Regards n°11

Page 1

Le magazine de Beau-Rivage Palace SA et de la banque Landolt & Cie SA

No 11 Printemps Eté – Spring Summer 2017

RÉGION

Les plus belles plages de la Riviera FANNY ARDANT

«La vérité

est plus forte que la réalité»

ECONOMY

Thematic investment



+

PATEK PHILIPPE GENEVE

Fondez votre propre tradition.

Jamais vous ne posséderez complètement une Patek Philippe. Vous en serez juste le gardien, pour les générations futures.

Chronographe à �antième Annuel Réf. 5960/IA

Al!EMERAUDE�

CHRONOMETRIE/JOAILLERIE· 12 Place St-François/Lausanne +41 213129583 EMERAUDE.CH



SOUS LE SIGNE DU LION COLLIER, SAUTOIR ET BAGUE, OR BLANC ET DIAMANTS

CHANEL.COM


Were there to be only one Toric Chronomètre

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com


ÉDITORIAL

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Passer le flambeau

Passing the torch This attractive expression seems particularly appropriate for this editorial. As two fathers, what more could we hope for than to hand on to our children the desire to build the bank of tomorrow? A bank that listens to its customers, that is fully aware of its social and environmental responsibilities and is a hive of talented people with a passion for their chosen profession, keen to understand the astonishing social transformations we are currently witnessing.

Le monde bancaire a connu ces dernières décennies une période de grande croissance, voire de grande facilité. Après ces années de vaches grasses, faut-il s’inquiéter des changements que connaît notre métier? Loin s’en faut! Il sera toujours reconnu par nos clients, pour autant qu’il apporte une réelle plus-value. Nous voulons transmettre une éthique: allier confiance et respect des familles qui nous confient leur patrimoine, créer des produits et services de qualité, être des entrepreneurs responsables, capables de vision à long terme tout en prenant des risques calculés. Ce n’est qu’à cette condition que notre métier de banquier continuera d’exister. Notre licence to operate doit revenir aux principes fondateurs qui ont fait son succès en Suisse, et s’ouvrir au XXIe siècle et à ses bouleversements, qui vont toucher nos générations futures.

In recent decades, the banking world has enjoyed a period of major growth — we might even say we have had it easy. After these bumper years, should we be concerned about the changes facing our profession? Far from it! Our profession will continue to be acknowledged by our customers as long as we provide them with genuine added value. We want to convey an ethic: to combine trust and respect for the families who entrust their assets to us, to create quality products and services and to be responsible entrepreneurs adopting a long-term vision while taking calculated risks. This is the only way for our banking profession to continue its existence. Our licence to operate must once again reflect the founding principles on which our success in Switzerland was built while embracing the 21st century with all its upheavals which will affect future generations.

Si le flambeau servait autrefois à éclairer, celui qui le passe sert de guide en montrant le chemin. Que le flambeau soit passé à nos enfants et petits-enfants, qu’il leur donne des racines et leur permette de déployer leurs ailes. 

If the torch once served to light our path, the person who passes it on is a guide who shows the way. Let the torch be handed on to our children and our children’s children that they may grow roots while spreading their wings. 

Pierre Landolt

PHOTO: ANA LOMBARD

Cette jolie expression nous paraît particulièrement appropriée pour cet éditorial. En effet, pour les deux pères que nous sommes, nous ne pouvons espérer mieux que de transmettre à nos enfants la passion de construire la banque de demain. Une banque à l’écoute de ses clients, respectueuse de ses responsabilités sociales et environnementales, une ruche bourdonnante de talents passionnés par leur métier, curieux de comprendre les incroyables transformations sociétales actuelles.

Pierre Landolt

Président du Conseil d’administration Landolt & Cie SA

President of the Board of Directors Landolt & Cie SA

Thierry Lombard

Thierry Lombard

Vice-Président du Conseil d’administration Landolt & Cie SA

Vice President of the Board of Directors Landolt & Cie SA

R EG A R D S n °1 1  5


#BornToDare

BLACK BAY


SOMMAIRE CONTENTS No 11 – Printemps Eté – Spring Summer 2017

5

ÉDITORIAL

Pierre Landolt et Thierry Lombard

10

NEWS

18

RENCONTRE

Fanny Ardant «La liberté et le pouvoir se prennent et ne se donnent pas»

28

18

26

ECONOMY

La lettre de Gilles Michel. L’investissement thématique A word from Gilles Michel. Thematic investment

28

FLAVOUR

Couleurs vaudoises au Château d’Ouchy The colours of Vaud at the Château d’Ouchy

32

ÉCLAIRAGE

Solar Decathlon 2017 La Suisse dans les starting-blocks Switzerland in the starting blocks

41

36

MEMORIES

Manuel Alves Une vie au service du Beau-Rivage Palace A life dedicated to the Beau-Rivage Palace

39

SÉDUCTION

PHOTOS: ANOUSH ABRAR ET DR

Un joyau lausannois A jewel of Lausanne

44

RÉGION

Un été sur la Riviera. Précieux galets A summer on the Riviera. Precious pebbles   R EG A R D S n °1 1  7


L’ HEURE DU DIAMANT


56

SOMMAIRE CONTENTS No 11 – Printemps Eté – Spring Summer 2017

50

BIEN-ÊTRE

CBE Concept Spa Un lunch au Yoggi Booster A lunch at the Yoggi Booster

46

52

VISITE GUIDÉE

Hôtel Palafitte Des événements de rêve Dream events

56

ÉVASION

Riffelalp Resort / Zermatt Un été à 2222 mètres A summer at 2,222 meters

60

SENSE OF WONDER

Parmigiani Tonda forever

62

Impressum

WE LIKE

Des amis, des cœurs et des pouces levés Friends, hearts and thumbs up

REGARDS no 11 Printemps / Eté 2017 Couverture

Anoush Abrar

64

Editeur

Beau-Rivage Palace SA, Lausanne et Landolt & Cie SA

MODE

Summer flowers Yellow fever

PHOTOS: ANOUSH ABRAR, ALEXANDER HAIDEN / RIFFELALP RESORT ET DR • ILLUSTRATION: VERONICA DALL’ANTONIA

Responsable d’édition

Leila Klouche Inédit Publications SA leila.klouche@inedit.ch Conception et mise en page

66

Xavier Cerdá Inédit Publications SA

SWISS LUXURY

A la boutique du Beau-Rivage Palace At the boutique of the Beau-Rivage Palace

Relecture

Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Colin R. Smith The Language Mechanic Français:

Production

Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH-1001 Lausanne T +41 21 695 95 95 www.inedit.ch

68

AGENDA

Summer of 2017

Publicité

pub@inedit.ch Traduction

Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch Impression

PCL Presses Centrales SA Copyright by

Inédit Publications SA

Découvrez votre magazine sur iPad Read Regards magazine on your iPad

72

WE LOVE

My shopping list

60   R EG A R D S n °1 1  9


NEWS

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Stich by stich Des matières luxueuses brodées avec soin dans un camp de réfugiés en Jordanie et vendues dans le monde entier. Des accessoires de mode et de maison au style à mi-chemin entre le Moyen-Orient et l’Italie. Les créations de SEP se distinguent par leurs motifs géométriques sophistiqués. Chaque point raconte l’histoire d’une artiste talentueuse, qui signe son travail. Les femmes réfugiées de Palestine ou de Syrie perpétuent ainsi les points de croix transmis depuis la nuit des temps.  Boutique du Beau-Rivage Palace www.sepjordan.com L’équipe SEP est à votre disposition pour discuter de vos envies pour des cadeaux d’entreprise sur mesure.

Luxury materials meticulously embroidered in a refugee camp in Jordan and sold around the globe. Fashion accessories and home furnishings in a style half-way between the Middle East and Italy. The creations of SEP stand out through their sophisticated geometric patterns. Each stitch tells the story of a talented artist who signs their work. Refugee women from Palestine and Syria thus perpetuate the cross-stitch technique handed from generation to generation from time immemorial. 

PHOTOS: © CHARLES CANNON ET DR

Beau-Rivage Palace boutique www.sepjordan.com The SEP team will be happy to talk to you about your ideas for tailor-made corporate gifts.

10  RE GAR D S n° 1 1


1, RUE DE BOURG – LAUSANNE – BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELLERY GEMS


NEWS

Printemps Eté – Spring Summer 2017

CAR LOVERS Le club automobile Lugaci DriveTime est l’un des plus exclusifs au monde. Ses membres (mille au maximum) ont à leur disposition des centaines de véhicules d'exception (Supercars, SUV, One-Off, voitures avec chauffeur, etc.) sur les cinq continents. Ils accèdent à des modèles spécialement conçus pour le club et bénéficient de services uniques dans des hôtels, sociétés et restaurants de prestige. A bord de ces voitures de rêve, ils ont également l’occasion de se rendre à des événements extraordinaires tout au long de l’année (Festival de Cannes, Superbowl, Cérémonie des Oscars, BaselWorld, etc.). Rien de moins!  www.lugacidrivetime.com The Lugaci DriveTime automobile club is one of the most exclusive in the world. Its members (limited to one thousand) dispose of hundreds of exceptional vehicles (supercars, SUVs, one-offs, cars with chauffeurs, etc.) across all six continents. They have access to models specially designed for the club and benefit from unique services in hotels, companies, and prestigious restaurants. These cars also offer the ideal means of travelling to extraordinary events held throughout the year (the Cannes Film Festival, the Superbowl, the Oscars, BaselWorld, etc.) Nothing less will do!  www.lugacidrivetime.com

Tomorrow in a book Publié par le Musée de l’Elysée en collaboration avec les Editions Photosynthèses à Arles, ce livre présente les projets des huit nominés de la deuxième édition du Prix Elysée, sélectionnés parmi plus de 440 candidats du monde entier. Les projets des lauréats ainsi réunis invitent le lecteur à pénétrer dans l’intimité de leur œuvre tout en proposant une lecture d’un monde en devenir.  Prix Elysée, Livre des nominés 2016-2018 • www.elysee.ch

Published by the Musée de l’Elysée in partnership with Editions Photosynthèses in Arles, this book presents the projects of the eight nominees of the second edition of the Prix Elysée, selected by the museum from among 440 candidates from all over the world. The winners’ projects collected in this book invite the reader to discover the intimacy of their works while offering a vision of a world in the making.  Prix Elysée, The Nominees’ Book 2016-2018 • www.elysee.ch

Heart Crush Joli tintement que celui des bracelets qui s’entrechoquent autour de votre poignet. Coco Crush continue à jouer les superpositions avec sa ligne au motif matelassé. Enrichie de pièces exquises, comme les bracelets et les boucles d’oreilles, en or blanc, beige ou jaune, avec ou sans diamants, la collection se fait irrésistible. Portés seuls ou en superposition, les précieux accessoires gagnent en audace et les combinaisons sont infinies.  An attractive jingling of bracelets as they knock against each other on your wrist. Coco Crush continues to add layers to its collection featuring a quilted design. Enhanced by exquisite pieces such as bracelets and earrings in white, beige or yellow gold, with or without diamonds, the collection is simply irresistible. Worn alone or on top of one another, the precious accessories are not short on audacity and the number of combinations is endless.  www.chanel.com

12  RE GA R D S n° 1 1

PHOTOS: DR

www.chanel.com


NEWS

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Le metteur en scène Stefano Poda et ses créations de décors pour l’opéra Lucia di Lammermoor. Stefano Poda, stage director, and his creations of sets for the opera Lucia di Lammermoor.

L ’opéra, c’est snob C’est en s’attaquant aux idées reçues que l’Opéra de Lausanne lance sa saison 2017-2018, avec une série d’affiches théâtrales à l’humour empreint d’ironie. Donizetti, Bellini, Rossini, Mozart ou Verdi ne sont ni snobs, ni vieux jeu, encore moins lorsqu’ils sont réinterprétés par de jeunes scénographes contemporains. Car les productions proposées sont toutes des créations. C’est le cas de Lucia di Lammermoor, chef-d’œuvre tragique de Donizetti, mis en scène par Stefano Poda, qui en signe également ses fabuleux décors.  Lucia di Lammermoor, du 29 septembre au 8 octobre • www.opera-lausanne.ch

PHOTOS: © STEFANO PODA ET DR

The opera is for snobs The Opéra de Lausanne opens its 2017-2018 season by attacking received ideas through a series of theatre posters with a wry sense of humour. Donizetti, Bellini, Rossini, Mozart and Verdi are not snobs or a thing of the past, even less so when they are reinterpreted by young, contemporary directors. These productions are all new creations. This is the case of Lucia di Lammermoor, the tragic masterpiece by Donizetti, directed by Stefano Poda who is also behind the amazing scenery.  Lucia di Lammermoor, from 29 September to 8 October • www.opera-lausanne.ch

R EG A R D S n °1 1  13


World Premiere Vertical Construction Movement

Exclusive Jacob & Co. Manufacture Caliber JCAM10; 4 Axes in Constant Revolution Gravitational Triple Axis Tourbillon: 60 seconds; 5 minutes; 20 minutes

Jacob-cut Spherical Diamond, 288 Facets; 50mm diameter, 18K White Gold Limited edition: 18 pieces

Grand Hotel Kempinski 19, Quai du Mont-Blanc - 1201 Geneva Tel: +41 22 732 83 00 boutique@montresprestige.ch jacobandco.com


NEWS

Miroir, miroir, dis-moi qui est la plus belle ? Depuis notre plus tendre enfance, le miroir fait partie de notre imaginaire. Il est tour à tour doué de parole, capable de révéler les vérités invisibles et les désirs enfouis. Du conte aux rituels des selfies contemporains, les pièces présentées par le mudac explorent les enjeux théoriques, sociologiques, esthétiques, historiques et actuels d’un objet qui nous accompagne depuis toujours.  Exposition «Miroir, miroir» Mudac, Lausanne • Du 31 mai au 1er octobre 2017 • www.mudac.ch

PHOTOS: JEAN-PHILIPPE HUMBERT (PIERRE ET GILLES, «MAGICAL MIRROR» (OLIVIER ROUSTEING), 2015 PHOTOGRAPHIE PEINTE À LA MAIN SUR TOILE ET ENCADRÉE, 130 X 93 CM COURTESY : LES ARTISTES ET GALERIE DANIEL TEMPLON, PARIS-BRUXELLES © PIERRE ET GILLES) ET DR

Mirror, mirror on the wall... Since our earliest childhood, the mirror has been part of our imagination. It is by turns endowed with the power of speech and capable of revealing hidden truths and our deepest desires. From fairy tales to the modern-day ritual of selfies, the works presented by the mudac explore the theoretical, sociological, aesthetic, historical and current implications of an object that has been our constant companion.  «Mirror, mirror» Mudac, Lausanne • From 31 May to 1st October • www.mudac.ch

Précieux Millésime

Under the moonlight Dès le 23 juin, un cinéma open air s’installe sur l’esplanade de Montbenon, face à la Cinémathèque – à quelques pas du Lausanne Palace & Spa. Avec une programmation éclectique faite de classiques, de succès récents, d’avantpremières et de soirées spéciales, l’Allianz Cinema Lausanne s’annonce comme un temps fort de l’été. Ouvert tous les après-midi dès 16 h, le joli parc à la vue fabuleuse se prête aux apéros au soleil, avant un bon film au clair de lune. 

Les soirées Millésime poursuivent leurs explorations gastronomiques autour de vins d’exception au restaurant Anne-Sophie Pic. En juin, c’est l’une des appellations les plus réputées à travers le monde qui guidera la cheffe pour un menu exclusif à ne pas manquer: Château Cheval Blanc, premier Grand Cru Classé A dans le classement Saint-Emilion, l’une des dix plus belles propriétés du Bordelais. Soirée encore plus prestigieuse lorsque l’on connaît la discrétion de Saint-Emilion et que l’on apprend qu’un Château Iquem sera proposé à la dégustation des heureux convives.  Jeudi 8 juin 2017 • Prix: CHF 590.–/pers. E-mail: asp@brp.ch • Tél. +41 (0)21 613 33 39

Du 23 juin au 21 juillet • www.allianzcinema.ch/lausanne

A precious vintage From 23 June onwards, an open-air cinema will be set up on the Esplanade de Montbenon opposite the Swiss Film Archive – only a stone’s throw from the Lausanne Palace & Spa. With an eclectic programme comprising classics, recent blockbusters, premières and special evenings, the Allianz Cinema Lausanne promises to be a highlight of the summer. Open every afternoon from 4 p.m. onwards, the attractive park with stunning views is the ideal place to enjoy an aperitif in the sun before taking in a good film by moonlight. 

The “Vintages” evenings continue their gourmet explorations built around exceptional wines at the Restaurant Anne-Sophie Pic. In June, the chef will prepare a not-to-be-missed menu by drawing inspiration from one of the world’s most renowned names in the field of wine making: Château Cheval Blanc, premier Grand Cru Classé A in the Saint-Emilion classification, one of the top ten properties in the Bordeaux region. Given the traditional discretion of Saint-Emilion, the evening becomes all the more prestigious when you learn that the lucky guests will have the opportunity to savour a Château Iquem. 

From 23 June to 21 July • www.allianzcinema.ch/lausanne

Thursday, June 8 • Price: CHF 590.–/person E-mail: asp@brp.ch • Phone: +41 (0)21 613 33 39

R EG A R D S n °1 1  15


Le nouveau Mercedes-AMG GT R Vert de rage ! Mercedes-Benz The best or nothing.

