INLUXUS 71

Page 1


Riverwalk East Developments, LLC, a Florida limited liability company, is the owner of the property on which the Condominium is being constructed and the seller of the units in the Condominium and is for purposes of the Florida Condominium Act the “developer” of the Condominium (“Developer”). Developer has engaged G&G Business Developments, LLC. (“G&G”) to assist with the development and marketing of the Condominium and its units and Developer has a limited right to use the trademarked names and logos of G&G pursuant to a license and marketing agreement with G&G. Any and all statements, disclosures, and/or representations relating to the Condominium shall be deemed made by Developer and not by G&G and you agree to look solely to Developer (and not to G&G and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the development and/or marketing of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium. All images and designs depicted herein are the artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. All such materials are not to scale and are shown solely for illustrative purposes. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED ON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.

FABIO MESA

En esta nueva edición de INLUXUS, el espíritu viajero se eleva hacia destinos donde la naturaleza, la elegancia y la historia se entrelazan para ofrecer experiencias inolvidables. Desde islas de ensueño hasta montañas legendarias, cada página te invita a explorar rincones donde el lujo se expresa en formas tan diversas como auténticas.

Comenzamos en el océano Índico, donde Mauritius despliega su exotismo refinado entre playas de arena blanca, aguas turquesa y resorts que son auténticos templos del bienestar. Un paraíso de culturas y sabores, ideal para quienes buscan desconectar del mundo sin renunciar al confort más exclusivo.

Cruzamos continentes para adentrarnos en las Montañas Rocosas Canadienses, un escenario de belleza monumental. Aquí, lodges junto a lagos glaciares, caminatas entre pinos centenarios y experiencias premium se combinan para redefinir la aventura de alta gama.

Continuando con nuestro espíritu explorador, recorremos los Pueblos de Montaña de Gran Canaria de la mano de Yuri de la Fuente, amigo y guía local por hobbie. Santa Brígida, San Mateo, Ingenio y otros mas revelan una cara menos conocida de la isla, donde la autenticidad y la calidez de su gente dibujan otra forma de lujo, la de vivir con calma y conexión.

En nuestra sección Conversaciones, nos encontramos con María García Poultier, responsable de la Dirección Comercial en Aeropuertos Argentina, quien nos abre las puertas del renovado VIPCLUB de Ezeiza y nos comparte cómo se transforma la experiencia aeroportuaria premium en el país.

El pulso del diseño automotor llega con el Lotus Emira, un deportivo de alma británica que encarna equilibrio, agilidad y elegancia con un estilo impecable. Una joya sobre ruedas para los amantes de las emociones fuertes.

Y en la sección Gourmet, rendimos homenaje a un clásico de la tradición argentina, el Dulce de Leche. Su historia, mitos y delicias nos recuerdan que a veces el verdadero lujo está en una cucharada de nostalgia.

Desde volcanes dormidos hasta poderosos motores y sabores eternos, en esta edición celebramos el arte de viajar, descubrir y saborear la vida con todos los sentidos.

Bienvenidos a una nueva aventura.

La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Carla Galindez, María García Poultier, Vechy Logioio, Yuri de la Fuente y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición.

Copyright 2025 INLUXUS - Todos los derechos reservados. All rights reserved. El contenido del presente número no puede ser reproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista.

Contacto: info@inluxus.com

12 - Maurituis
38 - Exclusividad sin escalas
92 - Historia del dulce de leche
106 - Lotus Emira
130 - Rocosas canadienses
60 - Pueblos de montaña escalas

MARRIOTT INTERNATIONAL FIRMA ACUERDO

PARA DEBUTAR LA MARCA ST. REGIS HOTELS & RESORTS EN COSTA RICA

Con una combinación de glamour clásico y espíritu vanguardista, se espera que la propiedad ofrezca experiencias exquisitas en una de las mejores ubicaciones a principios de 2027.

Marriott International, Inc. (Nasdaq: MAR) anunció hoy la firma de un acuerdo con Solana PA, S.R.L. para debutar la icónica marca St. Regis Hotels & Resorts en Costa Rica. Se espera que el desarrollo de este visionario proyecto, que abarcará 220,000 m2 en el Golfo de Papagayo, en la región de Guanacaste, comience en julio de este año, con una apertura prevista para principios de 2027.

Inspirado en la cultura local y su entorno oceánico, el nuevo St. Regis Papagayo contará con 120 habitaciones de hotel y 143 unidades residenciales, que ofrecerán experiencias de lujo sin igual tanto para huéspedes como residentes. El hotel planea incluir seis espacios gastronómicos distintos, entre ellos Casa Club, para una experiencia gourmet casual; The Cliff, con influencias japonesas y costarricenses; un

Beach Club & Grill; y el emblemático St. Regis Bar & Speakeasy. Otras amenidades previstas incluyen la St. Regis Library, múltiples piscinas, un spa, un exclusivo beach club, y 720 m2 de espacio interior y 230 m2 de espacio exterior para reuniones y banquetes destinados a celebraciones y encuentros exquisitos. Ubicado estratégicamente entre la Bahía de Panamá y la Bahía Culebra, a solo 25 minutos del Aeropuerto Internacional de Liberia, el St. Regis Papagayo ofrecerá 580 metros lineales de playa y vistas impresionantes del Golfo de Papagayo. El resort ampliará el lujoso enclave de Papagayo, consolidando aún más la reputación de la zona como un destino líder en lujo. Este nuevo proyecto llega en un momento de gran potencial para las experiencias de lujo en Costa Rica. La prestigiosa firma de arquitectura mexicana Sordo Madaleno dará vida a esta visión. Actualmente, están diseñando varios proyectos de resorts de lujo con Marriott, incluido el St. Regis Costa Mujeres y un desarrollo de lujo de doble marca en Costa Mujeres.

LAS BAHAMAS LANZA LA CAMPAÑA PUBLICITARIA “A LIFETIME OF ISLANDS”

PARA PROMOVER SUS EXTENSAS EXPERIENCIAS PARA VISITANTES

La leyenda del rock Lenny Kravitz es el embajador de este mensaje: “It’s not one island. It’s a lifetime of them.” (“Más que una isla, un mundo de islas por descubrir”.)

Las Bahamas presenta su renovada campaña de publicidad turística titulada “A Lifetime of Islands”, con el objetivo de mostrar la riqueza de experiencias que ofrece el destino. El corazón y el alma de la campaña es una serie de cinco anuncios televisivos de 30 segundos protagonizados por el músico Lenny Kravitz, quien expresa con entusiasmo su amor por Las Bahamas y celebra sus raíces bahameñas participando en esta iniciativa de expansión turística.

La campaña fue diseñada para representar a Las Bahamas como un paraíso conformado por más de 700 islas e islotes, incluyendo 16 islas principales habitadas, cada una con su identidad, cultura y experiencias únicas. “A Lifetime of Islands” destaca a Lenny Kravitz y su emblemática canción Fly Away, utilizando el lema “It’s not one island. It’s a lifetime of them”, transmitiendo la idea de que este destino no es solo un lugar para visitar una vez, sino un universo de descubrimientos para toda la vida. En español, el mensaje se presenta como: “Más que una

isla, un mundo de islas por descubrir.” “Las múltiples islas de Las Bahamas son un destino extraordinario para viajar y estamos entusiasmados de contar su historia a través de los medios que conectan con las audiencias que deseamos atraer,” comentó el Hon. I Chester Cooper, Viceprimer Ministro y Ministro de Turismo, Inversiones y Aviación. “Con la llegada de visitantes rompiendo récords históricos, queremos mantener ese impulso compartiendo las maravillas de Las Bahamas con el mundo.”

La campaña contempla una estrategia de medios que incluye una vallas publicitaria panorámicas, anuncios en revistas, anuncios televisivos y redes sociales.

“‘A Lifetime of Islands’ es una invitación a descubrir la profundidad y diversidad de Las Islas de Las Bahamas. Desde las icónicas arenas rosadas de Harbour Island hasta los blue holes de Andros, cada isla ofrece algo único —y juntas crean una experiencia que hace que los visitantes quieran regresar una y otra vez,” afirmó Latia Duncombe, Directora General del Ministerio de Turismo, Inversiones y Aviación de Las Bahamas. “Esta campaña refleja nuestro compromiso de amplificar la historia completa de Las Bahamas—una historia que se despliega con cada viaje.”

LAS BAHAMAS

UN

PARAÍSO AZUL PARA

BUCEADORES

Y AMANTES DE LA NATURALEZA

En el destino caribeño, la naturaleza es la protagonista. Aquí, la aventura se mezcla con el lujo sin pretensiones para ofrecer experiencias imperdibles.

Imagine un lugar donde el agua es tan cristalina que puede verse desde el espacio, envolviendo playas vírgenes y exuberantes arrecifes de coral. Así es el archipiélago de Las Bahamas, un destino que combina aventura y elegancia de una forma única a través del concepto «Barefoot Luxury», donde la naturaleza es siempre la protagonista. Un verdadero paraíso para las actividades acuáticas, especialmente el submarinismo.

Las Bahamas son un auténtico santuario para los buceadores, ya sean principiantes o experimentados. La visibilidad del agua es impresionante durante todo el año, con temperaturas que oscilan entre los 23-24°C en invierno y los 29°C en verano. El archipiélago alberga algunos de los arrecifes de coral más sanos del Caribe, como la barrera de Andros, la tercera más grande del mundo, y varias zonas protegidas por el Bahamas National Trust. Nassau, la capital situada en la isla de New Providence, es un punto de partida ideal para explorar estos tesoros submarinos.

Referencia mundial en buceo y pionera en encuentros seguros con tiburones desde 1985, Stuart Cove’s Dive Bahamas ofrece experiencias únicas y bien organizadas, y no en vano la empresa colabora con reconocidos cineastas. “De hecho, no se sorprenda si se encuentra con el mismísimo Stuart en la base del centro de buceo. Aunque sea un icono mundial y un doble de acción en innumerables películas de Hollywood, es habitual que vaya a bucear con turistas”, afirma André Valentim, representante de Stuart Cove para el mercado latino americano.

Según Valentim, los mejores lugares para bucear en Las Bahamas son:

- Goulding Cay, una isla privada situada en el norte de Las Bahamas, ideal para principiantes, con aguas poco profundas y mayor tiempo de inmersión.

- Runway Wall, en New Providence, un lugar donde se puede nadar con los famosos tiburones, una experiencia memorable.

- Porpoise Bends, en New Providence, es un arrecife vibrante y lleno de vida marina, perfecto para buceadores de todos los niveles. Naufragios frente a la costa oeste de New Providence, verdaderas cápsulas del tiempo submarinas.

Otra excelente opción para los buceadores es el Sandals Royal Bahamian Resort, que cuenta con un centro de buceo PADI® 5 estrellas y ofrece cursos de certificación de buceo en un entorno todo incluido exclusivo para adultos. La propiedad ofrece inmersiones diarias en una rotación de hasta 10 puntos diferentes, asegurando que los huéspedes siempre experimenten nuevos paisajes submarinos. Otras opciones de alojamiento para submarinistas

son Viva Fortuna Beach by Wyndham y Taino Beach Resort & Clubs, los dos en Freeport, Grand Bahama, que ofrecen experiencias de buceo para todos los niveles.

Quienes busquen resorts all-inclusive en Las Bahamas también encontrarán opciones para buceadores, como el RIU Palace Paradise Island, sólo para adultos, y el Breezes Resort & SPA Bahamas, ubicado en Cable Beach, Nassau.

Además de experiencias submarinas, Las Bahamas ofrecen paisajes paradisíacos en tierra firme. Playas como las de Exumas, sorprenden incluso a los viajeros más experimentados con indescriptibles aguas turquesas. Para aprovechar al máximo todo lo que ofrece el destino, se recomienda una estancia de al menos 7 noches, pero con la posibilidad de días extra para explorar algunas de las islas.

Conviene recordar que, si se realizan varias inmersiones en días consecutivos, es aconsejable esperar al menos 12 horas antes de tomar un vuelo. Otra ventaja de New Providence es que sus puntos de inmersión están distribuidos en distintos lugares de la isla, lo que permite continuar con las actividades, aunque cambie el viento.

Ya sea explorando arrecifes, naufragios, nadando con tiburones o simplemente relajándose junto al mar, Las Bahamas ofrecen una experiencia inolvidable para quienes desean estar en contacto directo con la naturaleza.

Y para que la experiencia sea aún más accesible, los viajeros pueden beneficiarse de una promoción especial a las Out Islands: las reservas de 4 a 6 noches en hoteles seleccionados incluyen un vuelo gratuito de ida y vuelta entre Nassau y las islas, mientras que las estancias de 7 noches o más garantizan dos vuelos gratuitos. La promoción, disponible a través de agencias de viajes de América Latina, es válida para reservas hasta el 30 de junio y viajes hasta el 31 de octubre de 2025. Esta puede ser la oportunidad perfecta para quienes deseen sumergirse en un auténtico paraíso.

Para obtener más información sobre cómo viajar a Las Bahamas, visite bahamas.com/es

¡PROMOCIÓN EXCLUSIVA! “ADULTO A PRECIO DE NIÑO” EN EL KENNEDY SPACE CENTER VISITOR COMPLEX

Atención a todos los entusiastas del espacio y las aventuras: ¡Prepárense para disfrutar de un día de diversión y conocimiento espacial con valor promocional!

El Kennedy Space Center Visitor Complex, ubicado a menos de 1 hora de Orlando en auto, anuncia una promoción especial por tiempo limitado*. Los adultos pagan tarifa de niño por tiquetes comprados hasta el 31 de agosto de 2025, para visitas al complejo hasta el 14 de diciembre de 2025. Esta oferta está diseñada para brindar a los visitantes una oportunidad única de adentrarse en las profundidades de la exploración espacial y ser testigo de la historia en ciernes.

