя завороженным. Уникальные предметы, которые отделаны по желанию заказчика. “Простота, вот, что я люблю больше всего. Море, является прародиной формы и цвета, оно опьяняет мои работы с уникальными деталями, нежными цветами и плавными линиями. Я формирую пространство, я забочусь о каждой детали с любовью в сердце. Я охраняю самых драгоценные сокровища в естественной красоте и оболочке “ - говорит Патриция Киран. Природа и ее красота являются абсолютными героями жизни Патриции Киран, а также воспоминания о Ирландии, которая открыта всем ветрам побережья Атлантики, ее скалы и бурные волны, даю ей творческие фантазии. Погружение в морскую пучину, является источником вдохновения для коллекции сумок <Shell>. Дизайн разнообразен, морские звезды, тропические узоры, красочные кораллы и драгоценные камни, дают жизнь сумкам из коллекции <Shell>. Представленная предварительная коллекция в стильном, космическом салоне <Curiel> на улице Corso Matteotti 14 в Милане, уютная гостиная и место где располагается ателье Рафаэллы и Джильола Куриель, законодатели истинной, высокой моды в Милане. www.pieddansleau.com

| Shell Bag de Patricia Kieran Art inspiré à l’enchanté royaume sous-marin. Des objets uniques, précieux et étonnants avec l’énergie impétueuse de leur créatrice. Les Shell Bag de Patricia Kieran, de véritables œuvres d’art de collection, contiennent des trésors que chaque femme voudrait porter partout avec elle et protéger comme la mer fait avec ses trésors. Appropriés pout toutes les occasions les plus importantes, elles naissent de l’amour et de la passion que le designer Patricia Kieran a pour les merveilles cachées du « grand bleu », profond et mystérieux. Clutch et Pochettes avec poignées à chaque fois différentes, des œuvres d’art personnalisées capables de transmettre des émotions, de créer des rêves ... Presque par magie des étoiles de mer, des corails, des plumes, des pierres, des nacre, des perles australiennes, des Swarovski, des saphirs et de la poudre de diamants se rencontrent avec une «harmonie naturelle», comme le fond de la mer qui tient le spectateur en haleine. Des pièces uniques qui sont finies aux souhaits du client. « La simplicité c’est ce que j’aime le plus. La mer, sans cesse présente, maison ancestrale des formes et des couleurs enivre mon travail avec des détails uniques, des couleurs délicates et des lignes douces. Je façonne l’espace, je prends soin des détails, je réchauffe les cœurs. Je garde les trésors les plus précieux dans les coquilles ». La nature et ses beautés sont les protagonistes absolues de la vie de Patricia Kieran ainsi que les souvenirs de l’Irlande, des côtes battues par les vents de l’Atlantique, par ses falaises sur les vagues. Plonger dans l’abîme comme un plongeur professionnel est une source d’inspiration pour les Shell Bag et pour la collection de décorations déjà couronnées de succès. Coquilles brillantes, étoiles de mer tropicales, corails colorés et pierres précieuses donnent vie à la collection Shell Bag, présentée en avant-première dans l’élégant Espace Curiel de Corso Matteotti 14 à Milan, un charmant salon qui est le siège de l’Atelier de Raffaella et Gigliola Curiel, vraies Dames de la haute couture de Milan. www.pieddansleau.com

SANREMO.it/pag63


SANREMO.it/pag64


SANREMO.it/pag65


HOTEL NAZIONALE SANREMO ✭✭✭✭

83 camere | 2 suites superior | 4 suites | 8 junior suites aria condizionata | minibar | insonorizzazione | TV satellite | cassaforte connessione Wi-Fi nelle aree comuni e in camera sala congressi attrezzata per oltre 80 persone

BEST WESTERN Hotel Nazionale - Corso Matteotti 3 - 18038 - San Remo (IM) Tel. 0184 577577 | Fax 0184 541535 | e-mail: nazionale.im@bestwestern.it | www.hotelnazionalesanremo.com


Giraglia Rolex Cup [Redazione Sanremo.it]

l’estate

}

©Josef Grunig

dal 14 al 22 giugno

dello Yacht club Sanremo sarà come sempre lunga e densa di

impegni. La Giraglia Rolex Cup vedrà il suo avvio dai nostri moli Venerdì 14 giugno nella notte con lo spettacolo pirotecnico che precederà l’uscita dal porto dei partecipanti. La manifestazione inizierà con la regata Sanremo – Saint Tropez, proseguiranno poi i tre giorni di regate costiere per concludersi con la prova d’altura del 19 giugno sul percorso Saint Tropez – Giraglia – Genova. La premiazione è prevista a Genova per Venerdì 21 giugno 2013. La regata è organizzata, con la partnership di Rolex, dallo Yacht Club Italiano sotto l’egida della Federazione Italiana Vela, della Fédération Francaise de Voile e in collaborazione con: Société Nautique de Saint Tropez, Città di Saint Tropez, Yacht Club de France, Yacht Club Sanremo, Union Nationale pour la Course au Large. Dal 19 al 21 luglio con la manifestazione Vela e Sapori, una combinata di 3 giorni di puro sport e sapori che da alcuni anni si fa sempre più viva ed interessante. La vela e la cucina locale, con prodotti del Ponente ligure, si incontrano in una manifestazione in cui gli chef devono preparare piatti a tema durante la navigazione che verranno giudicati da un’ambiziosa Giuria Gastronomica. Poi la scuola vela che durante l’estate richiama più di trecento giovanissimi alla vela dai 7 anni in poi che si avvicinano al mare . In agosto il Trofeo Memorial Orlando, con cabinati e derive occuperà il ferragosto con un grande momento di sport e festa per tutti coloro che hanno la passione del mare ed in particolare per gli appassionati della vela.

| L’été du Yacht Club Sanremo, sera long et mouvementé comme toujours. La Giraglia Rolex Cup partira de nos quais le vendredi 14 Juin pendant la nuit avec un feu d’artifice qui va précéder la sortie du port des participants. L’événement débutera avec la régate Sanremo Saint-Tropez, pour se poursuivre avec les trois jours de régates côtières et pour se terminer le 19 Juin avec la course au large sur la route de Saint-Tropez - Giraglia - Gênes. La cérémonie de remise des prix est prévue à Gênes pour le vendredi 21 Juin 2013. La régate est organisée en partenariat avec Rolex, et avec le Yacht Club Italien sous l’égide de la Fédération Italienne de Voile, la Fédération Française de Voile et en collaboration avec: Société Nautique de SaintTropez, la ville de Saint-Tropez, Yacht Club de France, Yacht Club Sanremo, Union Nationale pour la Course au Large. Du 19 au 21 Juillet se tiendra l’événement Voile et Saveurs: 3 jours de sport et de saveurs qui depuis quelques années sont de plus en plus vivants et intéressants. La voile et la cuisine locale, avec des produits de la Riviera Italienne, se rencontrent dans un événement où les chefs, pendant la navigation, doivent préparer des plats à thème, qui seront jugés par un Jury Gastronomique ambitieux. Ensuite il y aura l’école de voile, qui attire pendant l’été plus de trois cents jeunes à partir de 7 ans, qui s’approchent à la mer pour la première fois. En Août, le trophée commémoratif Trofeo Memorial Orlando, avec des cabines et des dérives, occupera la mi-Août avec un grand moment de sport et de fête pour tous ceux qui ont la passion pour la mer et surtout pour les amateurs de la voile.

}

}

©YCSanremo

©cortokartok

SANREMO.it/pag67

}

©YCSanremo

| Предстоящий летний сезон для яхт-клуба Сан-Ремо, как обычно, обещает быть долгим и насыщенным. В ночь 14-15 июня под залпы фейерверков из Сан-Ремо стартует Giraglia Rolex Cup - самая знаменитая парусная гонка Средиземного моря. Регата начнется с ночной гонки Сан-Ремо Сен-Тропе, затем - три прибрежные гонки в бухте Сен-Тропе (16-18 июня) и закончится соревнование длинной оффшорной гонкой Сен-Тропе – о.Джиралья – Генуя (19-22 июня). Церемония награждения состоится в Генуе в пятницу 21 июня 2013. Регата пройдет при поддержке: Rolex, итальянских яхт-клубов под эгидой Итальянской федерации парусного спорта, Федерации французского парусного спорта при сотрудничестве с: Société Nautique de Saint Tropez, городом Сен-Тропе, Yacht Club de France, яхт-клубом Сан-Ремо, Национальным союзом морских гонок. С 19 по 21 июля яхт-клуб Сан-Ремо проводит мероприятие “ Vela & Sapori”, трехдневный праздник спорта и вкуса, который с каждым годом становится все более популярным и интересным. Парусный спорт и местная кухня, превосходные продукты Западной Лигурии – все это объединяет “ Vela & Sapori”, где повара приготовят тематические блюда, которые будут оценены высокопрофессиональным жюри. В середине августа состоится мероприятие «il Trofeo Memorial Orlando», приуроченное к празднику Успения божьей матери il ferragosto, и это прекрасный спортивный праздник для всех, кто имеет страсть к морю и особенно для любителей парусного спорта.

page 111



PIACERE&GUSTO GOLF CUP

03.03.2013

GOLF DEG GLI ULIV VI SANR REMO 24.03.2013

CAS STEL LLARO GOL LF CLUB 06.04.2013

GOLF F TO ORINO LA MAND DRIA 25.04.2013

GA ARLE ENDA GO OLF CLU UB 19.05 2013

CARM MAG GNOLA “I GIRASO OLI” 15.09.2013

VIILLA D'E EST TE 06.10.2013

I ROVE ERI ROY YAL L PAR RK


CASTELLARO GOLF RESORT

Castellaro Golf Resort è la più moderna struttura turistico alberghiera del Ponente Ligure. Comprende un Hotel quattro stelle, con 64 camere e 120 appartamenti vacanza, che ricordano C ll’architettura tipica dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. L Le varie sistemazioni sono state concepite per soddisfare le esigenze di privacy e comfort. Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo da golf, mette P a disposizione dei suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Sport e relax sono assicurati. Oltre al campo da golf da cui il Resort prende il nome, ci sono campi da tennis, calcetto, basket, O ssquash, pallavolo e un parco bimbi, con biciclette e percorso salute. La grande piscina esterna davanti all’hotel e il centro benessere con piscina coperta ad acqua climatizzata, sauna, bagno turco d e palestra attrezzata, consentono di mantenersi in forma e di trovare il migliore equilibrio psico-fisico. Castellaro Golf Resort is the most modern tourist hotel of Western Liguria. Liguria It includes inclu a four star hotel with 64 rooms and 120 apartments, which recall the typical architecture of the Ligurian villges, beautifully situated in a 25 hectares- park. Various accommodations have been designed to meet the needs of privacy and comport. Scenically located, overlooking the sea, surrounded by the green of the golf course, the resort offers its guests high level services. Sports and relaxation are assured. In addition to the golf course from which the resort takes its name, there are tennis courts, soccer, basketball, squash, volleyball facilities and a playground for kids, with bicycles and health walks. The large outdoor swimming pool in front of the hotel and wellness center with indoor swimming pool with heated water, sauna, Turkish bath and gym, keep fit and allow you to find the best psycho-physical balance.

Castellaro Golf Resort **** Strada per i Piani, 1 - 18011 Castellaro (Imperia) Tel. + 39 0184 054100 reservation@castellarogolf.it - www.castellarogolf.it SANREMO.it/pag70


“TRAVEL&GOLF” Un caro saluto a chi già mi conosce e un buongiorno a chi non sa ancora chi sono. Dopo due anni di lavoro all’estero nei golf più prestigiosi della Costa Azzurra e della Svizzera ritorno a collaborare con la nuova rivista di Sanremo per apportare un nuovo contenuto “sportivo e gourmande” nella rubrica “Travel and Golf”. Parallelamente al mio progetto editoriale “Golf Piacere & Gusto” (www.golfpiaceregusto.com) e alle gare di golf che organizzo, desidero sviluppare assieme alla Redazione di Sanremo.it una selezione accurata di mete golfistiche contornate da ristoranti Michelin e Relais Chateaux nonché hotellerie di altissimo livello della zona ma soprattutto all’estero. Felicissima di essere tornata fra voi! Buona lettura!

Francesca Babini

| A very charming greeting to those who know me already and a welcome to those who are meeting me for the first time. After two years working abroad on most interesting golf courts on Cote Azur and in Switzerland, I have returned I have returned to cooperate with the new Sanremo Magazine to add a new “sportive and gourmande taste” in the new section Travel and Golf. While I am still proceeding with my international editorial project “Golf Piacere & Gusto” (www. golfpiaceregusto.com) as well as my golf competition calendar, I would like to develop together with the Sanremo. it Management e very fine selection of golf courts as far as restaurant Michelin and REalis Chateaux and of course five starts hotels, in the area and abroad! Very very happy to be back! Enjoy the reading!

SANREMO.it/pag71


Sanremo Golf Club

18 Buche 5.203 m Par 69

Via Campo Golf, 59 - 18038 Sanremo (IM) - Segreteria +39 0184 55 70 93 - fax +39 0184 55 73 88 e-mail: info@golfsanremo.com - www.golfsanremo.com SANREMO.it/pag72


anche

se riesce a dare il meglio di sé in pieno inverno quando gli altri campi sono ghiacciati o impraticabili, anche d’estate il Campo golf di Sanremo propone una lunga serie di eventi, leggi gare, per i tanti giocatori che lo frequentano. Il Circolo degli Ulivi presieduto da Alberto Biancheri ha presentato il suo ricco programma per i mesi di giugno, luglio, agosto e settembre. Tra i primi appuntamenti estivi, l’8 e 9 giugno si disputa il ‘Trofeo Silvia e Paolo Marzocco’ - gara su 36 buche – che ha la particolarità da sottolineare di essere una gara a scopo benefico. La settimana successiva appuntamento con la competizione sponsorizzata dalla Gioielleria Sabbadini, prestigiosa griffe con sedi a Milano e Monte-Carlo. Nel mese di luglio va assolutamente segnalato l’appuntamento del giorno 14: in quella data si svolge sul campo di Sanremo il ‘Trofeo Regionale Club dei Giovani della Liguria’ per tutti i giocatori della dozzina di circoli presenti nella nostra regione. Una prova molto sentita e partecipata perchè determina i best ranking a livello under 12, 14 e 16 in Liguria e tutte le promesse che la regione esprime non vogliono assolutamente lasciarsi sfuggire l’occasione. Nella seconda metà di luglio va in scena un appuntamento che è ormai diventato un classico: risale infatti al 1996 la prima edizione del ‘San Giacomo contro il Resto del Mondo’, una giornata di gara ma anche di divertimento e anche qualche simpatico sfottò tra i partecipanti che mettono in campo le loro abilità golfistiche ma anche un pizzico di sana goliardia. Grande affollamento di eventi intorno a ferragosto, iniziando il 10 dalla ‘Prosecco Golf Cup’ - 18 buche stableford – che vede il Circolo degli Ulivi come una delle tappe più affollate tra le circa 100 (la metà delle quali all’estero) della manifestazione. Il vincitore otterrà il diritto di partecipare alla finale internazionale che si terrà nel 2014 nei diversi circoli che si affacciano sul Lago di Garda. Il giorno dopo si gioca la prima edizione della ‘Coppa dei Pro’ sponsorizzata per la prima volta direttamente dai professionisti del Golf degli Ulivi. A seguire arriva la ‘Coppa Commissione Sportiva’ e la ‘Coppa del Consiglio’, e il periodo ferragostano si conclude con la ‘Coppa del Gestore’. Il mese di agosto termina poi il 24 e 25 con la ‘Coppa Hotel Royal’ dedicata al più famoso e lussuoso albergo di Sanremo, uno dei migliori di tutta la regione, che prevede importanti premi anche per la sua clientela internazionale appassionata di golf. La parola fine alle manifestazioni estive organizzate presso il Circolo Golf degli Ulivi viene scritta domenica 8 settembre con la 15esima edizione della ‘Touristgolf Visa Cup’, dopodichè inizieranno le ancor più numerose gare dei mesi autunnali e invernali.

[Renzo Balbo]

| Même s’il peut donner le meilleur de soi-même au milieu de l’hiver, lorsque les autres sont glacés ou impraticables, le parcours de golf de San Remo propose une longue série d’événements et de concours, pour les nombreux joueurs qui le fréquentent, même en été. Le Circolo degli Ulivi, page 111 présidé par Alberto Bianchieri, a dévoilé son programme complet pour les mois de Juin, Juillet, Août et Septembre. Parmi les rendez-vous d’été, les 8 et 9 Juin aura lieu le Trophée « Paolo et Silvia Marzocco » tournoi sur 36 trous - qui a la particularité d’être un tournoi charitaire. La semaine suivante, rendez-vous avec le concours parrainé par la bijouterie Sabbadini, une marque prestigieuse avec des bureaux à Milan et à Monte-Carlo. Au mois de Juillet à ne pas rater le rendez-vous du 14 juin: ce jour-ci, sur le parcours de Sanremo, aura lieu le Trophée Régional des « Jeunes de la Riviera » pour tous les joueurs provenant des dizaines de clubs de notre région. Une épreuve profondément partagée, elle détermine le meilleur classement des moins de 12, 14 et 16 en Ligurie et de toutes les jeunes promesses de la région, qui ne veulent absolument pas manquer ce rendez-vous. Dans la seconde moitié de Juillet sera mis en scène un événement qui est devenu un classique: la première édition de la « San Giacomo contro il Resto del Mondo » s’est tenue en 1996. Il s’agit d’une journée de compétitions mais aussi de divertissements, avec des plaisanteries entre les participants, qui démontrent leurs compétences de golf, avec une bonne dose de blagues. Un grand nombre de rendez-vous auront lieu autour de la mi-août, à partir du « Prosecco Golf Cup 18 trous stableford » qui voit le Circolo degli Ulivi comme l’un des parcours les plus fréquentés parmi les 100 étapes (dont la moitié sont à l’étranger) de l’événement. Le gagnant obtiendra le droit de participer à la finale internationale qui se déroulera en 2014 dans les différents cercles qui surplombent le lac de Garde. Ensuite se tiendra la première édition de la coupe « Coppa dei Pro » parrainée pour la première fois directement par les professionnels du Golf degli Ulivi. Ensuite vient la « Coupe de la Commission Sportive » et la « Coupe du Conseil », et la période se termine par la « Coupe Manager ». Les rendez-vous du mois d’Août se terminent les 24 et 25 avec la « Royal Hôtel Cup » dédiée à l’hôtel le plus célèbre et luxueux de San Remo, l’un des meilleurs de la région, qui prévoit des prix importants pour sa clientèle internationale passionnée de golf. La fin des manifestations estivales organisées par le Circolo Golf degli Ulivi est marquée pour dimanche le 8 septembre avec la 15e édition de la « Touristgolf Visa Cup », puis commenceront les encore plus nombreuses compétitions de l’automne et de l’hiver.