INTER-AUTO

GARAGE DE L'ÉTOILE

AUTO-RIVES

ÉTOILE AUTOMOBILE

AIGLE – 024 468 04 54

RENENS – 021 633 02 02

MORGES – 021 804 53 00

CORTAILLOD – 032 729 02 90

GARAGE DE LA RIVIERA

MON REPOS AUTOMOBILE

GARAGE DE LA PLAINE

L'ÉTOILE JURASSIENNE

LA TOUR-DE-PEILZ – 021 977 05 05

LAUSANNE – 021 310 03 93

YVERDON-LES-BAINS – 024 423 04 64

DELÉMONT – 032 423 06 70

GROUPE-LEUBA.CH facebook.com /groupe-leuba


NEWS

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Hair artist Depuis l’arrivée de Giovanni au Hair Spa du Beau-Rivage Palace, la coiffure occupe une place de choix au cœur de l’hôtel. Spécialisé dans le chignon et le coiffage haute couture, Giovanni est un artiste qui se plaît à la création. Prêtez-lui vos cheveux pour un mariage ou une soirée et vous serez enchantée du résultat. Il se plie aussi merveilleusement bien à la tendance des waves et des brushings à l’américaine, dont toutes les élégantes raffolent. Bien évidemment, coupes et couleurs sont au programme. Au Hair Spa, les hommes ne sont pas en reste: pour une coupe ou pour un soin et bientôt pour la barbe, la clientèle masculine est la bienvenue. Les produits utilisés sont ceux de l’excellente gamme cheveux Shu Uemura, à tester absolument. Autre atout, le salon est ouvert le dimanche, et ça, c’est une bonne nouvelle!  Ouvert du mercredi au dimanche de 10 h à 19 h 30 Réservation: +41 (0)21 613 33 67 ou www.cinqmondes@brp.ch

Since Giovanni arrived at the Hair Spa of the Beau-Rivage Palace, hairdressing has taken a prominent place in the heart of the hotel. Specialising in buns and haute couture styling, Giovanni is an artist with a taste for creation. Lend him your head for a wedding or gala evening and you will be delighted with the result. He is also very adept at appropriating the trend of waves and American blow-dries so popular with all aficionados of elegance. Naturally, styling and colouring are also on the programme. The Hair SPA also welcomes men for a cut or a treatment and, soon, to have their beards trimmed. The products used are from the outstanding Shu Uemura hair care range that guests should certainly try. Another advantage is that the salon is open on Sundays, and that is good news indeed!  Open from Wednesday to Sunday 10 a.m. to 7.30 p.m. Reservations: +41 (0)21 613 33 67 or cinqmondes@brp.ch

PHOTOS: KSI / FOTOLIA, © WWW.EMO-PHOTO.COM ET DR

SAVEURS DE L’ÉTÉ Il règne une atmosphère particulière dans ce restaurant du Lausanne Palace & Spa. Calme et lumineux, il jouit d’une situation côté jardin justement, qui le soustrait à l’agitation du centre-ville. La belle terrasse à la vue splendide et le buffet garni aux saveurs du Sud en font une parenthèse ensoleillée très agréable. Composée par le chef Edgard Bovier, la carte, toujours en mouvement, est pleine de saveurs et de couleurs. On y retrouve la simplicité d’une cuisine méditerranéenne fondée sur l’excellence du produit.

This restaurant at the Lausanne Palace & Spa exudes a unique atmosphere. Light and airy, its peaceful location overlooking the garden means it feels far removed from the turmoil of the city centre. The attractive terrace boasting stunning views and the Mediterranean buffet offer a very pleasant break in the sun. Created by Head Chef Edgard Bovier, the ever-changing menu is full of flavour and colour. It features the simplicity of Mediterranean fare using outstanding products.

Au restaurant Côté Jardin, chaque saison a ses saveurs et ses événements. Il arrive régulièrement qu’Edgard Bovier ouvre les portes de sa cuisine à d’autres chefs, à d’autres influences du Sud. Comme lors de la Quinzaine grecque, en mars, avec le célèbre chef Yannis Baxevanis, qui avait apporté de Crête ses propres herbes aromatiques fraîches, sa feta et son yoghourt. Plus récemment, c’est l’île Maurice qui était à l’honneur à la carte du restaurant, avec Nunkoo Mahendranath, chef du prestigieux Dinarobin Hotel Golf & Spa.

At the Côté Jardin restaurant, each season has its own flavours and events. Edgard Bovier regularly opens the doors of his kitchens to other chefs and influences from more southerly latitudes. Such was the case with the Greek fortnight in March, when the renowned chef Yannis Baxevanis brought his own aromatic herbs, feta and yoghurt fresh from Crete. More recently, Mauritius took pride of place on the restaurant’s menu under the influence of Nunkoo Mahendranath, the chef at the prestigious Dinarobin Hotel Golf & Spa.

Durant toute la belle saison, place aux grillades, les jeudis et vendredis soir sous les étoiles et les dimanches pour des brunchs hors du commun. Les viandes et poissons, chaque fois différents, sélectionnés par Edgard Bovier, vous mettront l’eau à la bouche. Les belles pièces de bœuf, l’araignée de veau et les saucisses du boucher côté viande, les brochettes de gambas, les petits rougets et le thon côté mer. Le tout accompagné du fameux tian niçois du chef: l’été sera chaud côté jardin! 

Throughout the summer, the kitchen staff will be serving up grilled food, both on Thursdays and Fridays on starlit nights and Sunday mornings for extraordinary brunches. Never the same, the meat and fish selected for you by Edgard are guaranteed to make your mouth water. The attractive cuts of beef and veal, the authentic butcher’s sausages, the prawn skewers, little red mullet and tuna are accompanied by the chef’s famous “tian”, a speciality of Nice: summer will be sizzling in the Côté Jardin! 

REG A R D S n °1 1  17


18  RE GAR D S n° 1 1


RENCONTRE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

FANNY ARDANT «La vérité est plus forte que la réalité» Une femme hors du temps. Elle n’a pas d’âge. Fanny Ardant est dans le cœur de chacun, aussi belle et lumineuse que dans La Femme d’à côté. En tournage à Lausanne pour un film d’Ursula Meier, elle nous fait l’honneur d’une rencontre.

 — Par Leila Klouche / Photos Anoush Abrar

REG A R D S n °1 1  19


RENCONTRE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

REGARDS Votre actualité ne faiblit jamais. Vous êtes toujours présente sur scène, devant ou derrière la caméra. Comment faites-vous? FANNY ARDANT On a une vie. Dans cette vie, il faut essayer d’aller où on a envie d’aller. J’adore être actrice, au théâtre et au cinéma. J’adore écrire des histoires et les mettre en scène. Ce n’est ni contre l’un ni contre l’autre. Il n’y a pas de pourquoi. Ce sont des points de vue différents, c’est tout.

Quelle différence faites-vous entre jouer la comédie et mettre en scène? C’est différent, mais c’est toujours le domaine des sentiments, des idées, des pulsions. Par contre, je pense qu’on ne peut filmer que ce que l’on aime. C’est si long de réaliser un film; ça vous investit beaucoup plus. On ne pose sa caméra que devant quelque chose qui vous passionne. Entre ces différentes approches de la scène, vous trouvez un équilibre? Je suis la personne la moins équilibrée possible! Mais, comme un danseur de corde, on a des désillusions, des joies et des chagrins, des réussites et des échecs. Cela fait un énorme maelström dans lequel on a vécu. C’est pour cela que j’ai toujours pensé qu’il fallait vivre sa vie intensément. Vous aimez raconter des histoires? Oui, mais j’aime aussi beaucoup qu’on me les raconte, au cinéma, au théâtre ou à l’opéra. J’aime être de l’autre côté de la barrière. J’aime aussi beaucoup lire. Je suis intéressée par ce que dit l’Autre. C’est comme un résumé du monde à travers quelqu’un. Dans se sens, vous avez dit un jour: «Il y a les romans et il y a la littérature»… Dans le flot de la vie, il y a une grande production de musiques, de peintures, d’écritures et, soudain, quelque chose 20  RE GA R D S n° 1 1

se passe. Il y a 25 000 romans et, tout à coup, il y a un écrivain. C’est pour ça qu’il ne faut pas avoir peur de lire et de voir n’importe quoi: vous saurez reconnaître ce qui est génial. Est-ce que le public vous a reconnue, vous? Ah, ça, je ne sais pas! Ce que je sais, c’est que l’art est ce qui vous force à voir la réalité d’une façon différente. Cela devient la vérité! La vérité est plus forte que la réalité. C’est l’essence des choses. Que continuez-vous à chercher ou à trouver dans votre métier? Comme je suis de nature obsessionnelle, grâce à un metteur en scène, j’entre dans un autre univers. Je dis des choses et me comporte d’une façon qui n’est pas moi, et je trouve ça d’une grande jouissance. C’est une façon de dire: «Faites de moi ce que vous voulez!» On ne vous apprend pas à penser, on vous apprend à être. Et en allant ailleurs, on découvre fugacement quelque chose de soi. Vous n’avez jamais eu envie d’arrêter? C’est toujours le bonheur de la première fois? Les rôles me font toujours envie. C’est l’aventure. J’aime travailler avec des gens passionnés, exigeants, qui recherchent l’absolu. Dans ce métier, il y a quelque chose de très artisanal et pragmatique. Je m’inscris totalement dans ce processus. Il faut être très modeste.

«L’art est ce qui vous force à voir la réalité d’une façon différente.»

A la fin, quand c’est réussi, il n’y a plus que l’absolu qui paraît à l’écran. Les gestes de l’artisan ont disparu. Comment l’expliquez-vous? Durant la fabrication d’un film, tout le monde est tendu vers le même but. L’acteur, le metteur en scène, l’accessoiriste, le caméraman, etc. Tout le monde travaille à faire de cette œuvre la plus belle chose. Ce n’est pas sans douleur, mais c’est avec ferveur. Dans cette ferveur, cherchez-vous à être aimée? Non, cela reviendrait à chercher à plaire, et ce n’est pas bien. Quand vous cherchez à plaire, vous vous dissolvez, c’est abject. Au contraire: «Prenez-moi! Vous ne m’aimerez pas, vous m’aimerez, c’est pas grave: l’important, c’est l’histoire que je vous raconte.» Je crois que quand on cherche l’amour, on se perd. Au contraire, il faut être sans illusions et ne rien attendre. Que ressentez-vous en montant sur scène? Une joie et une colère. Dans la colère, il y a une férocité, comme les animaux dans l’arène. Et dans la joie, une volupté d’être là. Comment vous-êtes vous sentie quand Le Divan de Staline a été montré pour la première fois? C’était difficile. Le film se fait dans une sorte d’urgence, et quand tout se décante, on voit les faiblesses et les erreurs. Mamma mia, les erreurs! C’est très douloureux. Et puis on est encore plus nu que quand on est acteur. On doit répondre de tout ce qui a été écrit et dit dans cette histoire, on doit tout assumer et revendiquer. Il y a trois personnages dans votre film: Staline, Lidia et Danilov. L’un d’eux vous représente-t-il un peu? On pense toujours que je suis le personnage féminin, mais, en fait, c’est plus subtil que ça. Ce n’est pas parce que c’est une femme qu’elle est forcément moi. Vous êtes plutôt Staline! Oui, aussi! (Rires) Quand j’écris, j’aime tous mes personnages. Ça n’est pas blanc et noir. Pour Staline, il y a une ambiguïté, l’intelligence, le côté fauve… Si quelqu’un veut savoir qui il était en vrai, il n’a qu’à consulter les archives. Mais qu’est-ce que suscitent le pouvoir et la peur? Comment on reste indemne, comment on garde sa dignité, sa vérité? C’est ça qui m’a intéressée.

PHOTO: ANOUSH ABRAR

U

n souffle envahit le salon de la suite Coco Chanel du Lausanne Palace & Spa; Fanny Ardant est là. Elégance parfaite, sourire de glace et voix de velours: la rencontre est à la hauteur de l’idée que l’on se fait de cette grande dame du cinéma français. En janvier, elle présentait à Lisbonne son troisième film, Le Divan de Staline, qu’elle a tourné avec son ami Gérard Depardieu, dans le rôle de Staline. Ce printemps, à Lausanne, elle joue dans un film d’Ursula Meier pour la télévision (Orphelin est l’un des quatre films de la série Ondes de choc consacrée à des faits divers suisses, qui sera diffusée sur la RTS en 2018). La gorge serrée, il semble impossible de discuter avec un mythe, et pourtant, dès la première question, le pouvoir de Fanny Ardant est instantané: elle vous emporte avec elle là où le temps n’existe plus, dans un monde où seule la vérité compte.



RENCONTRE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Fanny Ardant en dix films Fanny Ardant in ten movies 1981 1983 1984 1986 1994 1996 1996 2001 2007 2013 2017

Pourquoi avoir choisi ce personnage historique? Parce que je connais bien cette histoire de la Russie, et puis, dans la mémoire collective, tout le monde sait qui est Staline. C’est comme l’ogre des contes. Quand vous prenez les grands thèmes comme la soumission, la trahison, le courage, le pouvoir, le mensonge, vous pouvez vous approcher de l’humain sans jugement. Notre société a de plus en plus tendance à donner des bons et des mauvais points, dans sa certitude de ce qui juste ou non. Alors que vivre, c’est plus compliqué. Il n’est pas si aisé de définir qui a raison et qui a tord. 22  RE GA R D S n° 1 1

Que pensez-vous du fait divers en tant que sujet de cinéma? Le fait divers a quelque chose de romanesque, car il y a des vies derrière les faits. La Femme d’à côté aurait pu être un fait divers mais, tout à coup, le cinéma s’approche des êtres et des actes et nous les montre sans jugement. Il nous dit: «C’est comme ça!» Les auteurs ajoutent l’humanité qui manque aux encadrés des journaux? Oui, en trois lignes, Médée ne serait qu’une femme qui a tué ses deux enfants, avant de tuer sa rivale et son père… Comment se passe votre tournage avec Ursula Meier?

Très bien. J’adore cette femme. Je connaissais son cinéma. Elle est passionnée, exigeante, absolue et, en même temps, très généreuse et chaleureuse. C’est un plaisir de travailler avec elle. Avec le recul, pensez-vous que les rôles de femmes au cinéma ont évolué? Est-ce que les personnages de femmes dans le roman ont évolué? Anna Karénine, Emma Bovary, Golda Meir, Aliénor d’Aquitaine sont toutes de fortes personnalités de femmes. Si l’on regarde attentivement le cinéma français et la littérature, ce sont toujours de grands personnages de femmes, complexes. C’est comme si vous me demandiez si les réalisateurs sont devenus plus intelligents… Il n’y a pas de progrès dans l’humanité. Y a-t-il alors plus de place pour les femmes au cinéma, en tant que réalisatrices par exemple? Peut-être. Même si je ne pense pas que c’est un problème de place. La liberté et le pouvoir se prennent et ne se donnent pas! Les choses ont été avec celles qui ont su prendre et celles qui ont su être libres. Elles n’ont pas attendu qu’on leur donne. 

PHOTO: ANOUSH ABRAR

«Quand on cherche l’amour, on se perd. Au contraire, il faut être sans illusions et ne rien attendre.»

Vous êtes passionnée de tragédies grecques. Elles continuent à vous inspirer? Les grands personnages de L’Iliade et L’Odyssée ont le pire et le meilleur en eux, on n’arrive pas à les détester. Et quand on grandit, ils deviennent des membres de votre famille. On se situe par rapport à eux. J’ai d’ailleurs joué Médée d’Euripide; elle nous montre une âme humaine monstrueuse, mais si réaliste que cela pourrait être un fait divers…

La Femme d’à côté (François Truffaut) Vivement Dimanche (François Truffaut) L’ Amour à mort (Alain Resnais) Le Paltoquet (Michel Delville) Le Colonel Chabert ( Yves Angelo) Ridicule (Patrice Leconte) Pédale douce (Gabriel Aghion) Huit Femmes (François Ozon) Il divo (Paolo Sorrentino) Les Beaux Jours (Marion Vernoux) Le Divan de Staline (Fanny Ardant)


RENCONTRE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

FANNY ARDANT

«Truth is stronger than reality» A woman for all time. She is not bound by the shackles of age. Fanny Ardant is in everybody’s heart, as beautiful and radiant as in La Femme d’à côté. In Lausanne to shoot a film directed by Ursula Meier, she did us the honour of granting us an interview. — Interview Leila Klouche / Photos Anoush Abrar

A

breeze glides into the living room of the Coco Chanel suite at the Lausanne Palace & Spa; Fanny Ardant has arrived. She is perfectly elegant with a velvety voice and a smile as sweet as ice cream: the encounter is everything we could have hoped for from this leading light of French cinema. In January, she presented her third film in Lisbon, Le Divan de Staline, which she made with her friend, Gérard Depardieu, in the role of Stalin. This spring, in Lausanne, she is shooting a television film directed by Ursula Meier (Orphelin is one of four films in the Ondes de choc series devoted to Swiss news stories, which will be shown on RTS in 2018). Feeling somewhat tongue-tied, it seems impossible to talk to a legend and yet, from the very first question, the power of Fanny Ardant is immediate: she whisks you off to a world where time no longer exists and only the truth matters.

Your star has never faded. You are always at the centre of the action, be it in front of or behind the camera. How do you do it? We only have one life. In this life, you have to try to go where you want to go. I love being an actress, both in the theatre and the cinema. I love writing stories and directing them. It is against neither one nor the other. There is no why. It is simply a question of different points of view. What difference to you perceive between acting and directing? They are different, but it is still a question of feelings, ideas and impulses. However, I think that you can only film what you love. It is such a long process to direct a film; it requires a great deal of personal investment. You only place your camera in front of something that you are truly passionate about. Do you succeed in finding a balance between these different approaches to the performing arts? I am the least balanced person imaginable! But, like a tightrope-walker, you experience disappointments, joys and sorrows, success and failure. It is a huge maelstrom in which you have lived. That is why I have always thought that it is important to live life to the full. You enjoy telling stories? Yes, but I also thoroughly enjoy people telling me stories too, in the cinema, the

theatre or the opera. I like being on the other side of the fence. I also love reading. I am interested in what others say. It is like a summary of the world seen through someone else’s æeyes. You once said that, “There are novels and there is literature”… In the flow of life, so much music, so many paintings and writings are produced then suddenly something happens. There are 25,000 novels then suddenly there is a writer. That is why you mustn’t be afraid to read and to see anything: you will know how to recognise what is great. Did the public recognise you? I couldn’t say! All I know is that art is what pushes you to see reality from a different standpoint. It becomes truth! Truth is stronger than reality. It is the very essence of things. What are you still searching for or finding in your profession? As I’m an obsessive character, thanks to a director, I enter another universe. I say things and behave in ways that are foreign to me and that gives me immense pleasure. It is a way of saying: “Do whatever you want with me!” You are not taught to think, you are taught to be. And by going to another place, you surreptitiously discover something deep inside yourself.