Descubra la esencia de la exploración espacial en este lugar icónico, donde una variedad de emocionantes atracciones transporta a los visitantes a través de la historia y el futuro de la exploración del cosmos. Tanto si es un avezado entusiasta del espacio como una mente curiosa deseosa de aprender más sobre nuestro universo, esta promoción exclusiva ofrece una oportunidad única para disfrutar de una experiencia espacial a un mejor precio. Las atracciones que no se pueden perder y que están

incluidas en la entrada son: GatewayTM: The Deep Space Launch Complex; Heroes & Legends, con el U.S. Astronaut Hall of Fame®, presentado por Boeing; Space Shuttle Atlantis®; Journey to Mars, Launched by United Launch Alliance; películas espaciales; Rocket Garden; Planet Play; Spaceport KSC® y el Apollo/ Saturn V Center.

Así como una de las últimas y más emocionantes incorporaciones al complejo de visitantes de realidad virtual: Hyperdeck: Mission Moon, atracción que lleva hasta ocho jugadores simultáneamente en una misión a la Luna; y New Shepard de Blue Origin, la experiencia de realidad virtual en el interior de una réplica de la cápsula de tripulación, que utiliza datos e imágenes reales para imitar con autenticidad el viaje de un cohete por encima de la Línea Kármán, la frontera del espacio reconocida internacionalmente.

El Kennedy Space Center Visitor Complex reafirma su compromiso con la inclusión al ser reconocido como “Centro Autista Certificado” por el International Board of Credentialing and Continuing Education Standards (IBCCES), lo que garantiza la accesibilidad para personas autistas y con sensibilidades sensoriales.

Mauritius

Entre playas turquesas, cultura mestiza y resorts de ensueño, Mauritius seduce a los viajeros que buscan lujo, autenticidad y aventura.

Between turquoise beaches, a blended culture, and dream resorts, Mauritius seduces travelers seeking luxury, authenticity, and adventure.

Como experto viajero y amante de las experiencias que combinan lo auténtico con lo exclusivo, puedo afirmar que hay pocos destinos en el mundo donde el lujo se sienta tan natural como en Mauritius. Esta isla enclavada en el océano Índico, al este de Madagascar, es mucho más que postales paradisíacas: es un enclave lleno de culturas, sabores y paisajes que ofrece a sus visitantes una diversidad tan sorprendente como refinada.

As an expert traveler and lover of experiences that combine the authentic with the exclusive, I can affirm that there are few destinations in the world where luxury feels as natural as Mauritius. This island nestled in the Indian Ocean, east of Madagascar, is much more than just a picture-postcard paradise: it’s an enclave full of cultures, flavors, and landscapes that offers its visitors a diversity as surprising as it is refined.

Desde que el avión comienza su descenso y se adivinan las playas de Le Morne -una península coronada por una imponente montaña que parece emerger del turquesa absoluto-, uno sabe que está por vivir algo especial. Y así será. Mauritius no sólo enamora por su estética; seduce por la profundidad de su historia y el nivel de sofisticación de su hospitalidad.

CULTURA Y TRADICIONES

UNA ARMONIA FASCINANTE

Lo que distingue a Mauritius de otras islas de lujo es su alma multicultural. Forjada por siglos de migraciones, la isla es un cruce vivo de culturas africanas, indias, europeas y chinas. Esta convivencia armónica se respira en sus calles, se saborea en su cocina y se escucha en la música tradicional séga, que vibra al anochecer en las playas o en celebraciones locales.

Un recorrido cultural puede comenzar con una visita a templos hindúes, continuar con una mezquita, pasar por una iglesia colonial y terminar en una pagoda china. Para los más curiosos, hay visitas privadas a antiguas plantaciones de caña de azúcar y talleres de cocina criolla. Todo acompañado por el calor humano de los mauricianos, cuyo lema nacional -”unidad en la diversidad”- se vuelve experiencia real en cada encuentro.

From the moment the plane begins its descent and the beaches of Le Morne -a peninsula crowned by an imposing mountain that seems to emerge from the turquoise sea- come into view, you know you’re about to experience something special. And so it will. Mauritius not only captivates with its aesthetics; it seduces with the depth of its history and the level of sophistication of its hospitality.

CULTURE AND TRADITIONS

A FASCINATING HARMONY

What distinguishes Mauritius from other luxury islands is its multicultural soul. Forged by centuries of migration, the island is a living crossroads of African, Indian, European, and Chinese cultures. This harmonious coexistence is breathed in its streets, savored in its cuisine, and heard in the traditional Séga music that vibrates at dusk on the beaches or at local celebrations.

A cultural tour can begin with a visit to Hindu temples, continue to a mosque, pass by a colonial church, and end at a Chinese pagoda. For the more curious, there are private tours of old sugarcane plantations and Creole cooking workshops. All of this is accompanied by the warmth of the Mauritians, whose national motto -”unity in diversity”- is a real experience with every encounter.

GASTRONOMIA

LA ISLA DE LOS MIL SABORES

Pocos destinos pueden ofrecer una paleta culinaria tan rica como la de Mauritius. Influencias indias, francesas, africanas y chinas se funden en una gastronomía ecléctica y deliciosa. Desde un dholl puri callejero con curry hasta un sofisticado curry de langosta servido frente al mar en un resort cinco estrellas, la isla invita a un viaje gastronómico que merece capítulo propio. El mercado central de Port Louis es una explosión sensorial: aromas de vainilla, canela, coco y tamarindo se entremezclan con el color de frutas tropicales y la energía de los vendedores. Aquí, como en ningún otro lugar, se entiende que el lujo también puede encontrarse en lo simple y auténtico.

GASTRONOMY

THE ISLAND OF A THOUSAND FLAVORS

Few destinations can offer a culinary palette as rich as Mauritius. Indian, French, African, and Chinese influences merge into an eclectic and delicious cuisine. From a street-side dholl puri with curry to a sophisticated lobster curry served beachfront at a five-star resort, the island invites you on a gastronomic journey that deserves its own chapter. Port Louis’s central market is a sensorial explosion: aromas of vanilla, cinnamon, coconut, and tamarind mingle with the color of tropical fruits and the energy of the vendors. Here, like nowhere else, it is understood that luxury can also be found in simplicity and authenticity.

ATRACCIONES

NATURALEZA QUE DESLUMBRA

Mauritius es pequeña en tamaño pero gigante en experiencias. En el suroeste, Chamarel revela la Tierra de los Siete Colores, un fenómeno geológico surrealista donde la tierra se ondula en tonos púrpura, rojo y azul. Muy cerca, una cascada se desploma entre el verdor tropical, ideal para los amantes de la fotografía y el asombro. Las playas no se quedan atrás. Le Morne, con su laguna cristalina, es perfecta tanto para relajarse como para practicar kitesurf. Ile aux Cerfs y Flic-en-Flac ofrecen deportes náuticos y vida nocturna, mientras que Grand Baie combina boutiques exclusivas con bares junto al mar. Tierra adentro, el Jardín Botánico de Pamplemousses invita a perderse entre nenúfares gigantes y palmeras exóticas. Y si de espiritualidad se trata, el lago sagrado de Grand Bassin impresiona con sus estatuas hindúes y su atmósfera sagrada. Cada rincón de la isla cuenta una historia; cada paisaje parece una pintura.

ATTRACTIONS

DAZZLING NATURE

Mauritius is small in size but gigantic in experiences. In the southwest, Chamarel reveals the Land of Seven Colors, a surreal geological phenomenon where the earth undulates in shades of purple, red, and blue. Nearby, a waterfall tumbles through tropical greenery, ideal for photography and wonderment. The beaches are not far behind. Le Morne, with its crystal-clear lagoon, is perfect for both relaxation and kitesurfing. Ile aux Cerfs and Flic-en-Flac offer water sports and nightlife, while Grand Baie combines exclusive boutiques with seaside bars. Inland, the Pamplemousses Botanical Garden invites you to lose yourself among giant water lilies and exotic palm trees. And if spirituality is what you’re after, the sacred lake of Grand Bassin impresses with its Hindu statues and sacred atmosphere. Every corner of the island tells a story; every landscape looks like a painting.

LUJO Y HOSPITALIDAD

EL VERDADERO ARTE MAURICIANO

Hablar de Mauritius sin mencionar su hospitalidad sería omitir su esencia. Resorts de cadenas como Four Seasons, One&Only, Oberoi o Shangri-La ofrecen villas privadas, spa frente al mar y restaurantes dirigidos por chefs de renombre. No es raro comenzar el día con yoga al amanecer, pasar la tarde en un campo de golf de campeonato y terminar con una cena romántica sobre la arena, con música en vivo y copas de vino internacional.

Las experiencias están pensadas para el viajero que no sólo busca confort, sino también conexión: cruceros privados en catamarán, safaris marinos para avistar delfines, excursiones en helicóptero o clases de cocina con cocineros locales. En Mauritius, el lujo no es ostentación, es detalle, personalización, respeto por la belleza natural y cultural.

LUXURY AND HOSPITALITY

THE TRUE MAURITIAN ART

To talk about Mauritius without mentioning its hospitality would be to omit its essence. Resorts from chains such as Four Seasons, One&Only, Oberoi, or Shangri-La offer private villas, beachfront spas, and restaurants helmed by renowned chefs. It’s not uncommon to start the day with sunrise yoga, spend the afternoon on a championship golf course, and end with a romantic dinner on the sand, with live music and glasses of international wine.

The experiences are designed for the traveler who seeks not only comfort but also connection: private catamaran cruises, dolphin-watching marine safaris, helicopter excursions, or cooking classes with local chefs. In Mauritius, luxury isn’t ostentation; it’s attention to detail, personalization, and respect for natural and cultural beauty.

DONDE COMIENZA EL PARAISO

Mauritius no es solo un destino; es una forma de viajar. Un lugar donde la belleza del entorno se une con la riqueza humana y la excelencia en los servicios. Aquí, lo exótico y lo refinado conviven con naturalidad. Como dijo alguna vez Mark Twain citando una frase local: “Primero fue creada Mauritius, luego el cielo; el cielo es solo una copia de Mauritius”.

Y para quienes viajamos buscando experiencias inolvidables, no hay mejor resumen que ese.

WHERE PARADISE BEGINS

Mauritius is not just a destination; it’s a way of traveling. A place where the beauty of the environment meets the richness of humanity and excellent service. Here, the exotic and the refined coexist naturally. As Mark Twain once said, quoting a local phrase: “First Mauritius was created, then heaven; heaven is only a copy of Mauritius.”

And for those of us who travel in search of unforgettable experiences, there’s no better summary than that.

AVISTAMIENTO DE BALLENAS

VIVE LA MAGIA DEL PACÍFICO EN PANAMÁ

¡Sin visa, cerca y con una experiencia inolvidable de contacto con la naturaleza!

Entre los meses de julio y octubre, Panamá se transforma en el escenario perfecto para uno de los espectáculos naturales más emocionantes del mundo: el avistamiento de ballenas jorobadas. Estos majestuosos cetáceos migran desde las gélidas aguas del sur del continente, incluyendo la Antártida y el sur de Chile, hacia las cálidas y tranquilas costas panameñas para reproducirse y dar a luz a sus crías.

¿Lo mejor?

Para la mayoría de los viajeros latinoamericanos, no se requiere visa para entrar a Panamá. Solo necesitas tu pasaporte vigente para vivir esta experiencia única a pocas horas de vuelo.

¿Dónde ver ballenas en Panamá?

Panamá cuenta con varios destinos privilegiados en el Pacífico para disfrutar del avistamiento de ballenas. Aquí te compartimos los más destacados:

- Archipiélago de Las Perlas: A solo 1.5 horas en ferry desde Ciudad de Panamá, es uno de los lugares más populares para excursiones de un día. Ideal si tienes poco tiempo y quieres una experiencia cercana y memorable.

- Golfo de Chiriquí: En la provincia de Chiriquí, cerca de Boca Chica y las islas del Parque Nacional Marino, este rincón natural permite combinar la observación de ballenas con estancias en ecolodges y otras actividades al aire libre.

- Isla Coiba (Veraguas): Considerada Patrimonio Natural de la Humanidad, esta isla es un verdadero santuario marino. Además de ballenas, aquí es posible ver delfines, tortugas, tiburones ballena y una gran variedad de aves.

- Pacífico Sur de Veraguas y Darién: Zonas menos exploradas, perfectas para quienes buscan experiencias auténticas y sostenibles. La biodiversidad marina en estas regiones es asombrosa y la tranquilidad de sus aguas permite un contacto profundo con la naturaleza.

Consejos para tu aventura

- Reserva con operadores certificados, que trabajen con prácticas responsables de turismo y conservación.

- Lleva ropa ligera, bloqueador solar, sombrero, lentes de sol y binoculares.

- Sigue las indicaciones del guía: la observación debe hacerse desde una distancia segura para no perturbar a los animales ni poner en riesgo a los visitantes.

- Lleva cámara o celular con buena batería: vas a querer capturar cada instante.

Una

experiencia que transforma

Más que una excursión, el avistamiento de ballenas en Panamá es una conexión profunda con la vida silvestre y un recordatorio de la belleza y epicidad de nuestros océanos. Ver a estos gigantes del mar saltar, cantar o nadar junto a sus crías en aguas cristalinas es una imagen que quedará grabada para siempre.

Panamá te espera con facilidad de acceso, sin necesidad de visa, cercanía y paisajes que te dejarán sin aliento. Descubre la magia del Pacífico y sé testigo de uno de los fenómenos más asombrosos de la naturaleza.

BELIZE, EL DESTINO PERFECTO PARA LOS AMANTES DE LA ARQUEOLOGÍA Y EXPLORADORES

El patrimonio Maya de Belize es una de las atracciones más buscadas en los itinerarios de viaje por sus maravillas arqueológicas en todo el país.

Con más de un millón de habitantes entre los años 250 y 900 d.C., los Mayas construyeron ciudades que atraen a arqueólogos de todo el mundo para adentrarse en su fascinante pasado. Yacimientos excavados como Caracol, Xunantunich, Lamanai y Altun Ha cautivan a los viajeros que se maravillan con sus glifos, estelas y otros elementos fascinantes.

Visita a un yacimiento Maya

No importa en qué parte de Belize se encuentre, visitar un yacimiento arqueológico Maya ofrece una experiencia envolvente de la antigua civilización Maya. Puede hacer una visita guiada en el distrito de Corozal, en Santa Rita; en el distrito de Toledo, en Nim Li Punit, o en el distrito de Cayo, en Cahal Pech, para conocer las intrincadas tallas, plazas y campos de pelota que cuentan historias de la construcción social Maya.

