Page 1

O r g a n o u f f i c i a l e d e l C o n s o r z i o Tu r i s t i c o R i v i e r a d e i F i o r i

un mare di colori

anno

II mar | Guida Estate 2017

.info

RIVIERA FIORI dei


Editoriale { La Riviera dei Fiori è un territorio estremamente vario, suggestivo, accogliente, ricco di storia e tradizioni che comprende quella lingua di Liguria da Ventimiglia ad Albenga, da sempre punto di riferimento della floricoltura italiana. Il mare che bagna la Riviera dei Fiori è di un blu stupendo e intenso e attraversato da una fauna marina impareggiabile: sarà sufficiente una gita per poter ammirare con incredibile frequenza tante specie di cetacei, dalla balenottera comune, ai capodogli, ai delfini, e tante altre specie. Le spiagge della Riviera dei Fiori sono per tutti i gusti: potrete scegliere fra sabbia, sassi, scogli o ciotoli, come la spiaggia delle uova a Ventimiglia, tra le più belle di tutta la Liguria. La particolare morfologia della Riviera dei Fiori, oltre al fatto di essere terra di confine, ha plasmato il suo territorio sia lungo la costa, sia nel suo entroterra, portando ricchezza di contenuti e opportunità da scoprire a piedi, in moto, in auto, in bici o mountain bike, su una barca a vela, arrampicandosi, lanciandosi con un parapendio oppure a tavola. Per poter scoprire veramente la Riviera dei Fiori bisogna fare la cosa più semplice: vivere le sue emozioni, come meglio preferite. Questo numero di Riviera dei Fiori, dedicato all’”essere guida”, vuole quindi accompagnarvi in questa scoperta, in questo viaggio sensoriale per permettervi di avere la migliore esperienza di viaggio. Emozionatevi nella Riviera dei Fiori! }

gio

Andrea Mog

{ Riviera dei Fiori (Riviera of Flowers) is an extremely varied, evocative and welcoming territory, rich in history and traditions, that includes that Liguria strip from Ventimiglia to Albenga, which has always been a reference point for Italian floriculture. The sea surrounding Riviera dei Fiori is of a beautiful and intense blue, crossed by an unrivalled marine fauna: a trip will be enough to be able to admire many species of cetaceans, from the common whale, to the sperm whale, dolphins and many other species with incredible frequency. Riviera dei Fiori beaches are for all tastes: you can choose between sand, stones, cliffs or pebbles, such as the egg beach of Ventimiglia, among the most beautiful in all Liguria. The peculiar morphology of Riviera dei Fiori, besides being a borderland, has shaped its territory both along the coast and inland, bringing richness in contents and opportunities to discover by foot, motorbike, car, bike or mountain bike, on a sailboat, climbing up or jumping with a paraglider or on a table. In order to truly discover Riviera dei Fiori, you need to do the simplest thing: live its emotions as you prefer. This edition of Riviera dei Fiori, devoted to “being a guide”, wants to then accompany you in this discovery, in this sensorial journey for you to have the best travel experience. Get excited in Riviera dei Fiori! }

{Die Blumenriviera ist ein sehr abwechslungsreiches Gebiet, charmant, gesellig, reich an Geschichte und Traditionen. Diese ligurische Landzunge von Ventimiglia bis Albenga ist seit jeher ein Bezugspunkt für die italienische Blumenzucht. Das Meer der Blumenriviera ist von tiefblauer und wunderschöner Farbe und die Meeresfauna ist hier unvergleichlich: Es reicht ein einziger Ausflug, um die hier regelmäßig erscheinenden und so unterschiedlichen Walarten zu entdecken: Finnwal, Pottwale, Delfine und viele andere Arten. Die Strände der Riviera dei Fiori sind für jeden Geschmack: Sand, Steine, Felsen, Kies, sowie der “Eier Strand” in Ventimiglia, der zu den schönsten in ganz Ligurien gehört. Die besondere Morphologie der Blumenriviera, die zudem noch ein Grenzland ist, prägte das gesamte Gebiet entlang der Küste und im Hinterland und bietet zahlreiche Möglichkeiten, zu Fuß, mit dem Motorrad, im Auto, mit dem Fahrrad oder Mountainbike, auf einem Segelschiff, beim Klettern, mit dem Gleitschirm oder beim Surfen entdeckt zu werden. Will man die Blumenriviera wirklich kennenlernen, braucht man nur eins zu tun: Sie zu leben, ganz so wie Sie es wünschen. Diese Ausgabe der Blumenriviera soll Sie auf dieser Sinnesreise als kleiner Leitfaden begleiten, damit Ihr Reiseerlebnis unvergesslich wird. Und nun lassen Sie Ihren Gefühlen an der Blumenriviera einfach freien Lauf! }

{ Ривьера Цветов это чрезвычайно разнообразная территория, чарующая и гостеприимная, богатая историческим прошлым и традициями, которая на всем своем пространстве от Вентимильи до Альбенги - всегда была центром цветоводства в Италии. Море, которое омывает Ривьеру Цветов, имеет интенсивный синий цвет и богато своими обитателями: достаточно всего одной прогулки на лодке, чтобы встретить невероятное количество различных видов китообразных, от финвалов до кашалотов и дельфинов. Пляжи Ривьеры Цветов смогут удовлетворить любой вкус: вы сможете выбрать песчаный, каменистый или галечный пляж, как например « spiaggia delle uova» в Вентимилье – один из самых красивых во всей Лигурии. Ривьера Цветов, помимо того, что она является приграничной зоной, не только протянулась вдоль моря, но и представлена своей расположенной на холмах глубинкой. Поэтому ее можно исследовать, путешествуя пешком, на мотоцикле или на автомобиле, на обычном или горном велосипеде, на парусной лодке, взбираясь на крутые склоны, наблюдая ее с параплана. Или же открывать для себя за столом ее уникальную кухню. А чтобы действительно понять Ривьеру Цветов, надо сделать простейшую вещь: жить своими эмоциями и так, как вам больше нравится. Этот номер «Riviera dei Fiori» предназначен быть вашим гидом, сопровождающим вас в этих эмоциональных путешествиях, чтобы получить от поездок максимум удовольствия. Наслаждайтесь журналом «Riviera dei Fiori»!}

{La Riviera des Fleurs est un territoire très varié, suggestif, accueillant, riche d’histoire et de traditions, qui comprend cette bande de Ligurie qui va de Vintimille à Albenga, point de repère de la floriculture italienne depuis toujours . La mer de la Riviera des Fleurs, d’un bleu merveilleux et intense, est peuplée d’une faune incomparable : il suffira d’une sortie pour pouvoir admirer, avec une fréquence incroyable, beaucoup d’espèces de cétacés, du rorqual commun aux cachalots, aux dauphins, et pleins d’autres encore. Les plages de la Riviera des Fleurs conviennent à tous les goûts : vous pourrez choisir entre sable, cailloux, rochers, ou galets, comme à la ‘’spiaggia delle uova’’ à Vintimille, une des plus belles de toute la Ligurie. La morphologie particulière de la Riviera des Fleurs, au delà du fait d’être terre de frontière, a façonné son territoire, le long de la côte comme dans l’arrière-pays, en portant un éventail de contenus et d’opportunités à découvrir à pieds, en moto, en voiture, en vélo ou VTT, en bateau à voile, en grimpant, en se lançant avec un parapente, ou à table. Pour pouvoir vraiment découvrir la Riviera des Fleurs il faut faire la chose la plus simple : vivre ses émotions, comme mieux vous préférez. Ce numéro de Riviera dei Fiori, dédié à ‘’être un guide’’, veut donc vous accompagner dans cette découverte, dans ce voyage sensoriel, pour vous permettre d’avoir la meilleure expérience de voyage possible. Émouvez-vous dans la Riviera des Fleurs! }

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.

3


Va ll

eA

Va l

Va l

Ro

ja

Ne

rvi

a

rge

nti

na


Va ll

eA

rro

sc

ia

Albenga

Alassio

Laigueglia

Va ll

eI

Sa Valle nL d ore el nz o

Va l

Pri

no

mp

ero


CALENDARIO EVENTI ESTATE 2017 24/6 - Introducing Summer Nights 1/7 - Gian Maria Simon

9/7 - Tribauta

15/7 - Greenlight Blues Band

22/7 - No Way Out

29/7 - Family Band

5/8 - Lorenzo Malvezzi

12/8 - Chet Is Back 19/8 - Doc-G

26/8 - Alibi Fulmine

Rassegna di cabaret a cura di Paolo Fittipaldi

Info +39 340 6241952 LIDO.IDELMERY@OUTLOOK.COM

WWW.LIDOIDELMERY.IT

f

Lido idelmery

VIA LUNGOMARE 102/B, ARMA DI TAGGIA

PER TUTTI GLI EVENTI INGRESSO GRATUITO A PARTIRE DALLE ORE 21.00

8/7 16/7 23/7 6/8

-

Fitti + Anna Marco Arena Claudio Cirasola Edoardo Confuorto

Ass. Culturale WAA & Lido Idelmery presentano

13/8 - Dado Tedeschi 20/8 - Laura Formenti

Ass. Culturale La Ritmica presenta

DRUM CIRCLE On The Bea ch

Tutti i Sabati d i Lug l io e Agosto da l le 17.00 con Alex ‘Dru m’ Nico l i

Tutti i Ma rtedì d i Lug l io e Agosto

Il Corto in Spiaggia Seconda edizione Festival di Cortometraggi

27 Agosto

Serata finale con premiazione Direttore artistico Simone Caridi

tedì di Marta I MarLaboratori p ittorici e creativ i risveg l i crom otera p ici

Con Ma rta Laven ez ia na


Contents

Airole 10 Alassio (SV) 36 Albenga (SV) 37 Andora (SV) 34 Badalucco 23 Baiardo 21 Bordighera 16 Camporosso 11 Ceriana 20 Cervo 34 Civezza 27 Diano Castello 33 Diano Marina 32 Dolceacqua 12 Imperia 28 Isolabona 12 Laigueglia (SV) 35 Lingueglietta 26 Perinaldo 16 Pieve di Teco 31 Pigna - Apricale 13 Riva Ligure 24 San Bartolomeo al Mar 33 San Biagio della Cima 15 San Lorenzo al Mare 26 Sanremo 19 Santo Stefano al Mare 25 Seborga - Ospedaletti 18 Soldano 15 Taggia 22 Triora 23 Val Nervia 10 Val Prino 29 Val Roja 9 Valle Argentina 21 Valle Arroscia 30 Valle del San Lorenzo 25 Valle Impero (Col di Nava) 29 Vallecrosia 14 Ventimiglia 8

mare | territorio [sea | land - МОРЕ & ТЕРРИТОРИЯ - meer | land - mer | terroir]

8 Ventimiglia - Val Roja - Airole 10 Val Nervia - Camporosso - Dolceacqua Isolabona - Pigna - Apricale 14 Vellecrosia - San Biagio della Cima - Soldano Perinaldo 16 Bordighera - Seborga 18 Ospedaletti - Sanremo 20 Ceriana - Baiardo 21 Valle Argentina - Taggia - Badalucco - Triora 22 Riva Ligure - Santo Stefano al Mare 25 Valle del San Lorenzo - Lingueglietta San lorenzo al Mare - Civezza 28 Imperia - Val Prino - Valle Impero (Col di Nava) 30 Valle Arroscia - Pieve di Teco 32 Diano Marina - Diano Castello San Bartolomeo al Mare - Cervo 34 Andora - Laigueglia - Alassio - Albenga

cosa fare [what to do - РАЗВЛЕЧЕНИЯ - unterhaltung - que faire] 38 Pista ciclabile 39 Santuario Pelagos 42 Escursioni

storia | arte | cultura ИСКУССТВО & КУЛЬТУРА -

[history | art | culture - ИСТОРИЯ

geschichte | kunst | kultur - histoire | art | culture]

51 Musei

hotel | servizi [hotels | services - ОТЕЛИ & СЕРВИС - hotels dienstleistungen - hébergement]

3 Editoriale 4 Cartina Riviera dei Fiori (Bandiere Blu Bandiere Arancione - I Borghi più belli d’Italia) 41 Guide Turistiche 43 Hotel 50 Numeri utili


iglia Ventim toria. B6

Città di confine, città dalle perle naturalistiche, città di tesori che raccontano di ben sei periodi storici: questa è Ventimiglia. Alle grotte dei Balzi Rossi sono presenti importanti incisioni rupestri di fama internazionale che risalgono al Paleolitico, mentre sotto si estende una delle spiagge più belle e caratteristiche insieme a quella “delle uova” e a quella delle Calandre. Sulla collina compaiono i “Castellari”, fortificazioni per la protezione del territorio risalenti all’età dei metalli. In età romana Ventimiglia divenne Albintimilium, antico borgo di cui si trovano oggi reperti all’Antiquarium, al Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi, e al Forte dell’Annunziata. Ventimiglia svela il suo lato medievale nel centro storico, con la Cattedrale dell’Assunta e l’annesso battistero ottagonale, esempio di romanico ligure che vanta parti originali del Mille, e la chiesa di San Michele, del XI secolo. Il Medioevo viene inoltre celebrato ogni estate nella festa dell’Agosto Medievale. Del 1648 è la biblioteca Aprosiana, tra le più antiche d’Italia e prima in Liguria, che vanta un fondo antico di eccezionale valore storico. La Ventimiglia ottocentesca si esprime con la ristrutturazione del forte San Paolo e del convento dell’Annunziata e con l’inizio del turismo aristocratico. La città moderna, infine, visitata ogni anno da oltre un milione di persone, ha oggi una connotazione commerciale fatta di negozi e di mercati, come quello del venerdì e quello della frutta e verdura, dove incontrare anche i migliori chef al mondo. Sul promontorio della Mortola, da non perdere, svettano lussureggianti e affacciati sul mare i Giardini Botanici

8

Hanbury, scrigno di piante di ogni specie tra i più belli al mondo, visitati niente meno che dalla Regina Vit-

Ventimiglia A border town, a city of natural pearls, a city of treasures telling of six historical periods: this is Ventimiglia. At the Balzi Rossi grottos, there are important rock incisions famous in internationally and dating back to the Palaeolithic, to the caves of the Balzi Rossi, while one of the most beautiful and characteristic beaches along with the “eggs” one or with the Calandre. The “Castellari” appear on the hill, fortifications for the protection of the territory dating back to the age of metals. In Roman times, Ventimiglia became Albintimilium, an ancient hamlet of which finds are now found at the Antiquarium, at the Girolamo Rossi Archaeological Museum and at the Forte dell’Annunziata. The old town of Ventimiglia reveals its medieval side, with the Cathedral of the Assumption and the annexed octagonal baptistery, an example of Ligurian Romanesque architecture boasting original parts of the year One Thousand, and the Eleventh century-church dedicated to Saint Michael. The Middle Ages are also celebrated every summer with the Medieval August Festival. The Aprosiana library, dating back to the year 1648, is one of the oldest in Italy and first in Liguria and boasts an ancient collection of exceptional historical value. Nineteenth-century Ventimiglia is expressed with the renovation of the San Paolo fort and the convent of the Annunziata and with the beginning of aristocratic tourism. Lastly, the modern city, visited by more than a million people each year, today has a commercial connotation made of shops and markets like the Friday fruit and vegetable one where it is possi-

ble to meet the best chefs in the world. Not to miss, a visit to the promontory of Mortola with the lush Hanbury Botanical Gardens overlook the sea, a treasure chest of all kinds of the most beautiful species in the world and visited by Queen Vittoria. Ventimiglia Eine Grenzstadt und reich an naturalistischen und historischen Schätzen, die von sechs verschiedenen historischen Epochen erzählen: Das ist Ventimiglia. In den Höhlen von Balzi Rossi finden Sie Petroglyphen internationaler Berühmtheit aus der Altsteinzeit, während vor ihnen einer der schönsten Strände liegt, zusammen mit den Stränden „uova“ (Eierstrand aufgrund der eiförmigen Steine) und „Calandre“. Auf dem Hügel die „Castellari“- Festungen aus der Metallzeit, die einst dem Schutz des Gebietes dienten. In der Römerzeit wurde Ventimiglia zu Albintimilium, einem alten Dorf, dessen Überreste heute im Antiquarium, im Archäologischen Bürgermuseum Girolamo Rossi und in der Festung der Annunziata zu sehen sind. Die mittelalterliche Seite von Ventimiglia findet sich in der Altstadt mit der Kathedrale Assunta und der angrenzenden achteckigen Taufkapelle, ein Beispiel ligurischer Romanik, sowie die St. Michael-Kirche aus dem XI. Ja-

hrhundert. Das Mittelalter wird auch jeden Sommer mit dem mittelalterlichen Fest im August gefeiert. Aus dem Jahr 1648 die Aprosiana Bibliothek, die zu den ältesten in Italien gehört und die erste in Ligurien ist, die eine alte Sammlung von außergewöhnlichem historischem Wert beherbergt. Das Ventimiglia des neunzehnten Jahrhunderts präsentiert sich mit der umstrukturierten Festung San Paolo und dem Kloster Annunziata und ist der Beginn des aristokratischen Tourismus. Die jährlich von mehr als einer Million Menschen besuchte moderne Stadt hat heute eine kommerzielle Konnotation von Geschäften und Märkten, wie der Markt am Freitag und der Obst- und Gemüsemarkt, auf dem man auch die besten Köche der Welt treffen kann. Auf dem Vorgebirge von Mortola sollte man sich die ansteigenden üppigen botanischen Gärten Hanbury mit Blick auf das Meer nicht entgehen lassen. Sie sind eine Fundgrube an Pflanzen aller Art und gehören zu den schönsten Gärten der Welt. Auch Queen Victoria kann an einem Besuch dieser Gärten nicht umhin.

Вентимилья

Город на границе, город природных красот, город сокровищ, которые рассказывают как минимум о шести исторических периодах. Все это Вентимилья. В пещерах Бальци Росси можно полюбоваться петроглифами, которые относятся к палеолиту и известны во всем мире, а внизу, под ними, расположены одни из самых красивых и характерных пляжей: «delle uova» и «Calandre». На холме же находятся укрепления для защиты территории, восходящие к железному веку. Во времена Римской империи Вентимилья превращается


oja Val R

в античный город Albintimilium, останки которого можно увидеть в археологическом музее «Antiquarium» Джироламо Росси и в музее «Forte dell’Annunziata». Средневековую эпоху Вентимильи отражает исторический центр города с его кафедральным собором Санта Мария Ассунта и прилегающим к нему восьмиугольным баптистерием в романском стиле, а также церковь Сан Микеле XI века. Каждое лето в городе проводится посвященный средневековью праздник Agosto Medievale. Существующая с 1648 года библиотека «Aprosiana» является одной из самых древних в Италии и первой в Лигурии, где собрана великолепная коллекция большой исторической ценности. В девятнадцатом веке в Вентимилье был реконструирован форт San Paolo и монастырь Annunziata. И этот период отмечен началом аристократического туризма. Характерной особенностью современного города, который теперь ежегодно посещают более миллиона людей, стала коммерция, представленная множеством магазинов и рынками, среди которых привозной пятничный рынок и фруктово-овощной рынок, где можно встретить даже самых знаменитых поваров. Стоит обязательно посетить расположенный на мысу Мортола пышный ботанический сад (Giardini Botanici Hanbury) – настоящую сокровищницу самых красивых в мире растений всевозможных видов, который посетила даже Королева Виктория. Ventimiglia Ville de frontière, ville aux perles de la nature, ville de trésors qui

racontent six périodes historiques : Vintimille est tout cela. Aux grottes des Balzi Rossi se trouvent d’importantes gravures rupestres d’envergure internationale qui remontent au Paléolithique, en-dessous s’étend une plage parmi les plus belles et caractéristiques, avec celle ‘’delle uova’’ et celle des Calandre. Sur la colline on aperçoit les ‘’Castellari’’, des fortifications pour la protection du territoire qui remontent à l’âge des métaux. Â l’époque romaine Vintimille devint Albintimilium, ancien bourg dont aujourd’hui on trouve des objets à l’Antiquarium, au Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi et au Forte dell’Annunziata. Vintimille révèle son côté médiéval dans le centre historique, avec la Cathédrale dell’Assunta et le baptistère octogonal annexe, un exemple de ‘’style romain ligure’’ qui possède des parties originales des Mille et avec l’église de San Michele du XI siècle. Le MoyenÂge est aussi célébré chaque été dans la fête de l’Agosto Medievale. La bibliothèque Aprosiana, parmi les plus anciennes d’Italie et première de la Ligurie, date de 1648 est dotée d’un fond ancien d’une valeur historique exceptionnelle. La Vintimille du XIX siècle s’exprime avec la restructuration du Forte San Paolo et du couvent de l’Annunziata et avec le début du tourisme aristocratique. La ville moderne, visitée tous les ans par plus d’un million de personnes, a aujourd’hui une connotation commerciale faite de magasins et de marchés, comme celui du vendredi et celui de fruits et légumes, où il est aussi possible de rencontrer les meilleurs chefs du monde. Sur le promontoire de la Mortola se dressent, luxuriants, les Jardins Botaniques Hambury, donnant sur la mer, un écrin de toute espèce de plante parmi les plus belles du monde, qui ont même été visités par la Reine Vittoria..

Divisa tra Italia e Francia, la Val Roja è percorsa per una sessantina di chilometri dall’omonimo fiume che sfocia a Ventimiglia. Risale al 1860 la cessione di Nizza alla Francia, che spezzò la continuità territoriale della valle rendendola luogo di confine dove si mescolano tradizioni e lingue. Se l’Alta Valle comprende Tenda e Briga, scendendo si incontrano Fontane Saorge e Breil-sur-Roya, oggi tutti in territorio francese, fino alla costa dove sorgono Olivetta San Michele, Airole e Ventimiglia. Questo accavallarsi di soglie ha mescolato le lingue, che ufficialmente sono il francese e l’italiano, ma alle quali si aggiungono dialetti liguri alpini dalla radice comune. La Valle è attraversata da importanti vie di comunicazione: il Colle di Tenda la unisce a Limone Piemonte, e lo storico panoramico percorso ferroviario del “treno delle meraviglie” collega Cuneo con Ventimiglia. A Occidente, la Valle è compresa nel Parco Nazionale del Mercantour. Val Roja Divided between Italy and France is Val Roja, through which the river of the same name runs for about sixty kilometres before flowing into the Mediterranean sea at Ventimiglia. The transfer of Nice to France in 1860 interrupted the valley’s territorial continuity, making it a border location where traditions and languages intermingle. If the upper valley includes Tenda and Briga, further down Fontan, Saorge and Breil-sur-Roya can be found, all of which are now situated in France, continuing down towards the coast Olivetta San Michele, Airole and Ventimiglia come into view. This overlapping of territories has intermixed the languages; the official languages are French and Italian, but they have been joined by a

number of Ligurian Alpine dialects, all of which share a common root. Important transportation routes pass through the valley: the Colle di Tenda mountain pass links it with Limone Piemonte and the historic scenic railway line, treno delle meraviglie (train of wonders), connects Cuneo with Ventimiglia. To the west, the valley forms part of the Parco Nazionale del Mercantour (Mercantour National Park).

Val Roja Aufgeteilt zwischen Italien und Frankreich wird das Val Roja etwa sechzig Kilometer lang vom gleichnamigen Fluss durchquert, der in Ventimiglia ins Meer fließt. Im Jahr 1860 fand die Abtretung von Nizza nach Frankreich statt, die damit die territoriale Kontinuität des Tals unterbrach und zu einem Grenzgebiet machte, wo sich heute Traditionen und Sprachen vermischen. Das Alta Valle umfasst heute den Tenda und Briga, während Fontane Saorge und Breil-surRoya heute zum Französischen Gebiet gehören; weiter geht es bis zur Küste, wo sich die Orte Olivetta San Michele, Airole und Ventimiglia befinden. Diese Überlappung hat dazu geführt, dass sich die Sprachen vermischt haben, die offiziell Französisch und Italienisch sind, aber auch Dialekte der ligurischen Alpen, die gemeinsame Wurzel der Gebiete, enthalten. Das Tal ist von

9


wichtigen Straßen durchzogen: Colle di Tenda, die das Tal mit Limone Piemonte verbindet und die historische szenische Bahnstrecke des „treno delle meraviglie“ die Cuneo mit Ventimiglia verbindet. Im Westen ist das Tal Bestandteil des Nationalparks Mercantour.

Долина Ройя

Разделенная между Италией и Францией долина Ройя находится примерно в шестидесяти километрах от одноименной реки, которая впадает в море в Вентимилье. В 1860 году Италия по договору передала Ниццу Франции, в результате чего территориальная целостность долины нарушилась, превратив ее в пограничную зону, где смешиваются и языки, и традиции. Если верхняя часть долины, включая Тенду и Бригу, относится к Италии, то ниже находятся Фонтан, Саорж и Брей-сюр-Ройя, которые теперь принадлежат Франции, вплоть до побережья, где расположены Оливетта Сан Микеле, Айроле и Вентимилья. Это переплетение привело к смешиванию языков, которые официально здесь французский и итальянский, а на деле к ним добавляются еще диалекты лигурийских Альп, у которых общие корни. Долина Ройя пересекает важные транспортные пути: Колле ди Тенда связывает Лимоне с Пьемонтом, а историческая железная дорога «поезда чудес» соединяет Кунео с Вентимильей. А на западе долина входит в состав французского национального парка Меркантур.

10

Vallé de la Roya Partagée entre l’Italie et la France, la vallée de la Roya est parcourue pour une soixantaine de kilométrés par la rivière homonyme qui se jette à Vintimille. L’annexion de Nice à la France remonte à 1860 et elle a brisé la continuité territoriale de la vallée en la rendant une terre de frontière où les traditions et les langues se mêlent. Si la Haute Vallée comprend Tende et Brigue, en descendant on rencontre Fontan Saorge et Breil sur Roya, aujourd’hui toutes en territoire français, jusqu’à la côte où se trouvent Olivetta San Michele, Airole et Vintimille. Ce franchissement de seuils a mélangé les langues. Officiellement ce sont le français et l’italien mais il faut ajouter les patois ligures alpins de racines communes. La Vallée est

traversée par d’importantes voies de communication : le col de Tende la relie à Limone Piemonte et le panoramique parcours ferroviaire historique du ‘’train des merveilles’’ raccorde Côni à Vintimille. À l’ouest la vallée est annexe au Parc National du Mercantour.

Airole

A5

Borgo immerso negli uliveti centenari, tra tipici muretti a secco, verdi vigneti e uno scenario caratterizzato dai panorami affacciati sul fiume Roia, Airole dista una decina di chilometri dalla costa e una manciata dalla Francia. La natura esplode tra rocce, sentieri nel verde a cavallo con la Francia e attività di rafting e canyoning praticate lungo il fiume o nel nuovo parco avventura. Bandiera arancione del Touring club italiano, Airole possiede un curioso Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina. Questo piccolo e piacevole borgo è stato recentemente scoperto da tanti stranieri che con il passaparola lo hanno eletto loro luogo delle vacanze e non solo. Airole Surrounded by ancient olive trees, with traditional dry-stone walls, green vineyards and scenery overlooking the Roia river, the village of Airole is located ten kilometres inland from the coast and just a few kilometres from France. An explosion of nature with rocks, paths immersed in the greenery running between Italy and France, and rafting and canyoning on the river or in the new adventure park. Airole has been awarded the orange flag by the Touring Club Italiano and has an interesting Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina (Museum of Oil and Rural Life). This quaint and pleasant village has recently been discovered by many foreigners who, thanks to word of mouth, have chosen to

come here for their holidays, or to enjoy the other attractions on offer. Airole Eingetaucht in alten Olivenhainen, zwischen den typischen Trockenmauern, den grünen Weinbergen und mit einem atemberaubenden Ausblick auf den Fluss Roya, liegt Airole etwa zehn Kilometer von der Küste und nur wenige Kilometer von Frankreich entfernt. Die Natur explodiert zwischen Felsen, Pfaden im Grünen an der Grenze zu Frankreich und Aktivitäten, wie Rafting und Canyoning, können entlang des Flusses oder im neuen Erlebnispark praktiziert werden. Mit der orangefarbenen Fahne des italienischen Touring Clubs ausgezeichnet, hat Airole ein kurioses Museum, welches vom Olivenöl und dem ländlichen Leben erzählt. Dieser kleine Ort wurde erst vor kurzem von vielen Ausländern entdeckt, die ihn dank Mundpropaganda zu einem idealen Ort für den Urlaub und nicht nur das erwählt haben.

Айроле

Городок, расположенный на реке Ройя среди столетних оливковых деревьев, типичных каменных ограждений и зеленеющих виноградников, Айроле находится на расстоянии добрых десяти километров от побережья и недалеко от Франции. Природа удивляет своим разнообразием: скалы, тропинки среди зарослей, которые то идут по итальянской, то по французской стороне. Здесь прекрасное место для рафтинга и сплава на каноэ по реке или в новом парке приключений. Айроле является обладателем Оранжевого флага Туристического клуба Италии, располагает необычным Музеем оливкового масла и сельского быта. Этот маленький и милый городок недавно открыли для себя многие иностранные туристы, которые узнают о нем благодаря рассказам побывавших здесь и выбирают его в качестве места для отдыха.

Airole Bourg immergé dans les oliveraies centenaires, entre les typiques mur à sec, les vignobles et un décor caractérisé par les panoramas qui donnent sur la rivière Roya, Airole est à une dizaine de kilomètres de la côte et à une poignée de la France. La nature explose entre rochers, sentiers dans la verdure à cheval avec la France et activités de rafting et canyoning dans la rivière ou dans le nouveau ‘’parco avventura’’. Drapeau Orange du Touring Club Italiano, à Airole il y a un curieux Musée de l’huile et de la civilisation paysanne. Ce petit bourg agréable a été récemment découvert par beaucoup d’étrangers qui avec le bouche à oreille l’ont élu leur destination de vacances préférée.

ervia Val N Dalle Alpi Marittime al mare, è questa l’estensione della Val Nervia, segnata dallo scorrere dell’omonimo fiume. Un territorio che racconta storie antiche, in cui si snodano borghi medievali come Pigna, Rocchetta Nervina, Isolabona, Bajardo, Dolceacqua, Camporosso, Castel Vittorio, Apricale. Lo scenario è spettacolare: il verde inteso degli oliveti che diventano boschi si apre nei pressi dei paesi, talvolta arroccati in modo scenografico sui crinali. L’area che si sviluppa intorno al torrente e la sua foce fanno parte di un’Oasi faunistica protetta gestita oggi dal WWF, che ne tutela lo straordinario patrimonio di biodiversità, mentre lo stesso torrente è un sito di interesse comunitario regionale. La Val Nervia è parte del Parco Alpi Liguri e rientra nel sistema dell’Alta Via dei Monti Liguri, un percorso di antichi sentieri montani che, a reticolo, si estende su tutta la Liguria fino a La Spezia. La cucina ha due dei capisaldi nel brandacujun e nei barbagiuai, ravioli di zucca e ricotta fritti. Val Nervia From the Maritime Alps to the sea - this is the extension of the Val Nervia, marked by the flow of the river of the same name. A territory rich in ancient stories, where Medieval villages like Pigna, Rocchetta Nervina, Isolabona, Bajardo, Dolceacqua, Camporosso, Castel Vittorio and Apricale twist and turn. The landscape is spectacular: the intense green of the olive groves


becoming woods opens up in the vicinity of the towns, sometimes spectacularly perched on the ridges. The area around the stream and its mouth is part of a protected wildlife oasis now managed by WWF, which safeguards its extraordinary heritage of biodiversity, while the stream is a site of regional community interest. Val Nervia is part of the Park of Ligurian Alps and is included in the High Way of the Ligurian Mountains, a route of ancient mountain trails that, as a grid, extends across Liguria to La Spezia. The cuisine finds its cornerstones in the brandacujun and barbagiuai, fried pumpkin and ricotta ravioli. Val Nervia Von den Seealpen bis zum Meer. Dies ist die Erweiterung des Nerviatals, welches von dem Strömungsverlauf des gleichnamigen Flusses gekennzeichnet ist. Ein Gebiet, das alte Geschichten erzählt, in dem sich die mittelalterlichen Dörfer Pigna, Rocchetta Nervina, Isolabona, Bajardo, Dolceacqua, Camporosso, Castel Vittorio und Apricale befinden. Die Landschaft ist einmalig: Das intensive Grün der Olivenhaine, die zu Wäldern werden und sich in der Nähe der Dörfer öffnen, die in einigen Fällen suggestiv auf den Felsen angesiedelt sind. Das Gebiet um den Fluss und seine Mündung gehören zu einer geschützten Tieroase, die heute vom WWF verwaltet wird, ein außergewöhnliches Erbgut an Artenvielfalt, während der gleiche Bach von regionalem Interesse für die Gemeinschaft ist. Das Nerviatal ist Bestandteil des Parks der Ligurischen Alpen und gehört zum System der Alta Via dei Monti Liguri, einer Strecke alter Fußwege, die sich netzförmig über das gesamte Ligurien bis hin zu La Spezia erstreckt. Die Küche bietet mit dem Brandacujun und Barbagiuai, Kürbisravioli und gebratener Käse

fondono tra l’argento degli ulivi e il verde della vite. È da questi vigneti che si ottengono i locali Pigato DOC e Vermentino DOC. Alla foce del torrente Nervia, in zona Camporosso Mare, si trova inoltre l’Oasi Faunistica della Val Nervia.

zwei ganz besondere Spezialitäten.