Circolo Golf degli Ulivi - Via Campo Golf 59 Sanremo www.golfsanremo.com - Telefono: +39 0184 55 70 93 | Даже если вы можете найти себе увлекательные занятия в середине зимы, поля для гольфа в Сан-Ремо предложат вам еще интереснее развлечения, конкурсы и состязания, для многих игроков, которые часто посещают его. Лето или зима не помеха для серьезного спорта. Гольф Клуб в Сан Ремо под председательством Альберто Бианкьери представил свою полную спортивно-развлекательную программу в течение летних месяцев в июне, июле, августе и сентябре. Среди ранних событий встречах летом, на 8 и 9 июня состоится турнир «Трофей Паоло и Сильвии Маркоццо» - гонки на 36 лунок - которая имеет одну существенную особенность – турнир является благотворительный. Спонсором турнира выступит ювелирный салон Саббадини, престижный бренд с офисами в Милане и Монте-Карло. В июле 14 числа назначен следующий турнир: в этот день на поле Сан-Ремо пройдет «Трофей регионального молодежного клуба Ривьера» для всех юных игроков из дюжины клубов нашего региона Лигурия. Во второй половине июля пройдет еще одно событие, которое стало классическим: оно относится к 1996 году, когда было первое состязание между игроками «Сан Джакомо против остального мира», день соревнований и шуток, где участники Гольф-Клуба Сан Ремо показывают свое мастерство, а также здорово подшучивают друг над другом Дни больших событий также пройдет вокруг середины августа, начиная с 10 числа пройдет «Prosecco Golf Cup» - 18 лунок – которые находятся все на больших расстояниях, чем и привлекает своей сложностью многих игроков. Победитель получит право участвовать в международном финале, который состоится в 2014 году на озере Гарда. На следующий день после игры первого уровня «Кубок Про», спонсируемого впервые непосредственно Гольф-Клубом Сан Ремо, пройдет «Кубок спортивной комиссии» и «Кубок Совета» и и последний турнир заканчивается в праздники феррагосто «Главный Кубок». В августе месяце 24 и 25 числа пройдет «Кубок отеля Роял», посвященная самому известному и роскошному отелю в Сан-Ремо, один из лучших в регионе Лигурия, который получил массу наград и премий. Лучшие игроки в гольф останавливаются именно здесь. Конец летних мероприятий, организованных Гольф-Клубом Сан Ремо назначен на воскресенье 8 сентября с 15-й «Touristgolf Visa Cup», после чего начнется еще более многочисленные турниры в осенние и зимние месяцы. Следите за нашими новостями и вы будете в курсе всех увлекательных событий посвященных гольфу.

SANREMO.it/pag73 SANREMO.it/pag73


SANREMO.it/pag74


Il Golf Club G dai due pro arlenda nasce nel 196 gettisti ing 4 , disegna lesi John M to Harris. La vi orrison e Jo cinanza ad hn una località turistico co di ri me storico com Alassio e di grande in chiamo teresse e Albenga ma anche più celebri con altri lu della Costa oghi Azzurra con a rendere G tribuiscono arlenda un lu piacevole so ogo ideale per un gg intrattenim iorno che abbini il go lf ad altri enti Il Club è’ situato n Lerrone, un ella valle d ad el dell’entrote elle più suggestive e p rra Ligure e ittoresche d è circond uliveti e pin ato da anti ete. Il perco chi rso di gioco sviluppo di ha uno 6.085mt co n un CR 72 per gli uom ,0 e un SR ini, e CR 73 133 ,6 SR 130 p A disposizi er le donne one dei soci . effettivi e g anche una iornalieri splendida p iscina dove momenti d godere i relax imm ersi nella n palestra co atura, una mpletamen te attrezza la possibili ta ed anch tà di usufru e ire del serv tu urco. izio di bagn o orrison niques M rs Britan d’un grand u ie n é g r deux in mme Alassio et d’Azur, conçu pa en 1964, lieu touristique co nnus de la Côte à é d n fo co lf té t o é s u g it a a h le ro b t lu n nd un et ’autres e ité avec jour allia da Golf C | Garlen Harris. La proxim a ainsi qu’avec d r un agréable sé e des plus belles eng hn l pou e, un John et Jo rique comme Alb un endroit idéa vallée du Lerron s et de pinèdes. isto et CR Garlenda est situé dans la ciennes oliveraie intérêt h hommes faire de à t n e u e piscine par d’an t SR 133 pour les . Le Club id ré d ts u n n e to le contrib n p m s e e e , s e is n re ,0 u u rt 72 g e li rs iv R e s d C li m d’autres s de l’arrière-pay e 6.085 m avec et journa lle de gy rd ue res actifs e nature, une sa mam. pittoresq rs a une longueu . Pour les memb in m le a p h u mes tente en rvices du Le parco ur les fem n moment de dé énéficier des se b R 130 po u S e r t d u e o é p it ,6 il 73 sib ition à dispos ue la pos est mise t équipée ainsi q n e entièrem

Garlenda Golf Club Via del Golf, 7 - P.tta Galleani, 17033 Garlenda (SV) tel +39-0182.580012 - fax +39-0182.580561 info@garlendagolf.it - www.garlendagolf.it

SANREMO.it/pag75


TEL. +33 (0)4 92 97 32 00 WWW.GOLFOLDCOURSE.COM

SANREMO.it/pag76


Anche voi, entrate nella leggenda del golf


HOLDINVEST FINANCIAL INVESTMENT Giuseppe Poggio Presidente

PROGETTARE, INTRAPRENDERE, INNOVARE.

Gestione: Servizi socio-sanitari Parafarmacie Salute e benessere della persona

venturecapitalimmobiliarenewmediaenergierinnovabiliagroindustria

venturecapitalimmobiliarenewmediaenergierinnovabiliagroindustria www.esopharma.com www.hold-invest.it holdinvest@esopharma.com


Un sostegno

PER LE START-UP

Redazione Sanremo.it

finanziario

dottor Giuseppe Poggio, fonda la Holdinvest di cui è Presidente, dopo un ampio percorso personale e professionale che gli ha permesso di maturare un poliedrica personalità. Terminati gli studi classici non abbandona la tradizione di famiglia e avvia gli studi universitari di Farmacia in Genova ma l’ampia gamma dei suoi interessi lo porta a fondare, a soli 20 anni l’AGI l’associazione dei giovani imprenditori nella Regione Liguria. L’AGI organizza manifestazioni e congressi che promuovono le attività imprenditoriali locali nel territorio della provincia di Imperia. In questa stagione universitaria, dall’esperienza dell’AGI nasce una manifestazione di assoluto rilievo, è uno spettacolo musicale che nasce con il nome di “Canzoni d’estate” trasformato poi in “Antifestival”, in riferimento al festival di Sanremo ma svincolato dalla sponsorizzazione delle case discografiche. L’obiettivo dell’Antifestival era la promozione del turismo locale attraverso la collaborazione e il sostegno dei media radio televisivi nazionali Radio Italia, TMC e Rai. Al successo della manifestazione contribuiscono Adriano De Maio (attuale responsabile relazioni esterne Raiuno) e Rita Vicario. Nel 1997/98 alla Salle des étoiles di Montecarlo organizza lo Star Festival in collaborazione con Adriano Aragozzini ma questo evento non ha legami con l’AGI. Dal 1998 al 2000 la tradizione imprenditoriale famigliare riporta l’impegno principale del dottor Giuseppe Poggio verso il campo Farmaceutico, nel 1999 fonda l’Associazione Giovani Farmacisti (AGiFar) della Liguria. L’aGIFar organizza appuntamenti, convegni e congressi in ambito farmaceutico sanitario, fiore all’occhiello è il corso di aggiornamento tenuto ai giardini botanici Hanbury con le riprese di Rai3. Dal 2000 inizia il percorso individuale nel campo farmaceutico con l’acquisizione di alcune farmacie e l’idea di creare un gruppo di farmacie caratterizzate da un unico marchio: UNION Farmacia. “UNION” è una nuova azienda di farmacie. Un gruppo di lavoro, un unione di intenti e di esperienze che si propone di promuovere l’aggregazione tra le farmacie, per stimolare il senso di appartenenza tra colleghi e rafforzarne lo spirito di solidarietà, come risorsa per contrastare con professionalità e innovatività i nuovi protagonisti della distribuzione del farmaco. Quasi in contemporanea con UNION Farmacia nasce il progetto ESOPHARMA. Il nucleo di questo progetto è l’osservazione delle esigenze di innovazione organizzativa cui si deve sottoporre la Medicina Generale verso forme aggregate di erogazione delle cure. A tale scopo ESOPHARMA realizza, per prima in Italia, una nuova forma organizzativa i Centri di Medicina Territoriale. In questa modalità si è in grado, anche attraverso opportune economie di scala, di fornire gli strumenti per risolvere i problemi normativi, economici e finanziari. Al momento sono attivi 4 Centri di medicina territoriale nelle città di Bordighera, Vallecrosia e Ventimiglia.

Nel 2002 dà vita a Mediapharma: la TV interattiva della farmacia italiana. E’ uno strumento d’informazione farmaceutica e sanitaria, che consiste in una vera e propria Tv digitale, con un palinsesto studiato per la trasmissione all’interno delle farmacie. Mediapharma consente alla farmacia di fornire un qualificato ed aggiornato servizio di informazioni, disponendo così di un ulteriore strumento di fidelizzazione della clientela. Il palinsesto ha un ampio legame con la realtà territoriale e può essere considerato come quello di una TV di settore e di “Zona”, tanto che la videoinformazione viene sviluppata in collaborazione con le ASL. Con una recente intuizione il dottor Giuseppe Poggio ha allargato le frontiere della parafarmacia verso l’orizzonte del drugstore creando DRUGSTORE ITALIA su ispirazione di un “format” già ampiamente sfruttato nel sistema commerciale anglo-americano. Il nome, Drugstore Italia, indica già in sé l’obiettivo del cambiamento. All’offerta di prodotti farmaceutici e sanitari per i quali non è richiesta la ricetta medica, si aggiunge la possibilità di comperare anche una decina di tipologie di prodotti, alimentari e non, di prima necessità. Si tratta dei cosiddetti “prodotti della dimenticanza”, ossia quelli di uso e consumo più frequente e dei quali, spesso, si rischia di rimanere sprovvisti all’improvviso. Nel settore agroindustriale cura aziende che riguardano colture di soia biologica e mais e passano per l’esperienza di 10 anni di pioppicoltura e ora si dedica alle biomasse per centrali a biogas. Per dare ordine alle numerose iniziative e mettere a frutto le ampie esperienze costruite nel corso degli anni Il dott. Giuseppe Poggio ha creato HOLDINVEST una struttura finanziaria capace di supportare le varie attività di un gruppo nato da anni di esperienza che è stata capace di andare al di là del settore farmaceutico e sanitario da cui era partito e negli anni ha promosso sostenuto e avviato investimenti finanziari e immobiliari. HOLDINVEST nasce come ente investitore, venture capital di micro e piccole imprese, operatore specializzato nel sostegno finanziario finalizzato alla creazione di valore, che consente all’impresa di reperire capitale che può essere utilizzato per sostenere la fase di start up, lo sviluppo, le nuove strategie, le acquisizioni aziendali, o altri processi critici del ciclo di vita imprenditoriale. Nel suo intervento HOLDINVEST sostiene l’impresa per sviluppare nuovi prodotti e nuove tecnologie, per finanziare acquisizioni, o per rafforzarne la struttura finanziaria

HOLDINVEST mette a disposizione dell’impresa know how manageriale per il raggiungimento dei suoi obiettivi di sviluppo soprattutto nel settore dei nuovi media e della rete.

SANREMO.it/pag79


Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

Royal Hotel Sanremo

Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari

Nyala Suite Hotel

| Hôtel exclusif inauguré en 1872, idéal pour un séjour de charme et bien-être au cœur de la ravissante Riviera des Fleurs. Immergé dans le calme de son parc subtropical avec une piscine d’eau de mer et une vue magnifique sur la Méditerranée, il se situe a quelque minutes des plages et du centre ville avec le Casino et les boutiques. 126 chambres équipées des conforts les plus modernes, amples salons panoramiques, piano bar, haute cuisine avec créatives recettes de la gastronomie régionale, méditerranée et internationale. Tennis, minigolf, terrasses solarium, parking. Chaude hospitalité et service impeccable. Royal Wellness avec zone sèche et humide pour une complète remise en forme, pour se fare dorloter et s’offrir des moments de plaisir absolu dans une atmosphère d’intimité raffinée. Un contexte unique et 140 ans d’expérience pour un séjour inoubliable.

Royal Hotel ✩✩✩✩✩L CORSO IMPERATRICE 80 - 18038 SANREMO (IM) - ITALY - Tel. +39 0184 5391 www.royalhotelsanremo.com - reservations@royalhotelsanremo.com

| Avant d’essayer les bénéfices de l’eau Prima di provare i benefici dell’acqua sulfurea, o di gustare dolci dalla incredibile leggerezza, prima di ricevere un sulfureuses, de déguster les friandises, massaggio a regola d’arte o partecipare ad una seduta di de recevoir un massage professionnel, de participer à une séance de yogilates dans Yogilates in acqua, l’ospite del l’eau, l’hôte du Grand Hôtel Pigna Antiche sperimenta Terme, fait un parcours entre art et design; design e arte; innanzitutto nelle camere, ambienti dall’eleganza les chambres, élégantes et raffinés, où se leggera e raffinata, dove gusto e sintesi formano un equilibrio relient gout et équilibre. Les grandes toiles créent des taches de che non concede tracce di minimalismo o virtuosismi di couleurs dans le centre thermale et les maniera. Le grandi tele creano vivaci macchie di colore nel centro panneaux liberty donnent du charme au bar, termale e i pannelli liberty danno un tocco di atmosfera nel à la réception et au restaurant. bar, nella reception e nel ristorante.

Grand Hotel Pigna antiche Terme

Il è l’albergo 4 stelle di più recente progettazione situato a Sanremo: una struttura contemporanea circondata da un giardino dove sono acclimatate molte specie tropicali ed esotiche. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare (80 m slm), panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge (800 m per via pedonale, 1200 m per carrozzabile), dal centro città (1800 m) e dall’uscita autostradale di Sanremo (3000 m). La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di due aree parcheggio private (l’una adiacente alla hall e l’altra a ca. 100 m.), disponibili gratuitamente sino ad esaurimento posti. Collegamenti disponibili: servizio navetta gratuito per spiagge e centro città su prenotazione e fermata autobus urbano linea 7 a 100 m dall’ingresso. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar. | Une structure hôtelière contemporaine, avec une splendide piscine située au milieu d’un jardin de palmiers centenaires Le Nyala Suite Hotel est la structure hôtelière 4 étoiles dont le design est le plus récent à Sanremo : le bâtiment contemporain est situé au coeur d’un jardin où se sont acclimatées de nombreuses espèces tropicales et exotiques. L’hôtel se trouve dans une zone résidentielle sur les collines (à 80 m d’altitude), qui rime avec panorama et tranquillité. Il est à courte distance des plages (800 m à pied, 1200 m en véhicule), du centre-ville (1800 m) et de la sortie d’autoroute de Sanremo. La position surélevée par rapport à la mer et la douceur de vivre propre à la côte, en firent le lieu privilégié des aristocrates du XIXème siècle qui ont découvert la Riviera ; c’est un endroit plaisant, relativement calme, sans pollution et préservé de l’humidité marine plus accentuée. L’hôtel dispose de deux parkings privés et gratuits (dans la mesure des places disponibles). Connexions disponibles : service de navettes gratuites pour les plages et le centre-ville sur réservation et arrêt de bus urbain à 100 m. L’hôtel dispose de 40 chambres traditionnelles, plutôt grandes, avec des superficies allant de 22 à 26 m2, et de 36 élégantes suites junior, de superficies allant de 32 à 40 m2, toutes dotées des équipements de confort moderne : air conditionné, TV LCD 32’’ digitale et satellite, haute définition, Internet Wi-Fi, coffre-fort pour PC, mini-bar.

Grand Hotel Pigna Antiche Terme Spa & Beauty ✩✩✩✩S

Suite Hotel Nyala ✩✩✩✩

REGIONE LAGO PIGO - 18037 PIGNA (IM) IT Tel. Hotel: +39 0184240010 | Tel. Terme: +39 0184240040 | www.termedipigna.it

VIA SOLARO LEVANTE 134 · 18038 SAN REMO - ITALY Tel. +39 0184 667 668 - www.nyalahotel.com

Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la

Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai

ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito

SANREMO.it/pag80

| Situé sur une colline qu’il se montre sur la luisante mer Méditerranée, la Réserve de Castel d’Appio se trouve près des ruines d’un Château du XIII siècle, en position stratégique, entre l’Italie et la France, aux seuls 30km de Montecarlo et Sanremo. Piscine, Solarium, Terrasses Panoramiques, Jardin et Angle Fitness offrent au client un séjour de Relax, en jouissant d’une vue spectaculaire sur la Côte d’Azur. “La Réserve de Castel d’ Appio” est un élégant Restaurant aussi qu’il propose de la Spécialité de Viande et de Poisson de la meilleure tradition Ligure et International. Parking et Internet WiFi gratuit.