Conocer jeroglíficos Maya

Amplíe su curiosidad sobre el mundo Maya descifrando glifos o jeroglíficos Mayas. Para comprender mejor la lengua de sus antepasados, los Mayas de hoy invierten su tiempo en investigar y reescribir glifos para leer estelas y tallas de hace miles de años. También incorporan la escritura jeroglífica Maya en la alfarería y la cerámica de barro, que sigue siendo reconocida internacionalmente. Incluso, puede escribir su nombre en una clase de epigrafía para grabarlo en su propia pieza de arcilla.

Espeleología o exploración de Cuevas

La arqueología va más allá de la superficie. Más bien le intrigará una visita a una cueva, conocidas como el camino a Xibalba, el inframundo Maya. Los arqueólogos han encontrado restos óseos, cerámica y alfarería en cuevas como Actun Tunichil Muc -

nal (Cueva ATM). El descubrimiento de estos artefactos no significa simplemente saber que estaban presentes en estos lugares, sino que tenían un profundo significado para sus creencias. Así que, tanto si practica piragüismo, tubing o senderismo en una

cueva, considérelo una experiencia única en las entradas de Xibalbá.

Empiece a explorar este pródigo país de norte a sur para celebrar el Día Internacional de la Arqueología. Algunos de los sitios arqueológicos Maya dignos de conocer son:

Xunantunich

Se encuentra en la cima de una colina con vistas al río Mopan y al distrito de Cayo. La zona era un importante sitio ceremonial construido sobre una cresta de piedra caliza natural durante el Periodo Clásico. Está compuesto por seis plazas mayores, con más de 25 templos y palacios Mayas.

Caracol

Uno de los mejores templos Maya antiguos de Beli -

ze, se encuentra en el corazón de la Reserva Forestal de Chiquibul de las Montañas Maya, en el distrito de Cayo.

Con una superficie de casi 10.117 hectáreas, este sitio es impresionante no sólo por su tamaño, sino también por su inmenso sistema de campo agrícola y su elaborada planificación urbana. Es uno de los sitios Maya más prístinos y bien cuidados de Belize.

Numerosos monumentos tallados establecen que Caracol fue un actor importante en la geopolítica del mundo Maya del período Clásico.

Altun Ha

El sitio arqueológico más cercano a la ciudad de Belize, fue un importante centro ceremonial de la cultura Maya y el sitio de descubrimiento de la famosa Cabeza de Jade de Belize. Dos plazas principales con aproximadamente 13 templos Mayas y estructuras residenciales han sido excavadas aquí.

El Pilar

Este aislado Templo Antiguo Maya es tres veces más grande que Xunantunich y se sigue excavando en la actualidad. Aquí se puede apreciar cómo vivían los Mayas, descubrir sus casas, jardines y cultivos. El Pilar fue ocupado desde el 800 a.C hasta el 1.000 d.C., y en un momento tuvo más de 20.000 residentes. Es uno de los sitios Maya del periodo Clásico más grande de Belize.

Cahal Pech

A pocos pasos de la actual ciudad de Cahal Pech, también conocida como “El lugar de las garrapatas” en Yucateco Maya, este yacimiento Maya es muy fácil de visitar. Situado en San Ignacio, a orillas del río Macal, en el distrito de Cayo, Cahal Pech fue un centro ceremonial, con templos, palacios y un campo de juego de pelota. El sitio ofrece unas espectaculares vistas panorámicas de San Ignacio y el valle del río Belize.

Lamanai

Lamanai estuvo ocupada por más de 3.000 años, hasta la llegada de los europeos. La Reserva Arqueológica no sólo alberga un museo con antiguos objetos Maya, sino que los visitantes también pueden ver los vestigios de dos iglesias españolas del siglo XVI y un ingenio azucarero colonial fundado en 1860.

Desde Caracol y Cerros hasta Lamanai y pequeños pueblos y zonas de bosque, prácticamente en cualquier lugar al que vaya encontrará antiguos templos Mayas. Prepara tu sombrero y tu látigo, Beliceño-aJones.

ANTIGUA

Y BARBUDA RECONOCIDA EN LA TRAVEL GREEN LIST 2025 DE WANDERLUST POR SU PROYECTO DE RESTAURACIÓN DE ARRECIFES DE CORAL

Prestigioso reconocimiento de la destacada plataforma de viajes del Reino Unido resalta el compromiso de Antigua con la conservación marina.

Antigua y Barbuda ha sido incluida en la prestigiosa Travel Green List 2025 de Wanderlust, una reconocida plataforma global de viajes con sede en el Reino Unido. Esta es la primera vez que el destino forma parte de esta lista, que celebra a los líderes mundiales en turismo sostenible y responsable.

La inclusión de Antigua y Barbuda reconoce el trabajo innovador del Proyecto de Restauración de Arrecifes de Coral de The Elkhorn Marine Conservancy, una iniciativa enfocada en proteger y reconstruir los ecosistemas marinos de esta nación de dos islas. El proyecto apoya la biodiversidad local, protege a las comunidades costeras y fortalece las industrias del turismo y la pesca, pilares fundamentales de la economía de Antigua.

Este reconocimiento internacional es el resultado de los esfuerzos continuos del equipo del Reino Unido de la Autoridad de Turismo de Antigua y Barbuda, liderado por Cherrie Osborne, directora de Turismo para el Reino Unido y Europa, para destacar las ini-

ciativas de sostenibilidad del destino en uno de sus principales mercados. El equipo trabajó estrechamente con los medios para aumentar la visibilidad del Proyecto de Restauración de Arrecifes de Coral, lo que culminó en su selección por parte del comité editorial de Wanderlust para la lista 2025.

“El Proyecto de Restauración de Arrecifes de Coral es un brillante ejemplo del trabajo ambiental de impacto y a largo plazo que se realiza en Antigua y Barbuda”, señaló Cherrie Osborne. “Es un privilegio ver este trabajo reconocido por una publicación tan influyente como Wanderlust”.

El proyecto, gestionado por The Elkhorn Marine Conservancy, consiste en recolectar fragmentos de coral, cultivarlos en viveros submarinos y trasplantarlos a arrecifes dañados. Actualmente se están cultivando más de 1.000 fragmentos de coral, y ya se están desarrollando planes de expansión. Durante la World Travel Market 2024, el proyecto también fue presentado en el stand de Antigua y Barbuda a través de una experiencia inmersiva de realidad virtual sobre la restauración de arrecifes, un momento clave dentro de la campaña en Reino Unido para promover el turismo sostenible.

Exclusividad sin escalas

Non-stop exclusivity

Así redefine VIPCLUB la experiencia en Ezeiza.

This is how VIPCLUB redefines the Ezeiza experience.

En un contexto donde cada vez más viajeros priorizan el confort y la eficiencia, Aeropuertos Argentina presenta su propuesta más sofisticada: VIPCLUB. Hablamos con María García Poultier , responsable de la Dirección Comercial para conocer los detalles de este innovador servicio premium que transforma la espera en un arte.

¿Cómo ha evolucionado la oferta y el diseño de los salones VIP en el aeropuerto de Ezeiza a lo largo de los años, y en qué aspectos se diferencia el nuevo VIPCLUB de las otras propuestas?

La oferta de salones VIP ha avanzado mucho en los últimos años. Hoy, el 30% de los pasajeros internacionales del Aeropuerto de Ezeiza elige una sala VIP antes de su vuelo. Es un número significativo y nos demanda estar preparados. Para esto son fundamentales las alianzas con emisores como tarjetas de crédito, bancos y programas de beneficios.

In a context where more and more travelers prioritize comfort and efficiency, Aeropuertos Argentina presents its most sophisticated offering: VIPCLUB. We spoke with María García Poultier , Head of Commercial Management, to learn the details of this innovative premium service that transforms waiting into an art.

How has the offering and design of VIP lounges at Ezeiza Airport evolved over the years, and in what ways does the new VIPCLUB differ from other offerings?

The VIP lounge offering has advanced significantly in recent years. Today, 30% of international passengers at Ezeiza Airport choose a VIP lounge before their flight. This is a significant number, and it demands that we be prepared. Partnerships with issuers such as credit cards, banks, and benefits programs are essential for this.

Nuestra propuesta VIPCLUB está pensada para el pasajero frecuente que valora su tiempo y prefiere exclusividad a la hora de viajar. A diferencia de las salas tradicionales, VIPCLUB acompaña al pasajero durante todo su recorrido en el aeropuerto no solo en un espacio de espera, sino que brindamos servicio exclusivo en cada etapa del paso por el aeropuerto desde la llegada, estacionamiento, controles, espera, y por supuesto, el embarque. El enfoque está en la personalización.

¿Cuáles son los principales servicios y comodidades que brinda VIPCLUB a sus pasajeros, y qué novedades han incorporado recientemente para mejorar la experiencia?

Aseguramos que toda la experiencia sea ágil, cuidada y en un ambiente privado y exclusivo.

Desde que el pasajero llega al aeropuerto, accede al estacionamiento preferencial con valet parking, self check-in prioritario, controles de seguridad y migraciones dentro del salón y asistencia con el equipaje (para los arribos). Los espacios se adaptan a las necesidades de los usuarios en donde puede elegir entre áreas de relax, espacios más íntimos de trabajo y un sector de dining y bar amplio y confortable.

Our VIPCLUB offering is designed for frequent travelers who value their time and prefer exclusivity when traveling. Unlike traditional lounges, VIPCLUB accompanies passengers throughout their entire airport journey, not just in a waiting area. We provide exclusive service at every stage of the journey from arrival, parking, security checks, waiting, and, of course, boarding. The focus is on personalization.

What are the main services and amenities that VIPCLUB offers its passengers, and what new features have been recently added to improve the experience? We ensure that the entire experience is smooth, attentive, and in a private and exclusive environment.

From the moment passengers arrive at the airport, they access preferential parking with valet parking, priority self-check-in, security and immigration controls within the lounge, and baggage assistance (for arrivals). The spaces are adapted to the needs of passengers, offering a choice between relaxation areas, more intimate work spaces, and a spacious and comfortable dining and bar area.

El nuevo VIPCLUB Partidas Ezeiza se destaca por su diseño elegante y contemporáneo. Tiene acceso directo y ubicación central dentro de la Terminal. Su servicio más destacado es la posibilidad de realizar los controles de manera privada y sin esperas. Es una propuesta integral que combina confort, gastronomía y arte, creando un ambiente único y sofisticado. Es por excelencia, el servicio más completo del aeropuerto.

En términos de privacidad y confort, ¿qué medidas específicas implementa VIPCLUB para garantizar un ambiente exclusivo y reservado para cada pasajero? VIPCLUB garantiza privacidad mediante la gestión de reserva previa, donde se busca garantizar el servicio completo y la disponibilidad. Nuestro objetivo es estar a la altura de las expectativas de los pasajeros más exigentes, dando asistencia personalizada desde la gestión de los pedidos, asesoramiento a disposición y confirmación previa. La sala fue diseñada con espacios y ambientes que aportan tranquilidad antes del vuelo, controles de seguridad y equipaje de mano, migraciones privado y acceso biométrico asegurando que el ingreso es exclusivo y gozará de un entorno íntimo y seguro.

The new VIPCLUB Departing Ezeiza stands out for its elegant and contemporary design. It has direct access and is centrally located within the terminal. Its most notable service is the possibility of private check-in without waiting. It is a comprehensive offering that combines comfort, gastronomy, and art, creating a unique and sophisticated atmosphere. It is, par excellence, the most comprehensive service at the airport.

In terms of privacy and comfort, what specific measures does VIPCLUB implement to guarantee an exclusive and reserved environment for each passenger?

VIPCLUB guarantees privacy through pre-booking management, which seeks to guarantee full service and availability. Our goal is to meet the expectations of the most demanding passengers, providing personalized assistance from booking management, on-call advice, and pre-confirmation. The lounge was designed with spaces and environments that provide peace of mind before the flight, security and hand luggage checks, private immigration, and biometric access, ensuring exclusive entry and an intimate and secure environment.

¿Cómo funciona el sistema de reservas para acceder a VIPCLUB, tanto para pasajeros con membresía como para quienes desean contratar el servicio de manera puntual?

El sistema de reservas permite a los pasajeros con membresía acceder de manera sencilla mediante su afiliación, mientras que quienes desean contratar el servicio puntualmente pueden hacerlo a través de plataformas en línea, telefónicamente o en el aeropuerto, según disponibilidad. Esto facilita una experiencia flexible y cómoda para todos los usuarios.

Los socios con membresía tienen acceso ilimitado y pueden incluir acompañantes, además de beneficios como traslados privados y acceso en otros aeropuertos del país y Uruguay. Para quienes desean contratar el servicio de manera puntual, hay opciones de reserva previa, que garantizan la disponibilidad y una experiencia sin contratiempos, ya sea a través de plataformas digitales o en el aeropuerto.

How does the VIPCLUB reservation system work, both for passengers with memberships and those who wish to book the service on a one-off basis?

The reservation system allows passengers with memberships to easily access the service through their membership, while those who wish to book the service on a one-off basis can do so through online platforms, by phone, or at the airport, depending on availability. This facilitates a flexible and convenient experience for all users.

Members have unlimited access and can include companions, in addition to benefits such as private transfers and access to other airports in the country and Uruguay. For those who wish to book the service on a one-off basis, there are pre-booking options, which guarantee availability and a seamless experience, either through digital platforms or at the airport.

¿Qué diferencias existen en la atención que reciben los pasajeros al llegar al salón en un vuelo de partida versus aquellos que lo utilizan al arribar a Ezeiza, y cómo adaptan los servicios según cada situación?

Para partidas, VIPCLUB se enfoca en preparar a los pasajeros para su vuelo con servicios de check-in, gastronomía y áreas de descanso. En el arribo, ofrece asistencia en maletería, control migratorio privado y un espacio para relajarse. En ambos casos, los servicios están adaptados para brindar comodidad y eficiencia, reduciendo tiempos y eliminando estrés.

¿Qué tipo de exposiciones de arte exhibe VIPCLUB y de qué manera contribuyen a la identidad y la experiencia del pasajero?