Долина Нервия

- От Приморских Альп до моря именно так тянется долина Нервия, где течет также одноименная река. Это территория с богатейшей историей, и здесь расположены неповторимые средневековые поселения: Пинья, Роккетта Нервина, Изолабона, Байярдо, Дольчеаква, Кампороссо, Кастель Витторио, Априкале. Природа в этих местах неповторимо живописная: яркая зелень оливковых рощ, которые затем превращаются в редколесье вблизи от поселений, расположенных на самых вершинах холмов и скалистых склонах. Зона вокруг реки и ее устье является частью Оазиса охраняемой дикой природы, которым сейчас управляет WWF (Всемирный фонд охраны природы), защищая это экстраординарное наследие биоразнообразия. А сама река является местом региональных интересов. Долина Нервия входит в состав Парка лигурийских Альп и является частью высокогорной дороги Alta Via dei Monti Liguri, где пересекаются древние тропы, которые, как сетью, покрывают

практически всю Лигурию вплоть до Ла Специи. Кухня же долины имеет два краеугольных камня: это жареные равиоли из тыквы и творога (рикотты). Val Nervia - Des Alpes Maritimes à la mer, c’est l’ampleur de la Vallée Nervia, traversée par la rivière homonyme. Un territoire qui raconte des histoires anciennes, où se rencontrent des bourgs médiévaux comme Pigna, Rocchetta Nervina, Isolabona, Bajardo, Dolceacqua, Camporosso, Castel Vittorio, Apricale. Le décor est merveilleux : le vert intense des oliveraies qui se transforment en bois s’ouvre dans les alentours des pays, parfois perchés sur les lignes de faîte. L’aire autour du torrent fait partie de l’oasis pour la faune, protégée par le WWF qui en défend le patrimoine extraordinaire de biodiversité pendant que, le même torrent, est un site d’intérêt communautaire régional. La Vallée Nervia est annexe au Parc Alpes Ligures et fait partie de ‘’l’’Alta Via dei Monti Liguri’’, un parcours d’anciens chemins de montagne qui s’étend sur toute la Ligurie jusqu’à La Spezia. Deux points fondamentaux de la cuisine sont le brandacujun et les barbagiuai, une friture de ravioli de courge et ricotta .

rosso Campo B6

Con Camporosso ha inizio la Val Nervia. Alle spalle di Ventimiglia, secondo la tradizione il paese trae il suo nome da diverse fonti: dalla terra rossa dei suoi campi, dalla chioma dei tanti oleandri della zona, oppure dagli altrettanto numerosi anemoni coltivati. Qualunque sia l’origine, il legame con la terra è forte: nato come insieme di capanne che ospitavano gli agricoltori di Ventimiglia durante la stagione, ancora oggi presenta piccoli borghi di pietra che si con-

Camporosso Val Nervia begins in Camporosso. Behind Ventimiglia, the town, according to tradition, takes its name from several sources: from the red soil of its fields, from the foliage of the so many oleanders in the area, or from the many cultivated anemones. Whatever the origin, the bond with the earth is a strong one: born as a series of huts to house the farmers of Ventimiglia during the season, its small stone villages continue to mingle with the silver of the olive trees and the green of the vines. The local Pigato DOC and Vermentino DOC wines are obtained from these vineyards. The Fauna Oasis of Val Nervia is located at the mouth of the Nervia stream, in Camporosso Mare. Camporosso Mit Camporosso beginnt das Nerviatal. Es liegt gleich hinter Ventimiglia und gemäß der Tradition stammt der Name des Dorfes (rotes Feld) aus verschiedenen Quellen: aus der roten Erde der Felder, der Blüten der vielen Oleander in der Gegend, oder von den ebenso zahlreich angebauten Anemonen. Unabhängig von der Herkunft ist die Verbindung mit dem Land sehr stark: Einst eine Ansammlung von Hütten, die die Bauern aus Ventimiglia während der Saison beherbergt haben, besteht es noch heute aus vielen kleinen Steindörfern, die sich mit der Silberfarbe der Olivenbäumen und den grünen Reben vermischen. Und es sind eben diese Weinberge, aus deren Trauben der lokale Pigato DOC und Vermentino DOC gewonnen wird. An der Mündung des Flusses Nervia nahe dem Meer befindet sich die Tieroase des Nerviatals.

Кампороссо

От Кампороссо берет начало долина Нервия. Расположенный позади Вентимильи, город по традиции получил свое название благодаря нескольким факторам: красная земля его полей, листва крон растущих повсюду олеандров, а также многочисленные культивируемые актинии. Но каким бы ни было происхождение названия города, очевидна его крепкая связь с землей: поначалу это

11


sees the astonishing musical fireworks display with the simulated torching of the castle. Dolceacqua is also recognised as having received the first DOC guarantee ever to be awarded in Liguria, for its Rossese di Dolceacqua, a soft, sweet, aromatic, ruby red wine.

были разрозненные домики земледельцев из Вентимильи, где они жили в сезон. И сегодня еще можно увидеть эти небольшие островки домиков из камня среди серебристых оливковых деревьев и зеленеющих виноградников. Именно из выращенного здесь винограда производят прекрасные местные вина «Pigato DOC» и «Vermentino DOC». А в устье речки Нервия, там, где расположен Кампороссо Маре, находится Оазис дикой природы долины Валь Нервия с различными видами растений и животных. Camporosso À Camporosso, aux épaules de Vintimille, commence la Val Nervia. Selon la tradition plusieurs sont les sources donnant origine au nom du pays : la terre rouge de ses champs, le feuillage des nombreux lauriers-rose de la zone, ou des autant nombreux anémones cultivés. Quelle que soit l’origine, le lien avec la terre est fort : née comme un ensemble de cabanes qui hébergeaient les agriculteurs de Vintimille pendant la saison, des petits bourgs en pierre qui se fondent dans l’argent des oliviers et le vert des vignes sont encore présents aujourd’hui. De ces vignobles sortent les vins Pigato DOC et Vermentino DOC. À l’embouchure du torrent Nervia, dans la zone de Camporosso Mare se trouve l’Oasi Faunistica della Val Nervia.

cqua

Dolcea

12

B5

Come non restare colpiti dal fascino dell’antico castello dei Doria che simboleggia Dolceacqua, con il suo ponte romano sul fiume Nervia? Un borgo unico, tra un dedalo di caruggi e chiaroscuri suggestivi,

così magico da affascinare anche Claude Monet, che lo dipinse più volte. La leggenda narra che nel castello si aggiri il fantasma di Lucrezia che, per non cedere allo “Jus Primae Noctis” del Signore, si lasciò morire nelle segrete del palazzo. Dolceacqua la ricorda in agosto e da oltre sette secoli, con un dolce tipico chiamato “Michetta”. Sempre ad agosto, si svolge la stupefacente manifestazione di fuochi d’artificio musicali con l’incendio del castello. A Dolceacqua, inoltre, è stata riconosciuta la prima DOC ligure per il Rossese di Dolceacqua, vino rosso rubino morbido, aromatico e dolce. Dolceacqua With its Roman bridge spanning the Nervia river, it’s impossible not to be charmed by the ancient Castello dei Doria, the castle that symbolises Dolceacqua. A unique village with narrow alleyways and evocative chiaroscuro effects, and a magic so fascinating that Claude Monet was moved to paint it on a number of occasions. Legend has it that Lucrezia’s ghost still wonders through the castle; so as not to surrender to the Lord’s Jus Primae Noctis, she allowed herself to die in the castle’s dungeon. Her resistance is celebrated every August, as it has been for more than seven centuries, with small traditional lemon biscuits, Michette. August also

Dolceacqua Wie kann man dem Charme der alten Burg Doria widerstehen, dem Symbol von Dolceacqua, mit ihrer römischen Brücke über den Fluss Nervia. Ein Dorf mit einem Labyrinth an kleinen Gassen, deren Schattenspiele so magisch sind, dass sie auch Claude Monet faszinierten und er sie auf mehreren seiner Bilder verewigte. Die Legende besagt, dass in der Burg der Geist von Lucrezia haust, die es einst vorzog in den Kerkern des Schlosses zu sterben, als sich dem „Jus Primae Noctis“ des Herrn hingeben zu müssen. Seit mehr als sieben Jahrhunderten erinnert Dolceacqua jedes Jahr im August an diese Geschichte mit einem typischen Dessert namens „Michetta“. Ebenfalls im August findet ein faszinierendes musikalisches Feuerwerk mit Feuer im Schloss statt. Außerdem wurde in Dolceacqua auch die erste DOC-Auszeichnung Liguriens verliehen, und zwar an den Rossese von Dolceacqua, ein delikater, aromatischer und süßer Rotwein von rubinroter Farbe.

Дольчеаква

Как не восхититься старинным замком Дориа, который является символом Дольчеаквы, и ведущим к нему римским арочным мостом над речкой Нервия? Уникальный городок с лабиринтом улочек и переулков, который в свое время очаровал даже Клода Моне, изобразившего его на своих полотнах не один раз. Легенда гласит, что в этом замке блуждает призрак Лукреции, которая воспротивилась праву первой ночи (Jus Primae Noctis), которым решил воспользоваться Дориа, и погибла в подземельях замка.

Уже семь веков подряд в августе Дольчеаква вспоминает о бедной девушке, а женщины пекут типичное сладкое печенье «Michetta». В том же августе проводится необычный праздник музыкальных фейерверков. Кроме того, Дольчеаква первой в Лигурии получила сертификат DOC за рубиновое вино «Rossese di Dolceacqua», такое нежное, ароматное и сладкое. Dolceacqua Comment ne pas être touché par le charme de l’ancien château des Doria qui symbolise Dolceacqua, avec son pont romain sur la rivière Nervia ? Un bourg unique, avec un dédale de ruelles et clairs-obscurs suggestifs, magique, au point de charmer même Claude Monet qui l’a peint plusieurs fois. La légende raconte que le château est harcelé par le fantôme de Lucrezia Borgia qui, pour ne pas céder au ‘’Jus Primée Octidis’’ du Seigneur, s’est laissée mourir dans le donjon du palais. Dolceacqua la rappelle au mois d’août depuis plus de sept siècles, avec un gâteau typique appelé ‘’Michetta’’. Toujours au mois d’août se tient la surprenante manifestation de feu d’artifice musical avec l’incendie du château. En outre, à Dolceacqua a été accordée le premier DOC ligure pour le Rossese di Dolceacqua, un vin rouge rubis, aromatique et doux.

ona

I solab

B5

Isolabona conserva un antico castello Doria, teatro oggi, nei mesi estivi, di spettacoli e manifestazioni. Al paese, arroccato sul monte su un’ansa del torrente Nervia, si accede da un ponte medievale. Il Medioevo si respira anche all’interno del borgo, stretto tra la cinta muraria e l’intrico di vie interne. Sulla strada per Pigna, il Santuario della Madonna delle Grazie, che conserva all’interno affreschi probabile frutto della mano di Giovanni Canavesio. Isolabona is home to an ancient Castello Doria (Doria Castle), where shows and events take place during the summer. The village, perched on the mountain on a bight of the Nervia river, is accessed via a medieval bridge. A medieval atmosphere engulfs the interior of the village, crammed in between its ancient walls and intricate alleyways. On the road to Pigna stands the Santuario della Madonna delle Grazie, where fre-


roads are tight and narrow, running between the Loggia della Piazza Vecchia, providing a panoramic view across the valley, and the church of San Michele, with its Renaissance polyptych by Giovanni Canavesio. Together with Badalucco and Conio, Pigna’s superior quality white bean is protected by the Slow Food movement.

scoes, probably painted by Giovanni Canavesio, can still be found. Isolabona bewahrt ein altes Schloss mit dem Namen Doria, in dem heute in den Sommermonaten zahlreiche Veranstaltungen und Aufführungen stattfinden. Man erreicht das am Hügel an einer Biegung des Flusses Nervia liegende Dorf über eine mittelalterliche Brücke. Auch im Dorf selbst nimmt man eingeengt zwischen den Stadtmauern und dem Gewirr der internen Gassen die mittelalterliche Atmosphäre wahr. Auf dem Weg nach Pigna treffen wir auf die Wallfahrtskirche Madonna delle Grazie, die in ihrem Inneren Fresken wahrscheinlich vom Künstler Giovanni Canavesio bewahrt.

Изолабона

В Изолабона сохранился старинный замок Дориа, который теперь стал театром, где в летние месяцы проводятся различные мероприятия и устраиваются спектакли. В этот небольшой поселок, расположенный на холме, прямо на изгибе реки Нервия, можно попасть только по средневековому мосту. Все поселение, зажатое между каменным ограждением и полное либиринтов внутренних улочек, дышит средневековой историей. А по дороге в Пинью можно посмотреть прекрасный храм Милостивой Богоматери (Madonna delle Grazie), внутренние фрески которого, с большой вероятностью, являются плодом творчества Джованни Канавезио. À Isolabona se trouve un ancien château des Doria qui aujourd’hui, pendant l’été se transforme en théâtre pour spectacles et manifestations. L’accès au pays, perché sur la montagne dans une anse du torrent Nervia, se fait par un pont médiéval. On respire le Moyen-Age aussi dans le bourg,

serré entre l’enceinte et l’enchevêtrement de ruelles internes. Sur la route vers Pigna, le Sanctuaire de la Madonna delle Grazie, avec l’intérieur peint à fresque probablement par la main de Giovanni Canavesio.

Pigna

Pigna è nota per la sua stazione termale, la più famosa e rinomata della Liguria con benefiche acque sulfuree ricchissime di minerali e dalle proprietà terapeutiche. Collocata ai piedi del Parco Naturale Regionale delle Alpi Liguri, Pigna guarda alla Francia e al Piemonte. Le sue strade sono addossate e strette, tra l’antica Loggia delB4 la Piazza Vecchia, un affaccio panoramico sulla vallata, e la chiesa di San Michele, con il polittico rinascimentale di Giovanni Canavesio. Insieme a Badalucco e Conio, Pigna vede nel pregiato fagiolo bianco un prelibato presidio Slow Food. Pigna is well-known for its spa, the most famous and renowned in Liguria, with its beneficial sulphurous waters that are rich in minerals and possess therapeutic properties. Pigna is located at the foot of the Parco Naturale Regionale delle Alpi Liguri (Alpi Liguri Natural Regional Park) and looks across towards both France and Piedmont. Its

Pigna ist bekannt für sein Thermalbad, welches das bekannteste und renommierteste in Ligurien ist. Die Behandlungen erfolgen mit Schwefelwasser reich an Mineralien und therapeutischen Eigenschaften. Der Ort liegt am Fuße des regionalen Naturparks der Ligurischen Alpen, ganz in der Nähe der Grenze zwischen Frankreich und Piemont. Eng am Hügel entlang führen die schmalen Gassen bergauf bis zur antiken Loggia della Piazza Vecchia. Von hier aus hat man einen Panoramablick auf das Tal und die Kirche San Michele, mit dem Altarbild aus der Renaissance von Giovanni Canavesio. Ebenso wie in Badalucco und Conio werden auch hier die kostbaren weißen Slow-Food-Bohnen angebaut.

Пинья

Пинью знают благодаря ее термальным источникам, самым известным в Лигурии. Ее полезные сернистые воды богаты минералами, обеспечивая прекрасный терапевтический эффект. Расположенная у подножья природного Регионального парка лигурийских Альп, Пинья близка и к Франции, и к Пьемонту. Узкие, прижавшиеся друг к другу улочки, великолепный вид на долину, который открывается с панорамной площадки Piazza Vecchia, замечательная церковь San Michele с алтарем работы мастера эпохи Возрождения Джованни Канавезио – все это также привлекает сюда

туристов. Как и Бадалукко и Конио, Пинья известна своей белой фасолью, которую рекомендует движение Slow Food. Pigna est connue pour sa station thermale, la plus célèbre et renommé de la Ligurie, aux eaux sulfureuses très riches en minéraux et aux propriétés thérapeutiques. Située aux pieds du Parc Naturel des Alpes Ligures, Pigna regarde la France et le Piémont. Ses rues sont adossées et serrées entre l’ancienne Loge de la Piazza Vecchia, un regard panoramique sur la vallée, et l’église de San Michele avec l’Autel médiéval de Giovanni Canavesio. Avec Badalucco et Conio, Pigna a la certification Slow Food pour le délicieux haricot blanc.

le

Aprica

B5

Un borgo di case arroccate al sole, all’“aprico” come dice il nome Apricale. Paesino di origine medievale della Val Nervia, Apricale possiede una scenografica piazza che ogni estate diventa palcoscenico naturale, insieme ai carruggi, di spettacoli itineranti del Teatro della Tosse. Svetta il Castello della Lucertola, costruito nel X secolo e oggi sede di un museo. Apricale è un borgo amato dagli artisti: le facciate delle case sfoggiano murales e qua e là sorgono installazioni contemporanee. Per i golosi, l’assaggio da non perdere sono le bugie e lo zabaglione.

Apricale A village perched on a sun-drenched hillside, which takes its name from the Italian word aprico, meaning exposed to the sun. A medieval village in Val Nervia, every summer Apricale’s spectacular square, with its surrounding narrow alleyways, becomes the natural setting for touring shows performed by the Teatro della

13


della canzone italiana e della riproduzione sonora”, museo privato realizzato da Erio Tripodi, allestito con centinaia di strumenti, manoscritti, spartiti e oggetti all’interno di una vaporiera ferroviaria del 1910 e di alcune carrozze. Diverse sono anche le manifestazioni estive sul mare.

Tosse theatre company. Towering above the village is the Castello della Lucertola, a 10th-century castle which now houses a museum. Apricale is adored by artists: the house facades flaunt murals and contemporary works of art are dotted all around the village. Treat the palate with traditional desserts such as bugie (rectangular pieces of fried dough covered with sugar) and zabaglione (cream made with egg yolks, sugar, and a sweet wine). Apricale Ein kleines Dorf im Nerviatal, deren Häuser der Sonne zugewandt sind, so wie es bereits der Name Apricale von „aprico - der Sonne zugewandt“ besagt. Ursprünglich aus dem Mittelalter hat es eine spektakuläre „Piazza“, die jedes Jahr zusammen mit den engen Gassen zu einem natürlichen Schauplatz für die Aufführungen des „Teatro della Tosse“ aus Genua wird. Das „Schloss der Eidechse“ aus dem zehnten Jahrhundert beherbergt heute ein Museum. Apricale ist eine bei Künstlern sehr beliebte Stadt: Die Fassaden der Häuser sind mit Wandmalereien verziert und hier und da finden Sie zeitgenössische Installationen. Feinschmecker sollten sich die Pansarole nicht entgehen lassen, die mit warmer Zabaione serviert werden.

Априкале

14

Это характерная деревушка с прилепленными друг к другу домами, освещенными солнцем (all’“aprico”), от которого и происходит ее название. Средневековое поселение в долине Нервия, Априкале гордится своей красивой площадью, которая каждым летом становится естественной сценической площадкой вместе с узкими улочками, где дает гастрольные представления Театр Кашля. А в замке Lucertola, построенном в X веке, сегодня находится музей. Априкале – это место, которое очень любят

художники. Фасады многих домов украшены фресками. Любителям вкусностей обязательно стоит попробовать местные сладости: буджие (budgie) и сабайон (zabaglione). Apricale Un bourg de maisons perchées au soleil, à l’ ‘’aprico’’ comme le dit le nom Apricale. Petit village d’origine médiévale de la Vallée Nervia, Apricale a une place et des ruelles que chaque été se transforment en scènes pour les spectacles itinérants du Teatro della Tosse. En évidence le Castello della Lucertola, construit au X siècle qui est aujourd’hui le siégé d’un musée. Apricale est un bourg aimé par les artistes : les façades des maisons sont décorées avec des murales et des installations contemporaines se lèvent un peu par-ci et par-la. Pour les gourmands, la dégustation à ne pas rater est celle des ‘’bugie’’ et du ‘’zabaglione’’.

rosia Vallec B6

Nota come cittadina turistica, Vallecrosia si sviluppa sue due centri urbani. Lontano dalla costa si sviluppa il cuore antico, Vallecrosia Alta, un borgo medievale ricco di verde e impreziosito da chiese antiche, torri saracene e case-torri che testimoniano un passato medievale. La città moderna si allarga invece sul mare ed è centro turistico e balneare tra i più ambiti con spiagge di ciottoli e una passeggiata litoranea. A Vallecrosia ha sede l’originale Museo

Vallecrosia Known as a tourist town, Vallecrosia is developed on two urban centres. Vallecrosia Alta, the ancient heart is far from the coast and is a medieval village rich in greenery and embellished with ancient churches, Saracen towers and tower-houses attesting a medieval past. The modern city extends along the seaside, a tourist and beach resort with many pebbly beaches and a coastal promenade. Vallecrosia is home to the original Italian song and sound reproduction museum, a private museum created by Erio Tripodi, and arranged with hundreds of instruments, manuscripts, scores, and objects inside a steam locomotive dated 1920 and some carriages. Many events take place on the seaside in summer. Vallecrosia

Bekannt als eine Stadt des Tourismus, bietet Vallecrosia zwei Stadtzentren. Abseits der Küste befindet sich der antike Stadtkern mit dem Namen Vallecrosia Alta. Dieser Stadtteil ist reich an Grün und alten Kirchen, sarazenischen Toren und Turmhäusern, Zeugnisse einer mittelalterlichen Vergangenheit. Der modernere Stadtteil befindet sich stattdessen am Meer und gehört mit seinen Kiesstränden und einer ausgedehnten Promenade entlang der Küste mit zu den beliebtesten Ferienorten der Touristen. Vallecrosia ist Sitz des ursprünglichen Museums des italienischen Liedes und der Klangwiedergabe, ein von Erio Tripodi gegründetes Privatmuseum, ausgestattet mit Hunderten von Instrumenten, Handschriften, Partituren und Objekten, die in einer Dampflok und einigen Wagons aus dem Jahr 1910 ausgestellt sind.

Auch zahlreiche Sommerveranstaltungen am Meer gehören mit zum Programm.

Валлекрозия

Известный как туристический город, Валлекрозия имеет два основных центра. Далеко от побережья находится ее историческая часть, Валлекрозия Альта, средневековый, утопающий в зелени город со старинными церквами, сарацинскими башнями и домами в виде башен, которые свидетельствуют о далеком прошлом. Современный же город, который тянется вдоль моря, является туристическим местом с красивой набережной и галечными пляжами. В Валлекрозии находится оригинальный Музей итальянской песни и воспроизведения звука. Этот частный музей, созданный Эрио Триподи, удивляющий своей коллекцией инструментов, рукописей и партитур, расположился в локомотиве паровоза 1910 года и в нескольких вагонах. В летний период в городе проводятся также различные мероприятия на море. Vallecrosia Connue comme une petite ville touristique, Vallecrosia est constituée par deux centres urbains. Loin de la côte se trouve le cœur ancien, Vallecrosia Alta, un bourg médiéval riche de verdure et paré d’églises anciennes, tours sarrasines et maisons-tours qui témoignent d’un passé médiéval. La ville moderne est par contre prés de la mer et c’est un centre touristique et balnéaire parmi les plus recherchés, avec des plages en cailloux et une promenade au bord de mer. À Vallecrosia se trouve le siège du ‘’Musée de la chanson italienne et de supports de son’’, un musée privé conçu par Erio Tripodi à l’intérieur d’une locomotive à vapeur de 1910 et de quelques voitures, avec des centaines d’instruments, manuscrits, partitions et objets divers. Beaucoup sont aussi les manifestations de l’été sur la mer.


gio S. Bia

della probabile origine legata alla fuga dei ventimigliesi lontano dalla costa presa d’assalto dai saraceni. Tra i bei palazzi loggiati e le chiese barocche, Soldano oggi vive di cultura, natura ma anche sport ed escursioni alla scoperta del monte Rebuffa o del Bellavista.

ima della C B5

Parlare di San Biagio della Cima è parlare di Valle delle mimose, delle rose, simbolo del paese a cui è dedicata una festa primaverile, e naturalmente di Francesco Biamonti. Allo scrittore, che rese famoso il piccolo borgo di Ponente, è oggi dedicato un Parco letterario la cui finalità è valorizzare il territorio. Così come nei romanzi di Biamonti, dove San Biagio è paesaggio, campagna e valori antichi, il paese di origine romana, caratterizzato dalla mitezza del clima e dai mimoseti, in fiore già a dicembre, mantiene ancora oggi tra muri a secco, chiese campestri, “cortì”, ovili in pietra, forti e simboliche tracce dell’antica civiltà rurale. San Biagio

Talking about San Biagio della Cima means talking about Valley of mimosas, of roses, symbol of a town to which a spring festival is dedicated and, of course, about Francesco Biamonti. Today a literary Park is devoted to the writer, who made the small Eastern village famous, with the aim of enhancing the territory. Just like in Biamonti’s novels, where San Biagio is landscape, countryside and ancient values, the Roman-origin town, characterized by the mild weather and mimosas trees, already flowering in December, maintains strong and symbolic traces of the ancient rural civilization still today, among dry stone walls, rural churches, “cortì” and stone folds. . San Biagio

Spricht man über San Biagio della Cima spricht man vom Tal der Mimosen, der Rosen, dem Symbol des Landes, dem auch ein Frühlingsfest gewidmet ist, und natürlich von Francesco Biamonti.

Dem Schriftsteller, der das kleine Dorf im Westen Liguriens berühmt gemacht hat, ist heute ein Gedenkpark gewidmet, deren Zweck es ist, das Gebiet aufzuwerten. So wie in den Romanen von Biamonti erzählt wird, wo San Biagio, Dorf römischen Ursprungs, ein Gebiet und eine Landschaft antiker Werte ist, das mit seinem milden Klima die Mimosen bereits im Dezember blühen lässt und noch heute Trockenmauer, ländliche Kirchen und die „Corti“ (Schafställe aus Stein) bewahrt, starke und symbolische Spuren der bäuerlichen Kultur.

Сан-Биаджо

Говорить о Сан-Биаджо-деллаЧима означает рассказывать о прекрасной долине мимоз и роз, которые являются символом городка и которым посвящен даже специальный весенний праздник. И что вполне естественно, рассказывать о писателе Франческо Бьямонти, который сделал известным этот небольшой городок западной Лигурии. Ему здесь посвящен литературный парк, который привлекает сюда туристов. Как и в романах Бьямонти, Сан-Биаджо - это великолепная природа, поля и античные ценности. Городок, построенный

римлянами, и сегодня сохраняет за своими каменными ограждениями сельские церкви, огороды, построенные из камня овчарни, являющиеся явными следами античной цивилизации. Одна из главных характеристик Сан-Биаджо мягкий климат и мимозы, зацветающие здесь уже в декабре. S. Biagio

Parler de San Biagio della Cima c’est tout comme parler de la Vallée du mimosa et des roses, symbole du pays à qui est dédié une fête printanière, et naturellement de Francesco Biamonti. À l’écrivain, qui a rendu fameux le petit bourg du Ponant, est aujourd’hui dédié un Parc littéraire dont le but est la valorisation du territoire. Tout comme dans les romans de Biamonti, où San Biagio est paysage, campagne est vieux principes, le pays d’origine romaine caractérisé par un climat doux et les mimosas déjà fleuris en décembre, entre murs à sec, églises champêtres, ‘’cours’’, bergeries en pierre, maintien même de nos jours des traces fortes et symboliques de la civilité rurale d’autrefois.

o

Soldan

B5

Colori, profumi e suggestioni della macchia mediterranea la fanno da padroni a Soldano, un piccolo borgo di case in pietra immerso in una natura fatta di ginestre, mimose e vigneti, tra cui quelli che lo rendono celebre per il Rossese, il celebre vino rosso rubino originario di Dolceacqua, nel cui territorio si trova anche Soldano. Il paese è nascosto dal mare, lo si scorge solo avvicinandosi, segno

Soldano Colours, scents and suggestions of the Mediterranean scrub are lording over Soldano, a small village with stone houses immersed in a nature made of brooms, mimosas and vineyards, including those that make it famous for Rossese, the popular ruby red wine originally from Dolceacqua, in whose territory there is also Soldano. The village is hidden from the sea, it’s visible only coming closer to it, a sign of the probable origin linked to the escape of the Ventimiglia inhabitants away from the coast that was assaulted by the Saracens. Among the beautiful palaces with loggias and the Baroque churches, Soldano today is fed by culture, nature but also sports and excursions to discover the Rebuffa or Bellavista mountains. Soldano Farben, Düfte und die mediterrane Macchia charakterisieren Soldano, ein kleines Dorf mit Steinhäusern, umgeben von der Natur mit Ginster, Mimosen und Weinbergen, einschließlich denen, die den Rossese berühmt gemacht haben, der rubinrote Rotwein, der ursprünglich aus Dolceacqua stammt und in dessen Gebiet sich auch Soldano befindet. Das Land ist vom Meer aus nicht sichtbar und erst wenn man sich nähert, taucht es auf; dies hängt wahrscheinlich mit der Flucht der Bewohner von Ventimiglia zusammen, die von der von den Sarazenen belagerten Küste ins Hinterland flüchteten. Zwischen den schönen Arkaden, barocken Palästen und Kirchen lebt Soldano heute im Zeichen der Kultur und Natur, aber auch Sport und Ausflüge auf der Entdeckung des Bergs Rebuffa oder Bellavista kommen hier nicht zu kurz.