Have you ever wanted to give up? Do you still feel the thrill of the first time? I am still attracted to the roles. It’s an adventure. I like working with passionate, demanding people who are in search of the absolute. In this profession, there is something very home-made and pragmatic. I completely adhere to this process. You need to remain very modest. In the end, when it is a success, only the absolute appears on the screen. All traces of the home-made have disappeared. How do you explain that? When making a film, everyone is striving towards the same goal. The actor, director, property master, cameraman and everyone else do all they can to make it the most attractive work possible. There is some pain, but there is even more fervour. In this fervour, do you want to be loved? No, that would be like trying to please and it’s not a good thing. When you try to please, you simply fade away; it’s abject. On the contrary: “Take me! It doesn’t matter whether you love me or not; what is important is the story that I’m telling you.” I think that when you look for love, you lose yourself. On the contrary, you can’t allow yourself any illusions or expectations. How did you feel when Le Divan de Staline was shown for the very first time? It was difficult. There is a certain urgency when filming and when

«Art is what pushes you to see reality from a different standpoint.»   R EG A R D S n °1 1  23


RENCONTRE

There are three characters in your film: Stalin, Lidia and Danilov. Does one of them represent you in any way? People always think that I am the female character but it is more subtle than that. It is not because it is a woman that it is necessarily me. You are more like Stalin! That’s also true! (Laughter) When I write, I like all my characters. It is not all black and white. For Stalin, there is a certain ambiguity, the intelligence, the animal side… If people want to know what he was really like, they should just consult the archives. But what do fear and power evoke? How do you remain untouched, how to you keep your dignity, your truth? That is what interested me. Why did you choose this historic figure? Because I am familiar with this period in Russian history and Stalin is a very familiar figure in the collective memory. 24  RE GA R D S n° 1 1

He is like the ogre in the fairy tales. When you take the major themes such as submission, betrayal, courage, power and lies, you can explore the human being without judgement. Our society increasingly tends to present good and bad points in its certainty of what is right and wrong. But actually living is much more complicated. It is not so easy to determine who is right and who is wrong. You are an aficionado of Greek tragedies. Do they still inspire you? The great figures of The Iliad and The Odyssey all have the very best and worst inside them; you can’t bring yourself to hate them. And when you grow up, they become members of your family. You compare yourself to them. Incidentally, I played Euripides’ Medea; she shows us a monstrous human soul that is nevertheless so real that it could be a modern-day news story… What do you think of news stories as a film topic? News stories have something of the novel in them as there are real lives underlying the events. La Femme d’à côté could have been a news story but suddenly, cinema takes possession of the people and acts

and shows them without judgement. It tells us: “That’s how it is!” How is filming going with Ursula Meier? Very well. I love the woman. I was familiar with her films. She is passionate, demanding, absolute and at the same time very warm and generous. It is a pleasure to work with her. With hindsight, do you think that women’s roles in film have changed? Have women’s characters in novels changed? Anna Karenina, Emma Bovary, Golda Meir, Eleanor of Aquitaine are all women with strong personalities. If you take a close look at French cinema and literature, women have always been great, complex figures. It is as if you asked me if directors have become more intelligent… There is no progress in humanity. So is there more scope for women in the world of cinema, for example as directors? Maybe. Although I don’t think it’s a question of scope. Freedom and power are taken, not given! Fortune has favoured those who have taken what they want and remained free. They didn’t wait to be given anything. 

PHOTO: ANOUSH ABRAR

everything settles, you see all the weaknesses and mistakes. Mamma mia, the mistakes! It is ever so painful. And then you are left even barer than when you are an actor. You are accountable for everything that has been written and said, you have to accept all responsibility and make all the demands.

Printemps Eté – Spring Summer 2017


Classic Fusion Racing Grey. BoĂŽtier en titane. Mouvement chronographe automatique. Cadran saphir. Bracelet en alligator gris cousu sur caoutchouc.

hublot.com


ECONOMY

Printemps Eté – Spring Summer 2017

LA LETTRE DE GILLES MICHEL

L’investissement thématique va à l’essentiel L’investissement thématique offre une plateforme idéale pour bénéficier des courants sociétaux à long terme. Chez Landolt et Cie SA, une attention particulière est portée à des sociétés présentant des perspectives de croissance nettement au-dessus de la moyenne de leur secteur. — Texte Gilles Michel / Illustration Ana Lombard

L

ongtemps, nos investissements furent distribués par pays et régions. Puis on nous proposa d’exposer nos portefeuilles à la croissance des marchés «émergents». Le monde devenu «plat», il devint plus difficile de rationaliser les frontières (la Corée du Sud, par exemple, est membre de l’OCDE, mais reste émergente aux yeux du principal vendeur d’indices, MSCI). Dans les années 1980, on regroupa les investissements par secteurs et industries, mais bientôt ces étaux devinrent sources de confusion (quel est le meilleur secteur pour qualifier Apple: consommation, télécom ou technologie?). L’investissement thématique dépasse ces contingences et va à l’essentiel: investir dans les grandes tendances structurelles mondiales. De plus, il permet de capturer des appétences naissantes, souvent négligées dans les fonds indiciels. Cela permet à l’investisseur d’aligner son portefeuille d’actions sur ses convictions profondes. De plus, l’adhésion au thème peut contribuer à absorber les excès de volatilité inhérents à l’investissement en actions. Chez Landolt et Cie SA, nous pensons que certains thèmes sociétaux majeurs façonneront durablement nos économies et constitueront un élément clé de l’évolution de nombre d’entreprises. Notre objectif est d’exposer nos investissements à une sélection de ces orientations structurantes. A ce stade, nous aimerions inaugurer notre approche thématique par un fonds sur la révolution alimentaire. Un des principaux intérêts de ce thème réside dans son large spectre, qui va tenir de la démographie, de l’environnement, de la technologie et des défis du domaine de la santé.

26  RE GA R D S n° 1 1

Notre siège à Lausanne, ville de l’EPFL et du Nestlé Health Science, proche de nombreuses sociétés innovantes de l’industrie agroalimentaire, est de bon augure pour construire une expertise en la matière. Les grands groupes alimentaires semblent tous être pris au défi de trouver des relais de croissance. C’est pourquoi nous aimerions nous positionner en amont de ce processus, sur des sociétés présentant des perspectives de croissance nettement au-dessus de la moyenne de leur secteur. Le patron d’un grand chocolatier suisse me dit un jour: «Je n’ai pas trouvé le moyen d’intéresser mes clients à la qualité du lait dans le chocolat, alors que nous savons tous qu’il est déterminant. Par contre, les mêmes sont prêts à payer cher pour un cacao d’exception.» Tout cela est peut-être en train de changer avec la commercialisation par Sprüngli d’un chocolat au lait d’alpage, ou avec les insomniaques zurichois redemandant leur lait de traite de nuit, riche en mélatonine. La qualité du lait est peutêtre enfin en train de trouver son marché. Parce que la qualité est dans l’œil de celui qui regarde, la croissance de demain, pour l’industrie agroalimentaire, se fera par la bonne compréhension des aspirations du consommateur. Notre intention est d’organiser des rencontres ponctuelles avec des intervenants de différents horizons sur un thème donné, dont ceux du secteur agroindustriel autour de cette thématique de la révolution alimentaire. Dans le même esprit, notre engagement depuis 2008 auprès de l’EPFL avec la chaire «Stratégies innovatrices pour un futur durable», ancrée dans l’ENAC (Faculté de l’environnement naturel, architectural et construit), ainsi que notre soutien au projet Solar Decathlon constituent une

plateforme idéale pour une thématique d’urbanisme, Smart City. Après trente-cinq ans de baisse des taux et huit ans de hausse du marché des actions, nous croyons raisonnable de nous attendre à voir un jour les plaques tectoniques des marchés financiers bouger à nouveau. Ce n’est qu’une raison de plus pour attacher une attention particulière aux entreprises de nos principaux thèmes sociétaux, avec leur croissance forte et leur valorisation raisonnable. A suivre… 


ECONOMY

Printemps Eté – Spring Summer 2017

A WORD FROM GILLES MICHEL

Thematic investment gets down to fundamentals Thematic investment provides the perfect means of taking advantage of long-term societal trends. At Landolt et Cie SA, particular attention is paid to companies demonstrating growth prospects that are clearly above average in their sector of activity. — Text Gilles Michel / Illustration Ana Lombard

F

or a long time, our investments were distributed per country and per region. We were then offered the chance to open our portfolios to the growth witnessed in “emerging” markets. In a “flat” world, borders became more blurred (South Korea, for example, is a member of the OECD but remains an emerging country in the eyes of the leading provider of indexes, MSCI). During the 1980s, investments were consolidated per sector and industry, but these pigeonholes soon became a source of confusion

(what is the best sector to describe Apple: consumption, telecommunications or technology?) Thematic investment goes beyond these contingencies and gets down to fundamentals: investing in the main, global, structural trends. Furthermore, it captures burgeoning desires which are often neglected in index-tracking funds. This allows investors to align their equity portfolios with their deepest beliefs. Adhering to a theme can also help absorb the excessive volatility inherent in equity investments. At Landolt et Cie SA, we believe that certain key societal themes will shape our economies for years to come and will be a key element in the development of numerous companies. Our aim is to open our investments to a selection of these formative orientations. At this stage, we would like to inaugurate our thematic approach by means of a fund focusing on the food revolution. One of the main interests of this theme lies in its broad spectrum which will reflect demography, the environment, technology and challenges in the healthcare sector. Our head office in Lausanne, the home of the EPFL and Nestlé Health Science and close to numerous innovative companies in the agri-food industry, provides an ideal foundation on which to build expertise in this field. The major food manufacturers would all appear to have taken up the challenge of finding new growth drivers. That is why we intend to adopt a position upstream of this process, focussing on companies demonstrating growth prospects that are clearly above average in their sector of activity. The director of a major Swiss chocolate company said to me one day that,

“I have not found a way to draw my customers’ attention to the quality of the milk used in chocolate, despite the fact that we all know it is absolutely essential. However, these very same customers are willing to pay a great deal for high-quality cocoa.” This may all be changing with Sprüngli’s launch of an alpine milk chocolate or with Zurich’s insomnia sufferers once again asking for this melatonin-rich white gold milked at night. The quality of milk is perhaps finally finding a market. Because quality is in the eye of the beholder, tomorrow’s growth in the agri-food industry will require a clear understanding of consumer expectations. Our intention is to organise occasional meetings on a specific topic with people from different fields, including players in the agri-food sector with regard to the theme of the food revolution. In the same vein, our commitment since 2008 to the EPFL, with its “Innovations for a Sustainable Future” Chair firmly rooted in the ENAC (School of Architecture, Civil and Environmental Engineering), and our support for the Solar Decathlon project, provide an ideal platform for an urban planning theme, the Smart City. After thirty-five years of falling rates and eight years of rising equity markets, we feel that it is reasonable to expect the tectonic plates of the financial markets to shift once again – one more reason to pay particular attention to companies involved in our main societal themes, with their strong growth and reasonable valuation. Watch this space... 

R EG A R D S n °1 1  27


FLAVOUR

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Couleurs vaudoises au Château d’Ouchy Durant toute l’année, un village viticole du canton et ses représentants les plus illustres seront chaque mois mis à l’honneur au Château d’Ouchy. De belles découvertes en perspective, avec un accent (vaudois) mis sur la convivialité et la rencontre. — Texte Blaise Guignard

E

ntre les vins vaudois et le Château d’Ouchy, l’idylle ne date pas d’hier, et les premiers s’imposent fréquemment sur les tables du second. Il faut dire que l’hôtel lausannois partage avec ces vins les mêmes valeurs de convivialité, d’échange, d’élégance simple, originale et ancrée dans le terroir. «Les vins d’ici font partie de notre identité hôtelière, à nous de les promouvoir!» souligne Thibaut Panas, chef sommelier de Beau-Rivage SA, qui partage à ce titre son talent entre le Beau-Rivage Palace et le Château d’Ouchy. Dès le 1er mai, ce dernier mettra donc

28  RE GA R D S n° 1 1

tout particulièrement à l’honneur les vins vaudois: chaque mois, un village viticole sera mis en valeur, par le truchement de deux de ses domaines les plus représentatifs. AU PROGRAMME

Un jeudi par mois, une présentation des vins au bar de l’hôtel est organisée en présence des vignerons; les crus choisis sont ensuite proposés durant tout le mois dans les différents points de vente de l’hôtel, et notamment par des crus au verre, toujours très appréciés des œnophiles.


FLAVOUR

«Nous cherchions un concept permettant à la fois de promouvoir les vins et d’apporter de l’animation à l’hôtel», explique Thibaut Panas. Contacté, l’Office des vins vaudois a immédiatement accepté de soutenir la logistique et la communication du projet, suggérant les villages comme angles d’attaque.

PHOTOS: JANVIER / FOTOLIA, STUDIO ÉDOUARD CURCHOD (STUDIO.CURCHOD@SWISSMEDIA.CH) ET DR

CONVIVIALITÉ ET DÉCOUVERTES

Ni soirée nappée, ni dégustations élégamment orchestrées: la rencontre entre les vignerons représentant leur village et les clients se fera sur un mode convivial. «Plutôt que de mettre sur pied des soirées wine & dine sur le modèle de ce que nous proposons déjà, avec succès, au restaurant d’Anne-Sophie Pic ou à l’Accademia, nous avons opté pour des rencontres plus directes et chaleureuses au bar de l’hôtel. Et, à terme, nous espérons bien en faire une animation incontournable du Château d’Ouchy», conclut Thibaut Panas. «Etre présent dans un hôtel comme le Château d’Ouchy est une carte de visite extraordinaire», se réjouit Philippe Gex, vigneron-encaveur à l’enseigne de la Pierre-Latine, à Yvorne, avec son confrère Frédéric Deladoey (L’Ovaille). «Les clients découvrent nos vins à l’hôtel lors d’événements de ce type, puis viennent chez nous. De plus, nos contacts avec les sommeliers, à la fois amicaux et professionnels, sont particulièrement enrichissants dans une perspective d’amélioration constante de nos vins. Et puis on y est merveilleusement bien accueilli, ce qui ne gâche rien.» L’ÉTÉ VAUDOIS AU CHÂTEAU D’OUCHY

Huit villages viticoles sont célébrés dans le 4-étoiles supérieur des quais d’Ouchy durant cette année. A chaque fois,

Printemps Eté – Spring Summer 2017

deux vignerons-encaveurs auront le redoutable honneur de les représenter. Pour ce qui est de l’été, la liste, établie conjointement par l’hôtel et l’Office des vins vaudois, commence par Yvorne en mai. Suivront Founex, au mois de juin, avec Les Frères Dutruy et le Domaine du Petit-Truet, puis Epesses en juillet, incarnée par Blaise Duboux et Luc Massy, et enfin Ollon, avec Bernard Cavé d’une part et Pierre-Alain Meylan de l’autre. Un bel été en perspective, laissant présumer d’autres belles rencontres dès l’automne au bord du lac. 

Yvorne ouvre les feux A tout seigneur tout honneur: en mai, c’est le village chablaisien qui ouvre le programme. Une des plus grandes communes viticoles vaudoises – et un terroir marqué par un éboulement cataclysmique à la fin du XVIe siècle, qui confère aujourd’hui aux vins leur caractère unique. Avec un style accessible et flatteur, et notamment des chasselas gras et généreux, Yvorne constitue la parfaite entrée en matière. Qui plus est, les deux domaines choisis, la Pierre-Latine et l’Ovaille, sont de véritables têtes d’affiche, bien connues des amateurs. L’Yvorne, élevé au Domaine de la Pierre-Latine, en est un bel exemple. Une robe brillante aux reflets dorés, un nez libérant des fragrances de tilleul et de fruits blancs et, en bouche, une structure à la fois rectiligne et ample, se développant en toute fraîcheur sur des notes minérales que l’on retrouvera en fin de bouche au terme d’une longue finale fruitée. De quoi transformer l’apéro en un moment de grâce.

R EG A R D S n °1 1  29


FLAVOUR

Printemps Eté – Spring Summer 2017

The colours of Vaud at the Château d’Ouchy Throughout the year, a different winemaking village in the canton and its most illustrious representatives will be honoured every month at the Château d’Ouchy. Plenty of interesting discoveries on the horizon with the (Vaud) accent firmly on conviviality and new encounters. — Text Blaise Guignard

T

he idyll involving the canton’s wines and the Château d’Ouchy is not a new romance and the former can often be found on the tables of the latter. The hotel, standing on the Lausanne’s lake shore, and the wines share the same values of conviviality, sharing, and simple and original elegance firmly rooted in the local landscape. “The wines here are part of our hotel’s identity and it is up to us to show them to their advantage!” exclaims Thibaut Panas, Head Sommelier of Beau-Rivage Palace SA who shares his talent between the Beau-Rivage Palace and the Château d’Ouchy. From 1 May onwards, the latter will showcase the region’s wines: every month a different winemaking village will be given pride of place with the presence of two of its most representative wine estates.