La exhibición de arte argentino en VIPCLUB aporta frescura y prestigio al espacio, transformándolo en un punto de encuentro cultural que enriquece la experiencia del pasajero. Bajo la curaduría de Nazli Kalayci Art Dealer, buscamos reflejar la riqueza del arte local y contemporáneo en un contexto internacional.

¿Cómo integra VIPCLUB la propuesta gourmet, incluyendo platos o productos típicos argentinos, para enriquecer la experiencia del pasajero?

El menú de autor fue diseñado especialmente por el Chef Agustín Brañas y presenta platos exclusivos con ingredientes locales de alta calidad.

What differences exist in the service passengers receive upon arrival at the lounge on a departing flight versus those who use it upon arrival at Ezeiza, and how do they adapt services to each situation?

For departures, VIPCLUB focuses on preparing passengers for their flight with check-in, dining, and lounge areas. Upon arrival, it offers baggage assistance, private immigration control, and a relaxation area. In both cases, services are tailored to provide comfort and efficiency, reducing time and eliminating stress.

What types of art exhibitions does VIPCLUB feature, and how do they contribute to its identity and passenger experience?

The exhibition of Argentine art at VIPCLUB brings freshness and prestige to the space, transforming it into a cultural meeting point that enriches the passenger experience. Curated by Nazli Kalayci, Art Dealer, we seek to reflect the richness of local and contemporary art in an international context.

How does VIPCLUB integrate the gourmet menu, including typical Argentine dishes or products, to enrich the passenger experience?

The signature menu was specially designed by Chef Agustín Brañas and features exclusive dishes with high-quality local ingredients.

Más información:

Salas VIP Ezeiza

Esta propuesta gourmet, destaca platos típicos argentinos y productos locales, ofreciendo una experiencia culinaria auténtica y sofisticada. Esto permite a los pasajeros disfrutar de sabores nacionales en un ambiente exclusivo, enriqueciendo su viaje con un toque cultural.

¿Qué podemos esperar en el futuro de VIPCLUB en términos de nuevos servicios, mejoras tecnológicas o ampliaciones que enriquezcan aún más la experiencia del viajero? Tenemos proyectos para continuar innovando nuestros espacios en el Aeroparque Jorge Newbery incorporando nuevas tecnologías y ampliando servicios y mejorando la infraestructura para continuar ofreciendo una experiencia única.

Lo que surge de esta conversación no es solo la presentación de un nuevo espacio, sino una visión clara de hacia dónde se dirige el servicio aeroportuario premium en Argentina. VIPCLUB representa un cambio de paradigma en la forma de viajar: personalizado, eficiente, sofisticado. En un mundo donde el tiempo y la experiencia son los nuevos lujos, Aeropuertos Argentina responde con una propuesta integral que no solo acompaña, sino anticipa las expectativas del pasajero. Un concepto que ya se vive en Ezeiza y que promete seguir creciendo.

This gourmet menu highlights typical Argentine dishes and local products, offering an authentic and sophisticated culinary experience. This allows passengers to enjoy national flavors in an exclusive environment, enriching their trip with a cultural touch.

What can we expect from VIPCLUB in the future in terms of new services, technological improvements, or expansions that further enrich the traveler experience? We have plans to continue innovating our spaces at Jorge Newbery Airport by incorporating new technologies, expanding services, and improving the infrastructure to continue offering a unique experience.

What emerges from this conversation is not just the presentation of a new space, but a clear vision of where premium airport service in Argentina is headed. VIPCLUB represents a paradigm shift in travel: personalized, efficient, sophisticated. In a world where time and experience are the new luxuries, Aeropuertos Argentina responds with a comprehensive offering that not only meets but also anticipates passenger expectations. A concept already in place at Ezeiza and promises to continue growing.

¡SALAS LLENAS DE PECES! LOS PRIMEROS ANIMALES

NADAN EN SEA LIFE FLORIDA EN LEGOLAND® FLORIDA RESORT

SEA LIFE Florida presenta el primer “Parque Temático Submarino” del mundo.

SEA LIFE Florida en LEGOLAND® Florida Resort ha dado oficialmente la bienvenida a sus primeros residentes con aletas, marcando un hito monumental en el camino hacia el día de apertura el 6 de junio de 2025. Desde elegantes tiburones de arrecife de puntas negras hasta juguetones peces payaso, hipnotizantes rayas nariz de payaso e incluso majestuosos peces unicornio, SEA LIFE Florida está empezando a cobrar vida. Las inmersivas exposiciones albergan ahora vibrantes peces de arrecife y curiosos invertebrados.

“Este momento marca el paso de la construcción a la conservación”, declaró Sarah McMahon, conservadora de SEA LIFE Florida. “De construir muros a construir conexiones entre las personas y el océano. Cada pez, raya y tiburón que llega es una oportunidad para despertar la curiosidad e inspirar el cuidado de nuestro planeta”.

Pronto los visitantes se sumergirán en más de 25 exposiciones interactivas, como una bahía de rayas, po-

zas interactivas y 10 galerías temáticas submarinas, todas ellas diseñadas pensando en la accesibilidad y la inclusión.

El acuario será totalmente accesible según los lineamientos de la ADA (Ley para Estadounidenses con Discapacidades). SEA LIFE Florida aspira a obtener la designación de Centro Autista Certificado, una iniciativa de todo el complejo.

Los visitantes no sólo podrán explorar a través de un túnel submarino de 9 metros de largo, sino también ver a los animales interactuar con los carruseles de coral y las montañas rusas de aguas profundas, lo que lo convierte en una aventura inolvidable tanto para los visitantes como para los animales.

Este mundo viviente sigue creciendo, con la llegada de más especies cada semana hasta la gran inauguración. Además, los visitantes tendrán la oportunidad de sumergirse todo el verano (del hemisferio norte) con el Summer Resort Play Pass, una oferta por tiempo limitado que ofrece a los visitantes entrada ilimitada a LEGOLAND® Florida Resort y SEA LIFE Florida hasta el 12 de septiembre.

¡MEJOR PANAMÁ!

COMPRAS SIN VISA, CERCA Y CON GRANDES DESCUENTOS

¿Buscas un destino accesible, cercano, con ofertas irresistibles y sin visa? ¡Ven a Panamá!

Este país centroamericano lo tiene todo para los amantes del shopping: grandes centros comerciales, descuentos durante todo el año, productos libres de impuestos… y lo mejor: ¡no necesitas visa para ingresar! Solo necesitas tu pasaporte y ganas de renovar tu clóset o llevarte ese gadget que tanto buscabas, sin pagar de más.

Panamá combina modernidad y variedad cuando se trata de ir de compras. En Ciudad de Panamá encontrarás opciones para todo tipo de viajero:

Multiplaza Panamá: Una experiencia de lujo con marcas internacionales como Carolina Herrera, Michael Kors, Nike, Zara y muchas más. Además, cuenta con restaurantes gourmet y un ambiente sofisticado, ideal para quienes buscan estilo y comodidad.

Albrook Mall: Es uno de los centros comerciales más grandes de Latinoamérica, con más de 700 tiendas y una propuesta variada que va desde moda y tecnología hasta juguetes y souvenirs. Perfecto para pasar el día entero recorriendo pasillos y encontrando verdaderas gangas.

Metromall y Los Pueblos: Dos opciones muy valoradas por su variedad y precios accesibles. Están ubica-

dos cerca del aeropuerto internacional de Tocumen, lo que los convierte en paradas estratégicas para aprovechar incluso en una escala.

Zona Libre de Colón: A poco más de una hora de la ciudad, esta zona franca es famosa en toda la región. Con precios sin impuestos, es ideal para comprar al por mayor, especialmente en categorías como ropa, relojes, perfumes, electrónicos y artículos de lujo.

Panamá Black Weekend

Cada año, durante el Panama Black Weekend, las tiendas de todo el país ofrecen descuentos especiales que rivalizan con los del Black Friday en EE. UU. Hoteles, restaurantes y hasta aerolíneas se suman con promociones, convirtiéndolo en el mejor momento para planear un viaje de compras.

Más que compras: una escapada completa

Panamá no solo es ideal para ir de shopping. También puedes combinar tu visita con una escapada a sus playas del Pacífico y del Caribe, descubrir la historia del Casco Antiguo, disfrutar de la gastronomía panameña o visitar el Canal. Todo está cerca y bien conectado. Con vuelos directos desde muchas ciudades de América Latina, excelente infraestructura turística, acceso sin visa, y una cultura que mezcla lo moderno con lo tradicional, Panamá se posiciona como el mejor destino para quienes quieren comprar más y gastar menos.

EUKANUBA DESPIERTA EL INSTINTO FELINO CON SU NUEVA LÍNEA DE ALIMENTO PARA GATOS EN ARGENTINA

Eukanuba, líder en nutrición canina, anuncia el lanzamiento de su nueva línea de alimento para gatos en Argentina. Con una trayectoria de éxito y el respaldo de los consumidores de alimento para perros activos, la compañía extiende su compromiso con la nutrición al segmento felino, que experimenta un crecimiento continuo en el país.

Argentina, con un 13% de la población de gatos y perros de Latinoamérica, presenta un mercado con un potencial significativo para el alimento para gatos. De hecho, se proyecta que para 2030 habrá 2 millones de gatos adicionales en los hogares argentinos. Frente a esta creciente demanda, Eukanuba presenta una propuesta que prioriza la salud, vitalidad y el desarrollo óptimo de los gatos en todas sus etapas de vida.

“Detectamos una necesidad concreta en el segmento felino y decidimos aplicar nuestra experiencia en nutrición para desarrollar una propuesta que responda a esa demanda. Con Eukanuba Gato, busca-

mos acompañar a los tutores que priorizan la calidad en la alimentación de sus mascotas, con fórmulas diseñadas para promover su salud y bienestar a lo largo de toda su vida”, afirma Sabrina Guidi, Brand Manager de Eukanuba.

La línea de Eukanuba incluye productos para gatitos y gatos adultos, formulados con altos estándares de calidad y sin colorantes ni saborizantes artificiales.

● Eukanuba Kitten Healthy Start: Favorece un crecimiento saludable, fortalece las defensas naturales y apoya el desarrollo cerebral con DHA (omega 3). Contiene un 80% de proteína de origen animal.

● Eukanuba Adult Top Condition: Promueve la salud digestiva con prebióticos y fibras, aporta vitalidad con antioxidantes y cuida la piel y el pelaje con ácidos grasos omega 6 y 3. Contiene un 70% de proteína de origen animal.

Con este lanzamiento, Eukanuba reafirma su compromiso con la salud y el bienestar de las mascotas, ofreciendo una nutrición completa y equilibrada que acompaña a los gatos en cada etapa de sus vidas.

“KENNEDY

UNDER THE STARS” VUELVE EN AGOSTO CON UNA FIESTA TEMÁTICA EN EL KENNEDY SPACE CENTER VISITOR COMPLEX

Quienes tengan previsto viajar a Florida en la segunda mitad de 2025 ya tienen otra atracción imprescindible que incluir en su itinerario: el evento nocturno “Kennedy Under the Stars” regresa el 30 de agosto a las 6:30 de la tarde (hora del este) al Kennedy Space Center Visitor Complex, en Cabo Cañaveral, a menos de una hora de Orlando, con una edición especial que promete transportar a los visitantes al ambiente nostálgico de principios de la década de 2.000, en una noche que combina música, tecnología, ciencia, astronomía y diversión para todas las edades. La experiencia, que tendrá lugar después del horario habitual de funcionamiento del complejo, contará con una serie de atracciones especiales:

- Video DJ en el Rocket Garden, con los mayores éxitos de la era Y2K.

- Fiesta techno con DJ, en el corazón del complejo, iluminando la NASA Central.

- Minigolf con efectos de luz neón, bajo el gigantesco cohete Saturn 1B.

- Experimentos científicos sensoriales, dirigidos por

el equipo STEAM (centrados en ciencia, tecnología, ingeniería, artes y matemáticas).

- Bar y zonas lounge iluminadas

Presentaciones en directo durante toda la noche. Y para los amantes del universo, el evento ofrece una actividad increíble en colaboración con el Observatorio Ortega de Florida Tech: un viaje por el cosmos con telescopios de última generación. Astrofísicos estarán presentes para guiar a los visitantes por estrellas, planetas y nebulosas, en una experiencia de observación astronómica envolvente, educativa e inspiradora.

Otro gran atractivo será la presencia de astronautas veteranos de la NASA, dispuestos para interactuar con el público. Los nombres de los invitados especiales se anunciarán próximamente

Para quienes buscan un programa único, con ciencia, cultura pop, astronomía y diversión, “Kennedy Under the Stars” es la opción ideal para terminar el verano del hemisferio norte por todo lo alto.

LOS SABORES DE CENTRAL FLORIDA UN AUTÉNTICO VIAJE ENTRE LO MEJOR DE LA BARBACOA Y LA CERVEZA ARTESANAL

Explore un inigualable viaje gastronómico en el que la barbacoa americana se encuentra con las cervecerías artesanales en una experiencia que va más allá del paladar.

En Central Florida, tradición y hospitalidad se unen para hacer de la gastronomía una auténtica celebración de sabores auténticos y legado ancestral. Reconocida como la “Capital de la Barbacoa de Florida”, la región se ha consolidado como uno de los principales destinos gastronómicos de Estados Unidos, al ofrecer una experiencia incomparable, donde el aroma de las carnes ahumadas se mezcla con la frescura de las cervezas artesanales. Para los que buscan algo más que playas y parques temáticos, ésta es la oportunidad perfecta para sumergirse en la verdadera cultura local, llena de aromas, texturas y sabores inolvidables. La barbacoa en Estados Unidos no es sólo una comida, ¡es todo un acontecimiento cultural! Cada maestro de la parrilla trae consigo recetas secretas, técnicas tradicionales y pasión por el fuego y el humo. A lo largo del año, Central Florida celebra festivales como el Lakeland PigFest, el Grills Gone Wild en Davenport y Ribs on the Ridge en Haines City, eventos que atraen a miles de visitantes y ponen en escena a los mejores talentos de la parrilla.