Сольдано

Небольшое средневековое поселение с каменными домами среди зарослей мимозы, метельника и виноградников, где господствуют ароматы и цвета Средиземноморья. Из выращиваемого здесь винограда делают прекрасное красно-рубиновое вино “Rossese”, которым знаменита

15


Дольчеаква, частью территории которой является Сольдано. Городок не видно со стороны моря, его можно заметить, только приблизившись к нему. Возможно, это связано с бегством жителей Вентимильи подальше от побережья, которые нашли здесь укрытие от набегов сарацинов. Среди красивых старинных домов и церквей в стиле барокко Сольдано живет сегодня также богатой культурной и спортивной жизнью. Очень популярными являются экскурсии к горе Ребуффао и горе Беллависта. Soldano Couleurs, parfums et suggestions de la garrigue dominent Soldano, un petit bourg de maisons en pierres, plongé dans une nature faite de genêt, mimosas et vignobles, parmi lesquels ceux qui le rendent célèbre pour le Rossese, ce fameux vin rouge rubis originaire de Dolceacqua, sur le même territoire où l’on trouve aussi Soldano. Le pays est caché de la mer, on ne l’aperçoit qu’en approchant, signe de son origine probablement liée à la fugue des habitants de Vintimille loin de la côte prise d’assaut par le sarrasins. Soldano vit aujourd’hui de culture, nature mais également de sport et d ‘excursions à la découverte du mont Rebuffao ou du Bellavista.

ldo

Perina

B5

Il Borgo delle stelle, così è noto Perinaldo. Tra le distese di ulivi ha sede infatti l’Osservatorio astronomico intitolato a Gian Domenico Cassini, nato a Perinaldo. Un luogo dove studiare e osservare il cielo, limpidissimo qui senza le luci della città. È proprio a Perinaldo che passa il Meridiano Cassini, che tocca anche Bordighera, Torino, Saint Vincent... La leggenda racconta di una cabala rinvenuta a Castello Maraldi, di cui altre due

16

copie sarebbero state in possesso del Cardinale Borromeo e del Granduca di Toscana. Ad arricchire il centro del borgo, tante facciate con le tipiche meridiane e la chiesa quattrocentesca di San Nicola da Bari con il suo prezioso organo. Passando da Perinaldo non dimenticate di assaggiare il carciofo viola introdotto qui da Napoleone Bonaparte: è presidio Slow Food. Perinaldo The village of stars, as Perinaldo is otherwise known. Indeed, situated amongst vast swathes of olive trees, is the astronomical observatory dedicated to Gian Domenico Cassini, who was born in Perinaldo. A place to study and observe the sky, where it is perfectly clear and unblighted by light pollution. The Cassini Meridian passes right through Perinaldo, it also goes through Bordighera, Turin, Saint-Vincent... Legend has it that a Kabbalah was discovered in Castello Maraldi (Maraldi Castle), two other copies of which were owned by Cardinal Borromeo and the Grand Duke of Tuscany. A myriad of painted facades with traditional sundials and the 15th-century church of San Nicola da Bari, together with its invaluable organ, enrich the village centre. Don’t miss out on sampling the purple artichokes, protected by the Slow Food movement, which were introduced to this area by Napoleon Bonaparte. Perinaldo Als Dorf der Sterne, so ist Perinaldo bekannt. Zwischen den Olivenhainen befindet sich die Sternenwarte, die nach dem in Perinaldo geborenen Gian Domenico Cassini benannt wurde. Ein idealer Ort, um den Himmel zu beobachten und zu studieren, der hier kristallklar sichtbar ist, ohne durch die Lichter der Stadt gestört zu werden. Und genau hier in Perinaldo führt der Meridian Cassini vorbei, der auch Bordighera, Turin und St. Vincent

berührt. Die Legende erzählt von einer Kabbala auf Schloss Maraldi, von denen zwei Kopien im Besitz des Kardinals Borromeo und des Großherzogs der Toskana wären. Viele Fassaden in der Ortsmitte sind mit der typischen Sonnenuhr verziert und die Pfarrkirche San Nicola da Bari aus dem fünfzehnten Jahrhundert beherbergt eine der schönsten Orgeln Liguriens. Wenn Sie an Perinaldo vorbei kommen vergessen Sie nicht die violette Artischocke zu probieren, die von Napoleon Bonaparte eingeführt wurde und heute ein Produkt von Slow Food ist.

Перинальдо

Деревушка звезд – именно таким известен Перинальдо. И в действительности среди оливковых посадок находится астрономическая Обсерватория имени Джованни Доменико Кассини, который здесь родился. Место, где можно изучать звезды и наблюдать за небом, таким кристалльно чистым без городских огней. Именно через Перинальдо проходит Меридиан Кассини, который задевает также Бордигеру, Турин, Сент-Винсент... Легенда повествует о кабалистической книге, найденной в замке Маральди, две копии которой принадлежали Кардиналу Борромео и Великому Герцогу Тосканскому. Украшением города являются фасады многих домов с солнечными часами и церковь пятнадцатого века Сан Никола ди Бари с его ценнейшим органом. Оказавшись в Перинальдо, не забудьте отведать фиолетовые артишоки, обязанные своим появлением в этих местах Наполеону Бонапарту: они одобрены движением Slow Food. Perinaldo Le Bourg des étoiles, ainsi est connu Perinaldo. Entre ses oliveraies se trouve le siège de l’observatoire astronomique intitulé à Gian Domenico Cassini, né à Perinaldo. Un endroit où étudier et observer le ciel qu’ici est très net, sans les lumières de la ville. C’est vraiment à Perinaldo qui passe le méridien Cassini, celui qui touche aussi Bordighera, Turin, Saint Vincent...La légende raconte d’une cabale trouvée au Château Maraldi, dont deux autres copies auraient été chez le Cardinal Borromeo et le Grand-duc de Toscane. Le centre du bourg est enrichi par les cadrans solaires des façades et l’église du quinzième

siècle de San Nicola da Bari avec son orgue précieux. En passant par Perinaldo n’oubliez pas de goûter à l’artichaut violet qui a été introduit ici par Napoleone Bonaparte : il est un Presidio Slow Food.

her a Bordig B6

Scelta dai nobili inglesi come meta del Grand Tour per il clima mite, Bordighera è oggi lo specchio di quel turismo aristocratico, tra preziosi edifici ottocenteschi, ville e meravigliosi giardini come l’esotico Pallanca. Il verde, i fiori e le palme della Riviera suggestionarono Monet durante il suo soggiorno bordigotto, tanto che tra le 34 tele dipinte dall’artista compaiono diversi scenari locali. E ancora, fu Evita Peron, in città nel 1947, a inaugurare quello che prese il nome di Lungomare Argentina, la passeggiata a mare più lunga della Riviera, affacciata sulle spiagge che da anni vantano il riconoscimento della Bandiera Blu. Tra i personaggi che soggiornarono a Bordighera anche l’originale botanico e matematico Clarence Bicknell, che costruì l’attuale Museo Bicknell, Charles Garnier famoso architetto francese, il compositore Franco Alfano che terminò a Bordighera la Turandot di Puccini, il botanico Lodovico Winter, il banchiere Raphael Louis Bischoffsheim, e poi Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Indimenticabile, in città, la presenza della Regina Margherita di Savoia che qui soggiornò per diverso tempo e che è ricordata con una bellissima statua ai piedi della pineta. Bordighera Chosen by the noble British as a Grand Tour destination for the mild climate, Bordighera is today the mirror of that aristocratic tourism, among precious Nineteenth-century buildings, villas and wonderful gardens like the exotic Pallanca. Monet was so influenced by the greenery, the flowers, and the palm trees of the Riviera during his stay in Bordighera that among his 34 paintings many depict local scenery. And again, Evita Peron who was in the city in 1947 and inaugurated what is called Lungomare Argentina, the longest seafront promenade of the Riviera, overlooking the beaches that have long been awarded with the Blue Flag. Among the famous names staying in Bordighera is ì the ec-


centric botanist and mathematician Clarence Bicknell, who built the current Bicknell Museum, the famous French architect Charles Garnier, the composer Franco Alfano who completed the Turandot by Puccini in Bordighera, the botanist Lodovico Winter, the banker Raphael Louis Bischoffsheim, and then Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Unforgettable for the city is also the presence of Queen Margherita of Savoy who stayed here for a long time and to whom a beautiful statue has been dedicated and placed at the foot of the pine forest. Bordighera Einst dank ihres milden Klimas von den englischen Adligen als Ziel der Grand Tour auserwählt, ist Bordighera heute das Spiegelbild dieses aristokratischen Tourismus. Davon zeugen nicht nur die renommierten Gebäude aus dem neunzehnten Jahrhundert, sondern auch die Villen und wunderschönen Gärten, wie der exotische Garten Pallanca. Das Grün, die Blumen und die Palmen der Côte d’Azur beeinflussten Monet während seines Aufenthalts in Bordighera so sehr, dass unter den 34 Gemälden verschiedene davon lokalen Szenarien zeigen. Und es war Evita Peron, die 1947 die längste Promenade an der Riviera einweihte, bekannt unter dem Namen „Lungomare Argentina“, mit Blick auf die Strände, die dank des sauberen Wassers seit Jahren mit der Blauen Flagge ausgezeichnet werden. Unter den Persönlichkeiten, die ebenfalls in Bordighera gelebt haben, der Botaniker und Mathematiker Clarence

Bicknell, der das heutige Museum Bicknell baute, sowie Charles Garnier, der berühmte Französische Architekt, der Komponist Franco Alfano, der in Bordighera seine Oper Puccinis Turandot vollendete, der Botaniker Lodovico Winter, der Bankier Raphael Louis Bischoffs, und schließlich Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Unvergesslich in der Stadt die Anwesenheit von Königin Margherita di Savoia, die sich für eine gewisse Zeit hier aufhielt und mit einer wunderschönen Statue am Fuße des Kiefernwald erinnert wird.

Бордигера

Выбранная английскими дворянами в качестве конечной точки Большого Тура (Grand Tour) из-за своего мягкого климата Бордигера и сегодня является отражением этого аристократического туризма благодаря великолепным зданиям девятнадцатого века, прекрасным садам, как например, сад экзотических растений Палланка. Пышная растительность, цветы, пальмы этой Ривьеры вдохновляли Клода Моне, среди 34 картин которого можно увидеть различные местные пейзажи. А в 1947 году в город приехала жена аргентинского президента Эвита Перон, которая торжественно открыла набережную Бордигеры, получившую в связи с этим название Аргентина. Под этой набережной, самой длинной на побережье, находятся отличные пляжи, которые уже несколько лет получают Голубой флаг Евросоюза. Среди известных людей, в разное время живших в городе, был ботаник и математик Кларенс Бикнелл, который построил существующий и сегодня Музей Бикнелла, знаменитый французский архитектор Шарль Гарнье, композитор Франко Альфано, который написал здесь финал оперы Пуччини «Турандот», ботаник Людвиг Винтер, банкир Рафаэль Луис Бишоффсгайм, а также Пьер Огюст Ренуар, Помпео Мариани, Герман Нестель, Ловис Коринт, Эннио Морлотти, Джузеппе Пиана. Незабываемым было присутствие в Бордигере Королевы Маргариты Савойской, которая не раз бывала в городе, о ней напоминает статуя у подножия соснового бора.

Bordighera Choisie par les Anglais comme destination du Grand Tour pour son climat doux, Bordighera aujourd’hui est le miroir de ce tourisme aristocratique, entre précieux bâtiments du XIX siècle, et villas et jardins merveilleux comme l’exotique Pallanca. La verdure, les fleurs et les palmiers de la Riviera ont tellement inspiré Monet pendant son séjour dans la ville que parmi les 34 toiles peintes par l’artiste, beaucoup reproduisent des scènes du pays. Évita Perón, en visite en 1947, a inauguré celle qui a été

baptisée Lungomare Argentina, la promenade la plus longue de la Riviera, bordant les plages qui depuis des années ont l’agrément du Drapeau Bleu. Parmi les personnages qui ont séjourné à Bordighera il y a aussi le botaniste et mathématicien Clarence Bicknel, qui a construit l’actuel Musée Bicknel, Charles Garnier, célèbre architecte français, le compositeur Franco Alfano qui a terminé à Bordighera la Turandot de Puccini, le botaniste Lodovico Winter, le banquier Raphael Louis Bischoffsheim, et puis Auguste Renoir, Pompeo Mariani, Hermann Nestel, Lovis

17


Corinth, Ennio Morlotti, Giuseppe Piana. Inoubliable, la présence en ville de la Reine Marguerite de Savoie qui a séjourné ici pendant un certain temps et qui est commémorée par une belle statue aux pieds de la pinède.

a

Sebor g

C5

Chi l’avrebbe detto che in Liguria, tra mimose e ginestra “seborghina” ci fosse un Principato? Dotato di principe, leggi e moneta propria, il Luigino, il Principato di Seborga è tale dal 1079. Una tradizione che prosegue nel folclore con un Palazzo del Governo in cui trovare francobolli ricordo, ma anche con bellezze come la barocca chiesa di San Martino e il Palazzo dei Monaci, antica zecca. Presente anche un’esposizione permanente di strumenti musicali con 135 oggetti antichi e pregiati. Seborga

Who would ever have imagined that in Liguria, amongst the mimosa and broom, there was a Principality? The origins of the Principality of Seborga date back to 1079, and it even has its own prince, laws, and currency, the Luigino. A tradition that continues in folklore with a government building where souvenir stamps can be purchased, plus other wonders such as the baroque church of San Martino and the Palazzo dei Monaci ancient mint. There is also a permanent musical instrument exhibition, with 135 valuable antique pieces. Seborga

18

Wer hätte gedacht, dass sich in Ligurien zwischen Mimosen und dem „serboghinischen“ Gingster„ ein kleines Fürstentum verbirgt? Mit Prinz, Gesetzen und eigener Währung, dem Luigino, der seit 1079 im Fürstentum Seborga geprägt wird. Eine Tradition, die zu Folklorezwecken mit einem Palazzo del Governo (Regierungsgebäude) weitergeführt wird, in dem außer der Münze auch Briefmarken als Souvenire erworben werden können. Aber auch die Barockkirche San Martino und der Palazzo dei Monaci, die antike Münzstätte, sind durchaus sehenswert. Eine Dauerausstellung von 135 antiken und wertvollen Musikinstrumenten gehört ebenfalls dazu.

Себорга

И кто бы мог подумать, что в Лигурии, среди зарослей мимозы и местного метельника, находится Княжество? Со своим принцем, собственными законами и монетой Луиджино, Себорга является княжеством с 1079 года. Ее история отражена в фольклоре, а во Дворце Правительства можно купить сувенирные почтовые марки. В целом же здесь можно увидеть и много красивого, например, церковь Святого Мартина, построенную в стиле барокко, Дворец Монахов, античный монетный двор. Действует постоянная выставка музыкальных инструментов с богатой коллекцией из 135 старинных и ценных предметов. Seborga

Qui aurait jamais dit qu’en Ligurie, entre mimosas et genêt ‘’seborghina’’ existe une Principautés ? Avec un Prince, des lois et sa propre monnaie, le Luigino, la Principauté de Seborga est telle depuis 1079. Une tradition qui continue dans le folklore avec un Palais du Gouvernement où trouver des timbres en souvenirs, mais aussi avec des beautés comme l’église baroque de San Martino et le Palazzo dei

Monaci, ancien hôtel des Monnaies. Une exposition permanente d’instruments de musique avec 135 pièces anciennes et de valeur est également présente.

letti

O speda

C6

Primo casinò italia, primo mercato dei fiori, moto. A darle il nome fu, secondo la leggenda, l’hospitale fondato nel XIV secolo dai Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme per accogliere i pellegrini. Di turismo e floricoltura è fatta la storia di Ospedaletti: l’Ottocento è stato il secolo del turismo a matrice inglese - tra i personaggi noti in villeggiatura sono registrate anche Mary Shelley e Caterine Mansfield -, ma anche del primo mercato dei fiori di tutta Europa. Un primato che si affianca all’inaugurazione nel 1911, in una cittadina diventata meta dell’aristocrazia mondana mitteleuropea, del primo casinò di Italia a Villa Sultana. Ogni due anni ad Ospedaletti si svolge la “Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo”, attivo sin dal 1947, che unisce aspetti sportivi e culturali legati al mondo dei motori e che per un fine settimana trasforma Ospedaletti nella capitale del motociclismo d’epoca.

Ospedaletti According to a legend, the name comes from the hospital founded in the Fourteenth century by the Knights of St. John of Jerusalem to welcome the pilgrims. Tourism and floriculture make the history of Ospedaletti: the Nineteenth century was the times of English tourism - Mary Shelley and Catherine Mansfield - as well as the first flower market in Europe. Another primate for the town that had become a destination of the Aristocracy of Europe was the inauguration of the first casino in Italy at Villa Sultana in 1911. Every two years the “Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo” takes place in Ospedaletti since 1947, an event that combines sports and cultural aspects connected to the world of engines and transforms Ospedaletti into the capital of vintage motorcycling for a weekend. Ospedaletti Erstes italienisches Casino, der erste Blumenmarkt und Motorräder. Nach einer Überlieferung verdankt Ospedaletti Ihren Namen den Johannesrittern des Ordens Jerusalem, die hier im vierzehnten Jahrhundert das Pilgerhospital gegründet haben. Tourismus und Blumenzucht hat die Geschichte von Ospedaletti geprägt. Das neunzehnte Jahrhundert war nicht nur das Jahrhundert des Tourismus, insbesondere unter englischem Einfluss (auch Mary Shelley und Caterine Mansfield verbrachten hier ihren Urlaub), sondern es fand auch der erste Blumenmarkt in ganz Europa statt. Ein weiterer Primat ist die Eröffnung des ersten Casinos in Italien in der Villa Sultana im Jahre 1911, die diese kleine Stadt zu einem beliebten Urlaubsort für den weltlichen Adel aus ganz Mitteleuropa machte.


Seit dem Jahr 1947 findet alle zwei Jahre die „Historische Nachstellung des Grand Trophy Sanremo“ statt, eine Kombination sportlicher und kultureller Aspekte aus der Welt der Motoren und für ein ganzes Wochenende wird Ospedaletti zur Hauptstadt des Motoradsports aus jener Zeit.

Оспедалетти

Первое Казино в Италии, первый рынок цветов, мотоциклы. Своим именем город обязан, согласно легенде, госпиталю, который основали в четырнадцатом веке рыцари ордена Святого Иоанна Иерусалимского, чтобы принимать здесь паломников. Историю города создавали цветоводство и туризм. Девятнадцатый век был периодом в основном английского туризма: среди самых знаменитых гостей Оспедалетти были писательницы Мэри Шелли и Кэтрин Мэнсфилд. Но это был также и век, когда здесь появился первый в Европе рынок цветов. А в 1911 году городок становится центром притяжения для мировой аристократии благодаря открытию первого в Италии казино на «Вилле Султана». С 1947 г. В Оспедалетти раз в два года проводится мотогонка «Rievocazione Storica del Gran Trofeo Sanremo», которая соединяет в себе спортивные и культурные аспекты, связанные с миром мотоциклов, и на два последних дня недели превращает город в столицу старинных моторов. Ospedaletti Premier Casino en Italie, premier marché aux fleurs, moto. Selon la legende, c’est ‘’l’hospitale’’ fondé au XIV siècle par les Chevaliers di San Giovanni di Gerusalemme pour accueillir les pellerins, qui lui a donné le nom. Le tourisme et la floriculture font l’histoire de Ospedaletti : le XIX siècle a été le siècle du tourisme Anglais - parmi les célébrités en

vacances ont été remarquées entre autre Mary Shelley et Caterine Mansfield - mais aussi du premier marché des fleurs de l’histoire de l’Europe. Un record qui s’ajoute à l’inauguration en 1911, dans une petite ville devenue la destination de l’aristochratie mondaine europeenne, du premier casino italien à la Villa Sultana. Tout les deux ans à Ospedaletti se deroule l’Èvocation Historique du Grand Trophée Sanremo’’ , existant depuis 1947, qui reunit les aspects sportifs et culturels liés au monde des moteurs et qui pour un week end transforme Ospedaletti en capitale du motocyclisme d’époque.

Remo San D6

Città dei fiori per antonomasia, Sanremo è il centro intorno al quale ruotano alcuni tra i più noti eventi del calendario annuale. Si va dalla musica del Festival della Canzone Italiana, a quella del Premio Tenco, si passa poi allo sport con la “classicissima” del ciclismo, la Milano-Sanremo o la regata meglio conosciuta come Giraglia Rolex Cup, e si arriva al Corso Fiorito, noto come Sanremo in fiore. Tra manifestazioni, mondanità, un turismo internazionale che la caratterizza fin dall’Ottocento e il noto Casinò, Sanremo è però anche una piccola perla di storia e cultura. Il suo cuore antico batte nel quartiere della Pigna, un intrico di caruggi dove si alternano ombre e sole, il suo lusso splende invece tra le ville e i parchi. Tra queste, le più note sono la Villa di Alfred Nobel e Villa Ormond, dove oggi ha sede Floriseum, il Museo del fiore di Sanremo. Da non perdere anche il Forte di Santa Tecla sul porto, forte genovese unico nel suo genere per le bocche da fuoco rivolte verso la città, la Chiesa Russa, edificio di

fine Ottocento che si affaccia sulla bella passeggiata Imperatrice e Portosole, che coi suoi quasi mille posti barca costituisce il principale approdo turistico della città. Per lo shopping, è consigliata una passeggiata in via Matteotti, mentre per serate da ricordare Piazza Bresca, il porto vecchio o il lungomare con numerosi locali tipici. SanRemo

The city of flowers par excellence, Sanremo is the centre around which some of the most famous annual events revolve. Music, with the Festival della Canzone Italiana and the Premio Tenco; sport, with the “most classic” cycling race, the Milan-Sanremo, or the regatta known as the Giraglia Rolex Cup, and then Corso Fiorito, known as Sanremo in Fiore, blooming Sanremo. Amid events, mundaneness, and international tourism that have characterised the town since the Nineteenth century and the famous Casino, Sanremo is also a small pearl of history and culture. Its ancient heart beats in the Pigna district, a tangle of caruggi, the narrow alleyways, where shadows and sunshine alternate, while luxury shines between the villas and

the parks. Among these, the most famous are the Villa of Alfred Nobel and Villa Ormond, the current seat of Floriseum, the Flower Museum of Sanremo. Not to be missed is also the Fort of Santa Tecla on the harbour, a unique Genoese fort with four mortar tubes towards the city, the Russian Church, an early Twentieth century-building overlooking the beautiful promenade Imperatrice and Portosole, that with its almost thousand berths is the main tourist docking in the city. For shopping, a walk along Via Matteotti is recommended, while evenings to remember take place in Piazza Bresca, the old harbour or the promenade with many typical venues. SanRemo

Die Blumen-Stadt par excellence. San Remo ist der Mittelpunkt einiger der wichtigsten Events während des Jahres. Dazu gehören das Festival des italienischen Liedes, die Verleihung der Tenco-Prämie, sowie Sportereignisse, wie das klassische Radrennen „Mailand-San Remo“ oder die Regatta „Giraglia Rolex Cup“. Schließlich nicht zu vergessen der bekannte Blumenkorso, bekannt als „Sanremo in fiore“. Dazwischen mondäne Ereignisse, internationaler Tourismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sanremo charakterisiert und das berühmte Casino. Sanremo ist aber auch ein kleines Juwel an Geschichte und Kultur. Sein antikes Herz schlägt im Pigna Viertel, einem Labyrinth aus Gassen, wo sich Schatten und Sonne miteinander abwechseln, während der Luxus unter den Villen und Parks zu finden ist. Darunter die Villa von Alfred Nobel und die Villa Ormond die heute Sitz des Floriseum ist,

19


dem Blumen-Museum von San Remo. Verpassen Sie nicht die Festung von Santa Tecla am Hafen, eine genuesische Festung, die aufgrund ihrer in Richtung Stadt ausgerichetete Geschütze einzigartig in ihrer Art ist. Desweiteren die russische Kirche aus dem Ende des neunzehnten Jahrhunderts, mit Blick auf die schöne Promenade Imperatrice und Portosole, der mit seinen fast tausend Bootsplätzen der wichtigste touristische Hafen der Stadt ist. Für die Liebhaber des Shoppings empfehlen die Via Matteotti, während abends die Piazza Brescia, der alte Hafen und die Uferpromenade mit zahlreichen Cafés für einen Abendspaziergang geradezu einladen.

генуэзскую крепость, Русскую церковь, построенную в начале двадцатого века. А еще великолепную набережную Imperatrice и гавань Portosole с почти тысячью лодочных причалов, которая является главным туристическим портом города. Для покупок лучше всего отправиться на улицу Matteotti, а вечером посидеть в одном из многочисленных типичных лигурийских ресторанчиков на площади Bresca около старого порта.

Сан-Ремо

Город цветов по определению, Сан-Ремо это центр, где происходит множество интересных событий, среди которых самые заметные в календаре года. От Фестиваля итальянской песни к Фестивалю Премии Тенко, затем спорт с его легендарной велосипедной гонкой “classicissima” МиланСан-Ремо, регата, известная как «Giraglia Rolex Cup», Цветочный Фестиваль, когда город заполняется и гостями, и цветами. И среди всего этого международный туризм, который притягивает сюда с девятнадцатого знаменитое Казино. И вместе с тем Сан-Ремо это маленькая историческая и культурная жемчужина с ее старинным кварталом Пинья настоящим лабиринтом улочек и переулков, где перемежаются свет и тень. А его роскошная часть – это, безусловно, красивые парки и великолепные виллы. Среди них самые знаменитые – вилла Альфреда Нобеля и вилла Ормонд, где сейчас располагается «Floriseum», Музей цветов Сан-Ремо. Стоит обязательно увидеть расположенный в порту Форт Санта Текла, уникальную в своем роде благодаря пушкам

20

la villa d’ Alfred Nobel et Villa Ormond qui est aujourd’hui le siège de Floriseum, Musée des fleurs de Sanremo. À ne pas rater non plus le Fort de Santa Tecla au port, ce fort génois unique dans son genre pour ses canons tournés vers la ville, l’Église Russe, bâtiment de la fin du XIX siècle qui donne sur la promenade Impératrice, et Portosole qui, avec ses mille postes d’amarrage environ, représente le principal abord touristique de la ville. Pour le shopping une promenade dans la rue Matteotti est recommandée, et pour des soirées inoubliables la Piazza Bresca, le vieux port ou la promenade avec de nombreux lieux typiques.

Ceriana

D5

SanRemo Ville des fleurs par excellence, Sanremo est le centre autour du quel tournent certains parmi les événements les plus connus du calendrier annuel. Cela va de la musique du Festival de la Chanson Italienne à celle du Prix Tenco, du sport avec la ‘’classicissima’’ du cyclisme, la Milan-Sanremo ou la régate, notamment la Giraglia Rolex Cup et on arrive au Corso Fiorito, connu comme ‘’Sanremo in Fiore’’. Entre manifestations, mondanité, le tourisme international qui la caractérise depuis le XIX siècle et le Casino, Sanremo est également une perle d’histoire et de culture. Son cœur ancien bat dans le quartier de la Pigna, un enchevêtrement de ruelles où l’ombre et le soleil s’alternent, tandis que son luxe brille entre les parcs et les villas. Les plus connues d’entre elles sont

Nota agli etnomusicologi di tutto il mondo per gli antichissimi canti che vi si svolgono durante la Settimana Santa, Ceriana è il paese delle Confraternite, che ogni anno rievocano ritualità di devozione religiosa tra sacro e profano. L’atmosfera mistica si insedia tra i caruggi del meraviglioso borgo di impianto medievale e di origine romana, fondato in cima a un colle da cui si venerava il dio Apollo. E se la vita culturale è più che attiva, non è da meno la cucina tradizionale. Ceriana Known by ethnomusicologists around the world for the ancient chants which are sung during Holy Week, Ceriana is the village of religious Brotherhoods, who re-evoke this ritual of religious devotion every year, which falls somewhere between the sacred and the pro-

fane. The spiritual atmosphere dominates the narrow alleyways of this delightful village of medieval buildings and Roman origins, established at the top of a hill from which the god Apollo was worshipped. And if the cultural scene is more than alive, the village’s traditional cuisine is no different. Ceriana Bekannt bei Musikethnologen aus aller Welt für die alten Lieder, die hier während der Karwoche gesungen werden. Ceriana ist das Land der Bruderschaft. Hier finden jährlich Rituale religiöser Hingabe statt und die mystische Atmosphäre und tiefe Religiosität findet sich auch in den Gassen des schönen mittelalterlichen Dorfs römischen Ursprungs wieder, welches auf der Spitze eines Hügels erbaut wurde und einst den Gott Apollo verehrte. Und wenn das kulturelle Leben mehr als aktiv ist, ist auch die traditionelle Küche absolut nicht zu verachten.

Чериана

Известная во всем мире среди исполнителей народной музыки благодаря древним песнопениям, которые устраиваются во время Святой Недели, Чериана является городком братств, которые каждый год восстанавливают различные ритуалы, связанные и с церковным, и с мирским. Очаровывает мистическая атмосфера улочек и переулков старой части города, основанного на месте римского поселения на вершине холма для почитания бога Аполлона. Но помимо активной культурной жизни, сюда притягивает туристов и местная традиционная кухня. Ceriana Connue par les ethnomusicologues du monde entier pour les chants anciens de la Semaine Sainte, Ce-


riana est le pays des Confréries, qui tous les ans évoquent des rituels de dévotion religieuse entre sacrée et profane. L’ambiance mystique comble les ruelles de ce merveilleux bourg d’installation médiévale et d’origine romaine, né au sommet d’un mont d’où était vénéré le dieu Apollon. Et si la vie culturelle est plus qu’active, on peut en dire autant de la cuisine traditionnelle.

o

Baiard

C4

Baiardo affonda le radici nella storia preromana: antico borgo, è collocato a 900 metri sulla cima di un colle che guarda insieme alla costa e alle Alpi Marittime. A costituirne il fascino non sono solo le leggende dei miti antichi, ma anche suggestivi edifici come i ruderi della chiesa di San Nicolò, oggi senza più tetto e pavimento, e ulivi secolari imponenti. La festa del Re Barca, ricordata anche da Italo Calvino, ha origini medievali e si svolge per la Pentecoste con danze e canti propiziatori. Da qualche anno, la signora Laura Maria Petronilla di Baiardo si è distinta per la realizzazione a mano di grandi quadri tessuti a uncinetto, ora visibili nella sala del comune e in diversi santuari liguri. Baiardo’s origins date back to pre-Roman times: an ancient village located atop a hill at an altitude of 900 metres, overlooking both the coast and the Maritime Alps. Its charm does not only derive from the legends of ancient myths, but also from striking buildings such as the San Nicolò church ruins, with missing roof and floor, and imposing ancient olive trees. The Ra Barca local festival, referred to also by Italo Calvino, dates back to medieval times and takes place on Whitsunday with propitiatory dances and chants. In recent years, Laura Maria Petronilla from Baiardo has become famous for her large handmade crochet pictures, which are now on display in the town hall and in many Ligurian sanctuaries. Baiardo hat seine Wurzeln in vorrömischer Geschichte: Die Altstadt liegt etwa 900 Meter auf dem Gipfel eines Hügels mit Blick auf die Küste und entlang der Seealpen. Der Reiz des Ortes liegt nicht nur in den Legenden der alten Mythen, sondern auch in den markanten Gebäuden, wie die Ruinen der Kirche von St. Nikolaus, die

heute nur noch aus Dach und Boden besteht, sowie die imposanten Olivenbäume. Das Fest „Ra Barca“, auch von Italo Calvino erwähnt, hat mittelalterliche Ursprünge und findet an Pfingsten mit Tanz und günstig stimmendem Gesang statt. Seit einigen Jahren hat sich Laura Maria Petronilla aus Baiardo wegen ihrer Handarbeit hervorgehoben. Sie realisiert große Häkelstoffbilder, die heute im Gemeindesaal und in verschiedenen ligurischen Wallfahrtskirchen zu sehen sind.