ON THE PROGRAMME

CONVIVIALITY AND NEW DISCOVERIES

There will be no gala evenings or elegantly orchestrated tastings: the encounters between the winemakers representing their village and the guests will be a more relaxed affair. “Rather than organising wine & dine evenings following the successful template already in place in Anne-Sophie Pic’s restaurant and the Accademia, we opted for more convivial, hands-on events in the hotel bar. In the long run, we sincerely hope to make this an indispensable event at the Château d’Ouchy,” concludes Thibaut Panas. “Being showcased in a hotel like the Château d’Ouchy is an extraordinary visiting card,” rejoices Philippe Gex, a winegrower and maker at la Pierre-Latine winery in Yvorne, along with his counterpart Frédéric Deladoey (L’Ovaille). “The guests discover our wines at the hotel during this type of event, then come to visit us. Moreover, the contact with the sommeliers, who are both friendly and professional, is particularly rewarding with a view to constantly improving our wines. The wonderful reception we receive is the icing on the cake.” 30  RE GA R D S n° 1 1

A VAUD SUMMER AT THE CHÂTEAU D’OUCHY

Eight winemaking villages will be honoured throughout the year in the luxury 4-star hotel on the lake shore. On each occasion, two winemakers will have the great honour of representing their village. During the summer months, the first name on the list – drawn up jointly by the hotel and the Vaud Wine Office – is Yvorne which will make its appearance in May. This village will be followed by Founex in June, represented by Les Frères Dutruy and the Domaine du Petit-Truet, then by Epesses in July in the persons of Blaise Duboux and Luc Massy, and finally the village of Ollon with Bernard Cavé and Pierre-Alain Meylan. Plenty to look forward to with more pleasant encounters by the lake during the autumn. 

Yvorne sets the tone Honour where honour is due: in May, this village from the Chablais region will open the proceedings. It is one of the largest wineproducing villages in the canton of Vaud – and the site of a cataclysmic landslide at the end of the 16th century which gives modern-day wines their distinctive character. Producing wines that are accessible and flattering, in particular the bold and full-bodied Chasselas, Yvorne is the ideal starting point. Moreover, the two estates chosen – la Pierre-Latine and l’Ovaille – are genuine big-name draws, well known to connoisseurs. L’Yvorne, produced at the Domaine de la Pierre-Latine, is a perfect example. It boasts a brilliant colour with glints of gold, a nose that releases aromas of lime and white fruits and a clean yet full-bodied palate giving way to fresh, mineral notes at the end of a long and fruity finish. A simple aperitif is transformed into a moment of grace.

PHOTOS: STUDIO ÉDOUARD CURCHOD (STUDIO.CURCHOD@SWISSMEDIA.CH) ET DR

One Thursday in the month, the wines will be presented in the hotel bar in the presence of the winemakers; the selected crus will then be available throughout the month at the hotel’s different points of sale – in particular in an occasional glass, much to the pleasure of wine aficionados. “We wanted to adopt a concept enabling us to promote the wines while providing a little animation in the hotel,” explains Thibaut Panas. As soon as it was contacted, the Vaud Wine Office immediately agreed to support the project logistics and communication while suggesting the villages as the best angle of attack.


Porsche recommande

La légende est de retour. La nouvelle 718 Boxster. Venez la (re)découvrir au Centre Porsche Lausanne.

Centre Porsche Lausanne D-Auto Suisse SA Route de Bussigny 38 1023 Crissier Tél. 021 349 99 11 Fax 021 349 99 19 info@porsche-lausanne.ch

Puissance du moteur: 220 – 257 kW (300 – 350 ch). Consommation normalisée de carburant: mixte 6,9 – 8,4 l/100 km. Émissions CO2: 158 – 184 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 139 g/km. Catégorie de rendement énergétique: G


ÉCLAIRAGE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

SOLAR DECATHLON 2017

La Suisse dans les starting-blocks Le parcours de la Suisse dans la compétition d’habitat solaire Solar Decathlon entre dans sa phase finale. Soutenue par la Banque Landolt & Cie SA, l’équipe helvétique, qui réunit des étudiants de quatre hautes écoles romandes, figure parmi les candidats en lice pour l’édition 2017. — Texte Mehdi Atmani

LE DÉFI

C’est la première fois qu’une équipe suisse participe au volet américain de la compétition. Avec les Pays-Bas, ce sont les seuls représentants européens de cette édition 2017. Créé en 2002 par le Département de l’énergie américain, le Solar Decathlon visait à l’origine à lancer une réflexion autour de la maison unifamiliale autonome en énergie grâce aux technologies solaires. Ses ambitions ont aujourd’hui évolué vers différents 32  RE GA R D S n° 1 1

modèles d’habitat durable, incluant également les aspects de gestion de l’eau, les potentiels du marché et l’innovation. Ainsi, le défi présenté à notre équipe suisse a été de concevoir une maison familiale de 100 m2, entièrement dépendante du soleil pour son approvisionnement en énergie. Soutenu financièrement par la Banque Landolt & Cie SA, le projet baptisé Swiss Living Challenge – l’un des treize encore en lice pour le concours – allie architecture, efficience énergétique, urbanisme, mobilité et communication. Il inclut également des solutions permettant de mieux répondre aux attentes des quartiers en transition énergétique, en offrant une valeur ajoutée sociale et collective. UN LIEU DE VIE TOURNÉ VERS L’EXTÉRIEUR

La construction du pavillon a débuté dans le courant de l’année 2016 au smart living lab, au sein du parc d’innovation BlueFactory, sur l’ancien site de l’usine Cardinal à Fribourg.

PHOTOS: EPFL

L

e futur de la maison verte sera-t-il suisse? C’est l’ambition affirmée d’une cinquantaine d’étudiants réunis en une équipe ambitieuse. L’EPFL, l’Université de Fribourg, la Haute Ecole d’ingénierie et d’architecture de Fribourg (HEIA) et la Haute Ecole d’art et de design de Genève (HEAD): quatre écoles, trois cantons romands et une bannière helvétique pour remporter le Solar Decathlon 2017 américain en octobre.


ÉCLAIRAGE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Dix épreuves

Marilyne Andersen, doyenne de la faculté ENAC (EPFL).

Le 10 mars dernier, après quelques mois de dur labeur, l’équipe suisse a présenté aux journalistes et aux partenaires la première étape de construction, soit la partie intérieure de cette maison solaire. Avec sa véranda, l’intérieur en bois a été pensé comme un environnement mi-public, mi privé pour l’accueil d’activités interactives et de formation ou encore un atelier de réparation. C’est un lieu de vie tourné vers l’extérieur. Quant à la toiture, elle sera végétalisée, pour permettre de collecter l’eau de pluie qui alimentera la maison et assurera une certaine biodiversité. Le Swiss Living Challenge vient donc de réussir une grande étape avant la dernière ligne droite. En effet, le montage et la présentation du cœur de cette maison solaire ont exigé énormément de coordination et d’énergie. DES ÉTAPES CRUCIALES

«La première construction est toujours la plus difficile, commente Marilyne Andersen, doyenne de la faculté ENAC (environnement naturel, architectural et construit) de l’EPFL. Il y a des ajustements à faire. Ce cœur doit être démonté pour être remonté dehors et complété par son espace extérieur et son enveloppe active. C’est une étape importante pendant laquelle les étudiants pourront s’exercer.» Le montage le plus conséquent se déroulera lors de la grande finale du Solar Decathlon 2017, qui se tiendra du 5 au 14 octobre prochain à Denver. Mais avant cela, une autre échéance attend les étudiants: tester l’efficience énergétique de la construction avant la finalisation du chantier autour d’un événement public le 10 juin 2017. Pour y parvenir, les étudiants devront encore sacrifier beaucoup de temps libre sur leur cursus. DERNIÈRE LIGNE DROITE

Le Swiss Living Challenge, dont le coût global avoisine les 4,2 millions de francs, n’est pas seulement un défi technique. Il a fallu coordonner le plan d’étude des participants, mais aussi encadrer la collaboration entre les écoles et les diverses spécialisations: «C’est une vraie prouesse de mener ce type d’aventure dans un système institutionnel, souligne Marilyne Andersen. Certains étudiants ne participent qu’à une partie du

Comme le nom Solar Decathlon l’indique, les réalisations sont évaluées en fonction de dix critères:
architecture, ingénierie et construction, efficience énergétique, bilan énergétique, confort, équipement et fonctionnement et, finalement, communication et sensibilisation sociale.

projet, d’autres au tout.» L’objectif étant qu’ils mettent en commun leurs connaissances et leurs idées pour en faire un ensemble cohérent. «Nous sommes quatre écoles avec des compétences complémentaires, ajoute la doyenne, mais à ce stade du projet, les appartenances des étudiants aux diverses écoles n’existent plus. Nous sommes une seule équipe. C’est très enthousiasmant.» A 27 ans, Flavia Viscardi, diplômée de la HEAD, coordonne la communication autour de la construction pour le Solar Decathlon. «Notre rôle est de soutenir les architectes et les ingénieurs avec du coaching et des outils pour les aider à traduire visuellement leurs concepts, et de souligner la thématique d’une pièce par des visuels.» Elle ajoute: «Nous allons définir un storytelling de la maison. Que voulonsnous raconter? Comment souhaite-t-on toucher le public? C’est de la médiation scientifique. Nous aidons les ingénieurs à simplifier leur message pour que la communication visuelle soit la plus intelligible et impactante possible.» UNE APPROCHE URBAINE ET SOCIALE

Le 5 octobre prochain, le Swiss Living Challenge s’envolera donc pour Denver. Face aux onze équipes américaines et à la seule autre équipe européenne, la Suisse compte bien jouer sa carte de la durabilité. «Nous considérons que la question d’une maison solaire est d’une certaine manière résolue. Nous construisons sur le long terme et donnons une plus grande attention aux stratégies passives que les Etats-Unis, relève Marilyne Andersen. Ce qui nous différencie des équipes américaines, c’est que notre maison solaire s’inscrit dans une approche urbaine, avec une dimension sociale. Il ne s’agit pas d’une maison unifamiliale, mais d’un hub de quartier qui a sa place aussi bien au centre des villes suisses que dans les régions péri-urbaines, que ce soient les quartiers d’innovation ou de villas, par exemple.» Cette démarche séduira-t-elle les jurys américains du Solar Decathlon 2017? Verdict le 14 octobre.    R EG A R D S n °1 1  33


ÉCLAIRAGE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

SOLAR DECATHLON 2017

Switzerland in the startingblocks The country’s participation in the Solar Decathlon solar housing competition is entering its final phase. Supported by the bank Landolt & Cie SA, the Swiss team is among the candidates still in contention for the 2017 edition. — Text Mehdi Atmani

W

ill the future of green homes be Swiss? That is the stated ambition of the fifty students who make up this ambitious team. The EPFL, the University of Fribourg, the School of Engineering and Architecture of Fribourg (HEIA) and the Geneva School of Art and Design (HEAD): four schools, three Frenchspeaking cantons and a Swiss flag with the common goal of winning the American Solar Decathlon 2017 in October. THE CHALLENGE

This is the first time that a Swiss team has taken part in the American version of the competition and along with the Netherlands, are the only European representatives in the 2017 edition. Created in 2002 by the United States Department of Energy, the Solar Decathlon was originally designed to stimulate reflection focusing on a singlefamily home that is wholly autonomous in terms of energy thanks to the use of solar technologies. It now targets different models of sustainable housing which also examine aspects relating to water management, market potential and innovation. The challenge facing our Swiss team was to design a family house covering 100 m2 and entirely dependent on the sun for its energy supply. With the financial support of Landolt & Cie SA, the project — christened Swiss Living Challenge and one of thirteen projects still in contention — combines architecture, energy efficiency, town planning, mobility and communication. It also includes solutions tailored to the expectations of neighbourhoods in a process of energy transition, by offering social and collective added value. AN OUTWARD-LOOKING LIVING SPACE

Construction of the house began in 2016 in the smart living lab at the BlueFactory innovation park located on the former site of the Cardinal plant in Fribourg. On 10 March of this year, following several 34  RE GA R D S n° 1 1

months of hard work, the Swiss team presented the first stage of construction to the assembled journalists and partners – the interior of their solar house. With its veranda, the wooden interior was designed as a semi-public, semi-private environment boasting interactive and training activities and a repair workshop. It is an outward-looking living space. The house will be topped off with a green roof which will serve to collect rainwater to supply the house and ensure a certain biodiversity. The Swiss Living Challenge has thus passed a major milestone before entering the home straight. The assembly and presentation of the heart of this solar house required a tremendous amount of energy and coordination.

aspects of the project, others in all of them.” The aim is for them to pool their knowledge and ideas to create a coherent whole. “There are four schools with complementary skills, but the students no longer feel as if they belong to one or other of the different schools. We are a single team.” Flavia Viscardi, a graduate of HEAD, coordinates the communication relating to the construction for the Solar Decathlon. “We support the architects and engineers to help them materialise their concepts into images. What story do we want to tell? How do we intend to address the public? We simplify the message so that the visual communication is as intelligible and effective as possible.”

KEY STAGES

AN URBAN AND SOCIAL APPROACH

“The first construction is always the hardest,” says Marilyne Andersen, Dean of the ENAC Faculty (natural, architectural and built environment) at the EPFL. “Adjustments need to be made. It is a key stage during which the students will be able to bring all their skills to bear.” The most extensive assembly operation will take place during the grand finale of the Solar Decathlon 2017, which will be held from 5 to 14 October this year in Denver. Before that, however, another key stage awaits the students: testing the energy efficiency of the construction before finalising the site as part of a public event on 10 June 2017. To achieve this, the students will have to continue giving up the majority of their spare time.

On 5 October, the Swiss Living Challenge will leave Switzerland for Denver. Competing against eleven American teams and the only other European representative, Switzerland firmly intends to play its trump card – sustainability. “We believe that the question of a solar house has, to a certain extent, been resolved. We have adopted a long-term approach, paying more attention to passive strategies than in the United States,” notes Marilyne Andersen. “We differ in that our solar house has been developed in an urban context with a social dimension. It is a neighbourhood hub which fits neatly into both the centre of Swiss towns and more peripheral regions.” Will the approach convince the American Solar Decathlon 2017 juries? All will be revealed on 14 October. 

INTO THE HOME STRAIGHT

At a global cost of around 4.2 million Swiss francs, the Swiss Living Challenge is not merely a technical challenge. The participants’ study plans have had to be coordinated while the collaboration between the schools and the different disciplines has been supervised, “Taking part in such an adventure in an institutional system is quite a feat,” stresses Marilyne Andersen. “Some students only participate in certain

Ten disciplines As its name suggests, the Solar Decathlon judges entries according to 10 criteria: architecture, engineering and construction, energy efficiency, energy performance, comfort, equipment and operation, and communication and social awareness.



MEMORIES

Printemps Eté – Spring Summer 2017

MANUEL ALVES

Quarante ans de maison C’est toute une vie passée au service du Beau-Rivage Palace. Manuel Alves vient de prendre sa retraite, mais de retour à l’hôtel le temps d’une interview, il semble encore étonné de ne pas avoir à revêtir son uniforme de portier d’étage. — Propos recueillis par Leila Klouche / Photo Vanina Moreillon

N

Faire les lits, nettoyer, ranger, etc. Et puis, tout au long de la journée, on est appelé pour monter les bagages ou aider à différentes tâches. Il faut savoir gérer les priorités, sans perdre de vue l’avancée des chambres à faire. Ça me plaisait. Avec l’expérience, ça devient plus facile, car on connaît les clients, leurs attentes, et on anticipe mieux.

é un 24 décembre, Manuel Alves a fêté, fin 2016, ses 67 ans, son départ à la retraite et son 40e et dernier Noël au BeauRivage Palace. Toutes ces années semblent avoir filé comme quelques jours, mais il ne regrette rien. Ici, il a trouvé une famille et le respect d’une vie simple aux valeurs fortes.

Vous aimiez le contact avec les clients? Oui, beaucoup. Avant, les clients restaient plus longtemps et revenaient régulièrement. On avait vraiment l’occasion de les connaître et on se réjouissait, pour certains, de les revoir. J’ai connu Georges Simenon et même Charlie Chaplin à la fin de sa vie.

Comment avez-vous entendu parler du Beau-Rivage Palace la première fois? Je viens de la région de Chaves, au Portugal. C’est un de nos voisins, un dénommé Nelson, qui m’a parlé d’un hôtel qui embauchait en Suisse. Figurez-vous qu’il était le premier Portugais à avoir travaillé au Beau-Rivage Palace. C’est lui qui nous a envoyé un permis de travail à ma femme Mikeline et moi. Comment s’est passée votre arrivée en Suisse? Nous sommes venus en train pour un contrat saisonnier de six mois. Mais notre travail a été si apprécié que nous sommes restés un an et demi la première fois. Mikeline travaillait comme repasseuse à la blanchisserie de l’hôtel et moi comme steward à la plonge. Ensuite, nous avons dû retourner au Portugal quelques fois avant d’obtenir notre permis. Etiez-vous bien installés? Nous étions logés dans la maison du personnel, où nous sommes restés sept ans. C’était très drôle d’habiter dans une petite chambre. On avait des duvets, on ne savait même pas comment s’en servir. On s’est mis dedans, comme dans des sacs de couchage! (Rires) Mais très vite, nous avons beaucoup apprécié la vie en Suisse: le confort, certes, mais surtout la reconnaissance pour un travail bien fait. Les gens avaient du respect pour nous et pour notre travail. C’est ce qui m’a plu. 36  RE GA R D S n° 1 1

Le métier a-t-il changé ou évolué? Non, pas vraiment. Les nouvelles technologies ne sont pas encore passées par là! (Rires) La configuration des chambres a un peu changé et la literie s’est améliorée, mais à part ça, rien n’est différent. Vous avez commencé dans les cuisines, comment êtes-vous passé aux étages? C’est grâce à Madame Müller (ancienne directrice de l’hôtel), qui souhaitait apprendre le portugais. Lorsqu’elle s’est rendu compte que je parlais bien le français, elle a pensé que je pourrais être en contact avec les clients comme valet de chambre. Ce travail vous a plu? Bien sûr! Chez moi, à l’époque, travailler comme coiffeur ne suffisait pas. J’avais onze frères et sœurs, mon père avait des terres qu’il fallait cultiver pour se nourrir. On travaillait énormément, c’était très dur. Alors, imaginez, j’arrive ici, on me donne un travail agréable, de quoi manger et les clés d’un appartement… Que demander de plus? En quoi consiste ce métier? On collabore avec les femmes de chambre pour préparer les chambres avant et après le passage des clients.