La Riserva di Castel d’Appio VIA PEIDAIGO, 71 - VENTIMIGLIA (IM) - ITALIAN RIVIERA tel. +39 0184229533 fax +39 0184229712 info@lariserva.it - www.lariserva.it


Victory Morgana Bay

- un locale unico sul mare di Sanremo tra i due Porti. Ricercato e innovativo, progettato dall’ Arch. Guido Gambin, si sviluppa su una superficie di oltre 1300 Mq. VICTORY MORGANA BAY è un locale camaleontico: a pranzo per il light lunch, al calar del sole per l’aperitivo, la sera per la cena con un menu che spazia dai classici piatti mediterranei a quelli innovativi e gustosi della cucina etnica e della cucina giapponese con sushi e sashimi (anche take-away) preparati da autentici chef zen fino ad approdare al divertimento notturno. Si abbassano le luci, si alza la musica dai toni lounge e chill out, si apre la cupola e comincia la movida. Ottima la lista dei vini, incredibile la scelta dei distillati e dei cocktails abilmente miscelati da esperti barmen A.i.b.e.s. In estate inoltre la terrazza ristorante al piano superiore con una vista impagabile e la sottostante ed esclusiva discoteca SILK direttamente sulla spiaggia ne completano l’offerta. Gli spazi, lo stile e l’organizzazione ricettiva ne fanno un luogo eccezionalmente valido per meeting, convegni, presentazioni di novità, pranzi di lavoro, mostre, esposizioni ed eventi di ogni genere (incredibili i party-disco durante gli eventi mondani della città). Aperto tutti i giorni dalle ore 11:30 alle 02:00 tranne il martedi sera durante il periodo invernale. Servizio ristorante fino alle ore 24.

| VICTORY MORGANA BAY - un lieu unique sur le golfe de Sanremo, parmi les deux ports. Sophistiqué et innovatif, il a été désigné par l’Architecte Guido Gambin. S’étendant sur une surface de plus de 1300 mètres carrés. VICTORY MORGANA BAY est un lieu caméléontique: au repas le light lunch, l’apéritif au coucher du soleil, le soir le dîner avec un menu qui passe des plats page 114 classiques de la cuisine Méditerranée aux plats innovatifs et gourmands de la cuisine ethnique et de celle Japonaise, en proposant des sushi et des sashimi (take-away aussi) préparés par des vrais chefs Zen. Le tout pour arriver au divertissement de la nuit. Les lumières se baissent, la musique aux rhythmes Lounge et Chill-Out se lève, la coupole s’ouvre pour que la movida commence. La liste des vins est grandiose, le choix des distillés et des cocktail, habilement mélangés par des capables barmen AIBES, est incroyable. En été, l’offre est completée par la terrace-restaurant à l’étage supérieur avec une vue impayable sur la baie de Sanremo, et par la discothèque exclusive SILK, située sur la plage. Les espaces, le style et l’organisation réceptive font du Victory Morgana Bay un lieu exceptionnellement apte pour les meetings, les congrès, les presentations des nouveautés, les repas de travail, les exhibitions et les évènements de tout genre (Les disco-party pendant les évènements mondains de la ville sont incroyables). Victory Morgana Bay est ouvert tous les jours sauf les mardis soirs en hiver de 11h30 à 2h00 du matin. Le service restaurant est disponible jusqu’à minuit.

Victory Morgana Bay LUNGOMARE TRENTO E TRIESTE 16 - 18038 SANREMO (IM) Tel. +39 0184 59 16 20 - www.victorymorganabay.it

Dove un tempo era l’antico Teatro Rossini

| L’ Hôtel Rossini al Teatro est situé à la place de l’ancien Théâtre Rossini. L’atmosphère chaude et accueillante de la Ligurie et un tourisme de très haut niveau revivent aujourd’hui ici, pour vous offrir l’ambiance idéale pour votre séjour d’affaires ou de détente. Espaces vastes et lumineux, salle accueillante pour petits déjeuners et buffet, lounge cocktail bar (salon de thé), terrasse panoramique avec une vue suggestive, salle de lecture : tout a été pensé pour rendre votre séjour confortable et relaxant dans toute occasion, affaires ou plaisir. Un centre bien-être à tous niveaux, ou, en franchissant le seuil, on a comme la sensation d’entrer dans une autre dimension.

Hotel Rossini

al sorge oggi l’ Teatro. Il fascino caldo e accogliente della Liguria e un turismo di altissimo livello rivivono oggi qui, per offrirvi la scenografia ideale per il vostro soggiorno di affari o di piacere. Una luminosa sala di lettura nella torre scenica - una sala conferenze e una sala riunioni - possibilità di affittare biciclette, anche elettriche, per godersi più liberamente la città - comodo parcheggio sotterraneo. Un centro Benessere a tutto campo, dove varcando la soglia si ha come la sensazione di entrare in un’altra dimensione.

Hotel Parigi, famoso dagli inizi del

‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

Hotel Rossini ✩✩✩✩ PIAZZA ROSSINI, 14 · 18100 IMPERIA Tel. +39 0183 74 000 - www.hotel-rossini.it

| L’Hotel Parigi ****, célèbre depuis le début des années 1900 pour avoir accueilli reines et princesses, est doté de multiples services créés au fil des années pour répondre à un nouveau style de vacances et satisfaire également les attentes des clients les plus exigeants. La Famille Sattanino vous souhaite la bienvenue et vous accompagne pour une visite virtuelle à la découverte d’une hospitalité pleine d’attention, raffinée mais en même temps chaleureuse qui caractérise l’Hotel. L’Hotel est particulièrement apprécié pour sa cuisine bien préparée et personnalisée, servie dans le splendide salon situé face à la mer. Les vins sont sélectionnés avec soin par le Propriétaire, Champion du Monde des Sommeliers, (vaiqueur du 2ème Concours International).

Grand Hotel del Mare L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo sorge su un giardino pensile a picco sul mare di 400 mq: una incantevole passeggiata, una rigenerante oasi di tranquillità lontano dallo stress della vita quotidiana che predispone al benessere e al relax. Il Grand hotel del Mare traduce la sua ospitalità in atmosfera, privacy e signorile eleganza ed ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24. L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo sorge su un giardino pensile a picco sul mare di 400 mq: una incantevole passeggiata, una rigenerante oasi di tranquillità lontano dallo stress della vita quotidiana che predispone al benessere e al relax. Il Grand hotel del Mare traduce la sua ospitalità in atmosfera, privacy e signorile eleganza ed ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24.

Hotel Parigi ✩✩✩✩

Grand Hotel del Mare ✩✩✩✩✩

LUNGOMARE ARGENTINA, 16/18 - 18012 BORDIGHERA (IM) Tel. +39 0184 261405 www.hotelparigi.com - direzione@hotelparigi.com

VIA PORTICO DELLA PUNTA, 34 - 18012 BORDIGHERA (IM) ITALY TEL: +39 0184 262202 INT./EXT. 777 - FAX: +39 0184262394 www.grandhoteldelmare.it

SANREMO.it/pag81


Cote d’Azur Menton Monaco Nice Antibes Juan les Pins Cannes Saint Tropez FFestival tii l d de l’l’Art R Russe 23-27/8 Cannes View with

SANREMO.it/pag82 SANREMO.it/pag82

FFestival tii l d d’Art ’Art Pyrotechnique Juillet - Août Cannes


Nii JJazz Nice 8-12/7 Nice

TTourr d de Fr France 29/6 - 21/7 Nice

Un éété U téé pourr M Matisse tii 21/6 - 23/9 Nice SANREMO.it/pag83 SANREMO.it/pag83

FFestival tii l d d’art ’ rt B Baroque r 19-26/7 Sospel


Castello Grimaldi

di Cagnes sur Mer

Classificato nel 1948 tra i 381 monumenti storici delle Alpi Marittime di Cagnes sur Mer, così chiamato perchè Ranieri I, Signore di Monaco nel 1309 ne acquisì il feudo con gli auspici dell’allora Conte di Provenza, è una bella costruzione fortificata che domina dall’alto il paese, offrendo, dalla sua torre una vista unica: l’orizzonte sul mare Mediterraneo, da Cap Ferrat a Cap d’Antibes e tutto al profilo delle Alpi cornice privilegiata di questo piccolo angolo di paradiso poco distante da Nizza. Con i suoi bastioni medioevali, che ora si ergono sulla sommità della collina, l’area medioevale del Castello incorpora quelle che furono un tempo furono le vestigia di un antico castro greco-romano e che la storia destinò a diversi usi: da Vescovado, durante il Medio Evo, a roccaforte, residenza dei governatori fino ad essere identificata, dopo la Rivoluzione francese ed il suo abbandono, come caserma e ospedale. Ma è solo durante la signoria di Jean-Henri Grimaldi d’Antibes, nel XVII° secolo, e la potente protezione offerta allo stesso dal re francese Luigi XIII e dal Cardinale Richelieu, che il Castello subì delle importanti trasformazioni, soprattutto interne, diventando una fastosa dimora e sede di grandi ricevimenti a beneficio della stessa città che raggiunse ai tempi il suo apogeo. Con la Rivoluzione francese, giunse inesorabile la fine di un epoca e di una signoria i cui discendenti, eredi di una dinastia parallela rispetto ai Grimaldi regnanti nel Principato, furono costretti ad abbandonare il castello ed ogni prestesa insieme a tutti gli abitanti che, per sopravvivere, fuggirono per lo più a Nizza oppure all’estero. L’austera fortezza, negli anni seguenti, a causa della sua posizione strategica, fu oc-

il castello grimaldi

cupata nel 1815 dai piemontesi e solo nel 1875, grazie ad un privato che lo acquistò, finalmente fu restaurato facendo onore agli antichi splendori di un tempo. Il castello dei Grimaldi di Cagnes sur Mer passò poi al Comune nel 1937 per essere convertito nel dopoguerra, precisamente nel 1946, in museo municipale. Aperto al pubblico tutto l’anno, per accedervi, dopo aver attraversato le viuzze del vecchio villaggio di Cagnes, il visitatore si trova di fronte una scala a doppia rampa alla cui sommità si trova il portale Luigi XIII. Una volta attraversato ecco svelata la bellezza della corte rinascimentale da cui si dipanano otto sale a volta risalenti al periodo medioevale. A decorare il patio numerose piante lussureggianti dove svetta un raro albero del pepe di oltre 200 anni. I due piani delle gallerie, arricchiti da colonne di marmo ad arcata, sono decorati con arabeschi. Al pianterreno del Castello Grimaldi sono ospitate le collezioni del Museo Etnografico dell’Ulivo, che illustrano la storia e la coltivazione di questa pianta, del suo legno e come viene prodotto l’olio nei frantoi, secondo la tradizione provenzale. Al primo piano invece, nell’antico boudoir della Marchesa Grimaldi, trova spazio la collezione della Donazione Susy Solidor, cantante degli anni Trenta qui ritratta con 40 opere firmate da celebri artisti dei suoi tempi come Jean Cocteau. Da non perdere la visita, rigorosamente a naso in su, del salone delle Feste, sul cui soffitto è stato dipinto l’affresco ‘La caduta di Fetonte’, un trompe-l’oeil dipinto tra il 1621 ed il 1624 e attribuito a Giovanni Andrea Carlone, detto il Genovese. Infine nelle altre sale ed al secondo piano, sono esposte numerose opere del Museo d’arte moderna mediterannea, con capolavori di artisti contemporanei e della regione, oltre a allestimenti delle diverse mostre temporanee che si avvicendano ogni anno. Ma se volete una ragione in più per visitare il Castello, ricordiamo che sarà proprio da Cagnes sur Mer che partirà la 5a tappa del Tour de France 2013. Perché non approfittarne?

SANREMO.it/pag84

[Maria Bologna]

}

©Peter Dahlmann


page 112

| Château Grimaldi à Cagnes sur Mer Classé en 1948 parmi les 381 monuments historiques des Alpes Maritimes, le Château Grimaldi à Cagnes sur Mer, ainsi appelé parce qu’en 1309 Rainier I, seigneur de Monaco, avait acquis le fief avec les auspices du comte de Provence, est un bel édifice fortifié qui domine le village, en offrant une vue unique depuis sa tour: l’horizon de la mer Méditerranée, du Cap Ferrat au Cap d’Antibes et tout le profil des Alpes, cadre privilégié de ce petit coin de paradis non loin de Nice . Avec ses remparts médiévaux, qui se trouvent maintenant sur le sommet de la colline, le domaine médiéval intègre ceux qui ont été à un moment donné les vestiges d’un ancien château gréco-romain et que l’histoire a destiné à des usages différents: de l’Evêché, pendant le Moyen Age, à une forteresse, résidence des gouverneurs, jusqu’à être identifiée, après la Révolution française et son abandon, comme une caserne et hôpital. Mais ce n’est que sous le règne de Jean-Henri Grimaldi d’Antibes, au XVIIe siècle, et la puissante protection assurée par le roi français Louis XIII et par le cardinal Richelieu, que le château a subi d’importantes transformations, notamment intérieures, devenant une somptueuse résidence et la maison de grandes réceptions pour le bénéfice de la même ville qui avait atteint son apogée à l’époque. Avec la Révolution française, on arriva à la fin inévitable d’une époque et d’une seigneurie dont les descendants, héritiers d’une dynastie parallèle par rapport au Grimaldi de Monaco, ont été contraints de quitter le château et toute prétention avec toutes les personnes qui, pour survivre, ont fui principalement à Nice ou à l’étranger. La forteresse austère, dans les années suivantes, en raison de son emplacement stratégique, fut occupée par les Piémontais en 1815 et seulement en 1875, grâce à un particulier qui l’a acheté, elle a été restaurée à son ancienne gloire du passé. Le château Grimaldi de Cagnes sur Mer est ensuite passé à la Municipalité en 1937 pour être transformé dans la période d’après-guerre, exactement en 1946, en musée municipal. ©pierre jenot Ouvert au public toute l’année, pour y accéder, après avoir traversé les ruelles du vieux village de Cagnes, le visiteur se trouve face à un double escalier qui mène au portail de Louis XIII: voici révélée la beauté de la cour de la Renaissance où se trouvent huit pièces de l’époque médiévale. Pour décorer les fenêtres, de nombreuses plantes luxuriantes où se dresse un arbre de poivre rare âgé de plus de 200 ans. Les deux étages de galeries, enrichies par des colonnes de marbre arquées, sont décorées d’arabesques. Au rez-de-chaussée du Château Grimaldi sont exposées les collections du Musée d’ethnographie de l’Olive, illustrant l’histoire et la culture de cette plante, son bois et comment le pétrole est produit dans les usines, selon la tradition provençale. Au premier étage, dans l’ancien boudoir de la marquise Grimaldi, la collections de dons Suzy Solidor, chanteuse des années trente représentée avec 40 œuvres signées par des artistes célèbres de son époque comme Jean Cocteau. A ne pas manquez la visite dans le salon, dont le plafond a été peint par la fresque «La Chute de Phaéton», une peinture en trompe-l’œil qui date entre 1621 et 1624 et qui est attribuée à Giovanni Andrea Carlone, nommé le Genovese. Enfin, dans les autres chambres et au deuxième étage, de nombreuses œuvres du Musée d’Art Moderne de la Méditerranée, avec des chefs-d’œuvre d’artistes contemporains et de la région, ainsi que des productions des différentes expositions temporaires qui se tiennent chaque année. Mais si vous voulez une raison en plus pour visiter le château, n’oubliez pas que la 5ème étape du Tour de France 2013 débutera de Cagnes sur Mer. Pourquoi ne pas en profiter?

}

Classé en 1948 parmi les 381 monuments historiques des Alpes Maritimes... SANREMO.it/pag85


Кастелло Гримальди в Кань-Сюр-Мер Замок Гримальди классифицируется с 1948 года как и еще 381 исторический памятник Приморских Альп. | Кастелло Гримальди в Кань-сюр-Мер, так называется, потому Реньри Гримальди 1, господин из Монако в 1309 году приобрел имение под эгидой тогдашнего графа, красивый укрепленный дом, который был самым гармоничным в окрестностях, предлагающий уникальный вид с башни: горизонт Средиземного моря от Кап Ферра до Антиб и весь профиль Лазурного берега Франции, привилегированное место в маленьком райском уголке недалеко от Ниццы. Его средневековые валы, которые сейчас стоят на вершине холма и сама площадь средневекового замка, включает в себя то, что когда-то были остатками древнего грекоримского величия и богатая история говорит сама за себя, от епископства, в средние века, крепости, места жительства богатых господ, Французской революции до казарм и госпиталя. Но это было только во времена правления Жан-Анри Гримальди из Антиб, в XVII веке, мощная защита предложенная ему французским королем Людовиком XIII и кардиналом Ришелье, где замок претерпел серьезные изменения, особенно внутренние, становится роскошной резиденцией и домом для больших приемов, где достиг своего апогея в то время. С Французской революцией, пришел неизбежный конец целой эпохи и чьи потомки, наследники династии Гримальди, были вынуждены отказаться от замка и быть вместе со всем народом, который выживал в кровопролитные времена. Люди бежали в основном в Ниццу или за рубеж. Суровая крепость, в последующие годы, в силу своего стратегического расположения, была оккупирована пьемонтийцами в 1815 году, и только в 1875 году, благодаря человеку, который купил его, он был успешно восстановлен и делал честь древнему великолепию прошлого. Замок Гримальди в Кань-сюр-Мер затем передаются городу в 1937 году. В 1946 году замок становиться городским музеем. Музей открыт для посетителей круглый год, для доступа к нему, нужно пройти через узкие улочки старой деревни Кань. Тут проявляется вся красота эпохи Возрождения, на ваш суд открыты восемь залов, которые порадуют ваш взор мебелью и дизайном , как было еще в средневековые времена. Многие пышные растения окружают замок, в том числе тут стоит редкое перцовое дерево которому более 200 лет. На двух этажах галереи, обогащенные мраморные колонны, арочные входные группы, украшены арабесками. На первом этаже Замка Гримальди размещаются коллекции Музея этнографии «dell’Ulivo», что в переводе означает оливковое дерево, иллюстрирующий историю и выращивание этого растения, историю как масло производится на заводах, в соответствии с древними традициями и технологиями. На втором этаже, старинный будуар маркизы Гримальди, тут собрана коллекция подаренная Сьюзи Солидор, певицы известной в тридцатых годах, которая оставила около 40 картин известных художников своего времени, таких как Жан Кокто. Не пропустите визит в зал где проходили многочисленные праздники, чей потолок был окрашен фреской «Падение Фаэтона», росписи маслом между 1621 и 1624 годах связано с Джоном Андреа Карлоне. Наконец, в других комнатах также находятся многие произведения культур для вашего взора. Музей современного средиземноморского искусства, с произведениями современных художников, а также с различными выставками, которые поочередно проходят каждый год, ждет вас с нетерпением. Мы будем рады показать нашим русским друзьям всю величественность глубокой культуры Франции. Если вы хотите посетить замок, вы можете соединить приятное с полезным, так как можете попасть на 5-тый этап Тур де Франс 2013 год. Лазурный берег ждет вас с теплыми объятиями.