Байярдо

появился на свет еще в период доримской истории. Эта средневековая деревушка находится на высоте 900 метров над уровнем моря на самой вершине холма, откуда открывается великолепный вид на побережье и Приморские Альпы. Магическое очарование этому месту придают древние легенды и мифы, останки старинных зданий, как, например, церковь San Nicolò, которая была разрушена землетрясением и сейчас не имеет ни крыши, ни пола, величественные столетние оливковые деревья. Праздник “del Re Barca”, который упоминал в своих книгах даже Итало Кальвино, имеет средневековые корни , проводится на Троицын день (Pentecoste) и сопровождается танцами и пением. Уже несколько лет одна из жительниц Байярдо Лаура Мария Петронилла создает великолепные картины с помощью вязального крючка, которые можно увидеть в залах городского муниципалитета и в различных святых местах Лигурии.

Bajardo plonge ses racines dans l’histoire pre-romaine : cet ancien bourg se trouve à 900 mètres d’altitude, au sommet d’un col qui regarde en même temps à la côte et aux Alpes Maritimes. Ce ne sont pas que les légendes des ancien mythes à lui donner du charme, mais aussi des bâtiments suggestifs comme les ruines de l’Église de San Nicolò, aujourd’hui sans toit ni par terre, et les imposants oliviers séculaires. La fête du Re Barca, aussi rappelée par Italo Calvino, a des origines médiévales et se tien à la Pentecôte avec des danses et des chants propitiatoires. Depuis quelques années, madame Laura Maria Petronilla de Baiardo s’est distinguée dans la réalisation de grands tableaux tissus au crochet qui sont exposés dans la salle de la mairie et dans plusieurs sanctuaires ligures.

Valle ina Ar gent Con un dislivello ampio, che va dal mare ai 2200 metri del Monte Saccarello, da cui sorge il torrente che le dà il nome, il territorio della Valle Argentina si estende a partire da Taggia e arriva fino a Triora. La lunghezza della vallata tuttavia è limitata, si tratta di una trentina di chilometri lungo i quali il paesaggio si trasforma passando da un ambiente prettamente costiero a quello montano, nel cuore del Parco delle Alpi Liguri, dove non è raro scorgere marmotte, camosci, e aquile. Il Monte Saccarello, cima più alta di tutta la regione da cui si dominano la Corsica, la piana di Albenga e il Mercantour, rappresenta un vero crocevia tra la Valle Argentina, quella del Roya (la Provenza) e quella del Tanaro (il Piemonte), dando vita a una

21


miscela di culture e tradizioni. Tra i dialetti parlati in Alta Valle, non a caso rientra l’occitano. Della Valle fanno parte Badalucco, Triora, Realdo, Andagna, Montalto, Molini di Triora, Verdeggia e Creppo. Valle Argentina With a wide slope, from the sea to the 2200 meters of Saccarello Mountain, from which the stream giving it the name arises, the territory of Valle Argentina extends from Taggia to Triora. However, the length of the valley is limited - it is about thirty kilometers along which the landscape turns from a purely coastal environment into a mountainous area, in the heart of the Park of Ligurian Alps, where it is not unusual spotting groundhogs, chamois and eagles. Saccarello Mountain, the highest peak of the whole region, from which it is possible to see Corsica, Albenga plain and Mercantour, is an authentic crossroad between Valle Argentina, Roya Valley (Provence) and Tanaro Valley (Piedmont), thus creating a mix of cultures and traditions. Among the dialects spoken in Alta Valle, it is not surprising to find Occitan. The Valley includes Badalucco, Triora, Realdo, Andagna, Montalto, Molini di Triora, Verdeggia and Creppo

22

Valle Argentina Mit einem großen Höhenunterschied, der vom Meer bis zum Monte Saccarello 2200 Meter beträgt, erstreckt sich das Gebiet des Valle Argentina von Taggia bis Triora. Hier mündet auch der Fluss, der ihm seinen Namen gibt. Die Länge des Tals ist auf etwa dreißig Kilometer begrenzt, in denen sich die Landschaft von einer reinen Küstenumgebung in die bergige Landschaft im Herzen des Ligurischen Alpenparks verwandelt. Nicht selten kommt es vor hier Murmeltiere, Gämsen und Adler zu sichten. Der Monte Saccarello, die höchste Erhebung in der Region, dominiert über Korsika, Albenga und den Mercantour und bildet eine echte Wegkreuzung zwischen dem Valle Argentina, dem Val Roya (Provence) und dem Tal des Tanaros (Piemont). Dies führt dazu, dass man hier eine Mischung an Kulturen und Traditionen findet. Unter den Dialekten im Alta Valle ist auch das Okzitanisch kein Zufall. Ebenfalls zu diesem Tal gehören die Orte Badalucco, Triora, Realdo, Andagna, Montalto, Triora, Verdeggia und Creppo.

Долина Арджентина

Ландшафт этой долины имеет огромные перепады высоты, поднимаясь от моря до 2200 метров на горе Саккарелло, откуда сбегает горная река Арджентина, давшая имя долине. Ее территория тянется от Таджи до Триоры, однако длина ограничена тридцатью километрами, и по всей этой длине пейзаж постоянно меняется, переходя от типично прибрежной среды к горной, где находится Парк лигурийских Альп с его разнообразными животными: сурками, сернами, орлами. Гора Саккарелло, самая высокая во всем регионе, позволяет видеть Корсику, береговую часть Альбенги и Меркантур, и представляет собой настоящий перекресток между долинами Арджентина, Ройя (Прованс) и Танаро (Пьемонт). В связи с этим здесь можно наблюдать удивительную смесь культур и традиций. И не случайно среди диалектов, на которых говорят в верхней части долины, используется окситанский диалект. От долины берут начало Бадалукко, Триора, Реальдо, Анданья, Монтальто, Молини ди Триора, Вердеджа и Креппо. Vallée Argentina Avec une dénivellation qui va de la mer aux 2200 métrés du Mont Saccarello, où naît le torrent qui lui donne le nom, le territoire de la Vallée Argentina s’étend de Taggia à Triora. Cependant, la longueur de la vallée est limitée, il s’agit d’une trentaine de kilométrés le long des

quelles le paysage se transforme en passant d’un milieu côtier à celui de montagne, au cœur des Alpes Ligures où il n’est pas rare d’apercevoir des marmottes, chamois et aigles. Le Mont Saccarello, d’où on peut voir la Corse, la plaine de Albenga et le Mercantour, est le plus haut de la région et représente un carrefour entre la vallée Argentina, celle de la Roya (la Provence) et celle du Tanaro (Piémont), ce qui créé un mélange de cultures et traditions. Ce n’est pas un cas si parmi les patois de la haute vallée il y a aussi l’occitan. Badalucco, Triora, Realdo, Andagna, Montalto, Molini di Triora, Verdeggia et Creppo font partie de la vallée.

Taggia

D5

Tra entroterra e costa, Taggia offre una rosa di borgate che dà vita alle due realtà di Arma di Taggia e Taggia. Turistica la prima, con le sue spiagge, legata alla terra la seconda, dal cui nome discende quello della cultivar di ulivo che contraddistingue tutta la zona, la taggiasca. La storia religiosa vede in Taggia un importante centro: di riconosciuto interesse culturale è infatti il quattrocentesco convento di San Domenico, con il suo bel chiostro affrescato e la chiesa gotica di Santa Maria della Misericordia, fulcro di artisti di diversa provenienza geografica tra cui il genovese Ludovico Brea, protagonista del Rinascimento ligure, di cui l’edificio custodisce alcune opere. Taggia è nota anche per la festa dei Furgari, canne piene di polvere da sparo che si accendono dando vita a esplosioni scenografiche di scintille che ogni anno, il secondo sa-

bato di febbraio, illuminano il centro storico in onore di San Benetto Revelli, una delle ricorrenze più antiche di Liguria, datata 1626. Taggia

Between the hinterland and the coast, Taggia offers a series of villages that gives rise to the two realities of Arma di Taggia and Taggia. The first one is a tourist centre, with its beaches, and the second is linked to the land that gives the name to the olive variety that distinguishes the entire area, the taggiasca. For religious history Taggia is an important centre: the Fifteenth-century convent of San Domenico is a place of acknowledged cultural interest with its beautiful frescoed cloister and the Gothic church of Santa Maria della Misericordia, a hub for artists of different geographical origin including the Genoese Ludovico Brea, protagonist of Ligurian Renaissance of which the building houses some works. Taggia is also known for the feast of the Furgari, canes filled with gunpowder that are lit giving rise to sparkling scenic explosions that illuminate the old town in honour of Saint Benetto Revelli, one of the oldest Ligurian recurrences that began in 1626 takes place each year on the second Saturday of February. Taggia

Zwischen Hinterland und Küste erhebt sich Taggia mit ihren rosafarbenen Dörfern, das mit Arma di Taggia zwei Realitäten bildet: Der Badeort Arma di Taggia mit seinen wunderschönen Stränden ist eher touristisch, während Taggia an das Land und den Anbau der Olivensorte taggiasca gebunden ist. Diese Olivensorte kennzeich-


net das ganze Gebiet. Die religiöse Geschichte sieht in Taggia ebenfalls ein wichtiges Zentrum: Von anerkanntem kulturellem Interesse ist in der Tat das Jahrhundert-Kloster San Domenico, mit seinem schönen Fresken-Kreuzgang und die gotische Kirche Santa Maria della Misericordia, Mittelpunkt von Künstlern verschiedener geografischer Herkunft. Unter den Künstlern findet sich Ludovico Brea aus Genua und Protagonist der ligurischen Renaissance. Einiger seiner Werke sind in dem Gebäude wiederzufinden. Taggia ist auch für das Fest der „Furgari“ (mit Schießpulver gefüllte Fässer) bekannt, die spektakuläre Funken-Explosionen schaffen und jedes Jahr am zweiten Samstag im Februar den historischen Stadtkern zu Ehren von San Benetto Revelli erleuchten. Dieses Fest gehört zu den ältesten Jubiläen in Ligurien und stammt aus dem Jahr 1626.

Таджа

Расположенная между побережьем и отдаленными от моря районами Таджа это настоящая роза среди городов Лигурии и в реальности состоит из двух частей: Армади-Таджа и Таджа. Первый город с его прекрасными пляжами туристический, а второй, крепко связанный с землей, получил свое имя от знаменитого сорта оливок, характеризующих всю зону. Это оливка таджаска. История религии также нашла отражение в Тадже: огромный культурный интерес представляет монастырь пятнадцатого века Сан Доменико с его прекрасными фресками. И еще готическая церковь Санта Мария делла Мизерикордия, где творили художники из разных мест, среди которых генуэзец Лудовико Бреа, один из крупных представителей эпохи Возрождения в Лигурии, выполнивший многие работы для церкви. Таджа знаменита, кроме того, своим волшебным праздником Фургари, который проводится каждый год во вторую субботу февраля в честь Святого Бенедикта Ревелли. Фургари - бамбуковые палочки, наполненные порохом, создают высокие водопады разноцветных искр, озаряя исторический центр города. Традиция очень древняя, а начало ей положено еще в 1626 году.

Taggia

De l’arrière-pays à la côte, Taggia offre un éventail de bourgs qui donne vie aux deux réalités de Arma di Taggia et Taggia. Touristique la première avec ses plages. Liée à la terre la seconde, du nom de laquelle descend celui de la ‘’cultivar d’olivier’’ qui caractérise la zone : la ‘’taggiasca’’. L’histoire religieuse reconnaît en Taggia un centre important : le couvent de San Domenico est reconnu d’intérêt culturel. Datant du XV siècle, avec son beau cloître peint à fresques et l’église gothique de Santa Maria della Misericordia, il était le point de repère pour beaucoup d’artistes de différentes provenances géographique comme Ludovico Brea, protagoniste de la Renaissance ligure, dont le bâtiment garde quelques œuvres. Taggia est aussi connue pour la fête des Furgari, des cannes remplies de poudre à canon qui, une fois allumées, produisent des explosions scénographiques d’étincelles qui, tous les ans, le deuxième samedi de février, éclairent le centre historique en honneur de San Benedetto Revelli. Cette fête qui a debuté en 1626 est une des plus anciennes de la Ligurie.

cco

Badalu

D4

Olio, stoccafisso e fagioli presidio Slow Food sono alcuni dei motivi per visitare Badalucco. Il paese è immerso nella terra dell’olio, di cui è uno dei centri di maggiore produzione: sono tantissimi i vecchi frantoi e mulini. Per gli amanti dell’arte, le strade del borgo hanno preso vita con murales e opere in ceramica che arricchiscono gli intonaci tra caruggi e case medievali. Da Badalucco partono anche diversi percorsi trekking tra mulattiere, santuari, panorami e grotte a mille metri di altitudine.

Badalucco Extra virgin olive oil, dried cod and beans, all of which are protected by the Slow Food movement, are just some of the reasons to visit Badalucco. The village is located deep in olive oil territory, of which it is one of the major production centres: there are numerous old olive and flour mills. For art lovers, the village’s streets have been brought to life with murals and ceramic art pieces, which adorn the plasterwork down narrow backstreets and on medieval houses. Badalucco is the starting point for a multitude of walks taking in bridleways, sanctuaries, landscapes and caves at an altitude of one thousand metres. Badalucco Öl, Kabeljau und Slow Food-Bohnen sind einige der Gründe, warum Badalucco einen Besuch wert ist. Der Ort befindet sich in einem Gebiet, welches eines der größten Produktionszentren von Olivenöl ist. Hier finden Sie viele alte Mühlen und Windmühlen. Kunstliebhaber kommen in belebten Dorfstraßen auf ihre Kosten, wo Wandmalereien und Keramik-Arbeiten den Putz der Gassen und mittelalterlichen Häuser bereichern. Ab Badalucco starten auch mehrere Wanderwege, die über Eselspfade durch aussichtsreiche Landschaften an Wallfahrtskirchen und Höhlen vorbeiführen und bis zu einer Höhe von tausend Meter über dem Meeresspiegel ansteigen.

Бадалукко

Оливковое масло, сушеная треска и фасоль, одобренные движением Slow Food, это только одна из причин, изза которой стоит посетить Бадалукко. Городок окружен мночисленными плантациями оливковых деревьев и является одним из главных центров по производству оливкового масла. В этой зоне множество

старинных маслобоен и мельниц. Любителей искусства удивят улицы городка с росписями и керамикой на стенах, которые оживляют и улочки, и античные дома. От Бадалукко начинаются многие туристические маршруты для тех, кто любит треккинг. Длинные походы позволяют посетить святые места, полюбоваться панорамами и гротами ны высоте 1000 метров над уровнем моря. Badalucco Huile, stockfisch et haricots Presidio Slow Food sont des bonnes raisons pour visiter Badalucco. Le village est en pleine terre de l’huile, dont il est un des plus grands centres de production : beaucoup sont les vieux moulins à huile. Pour ceux qui aiment l’art, les rues du bourg sont animés par les murales et les œuvres en porcelaine qui enrichissent les plâtres entre les ruelles et les maisons médiévales. De Badalucco partent plusieurs parcours de trekking, avec chemins, sanctuaires, panoramas et grottes à mille métrés d’altitude.

Trior a C3

Il borgo delle streghe, così è nota Triora, borgo della Valle Argentina che profuma di leggende a causa del sanguinoso processo per stregoneria, culminato con il rogo di alcune fanciulle e di un ragazzo, che vi si tenne nel 1588 e che è documentato nel Museo Etnografico e della Stregoneria. Tra case diroccate, archi e volte di roccia, l’atmosfera è magica, e continua a stupire con portali in ardesia e bassorilievi che vanno dal XII al XVIII secolo. Tipico è il pane di Triora, scuro e rustico, preparato con farina di frumento e crusca e tra i 37 pani d’Italia. Mozzafiato il Ponte di Loreto sul torrente Argentina, alto 112 metri e a campata unica. Triora

The village of witches, as Triora is otherwise known, a village in Valle Argentina where ancient legends tell of a bloody witch trial in 1588, which culminated in a number of young girls and a boy being burnt at the stake, all of which is documented in the Museo Etnografico e della Stregoneria (Ethnographic and Witchcraft Museum). The dilapidated houses, stone arches and vaults invoke a magical atmosphere that never ceases to surprise, with slate portals and bas-reliefs dating from between

23


igure RivaL E5

the 12th and 18th centuries. Triora’s traditional dark, rustic bread, made with strong wheat flour and bran, is one of the 37 breads of Italy. The 112-metre high, single-span Ponte di Loreto, which crosses the Argentina river, is simply breathtaking. Triora, ein kleines Dorf im Valle Argentina, ist nicht aus Zufall als Dorf der Hexen bekannt. Die Legende besagt, dass hier ein blutiger Hexenprozess stattfand, bei dem im Jahr 1588 einige junge Mädchen und ein Junge verbrannt wurden, was im Museum der Ethnographie und Hexerei dokumentiert wird. Zwischen den verfallenen Häusern, Arkaden und Felsgewölben ist die Atmosphäre magisch und auch die Schiefer-Portale und Reliefs aus dem zwölften bis achtzehnten Jahrhundert sind beeindruckend. Typisch ist das dunkle und rustikale Triora Brot aus Weizenmehl und Kleie, welches zum Kreis der 37 Brotsorten Italiens gehört. Atemberaubend die Loreto-Brücke über den Fluss Argentina, 112 Meter hoch und mit einer einzigen Spannweite.

Триора

24

- Город ведьм – именно в таком качестве знают Триору, небольшой городок, расположенный в долине Арджентина и полный легенд, связанных с кровавым судебным процессом 1588 года по обвинению в колдовстве. Он завершился сожжением на костре нескольких девушек и одного юноши. В Музее этнографии и колдовства сохранились документы этого процесса. Магическая атмосфера городка с его ветхими домами, арками и каменными сводами, порталами и барельефами XII-XVIII веков продолжает

удивлять и очаровывать. Знаменит хлеб из Триоры, темный, из пшеничной муки и отрубей, он входит в число 37 лучших сортов хлеба Италии. Впечатляет и мост через речку высотой 112 метров Арджентина без опорных столбов. Triora

Le bourg des sorcières, c’est ainsi qui est connu Triora, ce village de la vallée Argentina débordant de légendes à cause du procès sanglant pour sorcellerie, terminé avec le bûcher de quelques filles et d’un garçon, qui a eu lieu en 1588 et qui est documenté dans le Musée Ethnographique et de la Sorcellerie. C’est une ambiance magique et étonnante qui règne parmi les maisons en ruine, les arcs et les voûtes en pierre, les portails et les bas-relief qui datent du XII au XVII siècle. Le pain de Triora est typique, préparé avec farine de blé et son, il est parmi les 37 pain d’Italie. Le Pont de Loreto sur le torrent Argentina est à couper le souffle, avec ses 112 mètres de hauteur et un seul arc.

Si respira l’antico fascino marinaro a Riva Ligure, piccolo borgo oggi fulcro del turismo con la sua costa e il suo porticciolo. In epoca romana stazione stradale della zona chiamata Costa Balenae, oggi area archeologica, Riva Ligure si sviluppa durante il medioevo, come raccontano gli edifici religiosi ancora presenti. Meta di frequenti incursioni barbaresche durante il XVI secolo, la cittadina subì attacchi ed eresse così una struttura di difesa per l’avvistamento del nemico e la difesa della popolazione di cui resta oggi una torre a base quadrata. Riva Ligure

It is possible to breathe the ancient maritime charm in Riva Ligure, a small village now tourist hub with its coast and marina. Road station of the area called Costa Balenae in Roman times and archaeological area today, Riva Ligure developed during the Middle Ages, as told by the still existing religious buildings. Destination of frequent Barbarian invasions during the 16th century, the city suffered attacks and a defensive structure was therefore erected for the enemy sighting and the defence of the population and today only a square-based tower remains. Riva Ligure

In Riva Ligure atmet man noch immer den alten Charme der Fischerorte ein. Der kleine Ort ist heute mit seiner Küste und seinem kleinen Hafen ein Anziehungspunkt für Touristen geworden. Während der Römerzeit war hier eine We-

gstation des Gebiets Costa Balenae, heute eine archäologische Stätte. Die eigentliche Entwicklung von Riva Ligure begann im Mittelalter, wie es an den heute noch vorhandenen religiösen Gebäuden erkennbar ist. Die häufigen Barbareneinfälle im sechzehnten Jahrhundert, bei denen die Stadt angegriffen wurde, führte zur Errichtung einer Verteidigungsstruktur für die Sichtung des Feindes und die Verteidigung der Bevölkerung, von der heute noch ein viereckiger Turm verblieben ist.

Рива Лигуре

Рива Лигуре, маленький городок с красивым побережьем, прекрасными пляжами и небольшой гаванью, дышит морским очарованием и живет сегодня в основном туризмом. В римские же времена здесь была дорожная станция зоны, которая называлась Costa Balenae, где сегодня проводятся археологические раскопки. Рива Лигуре развивалась в период средневековья, о чем повествуют оставшиеся от того периода религиозные сооружения. В шестнадцатом веке городок неоднократно подвергался варварским набегам, поэтому для предупреждения и защиты населения от врагов была построена оборонительная башня, которую можно увидеть и сегодня. Riva Ligure

À Riva Ligure, aujourd’hui petit bourg touristique grâce à sa côte et son port, on retrouve encore l’ancien charme marin. Gare routière de la zone appelée Costa Balenae à l’époque romaine , actuelle aire archéologique, Riva Ligure naît dans


le Moyen-Age, comme nous le racontent les bâtiments religieux encore présents. Destination de fréquentes incursions barbares dans le XVI siècle, la petite ville, suite aux attaques subis, a érigée une structure fortifiée pour le repérage de l’ennemi et la défense de la population, dont aujourd’hui il reste une tour à base carrée.

ano S. S tef re al Ma E5

Lungo il percorso della Pista Ciclabile del Ponente Ligure, con alle spalle le tante serre per la coltivazione dei fiori, si trova il piccolo borgo di Santo Stefano al mare, località turistica conosciuta soprattutto perché meta di tanti diportisti. Dal 1988 l’attrazione del comune è infatti il porto turistico di Marina degli Aregai, che offre un migliaio di posti per imbarcazioni dai 6 ai 40 metri ed è dotato di ogni servizio e di sistemi di sorveglianza sofisticati. Per le sue caratteristiche, il porto e lo spazio acqueo antistante sono spesso teatro di regate veliche internazionali.

S. Stefano al Mare

Along the Pista Ciclabile del Ponente Ligure (Western Liguria Cycle Path), backed by numerous floriculture greenhouses, is the village of Santo Stefano al Mare, a renowned tourist resort especially frequented by boat enthusiasts. Indeed, since 1988 its main attraction has been the Marina degli Aregai tourist port, offering a thousand berths for boats from 6 to 40 metres and providing an array of services as well as state-of-the-art surveillance systems. Due to the nature of its port and the area where it opens up to the sea, Santo Stefano al Mare is often the stage for international sailing regattas.

S. Stefano al Mare

Entlang der Strecke der Fahrradpiste des Ponente Ligure, vorbei an den zahlreichen Gewächshäusern für den Anbau von Blumen, trifft man auf das

kleine Dorf Santo Stefano al mare, einem Badeort, der vor allem als Ziel für viele Schiffsfahrer bekannt ist. Tatsächlich ist seit 1988 die Attraktion der Stadt der touristische Hafen von Marina degli Aregai, der tausend Anlegeplätze für Boote von 6 bis 40 Metern bietet, und mit jedem Service und anspruchsvollen Überwachungssystemen ausgestattet ist. Aufgrund seiner Eigenschaften sind der Hafen und die Gewässer davor häufig Schauplatz von internationalen Segelregatten.

Санто-Стефаноаль-Маре

Вдоль велосипедной трассы западной Лигурии и с многочисленными теплицами для выращивания цветов на холмах, протянулся Санто-Стефано-аль-Маре – небольшой курортный городок западной Лигурии, который прекрасно известен, в частности, благодаря любителям морских прогулок на лодках. И в самом деле, с 1988 года своеобразным центром притяжения стал туристический порт Marina degli Aregai, который располагает примерно тысячью мест для судов от 6 до 40 метров длиной, имеет хорошо организованный сервис и сложную систему видеонаблюдения. Благодаря этим характеристикам воды порта часто являются местом проведения международных парусных регат.

Santo Stefano al Mare, cette localité touristique qui est connue surtout pour être la destination de beaucoup de plaisanciers. Depuis 1988 l’attraction principale de la commune est en effet le port de plaisance Marina degli Aregai, qui offre un millier de places pour bateaux de 6 à 40 mètres et il est équipé de tout service ainsi que de systèmes de surveillance très sophistiqués. Grâce à ses caractéristiques, le port et la mer d’en face sont souvent téâthre de régates véliques interna

del Valle nzo S. Lore

Alle spalle di San Lorenzo si apre una vallata alluvionale che arriva fino alle pendici del Monte Faudo. A comporla sono alcuni comuni sviluppatisi forse grazie alla costruzione del grande collegamento costituito dalla romana via Julia Augusta. A monte della costa sorgono così Civezza, Pietrabruna, Boscomare, Lingueglietta e Cipressa, le cui radici sembrano collocarsi intorno al Mille. Immersa negli ulivi alle pendici del monte Follia, Pietrabruna è nota per la stroscia, l’antico dolce tipico fatto con farina, olio zucchero, vermouth o marsala, lievito e scorza di limo-

ne, così friabile che non si taglia, si “stroscia” frantumandosi. I resti di una torre quattrocentesca caratterizzano Boscomare, interessata dall’antica esigenza di difesa dai saraceni che si ritrova a Lingueglietta. Medievali sono ancora la chiesa di Sant’Antonio di Costarainera, di origine benedettina, e il borgo di Cipressa, dove spiccano però la chiesa barocca e l’oratorio settecentesco con la Meridiana. San Lorenzo Valley Behind San Lorenzo, an alluvial valley opens up and reaches the slopes of Faudo Mountain. It originates from some municipalities developed perhaps thanks to the construction of the large connection formed by the Roman street Julia Augusta. Upstream of the coast there are Civezza, Pietrabruna, Boscomare, Lingueglietta and Cipressa, whose roots seem to be dated to the year one thousand. Immersed in the olives on the slopes of Follia mountain, Pietrabruna is known for the stroscia, the ancient sweet made with flour, oil, sugar, vermouth or marsala, yeast and lemon zest, so friable that you don’t cut it but “strosci” crumbling it. The remains of a ‘400 tower characterize Boscomare, built for the ancient need of defending the town from the Saracens that can be found in Lingueglietta. Medie-

S. Stefano al Mare

Le long du parcours de la Piste Cyclable du Ponant Ligure, avec à ses épaules les nombreuses serres pour la culture des fleurs, se trouve le petit bourg de

25


val remains are still the Church of St. Anthony of Costarainera, of Benedictine origin, and the village of Cipressa, where there are also the baroque church and the ‘700 oratorio with the Sundial. Valle del San Lorenzo Hinter San Lorenzo eröffnet sich das Schwemmlandtal, welches bis zu den Hängen des Monte Faudo reicht. Es besteht aus einigen Gemeinden, die wahrscheinlich dank der römischen Verbindungsstraße Via Julia Augusta entstanden sind. Stromaufwärts der Küste liegen Civezza, Pietrabruna, Boscomare, Lingueglietta und Cipressa, deren Ursprünge bis auf das Jahr Tausend zurück zu gehen scheinen. Umgeben von Olivenbäumen an den Hängen des Monte Follia, ist Pietrabruna für den „Stroscia“ bekannt, dem antiken traditionellen Kuchen aus Mehl, Zucker, Öl, Vermouth oder Marsala, Hefe und Zitronenschale, der so bröckelig ist, dass man ihn nicht schneidet sondern „stroscia“ (bröckelt) zerbricht. Die Überreste eines Turms aus dem fünfzehnten Jahrhundert charakterisieren Boscomare, der aus der Notwendigkeit entstand, sich gegen die Sarazenen zu verteidigen, so die Festungskirche San Pietro in Lingueglietta. Mittelalterlich auch die Kirche Sant ‘Antonio in Costarainera, benediktinischer Herkunft und der Ort Cipressa, wo sich jedoch die barocke Kirche und das Oratorium mit der Sonnenuhr aus dem achtzehnten Jahrhundert besonders hervorheben.

Долина Сан Лоренцо

26

За спиной Сан-Лоренцоаль-Маре открывается аллювиальная долина, которая достигает подножия горы Фаудо. Здесь находятся несколько поселений, которые возникли, возможно, благодаря строительству римлянами дороги Юлия Августа. Так на холмах появились Чивецца, Пьетрабруна, Боскомаре, Лингуэльетта и Чипресса, корни которой уходят в тысячный год. Расположенная среди оливковых рощ у подножия горы Фоллия, Пьетрабруна известна благодаря своей античной сладости “stroscia”, которую готовят из муки, оливкового масла, сахара, вермута или марсалы, кожуры лимона и дрожжей, такой хрупкой и рассыпчатой, что ее не режут ножом, а разламывают. В

Боскомаре же находятся остатки башни, построенной в пятнадцатом веке для защиты от набегов сарацинов. К средневековым памятникам относится и церковь Святого Антония в Костарайнера, которую возвели бенедектинцы, и городок Чипресса с церковью, выполненной, однако, в стиле барокко, и с часовней восемнадцатого века с солнечными часами.

di ampi panorami: i suoi caruggi corrono tra volte e salite verso la chiesa fortificata di San Pietro, luogo militare e di fede, un edificio risalente al duecento e divenuto baluardo contro i pirati a difesa della popolazione. A dare il nome al paese furono i conti di Lengueglia, governatori di Lingueglietta da parte della Repubblica di Genova per ben sette secoli.

Vallée du San Lorenzo - Aux épaules de San Lorenzo s’ouvre une vallée alluviale qui arrive jusqu’aux pieds du Mont Faudo. Elle est constituée par des communes qui sont probablement nées pendant la construction de la voie romaine Julia Augusta. En amont de la côte naissent ainsi Civezza, Pietrabruna, Boscomare, Lingueglietta et Cipressa, dont on peut en placer les racines vers le Mille. Plongée dans les oliviers aux flancs du mont Follia, Pietrabruna est connue pour la stroscia, l’ancien gâteau typique fait avec farine, huile et sucre, vermouth ou marsala, levure et écorce de citron, si friable qu’on ne la coupe pas, on la ‘’stroscia’’ pour la briser. Les ruines d’une tour du XV siècle caractérisent Boscomare, marquée par l’ancien besoin de défense contre les sarrasins que l’on retrouve à Lingueglietta. Aussi médiévales sont les églises de Sant’Antonio de Costarainera, d’origine bénédictine, et le bourg de Cipressa, où l’église est baroque et l’oratoire du XVIII siècle avec le Cadran solaire.

In the hills behind Cipressa, climbing up from San Lorenzo al Mare, is the enchanting village of Lingueglietta. Characterised by red roofs and wide panoramas: its narrow backstreets run through vaulted passageways and up slopes towards the fortified church of San Pietro. Dating back to the 13th century, this military and religious site became a bastion of defence to protect the population from pirates. The Earls of Lengueglia, who gave the village its name, governed Lingueglietta on behalf of the Republic of Genoa for a good seven centuries.

a guegliett

Lin

E5

Alle spalle di Cipressa, salendo da San Lorenzo al mare, si trova il borgo incantato di Lingueglietta. Paese dei tetti rossi e

Lingueglietta

Lingueglietta

Gleich hinter Cipressa in Richtung San Lorenzo al Mare liegt das bezaubernde Dorf Lingueglietta. Rote Dächer und Panorama-Landschaften prägen die Gegend. Die engen Gassen steigen zwischen Gewölbegängen, Rampen und überdachten Passagen bis hin zur Wehrkirche San Pietro an. Die Verteidigungs- und Glaubensstätte aus dem 13.Jhd. verteidigte die Bevölkerung gegen die Ankunft der Piraten und wurde zu deren Schutzunterkunft. Den Namen erhielt das Dorf von den Grafen von Lengueglia, die Lingueglietta seitens der Republik Genua für mehr als sieben Jahrhunderte regierten.