Pourquoi êtes-vous resté toutes ces années? La motivation vient après la nécessité. J’ai appris à connaître ce métier et j’ai eu la chance d’être entouré de personnes qui m’ont fait aimer mon quotidien. Quand on a des valeurs et qu’on vous permet de les respecter, alors on peut être soi-même, quelle que soit la tâche. Et puis c’est une bonne maison. Si c’était à refaire, je referais la même chose; je ne changerais pas une virgule. Pouvez-vous nous raconter un souvenir? Un jour, un client a commandé des cerises en hiver. Il a fallu les faire venir par avion d’un pays du Sud. Deux jolis paniers arrivent dans la chambre, mais le client n’en mange qu’une poignée et laisse le reste. Les cerises avaient coûté 2000 francs. On les a mangées avec la femme de chambre, elles étaient très bonnes. Ça a dû être les cerises les plus chères au monde! 


MEMORIES

Printemps Eté – Spring Summer 2017

MANUEL ALVES

F  orty years of service An entire lifetime spent making guests feel at home at the Beau-Rivage Palace. Manuel Alves has just retired, but as he returns to the hotel for this interview, he still seems surprised that he no longer needs to wear his porter’s uniform. — Interview Leila Klouche / Photo Vanina Moreillon

B

orn on 24 December, Manuel Alves celebrated his 67th birthday, his retirement and his 40th, and final, Christmas at the Beau-Rivage Palace at the end of 2016. All those years seem to have passed by in the blink of an eye, but he has absolutely no regrets. Here, at the Beau-Rivage Palace, he has found a family and respect for a simple life stamped with strong values. How did you first hear about the Beau-Rivage Palace? I come from the Chaves region in Portugal. After training as a hairdresser, I followed my father to Paris to work for Citroen, but as Portugal was still a dictatorship, I had to come home to complete my military service. That was when one of our neighbours, a certain Nelson, told me about a hotel in Switzerland that was recruiting new staff. Believe it or not, he was the first Portuguese national to have worked at the Beau-Rivage Palace. He actually sent my wife, Mikeline, and I me our work permits.

You began in the kitchens so how did you end up working on the upper floors? It was thanks to Ms Müller (a former director at the hotel) who wanted to learn Portuguese. When she realised I spoke good French, she thought I could be in contact with the guests as a valet. Did you enjoy the job? Of course! Back in Portugal, working as a hairdresser wasn’t enough; I had eleven brothers and sisters and my father had some land that had to be farmed to feed the family. We worked so much, it was very hard. So imagine what it felt like when I arrived here. I was given a pleasant job, food and the keys to an apartment – what more could I ask for? What did the job entail? We worked with the chambermaids to prepare the rooms before the guests arrived and once they had left. It involved making the beds, cleaning, tidying, etc. Then throughout the day, we had to take luggage up to the rooms or help carry out different tasks. You had

to prioritise without losing sight of what still needed to be done in the rooms. I enjoyed it. As you gain experience, it becomes easier because you know the guests and their expectations, so you can anticipate more easily. Did you enjoy having contact with the guests? Yes, very much. In the past, guests stayed longer and came back regularly. We really had the opportunity to get to know them and, in some cases, were genuinely pleased to see them again. I met Georges Simenon and even Charlie Chaplin towards the end of his life. Has the job changed or evolved? No, not really. New technology still hasn’t had much impact [laughter]. The configuration of the rooms is a little different and the bedding has improved, but other than that, nothing has changed.

What do you remember about arriving in Switzerland? We came by train on a six-month seasonal contract, but we worked so well that we were asked to stay for a year and a half the first time. Mikeline did the ironing in the hotel laundry and I was a steward in the dishwashing station. We then had to return to Portugal from time to time before obtaining our permits.

Why did you stay all those years? Motivation comes after necessity. Once settled, I became more familiar with the job and I was lucky enough to be surrounded by people who gave me every reason to love my daily life. When you have values and people give you the opportunity to respect them, you can be yourself, regardless of the task entrusted to you. What’s more, it’s a good place to work. If I had the chance to start over, I would do it all again – I wouldn’t change a single thing.

How was your accommodation? We were housed in the staff quarters and stayed there for seven years. It was strange living in a little room. We had duvets and we didn’t even know what to do with them. We slept inside them, as if they were sleeping bags [laughter]. Nevertheless, we quickly came to enjoy life in Switzerland: the comfort, of course, but in particular the recognition you are given for a job well done. People respected us and our work. I really liked that.

Do you have a memory you would like to share with us? One day in winter, a customer ordered cherries. They had to be flown in from another country somewhere in the south. Two nice baskets arrived in the room but the guest only ate a handful and left the rest. The cherries cost two thousand francs. We shared them with the chambermaid – they were very good. They had to be the most expensive cherries in the world!    R EG A R D S n °1 1  37


Hotel Archive | NoblemanDeLuxe.com

y pp a H rthday i B

A LIVING LEGEND. S I

N C

E

1

8

9

6

MAJESTIC, HISTORIC AND ELEGANT. ON 29TH JULY 1896 THE »GRAND DAME« OF THE SWISS LUXURY HOTELS OPENED ITS DOORS FOR THE FIRST TIME. SINCE THEN THE HOTEL INSPIRES WITH ITS PIONEERING SPIRIT AND TRADITION. CELEBRATE WITH US THIS VERY SPECIAL 120 YEARS ANNIVERSARY! YOU ARE OUR GUEST AND WELCOME. ALREADY SINCE 1896.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com BadruttsPalace, BadruttsPalace


SÉDUCTION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Un joyau lausannois

A gem of Lausanne

Une pierre précieuse brille au cœur de la ville depuis plus de cent ans. Discrète et flamboyante, à l’image de Lausanne, la boutique A l’Emeraude sert la passion pour la belle horlogerie et la joaillerie avec des valeurs gagnantes sur le long terme. La preuve en images. A pure gem has been shining in the heart of the city for more than a century. Discreet yet flamboyant, like Lausanne itself, the A l’Emeraude boutique nurtures a passion for attractive watches and jewellery with lasting value. The proof in pictures.

PHOTOS: NIPOL / FOTOLIA, ARCHIVES À L’ÉMERAUDE ET DR

— Textes / Texts Leila Klouche

L

ausanne est une ville discrète, malgré la splendeur de son environnement, la richesse de son terroir et le succès de son économie. Elle s’enorgueillit peu de ses trésors, ni de ses illustres visiteurs tombés en amour au premier séjour. Elle préfère ne pas se détourner de son travail: peu lui importe ce que pense le monde de sa tranquillité apparente, elle poursuit son chemin. Ce stéréotype lausannois peut s’appliquer à bon nombre de ses institutions, dont la modestie cache parfois de très belles réussites. C’est le cas de la Chronométrie – Joaillerie A l’Emeraude, située place SaintFrançois, à quelques pas du Lausanne Palace & Spa. 

L

ausanne is a discreet city, despite the splendour of its environment, the riches of its land and the success of its economy. It takes just enough pride in its treasures and the famous visitors who fell in love here on their very first visit. It prefers to remain focused on the work at hand: it is unconcerned by what people might think of its apparent tranquillity, simply continuing along its chosen path. This stereotype of Lausanne could apply to many of its institutions, their modesty sometimes hiding some outstanding exploits. This is the case of the A l’Emeraude watch and jewellery boutique located on the Place Saint-François, only a short walk from the Lausanne Palace & Spa.    R EG A R D S n °1 1  39


Printemps Eté – Spring Summer 2017

On voit ici, en 1905, l’immeuble sis 12, place Saint-François, emplacement actuel de la boutique A l’Emeraude. We can see here, in 1905, the building 12, place Saint-François.

En 1970, Madame Schwob devenue veuve communique dans les colonnes du journal local son attachement particulier à la maison Patek Philippe, un horloger que la maison A L’Emeraude représente à Lausanne depuis les années 1920! In 1970, in the columns of the local newspaper, the recently widowed Mrs Schwob spoke of her particular attachment to Patek Philippe, a watchmaker represented by A L’Emeraude in Lausanne since the 1920s!

«Le Roi Amanoullah, souverain d’Afghanistan, [...] fit halte chez un de nos grands bijoutiers (M. Schwob, A L’Emeraude), où il examina longtemps et avec attention les merveilles de l’horlogerie suisse…» (La Revue, 17 février 1928) “King Amanullah, the sovereign of Afghanistan, [...] visited one of our great jewellers (Mr Schwob, A L’Emeraude), where he spent considerable time carefully examining the marvels of Swiss watchmaking…” (La Revue, 17 February 1928)

Un siècle à Lausanne Fondée en 1909 par Monsieur et Madame Schwob, A l’Emeraude est une enseigne de luxe lausannoise dont l’histoire nous offre un petit morceau de la vie économique de la ville. Dès le début, son agencement, ses horloges, ses perles et ses diamants font sa réputation. Elle s’inscrit dans la vie locale en sponsorisant des événements ou en prêtant sa belle vitrine à l’exposition de médailles d’honneur reçues par la ville. Au fil des ans, la boutique accueille quelques-unes des têtes couronnées qui faisaient rêver les gens avant la Deuxième Guerre mondiale.

Founded in 1909 by Mr and Mrs Schwob, A l’Emeraude is a luxury Lausanne boutique with a history reflecting the city’s economic life throughout the decades. From the very beginning, its reputation was founded on its layout, its watches and its diamonds and pearls. It became a part of local life by sponsoring events or allowing its windows to be used to exhibit the medals of honour received by the city. Over the years, the boutique was graced by royalty who were the stuff of dreams before the Second World War.

Dans la presse, on retrouve de nombreuses communications qui témoignent de l’activité et du dynamisme de la boutique, jusqu’en 1976, date à laquelle la boutique est reprise par un horloger qui lui donnera une orientation purement horlogère. The press contained numerous communications bearing witness to the activity and dynamics of the boutique until 1976, when it was taken over by a watchmaker who limited its purpose to his sole profession.

40  RE GA R D S n° 1 1

Le succès va croissant et l’enseigne doit s’agrandir et déménage plusieurs fois. Elle devient un lieu de rendezvous et d’échange d’idées de personnalités issues du monde des affaires et du monde universitaire et artistique. On retrouve au patrimoine de la boutique, une montre de poche rare commandée à L’Emeraude par le célèbre pianiste franco-suisse Alfred Cortot, ultramince en or blanc, avec calendrier perpétuel et phases de lune, dont le mouvement est signé Audemars Piguet. The success continued to grow and the boutique was forced to expand and move home several times. It became a meeting place and forum for discussion of business people, artists and academics. The boutique’s assets included a rare pocket watch ordered from A l’Emeraude by the famous Franco-Swiss pianist Alfred Cortot, an ultra-flat model in white gold with perpetual calendar, lunar phases and a movement produced by Audemars Piguet.

PHOTOS: NIPOL / FOTOLIA, LUCA FASCINI, ARCHIVES À L’ÉMERAUDE ET DR

A century in Lausanne


SÉDUCTION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Grandir avec la ville

Growing with the city

En 2004, A l’Emeraude est rachetée par Patrick et Marina Cremers. Lui, passionné de chronométrie, et elle, joaillière, ont mis toute leur énergie à positionner la boutique comme une enseigne haut de gamme dans un nouveau paysage économique plus tendu, mais où la haute horlogerie tient une place florissante. L’idée est de représenter les marques qui leur tiennent à cœur, sans céder à l’opportunisme des aléas des modes, et de perpétuer des valeurs familiales et de fidélité, qui plaisent à leur clientèle en quête d’un service haut de gamme et de produits de grande qualité. A la différence des grandes villes, Lausanne offre un art de vivre plus authentique et présente une clientèle de proximité.

In 2004, A l’Emeraude was taken over by Patrick and Marina Cremers. Together, they poured all their energy – he an aficionado of fine watches and she a jeweller – into making the boutique a luxury store in a new, more fraught economic landscape in which luxury watchmaking nevertheless enjoys a flourishing role. The idea was to represent their favourite brands, without yielding to the opportunistic behaviour of following fashion, and to perpetuate the values of family and loyalty so dear to their customers who are in search of luxury service and quality products. Unlike big cities, Lausanne offers a more authentic lifestyle with a local clientele.

En 2010, Patrick quitte L’Emeraude et transmet la direction à son frère Derek, également spécialiste en horlogerie. Ce dernier maintient, aux côtés de sa belle-sœur et grâce à leur petite équipe de passionnés, le cap d’une vision à long terme. Passion, service et proximité les mettent à l’abri d’éventuelles houles qui pourraient souffler sur le marché du luxe. Ces dernières années, Lausanne est en pleine effervescence. De nouveaux acteurs politiques, culturels et commerciaux sont arrivés. Les hautes écoles de la ville se hissent à un niveau mondial et leur prestige participe au rayonnement nouveau du canton. Les sièges de nombreuses entreprises internationales prospèrent en périphérie, et il en va de même de plusieurs fédérations sportives importantes. Une dynamique fabuleuse qui ne manque pas d’insuffler son énergie au tissu économique local. C’est dans ce contexte que Derek et Marina Cremers décident d’agrandir la boutique. Le projet est imposant, la surface de vente passant de 60 m2 à plus de 250 m2! L’accueil est repensé dans ses moindres détails. La boutique s’étendra désormais sur deux niveaux et deux arcades. La première présente de nouveaux espaces intimistes et chaleureux favorisant le dialogue et la personnalisation de l’accueil, un atelier horloger pour le service après-vente haut de gamme, ainsi qu’un espace salon pour organiser des événements. La seconde et nouvelle arcade, d’une superficie de 110 m2, située de plain-pied, est le théâtre d’une première suisse: elle abrite un espace exclusif réservé à deux maisons légendaires, Patek Philippe, partenaire séculaire de A l’Emeraude, et Rolex, qui y fait son entrée cette année même.

In 2010, Patrick left A L’Emeraude and handed over the reins to his brother, Derek, also an expert in watches. Working alongside his sister-in-law and thanks to their small team of enthusiasts, the latter has maintained a long-term vision. Passion, service and proximity ensure they are sheltered from the otherwise unfavourable climate on the luxury market. In recent years, Lausanne has been positively vibrant. New political, cultural and commercial stakeholders have arrived on the scene. The city’s universities are among the very best worldwide and their prestige is reflected in the renewed influence of the canton. The headquarters of numerous international companies are prospering on the outskirts, as are several key sports federations. This sparkling momentum injects its energy into the local economic fabric. It is in this context that Derek and Marina Cremers decided to expand their boutique. The project is impressive, with the sales area being increased from 60 m2 to more than 250 m2! The reception area has been redesigned down to the smallest detail. The boutique will now cover two floors across two arcades. The first arcade hosts the new, welcoming and more intimate area conducive to private discussions and a personalised welcome, along with a watchmaking workshop for the luxury after-sales service and a lounge area where events can be held. The second, new arcade, measuring 110 m2 and located on the ground floor, is home to something new in Switzerland, housing an exclusive area dedicated to two legendary names: Patek Philippe, the long-standing partner of A l’Emeraude, and Rolex, which has only joined this year.

L’attachement à la région est symbolisé par le choix des matériaux, à commencer par la nouvelle façade, réalisée en granit gris des Alpes, mais aussi pour les parquets et le mobilier, fabriqués avec des essences locales de chêne clair. Dans l’une des entrées, des fauteuils évoquent les galets du Léman. A L’Emeraude affiche sa fierté d’être lausannoise! The attachment to the region is symbolised by the choice of materials, beginning with the new façade in grey alpine granite and continued in the parquets and furniture made from local light oak. In the entrance halls, the armchairs call to mind the pebbles of nearby Lake Geneva. A L’Emeraude is proud of its local heritage!

R EG A R D S n °1 1  41


SÉDUCTION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Un projet unique en Suisse A l’Emeraude travaille avec la maison Patek Philippe depuis 1920, c’est donc assez naturellement que l’idée de lui consacrer une surface dédiée a vu le jour et que la marque a fait confiance à l’enseigne. Par contre, la boutique n’avait jamais pu représenter Rolex jusqu’ici. Là, l’occasion était trop belle. Lorsque la marque à la couronne a donné son feu vert, ce fut un rêve qui se réalisait pour la petite équipe lausannoise; d’autant plus pour un projet aussi exceptionnel.

A project unique in Switzerland A l’Emeraude has worked with Patek Philippe since 1920 and it was therefore entirely natural to devote a specific area to this brand and for the brand to place its continued trust in the boutique. However, the boutique has never before represented Rolex. With the expansion, the opportunity naturally presented itself. When Rolex gave the green light, it was a dream come true for the little Lausanne-based team, all the more so within the framework of such an exceptional project.

En septembre prochain, Marina et Derek Cremers fêteront la fin des travaux et inaugureront leur nouvelle boutique flambant neuve. Next September, Marina and Derek Cremers will celebrate the end of the work and inaugurate their brand new boutique.

JAEGER-LECOULTRE Les pendules Atmos sont des pièces emblématiques de la manufacture Jaeger-LeCoultre, au même titre que la Reverso. Plusieurs modèles sont en exposition à L’Emeraude, dont la toute nouvelle pendule Atmos by Marc Newson, en cristal de Baccarat.

PATEK PHILIPPE Quantième perpétuel en or gris, nouveau boîtier doté d’attaches à triples godrons, cadran laqué crème, chiffres appliques or avec revêtement luminescent, 40 mm, mouvement mécanique à remontage automatique (calibre 324 S Q. Réf. 5320G-001). Perpetual calendar in grey gold, new casing fitted with triple-fluted fasteners, lacquered cream dial, appliqué numerals or with luminescent coating, 40 mm, self-winding mechanical movement (calibre 324 S Q. Réf. 5320G-001).