SANREMO.it/pag86

}

©Jacqueline Poggi

}

©Jacqueline Poggi


SANREMO.it/pag87


PuGilato milionario a Monte-Carlo [Maria Bologna]

Millionnaire de boxe à Monte-Carlo Бокс миллионеров в Монте-Карло

SANREMO.it/pag88

dopo

il successo del primo appuntamento organizzato allo Sporting lo scorso 30 marzo, ecco affrontarsi di nuovo sul ring monegasco i due pugili finalisti, il russo Denis Grachev contro il domenichense Edwin Rodriguez, in gara per aggiudicarsi l’ambito premio del ‘Monte-Carlo Million Dollar Super 4’ . L’evento, organizzato sabato 13 luglio in occasione delle celebrazione dei 150 anni dalla nascita del gruppo SBM, promette di regalare nuove emozioni per questo nobile sport che debuttò nel Principato di Monaco nel 1912 con la mitica sfida del vincente Georges Carpentier contro Jim Sullivan, all’epoca assurto nei ranghi di eroe nazionale. Dopo più di 100 anni l’emozione resta la stessa grazie ad un programma che prevede in tutto cinque incontri a partire dalle 20h30. In apertura, un primo combattimento con il monegasco Hugo Micaleff a cui seguiranno i 12 rounds del Campionato d’Europa di pesi medi (EBU) con l’ucraino Maksym Bursak (n°3 WBA) vs l’inglese Arron Jones. Sarà poi la volta della sfida mondiale per la Cintura Silver della categoria leggera dei pesi massimi (WBC), con il congolese Ilunga Makabu contro il n°3 WBC, il russo Dmytro Kucher. A confrontarsi fino all’ultimo ko, per 10 rounds, saliranno finalmente sul ring per la Finale del Super Four, gli sfidanti Grachev e Rodriguez mentre toccherà a due leggende del campionato del mondo WBA super leggeri, il russo Khabib Allakhverdiev ed il francese Souleymane M’Baye, ripettivamente il n°1 ed il n°2 della classifica mondiale, a darsi battaglia al meglio dei 12 rounds con l’incontro conclusivo della serata. Per info ticketoffice@sbm.mc

SANREMO.it/pag88


| Boxe millionnaire à Monte-Carlo Après le succès du premier événement organisé au Sporting, le 30 Mars, les deux boxeurs finalistes, le russe Denis Grachev et le dominicain Edwin Rodriguez, s’affronteront à nouveau sur le ring monégasque pour gagner le prix très convoité du « Monte-Carlo Millions Dollar super 4 ». L’événement, qui s’est tenu le samedi 13 Juillet à l’occasion de la célébration des 150 ans de la naissance du groupe SBM, promet de donner de nouvelles émotions pour ce noble sport qui a fait ses débuts dans la Principauté de Monaco en 1912 avec le challenge légendaire de Georges Carpentier contre Jim Sullivan, héros national de l’époque. Après plus de 100 ans, l’émotion reste la même grâce à un programme qui offre un total de cinq rencontres à partir de 20h30. En ouverture, un premier combat avec le Monégasque Hugo Micallef qui sera suivi par 12 manches du Championnat moyen européen (EBU) avec l’ukranien Bursak Maksym (n ° 3 WBA) contre l’anglais Arron Jones. Ce sera ensuite le tour du défi mondial pour la ceinture d’argent de la catégorie des mi-lourds (WBC), avec le congolais Ilunga Makabu contre le russe Dmytro Kucher (n ° 3 WBA). Pour faire face au dernier K.O. pour 10 tours, les challengers Grachev et Rodriguez monteront enfin sur le ring pour la finale du Super Four, tandis que deux légendes du Championnat du Monde de poids légers WBA, le russe Khabib Allakhverdiev et le français Souleymane M’Baye, le n ° 1 et n ° 2 au classement mondial, se battront pour le dernier combat de la soirée. Pour infos ticketoffice@sbm.mc

| Бокс «Миллион долларов в МонтеКарло Супер 4» После успеха первого мероприятия, организованного на 30 марта 2013 года, здесь page 112 снова решили помериться силами на ринге Монако два боксера финалиста: Россия Денис Грачев против Доминиканца - Эдвина Родригеса, в гонке за желанный приз «MonteCarlo Million Dollar Super 4». Мероприятие, которое состоится в субботу 13 июля по случаю празднования 150-ти летия со дня рождения группы «SBM», обещает дать новые эмоции всем присутствующим любителям этого благородного спорта, который дебютировал в Княжестве Монако в 1912 году. Легендарная битва двух великих боксеров Жоржа Карпентьер против Джима Салливана. После победы Жорж Карпентьер поднялась в ряды национального героя. После более чем 100 лет бокс остается благородным спортом и всегда держит зрителей в напряжении. Благодаря увлекательной программе, которая обеспечит вам адреналин начиная с 20:30 часов, время для вас пролетит не заметно. Откроет первый бой боец из Монако Уго Микалефф потом 12 раундов чемпион Европы в среднем весе (EBU) украинец Максим Бурса (n°3 WBA) будет выступать против английского боксера Арона Джонса. Затем после этого, будет выступать другая категория в максимальном весе с серебряным поясом (WBC), Илунги Макабу против n°3 WBC, Дмитрия Кучера из России. И наконец на ринг в супер финале четырех выйдут в течение 10 раундов, претенденты Грачев и Родригес, и две легенды мирового чемпионата WBA в полусреднем весе, россиянин Хабиб Аллахвердиев и француз Сулейман Мбайе, №1 и №2 в мировом рейтинге, чтобы дать супер бой и сразиться с лучшими из 12 раундов в заключительном шоу вечера. Приходите и болейте за наших ребят из России. Для получения дополнительной информации вы можете перейти на наш сайт ticketoffice@sbm. mc

SANREMO.it/pag89


Per questa edizione del

Monte-Carlo Sporting

Summer Festival... ...ci saranno molte più ragioni per venire ad ascoltare dal vivo le star del momento… Per celebrare i 150 anni dalla nascita della SBM, a partire dal 6 luglio fino al 19 agosto, infiammeranno la Sala des Étoiles, ormai mondialmente riconosciuto come il tempio mondiale della musica live, ben 23 artisti e gruppi musicali che semplicemente citandoli saranno capaci di far sognare come in una favola, proprio come vuole la tradizione. Il programma di questa edizione 2013 è tutto da scoprire, a partire con l’apertura della stagione che sarà consegnata all’intramontabile Rod Stewart a cui seguirà il mitico chitarrista e cantante Santana, Rihanna, Sir Elton John, i Deep Purple e Roger Hodgson, fondatore dei Sipertramp, tanto per citarne qualcuno. Ad agosto, attesi cantanti del calibro di Michael Bolton, l’elegante Bryan Ferry, l’imprescindibile Joe Cocker, Mika per i più giovani fino ai beniamini 100% italiani come Eros Ramazzotti, invitato ad esibirsi durante il Galà della Croce Rossa monegasca, il 2 agosto. Non mancheranno le emozioni con Biagio Antonacci, Claudio Baglioni, i Pooh, fino alla lirica con il tenore Roberto Alagna ed il suo spettacolo « Little Italy ». In tutto il cartellone monegasco prevede circa 40 serata degne del Monte-Carlo Sporting Festival, scenario indiscusso ed ambito per le esibizioni di musica dal vivo, tra i più spettacolari al mondo. Per info: www.sportingsummerfestival.com

[Maria Bologna] page 112

| Pour cette édition du Monte-Carlo Sporting Summer Festival, il y aura des raisons en plus pour venir écouter les concerts des star du moment ... Pour célébrer les 150 ans depuis la naissance de la SBM, 23 artistes et groupes qui simplement en les nommant font rêver comme dans un conte de fées, vont enflammer, du 6 Juillet au 19 Août, la salle des Etoiles, désormais connue dans le monde entier comme le temple mondial de la musique live, comme le veut la tradition. Le programme de cette édition 2013 est tout à découvrir, à commencer par l’ouverture de la saison qui sera confiée à l’intemporel Rod Stewart, qui sera suivi par le légendaire chanteur et guitariste Santana, Rihanna, Sir Elton John, les Deep Purple, Roger Hodgson, fondateur de Supertramp, pour n’en nommer que quelques-uns. En Août, les chanteurs attendus sont Michael Bolton, l’élégant Bryan Ferry, Joe Cocker, Mika pour les jeunes, et les stars 100% italiennes tels que Eros Ramazzotti, invité au Gala de la Croix-Rouge monégasque, le 2 août. Les émotions ne manqueront pas avec Biagio Antonacci, Claudio Baglioni, les Pooh, l’opéra avec le ténor Roberto Alagna et son spectacle « Little Italy ». Tout au long du programme, Monaco prévoit environ 40 soirées, dignes du Monte-Carlo Sporting Festival, le scenario le plus ambitionné des spectacles de musique en direct, parmi les plus extraordinaires au monde. Pour info: www.sportingsummerfestival.com

SANREMO.it/pag90

Летний Фестиваль в Монте-Карло Этим летом вас ждут незабываемые моменты во время проведения Monte-Carlo Sporting Summer Festival. Музыкальный фестиваль пройдет с 6 июля по 19 августа 2013 года и будет посвящен празднованию 150-летия компании Monte-Carlo SBM, сети фешенебельных отелей, казино и ресторанов. Зал Salle des Etoiles превратится в мировой храм живой музыки, где вас ждут выступления целого созвездия артистов, более 23 исполнителей и групп, что обещает просто сказочный летний сезон в МонтеКарло! Фестиваль откроет выступление рок-звезды Рода Стюарта, за которым на сцену выйдет легендарный певец и гитарист Сантана, Рианна, Элтон Джон, Deep Purple, Роджер Ходжсон – один из основателей группы Sipertramp. В августе ожидается выступление Майкла Болтона, элегантного Брайана Ферри, непревзойденного Джо Кокера, Мики- кумира молодого поколения. С Гала-концертом 2 августа в честь Красного Креста выступит суперзвезда Эрос Рамазотти, популярный Бьяджо Антоначчи, римлянин Клаудио Бальони, мистическая группа Pooh в сопровождении Ансамбля Симфонического Оркестра и, наконец, тенор Роберто Аланья со спектаклем « Little Italy ». Поистине небывалое количество приглашенных артистов, групп и спектаклей на протяжении 40 вечеров позволит Monte-Carlo Sporting Summer Festival в очередной раз подтвердить звание самого значимого на планете фестиваля живой музыки. Подробную информацию о фестивале ищите на сайте: www.sportingsummerfestival.com


C A S I N O

D E

M O N T E - C A R L O

&

R O L E X

P R É S E N T E N T

JUILLET ROD STEWART 6, 7 SANTANA 8, 9 RIHANNA 10, 11 SPIRIT OF THE DANCE 14 AU 19 NUIT DE L’AMÉRIQUE LATINE 20 CROSBY, STILLS & NASH 22 BARBARA HENDRICKS "BLUES EVERYWHERE I GO" 23 ELTON JOHN & BAND 24 DEEP PURPLE 25 ROGER HODGSON 26 MICHEL SARDOU "LES GRANDS MOMENTS"27 29, 30, 31

AOÛT EROS RAMAZZOTTI 2 MICHAEL BOLTON 3 BRYAN FERRY 4 GAROU "RHYTHM & BLUES TOUR" SOIRÉE FIGHT AIDS MONACO 5 MIKA 6 ELVIS COSTELLO & THE IMPOSTERS 7 SPIRIT OF THE DANCE 8, 12, 13 BIAGIO ANTONACCI 9 ROBERTO ALAGNA "LITTLE ITALY" 10 POOH & ENSEMBLE SYMPHONY ORCHESTRA 14 CLAUDIO BAGLIONI 15 JOE COCKER 16, 17 NAJWA KARAM NUIT DE L'ORIENT 19

T. (377) 98 06 36 36 sportingsummerfestival.com digitick.com I ticketnet.fr I fnac.com

SANREMO.it/pag91


Palermo Monte-Carlo

}

©Andrea Carloni

Il mare: da vivere, sentire, conoscere ed una filosofia di vita, ] con le sue tradizioni e le sue regole. [ Maria Bologna

dalla nascita del Monaco Yacht Club, si afferma ancor di più la convinzione che il Principato di Monaco possa detenere il titolo di capitale dello yachting. Ma più che una pretesa è un fatto fondato sui numeri e sulle tante iniziative, serate e conferenze mirate, capaci di diffondere il verbo marittimo durante ogni evento. A dare maggior prestigio allo YCM e la sua ‘Arte di vivere il Mare’ ci sono anche numerose competizioni, le regate d’altura, i campionati internazionali, l’imperdibile Monaco Classis Week e la recente Belle Classe Tradition nata per salvaguardare il patrimonio storico di imbarcazioni d’antan. I cugini italiani sono attratti da queste iniziative e tra i vari Yacht Club spesso condividono sfide e traversate, soprattutto quelle con barche le vela, capaci di garantire adrenalina oltre ai tradizionali colpi di scena sul filo del traguardo. Tra queste spicca, per qualità e tradizione, la regata d’altura Palermo-Montecarlo che festeggia per la sua 9a edizione anche gli 80 anni del Circolo della Vela Sicilia, co-organizzatore con il Club monegasco dell’intero evento previsto dal 18 al 23 agosto. Un’occasione speciale che sarà segnata dalla partecipazione straordinaria, su un’imbarcazione battente bandiera palermitata, del navigatore solitario Alessandro Di Benedetto che ha recentemente coronato con successo l’ impresa del Vendée Globe completando il giro del mondo da solo senza scalo e senza assistenza. Ma le sorprese non finiscono qui. Sulla rotta tra la partenza dal golfo di Mondello all’arrivo nelle acque monegasche del porto Ercole, i concorrenti troveranno un cancello obbligatorio predisposto proprio davanti alla baia di Porto Cervo. Questo nuovo elemento sicuramente costringerà gli equipaggi coinvolti a cambiare completamente strategia. Ma, per lo meno, permetterà di stilare anche una classifica intermedia che, grazie allo Yacht Club Costa Smeralda, servirà a definire una classifica a parte, favorendo così la partecipazioni di

per i 60 anni

page 112

imbarcazione di ogni dimensione. Cambiando le regole viene anche da pensare se e come potrà essere possibile battere il record conquistato dal tre volte campione, il Maxi di 100 piedi, Esimit Europa 2, capitanato da Igor Simcic, stabilito nel 2010: 48 ore, 52 minuti e 21 secondi. Il fascino delle 500 miglia della Palermo-Montecarlo ha delle ragioni ben fondate: tra la perfetta logistica e le affinità marittime delle due città, il gemellaggio tra i due porti permette di tracciare idealmente una linea capace di separare in due parti il Mediterraneo grazie in una traversata che si conclude, come sempre, in un ambiente glamour raffinato senza prezzo. Tecnicamente poi ci sono tutte le caratteristiche per una grande gara d’altura con la sorpresa dei colpi di vento che vanno e vengono in funzione del meteo spesso capriccioso ed imprevedibile. Infine da non dimenticare che per l’edizione 2013, la regata Palermo-Montecarlo, rientrerà tra le tappe del Campionato Italiano Offshore della Federazione Italiana Vela mentre si è confermata tra le prove del Trofeo d’Altura del Mediterraneo (con le Regate Pirelli, la Tre Golfi e la Rolex Giraglia). Per tutti la possibilità di concorrere per accaparrarsi due premi: il “Trofeo Angelo Randazzo”, in onore dell’ideatore della regata e Presidente del Circolo della Vela Sicilia dal 1992 al 2008, assegnato allo yacht che risulta vincitore in tempo compensato nella categoria più numerose; il “Trofeo Giuseppe Tasca d’Almerita”, creato in onore del fondatore del Circolo stesso, che viene consegnato allo yacht giunto primo in tempo reale. Per quelli che restano a terra, invece, la possibilità di seguire on line la regata dalla partenza al dietro le quinte dell’organizzazione, oltre che con interviste e le classifiche aggiornate in tempo reale. Per farlo basta monitorare il sito www.palermo-montecarlo.it View with