Лингуэльетта

Если подниматься на холмы

от Сан-Лоренцо-аль-Маре, то позади Чипрессы можно увидеть очаровательную деревушку Лингуэльетта. Поселение с красными крышами домов и волшебными панорамными видами, узкими улочками, которые то опускаются, то поднимаются в направлении укрепленной церкви Святого Петра. В свое время она была одновременно и религиозным центром, и военным объектом, построенным в 3 веке для защиты населения от пиратских набегов. Именем своим деревушка обязана графам Ленгуэлья, которые управляли Лингуэльеттой от Генуэзской республики в течение добрых семи столетий. Lingueglietta

Aux épaules de Cipressa, en montant de San Lorenzo al Mare, se trouve le bourg enchanté de Lingueglietta. Pays aux toits rouges et aux grands panoramas ; ses ruelles courent entre voûtes et montés vers l’église fortifiée de San Pietro, lieu militaire et de foi, un bâtiment qui date du deux cent et devenu rempart contre les pirates pour défendre le peuple. Ce sont les comptes de Lengueglia, gouverneurs de Lingueglietta pour la République de Gênes pendant sept siècles, qui ont donné le nom au village.

nzo S. Lore re al Ma E5

San Lorenzo al Mare è il più piccolo comune ligure per superficie, ma non per densità di popolazione. Borgo litoraneo tra i più rinomati per le vacanze al mare - vanta una Bandiera Blu - nasce nel XII secolo come approdo, sulla foce dell’Aqua Sancti Laurentii, l’attuale fiume che dà il nome alla cittadina. A causa delle vicissitudini storiche, l’attuale San Lorenzo ha due nuclei urbani distinti la cui forma, dall’alto, ricorda un’ancora: uno è quello costiero, l’altro, più collinare, ha caratteristiche ancora rurali. Da San Lorenzo parte oggi la Pista Ciclabile del Ponente Ligure, che si estende fino a Ospedaletti e che in futuro sarà probabilmente allungata anche a levante. S. Lorenzo al Mare is the smallest municipality in Liguria by area, although not by


population density. A coastal village that has become a popular seaside holiday destination - it has been awarded the Blue Flag - whose origins date back to the 12th century when it was a dock on the mouth of the Aqua Sancti Laurentii, the river from which it takes its name. Historical vicissitudes have resulted in San Lorenzo being divided into two distinct urban areas, which, if seen from an aerial perspective, give the appearance of an anchor: the area along the coast and the area in the hills, which is still particularly rural. San Lorenzo is the starting point of the Pista Ciclabile del Ponente Ligure (Western Liguria Cycle Path), which continues as far as Ospedaletti and will probably be extended even further to the east in future. S. Lorenzo al Mare ist von der Fläche her die kleinste ligurische Gemeinde, aber nicht für die Bevölkerungsdichte. Der kleine Küstenort ist einer der beliebtesten Ferienorte am Meer und ebenfalls mit der Blauen Flagge ausgezeichnet. Im zwölften Jahrhundert als Landungsplatz entstanden, an der Mündung der Aqua Sancti Laurentii, dem Fluss, der dem Ort seinen Namen verliehen hat. Aufgrund der historischen Ereignisse, hat das heutige San Lorenzo zwei verschiedene Stadtkerne, deren Form von oben gesehen an einen Anker erinnert: Einer liegt an der Küste, während der andere auf dem Hügel gelegen noch ländlichen Charakter hat. In San Lorenzo startet heute die Fahrradpiste des Westlichen Liguriens, die bis nach Ospedaletti führt und zukünftig wahrscheinlich auch bis in den Osten verlängert wird.

Сан-Лоренцо-аль-Маре

По площади город СанЛоренцо-аль-Маре является самым небольшим в Лигурии, но не по плотности населения. Прибрежная часть старого города, очень популярная для отдыха на море, имеет Голубой

Флаг за чистоту пляжей. А родился город в XII веке в устье реки Aqua Sancti Laurentii, давшей имя городку. По причине различных исторических превратностей современный Сан-Лоренцо имеет два городских центра: форма нижней части города, если смотреть сверху, напоминает якорь, а верхняя часть города, расположенная на холмах, имеет все черты сельской местности. Именно от СанЛоренцо начинается сегодня велосипедная трасса западной Лигурии, которая тянется вплоть до Оспедалетти, и вполне возможно, что в будущем ее продлят и дальше, на восток.

sa di San Marco, come una prua di gondola pronta a salpare. Altro monumento caratteristico è la torre degli Svizzeri, che fa da immaginaria poppa dell’ideale imbarcazione costituita da Civezza.

S. Lorenzo al Mare est la commune ligure plus petite pour surface, mais pas pour densité de population. Bourg côtier parmi les plus renommés pour les vacances à la mer, il a le Drapeau Bleu, il est né au XII siècle comme port aux bouches de l’Aqua Sancti Laurenti, la rivière qui donne le nom à la ville. À cause des vicissitudes historiques, San Lorenzo a deux cœur urbains différents dont la forme, du haut, rappelle une ancre : un est le côtier, l’autre, plus en hauteur a encore des caractéristiques rurales. De San Lorenzo part aujourd’hui la Piste Cyclable du Ponant Ligure, qui va jusqu’à Ospedaletti et qui probablement sera prolongée aussi vers l’est.

Civezza Unter grünen Olivenbäumen und mit einem unglaublich weiten Ausblick auf das atemberaubende

Civezza, a village ideally located between Imperia and San Lorenzo, is set amongst lush olive groves overlooking a magnificent seascape. Its origins are deeply rooted in legend, which speaks of noble Venetian families settling in the village and building the beautiful church of San Marco to appear like the bow of a gondola about to set sail. Another distinctive monument is the Torre degli Svizzeri, appearing like the stern of the imaginary boat that is Civezza itself.

Meer liegt Civezza idealerweise zwischen Imperia und San Lorenzo. Seine Wurzeln liegen in der Legende, die besagt, dass edle venezianische Familien sich hier niederließen und die schöne Kirche San Marco in Form des Bugs einer zum Meer gerichteten Gondel bauten und den Torre degli Svizzeri (Turm der Schweizers) als Heck des imaginären Schiffs.

Чивецца

- Среди зеленеющих оливковых деревьев и с панорамным видом на морское побережье находится городок Чивецца, который идеально расположен между Империей и Сан-Лоренцоаль-Маре. Его корни уходят в далекое прошлое и связаны с легендой, которая рассказывает о знатных венецианцах, которые поселились на этой земле и построили здесь прекрасную церковь Сан Марко,

a Civezz

E5

Tra gli ulivi verdeggianti e affacciata su uno splendido panorama marino sorge Civezza, borgo idealmente collocato tra Imperia e San Lorenzo. Le sue radici affondano nella leggenda che vede nobili famiglie veneziane installarsi nel paese ed edificare la bella chie-

27


Porto Maurizio.

напоминающую нос гондолы, готовой к отплытию. Еще одним характерным монументом является башня «degli Svizzeri», которая является воображаемой кормой лодки под названием Чивецца. Civezza Entre les oliveraies verdoyants on trouve Civezza qui donne sur un splendide panorama marin. Un bourg placé entre Imperia et San Lorenzo, dont les racines plongent dans la légende qui voit des nobles familles vénitiennes s’installer dans le pays et bâtir la belle église de San Marco, comme une proue de gondole prête à partir. Un autre monument caractéristique est la tour des Suisses, qui représente l’arrière du bateau imaginaire Civezza.

a

Imperi

28

F4

Una città nata dall’unione di due borghi e delle vicine frazioni non potrebbe non offrire una varietà di storie e visioni differenti e ricche. Le anime di Imperia sono due, come i centri che la connotano. Quella antica è il Parasio, il quartiere medievale di Porto Maurizio, arroccato sul promontorio e fitto di vicoli affacciati sul mare e architetture religiose sorprendenti, come le incantevoli Logge di Santa Chiara. Quella moderna racconta la fiorente industria commerciale legata all’olio di oliva e ha per cornice ideale il porto di Oneglia, una Calata Cuneo che, con le sue case di pescatori color pastello, ha visto approdare velieri e bastimenti ora sostituiti da moderni yacht. Se il paesaggio delle valli intorno alla città ribadisce il forte legame del territorio con cultura dell’olio, ben descritto dal Museo dell’olivo a Oneglia, Imperia vanta anche una tradizione marinara importante,

che riemerge con il raduno biennale di Vele d’epoca e tra le sale del Museo Navale a Porto Maurizio. Imperia A city born from the union of two villages and hamlets could only offer a variety of different and rich stories and visions. Imperia’s souls are two, like the centres that connote it. The ancient one is the Parasio, the medieval district of Porto Maurizio, perched on the promontory and filled with alleyways overlooking the sea and amazing religious architecture like the charming Logge di Santa Chiara. The modern one tells about the flourishing commercial industry linked to olive oil and the ideal frame is the port of Oneglia, a Calata Cuneo that, with its pastel-coloured fishermen’s homes, has assisted the mooring of sailing ships and barges now replaced by modern yachts. If the landscape of the valleys surrounding the city reaffirms the strong linkage of the territory with the oil culture, well described by the Olive Museum in Oneglia, Imperia boasts an important naval tradition that re-emerges with the biennial rally of Vintage Sails and in the halls of the Naval Museum in

Imperia Eine aus der Vereinigung zweier Ortsvierteln und umliegenden Dörfern entstandene Stadt kann nur eine Vielzahl an Geschichten und verschiedenen Visionen bieten. Imperia hat zwei Seelen, genauso wie die Ortsmitten, die es charakterisieren. Der antike Ortskern ist Parasio, das mittelalterliches Viertel von Porto Maurizio an der Landzunge und reich an belebten Gassen mit Blick auf das Meer und atemberaubender religiöser Architektur, wie die bezaubernden Lodges von Santa Chiara es zeigen. Das moderne Imperia hingegen erzählt von einer blühenden Handelsindustrie, die mit dem Olivenöl verbunden ist. Hier bildet der Hafen von Oneglia den idealen Rahmen, eine Calata Cuneo, die mit ihren pastellfarbenen Fischerhäusern einst Segel - und Landungsschiffe anlegen sah, die heute durch moderne Yachten ersetzt wurden. Wenn auch die Landschaft der Täler rund um die Stadt die engen Beziehungen des Gebiets mit der Kultur des Olivenöls (wird im Olivenmuseum in Oneglia gut beschrieben) bekräftigt, hat Imperia auch eine bedeutende Meeres-Tradition, die mit dem zweijährigen Treffen der antiken Segelschiffe ihren Höhepunkt findet und in den Hallen des Schiffsmuseum in Porto Maurizio erkennbar ist.

Империя

Город, который родился благодаря слиянию двух старинных городов и расположенных рядом деревушек, не может не удивлять своей богатой историей. Так и получилось, что у города две души и два характерных центра. Первый

– это Паразио, средневековый район Порто Маурицио, расположенный на вершине укрепленного мыса, полный улочек с видом на море и восхитительных церковных зданий, как, например, Лоджия Санта Кьяра. Современная часть города связана с процветающей индустрией по производству оливкового масла, окрашенными в пастельные тона рыбацкими домиками порта Онелья, который видел и парусные корабли и десантные суда, а сейчас заполнен новейшими яхтами. Пейзаж окружающих город долин явно связан с выработкой масла, которому посвящен и Музей оливкового масла в Онелье, однако Империя гордится еще и своими прочными морскими традициями. Раз в два года здесь проводится зрелищная регата старинных парусников, а в Порто Маурицио находится Музей Морского флота. Imperia Une ville née de l’union de deux bourgs et des hameaux voisins ne peut pas manquer d’offrir une variété d’histoires et d’approches riches et diverses. Imperia a deux âmes, comme deux sont les centres qui la caractérisent. L’ancienne est le Parasio, le quartier médiéval de Porto Maurizio perché sur le promontoire avec ses ruelles donnant sur la mer et ses étonnantes architectures religieuses, comme les charmantes Logge di Santa Chiara. La moderne raconte la florissante industrie commerciale liée à l’huile d’olive, ayant comme cadre idéal le port de Oneglia et une Calata Cuneo avec les couleurs pastel des maisons des pêcheurs, qui ont vu dans le temps aborder voiliers et navires, maintenant remplacés par les yachts. Si le paysage des vallées autour de la ville confirme le


fort lien du territoire avec la culture de l’huile d’olive, bien représenté au Musée de l’olivier à Oneglia, Imperia a aussi une longue tradition maritime perpétuée par le meeting biennal des Voiles d’époque et dans les salles du Musée Naval à Porto Maurizio.

rino Val P

Partendo da borgo Prino, a Imperia, dove sfocia l’omonimo torrente, e risalendo la collina si snoda la Val Prino. Il suo centro è Dolcedo, antico feudo dei Marchesi di Clavesana e poi genovese. Da non perdere, il ponte medievale, eretto dai Cavalieri di Malta nel 1292, e la chiesa di San Tommaso, originale del 1100. E ancora, il torrione di Torrazza, o i laghetti di Lecchiore, dai quali risalire verso il Monte Faudo a più di mille metri e godere del panorama. Il torrente Prino sorge in un bacino tra basse montagne tra cui spicca il Monte Moro. Sotto, si estende Villatalla, raggiungibile da Molini di Prelà, vicino a cui sorgono i resti del Castello di Pietralta. Salendo ancora, ecco Valloria, piccolo borgo medievale ritrovo di artisti che trasformano le vecchie porte in opere d’arte. A oggi sono circa 150, un patrimonio insieme al Ponte di San Martino, a Clavi, inserito nel Luoghi del Cuore FAI, così come il borgo di Bellissimi di Dolcedo, famoso per la festa delle mongolfiere di carta.

Val P rino Starting from the village of Prino, in Imperia, where the stream of the same name flows out, and going back to the hill, Val Prino winds. Its centre is Dolcedo, ancient feud of the Marquises of Clavesana and then Genoese. Not to be missed is the Medieval bridge, built by the Knights of Malta in 1292, and the Church of St. Thomas, original of 1100. And even the fortified tower of Torrazza, or the small lakes of Lecchiore, from which it is possible to go to Faudo Mountain to over thousand meters and enjoy the sight. Prino stream rises in a basin in between low mountains among which Moro Mountain stands out. Below, Villatalla extends, reachable from Molin di Prelà, near the remains of Pietralta Castle. Going even up, there is Valloria, a small Medieval town and meeting place for artists who turn the old doors into artworks. They are currently 150, an heritage that is included in the FAI Places of the Heart together with St. Martin bridge, in Clavi, as

well as the town of Bellissimi di Dolcedo, famous for the paper hotair balloons party. Val P rino Das Tal Prino startet im Ort Prino in Imperia, wo der gleichnamige Fluss mündet, und schlängelt sich den Berg hinauf. Sein Zentrum ist Dolcedo, einst Großgrundbesitz des Marquis von Clavesana und heute Genua zugehörig Sehenswert die von den Rittern von Malta im Jahr 1292 erbaute mittelalterliche Brücke und die Kirche San Tommaso, ursprünglich aus dem Jahre 1100. Aber auch der Turm von Torrazza oder die Seen von Lecchiore, von denen man aus den Berg Faudo in mehr als tausend Meter Höhe erklimmen und die dortige Aussicht genießen kann, haben ihren Reiz. Der Fluss Prino mündet in einem Becken zwischen den niedrigen Bergen, unter denen sich der Monte Moro besonders hervorhebt. Darunter Villatalla, zugänglich von Molini di Prelà, in dessen Nähe die Überreste des Schlosses Pietralta zu besichtigen sind. Weiter oben Valloria, das kleine mittelalterliche Dorf und Treffpunkt für Künstler, die alte Türen in Kunstwerke verwandeln. Derzeit gibt es rund 150 davon, die zusammen mit der Brücke San Martino in Clavi, zugehörig zu den „Luoghi del Cuore Fai“, sowie dem Dorf Bellissimi di Dolcedo, berühmt für das Fest der Heißluftballons aus Papier zum Erbgut der Gegend gehören.

Долина Прино

Начинаясь от деревушки Прино в Империи, где находится устье одноименной речки, и поднимаясь на холм, раскинулась долина Прино со своим центром в Дольчедо, сначала владением маркизов Клавезана, а затем генуэзским. Обязательно стоит посмотреть средневековый арочный мост, построенный рыцарями Мальтийского Ордена в 1292 году, церковь Сан Томмазо, возведенную в 1100 году. И еще башню Торрацца и небольшие озера Леккьоре, а от них подняться к горе Фаудо на высоту больше тысячи метров, чтобы насладиться панорамой. Горная речка Прино стекает в котловину между невысоких гор, среди которых возвышается гора Моро. Внизу же расположен городок Виллаталла, до которого можно добраться от деревушки Молини-ди-Прела, рядом с которой находятся останки замка Пьетральта. А поднявшись

château de Pietralta. En montant encore, voilà Valloria, le petit bourg medieval rendez-vous d’artistes qui transforment les vieilles portes en œuvres d’art. Aujourd’hui elles sont près de 150, un patrimoine avec le Ponte di San Martino, à Clavi, annexé aux ‘’Luoghi del Cuore FAI’’, ainsi que le bourg de Bellissimi de Dolcedo, célèbre pour la fête des montgolfières en papier.

еще, можно посмотреть Валлорию, небольшое средневековое поселение, где художники превратили старые двери домов в настоящие произведения искусства. Их на сегодняшний день насчитывается уже 150, это настоящее художественное наследие, как и мост Сан Мартино в Клави, внесенный Фондом защиты окружающей среды Италии (FAI) в список “мест сердца”, как и деревня Беллиссими (Дольчедо), известная фестивалем бумажных воздушных шаров.

mpero Valle I

Val P rino En partant de borgo Prino, à Imperia où se jette le torrent homonyme, remontant la colline serpente la Val Prino. Son centre est Dolcedo, ancien fief des Marquis de Clavesana et puis génois. À ne pas perdre le pont médiéval, érigé par les Cavaliers de Malta en 1292, et l’église de San Tommaso de 1100. Et encore le donjon de Torrazza, ou les lacs de Lecchiore d’où monter vers le Mont Faudo pour profiter du panorama à plus de mille mètres. Le torrent Prino surgit dans un bassin de basses montagnes dominés par le mont Moro. Villatalla s’étend en dessous, accessible par Molini di Prelà, pas loin des ruines du

Gli uliveti dominano il “Bacino dell’olivo”, la Valle Impero, la più estesa del Ponente. Sorgendo a Monte Grande, il torrente Impero che ne disegna il profilo si esaurisce nel mare di Imperia. Borghi arroccati, panorami mozzafiato e l’argento dell’ulivo contraddistinguono la parte alta, tra cui spiccano Chiusanico, Caravonica, Lucinasco, nota per la chiesa di Santo Stefano e il laghetto. A fondovalle, paesi più vicini allo sviluppo commerciale del capoluogo, Pontedassio, Borgomaro, Chiusavecchia. Dal Medioevo, a caratterizzare la valle è l’olivo: i monaci benedettini presenti allora a Chiusanico avrebbero diffuso la sua coltura in tutta la zona. Salen-

Colle di Nava

29


do in quota, Conio è nota per i suoi pregiati fagioli presidio Slow Food. La Statale 28 che affianca una parte di Valle prosegue per il Col di Nava, valico delle Alpi Liguri che collega Valle Arroscia e Val Tanaro. Centro turistico montano, Nava è celebre per la lavanda e per i forti, resti di epoca sabauda e napoleonica. Valle Impero The olive groves dominate the “Dock of olive”, the Valle Impero, the largest of the West Liguria. Raising from Grande Mountain, the Impero stream, that draws its profile, runs out into the sea of Imperia. Perched villages, breathtaking views and the silver of the olive characterize the high part, where Chiusanico, Caravonica, Lucinasco, known for the Church of St. Stephan and the lake, stand out. Down in the valley, the closest towns to the commercial development of the county town: Pontedassio, Borgomaro and Chiusavecchia. Since the Middle Ages, the olive is the featuring element of the valley: the Benedictine monks living in Chiusanico would have spread its cultivation in all the area. Climbing to the heights, Conio is known for its prestigious beans, Slow Food product. The State road 28, which is adjacent to art of the Valley, goes on to Col di Nava, passage of the Ligurian Alps that connect Valle Arroscia and Val Tanaro. Mountainous tourist center, Nava is famous for the lavender and the forts, remains of the Savoy and Napoleonic era.

30

Valle Impero Die Olivenhaine dominieren das sogenannte „Becken der Oliven“, das Valle Impero und größtes Tal im Westen Liguriens. Der gleichnamige Fluss Impero entspringt in Monte Grande und schlängelt sich durch das Tal, bis er in Im-

peria ins Meer mündet. Zahlreiche Bergdörfer, atemberaubende Aussichten und das Silber der Olivenhaine zeichnen den oberen Teil des Tals aus; hierzu gehören Chiusanico, Caravonica und Lucinasco, das für die Kirche von Santo Stefano und den See bekannt ist. Unten im Tal gleichen sich die Orte Pontedassio, Borgomaro, Chiusavecchia eher der kommerziellen Entwicklung der Hauptstadt an. Seit dem Mittelalter zeichnet sich das Tal durch den Anbau der Olivenbäume aus: Die heute noch in Chiusanico ansässigen Benediktinermönche wären für die Verbreitung des Anbaus in der gesamten Region verantwortlich. Weiter oben im Tal ist Conio für seine feinen Slow Food-Bohnen bekannt. Die Landstraße 28, die an einem Teil des Tales vorbeiführt, verläuft über den Col di Nava, die Ligurischen Alpen und verbindet das Valle Arroscia mit dem Val Tanaro. Nava, ein Bergtouristenort, ist berühmt für seinen Lavendel und die Festungen, Überreste aus der Zeit der Savoyen und Napoleon.

Долина Имперо

(Colle di Nava) - Долина Имперо, где доминируют оливковые рощи, самая обширная и живописная в западной Лигурии. Поднявшись к горе Гранде, горная речка Имперо, давшая имя долине, заканчивает свой путь в морских водах Империи. Средневековые поселения на скалистых холмах, панорамы, от которых захватывает дух, серебро оливковых деревьев характерны для верхней части долины, где находятся деревни Кьюзанико, Каравоника, Лучинаско, известная благодаря своей церкви Санто Стефано и своему небольшому озеру. А внизу долины находятся городки, которые больше связаны с коммерцией столицы

провинции, - Понтедассио, Боргомаро, Кьюзавеккья. Еще со средних веков главной характеристикой этой территории было оливковое дерево: монахи-бенедектинцы, присутствовавшие тогда в Кьюзанико, распространили его по всей зоне. Конио известен своей ценной фасолью, отмеченной движением Slow Food. Государственная дорога 28, которая одной своей стороной примыкает к долине, следует дальше к перевалу лигурийских Альп Коль-ди-Нава, который соединяет долины Арроша и Танаро. Горный туристический центр Нава знаменит своей лавандой и полуразрушенными фортами, оставшимися от периода правления герцогов Савойя и эпохи Наполеона. Valle Impero (Col de Nava) - Les oliveraies dominent le ‘’Bassin de l’olivier’’, la Vallée Impero, la plus étendue du Ponant Ligure. Le torrent Impero surgit du Monte Grande, il en dessine le profil et se jette dans la mer de Imperia. Des bourgs perchés, des panoramas à couper le souffle et l’argent des oliviers caractérisent la partie haute, où on rencontre Chiusanico, Caravonica et Lucinasco, connue pour l’église de Santo Stefano et le petit lac. Au fond de la vallée, des pays plus près au développement commerciale du chef-lieu : Pontedassio, Borgomaro, Chiusavecchia. C’est l’olivier qui caractérise la vallée depuis le Moyen-Age : les moines bénédictins qui étaient à Chiusanico à ce moment là en ont répandu l’exploitation dans toute la zone. En montant en altitude, Conio est connue pour ses délicieux haricots, certifiés Slow Food. La Statale 28 qui longe une partie de la vallée continue vers le Col de Nava, col des Alpes Ligures qui relie la vallée Arroscia à celle du Tanaro. Centre touristique, Nava est célèbre pour la lavande et pour les forts, des

ruines d’époque savoyarde et napoléonienne.

Valle rroscia

A

Il territorio dell’Arroscia spazia dai cento metri di Ranzo ai più di mille di San Bernardo di Mendatica, passando per il crocevia di Pieve di Teco. Dominano i boschi dell’Alta Valle Arroscia, tra cui spicca la rigogliosa faggeta del bosco di Rezzo. Snodo di partenza per panoramiche escursioni al Mongioje o al Saccarello, è qui che si trova l’unica stazione sciistica del Ponente, Monesi, gravemente colpita dall’alluvione del 2016, ed è qui che, vicino a Mendatica, si possono ammirare le cascate dell’Arroscia. La Valle è ricca anche di percorsi artistici ed etnografici, come il sistema museale diffuso “I Volti dell’Ubagu”, che unisce tutti gli 11 comuni. La gastronomia è legata alla pastorizia, soprattutto alla “cucina bianca” a base di ingredienti poveri e nutrienti che ricordano i tracciati della transumanza. Tra le specialità, il brussü, ricotta fermentata, e l’Ormeasco, vino rosso di altitudine prodotto a Pornassio, Montegrosso Pian Latte, Cosio e Mendatica. Valle Arroscia The territory of Arroscia ranges from the hundred meters of Ranzo to the over thousand meters of San Bernardo di Mendatica, passing through the crossroad of Pieve di Teco. The forests of Alta Valle Arroscia dominate the landscape, among which the luxuriant beech wood of the Rezzo wood stands out. Starting point for panoramic excursions to Mongioje or Saccarello, here is the only ski resort of the West Liguria, Monesi, severely affected by the flood of 2016, and it is here that, next to Mendatica, the waterfalls of Arroscia can be admired. The Valley is also rich in artistic and ethnographic routes,


i Teco Pieve d E2

such as the widespread museum system “The Faces of Ubagu”, which combines all the 11 municipalities. Gastronomy is linked to sheep farming, especially to the “white cuisine” based on poor and nutritious ingredients that recall the paths of the transhumance. Among the specialties, the brussü, the fermented ricotta and the Ormeasco, an altitude red wine produced in Pornassio, Montegrosso Pian Latte, Cosio and Mendatica. Valle Arroscia Das Gebiet des Arroscia reicht von den hundert Metern des Ranzo zu mehr als tausend des San Bernardo di Mendatica, vorbei an der Wegkreuzung des Pieve di Teco. Das Arrosciatal wird von Wäldern beherrscht, darunter der üppige Buchenwald von Rezzo. Ausgangspunkt für aussichtsreiche Touren zum Mongioje oder Saccarello; hier befindet sich das einzige Skigebiet des westlichen Liguriens, Monesi, welches stark von der Flut im Jahr 2016 betroffen war. In der Nähe von Mendatica können Sie auch die Wasserfälle von Arroscia bewundern. Das Tal ist reich an künstlerischen und ethnographischen Routen, wie zum Beispiel das Museums-System „Die Masken von Ubagu“, die alle 11 Gemeinden vereint. Die Gastronomie ist mit den Schafen verbunden und damit vor allem mit den „weißen Lebensmitteln“ aus einfachen Zutaten und Nährstoffen, die an die Wanderweidewirtschaft erinnern. Zu den Spezialitäten gehören der Brussü, ein fermentierter Käse und der Ormeasco, ein Rotwein, der in den höheren Lagen in Pornassio, Montegrosso Pian Latte, Cosio und Mendatica produziert wird.

преобладают леса, где особое место занимает великолепный буковый лес Реццо. Отсюда отправляются панорамные экскурсии в Монджойе и Саккарелло, и именно здесь находится единственный горно-лыжный курорт западной Лигурии Монези, сильно пострадавший от наводнения в 2016 году. А около Мендатики можно полюбоваться водопадами Арроши. Долина также богата культурными и этнографическими маршрутами, популярной стала музейная программа «Лица Убагу» (“I Volti dell’Ubagu”), которая объединяет все 11 муниципалитетов. В гастрономии зоны, где множество отличных пастбищ, преобладает так называемая “cucina bianca” на базе простых, но питательных ингредиентов, полученных благодаря отгонному животноводству. Среди типичных продуктов зоны славятся ферментированный творог «brussü» и рубиновое вино «Ormeasco», которое производят в Парнассио, Монтегроссо-Пьян-Латте, Козио и Мендатика.

Vallée Arroscia

Le territoire de l’Arroscia varie des cent métrés de Ranzo aux plus de mille métrés de San Bernardo di Mendatica, en passant par le carrefour de Pieve di Teco. Ce sont les bois de la Haute Vallée Arroscia qui dominent avec en premier plan la luxuriante hêtraie de Rezzo. Point de départ pour excursion panoramiques au Mongioje ou au Saccarello. C’est ici qui se trouve la seule station de ski du Ponant Ligure, Monesi, lourdement touchée par l’inondation de 2016. Et toujours ici, prés de Mendatica, il est possible d’admirer la cascade de l’Arroscia. La vallée est aussi riche de parcours artistiques et ethnographiques, comme le système muséale ‘’I Volti dell’Ubagu’’ qui réuni toutes 11 les communes. La gastronomie est liée à l’élevage et surtout à la ‘’cuisine blanche’’, a base d’ingrédients pauvres et nourrissants qui rappellent les itinéraires de la transhumance. Parmi les spécialité le brussü, ricotta fermentée, et l’Ormeasco, vin rouge d’altitude produit à Pornassio, Montegrosso Pian Latte, Cosio et Mendatica.

È la capitale della Valle Arroscia, un antico borgo immerso nella storia. Tra i suoi portici medievali, i palazzi antichi e le botteghe, Pieve di Teco stupisce e invita alla scoperta di un territorio noto per l’Ormeasco o la toma di pecora brigasca. La chiesa della Madonna della Ripa ospita la collezione di Maschere di Ubaga, volti simbolici che rileggono le radici del territorio in chiave contemporanea. Qui ha sede anche il delizioso Teatro Salvini, considerato il più piccolo teatro al mondo, una piccola bomboniera che ospita spettacoli e rassegne. Patria dell’outdoor, il sentiero artistico che porta al Santuario della Madonna dei fanghi consacra Pieve di Teco luogo di cultura. Da non perdere, il grande mercato dell’antiquariato. Pieve di Teco The capital of Valle Arroscia, an ancient hamlet immersed into history. Among its medieval porticoes, ancient palaces, and shops, Pieve di Teco surprises visitors and invites to discover a territory known for the Ormeasco wine or the Brigasca sheep. The church of Madonna della Ripa hosts the Masks of Ubaga collection, symbolic faces that reread the roots of the territory in a contemporary key. The lovely Salvini Theater is also here and is considered the smallest theatre in the world, a small bonbonniere hosting shows and performances. The outdoor homeland, the artistic path leading to the Sanctuary of Madonna dei Fanghi consecrates Pieve di Teco as a place of culture. Not to be missed is the great antique market.

Долина Арроша

Высота долины Арроша колеблется от 100 метров над уровнем моря в Ранцо до более чем 1000 метров в Сан-Бернардо-ди-Мендатика, пересекая Пьеве-ди-Теко. В верхней части долины

31


Pieve di Teco Es ist die Hauptstadt des Arrosciatals, eine alte Stadt voller Geschichte. Mit seinen mittelalterlichen Arkaden, den antiken Gebäuden und Geschäften überrascht Pieve di Teco und lädt ihre Gäste in ein Gebiet ein, welches für den Ormeasco- oder Toma- Schafskäse bekannt ist. In der Kirche der Madonna della Ripa befindet sich eine Sammlung von Ubaga Masken, symbolische Gesichter, die die Wurzeln des Gebiets in einer zeitgenössischen Art und Weise neu interpretieren. Hier ist auch die Heimat des herrlichen Teatro Salvini, dem kleinsten Theater der Welt. Ein Juwel, in dem kleine Shows und Ausstellungen veranstaltet werden. Der künstlerische Weg, der zur Wallfahrtskirche der Madonna der Fanghi führt, weiht Pieve di Teco als Ort der Kultur. Auch der große Antiquitätenmarkt ist ein Besuch wert.