Y los amantes de la barbacoa pueden explorar ahora esta cultura, que es casi una religión para los estadounidenses, de una forma aún más divertida, con el Fire & Flavor BBQ Trail Pass, un pase gratuito que da acceso a una lista especial de restaurantes participantes, cada uno con sus propias especialidades. La idea es sencilla: basta con registrarse en línea, recibir el pase en el celular y empezar el viaje culinario. Al visitar los locales participantes, los visitantes acumulan puntos que pueden canjear por regalos exclusivos, como camisetas y calcomanías temáticas. Además, algunos establecimientos ofrecen beneficios adicionales, como postres gratis o descuentos especiales. Más que una ruta de sabores, el BBQ Trail Pass y el Craft Beer Pass son invitaciones a vivir Central Florida de forma auténtica. A lo largo de las pequeñas ciudades y pueblos de la región, como Davenport, Haines City, Winter Haven y Lakeland, podrá experimentar la hospitalidad de la campiña estadounidense, visitar granjas frutícolas, mercados de agricultores locales y, por supuesto, disfrutar de paisajes impresionantes. El punto de apoyo ideal para los visitantes es el Central Florida Welcome Center, en Davenport, donde podrá recoger los regalos que haya ganado y obtener información sobre otras atracciones, como senderos naturales, deportes acuáticos y visitas culturales.

Pueblos de montaña Mountain villages

Gran Canaria se revela en sus alturas con su historia, naturaleza y cultura en un recorrido lejos del turismo masivo.

Gran Canaria reveals its history, nature, and culture from its heights, on a journey far removed from mass tourism.

Recorrer el interior montañoso de Gran Canaria es una aventura que va mucho más allá de sus paisajes. Hacerlo con un local como Yuri de la Fuente, empresario residente en la isla y perfecto anfitrión, transforma la experiencia en un viaje a la esencia más auténtica del lugar. Durante un día inolvidable, emprendimos una ruta en coche comenzando por Santa Brígida, llegando al punto más alto de la isla en el Mirador del Pico de las Nieves para terminar en Agüimes, combinando naturaleza, historia, gastronomía y tradición.

Exploring Gran Canaria’s mountainous interior is an adventure that goes far beyond its landscapes. Doing so with a local like Yuri de la Fuente, a businessman living on the island and the perfect host, transforms the experience into a journey to the most authentic essence of the place. During one unforgettable day, we embarked on a road trip starting in Santa Brígida, reaching the highest point on the island at the Mirador del Pico de las Nieves, and ending in Agüimes, combining nature, history, gastronomy, and tradition.

SANTA BRIGIDA, FLORES Y ENCANTO

Comenzamos en Santa Brígida, conocida como la Villa de las Flores, un nombre que le hace justicia. Sus calles están adornadas con jardines y balcones floridos. Yuri me explicó que su clima privilegiado ha favorecido la horticultura desde hace siglos. Caminamos por el casco antiguo, con su iglesia neogótica y casonas tradicionales. Es un pueblo elegante, a un paso de la capital, que ha sabido mantener su identidad rural.

VEGA DE SAN MATEO

Ascendiendo por una carretera serpenteante llegamos a San Mateo, ubicado a 800 metros de altitud. Aquí todo gira en torno al campo. Visitamos la iglesia parroquial, paseamos por la alameda y conversamos con vecinos que preparaban sus puestos para el mercado del fin de semana. Visitamos el mercado repleto de excelente y coloridos productos locales. San Mateo es de esos lugares donde el tiempo se mide en estaciones, cosechas y ferias de pueblo.

SANTA BRIGIDA, FLOWERS AND CHARM

We started in Santa Brígida, known as the Village of Flowers, a name that does it justice. Its streets are adorned with gardens and flower-filled balconies. Yuri explained to me that its privileged climate has favored horticulture for centuries. We walked through the old town, with its neo-Gothic church and traditional mansions. It’s an elegant town, just a stone’s throw from the capital, that has managed to maintain its rural identity.

VEGA DE SAN MATEO

Ascending a winding road, we arrived at San Mateo, located 800 meters above sea level. Here, everything revolves around the countryside. We visited the parish church, strolled through the avenue, and chatted with locals preparing their stalls for the weekend market. We visited the market, filled with excellent and colorful local produce. San Mateo is one of those places where time is measured in seasons, harvests, and village fairs.

LLANOS DE ANA LOPEZ DESCANSO ENTRE PINARES

La ruta continuó hacia Llanos de Ana López, una zona recreativa en plena cumbre rodeada de altos pinos canarios. Hicimos una pausa en una de sus mesas de piedra, con vistas al bosque y al cielo azul. Con Yuri habíamos hecho un alto en un puesto junto a la ruta con productos locales que aprovechamos para degustar en un descanso del recorrido, una merienda simple, pero deliciosa. El lugar, tranquilo y alejado del circuito turístico, ofrecía esa paz que solo se encuentra cuando uno se adentra en los paisajes que los locales aman.

LLANOS DE ANA LOPEZ REST AMONG PINE FORESTS

The route continued to Llanos de Ana López, a recreational area perched on a mountaintop surrounded by tall Canary Island pines. We paused at one of its stone tables, overlooking the forest and the blue sky. Yuri and I had stopped at a stall along the route selling local products, which we took advantage of to enjoy during a break, a simple but delicious snack. The place, quiet and away from the tourist circuit, offered the peace that can only be found when you delve into the landscapes that the locals love.

MIRADOR DEL PICO DE LAS NIEVES

Poco después alcanzamos el Pico de las Nieves, el punto más alto de Gran Canaria con casi 2000 metros. Desde el mirador, se abre un espectáculo natural: el Roque Nublo, los barrancos verdes, el mar de nubes y, al fondo, la silueta del Teide en Tenerife. Yuri me mostró los restos de una antigua nevera usada para almacenar nieve siglos atrás. Allí entendí que en esta isla el pasado siempre está presente, incluso en las cumbres más solitarias.

PICO DE LAS NIEVES VIEWPOINT

Shortly after, we reached Pico de las Nieves, the highest point in Gran Canaria at almost 2000 meters. From the viewpoint, a natural spectacle unfolds: Roque Nublo, the green ravines, the sea of clouds, and, in the background, the silhouette of Mount Teide in Tenerife. Yuri showed me the remains of an old icebox used to store snow centuries ago. There I understood that on this island, the past is always present, even on the most isolated peaks.

CRUZ DE TEJEDA

En el corazón geográfico de la isla está Cruz de Tejeda, donde se cruzan rutas, historias y sabores. Recorrimos los puestos de artesanías, probamos dulces como el bienmesabe y conversamos con productores que ofrecían queso, miel y almendras. Cruz de Tejeda es un punto interesante, donde los viajeros se mezclan con caminantes y vecinos que suben a pasar el día. Almorzar al Asador Grill Yolanda, un restaurante de los que no aparecen en las guías turísticas. En el comedor, de estilo rústico, pedimos chorizo al infierno, queso asado y papas arrugadas. Fue una comida completa, de esas que reconfortan. Me quedó claro que la cocina de altura, en todos los sentidos, vive aquí.

CRUZ DE TEJEDA

In the geographic heart of the island is Cruz de Tejeda, where routes, stories, and flavors intersect. We browsed the craft stalls, tried sweets like bienmesabe, and chatted with producers offering cheese, honey, and almonds. Cruz de Tejeda is an interesting spot, where travelers mingle with hikers and locals who have come up for the day.

We had lunch at Asador Grill Yolanda, a restaurant not often found in tourist guides. In the rustic-style dining room, we ordered chorizo al infierno (a type of sausage), grilled cheese, and potatoes “arrugadas”. It was a complete meal, one of those that comforts you. It became clear to me that high-altitude cuisine, in every sense, lives here.

CALDERA DE LOS MARTELES

PAISAJE LUNAR Y FLORIDO

La tarde nos llevó a la Caldera de los Marteles, una reserva natural formada por una antigua erupción volcánica. El mirador ofrece una vista circular perfecta de esta gran depresión cubierta de vegetación. A la vera del camino nos encontramos rodeados de flores silvestres y juncos. Yuri me explicó que este ecosistema único acoge muchas especies endémicas. Era como estar junto a un enorme cráter silencioso, lleno de vida.

CALDERA DE LOS MARTELES

LUNAR AND FLOWERY LANDSCAPE

The afternoon took us to the Caldera de los Marteles, a nature reserve formed by an ancient volcanic eruption. The viewpoint offers a perfect circular view of this large, vegetation-covered depression. Along the path, we found ourselves surrounded by wildflowers and reeds. Yuri explained to me that this unique ecosystem is home to many endemic species. It was like standing next to a huge, silent crater, teeming with life.

INGENIO, HISTORIA ENTRE CALLES

Ya descendiendo hacia el sureste, llegamos a Ingenio, un pueblo con tradición azucarera y artesanal. Caminamos por su casco antiguo, entre calles tranquilas y fachadas encaladas decoradas con detalles de forja y piedra. Aquí es famoso el calado canario, ese delicado arte textil que aquí sigue vivo en manos de bordadoras locales, aunque esta vez solo pudimos imaginarlo a través de las muestras que decoraban algunas ventanas. Ingenio conserva ese aire pausado de los pueblos que han sabido guardar su historia sin perder su sencillez

INGENIO, HISTORY AMONG THE STREETS

Now descending southeast, we arrive at Ingenio, a town steeped in sugarcane and artisan traditions. We walk through its old town, among quiet streets and whitewashed facades decorated with wrought iron and stone details. Canarian calado (lacework), a delicate textile art that lives on here in the hands of local embroiderers, is famous here, although this time we could only imagine it through the samples decorating some of the windows. Ingenio retains the relaxed atmosphere of a town that has managed to preserve its history without losing its simplicity.

AGÜIMES, EL BROCHE DE ORO

Terminamos el recorrido en Agüimes, un pueblo-museo que sorprende por su belleza y conservación. Sus calles empedradas, casas tradicionales y esculturas al aire libre le dan una identidad muy marcada. La iglesia de San Sebastián, majestuosa, domina la plaza. Nos sentamos en una terraza a tomar un barraquito, viendo caer la tarde entre vecinos que conversaban y niños que jugaban. Agüimes tiene esa elegancia humilde que solo dan los siglos de historia bien contada.

AGÜIMES, THE FINISHING TOUCH

We ended the tour in Agüimes, a museumtown that surprises with its beauty and preservation. Its cobblestone streets, traditional houses, and outdoor sculptures give it a distinct identity. The majestic Church of San Sebastián dominates the square. We sat on a terrace with a barraquito, watching the evening fall among neighbors chatting and children playing. Agüimes has that humble elegance that only centuries of well-told history can provide.

Este recorrido, guiado por Yuri, fue mucho más que una excursión, fue una inmersión en el alma de la isla. Gracias a su conocimiento local, descubrí rincones, sabores y relatos que difícilmente habría encontrado por mi cuenta. Gran Canaria, desde sus cumbres hasta sus tradiciones, se revela mejor cuando alguien que la ama te la muestra con orgullo. Y eso, sin duda, la hace aún más inolvidable.

This tour, guided by Yuri, was much more than a hike; it was an immersion in the soul of the island. Thanks to his local knowledge, I discovered hidden corners, flavors, and stories I would have been hard-pressed to find on my own. Gran Canaria, from its peaks to its traditions, is best revealed when someone who loves it proudly shows it to you. And that, without a doubt, makes it even more unforgettable.

DESCIFRANDO EL CÓDIGO DE LA ABUNDANCIA

Neurociencia, biodescodificación y espiritualidad se unen en el primer libro de la Dra. Cecilia Banchero: una guía poderosa para transformar la relación con el dinero y activar el verdadero potencial interior.

En un mundo donde la escasez parece instalarse como norma y el dinero suele ser fuente de conflicto más que de disfrute, la Dra. Cecilia Banchero irrumpe con una propuesta transformadora. Psiquiatra, psicoanalista y médica legista formada en la UBA, lleva décadas explorando los vínculos profundos entre mente, cuerpo y espíritu. Pero su viaje no terminó allí. Desde hace más de 15 años recorre el mundo formándose en medita -

“La abundancia desmedido,

ción, metafísica, teología y desarrollo espiritual. El resultado de esa fusión única de saberes es Código Abundancia, su primer libro y, también, un verdadero mapa hacia una vida más plena.

Este no es un libro de frases hechas ni de recetas mágicas. Banchero invita a realizar un proceso profundo y consciente. Capítulo a capítulo, propone ejercicios concretos, diagnósticos emocionales, recursos de neurociencia, visualizaciones, mantras y rituales que permiten identificar bloqueos inconscientes y dar el primer paso hacia una mentalidad verdaderamente próspera. El dinero deja de ser un fin en sí mismo para convertirse en una energía que, bien canalizada, puede multiplicar nuestras posibilidades vitales.

abundancia no es suerte ni esfuerzo desmedido, es aprender a vibrar en la frecuencia correcta.”
Dra.

Lo novedoso de su enfoque es su capacidad de integrar ciencia y espiritualidad sin caer en dogmas. El libro explora desde la plasticidad cerebral y los tres cerebros humanos hasta las creencias familiares heredadas, el miedo al éxito y los patrones inconscientes que repetimos sin saber. También analiza distintos perfiles de relación con el dinero -como el ahorrador compulsivo, el apostador o el que se desentiende del tema- ofreciendo herramientas para sanar cada uno. Código Abundancia no es solo un libro, es el corazón de un método probado por miles de personas. Cecilia Banchero es además fundadora de la Escuela Abundancia y Vida, creadora del exitoso podcast Yo Soy Abundante -tendencia en Spotify y Apple Podcasts- y oradora habitual en seminarios internacionales.

Su mensaje es claro, todos merecemos vivir en abundancia, pero para lograrlo necesitamos reeducar nuestra mente, honrar nuestro deseo y confiar en que sí es posible. Este libro es la primera llave. Y lo que viene promete aún más.

Dra. Cecilia Banchero

Nació en Buenos Aires en 1961.

Médica psiquiatra, psicoanalista y médica legista (UBA).

Miembro titular de la Asociación Psicoanalítica Argentina.

Fundadora de la Escuela Abundancia y Vida.

Conferencista internacional en neurociencia, espiritualidad y manifestación.