42  RE GA R D S n° 1 1

ROLEX Datejust 41 mm en acier, cadran soleillé bleu, lunette cannelée en or gris 18 carats, mouvement mécanique à remontage automatique (nouveau calibre 3235). Steel Datejust, 41 mm, blue sunray dial, fluted bezel in 18-carat grey gold, self-winding mechanical movement (new calibre 3235).

PHOTOS: NIPOL / FOTOLIA, LUCA FASCINI, ARCHIVES À L’ÉMERAUDE ET DR

Atmos clocks are emblematic of JaegerLeCoultre, as is the Reverso. Several models are presented in A L’Emeraude, including the very latest Atmos clock by Marc Newson in Baccarat crystal.


SÉDUCTION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

1

2

L’éclat d’un bijou

The sparkle of a jewel

Marina Cremers aime les bijoux, ceux qu’elle crée, ceux qu’elle porte, ceux qu’elle vend. Gemmologue et joaillière, elle travaille avec le même diamantaire depuis vingt ans, elle connaît personnellement les artisans qui transforment et réalisent ses bijoux. Ses créations ont la finesse et le charme de papillons délicats. Des diamants taille poire semblent léviter sur leurs anneaux en or gris, les sertissages sont parfaits, jamais ostentatoires, toujours éclatants. A L’Emeraude, les clients viennent aussi transformer leurs bijoux de famille, leur redonner une âme. Ici, ils trouvent une écoute, un savoir-faire et une proximité. Aux créations de Marina s’ajoutent, entre autres, la marque Marco Bicego et les fameux bracelets ethniques de Shamballa.

Marina Cremers adores jewellery, regardless of whether she creates, wears or sells it. A gemologist and jeweller, she has worked with the same diamond dealer for twenty years and is personally acquainted with the craftsmen who transform and create her items of jewellery. Her creations have the finesse and charm of delicate butterflies. Pear-cut diamonds seem to float on their rings of grey gold and the gem setting is perfect – never too ostentatious but always dazzling. Customers also visit A L’Emeraude to transform their family jewels and give them renewed soul. Here, they encounter an attentive ear, know-how and proximity. Marina’s creations are joined by others from Marco Bicego and the famous ethnic bracelets of Shamballa, to name but two.

3

4

1. Bague solitaire en or gris 18 carats avec un brillant de 1,41 carat. Le corps de la bague s’enroule autour du diamant central.

1. Solitaire ring in 18-carat grey gold with brilliant-cut 1.41 carat diamond. 2. Flower ring in 18-carat grey gold with 5 pear-cut Burma ruby petals totalling 4.11 carats, ring body set with brilliant-cut diamonds totalling 0.90 carats.

2. Bague «Fleur» en or gris 18 carats avec cinq pétales en rubis de Birmanie taille poire, total de 4,11 carats, corps de bague serti de brillants, total 0,90 carat.

3. "Heart to heart” earrings in 18-carat grey gold with six heart-cut diamonds totalling 8.58 carats, frame set with 232 brilliant-cut diamonds totalling 1.79 carats.

3. Boucles d’oreilles «Cœurs à Cœurs» en or gris 18 carats avec six diamants cœurs, total 8,58 carats, monture sertie de 232 brillants, total 1,79 carat. 4. Boucles d’oreilles «Emeraudes» en or gris 18 carats avec deux émeraudes de Colombie taille poire, total 5,2 carats, et deux émeraudes rondes de Colombie, total 1,79 carat. 5. Bagues «Ailes d’Ange» en or gris 18 carats, avec deux diamants taille marquise, total 2,39 carats, et sertissage de 163 brillants, total 0,72 carat.

5

4. “Emerald” earrings in 18-carat grey gold with two pear-cut Columbian emeralds totalling 5.2 carats and two round-cut Columbian emeralds totalling 1.79 carats. 5. “Angel wings” ring in 18-carat grey gold with two marquise diamonds totalling 2.39 carats set with 163 brilliant-cut diamonds totalling 0.72 carats.

R EG A R D S n °1 1  43


RÉGION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

RIVIERA

Précieux galets Avec la douceur méditerranéenne de son climat, la Riviera vaudoise sait se faire balnéaire en été. Là où la côte bordée de vignes plonge dans le lac, de petites plages et criques vous invitent à étendre votre serviette sans chichis. Ici, le luxe, c’est l’authenticité d’un paysage somptueux. — Texte Emilie Cailleux / Illustrations Veronica Dall’Antonia

N

ager, barboter ou piquer une tête... La baignade est irrésistible dans les eaux cristallines des plages qui jalonnent la Riviera vaudoise. Couvertes de galets ou tapissée de verdure, populaire ou secrète, animée ou discrète, chacune constitue un petit bijou qui n’a rien de clinquant. Si les plages romandes brillent, c’est par leur charme authentique. Un luxe à l’état brut.

44  RE GA R D S n° 1 1

Les plages de la Riviera sont connues du beau monde depuis le XVIIIe siècle et la vague romantique. Plus nombreuses, plus accessibles et moins urbaines que celles du canton de Genève, elles sont prisées des baigneurs fuyant les chaleurs de la belle saison, depuis plus de deux cents ans. Certaines sont très fréquentées, comme la populaire plage lausannoise de Vidy, non loin du théâtre du même nom.

D’autres sont désertes, et leur emplacement jalousement gardé. Ces petits paradis sont facilement atteignables en voiture, à vélo, parfois en train ou même en bateau! (Une excellente manière de les découvrir est de les admirer depuis le bateau à moteur et sans permis que le Beau-Rivage Palace à la disposition de ses hôtes sur réservation.) 


RÉGION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

RIVIERA

Precious pebbles With its balmy Mediterranean climate, the Vaud Riviera has all the charms of a summer seaside resort. Where the vineyards plunge down to the lake shore, little beaches and inlets are ideal for catching some rays without any fuss. Here, the luxury is the authenticity of the stunning surroundings. — Text Emilie Cailleux / Illustrations Veronica Dall’Antonia

S

wimming, paddling or diving... It’s impossible to resist taking a dip in the crystalline waters that lap the shores of the Vaud Riviera. Pebbles or grass, popular or secret, lively or deserted – each beach is a little gem that is anything but tawdry. If the beaches of western Switzerland sparkle, it is with authentic charm. Luxury in its natural state.

The beaches of the Riviera have been known to the world’s rich and famous since the 18th century and the Romantic era. More numerous, more accessible and less urban than the beaches of Geneva, they have been a firm favourite with swimmers fleeing the heat of summer for more than two hundred years. Some are very busy, such as the popular Vidy beach in Lausanne, only a stone’s throw from the eponymous

theatre. Others are deserted, their location a jealously guarded secret. These little corners of heaven are easily reached by car, by bike and sometimes even by train or boat! (An excellent means of discovering them is to scout them out from the Beau-Rivage Palace’s licence-free motorboat that guests are welcome to reserve.) 

R EG A R D S n °1 1  45


RÉGION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Plage de la Maladaire, La Tour-de-Peilz

Une terrasse les pieds dans l’eau et sous les saules pleureurs, qui propose des filets de perche à se damner et une bande herbeuse en surplomb du lac... Voilà une plage qui se prête aux apéritifs face au coucher de soleil! En revanche, pour se mouiller, l’accès à l’eau se fait par une petite plage de gravier à l’est. Les plus Le charme intimiste de cette plage bordée de verdure est inimitable. Les moins Des camping-cars stationnent parfois au beau milieu du paysage.

La Maladaire beach, La Tour-de-Peilz On a terrace at the very water’s edge under the shade of the weeping willows, visitors can enjoy diabolically delicious fillets of perch beside a stretch of grass overlooking the lake... A perfect beach to enjoy cocktails as you watch the sun sink into the lake! Access to the water is via a little gravel beach to the east. The advantages. The intimate charm of this beach bordered by lush greenery is incomparable. The disadvantages. Motor homes can sometimes be a blot on the landscape.

Plage de Cully Familiale, la plage de Cully se présente comme une bande de gazon en contrebas de la route Cantonale, avec une crique de galets et quelques jolies anses pour s’adonner à la nage. Toutes les générations sont séduites par cette plage tranquille, adossée aux vignes, où les plus jeunes (et les moins jeunes aussi parfois!) partent à l’assaut des plateformes flottantes et guettent l’arrivée des vagues formées dans le sillage des bateaux de la Compagnie générale de navigation (CGN). Les plus De beaux arbres offrent leur ombre bienvenue. La jolie terrasse du restaurant La Cambuse, juste à côté, se prête à merveille à la dégustation des traditionnels filets de perche. Les moins Les grillades sont interdites, et les places de parc difficiles à trouver les jours de grande affluence.

The family-oriented Cully beach is a stretch of grass below the cantonal road beside a pebble-strewn inlet with a few attractive coves that are perfect for swimming. Visitors of every age are enchanted by this peaceful beach, nestling against the vineyards, where the younger (and sometimes older) generations can swim out to the floating platforms and keep an eye out for the waves formed in the wake of the Compagnie générale de navigation (CGN) boats. The advantages. Attractive trees provide welcome shade. The pretty terrace of the nearby La Cambuse restaurant is the ideal place to savour traditional fillets of perch. The disadvantages. Barbecues are prohibited and parking spaces are difficult to find on busy days.

46  RE GA R D S n° 1 1

ILLUSTRATIONS: VERONICA DALL’ANTONIA

Cully beach


RÉGION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Plage de Rivaz

Entre le débarcadère et le château de Glérolles, la petite plage de Rivaz est réputée pour son charme: on peut y admirer le ballet des bateaux à aubes de la CGN. D’un côté, des galets en pente douce où prendre le soleil. De l’autre, un peu plus en retrait, des arbres à l’ombre desquels les enfants peuvent jouer. Pour piquer une tête dans ses eaux cristallines, un plongeoir fait des émules. Les plus Discrète et peu fréquentée, elle prend des airs de plage privée. Les moins Il faut se parquer le long de la route, ce qui n’est pas très pratique, et l’accès par un passage sous voie n’est pas évident.

Rivaz beach Between the landing stage and Glérolles Castle, little Rivaz beach is renowned for its charm and the chance to admire the paddle boats of the CGN as they ply the waters. To one side, there is a gently sloping pebble beach where you can perfect your tan. To the other, a little further back, children can play in the shade of the trees. A diving platform proves very popular with anyone wishing to plunge into the crystalline waters. The advantages. Discreet and relatively deserted, it is reminiscent of a private beach. The disadvantages. Roadside parking only, which is as somewhat impractical as is the access via a subway.

Rocher Reymond, Saint-Saphorin Il ne s’agit pas vraiment d’une plage, mais d’un point de baignade incontournable de la Riviera. La beauté de ce site est d’anthologie. Le rocher, la côte abrupte, les minuscules criques de galets bordées d’eau limpide lui donnent des airs amalfitains… La magie des lieux tient à leur confidentialité et au panorama d’exception. Les plus Un plongeoir, dans le prolongement du rocher, se prête à l’amusement de tous les baigneurs. Les moins Les infrastructures datent un peu et l’endroit est vraiment minuscule.

Rocher Reymond, Saint-Saphorin This is not so much a beach as a not-to-be-missed bathing point on the Riviera. The beauty of this site is simply breathtaking. The rock, the plunging coastline and the tiny pebble inlets bordered by clear water are reminiscent of the Amalfi coast… The magic of these hidden creeks lies in their almost secret existence and stunning views. The advantages. A diving platform built into the rock adds another dimension to bathers’ fun and games. The disadvantages. The facilities are a little old and the site really is very small.

R EG A R D S n °1 1  47


RÉGION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Plage de Lutry Cette vaste étendue de pelouse alanguie à l’est du petit bourg de Lutry compte parmi les plus belles de la côte. A l’heure du coucher de soleil, avec un verre de vin blanc ou de limonade locale, la vraie vie et le rêve semblent confondus. Celle qui accueille les bobos citadins boudant les plages populaires propose une buvette animée matin et soir, où il fait bon trinquer à l’été. Côté baignade, on accède à l’eau par deux criques de galets ou un escalier près du plongeoir. Les plus Un paysage spectaculaire, une buvette chaleureuse et pleine de surprises et la possibilité de louer des paddles. Les moins Victime de son succès, la plage peut s’avérer bruyante, voire bondée les dimanches hors vacances scolaires.

Lutry beach This vast expanse of languid lawn to the east of the little town of Lutry is one of the most attractive along the entire shoreline. As you sit contemplating the sunset, a glass of local lemonade or white wine in hand, dreams and reality seem to mingle into one. A favourite with urban Bohemian types eschewing the more popular beaches, there is a lively refreshments bar both morning and evening where you can lift a glass to the summer. There is easy access to the water via two pebble beaches or a staircase near the diving platform.

Une croisière gourmande au départ de Lausanne sur le Montreux, le plus luxueux et le plus ancien des vapeurs Belle Epoque de la Compagnie générale de navigation (CGN). Dans les magnifiques salons boisés du bateau sont dressés des buffets aux saveurs méditerranéennes, préparés par les chefs du Beau-Rivage Palace, sans oublier les spécialités de viande à la broche et le buffet gourmand de desserts. Du 20 juin au 3 septembre, à partir de CHF 68.– Titre de transport en supplément.

A taste for the unusual A gourmet cruise leaving from Lausanne on the Montreux, the oldest and most luxurious of the Compagnie générale de navigation’s Belle Epoque steamers. In the boat’s magnificent wood-panelled lounges, passengers can enjoy Mediterranean-style buffets prepared by the chefs of the Beau-Rivage Palace, not to mention the spit-roast meat specialities and the gourmet dessert buffet. From 18 June to 3 September. From CHF 68.– Additional transport ticket charge.

ILLUSTRATIONS: VERONICA DALL’ANTONIA • PHOTO: © CGN

The advantages Stunning scenery, a welcoming refreshments bar with lots of surprises and the possibility of renting paddle boards. The disadvantages A victim of its success, the beach can be noisy and absolutely packed on Sundays outside the school holidays.

Le goût de l’insolite

48  RE GA R D S n° 1 1


www.fpem.ch facebook.com/planetesenfantsmalades Soutenez nos activités: IBAN CH86 0076 7000 L500 9502 7 Fondation Planètes Enfants Malades – Chemin de Montétan 16, 1004 Lausanne

Plates-Bandes communication

La Fondation apporte musique, sport, contes et bien-être aux enfants et aux adolescents hospitalisés


BIEN-ÊTRE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

CBE CONCEPT SPA, LAUSANNE PALACE

Yogi Booster Une nourriture saine et digeste à base de produits frais et bio cuisinés maison. C’est ce que propose au quotidien le Yogi Booster, le restaurant du spa du Lausanne Palace. C’est gourmand, c’est croquant et c’est bon pour le corps... et l’esprit. Alors allons-y! — Texte Jennifer Segui

A

u Lausanne Palace & Spa, où le chef Edgard Bovier régale les plus gourmets avec sa cuisine aux accents méditerranéens, on n’a pas attendu la tendance healthy pour proposer menus sains à base d’ingrédients issus d’une agriculture raisonnée et jus de fruits ou de légumes revigorants et bons pour le métabolisme. Il y a dix ans déjà, Emeline Gauer, alors directrice du spa, innovait en créant le Yogi Booster avec le slogan «You are what you eat», vous êtes ce que vous mangez. Son inspiration? Ses voyages en Asie et aux Etats-Unis, où la nourriture holistique est déjà au nirvana. Son credo: la beauté et le bien-être viennent aussi de l’intérieur. Un moment décontenancés, les amateurs de plats du jour, effrayés par tant de verdure, ont pris la chose avec méfiance. Puis la curiosité les a amenés à céder à la tentation de se régaler en se faisant du bien.

ÉQUILIBRE ET PLAISIR

Car, au cœur du magnifique espace de 2100 m2, qui propose d’entretenir sa forme et/ou de se faire chouchouter, le Yogi Booster intègre aussi bien la notion de bien-être que celle de plaisir, celle d’effort que de réconfort. Derrière le large bar en bois exotique, qui fait face à quelques tables sur lesquelles veille une tête de bouddha, trois cuisiniers s’affairent à tour de rôle, chaque jour de 9 h à 18 h. Aujourd’hui, c’est Nassima, l’experte des desserts sans gluten, qui est en charge du repas du midi: «Nous proposons des menus élaborés en accord avec Nathalie Sautier, notre conseillère en nutrition et santé, à travers notamment des assiettes équilibrées et un apport complet en protéines, même dans les propositions végétariennes.» 50  RE GA R D S n° 1 1

À CONSOMMER SANS MODÉRATION

A la carte, les Yogi Bowls invitent à se régaler d’une composition de légumes, légumineuses et céréales, le tout rehaussé d’une délicieuse vinaigrette réalisée avec des huiles réputées pour leurs propriétés nutritionnelles. Pour ceux qui désirent ajouter une protéine animale ou végétale supplémentaire, saumon gravlax maison, chèvre frais bio ou tofu sont la cerise sur le gâteau des Yogis Bowls. Etonnantes, les soupes crues, où un mix de légumes non cuits et de différentes noix est réchauffé par un bouillon végétal chaud, permettent de préserver tous les nutriments et vitamines des feuilles vertes. Il faut avouer que la préparation du jour, aux épinards, noix du Brésil et cumin, est un vrai délice. Derrière une vitrine, les desserts tels que la crème de graines de chia surmontée de Yogitella (la pâte à tartiner maison, à tomber!) et muesli, la crème de sarrasin et ananas frais ou encore les barres énergétiques homemade, à base de baies de goji, maca, açaï et spiruline, font de l’œil aux plus gourmands. Autres best-sellers du lieu – qui est aussi une boutique où l’on peut se procurer des ingrédients healthy exclusifs –, les jus frais pressés, dont l’incontournable Super Green, mélange de spiruline, curcuma, céleri branche, citron, épinard et fenouil. C’est bon, c’est sain et c’est à consommer sans modération!  Yogi Booster, Lausanne Palace & Spa. Ouvert 7j/7 de 9 h à 18 h. Plats à déguster sur place ou en take away.