Пьеве-ди-Теко

- Этот древний город с богатой историей является столицей долины Арроша. Помимо своих средневековых портиков, старинных зданий и магазинчиков ремесленников, Пьеве-ди-Теко приглашает туристов посмотреть прекрасную территорию, известную своим виноградом, из которого производят вино Ormeasco, и сыром Toma из овечьего молока. В церкви Мадонны делла Рипа находится уникальная коллекция масок – символических лиц, которые заставляют переосмысливать исторические корни этой зоны в современном ключе. Здесь находится также удивительный, самый маленький в мире, театр Сальвини – крошечная бонбоньерка, где проводятся спектакли и выставки. Пройдя несколько километров по красивой дороге, можно попасть в Santuario della Madonna dei fanghi с прекрасной бело-розовой церковью. И обязательно стоит посетить блошиный рынок.

32

Pieve di Teco C’est la capitale de la Vallée Arroscia, un ancien bourg plongé dans l’histoire. Entre ses portiques médiévaux, les palais anciens et les ateliers, Pieve di Teco vous étonne et vous invite à la découverte d’un territoire connu pour l’Ormeasco ou la tome de brebis brigasque. L’église de la Madonna della Ripa abrite la collection de Masques de

Ubaga, des visages symboliques qui interprètent les racines du territoire en clé contemporaine. Ici se trouve aussi le Théâtre Salvini, considéré le plus petit théâtre du monde, une petite bonbonnière qui abrite spectacles et revues. Patrie de l’outdoor, le sentier artistique qui porte au Sanctuaire de la Madonna dei fanghi consacre Pieve di Teco lieu de culture. À ne pas rater le marché des antiquités

rina

a DianoM

G4

Se cercate una meta costiera dove divertirvi e rilassarvi con la famiglia, Diano Marina fa al caso vostro. Un lungo litorale di spiaggia sabbiosa e fondali bassi, stabilimenti balneari dove sbizzarrirsi tra beach volley, surf, canoa, e strutture ricettive per ogni tasca. In epoca romana Diano Marina si trovata nel cosiddetto “locus Bormani”, stazione di sosta lungo la via che collegava pianura padana e Gallia. Il nome rimanda ad antichi culti del bosco, ai quali si sostituì quello latino della dea Diana, il cui riverbero si coglie in tanti toponimi del dianese. La storia di Diano Marina è raccontata nel locale Museo Civico, dove viene narrata la storia dei dolia recuperati dalla nave romana affondata nel I secolo D.C. davanti alla costa. Distrutta nel 1887 da un grave terremoto, l’attuale Diano Marina presenta una struttura urbanistica moderna, che fa della città una delle mete turistiche più note e ambite, specialmente dai visitatori del nord Europa, con un calendario di eventi e manifestazioni ricco e variegato. Diano Marina If you are looking for a seaside destination where to have fun and relax with your family, Diano Marina is the place to choose. A long

sandy beach and shallow waters, bathing establishments where to enjoy beach volleyball, surfing, canoeing, and accommodation structures for all purses. In Roman times, Diano Marina was in the so-called “locus Bormani”, a station along the route connecting the Po Valley and Gallia. The name refers to ancient cults in the woods replaced by the Latin one for the goddess Diana, whose reverb can be noticed in so many Diana place names. The story of Diano Marina is narrated in the local Civic Museum with the story of the earthenware recovered from the Roman ship sunk in front of the coast in the First century AD. Destroyed by a severe earthquake in 1887, the current Diano Marina has a modern urban structure that makes the city one of the most well-known and sought-after tourist destinations, especially by visitors from north Europe, with a rich and varied calendar of events and festivals. Diano Marina Wenn Sie einen Urlaubsort an der Küste suchen, der Ihnen Unterhaltung und Entspannung für die ganze Familie bietet, dann ist Diano Marina genau das Richtige für Sie. Hier erwarten Sie ein langer

Sandstrand mit flachem Wasser, Strandbäder, in denen Sie sich bei Volleyball, Surf und Kanufahren austoben können und Unterkünfte für jedes Budget. In der Römerzeit wurde Diano Marina als „Locus Bormani“ bezeichnet, ein heiliger Wald, der sich entlang der Straße zwischen der Poebenen und Gallien befand. Der Name ist gleichbedeutend mit der lateinischen Göttin Diana, woher wahrscheinlich der Ortsname stammt. Die Geschichte von Diano Marina wird im örtlichen Bürgermuseum erzählt. Hier erfahren Sie, wie einst die Dolia (Holzfässer) aus dem römischen Schiff geborgen wurde, welches im ersten Jahrhundert nach Christi vor der Küste versank. Von einem schweren Erdbeben im Jahr 1887 zerstört, zeigt sich das heutige Diano Marina mit einer modernen Stadtstruktur, die sie zu einem der beliebtesten Urlaubsorte macht, vor allem für Besucher aus Nordeuropa. Auch bietet Diano Marino einen reichen und vielfältigen Veranstaltungskalender über das ganze Jahr.

Диано Марина

Если вы ищете место на побережье, где можно отдохнуть и развлечься всей семьей, то Диано Марина как раз


для вас. Длинный песчаный берег, мелководье, пляжи, где можно проводить дни, играя в волейбол, плавая на каноэ или занимаясь серфингом. И помимо этого, жилье на любой бюджет. В римский период Диано Марина находилась в так называемом «locus Bormani», являясь перевалочной станцией, которая соединяла долину По и Галлию. Название города восходит к древнему культу леса, позднее оно было заменено на латинское имя богини Диана, которое присутствует и во многих других географических названиях зоны. В муниципальном археологическом музее можно узнать много интересного об истории Диано Марина, увидеть останки римского корабля, затонувшего у берегов города в 1 веке н.э. Разрушенный в результате сильного землетрясения в 1887 г. нынешний Диано Марина имеет современную структуру, благодаря чему город является очень туристическим, особо любимым жителями северной Европы. Притягивает сюда гостей и насыщенный календарь различных мероприятий и праздников. Diano Marina Si vous cherchez une destination côtière pour vous détendre et vous amuser avec la famille, Diano Marina est l’endroit qu’il vous faut. Un long littoral de plage sablé et des eaux peu profondes, des plages privées où vous pouvez choisir entre beach volley, surf, canoë, et des structures d’accueil pour tout budget. En époque romaine Diano Marina se trouvait dans le lieu-dit ‘’Locus Bormani’’, point d’arrêt le long de la voie qui reliait la plaine du Pô et la Gaule. Le nom renvoie aux anciens cultes des bois qui a été remplacé par celui de la déesse latine Diana que l’on retrouve dans beaucoup de toponymes de cette région. L’histoire de Diano Marina est conservée dans le Museo Civico local, où est racontée l’histoire des jarres récupérées du navire romain qui a coulé au I siècle ap.JC au large des côtes. Détruite en 1887 par un fort tremblement de terre, l’actuelle Diano Marina présente une structure urbaine moderne, qui fait de cette ville une des destinations touristiques parmi les plus connues et souhaitées, notamment par les visiteurs de l’Europe du nord et qui offre un calendrier d’événements et de manifestations riches et diverses.

Diano o Castell

G4

È in posizione panoramica il borgo ricco di storia di Diano Castello. Affacciato sul Golfo Dianese, era in antichità il centro della Communitas diani, una comunità semiautonoma della Repubblica di Genova. Testimonianze del passato medievale e della difesa dai saraceni sono visibili nell’impianto dei suoi monumenti, tra cui la curiosità sono le lone, antiche cisterne sotterranee per conservare l’acqua. Diano Castello è sede di attività culturali ed eventi tra feste tradizionale arte e gastronomia. Diano Castello, a village steeped in history, is set in a scenic position. Overlooking the Golfo Dianese (Gulf of Diano), in ancient times it was the centre of the Communitas diani, a semi-autonomous community within the Republic of Genoa. Its monuments are testimony to its medieval past and defence against the Saracens, a fascinating example being the lone, ancient underground water storage tanks. Diano Castello hosts cultural activities and events, including traditional fairs, art and food. Diano Castello liegt an einer aussichtsreichen Position und ist reich Geschichte. Mit Blick auf den Golf von Diano Marina war es in der Antike Zentrum der „Communitas Diani“, einer halb-autonomen Gemeinschaft der Republik Genua. Zeugnisse der mittelalterlichen Vergangenheit und der Verteidigung gegen die Sarazenen sind in den Denkmälern erkennbar. Kurios auch die alten unterirdischen Zisternen, die der Konservierung des Wassers dienten. Diano Castello ist Sitz kultureller Aktivitäten und Veranstaltungen, darunter das traditionelle Fest der Kunst und Gastronomie.

среди которых представляют интерес древние подземные цистерны для воды. А в целом Диано Кастелло это место многих культурных событий, среди которых традиционные фестивали искусства и гастрономии. Diano Castello Le bourg riche d’histoire de Diano Castello est situé en position panoramique. Donnant sur le Golfe de Diano, il était autrefois le centre de la Communitas diani, une communauté semi-autonome de la République de Gênes. Des témoignages de son passé médiéval et de la défense contre les sarrasins peuvent se remarquer dans l’installation des monuments, parmi les quels une curiosité est représentée par les ‘’lone’’, des citernes souterraines pour conserver l’eau. Diano Castello est le siège d’activités culturelles et d’événements tels que fêtes traditionnelles, arts et gastronomie.

olomeo S. Bar t alMare G4

Perla costiera del Golfo Dianese, San Bartolomeo è nota per

le belle spiagge, dotate di comfort e già più volte Bandiera Blu. È un luogo tranquillo dove trascorrere piacevoli vacanze in famiglia: esercizi commerciali e luoghi di ristoro non mancano, così come abbondano le strutture ricettive di ogni tipo. Per gli amanti della storia, la cittadina conserva un’antica mansio romana oggetto di scavi archeologici e un nucleo medievale in cui spiccano la chiesa di San Bartolomeo, che ebbe origine nel XIII secolo, e il Santuario della Rovere, nel contesto del quale ogni anno nei “giorni della merla” si svolge la “Fiera della Rovere”, una delle più antiche del Ponente.

San Bartolomeo al

Mare A pearl on the Gulf of Diano, San Bartolomeo is known for its beautiful beaches, equipped with every comfort and winner of the Blue Flag many times. It is a quiet place suited for pleasant family holidays: plenty shops and dining places and many accommodation facilities of all types. For lovers of history, the town preserves an ancient Roman ruin involved by archaeological excavations and a medieval nucleus with the imposing Church of San Bartolomeo, dating back to the Thirteenth century, and the Sanctuary della

Диано Кастелло

Диано Кастелло расположен в красивом панорамном месте, «смотрит» на морской залив Диано Марина и славится своей богатой историей. В старину он был центром Communitas diani, полуавтономной общины Генуэзской республики. О средневековом прошлом и о набегах сарацинов напоминают многие сооружения и памятники,

33


Rovere where one of the oldest events of west Liguria, the “Fiera della Rovere”, is held during the “Giorni della Merla” (the Days of the Blackbirds, traditionally the coldest days of winter) each year. San

Bartolo-

meo al Mare Eine Perle an der Küste des Golfs von Diano Marina. San Bartolomeo ist für seine schönen Strände bekannt, mit komfortablen Strandbädern und bereits mehrmals mit der Blauen Flagge für das saubere Wasser ausgezeichnet. Es ist ein ruhiger Ort und ideal für einen Urlaub mit der ganzen Familie. Geschäfte und Restaurants gibt es genauso viele wie Unterkünfte für jeden Geschmack. Für die Liebhaber der Geschichte bewahrt die Stadt einen alten römischen Mansio, Fund archäologischer Ausgrabungen und einen mittelalterlichen Ortskern, in dem die Kirche San Bartolomeo aus dem dreizehnten Jahrhundert zu sehen ist, sowie das Santuario della Rovere, in dessem Rahmen jedes Jahr in den „Tagen der Amsel“ (die letzten drei Tage im Januar) die „Fiera della Rovere“, eines der ältesten Events im westlichen Ligurien stattfindet.

Сан-Бартоломеоаль-Маре

34

Прибрежная жемчужина залива Диано Марина, Сан-Бартоломео, славится своими красивыми и хорошо оборудованными пляжами, которые уже несколько раз получали Голубой Флаг Евросоюза. Спокойное место, где можно прекрасно отдохнуть с семьей: множество магазинов, баров, ресторанов, при этом можно найти жилье любого типа и на любой кошелек. Для любителей истории город бережно сохраняет открытый археологами античный римский Mansio – структуру, где и легионеры, и путешественники могли остановиться на ночлег, исторический центр, где находится церковь Сан Бартоломео, построенная в XIII веке, а также Святилище делла Ровере, где каждый год в самые холодные дни января («giorni della merla») проводится Ярмарка делла Ровере – одна из самых древних в западной Лигурии.

San Bartolomeo

al Mare Perle côtière du Golfe de Diano, San Bartolomeo est connue pour ses belles plages équipées et déjà plusieurs fois Drapeau Bleu. C’est un endroit tranquille où passer des vacances agréables avec la famille : commerces et endroits de détente ne manquent pas, ainsi que toute sorte de structures d’accueil. Pour les amoureux de l’histoire, la ville conserve une ancienne ‘’mansio’’ romaine, site de fouilles archéologiques et un cœur médiéval où se distinguent l’église de San Bartolomeo du XIII siècle, et le Sanctuaire de la Rovere où tous les ans, pendant les ‘’giorni della merla’’ se tient la ‘’Fiera della Rovere’’, une des plus anciennes du Ponant ligure.

Cervo

G4

Con la sua scenografica piazza affacciata come una terrazza sul mare, Cervo è un gioiello in cui si stratifica la storia: in cima domina il castello di Clavesana, Museo etnografico, tra caruggi in salita e botteghe artigiane si entra nella piazza dei Corallini, con l’inconfondibile chiesa barocca di San Giovanni Battista. Un palcoscenico unico per dare vita a manifestazioni come il Festival Internazionale di musica da camera e Cervo ti Strega, che ogni anno accolgono artisti di fama.

Cervo - With its spectacular square overlooking

the sea, Cervo is a gem layered with history: on the hilltop, dominating the village, is Castello di Clavesana (Clavesana Castle), which houses the Museo Etnografico (Ethnographic Museum), following steep narrow backstreets and passing artisan’s workshops you enter piazza dei Corallini, with its unmistakable baroque church of San Giovanni Battista. A unique setting that plays host to a variety of events including the International Chamber Music Festival and Cervo ti Strega, both of which welcome famous artists every year.

Cervo - Mit ihrer malerischen Piazza, die sich wie eine Terrasse mit Blick auf das Meer darstellt, ist Cervo ein Juwel an Geschichte: Ganz oben dominiert das Schloss Clavesana, das ethnographische Museum, und wenn man die Gassen an den kunsthandwerklichen kleinen Läden vorbei nach oben ansteigt, erreicht man die Piazza Corallini, mit der unverwechselbaren barocken Kirche San Giovanni Battista. Eine einzi-

gartige Kulisse für die verschiedensten Veranstaltungen, wie dem Internationalen Kammermusikfestival und dem Event „Cervo ti strega“, die jährlich namhafte Künstler begrüßen.

Черво

- Со своей впечатляющей площадью, которая напоминает террасу с видом на море, Черво – это настоящее сокровище, где можно проследить разные исторические эпохи. Высоко на скале находится замок Клавезана, где располагается этнографический музей, а по мощеным камнем и поднимающимся вверх улочкам со множеством магазинчиков и мастерских ремесленников вы попадаете на площадь Кораллини с элегантной приходской церковью Сан Джованни Баттиста, выстроенной в стиле барокко. Уникальное место, где проводится, например, Международный фестиваль камерной музыки, куда ежегодно прибывают знаменитые музыканты. Cervo - Avec sa place splendide, donnant sur la mer comme une terrasse, Cervo est un bijou dont l’histoire y est stratifiée : le château de Clavesana, Musée ethnographique, domine au sommet. Entre montées étroites et boutiques artisanales on arrive à place des Corallini avec sa caractéristique église baroque de San Giovanni Battista. Un endroit unique, théâtre de manifestations comme le Festival International de musique de chambre et ‘’Cervo ti Strega’’ qui accueillent tous les ans des artistes célèbres.

a Andor

G3

Chi sceglie di passare le vacanze ad Andora sceglie il relax


fatto di comode spiagge attrezzate, una costa sabbiosa incastonata tra i panoramici Capo Mele e Capo Mimosa, e tante infrastrutture e locali pensati per il turismo, come il piccolo ma attrezzato porticciolo. Del suo antico passato di borgo marinaro, Andora conserva un tipico torrione difensivo, mentre a Borgata Castello si trovano il Paraxo, il bellissimo Castello medievale e la chiesa di San Giacomo e Filippo. Andora - Those who choose to spend the holidays in Andora choose the relaxation of comfortable equipped beaches, a sandy coast set between the panoramas of Capo Mele and Capo Mimosa, and several facilities and places designed for the tourism, such as the small but fully-equipped marina. From its ancient past of maritime town, Andora preserves the typical defensive tower, while in Borgata Castello there are the Paraxo, the beautiful medieval Castle and the Church of St. James and Philip. Andora - Wer seinen Urlaub in Andora verbringt, wählt die Entspannung mit bequemem Strandbädern, eine sandige Küste eingebettet zwischen den malerischen Capo Mele und Capo Mimosa und viele Infrastruktur und Lokalitäten für den Tourismus, wie der kleine, aber gut ausgestattete Hafen. Von seiner Vergangenheit als Küstendorf bewahrt Andora ihren typischen Wehrturm, während in Borgata Castello der Paraxo zu sehen ist, ein wunderschönes mittelaterliches Schloss und die Kirche San Giacomo e Filippo.

Андора

- Тот, кто предполагает провести

свой отпуск в Андоре, выбирает полный релакс с оборудованными песчаными пляжами, которые протянулись между двумя панорамными мысами: Capo Mele и Capo Mimosa. Для туристов есть вся необходимая инфраструктура: бары, рестораны, небольшой, но удобный порт. От своего прошлого, когда она была рыбацкой деревушкой, Андора сохранила оборонительную башню, а в Боргато Кастелло находятся великолепный средневековый замок Paraxo и церковь Святого Якова и Филиппа. Andora - Celui qui décide de passer ses vacances à Andora, a choisi le relax fait de plages équipées, d’une côte sableuse placée entre les panoramiques Capo Mele et Capo Mimosa et beaucoup d’infrastructures et de commerces pensées pour le tourisme, comme le port, petit mais bien équipé. De son ancien passé de bourg marin, Andora conserve une tour typique, tandis que à Borgata Castello se trouvent le Paraxo, le château médiéval et l’église de San Giacomo et Filippo.

Ma Laigueglià è anche città della fede, con la sua grande e preziosa chiesa di San Matteo, finanziata con i proventi dei pescatori di corallo e dal doppio campanile con le croci orientate a Maestrale e Libeccio. Nel primo entroterra, a Colla Micheri, scelse di ritirarsi Thor Heyerdal, il noto esploratore e antropologo norvegese che girò il mondo a bordo del Kon-Tiki, di cui oggi è visibile la tomba. Laigueglia sorprende anche con gli eventi, numerosi in estate e dedicati spesso alla musica, come il PercFest, che celebra le percussioni e il grande jazz, o Queste Piazze Davanti al Mare, vetrina del cantautorato italiano. Laigueglia A little gem close to Capo Mele, this is Laigueglia, which today preserves the fascinating aspect of a maritime holiday destination. Sandy beaches, boats and fishermen’s nets, suggestive squares on the sea and a little alley for shopping. The defensive tower speaks about

a past rich in history, recalled every summer with the very awaited and spectacular event of the “Saracens landing”. But Laigueglia is also a city of faith, with its big and precious Church of St. Matthew, financed by the coral fishermen’s profits and with the double bell tower with the crosses directed to the Mistral and Libeccio. In the first hinterland, in Colla Micheri, Thor Heyerdal, the famous Norwegian explorer and anthropologist who travelled around the world on board of the Kon-Tiki, chose to retire and his grave is visible now. Laigueglia is also surprising for its events, numerous in summer and often dedicated to music, such as the PercFest, that celebrates percussions and the great jazz, or Queste Piazze Davanti al Mare, a showcase of the Italian song writing. Laigueglia

Ein kleines Juwel in der Nähe von Capo Mele. Das ist Laigueglia, ein beliebtes Urlaubsziel, das noch heute das bezaubernde Aussehen eines Fischerorts bewahrt hat. Sandstrände, Boote und Fischernetze, schöne Piazze am Meer und ein Gassengewirr (Budello), in dem man beim Shopping auf seine Kosten kommt. Der Wehrturm erzählt von einer Vergangenheit reich an Geschichte und jeden Sommer findet das spektakuläre und mit Spannung erwartete historische Fest der „Landung der Sarazenen“ statt. Aber Laigueglia ist auch eine Stadt des Glaubens, mit seiner großen und wertvollen Kirche San Matteo, finanziert mit dem Erlös aus Korallenfischen, und von zwei Glockentürmen gekrönt, während die Kreuze an deren Spitzen nach den Winden des Meeres, dem Mistral und dem Südwestwind ausgerichtet sind. Im Hinterland in

lia Laigueg H3

Una piccola perla a ridosso di Capo Mele, questa è Laigueglia, che conserva oggi l’affascinante aspetto di un borgo marinaro meta di vacanza. Spiagge di sabbia, barche e reti dei pescatori, suggestive piazze sul mare e un piccolo budello per lo shopping. Il torrione difensivo parla di un passato ricco di storia, rievocata ogni estate con l’evento spettacolare e attesissimo dello “sbarco dei saraceni”.

35


Colla Micheri wohnte Thor Heyerdal, der berühmte norwegische Forscher und Anthropologe, der die Welt an Bord des Kon-Tiki umsegelte und von dem heute die Grabstätte besichtig werden kann. Laigueglia überrascht auch mit ihren zahlreichen Veranstaltungen im Sommer, welche häufig der Musik gewidmet sind, wie das PercFestival mit Schlagzeug und Jazz oder “Queste Piazze Davanti al Mare”, eine Vitrine der italienischen Songschreiber.

Лайгуэлья

Маленькая жемчужина рядом с мысом Capo Mele, вот что такое Лайгуэлья, которая и по сей день сохраняет живописный облик приморской деревушки, являясь одновременно и прекрасным местом для отдыха. Песчаные пляжи, лодки и рыбацкие сети, площади около самого моря и маленькое «budello» зона магазинчиков и лавок. Сохранившаяся оборонительная башня напоминает о богатой истории, которой каждое лето посвящается захватывающий и ожидаемый всеми спектакль «высадка сарацинов». Но Лайгуэлья это также и религиозный город, где находится большая красивая церковь Сан Маттео, построенная на пожертвования ныряльщиков за кораллами, и двойной колокол с крестами, обращенными в сторону северо-западного и югозападного ветров (Мистраль и Либеччо). А в Колла Микери, расположенном на холмах, однажды решил поселиться знаменитый норвежский антрополог и исследователь морских глубин Тур Хейердал, который покорял моря на своей “Кон-Тики”. Здесь теперь находится его могила. Лайгуэлья удивляет также своими мероприятиями, особенно многочисленными летом, которые в основном посвящены музыке, как например, джазовый фестиваль «PercFest». А площади «Queste Piazze Davanti al Mare» отданы исполнителям авторских песен.

36

Laigueglia Une petite perle adossée à Capo Mele, ceci est Laigueglia qui, encore aujourd’hui, conserve l’aspect charmant d’un petit bourg marin destination de vacances. Plage de sable, bateaux et filets de pécheurs, places suggestives qui donnent sur la mer et une petite rue pour le shopping. Le donjon fortifié parle d’un passé riche d’histoire que chaque été est rappelé avec l’événement, très attendu, qui évoque le débarquement des sarrasins. Mais Laigueglia est aussi la ville de la foi, avec sa grande et précieuse église de San Matteo, financée par les pêcheurs de corail, au double clocher, avec les croix orientées à Mistral et Libeccio. Dans l’arrière-pays, à Colla Micheri, avait choisi de se retirer Thor Heyerdal, le célèbre explorateur et anthropologiste norvégien qui a fait le tour du globe au bord du Kon-Tiki, dont il est possible de visiter la tombe. Laigueglia surprend aussi avec ses événements qui l’été sont nombreux et souvent dédié à la musique, comme le PercFest qui célèbre les percussions et le grand jazz, ou Queste Piazze Davanti al Mare, vitrine du ‘’cantautorato’’ italien.

Alassio H3

Chi non ha mai sentito parlare di Alassio? Con le sue spiagge di sabbia di quarzo e silicio, i rinomati “baci” al cioccolato e il famosissimo Muretto ideato da Mario Berrino, su cui campeggiano le firme e dediche di tantissimi personaggi famosi, è la meta turistica ligure per antonomasia. La scoprirono gli inglesi a fine Ottocento, ecco dunque sorgere ancora oggi l’ex chiesa anglicana, il Tennis Club e il Parco di Villa della Pergola. Oggi Alassio è scelta come destinazione dagli affezionati della Riviera ma anche da tanti giovani

che vi trovano locali alla moda dove divertisti ballando e sorseggiando drink. Al centro del paese scorre il “budello”, lo stretto e caratteristico caruggio dove si alternano negozi e ristoranti. E se la spiaggia bassa e sabbiosa permette lunghe passeggiate, consentendo ogni estate di organizzare la sfida al castello più originale, il litorale alassino è celebre anche per essere stato set del film di Vittorio De Sica “I bambini ci guardano”.

Schokolade und der bekannten Mauer (Muretto) von Mario Berrino, auf der die Unterschriften und Widmungen vieler Prominente zu finden sind, ist sie das ligurische Touristenziel par excellence. Alassio wurde Ende des neunzehnten Jahrhunderts von den Engländern entdeckt und die ehemalige anglikanische Kirche, der Tennis Club und die Pergola im Villa Park sind noch Zeugnisse aus jener Zeit. Heute ist Alassio Urlaubsziel nicht nur von den Liebhabern der Riviera, sondern auch von vielen jungen Menschen, die sich hier bei einem Drink und Tanz in den In-Lokalen vergnügen. Durch die Altstadt, dem bekannten „Budello“ schlängeln sich die engen und malerischen Gassen mit zahlreichen Geschäften und Restaurants. Und wenn der flache Sandstrand lange Spaziergänge erlaubt und hier jeden Sommer der Wettbewerb der schönsten Sandburg organisiert wird, ist die Küste Alassio auch berühmt für den Film „Die Kinder beobachten uns“, den Vittorio De Sica hier drehte.

Алассио

Alassio - Who has never heard of Alassio? With its quartz and silicon sandy beaches, the renowned chocolate “baci” and the famous Muretto created by Mario Berrino, where the signatures and dedications of many famous characters stand out, it is the Ligurian tourist destination for excellence. English discovered it at the end of the nineteenth century and still today it is possible to see the former Anglican Church, the Tennis Club and the Park of Villa della Pergola. Today Alassio is chosen as a destination by the lovers of Riviera but also by many young people who find here fashionable places where having fun dancing and tasting drinks. At the center of the town, the narrow and characteristic “alley” flows, where shops and restaurants alternate. And if the low and sandy beach allows long walks, permitting each summer the organization of the challenge of the most original castle, the Alassio coast is also famous for having been the set of the Vittorio De Sica’s movie “The children are watching us”. Alassio - Wer hat nicht schon von Alassio gehört? Mit ihren Sandstränden aus Quarz und Silizium, den berühmten „Baci“ aus

- Кто не слышал об Алассио? С его песчаными пляжами, вкуснейшим печеньем с шоколадной начинкой “baci” и известной стеной Muretto с подписями многочисленных знаменитостей на кафельных плиточках, созданной Марио Беррино, Алассио является одним из самых туристических городов Лигурии. В конце девятнадцатого века его открыли для себя англичане, следы пребывания которых можно увидеть повсюду: это бывшая англиканская церковь, Теннисный клуб и Парк виллы “Pergola”. Сегодня Алассио выбирают в качестве отдыха не только поклонники Ривьеры, но и многие молодые, которые находят здесь модные места, где можно потанцевать, потягивая вкусные напитки. В центре города находится также “budello”, характерная узкая улочка с огромным количеством магазинов, бутиков, ресторанов. По широким пляжам удобно совершать приятные длинные прогулки, и, кроме того, каждое лето тут проводится конкурс на создание самого оригинального замка из песка. Именно красивое побережье Алассио стало местом, где снимал свой фильм «Дети смотрят на нас (“I bambini ci guardano”) Витторио Де Сика.


largest nesting colonies of the royal seagull of Italy, destined to become protected marine area. The island, shelter of St. Martin of Tours and then Benedictine dwelling, is today private property, uninhabited but accessible with guided hikes.

Alassio - Qui n’a jamais entendu parler d’Alassio ? C’est la destination touristique ligure par définition, avec ses plages en sable de quartz et silicium, les ‘’baci’’ aux chocolat et le célèbre Muretto créé par Mario Berrino, où se trouvent les autographes et les dedicaces de beaucoup de célébrités. Elle a été découverte par les anglais à la fin du XIX siècle, voilà donc, encore de nos jours, l’ex église anglicane, le Tennis Club et le Parc de Villa Pergola. Alassio est aujourd’hui la destination preferée par les habitués de la Riviera mais aussi pour beaucoup de jeunes qui fréquentent les lieux à la mode où ils s’amusent en dansant et en sirotant les drink. Au centre ville se trouve le ‘’budello’’, cette ruelle caractéristique où magasins et restaurant s’alternent. Et si la plage basse et sableuse permet de faire des longues promenades et d’organiser chaque été le défi pour le château le plus original, le littoral de Alassio est aussi célèbre pour avoir été le set du film de Vittorio de Sica ‘’I bambini ci guardano’’.

a Albeng

grandi colonie di nidificazione del gabbiano reale di Italia, destinata a diventare area marina protetta. L’isola, rifugio di San Martino di Tours e poi dimora benedettina, è oggi proprietà privata, disabitata ma visitabile con escursioni guidate. In Albenga, sea and history are concentrated between the coast and an ancient and precious old town. In Roman times, Albingaunum was known for its agricultural production, which is important still today with several specialties, such as the violet asparagus, Slow Food product, the artichoke or the tomatoes. Medieval city whose walls are still visible, it boasts an ancient cathedral and an important early-Christian baptistery. The civic Museums are also rich – the civic museum and the Navale Romano, which preserves, among the other artifacts, the freight of a Roman ship found in the sea in front of the city of the Ligurian father of the underwater archaeology, Nino Lamboglia, who here performed the first recovery in 1950. In front of the coast, Gallinara island, Regional Nature Reserve and among the

In Albenga konzentrieren sich Meer und Geschichte zwischen der Küste und einer renommierten historischen Altstadt. In der Römerzeit war Albingaunum für die landwirtschaftliche Produktion bekannt, die noch heute mit Spezialitäten wie dem violetten Spargel, ein Slow Food-Produkt, der Artischocke und den Tomaten von sich reden lässt. Die mittelalterliche Stadt, deren Stadtmauern noch flüchtig zu sehen sind, bewahrt eine alte Kathedrale und eine wichtige Taufkapelle aus frühchristlicher Zeit. Reich auch die Stadtmuseen, das bürgerliche und das Schiffsmuseum Navale Romano, das unter anderen Funden noch die Ladung eines römischen im Meer vor der Stadt untergegangen Schiffs bewahrt, welche vom ligurischen Vater der Unterwasserarchäologie, Nino Lamboglia, hier im Jahre 1950 eingeholt wurde. Vor der Küste, die Insel Gallinara, das regionale Naturschutzgebiet und einer der größten Brutkolonien der Silbermöwe in Italien, dazu bestimmt, ein Meeresschutzgebiet zu werden. Die Insel, Heimat von San Martino di Tours und später Benediktinerwohnsitz ist heute in Privatbesitz und unbewohnt, kann aber bei Führungen besichtigt werden.