SANREMO.it/pag92


{©Andrea Carloni}

| Palermo-Montecarlo La mer à vivre, à sentir et à connaitre, c’est une philosophie de vie, avec ses traditions et ses règles. Pour les 60 ans depuis la naissance du Monaco Yacht Club, la certitude que la Principauté de Monaco peut détenir le titre de capitale du yachting est encore plus forte. Mais plus qu’une réclamation c’est un fait qui se base sur les numéros et sur les nombreux événements, soirées et conférences ciblées, capables de diffuser le mot maritime lors de chaque événement. A donner plus de prestige au YCM et à son « Art de vivre la Mer » il y a aussi de nombreuses compétitions, des régates en haute mer, les championnats internationaux, l’incontournable Monaco Classis Week et la récente Belle Classe Tradition, créé pour préserver le patrimoine historique des bateaux d’antan. Les cousins italiens sont attirés par ces initiatives et parmi les différents Yacht Club souvent ils partagent des défis et des traversées, en particulier avec des voiliers, capables de garantir l’adrénaline en plus que les traditionnels coup de théâtre sur la ligne d’arrivée. Parmi ceux-ci, la régate en haute mer Palermo-Montecarlo, qui fête sa 9ème édition et le 80e anniversaire du Circolo della Vela Sicilia, coorganisateur avec le Club monégasque, de l’événement prévu du 18 au 23 Août, qui se distingue pour sa qualité et sa tradition Une occasion spéciale qui sera marquée par la participation extraordinaire, sur un navire battant le drapeau palermitain, du navigateur solitaire Alessandro Di Benedetto, qui a récemment couronné de succès le Vendée Globe, en complétant le tour du monde en solitaire sans escale et sans assistance. Mais les surprises ne s’arrêtent pas là. Sur la route entre le départ du golfe de Mondello jusqu’à l’arrivée dans les eaux monégasques du Port Hercule, les concurrents trouveront une porte obligatoire préparée juste en face de la baie de Porto Cervo. Ce nouvel élément va certainement forcer les équipes concernées à changer complètement de stratégie. Mais, au moins, il permettra également de dresser une liste de classement qui, grâce au Yacht Club Costa Smeralda, servira a définir un classement séparé, favorisant ainsi la participation de bateaux de toutes tailles. Avec ce changement de règles, on peut réfléchir s’il sera possible ou pas de battre le record remporté par le trois fois champion, Maxi 100 pieds, Esimit Europa 2, dirigé par Igor Simcic, établi en 2010: 48 heures, 52 minutes et 21 secondes. Le charme des 500 miles de la Palermo-Montecarlo a des raisons bien fondées: parmi la logistique parfaite et une affinité maritime entre les deux villes, le jumelage des deux ports permet de dessiner une ligne parfaitement capable de séparer en deux parties la Méditerranée, grâce à une traversée qui se termine, comme toujours, dans un style glamour raffiné. Techniquement, il y a toutes les caractéristiques d’une grande épreuve en haute mer avec la surprise des rafales de vent qui vont et viennent en fonction de la météo souvent capricieuse et imprévisible. Enfin n’oubliez pas que pour l’édition 2013, la régate Palermo-Montecarlo, sera parmi les étapes du Championnat Italien de Offshore de la Fédération Italienne de Voile, et a été confirmée parmi les épreuves du Trophée Offshore de la Méditerranée (avec les Regate Pirelli, la Tre Golfi e la Rolex Giraglia). Pour tous, la chance de concourir pour gagner deux prix: le « Trophée Angelo Randazzo » en l’honneur du créateur de la régate et le Président du Circolo della Vela Sicilia de 1992 à 2008, remis au yacht qui est vainqueur dans la catégorie la plus nombreuse, le «Trophée Giuseppe Tasca d’Almerita”, créé en l’honneur du fondateur du Club, qui est livré au yacht qui est arrivé en premier en temps réel. Pour ceux qui restent sur le rivage, toutefois, la possibilité de suivre en ligne la course du départ jusqu’aux coulisses de l’organisation, ainsi que les interviews et les classements mis à jour en temps réel. Pour ce faire, il suffit de contrôler sur le site www.palermo-montecarlo.it

{©Andrea Carloni

{©Andrea Carloni

SANREMO.it/pag93


Палермо-Монте-Карло Море: чтобы жить, чувствовать, знать философию жизни, с ее традициями и правилами. | За 60 лет со дня рождения яхт-клуба Монако, можно уверено сказать, что Княжество Монако может держать титул столицы яхтинга. Но не потому, что тут сосредоточено большое количество мероприятий, вечеринок и конференции, а потому, что многие события связаны с яхтами и парусным спортом. Чтобы сделать еще более престижным яхт-клуб Монако, он устраивает много конкурсов, регаты, международные чемпионаты. Нельзя пропустить недели Монако Классик и «Belle Classe», традиции созданные для сохранения исторического наследия лодок прошлых лет. Итальянские клубы также принимают участие в жизни яхт-клуба Монако, они часто разделяют задачи на переходах, особенно с парусными лодками, где адреналин властвует при пересечении финишной линии. Среди многих конкурсов выделяется своим качеством и традициями, гонка Палермо-Монте-Карло, которая празднует свое 9-ти летие, 80-летия клуба Парусная Сицилия, которые являются соорганизаторами с клубом Монако, все мероприятия запланированы с 18 по 23 августа. Особому случаю будет отмечено специальное появление на соревнованиях флага судна, одинокого навигатора Алессандро Ди Бенедетто, который недавно увенчал успехом свое путешествие вокруг земного шара в одиночку, без остановки и без посторонней помощи. Ему мы выражаем особую признательность и благодарность за поддержание духа всех единомышленников яхтинга и парусного спорта. Но сюрпризы на этом не заканчиваются. Организаторы гонки полностью изменили маршруты, что заставит многие экипажи изменить стратегию ведения соревнований. В нем будет участвовать лодки всех размеров, что также добавить колорит в гонку. Изменение правил сделаны для того, чтобы поиметь возможность насколько это может быть реальным, побить рекорд трехкратных чемпионов: Maxi 100 футов, Esimit Europa 2, во главе с Игорем Симчич, выигранная в 2010 году: 48 часов, 52 минут и 21 секунд. Его рекорд , еще до сих пор, не могут преодолеть многие сильные команды. Очарование гонки в 500 миль от Палермо до Монте-Карло является обоснованным: среди идеальной логистики и морской близости двух городов, двух портов и свободы действий, витает дух мужской выручки и дружественности. Большие гонки в открытом море с порывами ветра и зависимости от погоды всегда привлекала в этот спорт сильных духом людей. Наконец, не забывайте, что в 2013 году регата Палермо-МонтеКарло, будет одним из чемпионатов оффшорной итальянской федерацией парусного спорта, где можно выиграть «Трофей открытого Средиземноморья» ( Регата «Pirelli», «Три залива» и «Rolex Giraglia»). Для всех есть шансы побороться, чтобы захватить две награды: «Trofeo Angelo Randazzo» и «Trofeo Giuseppe Tasca d’Almerita», созданный в честь основателя самого клуба, который на яхте пришел первым и в те года заслужил славу чемпиона. Для тех, кто остался на земле, есть возможность наблюдать за гонкой от ее начала до финиша за кулисами, а также интервью и рейтинги для вас будут обновляться в реальном времени. Для этого вы можете посещать сайт и быть в курсе последних событий www.palermo-montecarlo.it

SANREMO.it/pag94


}

ŠAndrea Carloni

SANREMO.it/pag95


SANREMO.it/pag96


Passeggiata gastronomica da Mentone a Mougins Dalla frontiera francese, passando nel Principato di Monaco fino a Nizza: eccovi una sorprendente passeggiata gastronomica dove gli epicurei, anche i più esigenti, potranno scoprire il sapore delle languide giornate estive. Perché il buon vivere non è solo un lusso ma una scelta che non accetta compromessi... [Maria Bologna] Гастрономические прогулки от Ментона до Мужен. От французской границы, проходящем через княжество Монако до Ниццы: Мы предлагаем вам окунуться в удивительные гастрономические прогулки по Франции где мы расскажем более требовательным гурманам, как можно прекрасно насладиться местной, изысканной французской кухней. Потому что хорошая жизнь это не просто роскошь, а выбор, который не принимает компромиссов ...

Promenade gastronomique de Menton à Mougins De la frontière française, en passant par la Principauté de Monaco jusqu’ à Nice: voici une étonnante promenade gastronomique où les épicuriens, même les plus exigeants, pourront découvrir le plaisir des journées d’été. Parce que le bon vivre n’est pas seulement un luxe, mais un choix qui ne fait aucun compromis ... SANREMO.it/pag97

page 113


SANREMO.it/pag98


page 113

I Fiori ed i profumi di Mauro Colagreco A rendere unico questo chef, due stelle Michelin, non sono solo le sue ricercate elaborazioni culinarie nate da anni d’esperienza al fianco di personaggi come Bernard Loiseau o Alain Passard. Ma è la curiosità e la passione per il cibo, intesi come la capacità d’interpretare esperienze di vita attraverso sapori capaci di dare sensazioni, ispirati dalla natura e dai legumi coltivati con cura nel suo orto. Ogni piatto proposto nella carta del ristorante Mirazur, un nido incastonato tra la frontiera italiana sulle alture di Mentone, nasce da un accurato studio che per l’italo argentino Colagreco significa testimoniare la sua voglia di andare al di là del consueto, senza rompere con le tradizioni. Attento a ogni dettaglio, come al servizio ed i vini proposti, per chi si è abbandonato alle esperienze gastronomiche proposte al ristorante Mirazur, rimane indelebile il ricordo ed i profumi di un tempo che non si vogliono dimenticare. www.mirazur.fr

Les fleurs et les senteurs de Mauro Colagreco

Цветы и ароматы Mauro Colagreco

| A rendre unique ce chef, deux étoiles Michelin, ce ne sont pas seulement ses élaborations culinaires sophistiquées, le résultat de nombreuses années d’expérience aux côtés de Bernard Loiseau ou Alain Passard. Mais ce sont la curiosité et la passion pour la nourriture, entendues comme la capacité d’interpréter les expériences de vie à travers des saveurs capables de donner des sensations, inspirées par la nature et par les légumes cultivés avec soin dans son jardin. Chaque plat proposé dans la carte du restaurant Mirazur, un nid niché entre les collines de Menton à la frontière italienne, c’est le résultat d’une étude approfondie qui, pour le italo-argentin Colagreco, signifie témoigner son désir d’aller au-delà de l’habitude, sans rompre avec les traditions. Attentif au moindre détail, comme le service et les vins proposés, pour ceux s’abandonnent aux expériences culinaires proposées par le restaurant Mirazur, restent des souvenirs indélébiles et les parfums d’une époque qu’on ne veut pas oublier. www.mirazur.fr

| Чтобы сделать ресторан с двумя звездами Мишлен, необходимо не только иметь изысканные кулинарные разработки, которые рождаются из многолетнего опыта работы, но и таких людей, как Бернар Луазо и Ален Пассат. Их любопытство и страсть к еде, способность играть с разными вкусами, дает радугу удовольствия через чувства, вдохновленные самой природой. Каждое блюдо в ресторане “Mirazur” предложенное в меню, неповторимо и уникально по своим вкусовым качествам. Ресторан расположен у итальянской границы на высотах Ментона. Внимательность и утонченность к каждой детали, это основной конек данного ресторана. Ненавязчивое обслуживание и предлагаемые вина, предназначены для тех, кто хочет получить неизгладимые воспоминания и букет прекрасных вкусовых эмоций. В ресторане “Mirazur” вы не останетесь равнодушными и будете хотеть еще раз заглянуть сюда на романтический ужин. www.mirazur.fr

Pigeon, petales de roses et fraises de bois

Salade d’haricots et cerises

SANREMO.it/pag99


HELLY HANSEN CATWALK

Pappervika Hvaler, Norway

Lo Scandinavian Design è la pietra miliare di tutti i prodotti Helly Hansen: la perfetta combinazione di funzionalità , protezione e stile. Per questo motivo velisti professionisti, guide di montagna e appassionati consapevoli scelgono Helly Hansen.

CONFIDENT WHEN IT MATTERS SAN ANREMO A NR N REM EMO.itit/p /pag100 / pag ag10 00


Tradizione e stile al Meridien Beach Plaza di Monaco Ammarato da qualche tempo al Meridien Beach Plaza, lo chef Laurent Vandenameele, francese e globe-trotter per professione, dopo Dubai e Budapest, ha scelto il Principato di Monaco per sfidare i palati sempre più esigenti della clientela in vacanza o residente in Costa Azzurra. Interprete della cucina francese, pura ed autentica, Vandenameele sostiene con forza e convinzione che la gastronomia, come la moda ed il design, segue tendenze che non sempre corrispondono all’autenticità di quanto proposto. Per questo è essenziale per lo chef stellato, messo capo di tutta la ristorazione del Meridien Beach Plaza, ritornare alla tradizione, con piatti dove gli ingredienti sono parte integrante e non semplici componenti, sarà una filosofia vincente. Del resto, con coadiuvatori come Antonio Fochi, manager del ristorante INTEMPO e Dominique Milardi, maitre sommeiller, i clienti accolti anche in questo luogo d’incanto, l’unico a Monaco a vantare anche una spiaggia privata a pochi passi dal Grimaldi Forum, non si potranno sbagliare: ogni piatto è sempre quello giusto! www.lemeridienmontecarlo.com

Tradition et style au Méridien Beach Plaza de Monaco

Традиции и стиль в “Meridien Beach Plaza” в Монако

| Arrivé au Méridien Beach Plaza, le chef Laurent Vandenameele, français et globetrotter de profession, après Dubaï et Budapest, a choisi la Principauté de Monaco pour défier les palais des clients les plus exigeants toujours en vacances ou résidants sur la Côte d’Azur. Interprète de la cuisine française, pure et authentique, Vandenameele soutient fermement l’idée que la nourriture, comme la mode et le design, suit des tendances qui ne correspondent pas toujours à l’authenticité de ce qui est proposé. Pour cela, selon le chef étoilé au Guide Michelin, nommé à la tête de l’ensemble du restaurant du Méridien Beach Plaza, le retour à la tradition est essentiel, et avec des plats où les ingrédients sont une partie intégrante et pas des simples composants, ce sera une philosophie gagnante. En outre, avec des collaborateurs comme Antonio Fochi, gérant du restaurant INTEMPO et Dominique Milardi, maitre sommeiller, les clients accueillis dans ce lieu d’enchantement, le seul à Monaco aussi à vanter une plage privée à quelques pas du Grimaldi Forum, ne pourront pas se tromper: chaque plat est toujours le plat juste! www.lemeridienmontecarlo.com

| С некоторого времени в “Meridien Beach Plaza” работает шеф-повар Лоран Вандэнамель, француз и волшебник кулинарной магии. После Дубай и Будапешта, он выбрал Княжество Монако, где решил бросить вызов вкусовым амбициям, более взыскательным клиентам которые приезжают сюда на отдых, а также простым жителям французской Ривьеры. Знаток подлинной французской кухни, Вандэнамель решительно придерживается убеждения, что мода и дизайн, следуют тенденциям которые не всегда соответствуют подлинности того, что предлагается. И поэтому поставил главную себе задачу в “Meridien Beach Plaza”, возвращение к исконным традициям, к блюдам, где ингредиенты являются важной неотъемлемой частью, а не простые компоненты. С ним так же сотрудничают Антонио Фоки, менеджер Ресторана «Intempo» и Доминик Милорде, мэтр-сомелье. Не каждый ресторан может похвастаться в Монако частным пляжем и в нескольких минутах ходьбы от Grimaldi Forum. www.lemeridienmontecarlo.com

SANREMO.it/pag101

page 113


Le Cap Estel: dal sogno alla realtà.

page 113

Una volta luogo privilegiato per organizzare incontri d’affari ed esclusivi del Jet Set internazionale, da qualche tempo l’Hotel e Ristorante ‘Le Cap Estel’ a Eze-bord-demer ha aperto le sue porte ad una clientela raffinata capace di apprezzare, oltre la struttura residenziale, anche il menù proposto, ricco di piatti firmati dallo Chef Patrick Raingeard, una stella Michelin con l’ambizione di aggiungerne prossimamente una seconda alla sua collezione. La sua cucina, come le sue creazioni, sono un esplosione di colori dove i legumi e le piante aromatiche sono esaltati durante i suntuosi brunch domenicali, preparati con cura e sempre apprezzati dai clienti che amano la discrezione e l’esclusività. E poi, sarebbe davvero un peccato non approfittare della lussuriosa piscina a sfioro incastonata tra le rocce, a strapiombo sul mare, o prendere un aperitivo all’ombra delle palme e piante secolari. Forse più che una scelta è un must! www.capestel.com

Le Cap Estel: du rêve à la réalité.

Le Cap Estel: от мечты к реальности.

| Une fois un lieu privilégié pour les réunions d’affaires exclusives de la jet-set internationale, depuis quelque temps l’Hôtel et Restaurant « Le Cap Estel » à EzeBord-de-mer a ouvert ses portes à une clientèle raffinée capables d’apprécier , en outre que la structure résidentielle, aussi le menu proposé, riche de plats signés par le Chef Patrick Raingeard, une étoile au guide Michelin, avec l’ambition d’ajouter bientôt une seconde étoile à sa collection. Sa cuisine, comme ses créations, sont une explosion de couleurs où les légumes et les herbes sont exaltées au cours du somptueux brunch du dimanche, préparés avec soin et toujours appréciés par les clients qui aiment la discrétion et l’exclusivité. Et puis, il serait dommage de ne pas profiter de l’exclusive piscine à débordement située au milieu des rochers, surplombant la mer, ou boire un verre à l’ombre des palmiers et des arbres. Peut-être plus d’un choix c’est un must! www.capestel.com

Coquille st jacques a la plancha au chorizo iberique, jus de mangue acidule Mousseline de panais et croustillant de sesame au wasabi

| После того, как привилегированное место для проведения деловых встреч и эксклюзивных, международных презентаций Отель-ресторан ‘Le Cap Estel’ в городе Эз-борд-де-Мер открыл свои двери, к нему потянулись гурманы и знатоки изысканной кухни которые в состоянии оценить, величественность предлагаемых фирменных блюд от шеф-повара Патрика Раингерда, звезды Michelin, и к нему еще добавиться вторая звезда в его коллекцию. Еда, как творение мироздания, как взрыв эмоций , приготовленная с любовью и поэтому всегда ценится клиентами которые любят утонченность вкусов и исключительность. Здесь раскинулся роскошный бассейн расположенный среди скал, с видом на море, тут можно просто насладиться солнечными ваннами, взять коктейль и отдохнуть в тени пальм и раскидистых деревьев. www.capestel.com

Bouquet d’asperges multicolores au confit de citron de menton fume a la verveine ,mimolette hors d’age

SANREMO.it/pag102


Dal bord de mer all’esclusivo villaggio di Eze, basta un colpo d’ali… Posto sulla sommità del più alto villaggio d’Europa sul Mediterraneo, CHÂTEAU EZA, oltre ad un panorama da sogni reali e scelto anche dai Principi di Svezia che qui sovente soggiornano, vanta primati unici. Tra i tanti, eletto come ristorante tra i più romantici al mondo, ed una cucina impeccabile, firmata dallo chef stellato Axel Wagner, conosciuto per la sua capacità di conciliare con inventiva e gusto, piatti e ingredienti dove il sapore di una volta si fondono con i tesori offerti dalle stagioni. Suggestioni medioevali e da fiaba sono assicurati. www.chateaueza.com

Du bord de mer à l’exclusif village d’Eze, juste un coup d’ailes ...