Creadora del método CB de Abundancia.

Autora de Código Abundancia, su primer libro.

Conductora del podcast Yo Soy Abundante, con más de 400.000 reproducciones.

DISNEY’S HOLLYWOOD STUDIOS PRESENTA UN DOBLE ESTRENO MÁGICO EL 27 DE MAYO DE 2025

A partir del 27 de mayo de 2025, la magia en Walt Disney World Resort se multiplica con el debut de dos espectáculos completamente nuevos en Disney’s Hollywood Studios.

Bajo el lema “¡Doble estreno, doble aventura y magia sin límites!”, llegan “Disney Villains: Unfairly Ever After” y “The Little Mermaid – A Musical Adventure”, dos producciones que prometen emociones inolvidables, música espectacular y una experiencia inmersiva para toda la familia.

En Sunset Showcase, el público se adentra en el lado más encantadoramente oscuro del mundo Disney con “Disney Villains: Unfairly Ever After”. Guiados por el Magic Mirror, los visitantes son testigos de una competencia teatral donde villanos como Cruella de Vil, el Capitán Garfio y Maléfica reclaman su lugar como los personajes más incomprendidos del universo Disney. Cada villano ofrece su propia versión de la historia en impactantes números musicales llenos de humor, dramatismo y magia visual. La gran final, repleta de sorpresas, convierte al público en jurado: ¿quién será el villano más injustamente tratado? ¡La decisión estará en manos de los espectadores!

A solo unos pasos, en Animation Courtyard, el clá -

sico cuento de La Sirenita regresa completamente reimaginado con “The Little Mermaid – A Musical Adventure”. Este espectáculo musical transporta a los visitantes al mundo submarino de Ariel, combinando tecnología de última generación, títeres de gran escala, vestuarios vibrantes y actuaciones en vivo. Las canciones que marcaron a generaciones como “Part of Your World”, “Poor Unfortunate Souls” y “Kiss the Girl” cobran nueva vida en una puesta en escena visualmente deslumbrante que celebra la curiosidad, el deseo de libertad y el poder de seguir los sueños.

Ambas producciones reflejan el compromiso de Disney por renovar continuamente su oferta de entretenimiento en vivo, brindando experiencias frescas, creativas y profundamente emotivas. Ya sea vibrando con la energía traviesa de los villanos o dejándose llevar por la dulzura de Ariel, los visitantes vivirán momentos únicos e inolvidables.

Este doble estreno marca el inicio de un verano espectacular en Walt Disney World Resort, ideal para crear nuevos recuerdos en familia. Si eres fanático de los cuentos clásicos o te fascinan los giros inesperados, el 27 de mayo es una cita imperdible en Disney’s Hollywood Studios. ¡La magia te espera!

CONNECT BARBADOS, EL PRINCIPAL EVENTO B2B DE LA ISLA REGRESA EN 2025

Del Sabor Callejero al Glamour Gourmet…Una Aventura Culinaria te Espera.

Después de una pausa de cinco años, ¡el principal evento de turismo B2B de la isla, Connect Barbados, está de regreso! Programada del 23 al 26 de junio, la conferencia de viajes más destacada se llevará a cabo en el Wyndham Grand Barbados Resort, Sam Lord ‘s Castle.

Durante cuatro días exclusivos, Connect Barbados reunirá a destacados tour operadores internacionales, responsables de decisiones en el sector de viajes y proveedores locales de servicios, dando la bienvenida a delegados de los principales mercados emisores de la isla. Además de intensas sesiones de networking y reuniones de negocios, el evento de 2025 reintroduce con orgullo los Premios Connect Barbados, celebrados por última vez en 2019, para rendir homenaje a los socios de medios y del sector comercial cuya labor y colaboración han contribuido a elevar el perfil global de Barbados.

“El regreso de Connect Barbados marca un hito fun-

damental para nuestra isla y para la comunidad global de viajes que continúa apoyándonos”, afirmó Andrea Franklin, CEO de Barbados Tourism Marketing Inc. (BTMI). “Como nuestra plataforma B2B principal, Connect Barbados desempeña un papel vital en el fomento de relaciones comerciales significativas entre nuestros operadores turísticos internacionales, socios de viaje y los comprometidos actores del sector turístico de Barbados.”

La CEO añadió: “Es a través de estas colaboraciones que impulsamos un crecimiento sostenible, creamos nuevas oportunidades de negocio y fortalecemos la posición de Barbados en el mercado turístico global. Este año, estamos emocionados de reencontrarnos, celebrar la excelencia y trazar juntos un futuro emocionante.”

Este año, bajo el dinámico tema Del Sabor Callejero al Glamour Gourmet…Una Aventura Culinaria te Espera!, Connect Barbados 2025 también celebrará el vibrante panorama culinario de la isla, desde las humildes delicias de la comida callejera y los tradicionales rum shops locales, hasta las alturas de la excelencia en la alta cocina.

CAFÉ MARTÍNEZ LANZA SU PRIMER CAFÉ SOLUBLE LIOFILIZADO

CAFÉ MARTÍNEZ EN CASA Y AL INSTANTE

Elaborado con granos 100% arábica de origen colombiano y desarrollado con el mismo compromiso que la marca pone en cada una de sus propuestas, el nuevo café liofilizado se alinea con las nuevas formas de consumo sin resignar calidad ni sabor.

Café Martínez, la reconocida marca argentina con más de 90 años de historia en el mundo del café, lanza al mercado su primer café liofilizado, una propuesta pensada para acompañar los nuevos hábitos de consumo sin resignar calidad ni personalidad. El Colombia Intenso Liofilizado fue desarrollado con granos 100% arábica de origen colombiano y responde a una tendencia cada vez más fuerte: la búsqueda de experiencias inmediatas, pero con estándares de sabor y calidad propios del café de la marca. El producto, que demandó una inversión inicial de 250.000 dólares y más de 12 meses de

desarrollo, busca ofrecer una experiencia de sabor superior en un formato listo para preparar en segundos.

“Buscamos que esta experiencia conserve la personalidad de nuestros cafés. El consumidor hoy quiere practicidad, pero no está dispuesto a resignar calidad. Por eso propusimos desarrollar un producto soluble liofilizado, que nos permite conservar la esencia del grano sin alterar su perfil sensorial”, explicó Andrea Medina, gerente de desarrollo de Producto de Café Martínez.

El nuevo Colombia Intenso Liofilizado soluble ya está disponible en todas las tiendas Café Martínez y en su tienda online, y próximamente se podrá encontrar en supermercados. Se presenta en frasco de vidrio, que ayuda a conservar mejor la calidad del producto y está pensado para acompañar tanto el consumo personal como el profesional.

Dulce de leche

La dulzura que nos define.

The sweetness that defines us.

Hay sabores que no se explican. Se sienten, se recuerdan, se heredan. Para los argentinos, el dulce de leche no es solo un ingrediente: es un pedazo de historia servido en cucharadas generosas. En mi caso, no puedo imaginar un desayuno de infancia y de grande también sin pan, manteca y esa cinta ámbar que se desliza lentamente desde el frasco.

There are flavors that can’t be explained. They are felt, remembered, inherited. For Argentines, dulce de leche isn’t just an ingredient: it’s a piece of history served in generous spoonfuls. In my case, I can’t imagine a childhood breakfast, or an adult breakfast, without bread, butter, and that amber ribbon that slowly slides from the jar.

EL DIA QUE UNA SUPUESTA

DISTRACCION HIZO HISTORIA

Dicen que el dulce de leche nació por accidente, como muchas cosas geniales. La historia más repetida -y que me cuesta creer- habla de una criada en la estancia de Juan Manuel de Rosas, allá por 1829, que olvidó una lechada al fuego. Cuando volvió, la leche con azúcar se había convertido en una pasta espesa, acaramelada, y profundamente tentadora. Rosas no solo no la reprendió: la probó, sonrió y, según cuentan, la compartió con Lavalle mientras negociaban la paz. ¿Verdad? ¿Mito? Poco importa. Lo esencial es que, desde entonces, algo cambió para siempre en nuestras cocinas.

THE DAY A SUPPOSED

DISTRACTION MADE HISTORY

They say dulce de leche was born by accident, like many brilliant things. The most repeated story -and the one I find hard to believe- speaks of a maid at Juan Manuel de Rosas’s ranch, back in 1829, who forgot a pot of milk on the stove. When she returned, the milk and sugar had turned into a thick, caramelized, and deeply tempting paste. Rosas not only didn’t reprimand her: he tasted it, smiled, and, so the story goes, shared it with Lavalle while they negotiated peace. True? Myth? It doesn’t matter. The essential thing is that, since then, something has changed forever in our kitchens.

UNA DULZURA CON MULTIPLES ROSTROS

Con los años, el dulce de leche fue tomando distintos caminos. De las ollas de cobre al supermercado, de las cocinas familiares a los obradores de repostería fina. Hoy hay variedades para cada necesidad y antojo. El que todos conocemos, suave y brillante, es perfecto para untar sobre una tostada caliente o para coronar panqueques en Domingo.

Pero si hablamos de repostería, ahí manda el dulce de leche “con cuerpo”: más espeso, con ese color mate que garantiza que no se escape del alfajor ni se derrame de una torta. ¿Y qué decir del helado de dulce de leche? Oscuro, potente, con un dejo tostado… uno de esos sabores que no admite discusión.

Además, los productores artesanales siguen sorprendiendo con versiones hechas con leche de cabra o al estilo casero, cocinado a fuego lento durante horas. Cada cucharada lleva consigo un universo de paciencia, tradición y placer.

A SWEETNESS WITH MULTIPLE FACES

Over the years, dulce de leche has taken different ways. From copper pots to supermarkets, from family kitchens to fine pastry shops. Today, there are varieties for every need and craving. The one we all know, smooth and shiny, is perfect for spreading on warm toast or topping pancakes on Sundays.

But when it comes to baking, the “fullbodied” dulce de leche rules: thicker, with that matte color that ensures it won’t leak out of an alfajor or spill out of a cake. And what about dulce de leche ice cream? Dark, powerful, with a toasted aftertaste... one of those flavors that’s beyond dispute. In addition, artisanal producers continue to surprise with versions made with goat’s milk or homemade, simmered for hours. Each spoonful carries a universe of patience, tradition, and pleasure.

UN RITUAL ARGENTINO DE TODOS LOS DIAS

En Argentina, el dulce de leche está en todas partes y en todo momento. En la mesa del desayuno, en la merienda compartida, en la pastelería de la esquina. Es el alma de los alfajores que cruzan fronteras, el compañero del flan, el tesoro escondido en el interior de una factura. Recorriendo el país, uno se topa con verdaderos templos dedicados a este manjar: heladerías donde se jura fidelidad al sabor clásico, ferias donde compiten productores de dulce artesanal y fiestas donde se celebra su existencia. En Cañuelas, cuna de la leyenda, se hace cada año la Fiesta Provincial del Dulce de Leche. Y cada 11 de octubre, lo homenajeamos a lo grande con su día internacional. Sí, tenemos un día para el dulce de leche. Y no es exagerado.

AN EVERYDAY ARGENTINE RITUAL

In Argentina, dulce de leche is everywhere, at all times. At the breakfast table, at a shared snack, at the corner bakery. It’s the soul of alfajores that cross borders, the companion to flan, the hidden treasure inside a pastry. Traveling around the country, one comes across true temples dedicated to this delicacy: ice cream shops where loyalty to the classic flavor is sworn, fairs where artisanal sweet producers compete, and festivals where its existence is celebrated. In Cañuelas, the birthplace of the legend, the Provincial Dulce de Leche Festival is held every year. And every October 11th, we pay tribute to it in style with its international day. Yes, we have a day for dulce de leche. And that’s no exaggeration.

UN SABOR, UNA IDENTIDAD

El dulce de leche no es solo parte de nuestra dieta. Es parte de lo que somos. Evoca la sobremesa familiar, las manos de la abuela, el primer amor envuelto en obleas. Fue declarado patrimonio cultural gastronómico argentino, y con razón. Porque no hay otro sabor que hable tanto de nosotros, que nos acompañe tan fielmente desde la infancia hasta la adultez.

Probarlo es viajar en el tiempo. Es sentir que, en algún rincón de esta tierra, siempre hay una olla al fuego y alguien dispuesto a compartir una cucharada de historia.

A FLAVOR, AN IDENTITY

Dulce de leche isn’t just part of our diet. It’s part of who we are. It evokes family meals, grandmother’s hands, first love wrapped in wafers. It was declared part of Argentine gastronomic cultural heritage, and rightly so. Because there’s no other flavor that speaks so much to us, that accompanies us so faithfully from childhood to adulthood.

Tasting it is like traveling back in time. It’s like feeling that, somewhere in this land, there’s always a pot on the stove and someone willing to share a spoonful of history.

GUÍA SENSORIAL

EL ARTE DE CATAR QUESOS

El paso a paso para lograr una buena cata de quesos y los atributos que se tienen que tener en cuenta a la hora de la degustación.

Gracias al fenómeno de la gourmetización existe un interés creciente por saber más sobre los distintos estilos de quesos. Sin embargo, esto trae consigo un amplio desconocimiento sobre cómo consumirlos correctamente y qué elementos tener en cuenta para lograr una percepción completa. En este sentido, Santa Rosa, la primera quesería de la Argentina dedicada exclusivamente a la elaboración de quesos, presenta todos los pasos para hacer una degustación ideal de sus productos y llevar la cata a una experiencia que incorpora todos los sentidos. Previo a la evaluación sensorial o la cata, es importante reunir la información sobre los quesos a probar como el tipo de leche con la que están elaborados, su tratamiento, el proceso de elaboración y el tiempo de maduración.

El orden de cata y los atributos sensoriales del queso

Como primer paso para realizar un análisis, se debe comenzar por la apariencia externa del queso, examinando visualmente la pieza, desde su forma, su superficie o corteza, hasta su tamaño. Siguiendo por la apariencia interna de la masa del queso, se analiza el color, su tono, intensidad y uniformidad, como también otras características que van desde el brillo, la aureola, la grana o rugosidad de la superficie, entre los aspectos más importantes. Posteriormente, se examina la textura; primero con los dedos y luego con la boca. Con el dedo pulgar se presiona la muestra del queso y se ve el grado de recuperación de la misma o elasticidad y en la boca se evalúan atributos antes, durante y después de la masticación. Para cada característica a examinar -como la dureza, la fragilidad, gomosidad, solubilidad, fibrosidad, carácter graso y humedad- se usa una técnica específica de evaluación.