Альбенга

- В Альберге история сконцентрирована

между побережьем и драгоценным историческим центром. В римскую эпоху Albingaunum был известен своей сельскохозяйственной продукцией, которая и сегодня занимает большое место в жизни города. Именно здесь выращивают знаменитую фиолетовую спаржу, рекомендованную движением Slow Food, артишоки и помидоры. В окруженном стеной историческом центре находится красивейший собор и часовня раннехристианского периода. Богат город и музеями, в том числе здесь находится Городской музей, Музей римского флота, который бережно сохраняет груз затонувшего римского корабля, извлеченного со дна моря прямо напротив города лигурийским подводным археологом Нино Ламболья, который в 1950 году совершил первый подъем сокровищ с судна. Напротив города расположен остров Галлинара с Региональным природным заповедником, где находится одна из самых крупных в Италии колоний королевских чаек. Эта зона должна стать морской охраняемой территорией. Остров, где в свое время нашел убежище Сан Мартино ди Турс, а впоследствии стал пристанищем бенедиктинцев, сегодня частная собственность, куда можно совершить экскурсию в сопровождении гида. Albenga - La mer et l’histoire d’Albenga sont concentrés entre le littoral et un centre historique ancien et précieux.

H2

Ad Albenga mare e storia sono concentrati tra il litorale e un centro storico antico e prezioso. In età romana Albingaunum era nota per la produzione agricola, che ancora oggi permane con specialità quali l’asparago violetto, presidio Slow Food, il carciofo o i pomodori. Città medievale le cui mura ancora si intravedono, vanta un’antica cattedrale e un importante battistero di epoca paleocristiana. Ricchi anche i Musei cittadini, quello civico e il Navale Romano, che conserva, tra gli altri reperti, il carico di una nave romana rinvenuta nel mare antistante la città dal padre ligure dell’archeologia subacquea, Nino Lamboglia, che nel 1950 effettuò qui il primo recupero. Dinnanzi alla costa, l’isola della Gallinara, Riserva Naturale Regionale e tra le più

37


En age romain Albingaunum était connu pour sa production agricole qui persiste encore aujourd’hui avec des spécialités comme l’asperge violet, sauvegarde Slow Food, l’artichaut ou les tomates. Ville médiévale dont on peut encore entrevoir les murs, elle vante une ancienne cathédrale et un important baptistère d’époque paléochrétienne. Les Musées de la ville sont riches, le civique et le Naval Romain, qui garde, parmi d’autres pièces, la cargaison d’un navire romain retrouvé au large de la ville par le père ligure de l’archéologie sous marine, Nino Lamboglia qui, en 1950 a effectué le premier recouvrement. Devant la côte il y-a l’île de la Gallinara, Réserve Naturelle Régionale, une parmi les plus grandes colonies de nidification en Italie du goéland hudsonien, et destinée à devenir une zone marine protégée. L’île, refuge de San Martino di Tours et puis résidence bénédictine, est aujourd’hui une propriété privée, personne n’y vit mais elle est ouverte au public pour des excursions guidées.

su un mare color cristallo, un’esplosione di macchia mediterranea e tanti borghi e cittadine che, succedendosi, danno vita al volto autentico della costa del Ponente, da San Lorenzo al Mare a Ospedaletti, passando per Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia e Sanremo. C’è spazio per tutti: ciclisti, amanti dello skateboard, dei pattini, o di una semplice passeggiata. Lungo tutto il tragitto sono presenti punti di noleggio bici e di ristoro per un percorso attrezzato che, al riparo dal traffico della caotica via Aurelia, costituisce una delle piste ciclabili più affascinanti d’Europa. Un percorso che nel futuro si allungherà ulteriormente. Cycle path - 24 km of cycle path in the nature and overlooking the sea: it is the extraordinary route through which the Cycle Path of West Liguria winds, created on the route of the old railways tracks of the Genoa-Ventimiglia line. Breath-taking views overlooking a crystal-clear sea, an explosion of Mediterranean vegetation and several towns and villages that, following one another, give life to the authentic face of the West Liguria coast, from San Lorenzo al Mare to Ospedaletti, passing through Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia and Sanremo. There is space for everybody: cyclists, skateboarders, skaters, or walkers. Along the way, there are bike rental and refreshment areas for a well-equipped route that, sheltered from the traffic of the

Pista ciclabile

24 chilometri di pista ciclabile immersa nella natura e a picco sul mare: è lo straordinario itinerario attraverso cui si snoda la Pista Ciclabile del Ponente Ligure, realizzata sul percorso del vecchio sedime ferroviario della linea Genova-Ventimiglia. Panorami mozzafiato affacciati

chaotic Aurelia street, is one of the most fascinating cycle path of Europe. A route that will be furtherly lengthened in future.

stallklare Meer, eine Explosion der Macchia (für das Mittelmeer charakteristischer Buschwald) und viele Dörfer und Städte, die aufeinander folgen und das authentische Gesicht der Westküste wiedergeben. Von San Lorenzo al Mare nach Ospedaletti, über Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia und Sanremo. Es gibt Platz für alle: Radfahrer, Skateboarder, Rollschuhskater oder einfache Fußgänger. Entlang des Weges

24 km Radweg inmitten der Natur am Rande des Meeres: Eine hervorragende Strecke, die sich durch das westliche Ligurien schlängelt und auf der Route der alten Bahnstrecke Genua-Ventimiglia realisiert wurde. Atemberaubende Ausblicke auf das kri-

Pista Ciclabile - Cycle Path - Piste Cyclable RIVIERAdeiFIORI Punti di noleggio | Rental outlets | Пункты проката | Verleihstationen | Points de location 8

1

2 38

Ospedaletti

Sanremo Pian di Poma

3

2

3

Sanremo Vecchia Stazione

5

4

4

Sanremo Sud Est

7

6

5 Arma di Taggia

6

Santo Stefano al Mare

7

San Lorenzo al Mare

8 Imperia


gibt es einen Fahrradverleih und Verpflegungsstellen. Ein Radweg, an dem es an nichts fehlt, weg vom Verkehr der geschäftigen Via Aurelia und einer der schönsten in Europa. Eine Strecke, die sich in Zukunft noch weiter verlängern wird.

Велосипедная дорожка - 24 километра –

такова длина этой велосипедной дорожки, протянувшейся среди живописной природы и прямо рядом с морем. Эта великолепная трасса создана в западной Лигурии на месте бывшей линии железной дороги Генуя – Вентимилья и прекрасно вписалась в уникальный природный контекст. Любителей велоспорта ждет захватывающий вид на лазурное море, пышную средиземноморскую растительность, многочисленные городки и средневековые деревушки побережья от Сан-Лоренцо-аль-Маре до Оспедалетти, в том числе города Санто-Стефано-альМаре, Рива Лигуре, Арма ди Таджа и Сан-Ремо. Здесь найдется место для всех: велосипедистов, любителей катания на скейтборде или на роликовых коньках, а также и для тех, кому по душе неспешная прогулка. По всей длине дорожки расположились пункты проката велосипедов и бары, где можно передохнуть. Отделенная от главной дороги Аурелия с ее непрерывным движением, она является одной из самых красивых в Европе. А в будущем предполагается протянуть ее и дальше. Piste cyclable

24 kilométrés de piste cyclable plongée dans la verdure et a pic sur la mer : c’est l’itinéraire extraordinaire où serpente la Piste Cyclable du Ponant Ligure, réalisée sur le parcours de l’ancienne voie ferrée de la ligne Gênes-Vintimille. Des panoramas à couper le souffle donnant sur la mer, explosion de garrigue et beaucoup de bourgs et petites villes qui donnent vie au visage authentique du Ponant, de San Lorenzo al Mare à Ospedaletti, en passant par Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia et Sanremo. Il y a de la place pour tout le monde : cyclistes, amateurs du skateboard, des patins, ou d’une simple promenade. Le long du trajet on trouve des point pour louer les vélos et pour les pauses sur un parcours équipé

qui, à l’abri de la circulation de la via Aurelia, constitue une des pistes cyclables plus charmantes d’Europe. Un parcours qu’à l’avenir s’allongera ultérieurement.

rio Santua s Palago Tra la Liguria, la Costa Azzurra, la Toscana, la Corsica e la Sardegna si estende un’area marina speciale, protetta da un accordo stilato nel 2000 da Italia, Francia e Principato di Monaco. È il Santuario Pelagos, una zona del Mediterraneo particolarmente ricca di fitoplancton e, per questo, ambiente prediletto per l’alimentazione e la vita di ben otto specie di cetacei, mammiferi marini tra cui la balenottera, secondo animale più grande del mondo dopo quella azzurra oceanica, il capodoglio, delfini, globicefali, tursiopi, grampi, stenelle striate, zifii. L’istituzione dell’area protetta è stata proposta da Tethys Onlus, istituto di ricerca che da anni monitora e tutela i cetacei del Santuario con crociere di studio del comportamento e delle abitudini di questi animali a fini scientifici. Parallelamente, esistono a Ponente diverse realtà che propongono il whale watching turistico giornaliero, con emozionanti e appassionanti incontri ravvicinati a poche miglia dalla costa.

Pelagos sanctuary

Between Liguria, Côte d’Azur, Tuscany, Corsica and Sardinia, a special marine area extends, protected by an agreement drawn up in 2000 between Italy, France and Principality of Monaco. It is the Pelagos Sanctuary, a Mediterranean area particularly rich in phytoplankton and, therefore, the favourite location for the feeding and life of eight species of cetaceans, marine mammals including the whale, the second largest animal in the world after the Oceanic blue whale, the sperm whale, dolphins, pilot whales, bottlenose dolphins, Risso’s dolphins, striped dolphins, beaked whales. The establishment of the protected area was proposed by Tethys Onlus, a research institute that has been monitoring for years the monitoring and protection of the Sanctuary’s ceta-

ceans with cruises to study the behaviour and habits of these animals for scientific purposes. At the same time, in the West Liguria, there are several realities that offer the daily tourist whale watching, with exciting and thrilling close encounters a few miles away from the coast.

Zwischen Ligurien, der französischen Riviera, Toskana, Korsika und Sardinien erstreckt sich ein besonderes Meeresgebiet, welches dank einer von Italien, Frankreich und Monaco erstellten Vereinbarung im Jahr 2000 unter Schutz gestellt wurde. Es handelt sich um das Santuario Pelagos, einem Mittelmeerraum, der besonders reich an Phytoplankton ist und daher bevorzugte Umgebung für die Ernährung und das Leben von acht verschiedenen Arten von Walfischen:

39


Meeressäuger, zu denen der Furchenwal, zweitgrößtes Tier der Welt nach dem blauen Ozeanwal, die Pottwale, Delfine, Grindwale, der Große Tümmler, Rundkopfdelfine, Streifendelfine und Cuvier-Schnabelwale gehören. Der Vorschlag hier ein Schutzgebiet einzurichten, ist der Non-Profit-Forschungsorganisation Tethys Onlus zu verdanken, die seit Jahren die Wale und Delfine des Santuario für wissenschaftliche Zwecke und Verhaltensstudien überwacht, um die Gewohnheiten dieser Tiere kennenzulernen und zu schützen. Parallel dazu gibt es im Westlichen Ligurien mehrere Unternehmen, die den Touristen täglich das Whale-Watching anbieten, mit aufregenden und spannenden Nahbegegnungen, nur wenige Meilen von der Küste entfernt.

Святилище “Пелагос”

- Между Лигурией, Лазурным берегом, Корсикой и Сардинией есть особая морская зона, которая находится под охраной, в соответствии с соглашением, которое заключили между собой в 2000 году Италия, Франция и Княжество Монако. Это Святилище “Пелагос”, часть Средиземного моря, богатая фитопланктоном, в связи с чем здесь находят пищу восемь видов китообразных, среди которых финвал, занимающий второе место среди самых крупных животных в мире после океанического голубого кита, кашалоты, дельфины, афалины, клюворылы. Учреждение этой охраняемой зоны было

предложено исследовательским институтом “Tethys Onlus”, который уже много лет изучает обитателей Святилища, их поведение и образ жизни. Кроме того, в западной Лигурии есть организации, которые предлагают туристические морские прогулки “Whale watching”, гарантируя незабываемые эмоциональне встречи с этими уникальными животными всего лишь в нескольких милях от берега. Sanctuaire Pelagos

Entre la Ligurie, la Côte d’Azur, la Toscane, la Corse et la Sardaigne s’étend une aire marine spéciale, protégée par un accord rédigé en l’an 2000 entre l’Italie, la France et la Principauté de Monaco. C’est

Ambulatorio polispecialistico chirurgico radiologico Visite specialistiche Ecografie Ecocolor doppler Radiologia tradizionale Ortopantomografie Elettrocardiogrammi Ecocardiogrammi ORARI DI SEGRETERIA: 10:00-12:00 / 15:00-18:00

le Sanctuaire Pelagos, une zone de la Méditerranée particulièrement riche en phytoplancton qui est le milieu idéal pour l’alimentation et la vie de huit espèces de cétacés, mammifères marins comme le rorqual commun, le deuxième animal plus grand de la planète juste derrière la baleine bleue, le cachalot, le dauphin, le globicéphale, le grand dauphin, le dauphin bleu et blanc, le ziphius, le dauphin de Risso. L’idée de créer l’aire protégée a été proposé par Téthys Onlus, l’institut de recherche qui, depuis des années, suit et sauvegarde les cétacés du Sanctuaire avec des croisières pour l’étude du comportement et des habitudes de ces animaux, pour des finalités scientifiques. Parallèlement, ils existent à l’Ouest plusieurs réalités qui proposent le whale watching touristique journalier, avec des rencontres rapprochées enthousiasmantes à peux de milles de la côte.

Direttore Sanitario

Dott. Salvatore Mancuso

m

M

MagMedica SANREMO

Via Canessa, 11 - Tel. 0184 59 10 60 • Fax 0184 54 46 42 • magsanremo@gmail.com 40


Guide turistiche Andor Sarah Arrigo Rosa Asdente Raffaella Baldovino Elena Cozzari Sandro Furlani Iole Giacobbe Alessandro Gibertini Simona Giusto Simonetta Gotta Cristina Habich Claudia Lupo Sabrina Macchi Marco Magliani Claudia Magnolia Maddalena Mangiarotti Monica Mannu Rosanna Massa Sabrina Mazzotti Monica Mel Patrizia Mikita Veronica Millo Susanna Minuto Silvana Pavia Sabine Peluffo Valerio Pohleba Tatiana Reisch Gerda Rossignoli Angela Scali Daisy Spies Christine Thoren Helen Christina Trinchero Margherita Veneruso Ilaria Weitzenmiller Franca

I’M

Associazione Guide Turistiche Liguri agtl.imperia@libero.it - Tel +39 349.4387991

andorsarah@libero.it AT – MC* rosarrigo2@gmail.com AT – MC* raffaella.asdente@alice.it AT – MC* elenabaldovino@libero.it AT – GT/GE MC* sandrocoz@libero.it AT – GT SV /GE  MC* iole.furlani@gmail.com  AT – GT SV–  MC* giacobbealessandro@gmail.com GAE (IM) simonagibertini@libero.it AT – MC* lagirandola.simo@libero.it AT –  GT SV cristina.gotta@libero.it AT giovanni.dighero@yahoo.it AT – GT SV/GE/SP   sabrinalupo@libero.it AT marcomacchi1960@libero.it AT – GAE (IM) sclaudias@libero.it  maddalenamagnolia@gmail.com   MC* monibuscaglia@gmail.com ruskman@alice.it AT guida_tour_snc@libero.it AT – MC*  monica.mazzotti@libero.it AT – MC* pattymel@libero.it AT – GT SV –   MC* veroniqamik@gmail.com AT – MC* susanna.millo@libero.it sissi1970@virgilio.it AT – GT SV   MC* sabine.pavia@hotmail.com  MC* cuney2653@yahoo.it AT – GT SV/GE  tania.pohleba@alice.it AT  – MC* gerda.reisch@libero it angela.rossignoli@gmail.com          GAE (IM) daisyscali@gmail.com AT massno@libero.it AT –  MC* christinathoren@yahoo.com  AT – MC* trinchero.rita@libero.it AT – GT SV MC* ilariavene@gmail.com  francaweitzenmiller@hotmail.com  AT – MC* AT   =   Accompagnatore Turistico | GT   =   Guida Turistica | GAE =  Guida Ambientale Escursionistica | * = Principato di Monaco

UE UNIQ

339-1296701 335-6144033 338-6913335 335-5382506 347-2485478 329/0726436 335-6661323 338-5722833 338-5866519 329-4321470 348-6975092 335-5952808 338-1375423 339-3254545 347-7980256 333/1947343 347-4127874 335-5379795 3.478.048.450 339-8040242 335-7025811 333-2719918 328/6440065 347/3204319 339-4402668 333-2596430 349-7639224 338-4536788 329-8861283 339-6092394 393-5710158 347-2743644 349/6077631  

Modelli UNICI fatti a MANO

Via ROMA 109, SANREMO - Tel. +39 Status One Sanremo

| statusone_sanremo

335 5917 471

| www.tdrsmode.com

41


Randonée | Ausflüge | Hike

Escursioni

Cooperativa Liguria da Scoprire - www.liguriadascoprire.it

La cooperativa Liguria da Scoprire organizza una serie di visite guidate a Sanremo per andare alla scoperta dei luoghi più interessanti e poco noti della Città dei Fiori, le visite si effettuano anche con solo 2 persone Per prenotazioni o informazioni telefonare alla guida Marco Macchi 338 1375423 Le escursioni si effettuano anche in caso di pioggia. Ragazzi fino a 15 anni gratis.

Riviera dei Fiori Outdoor - www.rivieradeifiorioutdoor.it

L’associazione Riviera dei Fiori OUTDOOR nasce per volontà di persone innamorate della natura e dei luoghi unici della “Riviera dei fiori”. Il territorio della Liguria di ponente è famoso in tutto il mondo per il clima mite e il mare, ma poco conosciuto per il suo entroterra. L’intenzione è quella di far vivere, a tutti coloro che desiderano trascorrere del tempo in Riviera, esperienze uniche di sport ed escursionismo. L’unicità e il cambiamento repentino di flora e fauna dal livello del mare sino ai 2.200 metri del monte piú alto della Liguria, il Saccarello, stupirà ed emozionerà gli amanti della natura. Per informazioni: info@rivieradeifiorioutdoor.it

Coop Omnia - www.cooperativa-omnia.com

La Cooperativa OMNIA a.r.l. è stata fondata nel 1985, con lo scopo di valorizzare i beni ambientali del Ponente ligure, promuovendovi molteplici attività a carattere turistico – educativo – culturale. Tra di esse, particolare rilevanza assume la gestione e la custodia dei Giardini Botanici Hanbury de La Mortola, ove nostri dipendenti qualificati ed in possesso del regolare patentino provinciale svolgono visite guidate ed accolgono regolarmente visitatori provenienti da ogni parte del mondo. In collaborazione con vari Enti, OMNIA fornisce inoltre personale per la conduzione degli Uffici di Informazione Turistica IAT siti in provincia di Imperia, contribuendo a favorire la conoscenza del nostro territorio.

Ponente Experience - ponentexperience.wordpress.com

Ponente Experience è una associazione nata per promuovere il turismo votato alla scoperta del territorio attraverso le attività svolte all’aria aperta e organizzate da professionisti qualificati che fanno della competenza, della qualità, della sicurezza e della soddisfazione del turista il proprio credo! Tutte le escursioni sono guidate da guide ambientali ed escursionistiche AIGAE: troverete le schede dettagliate delle escursioni sul nostro sito mano a mano che si avvicinano le date programmate. Per ricevere ogni informazioni a riguardo potrete sempre e comunque contattare direttamente la guida interessata: Marco Rosso +39 3387718703, Diego Rossi +39 334 1217884, Luca Patelli +39 3476006939

Jack the Green - www.crestediconfine.com

Jack in the Green (Diego Rossi), guida ambientale-escursionista ma anche giornalista e reporter, vi guiderà con passione alla scoperta delle bellezze della Riviera dei Fiori.

Cetacean Sanctuary Research CSR - Mar Ligure, Santuario Pelagos

Molto più che semplice whale watching, le crociere di ricerca vi coinvolgeranno in tutte le attività condotte in mare; tutti possono collaborare alla raccolta dati anche senza avere precedenti esperienze. Le crociere, della durata di 6 giorni, si svolgono nel Mediterraneo occidentale, con partenza da Portosole - Sanremo. Tethys Research Institute - Tel: 02 72001947 http://www.tethys.org/tethys/it/join-us/csr-expeditions/

Costa Balenae - www.costabalenae.it

L’osservazione diretta in natura di Balene e Delfini è una delle esperienze più coinvolgenti ed emozionanti che si possano sperimentare. Desideriamo per questo condividerla con voi tutti, per vivere insieme il mare da vicino, trasmettendovi l’entusiasmo, la passione, le conoscenze e il profondo rispetto per la Natura che ci contraddistinguono. Tel: +39 0183 24 16 68 / +39 347 31 08 899 / +39 +39 339 62 62 770

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it 42

42

Centrale prenotazione alberghiera e servizi turistici.


RIVIERA FIORI APRICALE HOTEL HHH MUNTA E CARA · Piazzale Vittorio Veneto, 2 Tel. 0184 209030 - www.muntaecara.com APRICUS - Via Iv Novembre, 5 Tel. 0184 209020 - www.apricuslocanda.com

HOTEL HH LA FAVORITA - Strada San Pietro Tel. 0184 208186 - www.lafavoritaapricale.com

AQUILA D’ARROSCIA HOTEL HH AL SOLE · Via Salino, 4 Tel. 0183 382093 - www.albergoalsole.it AQUILA · Via Aira, 2 · Tel.0183 382044

BADALUCCO HOTEL HH LE MACINE DEL CONFLUENTE · Loc. Oxentina Snc Tel. 0184 407018 - www.lemacinedelconfluente.com

BORDIGHERA HOTEL HHHHH GRAND HOTEL DEL MARE RESORT & SPA Via Portico Della Punta, 34 Tel. 0184 262201 - www.grandhoteldelmare.it

HOTEL HHHH PARIGI · Lungomare Argentina, 16/18 Tel. 0184 261405 - www.hotelparigi.com

hotel

dei

HOTEL HHH AURORA · Via Pelloux, 42/B Tel. 0184 261311 - www.hotelaurora.net CENTROHOTEL · Piazza Eroi Liberta’, 10 Tel. 0184 265265/6 - www.centrohotelbordighera.com DELLA PUNTA · Via Sant’ampelio, 27 Tel. 0184 262555 - www.hoteldellapunta.it DUARTE · Via Noaro, 1 Tel. 0184 263436 - www.duartehotel.it GARDEN · Via Roberto, 10 Tel.0184 264462 - www.hotelgardenbordighera.com LA SCOGLIERA · Via Generale Cantore, 17 Tel. 0184 260910 LORA · Via Dei Bagni, 1 Tel.: 0184 262324 - www.albergolora.it LUCCIOLA · Via Regina Margherita, 49 Tel.0184 266651 - www.luxorhotel.eu MIRELIA · Via Cesare Balbo, 7 · Tel. 0184 254891 PICCOLO LIDO · Lungomare Argentina, 2 Tel. 0184 261297 - www.hotelpiccololido.it VILLA ELISA · Via Romana, 70 Tel. 0184 261313 - www.villaelisa.com

HOTEL HH ASTORIA · Via T. Tasso, 2 Tel. 0184 262906 - www.astoriabordighera.it BAIA LA RUOTA · Via Madonna Della Ruota, 34 Tel. 0184 260098 DEI FIORI · Via Arziglia, 38 Tel. 0184 262287 - www.residencedeifiori.org

LAURA · Via Degli Amici, 19 Tel. 0184 290721 - www.servizialberghierionline.it LUXOR · Via Regina Margherita, 34 Tel. 0184 261474 - www.luxorhotel.eu Mar Ligure · Via Aurelia, 22 Tel. 0184 295953 - www.hotelmarligure.it Rosalia · Via Vittorio Emanuele, 429 Tel. 0184 261366 - www.hotelrosalia.it Villa Virginia · Via Romana, 55 Tel. 0184 260447 - www.villavirginia.net

HOTEL H Elandra · Via Vittorio Emanuele Ii, 61 Tel. 0184260480 Kristina · Via Regina Margherita, 24 Tel. 0184 261309 - www.albergokristina.it Nagos · Piazza Eroi Liberta’, 7 · Tel. 0184 260457 Villa Loreto · Via G. Cesare, 37 · Tel. 0184 294332

BORGOMARO HOTEL HHH RELAIS DEL MARO · Via Ambrogio Guglieri, 1 Tel. 0183 54350 - www.relaisdelmaro.it

CAMPOROSSO HOTEL HH DEL PONTE · Via Della Repubblica, 102 Tel. 0184 286079 - www.hoteldelponte.net

DEGUSTATE

il nostro Olio Extra Vergine e le nostre Olive Taggiasche

TASTE

our Extravirgin Olive Oil and our Taggiasca Olives

DÉGUSTEZ

notre Huile Vierge Extra et nos Olives Taggiasche

BORDIGHERA: Piazza Garibaldi, 7 tel. +39 0184 261490 - bordighera@oliosalvo.it VENTIMIGLIA: Via Roma, 4A tel. +39 0184 358198 - ventimiglia@oliosalvo.it

43


CASTELVITTORIO HOTEL HH TERME · Loc. Madonna Assunta · Tel. 0184 241046

CASTELLARO HOTEL HHHH CASTELLARO GOLF RESORT · Via Per I Piani, 1 Tel. 0184 459902 - www.castellarogolf.com

CERIANA HOTEL HH VECCHIA FATTORIA · Strada Provinciale Sud, 101 Tel. 0184 551742

CERVO HOTEL HHH BELLAVISTA · Piazza Castello, 2 Tel. 0183 408094 - www.bellavistacervo.com

HOTEL HH LE NEREIDI · Via Alla Foce, 21 Tel. 0183 400982 - www.hotellenereidi.it

CIVEZZA HOTEL HH DEL GUFO · Piazza Marconi, 6 Tel. 0183 930111 - www.locandadelgufo.com

DIANO ARENTINO HOTEL HH PANORAMA DIANESE · Via San Bernardo, 4 Tel. 0183 43030

DIANO MARINA HOTEL HHHH

BELLEVUE ET MEDITERRANEE · Via Gen. Ardoino, 2/4 Tel. 0183 4093 -- www.bellevueetmediterranee.it/ CARAVELLE ·Via Sausette, 34 Tel. 0183 405311 -- www.hotelcaravelle.it EDEN PARK · Via Generale Ardoino, 70 Tel. 0183 403767 -- www.edenparkdiano.it GRAND HOTEL DIANA MAJESTIC · Via Oleandri, 15 Tel. 0183 402727 -- www.dianamajestic.com METROPOL · Via Divina Provvidenza, 2 Tel. 0183 495545 -- www.hotelmetropol.com TORINO · Via Milano, 72 Tel. 0183 495106 -- www.hoteltorinodiano.It

HOTEL HHH ARC EN CIEL · Via Torino, 39 Tel. 0183 495283 -- www.hotelarcenciel.it ASTRA · Via Fabio Filzi, 44 Tel. 0183 497011 -- www.astrahotel.it BAIA BIANCA · Piazza Mazzini, 3 Tel. 0183 495167 -- www.hotelbaiabianca.com CAPRI · Via Dei Garofani, 6 Tel. 0183 403533 -- www.hotelcapridiano.com CORALLO · Via Dei Gigli, 5 Tel. 0183 402607 -- www.corallohotel.it DELLE MIMOSE · Via Fabio Filzi, 33 Tel. 0183 497100 -- www.hoteldellemimose.com ELVIRA · Strada Comunale, 47 Tel. 0183 494759 -- www.residenceelvira.it GABRIELLA · Via Dei Gerani, 9 Tel. 0183 403131 -- www.hotelgabriella.it GOLFO E PALME · Viale Torino, 21 Tel. 0183 495096 -- www.hotelgolfoepalme.it HELIOS · Via La Fiorita, 9 Tel. 0183 405566 -- www.hotelhelios.net Iva · Via Sant’elmo, 2 Tel. 0183 407070 -- www.hoteliva.it

www.radiotaxisanremo.com

44

Jasmin · Viale Torino, 15 Tel. 0183 495300 -- www.hoteljasmin.com/ Kristall · Via Degli Oleandri, 17 Tel. 0183 404040 -- www.kristallhotel.it LA BAIA · Via Degli Oleandri, 36 Tel. 0183 404515 - www.hotellabaia.it LILIANA · Strada Serreta-Imperia Tel. 0183 494743 - www.hotel-Liliana.Com Mediterraneo · Via Dei Gigli, 9 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MEDITERRANEO · Via Dei Garofani, 20 Tel. 0183 405936 - www.residencemediterraneo.net MIRAMARE · Via Xx Settembre, 12 Tel. 0183 495084 - www.hotelmiramarediano.it MORCHIO · Viale Matteotti, 32 Tel. 0183 494694 - www.hotelmorchio.it MORESCO · Via Sant`Elmo, 21 Tel. 0183 494042 - www.hotelmoresco.info NETTUNO · Via Sant’elmo, 14 Tel. 0183 407120 - www.hnettuno.it/ OLYMPIC · Piazza Mazzini, 10 Tel. 0183 497666 - www.hotelolympic.it PALACE · Viale Torino, 2 Tel. 0183 495479 - www.palacediano.it PICCOLO HOTEL · Via Sant’elmo, 10 Tel. 0183 407022 - www.piccolohotel-dianomarina.com RAFFY · Via Generale Ardoino, 134 Tel. 0183 405588 - www.corallohotel.it/raffy/ita/hotel.htm RIVIERA · Viale Torino, 8 Tel. 0183 495888 - www.dianoriviera.it SASSO · Via Biancheri, 17 Tel. 0183 494319 - www.hotelsassoresidence.com SILVANO · Via Generale Ardoino, 73 Tel. 0183 403014 - www.hotelsilvano.net SOLE · Viale Kennedy, 123 Tel. 0183 405544 - www.hotelsole-diano.it


SOLE MARE · Via Generale Ardoino, 170 Tel. 0183 417753 - www.solemare-hotel.it SPLENDID · Via Sausette, 8 Tel. 0183 403032 - www.hotel-splendid.it/ ULIVO · Via Aurelia, 19 Tel. 0183 407066 - www.hotelulivo.net VILLA DEGLI ARANCI · Via Capocaccia, 8 Tel. 0183 497304 - www.villaranci.com VILLA GIOIOSA · Via G.l. Martino, 4 · Tel. 0183 407307 VILLA IGEA · Via Sant’elmo, 1 Tel. 0183 495100 - www.hotelvillaigea.com VIRGINIA · Via Villenuove, 6 Tel. 0183 404735 - www.virginiahotel.it

HOTEL HH AL SOGNO · Largo Cambiaso, 3 · Tel. 0183 495620 CANDIDO · Via Generale Ardoino, 198 Tel. 0183 405757 - www.hotelcandido.com IL CAMINETTO · Via Olanda, 1 Tel. 0183 494700 - www.ilcaminettodianomarina.it JOLANDA · Strada Comunale Calderina, 19 Tel. 0183 496983 LA MARGHERITA · Via San Giacomo, 3 Tel. 0183 495185 - www.hotellamargherita.com PARADISO · Corso Garibaldi, 12 Tel. 0183 495257 - www.hotelparadisodiano.com PRINCIPE DECURTIS · Corso Garibaldi, 3 Tel. 0183 494976 SMERALDO · Corso Roma, 280 · Tel. 0183 497289 TINA · Viale Torino, 22 Tel. 0183 494145 - www.hoteltina.com VILLA MARINA APARTMENTS · Via Gen. Ardoino, 60 Tel. 0183 402646 - www.villamarina.it

HOTEL H DE LA VILLE · Corso Garibaldi, 2 · Tel. 0183 498717

LORENZA SUL MARE · Viale Torino, 14 Tel. 0183 498500 - www.lorenzasulmare.it PALM BEACH · Via Xx Settembre, 6 Tel. 0183 407545 - www.residencepalmbeach.it ROMA · Via Cascione, 13 Tel. 0183 495474 - www.hotelromadianomarina.com VILLA ANNA · Via Agnese, 21 · Tel. 0183 495505

IMPERIA HOTEL HHHH MIRAMARE · Via G. Matteotti, 24 Tel. 0183 667120 - www.rhotels.it ROSSINI AL TEATRO · Piazza Rossini, 14 Tel. 0183 74000 - www.hotel-Rossini.it

HOTEL HHH ARISTON · Via Privata Rambaldi, 2 Tel. 0183 63774 - www.hotelariston-Imperia.it BORGOVERDE · Via Pacialla, 21 Tel. 0183 60351 - www.rhotels.it CENTRO · Piazza Unita’ Nazionale, 4 Tel. 0183 241967 CORALLO · Corso Garibaldi, 29 Tel. 0183 666264 - www.coralloimperia.it CROCE DI MALTA · Via Scarincio, 148 Tel. 0183 667020 - www.hotelcrocedimalta.com DEL MAR · Strada N. Lamboglia, 12 Tel. 0183 652523 - www.locandadelmar.it/ EDY · Strada Poggi, 91 Tel. 0183 61383 - www.residence-Edy.it IL NIDO RESORT · Via Littardi Tel. 0183666887 - www.ilnidoresort.it KRISTINA · Spianata Borgo Peri, 8 Tel. 0183 297434 - www.hotelkristina.com ROBINIA · Via Pirinoli, 14 Tel. 0183 62720 - www.rhotels.it

VILLA MARINA · Corso Roosevelt, 2 Tel. 0183 294388 - www.villamarina-imperia.it

HOTEL HH AL PORTO · Via Privata Rambaldi, 13 Tel. 0183 64967 COSTA · Via Cascione, 184 Tel. 0183 61348 - www.albergocosta.it ITALIA · Viale Matteotti, 29 Tel. 0183 666523 NELLA · Via Privata Rambaldi, 15 Tel. 0183 64765 - www.albergonella.eu PIEMONTESE · Via Garessio, 136 Tel. 0183 291359 - www.piemontesehotel.it STELLA · Via A.s. Novaro, 3 · Tel. 0183 294792

HOTEL H AURORA · Via Privata Sant’antonio, 19 Tel. 0183 63945 - www.pensionealbergoaurora.it DOLCEDO · Via Dolcedo, 172 Tel. 0183 781505 - www.albergodolcedo.it SAN GIUSEPPE · Piazza Monsignor G. Marello, 2 Tel. 0183 61547

ISOLABONA HOTEL HH DA ADOLFO · Via Roma, 305 Tel. 0184 208111

MENDATICA HOTEL HH SAN BERNARDO · Via Redentore, 10 Tel. 0183 328724 - www.hotelsanbernardo.it

HOTEL H LA CAMPAGNOLA · Via San Bernardo, 28 Tel. 0183 328745

NYALA Hotel HHHH SANREMO Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari. A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees. Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев. Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers.