Борд дэ мер эксклюзивная деревня в Эз, на высоте птичьего полета ...

| Situé sur le sommet du plus haut village d’Europe, sur la Méditerranée, le Château Eza, ainsi qu’un panorama de rêves, qui a également été choisi par les Princes de Suède, qui séjournent souvent ici, vante des primates uniques. Entre autres, il a été élu comme l’un des restaurants les plus romantiques au monde, avec une cuisine impeccable, signée par le chef étoilé Axel Wagner, connu pour sa capacité de combiner avec la créativité et le goût, des ingrédients et des plats où la saveur du passé se mêlent avec les trésors offerts par les saisons. Les contes de fées et les suggestions médiévales sont assurés. www.chateaueza.com

| Эз Борд дэ мер расположилась на вершине самой высокой деревни в Европе и Средиземноморья. Захватывающий панорамный вид притягивает в эти края многих туристов и жителей Ривьеры, а также тут любят останавливаться князья Швеции. Среди прочего, тут располагается самый романтический ресторан в мире, который ведет Шеф-повар Мишлен Аксель Вагнер, известного своей способностью играть с воображением и вкусами, ингредиентами и дизайном блюд. Идеальное место где сошлись средневековье и лучшие кулинарные блюда на Французской Ривьере. www.chateaueza.com

Rumstek agneau

St Pierre

SANREMO.it/pag103

page 113


ai h s i Av hen Co AVEC L’OFFICE DE TOURISME D’ANTIBES JUAN-LES-PINS ET L’EDEN CASINO PRÉSENTENT

• 11 juillet

"BEST OF du OFF" dans les rues d'Antibes Juan-les-Pins

• 12 juillet - 21h

Keith JARRETT, Gary PEACOCK & Jack DeJOHNETTE

• 13 juillet - 20h30

Charles BRADLEY and his EXTRAORDINAIRES TOWER of POWER The TEMPTATIONS Review feat. Dennis EDWARDS Scherrie PAYNE & Lynda LAURENCE FORMERLY OF

The SUPREMES ATION SUR INVIT

juillet - 20h30 • 14 Melanie SCHOLTZ

Romain THIVOLLE BIG BAND Igor BUTMAN BIG BAND juillet - 20h30 • 15 Hiatus KAIYOTE

Roberto FONSECA Avishai COHEN 16 juillet - 20h30 • Wayne SHORTER

Wynton MARSALIS

• 17 juillet - 20h30

HIROMI: The Trio Project feat. Anthony JACKSON & Steve Smith

• 18 juillet - 20h30

Ibrahim MAALOUF

STING

• 19 juillet - 20h30

Garland JEFFREYS Diana KRALL

• 20 juillet - 20h30

Larry GRAHAM & GRAHAM CENTRAL STATION Marcus MILLER

• 21 juillet - 20h30

BRE ENTRÉE LI

The LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR

Réservations :

www.jazzajuan.com

Renseignements :

04 97 23 11 19 / 04 97 23 11 10 SANREMO.it/pag104

P A R T E N A I R E

O F F I C I E L

ANTIBES JAZZ FESTIVAL

JAZZ À JUAN

www.editions-rouland.com

Melody GARDOT


A Mougins prodotti bio del territorio ed eccellenze gastronomiche E’ un ‘must to visit’ il ristorante ‘La place de Mougins’, questo è certo. Qui, a dare il benvenuto ai selezionati clienti è lo chef Denis Fétisson il quale, dopo esperienze decennali al fianco di grandi nomi come stellati come Yannick Alleno, Roger Vergé e Alain Ducasse, ha scelto di dare il meglio di sè diventando lui stesso ambasciatore del gruppo Hôtel Collection des Alpes-Maritimes. Dalla sua, un’idea originale quanto semplice: preparare al meglio un unico piatto con tutte le varianti possibili, con stile e rigore. Con lui, non meno importante lo chef pâtissier, Pascal Giry, creativo tra le creme e torte ma noto anche per la sua ultima fatica letteraria dedicata alla vaniglia. Il ristorante si trova al di fuori delle mura medioevali che circondano Mougins, così da invitare i clienti ad assaporare i gusti della Provenza e dei profumi del Mediterraneo mentre si respira il fascino sprigionato dal villaggio mediovale, così particolare da essere riuscito ad impressionare l’artista Pablo Picasso, tanto da fargli decidere di trascorrere proprio qui gli ultimi anni della sua vita. www.laplacedemougins.com

À Mougins produits biologiques du territoire et excellence culinaire

Город Мужен территория био продуктов и кулинарного мастерства.

| C’est un must à visiter le restaurant « La Place de Mougins », ça c’est sûr. Ici, à accueillir les clients sélectionnés c’est le chef Denis Fétisson qui, après des décennies d’expérience aux côtés de grands noms étoilés tels que l’entraîneur Yannick, Roger Vergé et Alain Ducasse, a choisi de donner le meilleur de lui-même et devenir ambassadeur du groupe Hôtel Collection des Alpes-Maritimes. Pour sa part, une idée originale aussi simple: préparer au mieux un plat avec toutes les variations possibles, avec du style et de la rigueur. Avec lui, le chef pâtissier Pascal Giry, créatif entre les crèmes et les gâteaux, mais aussi connu pour son dernier effort littéraire consacré à la vanille. Le restaurant est situé à l’extérieur des murs médiévaux qui entourent Mougins, afin d’inviter les clients à déguster les saveurs de la Provence et les parfums de la Méditerranée pendant qu’ils respirent le charme du village médiéval, qui a impressionné l’artiste Pablo Picasso, tant et si bien qu’il a décidé de passer ici les dernières années de sa vie. www.laplacedemougins.com

| Попав сюда вы должны посетить ресторан «La Place De Mougins». Здесь клиентов радушно встречает шеф-повар Денис Фетиссон, который после многолетнего опыта наряду с такими громкими именами как шеф-повара Мишлен Янник Аллено, Роже Верже и Алена Дюкасса, выбрал работу в группе Hôtel Collection des Alpes-Maritimes. Его оригинальная идея приготовления проста: подготовить лучше одно блюдо со всеми возможными вариациями, со стилем и строгостью азбуки вкуса. С ним, так же работает шеф-кондитер Паскаль Жири, мастер в своем сладком деле. Ресторан расположен у средневековых стен вокруг Мужен, чтобы предложить клиентам насладиться вкусами Прованса и ароматами Средиземноморья. Вы дышите чистым кристальным воздухом, наслаждаетесь видами средневековой деревни. Эти красоты настолько произвели огромное впечатление на художника Пабло Пикассо, что он решил прямо здесь провести последние годы своей жизни.www.laplacedemougins.com

Saint Pierre cuit sur le grill, huile d’olive cédrat Courgettes croquantes d’Italie, raviole d’olive Kalamata

Pigeon royal mariné aux cassis

SANREMO.it/pag105

page 113


SANREMO.it/pag106


for the

english speaking SANREMO.it/pag107


from page 18

from page 23

from page 29

Miss Muretto in Alassio: sixty years of bathing beauties! The event with its famous low wall turns sixty years old; this occurrence, together with English holiday homes, has made Alassio famous in Europe and worldwide: Miss Muretto, the contest devoted to the beauties that in 1953 used to spend their summer holidays in the seaside town and among which, just for fun, the prettiest was chosen. In that upswing and economical boom postwar period, Alassio was the centre of the international jet set and, between fabulous parties and breath-taking summers, the myth of the “Muretto of Alassio” was born, the historic hangout place created by the brilliant idea of the painter Mario Berrino, where they began to mount the famous and precious tiles with the signatures of the most wellknown personalities from all over the world who used to come here to spend their winters or their holidays: absolute “première” the vacation of the well-known and loved American writer Ernest Hemingway, shortly followed by that of the Quartetto Cetra. Among the many famous guests who signed the tiles and sometimes joined in the event to elect Miss Muretto, there are some famous names such as Mina, Patty Pravo, Salvatore Quasimodo, Lucio Fontana, and furthermore Pippo Baudo, Tony Renis, Domenico Modugno, Enzo Jannacci, Fabrizio De André, Jacques Prévert, Raymond Peynet and many, many others from the show-biz world to the sports one, from the arts to the universe of literature, cinema, theatre and so on, in other words from all national and international spheres of excellency. The latest 2012 edition, after so many national and international beauty queens from various countries, was won on home ground by Beatrice Bertolino from Alassio; great are the expectations to discover the name of the winner of this important and symbolic sixtieth contest planned for the upcoming summer 2013! Besides the on-line registration, during the Miss Muretto Days, the casting event organized in various Italian cities, the staff of the contest meets the candidates who take part in exciting days full of amusing activities, photo sets and screen tests created especially for them and during which a technical panel of judges selects those who will progress to the on-line election stage, in which the most voted wannabe queen beauties will compete for victory during the final week in Alassio. This 60th anniversary calls for great celebrations by virtue of the notable goal reached of six decades of contest, even if the organizers have pulled a veil of secrecy over it in order not to uncover ahead of time the big surprises which will take place in Alassio during the month of August. Let’s make a note of the dates from 1st to 4th August waiting for the 60th Miss who will undoubtedly prove to be up to expectations, but above all up to this important anniversary. To be updated and informed about this great event, please consult the website: www.missmuretto.com.

The Percfest is back and this year it is a Sea Sonata The great celebration of percussion and international jazz festival of Laigueglia becomes of age with many innovations and famous names. There is a period of the year in which Laigueglia, a picturesque small sea town among the “nicest of Italy”, fills with lights, sounds and the glamorous atmospheres of jazz. The Percfest – Memorial Naco returns again for this 2013, from 18th to 23rd June, the great celebration of percussions and international jazz festival: six days of concerts for all gathered by the seashore to welcome the arrival of summer with music, great music. Having reached adulthood, the Percfest will blow out its eighteen candles this year, guided as in every year from its foundation in 1996, by Rosario Bonaccorso, a well-known bassist and art director of the show. 120 the events of the Percfest, a delicious offer for music lovers who will be pleasantly plunged into a continuous happening amongst the squares and lanes of Laigueglia with concerts, workshops and meetings , all free, a feature this that has always characterised the Percfest. As usual, there will be two “containers” for the six day music festival. On one side the “Memorial – Naco”, the strong point of the event, a space completely devoted to the world of percussions and rhythm which includes workshops and percussion courses for any level, from beginners to experts, and also night jam sessions which will be performed in the public spaces of Laigueglia and offshore in the Baia del Sole, on board of a boat which will travel until sunrise. But it does not finish here: dedicated to the percussionist Giuseppe “Naco” Bonaccorso, since its foundation, the Memorial holds an international competition for creative percussionists, a unique occasion that allows youngsters from all over the world to perform on Laigueglia’s stage by the side of international artists. The second Percfest soul speaks the language of jazz with its “Suoni Sogni Immagini delle Notti di Mezza Estate (Sounds Dreams Images of the Midsummer Nights), a double evening appointment with jazz artists of international level. Laigueglia can boast the presence of hundreds of jazz performers from all over the world at the Percfest : Archie Sheep, Stefano Bollani, Francesco Cafiso, Enrico Rava, Alvin Queen, Fabrizio Bosso, Stefano di Battista, just to mention a few of those known to the general public. A thread, the one of internationality, which has always characterized jazz music and that this year will be celebrated by an additional project. “Sea Sonata” is the great innovation for 2013, it is a European Cross-border Project supported by, besides Liguria, Tuscany, Sardinia and Corsica. The aim of “Sea Sonata” is to promote the development of cultural events between the regions involved and to create a festival network for the promotion of coastal towns having similar features, both geographically and culturally. Sea and jazz, a well rooted duo. From its birth jazz has created bridges between Europe, Africa and America, leaping over the ocean and creating relationships between cultures separated by the sea, promoting exchanges, cultural changes, fusions which nourished it and shaped it to make it an authentic international language. To celebrate it in Laigueglia there will be as always great musicians. Among those who have already confirmed, at the moment there are Gino Paoli, Fabrizio Bosso, Danilo Rea, Nicola Angelucci, Dado Moroni, Max Ionata. To keep updated visit: : www. percfest.it.

The International Festival of Chamber Music in Cervo: fifty years of notes under the stars! Cervo, one of the Nicest Towns of Italy and Village of Music: many are the events tied in to the seven notes which are carried out here, but the main event has always been the International Festival of Chamber Music which this year reaches half a century. Fifty years during which the best national and international artists have followed each other on the stage built in the suggestive square Corallini, in the church yard of the church of the same name, so called because it was erected thanks to the donations of the local coral fishermen as a sign of thankfulness for returning safe and sound to their home village after a fruitful gathering (actually the church is devoted to Saint John the Baptist). The traditional summer event will, as always, enjoy the scenery of the square, amongst the most beautiful, well-attended and loved in the ancient village, from which a breath-taking view can be appreciated, even more so after a concert of great music such as those that will be performed in this extraordinary scenario yet again. The Festival begins on Wednesday 10th July with the very famous and much appreciated violinist Uto Ughi together with the “Filarmonici of Rome”; he has been the undisputed protagonist in Cervo more than once and he will interpret a very intense programme ranging from Britten to Pugnani, from Kreisler to Bach, spacing from Mendelssohn to Tartini. Uto Ughi, an internationally famous artist, certainly needs no introduction and the evening show will be one of those sold-out, as occurred in the past when he took part in other editions of the Festival. On wednesday 17th July it will be the turn of the eclectic and very capable Andrea Bacchetti with a piano recital of music by Bach, Mozart, Mendelssohn, Liszt, Diemer, Debussy, Chopin and Rossini. Another piano recital on Monday 22nd July with Varvara Nepomnyaschaya and the musics of van Beethoven, Kasputin, Prokofiev and Schumann, while on Friday 26th it will be the turn of the artists from Liguria: Mariella Devia (soprano) and Diego Campagna (guitar) performing the most famous arias from the works of Bellini, Legnani, Domeniconi, Puccini and Giordani. The month of August will have as many as six concerts running: on Monday 5th jazz with Francesco Cafiso and the “Island Blue Quartet” Moody’n; on Friday 9th Ramin Bahrami in a piano recital; on Monday 12th the duo violin-piano “Wien Turin Virtuosi”, often appreciated in the Festival’s past; on Wednesday 21st Roberto Cominati in another piano recital; on Tuesday 27th “Gli Architanghi”, an ensemble with a solo voice and last but not least, on Saturday 31st the honour of the closing concert goes to the teachers of the Summer International Academy of Cervo. For further information and bookings for the evening shows visit the website of the Municipality of Cervo: www. cervo.com or phone the number: + 039 0183 406462 extension 6.

SANREMO.it/pag108 SANREMO.it/pag108


from page 34

La Chiesa Russa Ortodossa “Cristo Salvatore” di Sanremo fu costruita tra il 1912 e il 1913 e fu inaugurata il 9 dicembre del 1913. La sua storia si radica in una Sanremo di fine ottocento, in cui ricchi borghesi, artistocratici russi e membri della famiglia imperiale amavano trascorrere nella mitezza del clima i periodi invernali. L’imperatrice Marija Aleksandrovna, moglie di Alessandro II della casa Romanov, fu la prima illustre ospite dei tanti che seguirono. Tra l’800 e il ‘900 la presenza russa a Sanremo divenne così importante che la stessa comunità russa sentì l’esigenza di costruire proprio a Sanremo un loro luogo di culto. L’area acquisita era all’inizio della strada divenuta “Passeggiata Imperatrice” in segno di ringraziamento per il dono dei palmizi che l’Imperatrice offrì alla città in occasione della sua prima visita. Su questo terreno il 9 dicembre 1912 fu posata la prima pietra. Pochi mesi dopo l’inaugurazione ufficiale del 1913, una commistione di eventi negativi portò la Chiesa a ritrovarsi in un crescente periodo di difficoltà, culminato dai seri danni provocati dalle incursioni aeree della Seconda Guerra Mondiale. L’intervento finanziario dell’Amministrazione Comunale riuscì a salvare la Chiesa dalla completa distruzione e oggi la Chiesa Russa di Sanremo, divenuta Ente Morale e tutelata come Monumento d’Arte, rappresenta un importante punto di riferimento attivo per la comunità russa, che mai ha allentato il forte legame con la città. La Chiesa, costruita in mattoni su fondamenta di cemento armato, nonostante alcuni interventi di manutenzione avvenuti negli anni, versa oggi in uno stato generale di degrado e incompletezza. Recentemente, a causa del deterioramento della struttura interna di sostegno e per effetto del forte vento, è avvenuto il crollo della croce ortodossa che sormonta la cupola centrale. Grazie al mecenatismo del Sig. Viacheslav Kupriyanov, oggi la Chiesa Russa di Sanremo ha cominciato un cammino verso un restauro volto a eliminare il crescente degrado e a completare ciò che mai è stato terminato. Su iniziativa del Sig. Kupriyanov, il 1° giugno 2012 è stato costituito il “Comitato per il Restauro della Chiesa Russa Ortodossa a Sanremo”, da lui stesso presieduto e di cui fa parte anche Padre Sergio Mainoldi, Protoierei e Rettore della Chiesa Ortodossa Russa di Sanremo. Il Comitato rappresenta il punto di convergenza per la raccolta dei fondi finalizzati a progetti concreti e per l’organizzazione della loro esecuzione. In tal senso il Comitato ha già avviato il restauro della croce ortodossa recentemente caduta, trovando i fondi e commissionando il lavoro, e presto la croce sarà ricollocata alla sommità della cupola centrale. Il restauro della croce caduta rappresenta solo il primo passo verso il completo restauro del Monumento, per il quale il Comitato si sta attivamente adoperando.

from m pag page ag ge 40

Seborga, between history, folklore and tourism. In the hinterland of Bordighera there is a medieval village, which for years has proclaimed itself an autonomous Principality and mints its coins and prints its stamps. Just a few steps away from Ospedaletti and Bordighera, set amongst the hills of the West Riviera, there is a small village, considered one of the nicest in Italy, which has a thousand-year old history. It is Seborga, a town of ancient origins and history, famous to most for its claim to be recognized as the Principality of Seborga. A fief of the Counts of Ventimiglia in the high MiddleAges, with the formal assignment to the Benedictine monks of Lerins, the territory of Seborga became a Principality of the Holy Roman Empire, a unique Cistercian Sovereign State until it was bought by Vittorio Amedeo Secondo in 1729, an act though, which was never registered by any other State; therefore even after the unification of Italy and the declaration of the Republic, Seborga considers itself an autonomous Principality. This thesis is supported by many academics, all the more so as the Principality of Seborga appears to be the first constitutional monarchy in the world, born in 954 and governed by clergy. In spite of the ancient proofs and acts, Italy has never recognized the status of this small village in Liguria and because of this since the beginning of the 1900s Prince Giorgio 1st, recently passed away, insisted for years about the case, inspiring the population to vote for a new Constitution of the Principality. This is the sovereign situation of the hypothetical Principality up to date, to whose command Marcello 1st has been elected, a role however completely void of any legal function as for all the other government bodies. The legend that this small medieval town is an autonomous Principality has ensured fame to this village; stamps and coins are the main souvenirs bought in Seborga. The Principality has a mint, founded in 1666 with the aim of minting its own currency representing its origins and the local history. The ancient silver and gold coins, today very rare, portrayed Saint Benedict on one side and the symbol of Seborga on the other: a shield with a flowering crown between two palm branches and a mitre. The mint closed shortly after in 1688 by will of the King of France and reopened only from 23rd April 1995 thanks to the interest of Prince Giorgio 1st: the minted coin is called luigino in memory of King Louis and its value is six USA dollars. The name of Giorgio 1st is bound also to the stamps, printed for the first time in 1994 in special series. The Musical Instrument Museum of Seborga also is ascribed with great collectors’ interest, a collection of 135 instruments of all kinds and of all ages, from 18th century to the 30s of the 21st century. Giuliano Fogliarino, from Seborga, has collected them for more than half a century and in 2008, he decided to donate them to the municipality in order to stage a museum exhibition which could be freely seen by public and tourist alike. And it is to the tourist that the Celebration of Saint Bernard of Chiaravalle winks at on 20th August; instituted by Giorgio 1st in order to celebrate the sovereignty of the Principality and to remember that Bernard of Chiaravalle appointed the first Templar knights right here in Seborga in 1119 before leaving for the Crusades. Evocated by history, folklore and the glamour of an ancient past, with these scenarios and medieval tales, Seborga, surrounded by the silver of its olive trees, is, perhaps, the only Italian example of a bizarre government question, which many believe to be more for tourism than authentic, but nevertheless always pleasant to discover.