Finalmente, se analiza el olor y flavor del queso, acercando la pieza a la nariz realizando dos o tres aspiraciones fuertes para intentar reconocer los olores dominantes y su intensidad. Los expertos queseros sugieren romper la muestra por el centro cerca de la nariz para mejorar la percepción de los compuestos aromáticos. Ya en boca, masticando el queso se proporciona la liberación de estos compuestos y la muestra se solubiliza y aumenta su temperatura para percibir mejor su flavor. Para concluir, luego de haber tragado el queso es

importante evaluar si se sienten nuevas sensaciones olfato-gustativas o retrogusto o la duración de los estímulos percibidos. Entre cada muestra, se puede utilizar pan de tipo francés, crackers o manzana verde para limpiar la boca, como también, siempre tener agua disponible. Desde Santa Rosa, expertos en quesos, recomiendan no acompañar el proceso con vinos u otras bebidas o alimentos ya que esto limita la experiencia para que se disfrute el queso al cien por ciento.

Lotus Emira

Este modelo marca un antes y un después para la legendaria firma británica.

This model marks a turning point for the legendary British brand.

Este coupé de motor central simboliza la transición de Lotus hacia una nueva era de sofisticación, sin perder su ADN centrado en la conducción pura. Inspirado en el hiperdeportivo eléctrico Evija, el Emira es también el último modelo de la marca con motor de combustión antes de su electrificación total. Combina diseño exótico, tecnología moderna y una experiencia de manejo apasionante, todo con una calidad de construcción notablemente elevada para un Lotus.

Pensado para una nueva generación de conductores exigentes, el Emira se convierte en la puerta de entrada al mundo Lotus, ofreciendo un equilibrio perfecto entre prestaciones deportivas y usabilidad diaria. Es el modelo con el que Lotus se reinventa, sin traicionar sus principios fundacionales de ligereza, agilidad y sensaciones puras al volante.

This mid-engine coupé symbolizes Lotus’ transition into a new era of sophistication, without losing its DNA focused on pure driving. Inspired by the Evija electric hypercar, the Emira is also the brand’s last combustionengine model before its full electrification. It combines exotic design, modern technology, and an exhilarating driving experience, all with remarkably high build quality for a Lotus.

Designed for a new generation of demanding drivers, the Emira becomes the gateway to the Lotus world, offering a perfect balance between sporty performance and everyday usability. It is the model with which Lotus reinvents itself, without betraying its founding principles of lightness, agility, and pure driving sensations.

DISEÑO EXTERIOR

El Emira adopta el nuevo lenguaje estético de Lotus: superficies fluidas, entradas de aire funcionales y proporciones propias de un superdeportivo. Las llantas de 20”, los faros LED en forma de ala y el difusor trasero destacan su carácter agresivo. Genera carga aerodinámica pasiva sin elementos activos, algo poco común en su clase. Cada línea está diseñada para aportar eficiencia, equilibrio visual y prestaciones. Inspirado por el Evija, su diseño no es solo impactante sino también funcional: las tomas de aire canalizan el flujo para refrigerar frenos y motor, y la forma general optimiza la estabilidad a altas velocidades. El resultado es un deportivo que luce exótico pero mantiene la elegancia clásica de la marca.

EXTERIOR DESIGN

The Emira adopts Lotus’s new aesthetic language: flowing surfaces, functional air intakes, and supercar proportions. The 20inch wheels, wing-shaped LED headlights, and rear diffuser emphasize its aggressive character. It generates passive downforce without active elements, something unusual in its class. Every line is designed to provide efficiency, visual balance, and performance.

Inspired by the Evija, its design is not only striking but also functional: the air intakes channel airflow to cool the brakes and engine, and the overall shape optimizes stability at high speeds. The result is a sports car that looks exotic while maintaining the brand’s classic elegance.

MOTORIZACION

El Emira ofrece dos motorizaciones. Una V6 3.5L supercargada de origen Toyota con 400 CV, disponible con caja manual o automática, y una versión turbo de 4 cilindros 2.0L desarrollada por AMG, que entrega 360 CV con transmisión automática de doble embrague. Ambas opciones ofrecen prestaciones de alto nivel (0 a 100 km/h en menos de 4,5 s), y un equilibrio ideal entre eficiencia, potencia y carácter.

El V6, con su característico rugido y la posibilidad de caja manual, está orientado al conductor purista. El 2.0 turbo, en cambio, brinda una experiencia moderna con transiciones suaves y respuesta inmediata. Ambos comparten el ADN deportivo que ha hecho famosa a la marca.

ENGINE

The Emira offers two engines. A Toyotasourced 3.5L supercharged V6 with 400 hp, available with a manual or automatic transmission, and a 2.0L turbocharged 4-cylinder version developed by AMG, delivering 360 hp with a dual-clutch automatic transmission. Both options offer high-level performance (0 to 100 km/h in less than 4.5 seconds) and an ideal balance of efficiency, power, and character. The V6, with its characteristic growl and the option of a manual transmission, is aimed at the purist driver. The 2.0L turbo, on the other hand, offers a modern experience with smooth transitions and immediate response. Both share the sporty DNA for which the brand is famous.

CHASIS Y DINAMICA

Construido sobre una nueva arquitectura de aluminio, el Emira mantiene la filosofía de ligereza y precisión de Lotus. Cuenta con dirección hidráulica, una rareza actual, que brinda una retroalimentación sublime. Está disponible con dos tipos de suspensión: Tour (confort diario) y Sport (orientada a circuito). El resultado es una conducción intuitiva y conectada, digna de un deportivo puro.

La distribución de pesos, la puesta a punto del chasis y la aerodinámica equilibrada hacen que cada curva sea una experiencia precisa. El conductor siente que forma parte del vehículo, logrando una relación directa con la carretera que pocas marcas pueden ofrecer hoy.

CHASSIS AND DYNAMICS

Built on a new aluminum architecture, the Emira maintains Lotus’ philosophy of lightness and precision. It features hydraulic steering, a rarity today, which provides sublime feedback. It is available with two suspension types: Tour (everyday comfort) and Sport (track-oriented). The result is an intuitive and connected drive, worthy of a pure sports car.

The weight distribution, chassis tuning, and balanced aerodynamics make every corner a precise experience. The driver feels like they are part of the vehicle, achieving a direct relationship with the road that few brands can offer today.

INTERIOR Y CONFORT

El habitáculo representa un salto en calidad para la marca. Con materiales premium, tapizados de cuero microperforado y asientos deportivos con ajustes eléctricos, el Emira ofrece ergonomía, estilo y funcionalidad. La consola central elevada, el volante achatado y la palanca de cambios expuesta (en versión manual) refuerzan su enfoque en el conductor. Aporta además espacios de guardado inteligentes y un baúl trasero de 151 litros, más otros 208 litros tras los asientos. El diseño interior prioriza la experiencia del conductor, pero sin descuidar al acompañante. Hay compartimentos bien pensados, conectividad fácil y un ambiente cuidado hasta en los detalles. Incluso la iluminación ambiental y la posición de manejo transmiten la intención de que cada viaje sea disfrutable.

INTERIOR AND COMFORT

The cabin represents a leap in quality for the brand. With premium materials, micro-perforated leather upholstery, and power-adjustable sport seats, the Emira offers ergonomics, style, and functionality. The raised center console, flatbottomed steering wheel, and exposed gearshift (in the manual version) reinforce its driver-focus. It also offers smart storage spaces and a 151-liter rear trunk, plus another 208 liters behind the seats.

The interior design prioritizes the driver experience, but without neglecting the passenger. There are well-thoughtout compartments, easy connectivity, and an atmosphere carefully curated down to the last detail. Even the ambient lighting and driving position convey the intention of making every trip enjoyable.

TECNOLOGIA Y EQUIPAMIENTO

Cuenta con un sistema multimedia con pantalla táctil de 10,25”, panel digital de instrumentos de 12,3”, compatibilidad con Apple CarPlay y Android Auto, y sistema de audio premium KEF de 10 canales. Incorpora ayudas a la conducción como control crucero adaptativo, freno autónomo de emergencia, alerta de punto ciego y mantenimiento de carril. El Emira es el Lotus más conectado y tecnológico hasta la fecha.

Este nivel de equipamiento posiciona al Emira en el terreno de los deportivos modernos sin perder el alma analógica. La tecnología está al servicio de la experiencia, no la reemplaza. Esto lo convierte en un vehículo apto para el uso cotidiano, con todas las comodidades actuales.

TECHNOLOGY AND EQUIPMENT

It features a multimedia system with a 10.25” touchscreen, a 12.3” digital instrument panel, compatibility with Apple CarPlay and Android Auto, and a 10-channel KEF premium audio system. It includes driving aids such as adaptive cruise control, autonomous emergency braking, blind spot warning, and lane keeping assist. The Emira is the most connected and technologically advanced Lotus to date.

This trim level positions the Emira among modern sports cars without losing its analog soul. Technology serves the experience, not replaces it. This makes it a vehicle suitable for everyday use, with all modern comforts.

El Emira es una declaración de intenciones. Mantiene la pasión mecánica de la marca, pero suma refinamiento, confort y tecnología. Es un deportivo que emociona al volante y a la vez resulta práctico y sofisticado. Representa con orgullo el cierre de la era térmica de Lotus, y abre camino hacia su futuro eléctrico con la fuerza de un verdadero ícono.

En un mundo donde la electrificación avanza rápido, el Emira ofrece una experiencia de conducción pura, directa y emocional. Es un homenaje a la tradición de Lotus y una transición perfecta hacia lo que vendrá. Para los amantes de los autos con alma, esta es una oportunidad irrepetible.

The Emira is a statement of intent. It maintains the brand’s mechanical passion, but adds refinement, comfort, and technology. It’s a sports car that excites behind the wheel while remaining practical and sophisticated. It proudly represents the end of Lotus’s thermal era and paves the way for its electric future with the power of a true icon.

In a world where electrification is advancing rapidly, the Emira offers a pure, direct, and emotional driving experience. It’s a tribute to Lotus’s heritage and a perfect transition to what’s to come. For lovers of cars with soul, this is a once-in-a-lifetime opportunity.

FORD PRESENTA LA NUEVA TERRITORY

Diseño renovado, conectividad total y máxima seguridad.

Ford Argentina lanzó oficialmente la Nueva Territory, una actualización profunda de su SUV mediana que se consolida como una de las más completas y versátiles del mercado.

Disponible en versiones SEL y Titanium, ambas incorporan el motor 1.8L EcoBoost de 185 CV y 320 Nm de torque, asociado a una transmisión automática de doble embrague con 7 marchas y tracción delantera. Su comportamiento dinámico se adapta mediante cuatro modos de conducción: Normal, ECO, Montaña y Deportivo, mientras que la suspensión trasera independiente asegura mayor confort y estabilidad. En el interior, la Territory destaca por su amplitud líder en el segmento y un nivel de confort superior: baúl de 448 litros (expandible a 1.422), doble techo solar panorámico, tapizados de cuero microperforado, asientos calefaccionados y refrigerados (Titanium), y climatizador bi-zona. La ergonomía también

se renovó, sumando comandos optimizados como el “Rotary Shifter”, freno eléctrico con Auto-Hold y una consola central más funcional.

En tecnología, la gran novedad es la incorporación de FordPass® Connect de serie, que permite controlar el vehículo desde el smartphone (encendido remoto, climatización, cierre de puertas, ubicación).

A esto se suman pantallas hasta de 12”, nuevo sistema multimedia con Apple CarPlay y Android Auto inalámbrico, audio 3D SoundStage y panel de instrumentos digital inspirado en la F-150 Raptor. En seguridad, incluye Ford Co-Pilot 360™ con seis airbags, sensores de estacionamiento, cámara trasera, monitoreo de presión de neumáticos y control crucero. La versión Titanium suma frenado autónomo de emergencia, control crucero adaptativo con Stop & Go, cámaras 360°, centrado de carril y luces altas automáticas.

Con esta renovación, Ford consolida su liderazgo en SUVs en Argentina, ofreciendo una experiencia premium, conectada y segura para los nuevos estilos de vida.

BRONCO BADLANDS V6

EL SUV CON ADN SALVAJE SE RENUEVA Y AHORA ES AÚN MÁS CAPAZ

La nueva Bronco Badlands V6 incorpora mejoras en términos de diseño exterior e interior, así como elementos específicos para mejorar su gran desempeño off-road como el nuevo modo de manejo “Rocas” y la barra estabilizadora delantera desconectable.

Ford anunció una actualización su SUV más capaz, el ícono de la aventura, introduciendo la versión Bronco Badlands V6, que reemplazará -al igual que sucedió con la Bronco Sport- a la actual versión Wildtrak.

En este cambio de nomenclatura la Bronco Badlands conserva su configuración mecánica, con el potente motor 2.7L Ecoboost naftero V6 Biturbo de 334 CV y 562 Nm y el paquete off-road Sasquatch, e incorpora mejoras en términos de diseño y equipamiento que fortalecerán aún más el espíritu aventurero y la performance todoterreno del legendario modelo. Esta renovación de la Bronco trae consigo mejoras en su ya destacada capacidad off-road. Por un lado,

se incorpora un nuevo modo de manejo Rocas (Rock Crawl), diseñado para superar los terrenos más difíciles y que reemplaza al anterior modo Deportivo, ofreciendo una configuración del vehículo específicamente diseñada para el off-road, permitiendo así al usuario maximizar la capacidad todoterreno. Este modo, se integra a un sistema de gestión de terrenos que ajusta diferentes sistemas del vehículo, en función de las necesidades y desafíos que el conductor enfrente.

Además, ahora cuenta con una barra estabilizadora delantera desconectable, una característica clave para mejorar la articulación de la suspensión en terrenos irregulares y así maximizar la tracción en las condiciones más difíciles.