Via Solaro Levante 134 · Sanremo IM Tel. +39 0184 667668 · Fax +39 0184 666059 www.nyalahotel.com

45


MOLINI di TRIORA HOTEL HH SANTO SPIRITO · Piazza Roma, 23 Tel. 0184 94019 - www.ristorantesantospirito.com1

MONTALTO LIGURE HOTEL HH LA FINESTRELLA DI MONTALTO · Via Roma, 1 Tel. 0184 407041 - www.lafinestrelladimontalto.it

OSPEDALETTI HOTEL HHH DELL’ANGELO · Via Regina Margherita, 96-98-100 Tel. 0184 689798 - www.residencedellangelo.it FIRENZE · Corso Regina Margherita, 97 Tel. 0184 689221 - www.firenze.ospedaletti.info LE ROCCE DEL CAPO · Lungomare C. Colombo, 102 Tel. 0184 689733 - www.leroccedelcapohotel.it/ PETIT ROYAL · Corso Regina Margherita, 86 Tel. 0184 689026 - www.hotelpetitroyal.com

HOTEL HH SAVOIA · Via XX Settembre, 5 · Tel. 0184 689190

PERINALDO HOTEL HH LA RIANA · Via Genova, 12 Tel. 0184 672371 - Www.hotellariana.com VILLA SANTA GIUSTA · Strada Santa Giusta, 4 Tel. 0184 1928679

PIEDE di TECO HOTEL HH LA PINETA · Via Torino, 1 Tel. 0183 55023 - www.albergolapineta.it

HOTEL H DELL’ANGELO · Piazza Carenzi, 11 Tel. 0183 36240

PIGNA HOTEL HHHH GRAND HOTEL PIGNA ANTICHE TERME & SPA Regione Lago Pigo Tel. 0184 240010 - www.termedipigna.it

PORNASSIO HOTEL HHH COLLE DI NAVA LORENZINA · Via Nazionale, 77 Tel. 0183 325044 - www.albergolorenzina.com DA LINO · Via Nazionale, 30 Tel. 0183 325039 - www.albergodalino.it LA GENZIANELLA DA ROBY · Via Provinciale, 27 Tel. 0183 33185 L’ALPINO · Via Nazionale, 114 Tel. 0183 325053 - www.hotelalpinonava.it

RANZO HOTEL H IL VIGNETO · Via Principale, 4

REZZO HOTEL HHH NEGRO · Via Canada, 10 Tel. 0183 34089 - www.hotelnegro.it

ROCCHETTA NERVINA HOTEL HHH LAGO BIN · Regione Morga Tel. 0184 207108 - www.lagobin.it

SAN BARTOLOMEO al Mare HOTEL HHH ADRIMER · Via Sicilia, 30 Tel. 0183 400869 - www.adrimer.it ANITA · Lungomare Delle Nazioni, 38 Tel. 0183 400818 - www.hotelanita.com BELLAVISTA · Via Mazzini, 6 Tel. 0183 400030 - www.bellavista-hotel.net BERGAMO · Via Aurelia, 15 Tel. 0183 400060 - www.hotelbergamomare.it DELLE ROSE · Via Colombo, 28 Tel. 0183 400712 - www.hotel-Dellerose.it EUROPA · Via Malta, 32 Tel. 0183 406063 - www.hoteleuropa-riviera.com FORTUNA · Via Aurelia, 119/121 Tel. 0183 400875 - www.hotelfortuna.biz GRECO · Via Aurelia, 153 Tel. 0183 401872 - www.residencegreco.it LA MARINA · Via Moreno, 2 Tel. 0183 403158 - www.hotel-la-marina.it MAYOLA · Lungomare Delle Nazioni, 56 Tel. 0183 400739 - www.hotelmayola.it PICCOLO HOTEL LE PALME · Lungomare Delle Nazioni, 59 Tel. 0183 400758 - www.hotel-lepalme.com SAN MATTEO · Via Faraldi, 77 Tel. 0183 400275 - www.hotelsanmatteo.it VILLA DANIELA · Via Aurelia, 223 Tel. 0183 400719 - www.hotelvilladaniela.it VILLA SAN GIUSEPPE · Via Aurelia, 207 Tel. 0183 400701 - www.villasangiuseppe.com

HOTEL HH PIERA · Via Sicilia, 28 Tel. 0183 400904 - www.albergopiera.it ROMANA · Via Colombo, 14/8 Tel. 0183 400684 - www.hotelromana.it a nc e 1 C

La comodità di un appartamento. Il servizio di un hotel. Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. The comfort of an apartment. The service of a hotel. The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city.

46

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700 www.dueporti.it | info@dueporti.it

ia

RESIDENCE dei 2 PORTI - SANREMO

ategor

Res ide

a


HOTEL H

ARISTON AL MARE · Corso Mazzini, 507 Tel. 0184 513655 - www.hotelaristonalmare.it BRUNA · Via Garibaldi, 8 · Tel. 0183 400545 BEL SOGGIORNO · Corso Matuzia, 41 SAN LORENZO al Mare Tel. 0184 667631 - www.belsoggiorno.net BELLE EPOQUE · Via Roma, 8 HOTEL HHHH Tel. 0184 577110 - www.hotelbelleepoquesanremo.it RIVIERA DEI FIORI · Via Aurelia, 3 BELVEDERE · Via Roma, 82 Tel. 0183 745100 - www.hotelrivieradeifiori.it Tel. 0184 501436 - www.hotelbelvederesanremo.com SANREMO CENTRO · Corso Mombello, 50 Tel. 0184 503086 - www.italyhotels.it HOTEL HHHHHL CORTESE · Corso Garibaldi, 20 ROYAL HOTEL · Corso Imperatrice, 80 Tel. 0184 500486 - www.hotelcortese.it Tel. 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com EDEN · Via Solaro, 4 Tel. 0184 661701 - www.hoteledensanremo.it HOTEL HHHH HOTEL DE PARIS SANREMO · Corso Imperatrice, 66 ELETTO · Via G. Matteotti, 44 Tel. 0184 531548 - www.elettohotel.it Tel. 0184 520725 - www.hoteldeparissanremo.it ESPERIA · Corso O. Raimondo, 45 EUROPA · Corso Imperatrice, 27 Tel. 0184 500408 - www.hotelesperiasanremo.com Tel. 0184 578170 - www.hoteleuropa-sanremo.com FESTIVAL · Via XX Settembre, 45 EVELINE PORTOSOLE · Corso Cavallotti, 111 Tel. 0184 533466 - www.hotelfestivalsanremo.it Tel. 0184 503430 - www.evelineportosole.com GRAND HOTEL & DES ANGLAIS · Salita Grande Albergo, 8 GLOBO · Via Asquasciati, 2 Tel. 0184 509485 - www.hotelglobosanremo.it Tel. 0184 667840 - www.hoteldesanglais.com LOLLI PALACE · Corso Imperatrice, 70 GRAND HOTEL LONDRA · Corso Matuzia, 2 Tel. 0184 531496 - www.lollihotel.it Tel. 0184 65511 - www.londrahotelsanremo.it MIRAMARE CONTINENTAL PALACE · Corso Matuzia, 9 Tel. 0184 667601 - www.miramaresanremo.it NAZIONALE · Corso Matteotti, 3 Tel. 0184 577577 - www.hotelnazionalesanremo.com NYALA · Strada Solaro, 134 Tel. 0184 667668 - www.nyalahotel.com PARADISO · Via Roccasterone, 12 Tel. 0184 571211 - www.paradisohotel.it

Hotel Ristorante MARINELLA Via G. Ruffini, 21 - Corso O. Raimondo, 143 Tel. 0184 505900 - Fax +39 0184 50 03 2 www.hotelmarinella.it hotelmarinella@hotelmarinella.it

MILANO · Corso Garibaldi, 39 Tel. 0184 509367 - www.Hotelmilanosanremo.com MORANDI · Corso Matuzia, 51 Tel. 0184 667641 - www.hotelmorandi.com/ HOTEL HHH NAPOLEON · Corso Marconi, 56 ALEXANDER · Corso Garibaldi, 123 Tel. 0184 662244 - www.hotelnapoleonsanremo.com/ Tel. 0184 504591 - www.hotelalexandersanremo.com PRINCIPE · Via F.lli Asquasciati, 96

Tel. 0184 531919 - www.hotelprincipe.org RIO · Corso Matuzia, 84 Tel. 0184 662273 - www.hotelrio.it SOLE MARE · Via Carli, 23 Tel. 0184 577105 - www.solemarehotel.com SORRISO · Corso O. Raimondo, 73 Tel. 0184 500356 - www.soloalberghi.it/hotelsorriso VILLA LA BRISE · Corso Mazzini, 199 Tel. 0184 576138 - www.hotellabrise.it VILLA SOPHIA · Corso Matuzia, 21 Tel. 0184 6957516 - www.hotelvillasophia.it VILLA SYLVA · Via Garbarino, 2 Tel. 0184 505618 - www.hotelvillasylva.com

HOTEL HH BEATRICE · Corso A. Mombello, 13 Tel. 0184 841605 BOBBY EXECUTIVE · Corso Marconi, 208 Tel. 0184 660255 - www.hotelbobby.sistel.it CORSO · Corso Cavallotti, 194 · Tel. 0184 509911 LIBERTY · Rondo` Garibaldi, 2 Tel. 0184 509952 - www.hotelliberty.eu MALIBU’ · Corso Mombello, 13 · Tel. 0184 501460 MARISTELLA · Corso Imperatrice, 77 Tel. 0184 667881 - www.hotelmaristellasanremo.it RIVIERA · Corso Inglesi, 86 · Tel. 0184 502215 SAPORI · Via Escoffier, 5 · Tel. 0184 1929132 VILLA MARIA · Via Nuvoloni, 30 Tel. 0184 531422 - www.villamariahotel.it

HOTEL H BUFFO · Corso Matteotti, 178 Tel. 0184 509650 - www.albergobuffo.com SANTA CHIARA · Via Martiri Della Liberta`, 80 Tel. 0184 573048 www.santachiarasanremo.wix.com/sito-pensione

HE HOTEL EUROPA HHHH HE SANREMO L’albergo Europa risale alla seconda metà del 1800, nel 1923 fu acquistato da Piero Codoni ed oggi i suoi pro-nipoti continuano la tradizione di famglia basata sull’accoglienza e sulla buona cucina. L’albergo Europa è situato in pieno centro, di fronte al Casinò e al mare. The Europa Hotel dates from the second half of 1800, was purchased in 1923 by Piero Codoni and today his great-grandchildren continue the tradition based on the hospitality and the good food. The hotel Europa is positioned right in the centre of the town, opposite the Casino just a few steps from the sea. L’Hôtel Europa dates de la seconde moitié de 1800, en 1923 il a été acheté par Codoni Piero et maintenant son grand-petits-enfants continuent la tradition de la famille fondée sur l’accueil et la gastronomie. L’Hôtel Europa est situé dans le centre-ville, en face du Casino et de la mer.

Hotel Europa - C.so Imperatrice 27, Sanremo Tel 0184578170 - Fax 0184508661 www.hoteleuropa-sanremo.com | ricevimento@hoteleuropa-sanremo.com

47


SOLE · Piazza Eroi Sanremesi, 48 Tel. 0184 502250 VILLA LEVI GIORGINA · Via Pietralunga, 13 Tel. 0184 666020 - www.villalevi.it WASHINGTON · Via Gioberti, 25 · Tel. 0184 535693

SANTO STEFANO al Mare HOTEL HHHH ANTHURIUM · Via Aurelia Levante, 2 Tel. 0184 480078 - www.hotelanthurium.it AREGAI MARINA · Via Gianni Cozzi, 1 Tel. 0184 483011 - www.aregaimarina.com

HOTEL HHH LUCCIOLA · Via Gianni Cozzi, 4 Tel. 0184 484236 - www.albergolucciola.com

TAGGIA HOTEL HHH ARMA · Via Aurelia Levante Tel. 0184 461018 - www.mareliguria.it GIUAN · Via Colombo, 290 Tel. 0184 43059 - www.giuan.it IDEAL · Via Lungomare, 25 Tel. 0184 43070 - www.albergoideal.net JEAN MARIE · Via Andrea Doria, 40 Tel. 0184 43103 - www.hoteljeanmarie.it ROMA · Via Cornice, 10 Tel. 0184 43076 - www.albergoroma-franco.it SOLIDAGO · Via I Traversa Stazione, 24 Tel. 0184 43108 - www.solidagohotel.com SVIZZERA · Via Lungomare, 123 Tel. 0184 43152 - www.hotelsvizzera.it TORINO · Via Queirolo, 45 Tel. 0184 43036 - www.albergotorino.com

HOTEL HH EUROPA · Via Stazione, 137 Tel. 0184 43797 - www.hoteleuropa-Arma.com GRAZIELLA · Via Lido, 3 · Tel. 0184 43140 LUCERNA · Via Lungomare, 227 Tel. 0184 477288 - www.albergolucerna.it LUISELLA · Via Marco Polo, 5 · Tel. 0184 42454 RAINBOW · Via San Francesco, 88 · Tel. 0184 448554

HOTEL H ARGENTINA · Via Mazzini, 37 · Tel. 0184 475223 FLORIDA · Via Mazzini, 38 · Tel. 0184 475323 STEFANO · Via Barborine, 43 · Tel. 0184 42823 VITA SERENA · Via Queirolo, 102 Tel. 0184 42445 - www.vitaserena.it

TRIORA HOTEL HH LA VECCHIA PARTENZA · Via Provinciale, 25 Tel. 0183 326574

VALLECROSIA HOTEL HHH

GREEN PARK · Via Gallardi, 149 Tel. 0184 357101 - www.residencegreenpark.it KALY · Lungomare Trento Trieste, 67 Tel. 0184 295218 - www.hotelkaly.it LA RISERVA DI CASTEL D’APPIO · Localita’ Peidaigo Tel. 0184 229533 - www.lariserva.it POSTA · Via Sottoconvento, 15 Tel. 0184 351218 - www.postahotel.net PROVENZA · Via Tacito, 4 Tel. 0184 295295 - www.hotelprovenza.it SEA GULL · Passeggiata G. Marconi, 24 Tel. 0184 351726 - www.seagullhotel.it SOLE MARE · Via Marconi, 22 Tel. 0184 351854 - www.hotelsolemare.it VILLA EVA HOTEL · Via Del Ricovero (Fraz. Latte) Tel. 0184 220044 - www.villaevahotel.it VILLA EVA BEACH · Via Romana, 43 (Fraz. Latte) Tel. 0184 229996 - www.villaevabeach.com

HOTEL HH

PICCOLO PARADISO · Via Marconi, 103 CALYPSO · Via Matteotti, 8 Tel. 0184 253402 - www.albergopiccoloparadiso.com Tel. 0184 351588/352742 - www.calypsohotel.it

HOTEL HH

PALLANCA · Corso Cuneo, 10 · Tel. 0184 31009

ASTI · Via Angeli Custodi, 130 · Tel. 0184 291552

VENTIMIGLIA HOTEL HHH BAIA BENIAMIN · Corso Europa, 63 Tel. 0184 38002 - www.baiabeniamin.it BRUNO · Corso Limone Piemonte, 85 Tel. 0184 351137

HOTEL H GIUSEPPE · Piazza Cesare Battisti, 31/A Tel. 0184 357969 - www.hotel-giuseppe.com LA TRATTORIA DEI PANI · Via Roma, 16 Tel. 0184 351222 VARASE · Frazione Varase, 4 · Tel. 0184 210177

ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA 48

VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


Residence, b&b, holiday apartment casa vacanze, villaggi turistici

APRICALE B&B DA MARTA · Via Della Liberta’, 54 Tel. +39 328 656 2885 - www.damarta.com BORDIGHERA B&B La Finestra Sul Mare · Via Iride, 11 Tel. +39 334 502 8905 - www.lafinestrasulmare.com Case Per Ferie Villa Sorriso · Via C Augusto 25 Tel. +39 0184 290287 - www.odv.vercelli.it B&B I colori di Monet · Via della Madonnetta 4 Tel. +39 339 3932397 Residenza Villa Virginia · Via Romana 55 Tel. +39 0184 260447 - www.villavirginia.net CAMPOROSSO Villaggio Turistico Villaggio Marino · Via Carducci 2 Tel. +39 0184 290731 - www.villaggiomarino.eu Diano Marina Albergo Bagni Marinella · Via Xx Settembre 15-16 Tel. +39 0183 403131 - www.hotelgabriella.it Casa Vacanze Internazionale · Via Delle Magnolie 11 Tel. +39 0183 405966 - www.casavacanzeinternazionale.it IMPERIA Residenza Borgo Degli Ulivi · Via Littardi 70 Tel. +39 0183 66 68 87 - www.ilnidoresort.it Residence Villa Marina · Corso Roosevelt, 2 Tel. +39 0183 294388 - www.villamarina-Imperia.it

SANREMO

RTA HHHH GARDEN LIDO Via Barabino, 21 Tel. 0184 667766 - www.gardenlido.net

RTA HHH MODUS VIVENDI Via Privata Serenella, 34 Tel. 0184 6511 - www.hotelmodusvivendi.it/ Residence Dei Due Porti · Corso Trento Trieste 21/23 Tel. +39 0184 506506 - www.dueporti.it Holiday Apartment Arcobaleno Sanremo · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 195 6389 - www.arcobalenosanremo.com Holiday Apartment Casa Del Fiore · Via . Massa, 75 Holiday Apartment Casa Zeffirino · Via Z. Massa, 77 Tel. +39 0184 591279 - www.zeffirinocameresanremo.it Holiday Apartment Dal Musicista · Via Matteotti, 124 Tel. +39 347 474 7377 - www.dalmusicistaguesthousesanremo.it Holiday Apartment Gioberti House · Via Gioberti, 39 Tel. +39 0184 842744 - www.giobertihouse.it Holiday Apartment Imperiale · Via Grande Albergo, 6 Tel. +39 339 4920898 Holiday Apartment Istella ·Via Vittorio Veneto, 34 Tel. +39 335.303.304 - www.istellaroom.com Holiday Apartment La Locanda Azzurra · Via Solaro, 111 Tel. +39 0184 665155 - www.lalocandaazzurra.it OLIVETTA SAN MICHELE Holiday Apartment Le Camere Di Nanà Holiday Apartment Il Frantoio Di Andrea · Via Torre, 5 Via San Francesco, 37 Tel. +39 347 465 5600 - www.lecameredinana.it Tel. +39 0184 355783

Holiday Apartment Le Terrazze · Via Val D’olivi, 263 Tel. +39 0184 532994 - www.leterrazzesanremo.it

Holiday Apartment Londrino Sanremo · Via Mameli, 5 Tel. +39 0184 195 6199 - www.londrino.it Holiday Apartment Memole Inn Sanremo · Via Mameli, 18 Tel. +39 0184 195 5171 Holiday Apartment Nonna’s · C.so Garibaldi, 36 Tel. +39 388 755 3497 Holiday Apartment Palais La Nasse · Via Matteotti, 144 Tel. +39 0184 543300 - www.palaislanasse.com Holiday Apartment Pisolo Resort · P.zza Colombo, 29 Tel. +39 0184 543247 - www.pisoloresort.it Holiday Apartment Pollon Inn · Via Pallavicino, 17 Tel. +39 0184 577763 - www.pollon.biz Holiday Apartment Sakura Inn · Via Cavour, 29 Tel. +39 0184 195 6206 - www.sakurasanremo.it Villaggio Turistico Blue Beach · Via Al Mare 183 Tel. +39 0184 513200 - www.bluebeachbungalows.com Villaggio Tur. Villaggio dei Fiori · Via Tiro al volo, 3 Tel. +39 0184 660635 - www.villaggiodeifiori.it SANTO STEFANO AL MARE Casa Vacanze Stelle Marine · Via Marconi 2 Tel. +39 0184 486422 Vallecrosia Casa Vacanze Gaia Vacanze · Via G. Marconi 51 Tel. +39 0184 293137 - www.gaiavacanze.com

Villaggio dei Fiori

Via Tiro a Volo,3 - 18038 SANREMO - Tel. +39.0184.660635 - Fax +39.0184.662377 www.villaggiodeifiori.it | info@villaggiodeifiori.it

Villaggio Bungalows Mobilhomes Campeggio Piazzole Ristorante

Aperto tutto l’anno Open all year round ganzjährig geöffnet ouvert toute l’année

49


Numeri utili

Infopoint: +39 0184 580 500 | infopoint@rivierareservation.it TAXI 0184-541454 Sanremo Radio Taxi 0183-292990 Imperia 0184-351125 Ventimiglia 0184-261574 Bordighera 0184-689676 Ospedaletti 0184-43075 Arma di Taggia

NUMERI DI PUBBLICA UTILITA’ 1518 - CCISS – Traffico e Viabilità 803116 - Soccorso ACI 803803 - Europe Assistance

TRASPORTI PUBBLICI 0184.500857 - Riviera Trasporti (Sanremo) 0183.274695 - Riviera Trasporti (Imperia) 892.021 - Treni Italia 848.888088 - Ferrovie dello Stato 848.865641 - Alitalia

AUTONOLEGGI 0184.532462 - AVIS Autonoleggio 0184.504558 - Maggiore Autonoleggio

NUMERI DI EMERGENZA 112 - NUMERO DI EMERGENZA EUROPEO SOCCORSO PUBBLICO DI EMERGENZA VIGILI DEL FUOCO PRONTO SOCCORSO Call Center per le Emergenze Sanitarie EMERGENZA IN MARE CAPITANERIA DI PORTO GUARDIA COSTIERA 114 - EMERGENZA INFANZIA 1522 - ANTIVIOLENZA DONNA 117 - GUARDIA DI FINANZA

Colophon

.info

RIVIERA FIORI dei

un mare di colori

50

RivieradeiFiori.info: Testata registrata presso il Tribunale di Imperia. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 4 del 13/10/2015 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy | Tel: +39 0184 266 259 www.innovationmedia.it | info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio Direttore Editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti +39 334 183 28 28 – luca.giovannetti@innovationmedia.it REDATTORI: Alessandra Chiappori DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 - maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it TRADUZIONI: Carla Cassarà, Dana Rinaldi, David Dickens (UK), Doris Marchese (F), Angela Schulz Anzola (D), Ludmilla Kamarova (RU) FOTO: ©archivio Sanremo.it | ©Wikipedia FOTO DI COPERTINA: Marabutto (Capo Sant’Ampelio, la punta più a Sud di tutta la Liguria) ©Giancarlo Lava STAMPA: pressup.it RIVIERADEIFIORI® © N° 302015000051560 -N° ISCRIZIONE ROC: 22738


Musei

Airole - A5

Museo dell’Olio e della Civiltà Contadina

Apertura – giornate di manifestazioni e su appuntamento Per ulteriori informazioni: +39 0184 200027 Bajardo - C4

Pinacoteca Civica

Museums - Musées - Museen

Museo della Comunicazione - Voci nell’etere

Salita Garzini, 5 | Frazione Oliveto Orari: sabato dalle 10:00 alle 12:00 o su appuntamento: Tel. 0183 294988 - Cell. +39 347 431 7611

Museo Arte Moderna “Collezione Architetto Lino Invernizzi”

Bordighera - B6

viale Matteotti, 151 Il Museo sarà visitabile con i seguenti orari: – Giovedì 16-19 – Sabato 9.30-12-30 e 16-19 – Domenica 9.30-12.30 Info Villa Faranelli: +39 0183 297927

Via Fontana Vecchia 7, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 265556

Museo Centrale dell’Istituto Storico della Resistenza

Comune di Bajardo, Via Roma, 72 18031 Bajardo (Im) – Telefono: +39 0184 673054

Mostra Permanente “Pompeo Mariani” Museo-Biblioteca “Clarence Bicknell”

Via Felice Cascione - Telefono: +39 0183 650755

Rezzo - E2

Strade di Pietra

Via Canada 5 – Telefono: +39 0183 34015 SanRemo - D6

Pinacoteca e Biblioteca “Rambaldi”

Via Rambaldi - Telefono: +39 0184 670398 Orari: Giovedì 09–13, 14:30–17:30 Venerdì 09–13 Sabato 09–13, 14:30–17:30

Museo Civico (palazzo Borea d’Olmo)

Via Matteotti, 143 - Telefono: +39 0184 531942 Taggia - D5

Via Romana, 39, 18012 Bordighera IM Telefono: +39 0184 263601 Orario 09–12, 14:30–17 | Lunedì Chiuso

Museo dell’Olivo

Carpasio - E3

Museo Navale Internazionale del Ponente Ligure Piazza del Duomo - Telefono: +39 0183 651541

Triora - C3

Apertura: da aprile a ottobre, sabato/domenica e giorni festivi, ore 9-18 (nei feriali su prenotazione). Ingresso gratuito. Per informazioni e prenotazioni visite individuali: Museo Tel. +39 0184 409008 Per prenotazioni visite di gruppo ed eventuale accompagnamento: Segreteria dell’Istituto storico della Resistenza e dell’età contemporanea +39 0183 650755.

Museo del presepe e pinacoteca civica di Imperia

Corso Italia, 1 - Telefono: +39 0184 94049

Piazza Duomo, 1 - Telefono: +39 0183 61136

Museo Partigiano

Cervo - G4

Polo Museale `Castello Clavesana` Museo Etnografico del Ponente Ligure `Franco Ferrero` e Mostra permanente `Donne di Liguria – Un secolo di storia 1850-1950`

Orari di apertura: martedì - sabato dalle 10,00 alle 13,00 e dalle 18,00 alle 23,00 domenica e festivi dalle 9,00 alle 12,00 e dalle 18,00 alle 23,00 Imperia - F4

Museo delle Confraternite

Piazza Monte Calvario, Santuario di Santa Croce Telefono: +39 339 8861464 Orario: ogni prima domenica del mese dalle 10,00 alle 12,00 oppure su appuntamento.

Via Garessio, 13 - Telefono: +39 0183 295762 Orari: 09–12:30, 15–18:30 - Domenica Chiuso

Lucinasco - F3

Museo d’Arte Sacra “L. Acquarone” Mendatica - D2

Museo di San Domenico

Piazza S. Cristoforo, 6 - Telefono: +39 0184 477278

Museo Etnografico e della Stregoneria

Vallecrosia - B6

Museo della Canzone e della Riproduzione Sonora – Erio Tripodi Via Roma, 108 - Telefono: +39 0184 291000

Mostra Cartografica

Ventimiglia - B6

Museo Storico Etnografico delle Alpi Liguri Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 0183 328713

Corso Montecarlo, 43 - Tel. +39 0184 229507 Orario, tutti i giorni: 09:30–17

Perinaldo - B5

Via dei Balzi Rossi, 9 - Telefono: +39 0184 38113 Orari: 08:30–19:30 - Lunedì Chiuso

Via Campo Sportivo, 1 - Telefono:0183 328713

Museo “G. D. Cassini”

Piazzale Sant’Antonio, 1 - Tel. +39 348 5520554 Pietrabruna - E4

Museo Giuseppina Guasco Via Capitan Ranise, 3

Pieve di Teco - E2

Giardini botanici Hanbury

Museo Preistorico dei Balzi Rossi

MAR Museo Civico Archeologico Girolamo Rossi

Via Verdi, 41 – Telefono: +39 0184 351181 Orario dal 1 luglio al 31 agosto: martedì, mercoledì e giovedì: 9,00 – 12,30 / 15,00 – 17,00 venerdì: 9,00 – 12,30 e 21,00 – 23,00 sabato: 9,00 – 12,30 domenica: 21,00 – 23,00 Chiusura settimanale: lunedì

Museo di Arte Sacra

Via Eula snc - Telefono: +39 0183 36313

51


Profile for Innovation Media Editore

Riviera dei Fiori - Guida Estate  

Un mare di colori

Riviera dei Fiori - Guida Estate  

Un mare di colori