SANREMO.it/pag109

from om mp page age 44 4

Dolceacqua and Isolabona in the Val Nervia In the far western part of Liguria, between two ridges and engraved by the winding flow of the stream that gives it its name, lies one of its most fascinating valleys: the Val Nervia. A field of bloody fights between different factions during the course of history, it has in Dolceacqua and Isolabona two of its most representative small towns. The residential area of Dolceacqua is a village with the characteristic historic centre located at the foot of the feudal castle, originally of the ancient family of the Counts of Ventimiglia and after that of the Doria. The castle, which dates back to the 12th century, is on the top of a rocky head located in a strategic position along the access route of the valley. The history of Dolceacqua is indisputably bonded to that of the Genoan family of the Doria, the remains of some of the members of this noble family rest in the 12th century church of San Giorgio located at the entrance of the village. In 1746, during the war of secession from Austria, Dolceacqua joined forces with the Savoia and their Austrian allies, its castle suffered a heavy siege by the French and Spanish army, which destroyed it almost completely and it was then damaged again by the 1887 earthquake. After the recent restoration, it is now possible to enter and visit the internal court and the upper courtyard. The small town is divided into two sections, once linked only by a daring one-arch humpback bridge: the Village and on the opposite side at the foot of the fortress the ancient quarter of la Terra (Earth). At the bottom of this quarter there is the parish church devoted to San Antonio Abate, built in the 1400s, which houses the exquisite polyptych dated 1515 by Ludovico Brea, dedicated to Santa Devota, patron saint of Monaco. Above the town of Dolceacqua, about three kilometres away, we find Isolabona, whose current structure has a medieval origin and consists of typical stone houses with narrow lanes (carrugi) The first historic document in which Isolabona is mentioned, dates back to 1220 and is included in the Historiae Patriae Monumenta, Liber Jurium“, where the residential area is called “Castellum”. Isolabona, also, suffered various vicissitudes because of the supremacy of the Doria family as is testified by the castle on top of the centre which has a square tower and polygonal structure and was built between the 1300s and 1400s, and also by the remains of a paper factory, paper mill or aedificium papyri, built between the 1400s and 1500s along the route going from Dolceacqua to Isolabona and kept for decades by the Lordship of the Doria. The dominion by this noble family also experienced periods of cultural, demographic and urban growth: in 1486 the beautiful eight-sided fountain in the town’s square was built; towards the end of the 1600s the building of the parish church devoted to Santa Maria Maddalena changed the aspect of the old town centre: along the route for the villages of the upper valley there is the Sanctuary of Our Lady of Grace, decorated by 1600s’ frescoes by the painter Giovanni Cambiaso and also by the 1400s’ work of Giovanni Cannavesio. 18th February 1884: Dolceacqua in the Val Nervia: the spot is beautiful, there’s a bridge which is a jewel of lightness – Claude Monet


from page 48

Apricale Apric le and nd the Belle Ép Épo Époque. ue In the hills of West Liguria, the tragic and fascinating story of Countess Cristina Bellomo, lover of nobles and French intellectuals and alleged spy for the Tzar’s Russian secret services, is well guarded. It doesn’t seem possible looking from afar at the little village of Apricale, nestling on top of the hill with its narrow uphill lanes, and yet it is right there that a mysterious and fascinating character of the European Belle Epoque was born and lived, dividing her time between Paris and the Russian salons of the Tzar, but always maintaining a bond with the Ligurian village. It is all about the so-called Countess of Apricale, born Cristina Bellomo, to whose story a wing of the Castello della Lucertola (Castle of the Lizard), set up as the Museum of Apricale’s History, is dedicated. A legendary and tragic figure, Cristina Bellomo is remembered as a woman of incredible beauty, according to written sources, the only testimonials as there are no photos of her, a setback that contributes to nourish stories and legends of her storybook past. The official documents gathered in the archives in Apricale see her birth in 1861, together with that of the Kingdom of Italy: of a poor family, Cristina marries Giobatta Pisano, called Battilosso, who was involved in illegal trades of money, and who flees to America, leaving her alone in Nice. The future Countess does not lose heart and contrives to be hired as a maid by Count Charles de la Tour. De la Tour divided his time, made up of salons and smart sets, between Nice and Paris, where he soon moves to with Cristina, to whom he allows learning to read and write and study etiquette. Thus a season of luxury and acquaintance with the elite of the Parisian intellectuals: Claude Debussy, Emile Zola, Marcel Proust, begins for the countess . De la Tour cannot marry her as she is still formally married to the fugitive husband, but he leaves her his substantial inheritance and his name (the reason why she was also called Contessa della Torre) which she uses to make her way up in society and to convince her niece, Maria, to leave Apricale and move to Paris with her. The two ladies undertook a series of trips around Europe, the most important of which seems to be the one in Russia to the Grand-Duke Alexeij Romanov. A great new love is born between the Countess and Romanov, the Tzar’s brother, so deep that it is rumoured that a mission to Tokyo had as protagonist Cristina herself, who had become a Russian spy on the occasion of the new-born conflict with the eastern lands. As in all tragic events at the end of the 1800s, it is here, at the climax of the story, that Maria falls ill with tuberculosis. The Countess leaves in a hurry for Paris with her niece in order to obtain the best treatment, but the young lady dies as soon as they enter France. A majestic funeral procession, accompanied, it seems, by Romanov himself, unwinds towards Apricale, where Maria is buried with an orthodox cross put on the grave by the nobleman himself. The bond between Cristina and the Grand-Duke grows stronger, so much so that they wish to get married and the Countess begins negotiations for the husband’s repatriation in order to void the marriage. Battilosso agrees and returns to Apricale where he is faced by his wife’s wealth and prestige, which he was never able to achieve. It is perhaps because of his desire for revenge that, when the two meet to discuss the marriage case in the Countess’ house in Apricale in 1904, Battilosso tragically kills his wife, hanging himself soon after stricken with remorse. A small cameo, that of the Countess della Torre, capable of evoking in just a few lines and in a few significant locations the unique atmosphere of an entire historical period.

ffrom rom p page ag ge 53 3

from page 58

The beach of Balzi Rossi “A little inlet of rare beauty” A small portion of heaven: the sophisticated colours and the exclusive ambiance will win you over from the first moment. In this quaint atmosphere you will be totally relaxed. At sunset, the Beach transforms itself into a romantic Music Lounge Bar right on the seashore, where our barman will serve you extraordinary drinks and cocktails. For those wishing to continue the evening, the Beach offers appetizing and refined dishes, prepared with fresh and exquisite ingredients. You can relax on our loungers under the moonlight and enjoy the suggestive night landscape, tasting a wide choice of liqueurs and smoking one of our cigars. There will always be one of us available to take you back to your yacht or to the car park.

The Spiaggia d’Oro (The Golden Beach) off Imperia At the beginning of seaside tourism in Riviera, when liberty was the fashion, Porto Maurizio discovered holidays. One name which evokes fine and brilliant sands and for those who know it calls to mind the outline of Porto Maurizio’s headland with the cathedral on top and the liberty building on the sea, is the Spiaggia d’Oro, one of the oldest beach resorts in Imperia, a happy bond between style and local entrepreneurship which leaves its mark on the Liberty Building, still existent, location of balls and parties for the bathers, the unforgettable symbol of an age. The information regarding the therapeutic properties of sea water bathing at the end of the 1800s, awoke the interest of the town of Porto Maurizio which began to look favourably at a possible seasonal tourism committed to bathing and to exploit it as an effective economic resource. This is the birth of a tourism policy which, for all the 1900s, will condition the future city of Imperia. The first projects for a beach resort, together with those of nearby Sanremo and France, date back to 1873, already then with the idea of a permanent structure to be used also in winter. The mild climate and the peacefulness of the place scored points in favour of Porto Maurizio becoming a favourite attraction for bathers coming from Genoa, Piedmont and Lombardy, and therefore the coast gave up space to basic wood-piling constructions that in a short time attracted many people and became a business success. The idea of the Spiaggia d’Oro came to the municipality administration and to various private citizens after the closing of the large beach resort of San Lazzaro. The new structure would be equipped with every comfort and tourist attraction: a modern building with a ballroom, a restaurant, a coffee shop, small changing rooms to bathe in sea and fresh water, hot and cold, and showers. Rows of changing stalls neatly arranged, a pleasant walk on the pier and terraces from which to admire the sunset completed the great design of the Milanese architect Alfredo Campanini, who had already been involved in the projects for the summer camps of Porto Maurizio and who is recognized today as a representative of the Liberty movement. In the summer of 1913 the “superior resort”, so called due to the very high attendance and the perfect sand, officially opened and became the rendezvous for the town elite and not only that. On 6th September the marching band greeted the new-born construction with hot air balloons and a big ball organized in the hall, decorated and frescoed on purpose: today’s Liberty Building. After the war gap, the 20s sees the explosion of seaside tourism and of the Spiaggia d’Oro, in a period of relative wealth, of compulsory holidays and functional railway connections, new newspapers are born with gossip and cartoons, there are lots of balls and parties and the great trends of the 20s: jazz music and sea bathing arrive in Porto Maurizio. The Liberty Building, an essential part of the Spiaggia d’Oro, remains today as an architectural witness to the spirit of that age, a unique and precious example in all the Riviera and the nearby Côte d’Azur. The building was restored in 2005 and it is today once again the location for cultural events, exhibitions, meetings and presentations amongst which, on the occasion of the Vele d’Epoca show, the extraordinary exhibition “A_Mare” of the photographer Settimio Benedusi from Imperia.

from page 57

Hotel Villa Eva Restaurant and Beach The Hotel Villa Eva Restaurant and Beach has been created in a 1800s villa overlooking the romantic bay of Latte (Ventimiglia) and directly on the sea. Villa Eva boasts a private beach of golden sand and is surrounded by a garden, with palms and a rock garden with a stunning sea view. At Villa Eva you will also find: a swimming-pool, changing rooms with hot and cold showers; 400 seats outside and 100 inside; 300 comfortable beach chairs, 150 beach umbrellas and large cushions placed around the swimming pool, Wi-Fi, a restaurant and a snack bar with a lounge and a terrace overlooking the sea serving at all hours , private parking service.

SANREMO.it/pag110 SANREMO.it/pag110


from page 61

The Bordighera Lawn Tennis Club 1878... ...actively offers its best service to clients wishing to rotate between a little tennis, strolls along the seaside and sunbathing. The tourists will have the availability of two instructors both for private lessons and group sessions. The workshop lasts a week and includes various types of packages. Those for half a day (either morning or afternoon only) and those called “all day” with a double tennis session and with lunch at the club included. In both cases there is the possibility of choosing between two one hour workouts (“light” formula) or the same number but with a two hour duration (“intensive” formula), plus there is also the opportunity to book accommodation in one of the affiliated hotels. The clinics for the younger players, both those who wish to move their first steps with a racket and those wishing to exploit the summer holidays to improve, are also interesting. There will be the possibility of signing up for a week, two weeks or even for the entire month in the period June-July. The idea is to let the kids play six hours, three in the morning and three in the afternoon, spaced out by the lunch break. The club’s fitness equipment is also available for warming-up and the building up activity. For those interested there is also the possibility of dining at the club”. Seeing that during the summer months it is difficult for tourists to find any pros playing on Bordighera’s courts, the club staff is thinking of organizing a day, in November or December, on which to gather all the workshop participants and give them the possibility of training side by side with champions such as Andreas Seppi and Ivan Ljubicic. A few extra-tennis activities are being defined, aimed at enriching the offer beyond the agreements with the hotels. Innovations and fees will be published shortly on the website: www.tennisbordighera.it

from page 67

from page 62

from page 73

Shell Bag by Patricia Kieran Art objects inspired by the enchanting kingdom under the sea Unique, exquisite and amazing pieces with the impetuous energy of their creator The Shell Bags by Patricia Kieran, out and out collectors’ items, contain the treasures that every woman wants to carry with her all the time and protect, just like the sea does with her own treasures. Appropriate for any occasion worth remembering, they are born from the love and passion that designer Patricia Kieran has developed for the wonders hidden in the deep and mysterious “big blue”. A clutch and bag with handles, surprisingly different each time, personalised works of art capable of arousing emotions and creating dreams... Almost as if by magic, starfish, coral, feathers, stones, mother-of-pearls, Australian pearls, Swarovski crystals, sapphires and diamond dust come together in a “natural harmony”, like the ocean floor which leaves anyone who looks at it enchanted. Exquisite unique pieces which are finished off according to the client’s desires. “The simplicity is what I love most. The sea, always present, the ancestral home of shapes and colours fills my work with unique details, delicate colours and graceful contours. I shape the spaces, attend to the details, warm people’s hearts. I safeguard the most precious treasures in the shells”. Nature and its beauty are the unlimited protagonists in Patricia Kieran’s life, just like the memories of Ireland, of the coasts battered by the Atlantic winds, of its cliffs over the waves. Diving to the depths as a professional scuba-diver is the source of inspiration of the Shell Bag and the already hugely successful collection of furniture accessories. Resplendent shells, tropical starfish, colourful coral and exquisite stones give life to the Shell Bag collection, presented in a first preview in the elegant space at Spazio Curiel on Corso Matteotti 14 in Milan, a charming salon and headquarters of Raffaella and Gigliola Curiel’s Workshop, real Ladies of Milanese haute couture. www.pieddansleau.com

Although it is at its best in midwinter when all the other golf courses are frozen or impracticable, even during the summer the Golf Club of Sanremo offers a lengthy series of events, that is competitions, for the many players who attend the course. The Circolo degli Ulivi, presided over by Alberto Biancheri, has presented its rich programme for the months of June, July, August and September. Among the first summer appointments, on 8th and 9th June the “Trofeo Silvia e Paolo Marzocco” will be carried out, a 36 hole competition which, it should be underlined, is for charity. The following week an appointment with the competition sponsored by the jewellery store Sabbadini, a prestigious brand with shops in Milan and Monte Carlo. During July one must not forget the appointment on the 14th: on Sanremo’s course on that date there is the ‘Trofeo Regionale Club dei Giovani della Liguria’ (Regional Club Trophy of Liguria Young Players) open to all the players of the dozen clubs of our region. A very much felt contest with high participation as it determines the ranking in Liguria for the under 12, 14 and 16’s and all the future champions of the region do not wish to miss this occasion. In the second half of July an event which has become a classic goes on stage: in 1996 there was the first edition of “San Giacomo contro il resto del Mondo” (San Giacomo against the rest of the world), a day of competition but also of fun and some teasing among the players who will play their best but with a pinch of humour. A great crowding of events in August, beginning on the10th with the “Prosecco Golf Cup” – an 18 stable ford hole competition, which sees the Circolo degli Ulivi as one of the most crowed legs among the approximately 100 (half of which abroad) of the event. The winner will gain the right to participate in the international final which will take place in 2014 in the various clubs on the Garda Lake. The next day the first edition of the “Coppa dei Pro” sponsored for the first time directly by the Club’s pros will take place. This will be followed by the “Coppa Commissione Sportiva” (Sport Commission Cup)and the “Coppa del Consiglio” (the Board Cup) and the mid-August holiday period will end with the “Coppa del Gestore” (the Manager’s Cup). August finishes with the “Coppa Hotel Royal” on the 24th and 25th, dedicated to the most famous and luxurious hotel in Sanremo, one of the best in the region, with important prizes also for its international golf loving clientèle. “The end” to the summer events organized at the Circolo degli Ulivi is written on Sunday 8th September with the 15th edition of the “Tourist Golf Visa Cup”, after which the even more numerous autumn and winter contests will begin.

Giraglia Rolex CUp Summer at the Yacht Club Sanremo summer will be, as always, long and full of events. The Giraglia Rolex Cup will start from our quays on the evening of Friday 14th June with a firework display which will be the forerunner of the exit from the port of the various teams. The event will begin with the Sanremo – Saint Tropez regatta then there will be three days of coastal competitions ending with the deep sea regatta on 19th June along the course Sanremo-Giraglia-Genoa. The award-giving ceremony will be held in Genoa on Friday 21st June. The regatta is organized by the Italian Yacht Club with the partnership of Rolex, under the patronage of the Italian Sailing Federation and the Fédération Francaise de Voile, in collaboration with: Société Nautique de Saint Tropez, Municipality of Saint Tropez, Yacht Club de France, Yacht Club Sanremo, Union Nationale pour la Course au Large. From 19th to 21st July with the event Sailing & Cooking (Vela & Sapori), a three day combination of pure sport and tasting which has been increasingly interesting and vivacious in the last few years. Sailing and local cuisine, with the local products of the West Riviera, meet together in an event in which the chefs must prepare themed dishes whilst on board, to be be then judged by an ambitious Gourmet Panel. Then there is the sailing school which during the summer months attracts more than 300 very young, from 7 years of age onwards, participants who approach this water sport. In August with the Orlando Memorial Trophy, both with cabin yachts and centreboards, the midsummer holidays will be teeming with great sporting moments and fun for all those who have a great passion for sea sports and in particular for sailing.