BIEN-ÊTRE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

CBE CONCEPT SPA, LAUSANNE PALACE

Le cocktail d’été

Yogi Booster

Pêche blanche, passion et açaï, parfumé à la fleur d’oranger

Healthy easily digestible food made from fresh, organic, home-cooked products. That is the daily fare at the Yogi Booster, the spa restaurant at the Lausanne Palace. It’s crunchy, gourmet food that is good for the body... and the soul. Why wait another second? — Text Jennifer Segui

A

t the Lausanne Palace & Spa, where chef Edgard Bovier delights discriminating gourmets with his Mediterranean-style fare, healthy dishes made using ingredients from sustainable sources served with a refreshing fruit or vegetable juice that is good for the metabolism were on the menu long before the recent health-conscious trend took hold. Ten years ago, Emeline Gauer, who was the manager of the spa at that time, created the innovative Yogi Booster under the slogan “You are what you eat”. Her inspiration? Her travels in Asia and the United States where holistic food had already achieved nirvana. Her credo: beauty and wellness also come from within. Taken aback and suspicious of so much greenery on their plate, fans of the traditional dish of the day were more than a little sceptical at first. But curiosity won the day and they gave in to the temptation of indulging themselves while treating their bodies with respect.

PHOTOS: XAVIER CERDÁ ET NBLXER / FOTOLIA

BALANCE AND PLEASURE

In the heart of the magnificent premises covering 2100 m2, where guests can stay fit and/or be pampered, the Yogi Booster incorporates the notions of wellness and pleasure, effort and comfort. Behind the broad bar made from exotic wood overlooking the tables under the benevolent gaze of a Buddha head, three chefs relay each other every day from 9 a.m. to 6 p.m. Today it’s Nassima, the gluten-free dessert expert, who is in charge of lunch: “We serve up menus, developed in collaboration with Nathalie Sautier, our health and nutrition adviser, which include balanced dishes and a full protein intake, even in the vegetarian options.”

TO BE CONSUMED WITHOUT MODERATION

On the menu, the Yogi bowls offer a tasty mixture of vegetables, pulses and cereals rounded off with a delicious vinaigrette made with oils renowned for their nutritional properties. Anyone wanting to add an additional animal or vegetable protein to their Yogi bowl can try the home-made gravlax salmon, organic goat’s cheese or tofu. The surprising raw soups are a mixture of uncooked vegetables and different nuts warmed through by a hot vegetable stock, preserving all the nutrients and vitamins contained in the leaves. It has to be said, the soup we tasted during our visit, made from spinach, Brazil nuts and cumin, was a pure delight. In a glass cabinet, desserts such as cream of chia seeds topped with Yogitella (the mouth-watering home-made spread!) and muesli, buckwheat cream with fresh pineapple or the homemade energy bars incorporating goji berries, maca, acai and spirulina catch even the most confirmed gourmet’s eye. Other favourites served in the restaurant – which is also a boutique selling exclusive healthy ingredients – are the freshly squeezed juices including the inescapable Super Green, a blend of spirulina, turmeric, celery stalk, lemon, spinach and fennel. It’s good, healthy and to be consumed without moderation! 

Pour 1 verre 1 pêche blanche 2 fruits de la passion pressés 4 g d’açaï en poudre 1 cuillère à soupe d’eau de fleur d’oranger Préparation • Mixez la pêche avec l’açaï, l’eau de fleur d’oranger et quelques glaçons. • Versez le jus de fruits de la passion dans le fond d’un grand verre. • Ajoutez le smoothie pêche par-dessus. • Dégustez! Propriétés L’açaï est un antioxydant qui régule le cholestérol. La pêche protège la peau des agressions extérieures, favorise le hâle de votre teint et constitue un anti-stress naturel. Le fruit de la passion est un anti-âge reconnu, riche en vitamines A et C, qui sait aussi faire baisser la tension.

The summer cocktail White peach, passion fruit and acai with a hint of orange blossom For 1 glass 1 white peach 2 passion fruits, squeezed 4 g of powdered acai 1 dessert spoon of orange blossom water Preparation • Mix the peach with the acai, the orange blossom water and a few ice cubes. • Pour the passion fruit juice into the bottom of a large glass. • Add the peach smoothie. • Enjoy! Properties Acai is an antioxidant which regulates cholesterol. Peach protects the skin against external aggressions, gives your complexion a glow and has natural anti-stress properties. Passion fruit boasts acknowledged anti-ageing virtues, is rich in vitamins A and C and also helps lower blood pressure.

Yogi Booster, Lausanne Palace & Spa. Open seven days a week from 9 a.m. to 6 p.m. Dishes also available to take away.

R EG A R D S n °1 1  51


VISITE GUIDÉE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

HÔTEL PALAFITTE

Des événements de rêve, les pieds dans l’eau Avec ses tons naturels et sa vue panoramique sur le lac, la nouvelle salle de conférences du Palafitte offre un écrin de rêve pour des événements contemporains et des séminaires inspirés, loin du tumulte des centres urbains. — Texte Emilie Veillon

CHASSERAL

«On ne pouvait rêver meilleur écrin pour des séminaires en mode vert ou bleu! L’environnement lacustre et le décor épuré procurent un sentiment de plénitude un peu hors du temps. Les entreprises apprécient beaucoup ce dépaysement loin de leurs bureaux, à la fois inspirant et ressourçant, ce qui fait qu’ils s’avouent détendus à la fin de la journée», se réjouit Paul Gibson, Directeur adjoint de Palafitte. 52  RE GA R D S n° 1 1

Baptisée Chasseral, en référence à la plus haute montagne visible au nord de l’hôtel, la salle de conférences peut accueillir 22 personnes autour d’une table en forme de U – idéale pour des conseils d’administration. Ou alors près de 80 personnes dans une typologie de conférence. Les pauses peuvent être prises sur place ou sur la terrasse, ce qui permet de s’aérer sans quitter la sphère du séminaire. «A mi-chemin entre Genève et Zurich, le Palafitte est prisé des entreprises implantées dans les deux régions linguistiques, qui cherchent un compromis équidistant de leurs bureaux.» TEAM BUILDING

«Les professionnels mis au vert pour une journée se disent séduits par le léger clapotis de l’eau, le calme ambiant et la lumière naturelle particulière qui se diffuse à l’intérieur», poursuit le manager. Entre deux séances, plusieurs activités de team building peuvent être organisées par l’hôtel, en fonction des saisons: des sorties en kayak ou en paddle, des compétitions à la rame à deux ou trois barques, des balades à vélo électrique, des séances de yoga dans un pavillon sur l’eau

5/5 PHILIPPE VIGNON Directeur général Geneva Live Tourisme

réaménagé pour l’occasion, et même des massages en terrasse. Pour les plus motivés, des descentes en rappel ou des excursions dans le Jura peuvent également être imaginées. En fonction du programme, on recommandera la privatisation des 38 pavillons pour des séminaires résidentiels de plusieurs jours. SE DIRE OUI SUR PILOTIS

La création de la salle Chasseral a aussi été motivée par une demande croissante de célébrations de mariage. En effet, le cadre contemporain les pieds dans l’eau se prête à merveille à ce type d’événement. «Les couples sont attirés par le style des lieux, qui contraste avec les salles de bal des hôtels historiques.», explique Paul Gibson. La nouvelle salle peut accueillir jusqu’à 50 personnes, réparties autour de cinq tables rondes. Et, à la demande des amoureux qui aiment voir les choses en grand, l’hôtel met volontiers en place une cérémonie laïque sur le ponton flottant, selon les désirs de chacun, avec arrivée en bateau ou autre option inoubliable. L’environnement est si fabuleux qu’il invite à imaginer les plus belles cérémonies. 

Séjour exceptionnel à Palafitte Ce mail pour vous remercier de l’accueil et de la générosité avec laquelle vous nous avez accueillis, mon équipe et moi-même, à Palafitte: séjour exceptionnel, dépaysant, vrai luxe authentique, avec quantité de «small touch» humains qui nous ont fait le plus grand bien.
Grâce à vous, nous avons été super productifs à élaborer une nouvelle vision pour notre organisation, avec une salle de réunion parfaitement agencée!
 Merci de transmettre tous nos remerciements à vos équipes pour le superbe travail accompli.
Je reviendrai pour un week-end, c’est sûr! POSTÉ LE 12 AVRIL 2017

PHOTOS: HÔTEL PALAFITTE

D

es bois lisses, aux tons chaleureux, qui s’étirent au sol et caressent les cloisons. Des touches de blanc, de gris-bleu et de vert ciment. Comme autant de rappels du site extraordinaire dans lequel s’intègre la nouvelle salle de conférences contemporaine du Palafitte: le lac et le ciel – véritable tableau évolutif –, les amas de rochers qui forment les rives, les bois flottants, les parcelles verdoyantes et, au loin, les forêts sombres et les Alpes. Pour répondre à une forte demande d’entreprises souhaitant organiser des séminaires journaliers ou résidentiels au Palafitte, l’hôtel a remplacé deux pavillons situés côté rivage pour créer une grande salle d’environ 100 m2, qui bénéficie de deux grandes baies vitrées face au lac, ouvertes sur une terrasse de 40 m2. Pour cela, la construction s’est servie des mêmes matériaux et finitions extérieures que les pavillons. Afin de respecter la cohérence du tout, le concept architectural a été confié à l’agence qui s’est chargée de l’aménagement intérieur de l’hôtel, le bureau anglais Wilsdon Design Associates.


VISITE GUIDÉE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

R EG A R D S n °1 1  53


VISITE GUIDÉE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

HOTEL PALAFITTE

Dream events by the water’s edge With its natural colours and panoramic view over the lake, the new conference room at the Palafitte is a dream venue for contemporary events and inspired seminars, far from the turmoil of busy town centres. — Text Emilie Veillon

CHASSERAL

“You couldn’t find a better venue for green or blue seminars! The lakeside environment and the refined décor 54  RE GA R D S n° 1 1

create a somewhat timeless feeling of fulfilment. Companies greatly appreciate this change of scenery – both inspiring and therapeutic – far from their offices which ensures that they are relaxed at the end of the day,” exclaims Paul Gibson, Assistant Director at Palafitte. Christened “Chasseral” in a tip of the hat to the highest mountain visible north of the hotel, the conference room can seat up to 22 people around a U-shaped table – ideal for board meetings – or almost 80 people in a conference configuration. Breaks can be taken in the room itself or on the terrace, offering participants a chance to grab a breath of fresh air without leaving the seminar environment. “Half way between Geneva and Zurich, the Palafitte is a firm favourite with companies based in both language regions which are in search of a venue that is sufficiently close to both of their sites.” TEAM BUILDING

“Professionals going green for a day admit that the gentle lapping of the waves, the peace and quiet all around and the unique natural light that floods the interior make this a very appealing venue,” continues the manager. Between two sessions, several team-building activities can be organised by the hotel

according to the season: kayak or paddleboard excursions, rowing competitions in two or three boats, electric cycle trips, yoga sessions in a pavilion on the water specially converted for the occasion, and even massages on the terrace. For more adventurous souls, rappelling or excursions in the Jura are also possible. Depending on the programme, we may recommend privatising the 38 pavilions for residential seminars lasting several days. SAYING “I DO” ON STILTS

The creation of the Chasseral room was also driven by an increasing demand for wedding celebrations. The contemporary setting by the water’s edge is ideal for this type of event. “Couples are attracted by the style of the venue which differs greatly from the traditional ballrooms of historic hotels.” explains Paul Gibson. The new room can host up to 50 people around five round tables. And at the request of love birds who think big, the hotel will be more than happy to organise a non-denominational ceremony on a floating pontoon at which the couple arrives by boat or another unforgettable alternative of their choice. The setting is so stunning that bride and groom really can give free rein to their imagination. 

PHOTOS: HÔTEL PALAFITTE

S

mooth wood in warm colours which stretch across the floor and stroke the walls. Splashes of white, grey-blue and cement green. There are so many reminders of the extraordinary site that houses the new contemporary conference room of the Palafitte: the lake and sky – an everchanging tableau – and the piles of rocks that shape the shores, the floating wood, the lush green land and, in the distance, the dark forests and the Alps. To satisfy the high demand of companies keen to organise one-day or residential seminars at the Palafitte, the hotel has replaced two pavilions situated on the lakeside by a large room measuring about 100 m2 with two large bay windows that open onto a 40 m2 terrace ovelooking the water. The construction used the same materials and exterior finishings as the pavilions. To ensure the coherence of the whole, the architectural concept was entrusted to the agency that was responsible for the hotel’s interior design, the England-based Wilsdon Design Associates.


Photo: Pierre-Yves Massot. Espace publicitaire offert.

e v ê r s Du rire é s i l a t i p s o h s t enfan et du

pour nos

Grâce à vos dons, les enfants hospitalisés reçoivent chaque semaine la visite des docteurs Rêves. Merci pour votre soutien. CCP 10-61645-5 theodora.org


ÉVASION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

RIFFELALP RESORT 2222 M

Un été en altitude La montagne en été, c’est un choix. Le choix du calme, de la nature et de la beauté immaculée des paysages. A Zermatt, l’hôtel Riffelalp vous invite à une retraite estivale au-dessus du monde et de son agitation. — Texte Leila Klouche

BIEN-ÊTRE ET AUTHENTICITÉ

Depuis cette année, Riffelalp Resort a encore gagné en confort. Après de grandes rénovations, les chambres sont entièrement réaménagées dans un style épuré, avec de vastes salles de bains 56  RE GA R D S n° 1 1

minérales en quarzit vert du Val d’Aoste. L’accueil, lui, reste inchangé. Toujours aussi chaleureux, il vous fait vous sentir chez vous. Car ici, pas de chichis, chacun dépose son masque à Zermatt avant de monter dans le train qui le hisse 600 mètres plus haut. En T-shirt et chaussures de marche, les femmes et les hommes du beau monde sont off; à 2222 m, ils déconnectent. Au-dessus des nuages, le soleil brille plus fort et la montagne vous appelle pour un recentrage en douceur. Au programme, randonnées avec un guide, balades en VTT, bains de soleil et piscine au St. Trop Alp Spa, le spa le plus haut d’Europe! DE VRAIES VACANCES

Entre chaque activité, on n’oublie pas de s’alimenter (l’altitude, ça creuse!) et de faire un passage sur l’une des deux terrasses de l’hôtel. A midi, tapas au soleil au Mark Twain Lounge ou pizza au feu de bois à la fameuse terrasse du Ristorante Al Bosco. Le soir, ambiance plus cosy au Restaurant Alexandre, qui propose une cuisine raffinée et des produits frais du Valais. Pour les soirées,

pas de couvre-feu quand la lune brille. Le bar et les salles de loisirs s’animent. Billards et bowling sont de joyeuses activités quand, dehors, seules les chouettes sont de sortie. En outre, cet été, un spectacle en plein air est donné sur le Riffelberg entre juillet et août: à ne pas manquer! (voir encadré) PAR AMOUR DE LA NATURE

Côté écologie, l’impact de ces vacances a été réduit au minimum. La chaleur du spa est ainsi recyclée pour chauffer l’hôtel, les voitures sont interdites et les seuls transports sont électriques. Et ce n’est pas le petit train du Gornergrat (le plus haut d’Europe, lui aussi!) qui alourdira votre empreinte carbone. Même les fameux moutons, mascottes de Riffelalp, tondent le gazon naturellement, afin de se faire pardonner leurs émissions de CO2. Qu’ils soient efficients ou non, c’est un plaisir de les voir arriver de la plaine en juin. Ils sont si beaux avec leurs longs poils blancs! On retrouve d’ailleurs leurs répliques colorées un peu partout dans l’hôtel: rassurants, ils vous rappellent que la nature est là, à portée de main. 

PHOTOS: © RIFFELALP RESORT 2222 M

R

iffelalp est le sixième des Sandoz Hotels et, comme les cinq autres, il a une âme et bénéficie d’un environnement d’exception. Ici, dès votre arrivée, vous réalisez que vous entrez dans un monde à part. Le paysage est extraordinaire, le Cervin est pour ainsi dire posé dans le jardin de l’hôtel, l’air est d’une pureté rare et rien ne vous rappelle l’agitation de la ville. Ni voiture, ni bruit, ni foule, ni publicité; il y a vous et la nature, et le confort d’un hôtel qui sait ce que vous êtes venu chercher. C’est vrai, il faut d’abord s’habituer à respirer plus tranquillement, adapter ses yeux à la lumière plus intense, il faut se faire au rythme des journées plus lent, aux nuits plus profondes… Mais normalement, au bout de quarante-huit heures, vous êtes prêt pour les vacances les plus dépaysantes qui soient.


Programme d’été Théâtre d’alpage Tous les deux ans, de juillet à août, se joue un spectacle en plein air sur le Gornergrat, à 2600 m d’altitude. Cet été, sera présentée une version étonnante de la pièce de Livia Anne Richard Romeo und Julia am Gornergrat. Adaptée de la tragédie classique, la pièce raconte l’histoire de paysans de montagne zermattois, dans une mise en scène musicale qui prend en compte un décor naturel extraordinaire. «Romeo und Julia» Du 6 juillet au 27 août. En allemand avec description en anglais et en français. Du mercredi au samedi à 19 h 30, dimanche à 15 h. www.freilichtspiele-zermatt.ch

Randonnée «Arvenweg» A travers les forêts d’arolles aux senteurs envoûtantes et le tumulte des chutes d’eau, ce sentier est riche en découverte. Il mène à un site protégé où vivent de nombreux chevreuils et offre une magnifique vue sur les 4000 qui entourent Zermatt. Pure magie! Gornergrat-Zermatt en VTT La descente du Gornergrat emprunte une piste de gravillons ainsi que de petites routes de montagne et longe des pâturages, des hameaux ainsi que des lacs de montagne, tout à fait spectaculaires. Il est même possible de se baigner dans le Grünsee. Golf Club Matterhorn Le terrain est situé sur la plaine entre Täsch et Randa, à 1400 m d’altitude. En plus d’un parcours très varié à neuf trous, l’installation compte un terrain d’exercice ainsi qu’un vaste chipping and putting green, jouissant d’une vue imprenable sur le Breithorn et le Matterhorn glacier paradise.