Importada desde Estados Unidos, la nueva Bronco Badlands V6 llegará a los concesionarios a partir de junio 2025 con novedades en su paleta de colores: Verde Salvaje (Nuevo), Negro Pantera (Nuevo), Gris Mercurio y Blanco Oxford.

HONDA INICIA LA COMERCIALIZACIÓN DE LA NUEVA CB350 H´NESS

De diseño retro clásico, se destaca por su tecnología moderna, potencia y durabilidad.

Honda Motor de Argentina lanza en el país la nueva CB350 H´ness, un modelo que se posiciona como la opción de entrada al segmento Custom. Con un diseño retro clásico, se destaca por su tecnología moderna, potencia y durabilidad.

La CB350 H´ness incorpora un motor monocilíndrico de 349cc, que se caracteriza por entregar un torque pleno desde bajas revoluciones, lo que permite una conducción suave, ágil y con muy buena respuesta, tanto en ciudad como en ruta. El conjunto se complementa con inyección electrónica, refrigeración por aire y una transmisión de 5 marchas con embrague asistido y anti-rebote, que mejora el control y la comodidad al cambiar de marcha.

En materia de seguridad, cuenta con sistema de frenos a disco en ambas ruedas, asistido por ABS de do-

ble canal para garantizar un frenado seguro y controlado. Además, incorpora Emergency Stop Signal (ESS), que activa automáticamente las balizas ante una frenada brusca, y control de tracción HSTC, que evita el deslizamiento de la rueda trasera. El freno delantero utiliza un disco de 310mm con pinzas Nissin de doble pistón, mientras que la suspensión delantera está a cargo de una horquilla telescópica Showa, con 106mm de recorrido. Entre sus características tecnológicas, se destaca el tablero análogo y digital que brinda información clara y completa, y la iluminación Full LED, que incluye guiños fijos, reforzando su estilo moderno sin perder el espíritu retro. Además, el tanque de combustible tipo “gota de agua”, con acabados detallados, ofrece una excelente capacidad, ideal para viajes largos.

La CB350 H´ness se ofrece en 3 colores: Matte Marshal Green Metallic, Pearl Nightstar Black y Precious Red Metallic.

LANZAMIENTO

GLOBAL DEL NUEVO PEUGEOT E-208 GTI

En el emblemático circuito de las 24 Horas de Le Mans, PEUGEOT presentó su nuevo PEUGEOT E-208 GTi.

La presentación del PEUGEOT E-208 GTi en el corazón del automovilismo francés e internacional, durante uno de los eventos deportivos más importantes del año, las 24 Horas de Le Mans, no es casualidad. Transferimos la experiencia de la pista a la calle.

Tras su éxito comercial, la gama PEUGEOT E-208 se enriquece con la etiqueta GTi, un importante regreso a sus orígenes para PEUGEOT. Con unas sensaciones de conducción excepcionales, el PEUGEOT E-208 GTi alcanza el mejor rendimiento del segmento, con 280 CV y una aceleración de 0 a 100 km/h en tan solo 5,7 segundos.

Hace cuarenta años, PEUGEOT hizo historia en el mundo del automóvil con la presentación del 205 GTi. En sus versiones de 1.6 l (1984) y 1.9 l (1986), el 205 GTi fue pionero en un nuevo concepto de berlina deportiva pequeña, combinando un rendimiento excepcional y placer de conducción con un diseño deportivo pero sutil y una versatilidad única.

A lo largo de cuatro décadas, la marca PEUGEOT GTi

ha dejado huella en la historia de los deportivos con varios modelos de producción reconocidos por su rendimiento y dinamismo (306, 206, 207, 208), así como en la historia del automovilismo con numerosas victorias, especialmente en rallies. GTi no es solo una insignia; es una distinción que valida la excelencia de algunos de los modelos más emblemáticos de PEUGEOT.

Hoy, PEUGEOT continúa escribiendo la leyenda del GTi reinterpretando el ADN de este emblema, inyectándole modernidad, diversión y tecnología. El nuevo PEUGEOT E-208 GTi es el primer GTi 100 % eléctrico. Promete un placer de conducción duradero y un rendimiento único en el segmento B, con una versatilidad excepcional.

Fiel a su legado, el PEUGEOT E-208 GTi combina deportividad y elegancia. El refinamiento típico del GTi se expresa en pequeños toques de rojo aplicados con delicadeza y entusiasmo en varios elementos del PEUGEOT E-208 GTi: en la parrilla, alrededor de los emblemas PEUGEOT, en los faros, en los pasos de rueda, en las pinzas de freno delanteras, bajo el alerón trasero, en las costuras que se extienden hasta el salpicadero.

Descubrí un destino donde la aventura, el paisaje y la sofisticación conviven en perfecta armonía. Desde lodges frente a lagos glaciares hasta trenes gourmet y vuelos en helicóptero: así se vive la inmensidad de las Rocosas canadienses con estilo.

Este vasto rincón de Norteamérica -que se extiende a lo largo de las provincias de Alberta y Columbia Británica- no solo despliega una belleza natural sobrecogedora, sino que lo hace elevando cada experiencia a un nivel premium difícil de igualar.

Aquí, las cimas dentadas y cubiertas de nieve permanente se reflejan en lagos glaciares de colores imposibles, y los bosques de coníferas -infinitos, densos y casi silenciosos- cobijan una biodiversidad intacta. Pero lo mejor es que, a pesar de su carácter agreste y remoto, las Rocosas han sabido adaptarse al viajero exigente que desea descubrir la naturaleza sin resignar el confort, la gastronomía ni la exclusividad.

Discover a destination where adventure, scenery, and sophistication coexist in perfect harmony. From lodges overlooking glacial lakes to gourmet trains and helicopter flights, this is how you experience the immensity of the Canadian Rockies in style. This vast corner of North America—which stretches across the provinces of Alberta and British Columbia—not only displays breathtaking natural beauty, but also elevates every experience to a premium level that’s hard to match.

Here, jagged, snow-covered peaks are reflected in glacial lakes of impossible colors, and the coniferous forests—endless, dense, and almost silent—protect an unspoiled biodiversity. But the best part is that, despite their rugged and remote nature, the Rockies have adapted to the discerning traveler who wants to discover nature without sacrificing comfort, gastronomy, or exclusivity.

Rocosas Canadienses Canadian Rockies

Donde la naturaleza salvaje se encuentra con el lujo más refinado.

Where wild nature meets the most refined luxury.

ALOJAMIENTOS JUNTO A GLACIARES

UN LUJO RUSTICO CON VISTAS EPICAS

Pocas sensaciones igualan la de despertarse en una cabaña de madera lustrada, con la fragancia del bosque entrando por la ventana y el resplandor turquesa de un lago glacial reflejando las primeras luces del día. En lugares como el Emerald Lake Lodge, en pleno Parque Nacional Yoho, uno descubre lo que significa el verdadero lujo natural.

Las habitaciones, cálidas y revestidas en madera, están equipadas con chimeneas de piedra, mantas de lana gruesa y balcones privados donde uno puede contemplar en soledad la majestuosidad del paisaje. Sin Wi-Fi en las habitaciones -una decisión consciente para promover la desconexión real-, el entorno se convierte en el principal protagonista. Por las noches, en el restaurante Cilantro on the Lake, se degustan tapas de montaña como trucha ahumada o cordero local con papas de Yukon, acompañadas de vinos canadienses y cócteles de autor. Todo con una vista inigualable al lago esmeralda. No es solo un alojamiento: es una experiencia que despierta todos los sentidos.

GLACIER-SIDE LODGING

RUSTIC LUXURY WITH EPIC VIEWS

Few sensations match waking up in a polished log cabin, with the fragrance of the forest wafting through the window and the turquoise glow of a glacial lake reflecting the first light of day. At places like Emerald Lake Lodge, in the heart of Yoho National Park, you’ll discover true natural luxury.

The warm, wood-paneled rooms are equipped with stone fireplaces, thick wool blankets, and private balconies where you can contemplate the majesty of the landscape in solitude. With no Wi-Fi in the rooms -a conscious decision to promote true disconnection- the surroundings take center stage.

In the evenings, at Cilantro on the Lake restaurant, guests can enjoy mountain tapas such as smoked trout or local lamb with Yukon potatoes, accompanied by Canadian wines and signature cocktails. All with an unparalleled view of the emerald lake. It’s not just a place to stay: it’s an experience that awakens all the senses.

ROCKY MOUNTAINEER

ESTILO Y PAISAJES SOBRE RIELES

Existen viajes, y luego está el Rocky Mountaineer, ese tren legendario que recorre los valles más imponentes de las Rocosas como si lo hiciera en cámara lenta, permitiéndonos saborear cada curva, cada pico nevado, cada cascada que surge inesperadamente junto a las vías.

El vagón GoldLeaf, con su techo de vidrio y servicio biplanta, es una joya sobre rieles. Allí, mientras uno se sienta en mullidos sillones mirando pasar el mundo desde una altura panorámica, un equipo de anfitriones relata con pasión la historia, la geografía y las anécdotas del recorrido. Y entonces llega la comida.

La cocina a bordo es impecable. Recuerdo un almuerzo donde la carne de res de Alberta, cocinada a baja temperatura, se deshacía en boca, seguida de una trucha del río Bow con emulsión cítrica y, para cerrar, un postre de bayas Saskatoon con helado de vainilla artesanal. Cada plato es una celebración de los ingredientes locales, preparados con la delicadeza de un restaurante con estrella Michelin, pero servidos entre montañas, glaciares y el constante murmullo de la locomotora.

ROCKY MOUNTAINEER

STYLE AND LANDSCAPES ON RAILS

There are journeys, and then there’s the Rocky Mountaineer, that legendary train that travels through the most impressive valleys of the Rockies as if in slow motion, allowing us to savor every curve, every snow-capped peak, every waterfall that unexpectedly appears next to the tracks.

The GoldLeaf car, with its glass roof and two-story service, is a jewel on the rails. There, while you sit in plush armchairs watching the world go by from a panoramic height, a team of hosts passionately recounts the history, geography, and anecdotes of the journey. And then comes the food.

The onboard cuisine is impeccable. I remember a lunch where the slow-cooked Alberta beef melted in your mouth, followed by Bow River trout with citrus emulsion and, to top it off, a Saskatoon berry dessert with homemade vanilla ice cream. Each dish is a celebration of local ingredients, prepared with the finesse of a Michelin-starred restaurant, but served amidst mountains, glaciers, and the constant hum of a train.

HELI-TOUR

DESDE EL CIELO SOBRE GLACIARES

Contemplar las Rocosas desde tierra ya es impactante. Pero hacerlo desde el aire… eso es otra historia. Un heli-tour sobre el campo de hielo Columbia o el majestuoso Valle del Bow River transforma la percepción del paisaje: todo se vuelve más vasto, más puro, más eterno.

Desde el helicóptero, los ríos parecen hilos de plata líquida, los glaciares se abren como alfombras blancas infinitas, y las agujas rocosas se alzan como esculturas primigenias. Muchos operadores combinan estos vuelos con caminatas guiadas por el hielo, equipados con crampones, para tener una vivencia completa de inmersión ártica. Es una aventura adrenalínica y a la vez profundamente contemplativa.

HELI-TOUR FROM THE SKY OVER GLACIERS

Seeing the Rockies from the ground is breathtaking. But doing it from the air… that’s a different story. A heli-tour over the Columbia Icefield or the majestic Bow River Valley transforms your perception of the landscape: everything becomes vaster, purer, more eternal. From the helicopter, rivers resemble threads of liquid silver, glaciers open up like endless white carpets, and rocky spires rise like primeval sculptures. Many operators combine these flights with guided ice walks, equipped with crampons, for a complete Arctic immersion experience. It’s an adrenalinepumping yet deeply contemplative adventure.

LAGOS GLACIARES

LA POSTAL DEL CANADA SALVAJE

No hay postal más icónica de las Rocosas que un lago glacial bajo un cielo azul sin nubes. Bow Lake y Peyto Lake -accesibles desde la mítica Icefields Parkway- son dos de esos lugares donde uno podría quedarse horas sin decir palabra. Sus aguas, de un turquesa lechoso, son producto de los sedimentos minerales que arrastran los glaciares. Rodeados de picos imponentes y senderos floridos, se convierten en escenarios perfectos para caminatas suaves, sesiones fotográficas o picnics gourmet que parecen sacados de una película.

GLACIAL LAKES

THE POSTCARD FROM WILD CANADA

There’s no more iconic Rocky Mountains postcard than a glacial lake under a cloudless blue sky. Bow Lake and Peyto Lake— accessible from the legendary Icefields Parkway—are two of those places where you could stay for hours without saying a word. Their milky turquoise waters are the product of mineral sediments carried by glaciers. Surrounded by towering peaks and flowerfilled trails, they become perfect settings for gentle hikes, photo shoots, or gourmet picnics that look like something out of a movie.

UNA SINFONIA ENTRE LO SALVAJE Y LO SOFISTICADO

Viajar a las Montañas Rocosas canadienses no es simplemente ir a la naturaleza. Es vivirla con profundidad y estilo. Es dejarse maravillar por lo inmenso sin resignar lo íntimo. Es caminar entre abetos centenarios durante el día y cenar a la luz de las velas, con copa en mano y la promesa de una chimenea encendida esperándote al regreso.

Para quienes buscan experiencias únicas, memorables, profundas y a la vez confortables, las Rocosas ofrecen un equilibrio sublime. Aquí, cada paso es descubrimiento, y cada descanso, una recompensa.

A SYMPHONY BETWEEN THE WILD AND THE SOPHISTICATED

Traveling to the Canadian Rockies isn’t simply about going into nature. It’s about experiencing it with depth and style. It’s about being amazed by the vastness without sacrificing intimacy. It’s about walking among centuries-old fir trees during the day and dining by candlelight, with a drink in hand and the promise of a lit fireplace waiting for you upon your return.

For those seeking unique, memorable, profound, and simultaneously comfortable experiences, the Rockies offer a sublime balance. Here, every step is a discovery, and every break, a reward.

Alquiler de habitaciones para nómadas digitales y trabajadores remotos.

Vive y trabaja en el corazón de Las Palmas de Gran Canaria.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.