SANREMO.it/pag111 SANREMO.it/pag111


from page 84

The Grimaldi Castle in Cagnes sur Mer Ranked in 1948 among the 381 historic monuments of the Maritime Alps, the Grimaldi Castle of Cagnes sur Mer, so called because Ranieri I, Lord of Monaco acquired the feud under the auspices of the then Count of Provence in 1309, is a beautiful fortified construction that overlooks the town, offering a unique view from its tower : the horizon of the Mediterranean from Cap Ferrat to Cap d’Antibes and all the outline of the Alps, a privileged setting of this small corner of paradise not far from Nice. With its medieval strongholds, which rise on the top of the hill, the medieval area of the castle includes the ruins of an ancient Roman-Greek fortress which had various uses throughout history: during the Middle Ages as a bishop’s palace, as a stronghold, residence of governors and then after the French Revolution as barracks and hospital. But it was only during the Lordship of Jean-Henri Grimaldi of Antibes, in the 17th century, and the powerful protection offered by King Louis 13th himself and Cardinal Richelieu, that the Castle underwent important transformations, particularly internal, becoming a luxurious dwelling and a location of great receptions in favour of the town itself which reached its heyday at that time. With the French Revolution the end of an age and a seignory relentlessly arrived and the heirs, a parallel dynasty to that of the Grimaldi sovereigns in the Principality, were obliged to flee the castle together with all its inhabitants who moved to Nice or abroad in order to survive. In the following years this stern fortress was occupied in 1815 by the armies from Piedmont because of its strategic location,and only in 1875, thanks to a private citizen, was it at last restored to all its glory. The Grimaldi Castle then passed to the municipality of Cagnes sur Mer in 1937 to be converted into a town museum in the post-war period, precisely in 1947. Open to the public all the year round, to enter it, the visitor, after having crossed the lanes of the old village of Cagnes, finds himself in front of a double-flight stairway at the top of which there is the Louis 13th portal. Once through this, the beauty of the renaissance courtyard is revealed, with its eight vaulted halls dating back to medieval times. Many luxuriant plants decorate the patio where a rare pepper tree, more than 200 years old, stands out. The two floors of the arcades, enriched by marble bowed columns, are decorated by arabesques. On the ground floor of the Grimaldi Castle the collections of the Olive Tree Ethnographic Museum, which depict the history and cultivation of this tree, of its wood and how the oil is produced in the oil mills following the Provencal tradition, are housed.. On the first floor, instead, in the ancient boudoir of the Marchioness Grimaldi, the collection of the Susy Solidor Donation, singer of the 30’s here portrayed by 40 masterpieces of various famous artists such as Jean Cocteau, is on display. One must not omit to visit, nose upwards, the Reception Hall, on the ceiling of which is painted the fresco “The fall of Fetonte” , a trompe-l’oeil painted between 1621 and 1624 and attributed to Giovanni Andrea Carlone, known as il Genovese. Finally in the other rooms and on the second floor various works of the Mediterranean Modern Art Museum are on exhibition, with masterpieces by contemporary artists and from the region, besides displays of many yearly temporary shows. Should you wish for a further reason to visit the castle, remember that it is from Cagnes sur Mer that the 5th leg of the 2013 Tour de France will start. Why not profit?

from page 88

Millionaire boxing in Monte-Carlo. After the success of the first match organized at the Sporting last 30th March, the two finalist boxers will meet on the ring in Monaco: the Russian Denis Grachev against the Dominican Edwin Rodriguez, in competition to win the coveted ‘Monte-Carlo Million Dollar Super 4’ award. The event, organized on Saturday 13th July on the occasion of the celebration of the 150 years of the birth of SBM, will certainly give everybody new emotions for this noble sport which made its début in the Principality of Monaco in 1912 with the mythical challenge of the winner Georges Carpentier against Jim Sullivan, risen then to the level of a national hero. After more than 100 years, the emotion remains the same thanks to a schedule that includes five matches starting at 8.30 pm. The opening match with the Monegasque Hugo Micaleff will be followed by the 12 rounds of the Middleweight European Championship (EBU) with the Ukrainian Maksym Bursak (nr. 3 WBA) vs. the English Arron Jones. Then it will be the turn of the world challenge for the Silver Belt in the light category of the heavyweights (WBC) with the Congolese Ilunga Makabu against nr. 3 WBC, the Russian Dmytro Kucher. To the last KO, for ten rounds, the challengers Grachev and Rodriguez will climb into the ring at last, and then it will be the turn of two legends of the super lightweight WBA World Championship: the Russian Khabib Allakhverdiev and the French Souleymane M’Baye, respectively first and second of the Worldwide ranking list, who will fight to the best of 12 rounds for the last match of the evening. Further information: ticketoffice@sbm.mc

from page 90

Summer Festival For this edition of the Monte-Carlo Sporting Summer Festival there will be many additional reasons to come and listen live to today’s stars. To celebrate the 150 years of the birth of the SBM, from 6th July to 19th August, 23 artists and music groups will inflame the Salle des Etoiles, now worldwide famous as the temple of the world’s live music; just quoting their names will make everybody dream as in a fairytale as required by tradition. The 2013 programme is all to be discovered starting with the season’s opening that is given to the timeless Rod Stewart, followed by the mythical guitar player Santana, Rihanna, Sir Elton John, Deep Purple and Roger Hodgson, founder of Supertramp, just to mention a few of them. In August, there will be singers of the standing of Michael Bolton, the elegant Bryan Ferry, the essential Joe Cocker, Mika for the younger spectators and the 100% Italian favourite singers such as Eros Ramazzotti, invited to sing during the Red Cross Gala on 2nd August. No lack of emotions with Biagio Antonacci, Claudio Baglioni, Pooh, right up to the opera tenor Roberto Alagna with his show “Little Italy”. The complete playbill has 40 evening shows worthy of the Monte-Carlo Sporting Festival, undisputed and yearned-for stage of live music exhibitions, among the most spectacular in the world. Further information: www. sportingsummerfestival.com

SANREMO.it/pag112 SANREMO.it/pag112

from page 92

Palermo-Monte Carlo The sea: one must live it, feel it, know it, it’s a way of life, with its traditions and rules. The Monaco Yacht Club was born 60 years ago and every day the idea that the Principality of Monaco could hold the title of capital of yachting deepens. More than a presumption, this is a fact based on data and the number of events, soirées and focused conferences, able to spread maritime teachings during each event. To give more prestige to the YCM and its “Art of living the Sea” there are many contests, high-sea regattas, the international championships, the unmissable Monaco Classis Week and the recent Belle Class Tradition born to save the historic heritage of the early-time yachts. Our Italian cousins are attracted by these initiatives and the various Yacht Clubs often share challenges and crossings especially those with sailing boats, able of giving surges of adrenalin besides the traditional plot twists at the finishing line. The Palermo-Monte Carlo high-sea regatta stands out amongst these, for quality and tradition, celebrating its 9th edition and the 80 years of the Sicily Sailing Club, co-organizer of the entire event together with the Monaco Club and which will take place from 18th to 23rd August. A special occasion which will be marked by the extraordinary attendance, on a boat sailing under Palermo’s flag, of the single-handed yachtsman Alessandro Di Benedetto who has recently succeeded in the challenge of the Vendée Globe, completing the tour round the world alone and with no stopovers and assistance. But the surprises do not end here! Along the course from Mondello’s bay to the arrival in Monaco’s Hercules Harbour, the competitors will find a compulsory gate prepared right in front of the bay of Porto Cervo. This new element will certainly oblige the crews to change their strategy completely. This at least will allow drawing up an intermediate ranking which, thanks to the Yacht Club Costa Smeralda, will help to define a separate league table, thus favouring the attendance of any size of sailing boat. Having changed the rules one may think if and how it will be possible to beat the record established in 2010 by the three times champion, the 100 foot long Maxi, Esimit Europe 2, with skipper Igor Simcic,: 48 hours, 52 minutes and 21 seconds. The appeal of the 500 miles of the Palermo-Monte Carlo has well founded reasons: the perfect location and the marine similarities of the two cities, and the twinning of the two ports ideally allows drawing a line able to divide the Mediterranean sea in two thanks to a crossing that ends, as usual, in a glamorous and priceless scenario. Technically there are also all the features of a great high-sea crossing with the surprise of the wind gusts that come and go due to an often capricious and unpredictable weather. Finally one must not forget that for the 2013 edition, the Palermo-Monte Carlo regatta will be one of the legs of the Italian Offshore Championship of the Italian Sailing Federation while it is confirmed as one of the trials of the Mediterranean High-sea Trophy (together with the Pirelli, the Three Gulfs and the Rolex Giraglia regattas). For everyone there the possibility of winning two awards: the”Angelo Randazzo Trophy” in honour of the creator of the regatta and President of the Sicily Sailing Club from 1992 to 2008, which is given to the yacht that proves to be the winner in rating-adjusted time for the most numerous categories; the “Giuseppe Tasca d’Almerita Trophy”, created in honour of the Club itself, which will be given to the yacht arriving first in real time. For those who remain ashore, instead, there is the possibility of following the regatta on-line, from the start to the “behind the scenes” of the organization, with interviews and the ranking updated in real-time. To do this just keep the website monitored: www.palermomontecarlo.it


from page 97

Gastronomic walk from Menton to Mougins From the French border, through the Principality of Monaco to Nice: that is a surprising gastronomic walk where the hedonists, even the most demanding ones, may discover the taste of languid summer days. Because bon vivre is not just a luxury, but a choice with no compromises…

from page 99

Flowers and fragrances by Mauro Colagreco. What makes this two-star Michelin chef unique is not only his refined cooking processes, born from years of experience working side by side with Bernard Loiseau or Alain Passard, but his curiosity and passion for food, intended as the capability to interpret life experiences through tastes which create sensations, inspired by nature and by the pulses grown with great care in his garden. Each dish of the menu of the Mirazur restaurant, a nest set between the Italian border on the hills behind Menton, derives from an accurate study which for the ItalianArgentinean Colagreco testimonies going beyond the ordinary without breaking with tradition. Careful to every detail, such as service and the wine list, to those giving themselves up to the gastronomic experiences offered by the Mirazur restaurant, the memory and the fragrances of a never to be forgotten past will remain indelible. www. mirazur.fr

from m pag page agee 101

from p page g 103

Tradition and style at the Meridien Beach Plaza of Monaco The chef Laurent Vandenameele has now been for some time at the Meridien Beach Plaza. A Frenchman and a globe-trotter by profession, after Dubai and Budapest, he has chosen the Principality of Monaco to challenge the increasingly demanding palates of the clientèle on holiday or resident in the Côte d’Azur. An interpreter of French cuisine, in its most pure and authentic form, Vandenameele strongly claims that gastronomy, along with fashion and design, follows trends that not always correspond to the genuineness of what is offered. For this reason it is essential for the star awarded chef, head of the restaurant of the Meridien Beach Plaza, that a return to tradition with dishes where ingredients are an integral part and not just simple components, is the winning solution. Furthermore, with colleagues such as Antonio Fochi, manager of the restaurant INTEMPO and Dominique Milardi, maitre sommelier, clients welcomed to this beautiful location, the only one in Monaco also boasting a private beach just a few steps away from the Grimaldi Forum, will never go wrong: each dish is the right one!. www.lemeridienmontecarlo.com

Just a beat of wings is required to reach the exclusive village of Eze from the “bord de mer”. Placed on the top of the highest Mediterranean village in Europe, CHÂTEAU EZA, besides having a dream landscape and being chosen by the Princes of Sweden who spend their holidays here, holds many records, among which, it was elected one of the most romantic restaurants in Europe, and has an impeccable cuisine signed by the star awarded chef Axel Wagner, famous for being able to mix dishes and ingredients with taste and imagination, where the taste of the olden days blends with the treasures offered by the seasons. Medieval and magic charms are ensured. www.chateaueza.com

from p page g 102

from p page g 105

Le Cap Estel: from dream to reality. Once a privileged place for organizing business and international Jet Set meetings, in the last few years the Hotel and Restaurant “Le Cap Estel” in Eze-bordde-mer has opened its doors to a refined clientele able to appreciate, alongside the residential structure, the menu on offer, rich in dishes signed by the Chef Patrick Raingeard, one Michelin star, with the ambition of adding a second one to his collection in a short time. His cuisine as well as his creations are explosions of colour where pulses and aromatic plants are exalted during the luxurious Sunday brunches, carefully prepared and greatly appreciated by his clients who love discretion and exclusivity. It would really be a pity, then, not to take advantage of the luxurious infinity swimming-pool set among the rocks, overhanging the sea, or not to have a drink in the shade of the palms or of the hundred year old trees. Perhaps more than a choice it is a must! www. capestel.com

In Mougins local organic products and gastronomic specialities. A visit to the restaurant “La Place de Mougins” is a “must”, that’s for certain! Welcoming selected clients here is chef Denis Fétisson, who, after long time experiences by the side of great names such as Yannick Alleno, Roger Vergé and Alain Ducasse, has decided to give his best as an ambassador of the group Hôtel Collection des Alpes-Maritimes. His idea is as simple as it is original: prepare one dish at its best in all its possible variations, with style and precision. With him, no less important, is chef pâtissier, Pascal Giry, the creative talent amongst cakes and crèmes famous for his latest literary creation dedicated to vanilla. The restaurant is outside the medieval walls that enclose Mougins so as to invite clients to enjoy the tastes of Provence and the fragrances of the Mediterranean whilst breathing in the fascination of the medieval village, so distinctive that it impressed Pablo Picasso so much that he decided to spend his last years here. www.laplacedemougins.com

SANREMO.it/pag113 SANREMO.it/pag113


from page 80

Royal Hotel

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

from page 80

from page 81

Hotel Parigi

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

from page 81

Victory

Terme di Pigna

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the San Remo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar. Classic, contemporary furniture and décor adorn each room. All rooms have private bathrooms, with our traditional rooms equipped with a shower and our junior suites with a bathtub. Superior rooms have hydro massage. All junior suites and most other rooms were completely renovated in early 2011.

from page 81

| Before trying benefits of sulfur water or tastisting cakes of incredible lightness, before receiving a perfect massage or participating to a session of water Yogilates, the guest of Grand Hotel Pigna experiences design and art; primarily in the bedrooms, sophisticated and refined rooms, where taste and synthesis form an enviable balance. The large paintings create brightly colored spots in the spa and Liberty panels give a touch of atmosphere in the bar, the reception and restaurant.

from page 80

Hotel La Riserva

| VICTORY MORGANA BAY : unique Sanremo’s space in front of the sea between the two ports. Glamourous and innovative, designed by Arch. Guido Gambin, is developed on a surface of beyond 1300 square meters. VICTORY MORGANA BAY is a Chameleonic space: at midday for light lunch, at sunset for cocktails, in the evening for dinner with menu that ranges from classical Mediterranean dishes to innovative and tasty ethnic cuisine and Japanese cuisine with sushi and sashimi (including take-away) prepared by authentic chefs zen till landing the fun night. It lowered the lights, the music rises tones lounge and chill out, the dome is opened and the nightlife begins. Excellent wine list, incredible choice of spirits and cocktails skillfully blended by experts barmen A.i.b.e.s. In summer moreover seaview terrace restaurant upstairs with a wonderful view and below the exclusive disco SILK directly on the beach complete the offer. Spaces, style and organization receptive make it an exceptionally good place for meetings, conferences, launch party, business lunches, exhibitions, shows and events (incredible discoparty during city’s social events). Open daily from 11:30 a.m. until 2:00 a.m. except Tuesday evening in winter period. Restaurant service is available till midnight.

Hotel Nyala

from page 80

Hotel Rossini

| Where once was the old Rossini theatre, today the Hotel Rossini al Teatro rises. The warm and comfortable charm of Liguria, together with a high level tourism, revives here nowadays in order to offer the ideal set for your business or pleasure stay. A light lecture room in the scenic tower - conference and meeting rooms - the possibility of renting bicycles, even electric models for freely appreciating the city - a comfortable underground carparking. A SPA where once you cross the threshold you have the feeling of entering a new dimension.

from page 81

Grand Hotel del Mare | This exclusive resort, strategically placed bbetween Montecarlo and Sanremo, is located on a 400 sq. metre sheer cliff-side garden overlooking 4 tthe sea: an enchanting walk, a regenerating oasis oof calmness away from the stress of everyday life w which prepares for the embrace of relaxation and w well-being. The Grand Hotel del Mare transmits its h hospitality into atmosphere, privacy and elegance a and has a single mission: the guest’s satisfaction tthanks to total service care and the fulfilment of any desire, 24/7. a

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

SANREMO.it/pag114


SANREMO.it/pag115


A NEW WAY OF OVERTAKING.

Ingenieur Chronograph Racer. Ref. 3785: basta un’occhiata per capire che questo cronografo ha un’innata passione per le gare di velocità. Non per niente è dotato di uno dei più efficienti movimenti cronografici di IWC: il calibro 89361, protetto da una robusta cassa in acciaio, il cui fondello è impreziosito da una raffinata incisione del profilo di un bolide di Formula 1™.

«Sorpassare» tutti è una sua inclinazione naturale.

IWC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Movimento cronografico meccanico, Carica automatica, Autonomia di marcia di 68 ore a carica completa, Datario con regolazione rapida mediante la corona di carica, Funzione cronografica per ore, minuti e secondi, Lancette delle ore cronografiche e dei minuti cronografici integrate in un contatore a ore 12, Funzione flyback, Piccoli secondi con dispositivo di arresto, Corona a vite, Vetro zaffiro piatto, antiriflesso su entrambi i lati, Impermeabile 12 bar, Spessore cassa 14,5 mm, Diametro 45 mm

SANREMO - Corso Imperatrice, 3 - Tel. 0184 578169


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.