R EG A R D S n °1 1  57


ÉVASION

Printemps Eté – Spring Summer 2017

RIFFELALP RESORT 2,222 M

Summer on cloud nine Summer in the mountains is a conscious choice. A choice that means peace and quiet, nature and the unspoilt beauty of the landscape. In Zermatt, the Hotel Riffelalp is the perfect summer retreat high above the turmoil of the world below. — Text Leila Klouche

GOOD FOOD & FUN

WELL-BEING AND AUTHENTICITY

NATURE LOVERS

This year, the Riffelalp Resort boasts even more comfort. Following major renovation work, the bedrooms have been fully refurbished in a refined style with vast, mineral bathrooms in local granite. The welcome, of course, remains unchanged. It is as warm as ever and makes you feel entirely at home. There are no frills here; everyone leaves their everyday mask in Zermatt before boarding the train that carries them 600 m above the town. In T-shirts and hiking boots, the beautiful people can chill out; at an altitude of 2,222 m, they can simply switch off. Above the clouds, the sun shines brighter and the mountain beckons, gently refocussing your energy. The programme includes hikes with a mountain guide, mountain bike outings, sunbathing and a dip in the pool at the St. Trop Alp Spa, the highest in Europe!

Ecologically speaking, the impact of these holidays has been reduced to a minimum. The heat from the spa is recycled to heat the hotel and cars are banned — the only transport available is electrically powered. And it’s not the little train on le Gornergrat (also Europe’s highest!) that will make your carbon footprint any bigger. Even the famous sheep, the mascots of Riffelalp, do their part and mow the lawn to make amends for their CO2 emissions. Regardless of whether they are efficient, it’s a pleasure to see them arrive in June from the plains below. Their long white fleeces are just so pretty! Coloured copies can be seen around the hotel: their reassuring presence reminds you that nature really is just outside the front door. 

58  RE GA R D S n° 1 1

And in between times, there is the important matter of taking on sustenance (altitude certainly whets the appetite!) and recharging your batteries on one of the hotel’s two terraces. At midday, you can enjoy tapas in the sun in the Mark Twain Lounge or pizza from the wood-burning oven on the famous terrace of the Ristorante Al Bosco. In the evening, enjoy a more intimate atmosphere in the Restaurant Alexandre, serving refined fare and fresh products from the surrounding area. And even when the moon is high, there’s no need to go straight to bed. The bar and recreational rooms come to life. Pool and bowling are fun activities when only the owls are playing outdoors. What’s more, this summer will see an open-air show on the Riffelberg between July and August — an event not to be missed! (See box)

Summer programme Theatre in the alpine pastures Every two years, an open-air show runs through July and August on le Gornergrat, 2,600 m above sea level. This summer, a surprising version of Livia Anne Richard’s play Romeo und Julia am Gornergrat will be performed. Adapted from the classic tragedy, the play tells the story of rural folk living in the mountains around Zermatt and is set to music against the exceptional natural scenery. Romeo and Juliet From 6 July to 27 August. In German, with description in English and French. Wednesday to Saturday at 7.30 p.m., Sunday at 3 p.m. www.freilichtspiele-zermatt.ch

“Arvenweg” hike There is so much to discover on this trail through the Arolla pine forests with their enchanting fragrances and thundering waterfalls. It leads to a protected site which is home to herds of deer and offers a stunning view over the 4,000-m peaks surrounding Zermatt. Pure magic! Gornergrat-Zermatt by mountain bike The trail down le Gornergrat follows a gravel track and small mountain roads passing meadows, hamlets and spectacular mountain lakes on the way. It is even possible to take a dip in Lake Grünsee. Matterhorn Golf Club The course is located on the plain between Täsch and Randa at an altitude of 1,400 m. In addition to a varied nine-hole course, the complex includes a practice area and a huge chipping and putting green, the whole boasting a breathtaking view over the Breithorn and the Matterhorn glacier paradise.

PHOTO: ALEXANDER HAIDEN / © RIFFELALP RESORT 2222 M

R

iffelalp is the sixth Sandoz hotel and, like the other five, it nurtures its soul in an exceptional setting. The moment you arrive here, you realise that you are entering a different world. The landscape is quite extraordinary, with the Matterhorn seemingly rising from the hotel’s garden, the air is of a rare purity and all thoughts of the tumultuous city have been cast aside. No cars, no noise, no crowds, no advertising; just you and nature... and the comfort of a hotel that knows exactly what you have come in search of. True, you need to get used to breathing more easily, your eyes need to adjust to the increased intensity of the light. You need to become accustomed to the slower pace of the days and the deeper slumber of the nights… But as a rule, after forty-eight hours, you’re ready for the biggest change of scenery your holidays could ever offer.


MANERO FLYBAC K AUTO M ATI C

|

R OS E GO L D 1 8 K

1, RUE DE BOURG – 1003 LAUSANNE – BUCHERER.COM


SENSE OF WONDER

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Tonda Forever Depuis ses débuts, la Tonda séduit par ses lignes d’une finesse et d’une sobriété parfaites, et par ses technicités admirables. En 2017, elle continue de nous éblouir avec trois créations merveilleuses. Force de caractère au poignet de la femme, élégance maîtrisée à celui de l’homme. From the very outset, the perfect delicacy and simplicity of the Tonda’s lines proved vastly appealing, not to mention its quite remarkable level of technicality. In 2017, it continues to dazzle us with three outstanding creations. Strength of character on a woman’s wrist, controlled elegance on a man’s. — Texte/Text Leila Klouche

TONDA 1950 POPPY

TONDA MÉTROGRAPHE

«Because I’m happy»

A new energy

This ultra-feminine Tonda model that appeared in 2016 is simply bursting with energy. The intense, bright colour of its dial made from natural aventurine lends it its own unique and quite astounding appearance. Combined with the pink gold, the red-orange of the precious glass adds a festive touch of pageantry to the diamond-set case, completed by a real ruby cabochon topping the crown. Its ultra-flat in-house movement with an autonomy of 42 hours boasts an offcentre micro-oscillating weight in platinum 950 and luxury watchmaking finishes which are so dear to Fleurier. As attractive indoors as it is out, the Poppy appears to tell the time of happiness.

A successful makeover for the star of the Tonda line. New indications such as the tachometer, the shifting of the date to 12 o’clock, the revised proportions of the counters, the adjusted volumes and the attention to detail all contribute to the strong personality of this new dial so full of energy. That is probably what women find so appealing in this watch designed for men.

Ce modèle deTonda ultra-féminin paru en 2016 est éclatant d’énergie. La couleur intense et lumineuse de son cadran en aventurine naturelle lui confère une allure unique et fabuleuse. Marié à l’or rose, le rouge orangé du verre précieux, entouré des diamants du boîtier serti et ponctué d’un rubis cabochon véritable sur la couronne, prend des airs d’apparat festif. Son calibre maison extraplat, d’une autonomie de 42 heures, possède une micro-masse oscillante excentrée en platine 950 et est doté de finitions de haute horlogerie chères à la manufacture de Fleurier. Aussi belle dehors que dedans, la Poppy semble donner l’heure du bonheur.

60  RE GA R D S n° 1 1

PHOTOS: DR

Relooking réussi pour la star de la ligne Tonda. De nouvelles indications comme le tachymètre, le déplacement de la date à 12 h, les proportions de compteurs revisitées, les volumes ajustés et le souci du détail contribuent à la forte personnalité de ce nouveau cadran plein d’énergie. C’est probablement ce qui plaît aussi aux femmes dans cette montre destinée aux hommes.


SENSE OF WONDER

Printemps Eté – Spring Summer 2017

TONDA 1950 MÉTÉORITE

TONDA 1950 SET GALAXY

Out of space

Under a Fleurier sky

Le cadran de cette nouvelle création est un fragment de bolide céleste qui a survécu à la traversée de l’atmosphère et subi un choc de température si brutal que sa structure individuelle en est resté marquée à jamais. Révélées chimiquement, les lames du métal stellaire apparaissent comme une empreinte digitale, offrant une identité unique à chaque cadran. Avec ses boîtier et lunette en titane et son calibre maison PF702 de 2,6 mm d’épaisseur seulement, cette Tonda-là prête la rudesse de son élément et la modernité de ses lignes au service du mystère d’un ailleurs où le temps n’est peut-être pas. The dial of this new creation is made from a fragment of a celestial body that entered our atmosphere and survived a temperature shock so severe that it marked its unique structure forever. Chemically revealed, the strips of stellar metal are like a digital fingerprint lending each dial a unique identity. With its titanium case and bezel and its in-house PF702 movement, only 2.6 mm thick, the ruggedness of this Tonda’s constituent material and the modernity of its design only serve to enhance the mystery of a place where time might not even exist.

D’un intense bleu nuit, le sublime cadran de la Tonda Galaxy s’inspire de la voûte céleste nocturne de Fleurier, au Val-de-Travers, où est installée la maison Parmigiani. Pour obtenir cet effet scintillant, les cadraniers de Parmigiani ont utilisé de l’aventurine, un verre mêlé de particules de cuivre. Entourée de diamants lumineux telle une voie lactée, sa couronne en or rose parfait l’élégance ultra-féminine de cette œuvre d’art. An intense midnight blue, the sublime dial of the Tonda Galaxy draws inspiration from the night sky above Fleurier in the Val de Travers district where Parmigiani is based. To obtain this glittering effect, the dial makers at Parmigiani have used aventurine, a glass flecked with copper particles. Surrounded by diamonds twinkling like the Milky Way, its pink gold crown enhances the ultra-feminine elegance of this work of art.

R EG A R D S n °1 1  61


WE LIKE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

WE Des amis, des cœurs, des pouces levés et autant de souvenirs de séjours fabuleux dans l’un des Sandoz Hotels, glânés sur Instagram et Facebook. Friends, hearts, thumbs up and many souvenirs of fantastic journeys in one of the Sandoz Hotels, found on Instagram and Facebook.

13 400 Likes lorikcana Beau-Rivage Palace Pas besoin de paroles !

2 338 Likes

176 Likes

lausanneplace Lausanne Palace & Spa Hello spring! #roomview

90 Likes

hotel_palafitte Perfect weather to try our home-made ice tea #lakeneuchatel

PHOTOS: DR

lapetite_frenchy Château d’Ouchy Lunch with my baby Rowee

929 Likes

coolbrandz Lausanne Palace & Spa A table avec Marianne James

62  RE GA R D S n° 1 1

10 216 Likes

Lizavetabo Hotel Palafitte Let the whole world wait…

329 Likes

beaurivagepalace There is no better way to start a Friday #sunrise


Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the Alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for more than 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich

BAUR AU LAC Talstrasse 1 . CH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch


MODE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

flowers SUMMER Imprimées, brodées ou sculptées, les fleurs jouent les prolongations et continuent à séduire les élégantes. Par touches ou en all-over, voilà de quoi composer un beau bouquet. Stylé!

1

Printed, embroidered or sculpted – flowers have lost nothing of their appeal and continue to seduce elegant dressers. In little splashes or an all-over look, there are innumerable ways of adopting a chic, floral style.

2

3

— Sélection Emilie Cailleux

5

4

1. Bague «Frivole», Van Cleef & Arpels, or jaune et diamants. Boutique Van Cleef & Arpels, Genève. 2. Sac «Benjamin», Jérôme Dreyfuss, veau mastic poudré. Chez Bongénie Grieder, place Saint-François 10, Lausanne. 3. Lunettes de soleil «The Rose», EnSoie x VIU, teinte blush & honey. www.ch.shopviu.com 4. Bomber réversible, Philosophy di Lorenzo Serafini, en maille et jacquard. www.philosophyofficial.com 5. Combinaison «Talma», Isabel Marant, en coton imprimé. Boutique Camille, Lausanne. 6. Boucles d’oreilles en or rose 18 carats, quartz roses, pierres de lune et diamants taille brillant. Boutique Bucherer, Lausanne. 7. Booties «Podium Guipure», Roger Vivier, en daim ajouré. Boutique Roger Vivier, Genève.

6

8. Ceinture «Weber», Royal Blush, Baies d’Erelle. Boutique Baie d’Erelle, Lausanne.

7

PHOTOS: DR

8

64  RE GA R D S n° 1 1


MODE

Printemps Eté – Spring Summer 2017

1

Yellow

FEVER

2

Mimosa, citron ou fluo, la fièvre jaune contamine les tendances. La tocade estivale a le pouvoir de vitaliser les silhouettes et de propager la bonne humeur. 3

Mimosa, lemon or fluorescent – an epidemic of yellow fever strikes the world of fashion. A few splashes of yellow are enough to give you that summer feeling.

4

— Sélection Emilie Cailleux

5

1. Polo Ralph Lauren. Bongéne Grieder, Lausanne. 2. Bracelet, Shamballa Jewels. Boutique A l’Emeraude, Lausanne. 3. Mocassins «Double T», Tod's, en veau velours taupe. Boutiques Bongénie Grieder, Lausanne.

6

7

4. Blouson à manches et encolure côtelées, Eleventy. Bongénie Grieder, Lausanne. 5. Pantalon à pinces, Acne Studios. Monsieur Alain, Lausanne. 6. «Relever les déluges», roman de David Bosc, éditions Verdier. Librairie Basta!, Lausanne. 7. Baskets en toile, Converse. Boutique Pomp It Up, Lausanne. 8. Losange «Imprimeur Fou Séquences» en cachemire et soie, Vicente Sahuc pour Hermès. Boutique Hermès, Lausanne.

8

9. Sac «Hoffmann», Freitag. Boutique Freitag, Lausanne.

9

10. Ceinture en daim, Anderson’s. Monsieur Alain, Lausanne.

10

R EG A R D S n °1 1  65


SWISS LUXURY

Printemps Eté – Spring Summer 2017

1

2

At the boutique La boutique du Beau-Rivage Palace est une caverne d’Ali Baba qui recèle mille et un trésors. De la mode aux accessoires maison, vous trouverez de quoi vous faire plaisir et enchanter vos proches avec des «souvenirs de Lausanne». The boutique of Beau-Rivage Palace is a cave of Ali Baba that contains thousands of treasures. From fashion to home accessories, you will find something to please and delight your loved ones, with Sweet souvenirs from Lausanne. — Sélection Samantha Filipinetti

9

66  RE GA R D S n° 1 1

8

PHOTOS: DR

10


SWISS LUXURY

Printemps Eté – Spring Summer 2017

3

1. Ballerines pliantes ultra confortables. Ultra-comfortable folding ballerinas. Bagllerina

6. Instruments d’écriture. Writing instruments. Collection Sophia Loren, Montegrappa

2. Peluches ultra douces. Ultra-soft plush. Caresse d’Orylag

7. Etoles en pashmina très haute qualité. High-quality pashminas. Pashmina by Gaynor

3. Baume apaisant Calendula. Calendula soothing balm. Jardin des Monts

8. Bonbons colorés. Coloured sweets. Couka Poupa

4. Couteaux Anne-Sophie Pic. Anne-Sophie Pic knives. «Forge» de Laguiole

9. Boutons de manchette en argent. Silver cufflinks. Tateossian

5. Bijoux en corne. Horn jewellery. Yulyaffairs

4

10. Protections de smartphone en cuir. Smartphone cases. The Case Factory

5

7

6

R EG A R D S n °1 1  67


AGENDA

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Summer of 20 17  Une saison pas comme les autres au bord du lac Léman. Avec un peu plus de culture, de beauté et de nuits étoilées… Inoubliable. A season unlike any other on the shores of Lake Geneva. With even more culture, beauty and starry nights… Unforgettable.

PHOTO: THIBAUT BARON

— Sélection Sandrine Fattebert-Karrab

Entre humour, tragique et lyrisme, le spectacle de Wajdi Mouawad est une épopée de l’homme solitaire, un poème à l’enfance, une élégie plastique et vidéo au pays natal et à la mémoire oubliée. Sur scène, Wajdi Mouawad est Harwan – et ce n’est pas lui. Le jeu des identités multiples, tressées de souvenirs et de rêves, se joue jusque dans l’écriture – une écriture polyphonique, faisant appel à tous les arts du théâtre réunis. Combining humour, tragedy and lyricism, Wajdi Mouawad’s show is the epic of a lonely man, an ode to childhood, a plastic and visual elegy to a country of birth and forgotten memories. On stage, Wajdi Mouawad is Harwan – and it is not him. The game of multiple identities, wound around with memories and dreams, is played out into the very writing – a polyphonic composition calling on all the theatre arts combined. 

«La Flûte enchantée» Ce spectacle magistral est, selon les mots de Maurice Béjart, «une féerie qui nous emporte dans la poésie pure de l’enfance ou du génie, ensuite, et surtout, un rituel précis, rigoureux, inspiré». A travers l’alternance de scènes magiques ou comiques, ce ballet est fidèle à la partition de Mozart, mais il comporte néanmoins un message philosophique élevé. In the words of Maurice Béjart, this stunning show is “an enchantment that plunges us into the pure poetry of childhood or genius and then, above all, a precise, meticulous and inspired ritual.” Alternating magical and comic scenes, this ballet is faithful to Mozart’s score while nevertheless incorporating an elevated philosophical message.  Théâtre de Beaulieu Du 14 au 18 et du 20 au 21 juin 2017 www.bejart.ch

PHOTO: GREGORY COLLAVINI

Théâtre de Vidy Du 30 mai au 3 juin 2017 www.vidy.ch

PHOTO: MATTHIEU GAFSOU

«Seuls»

La Nuit des images Lors d’une soirée, le visiteur a chaque année le plaisir de l’inattendu et de la découverte. Les jardins de l’Elysée font place, le temps d’une nuit, à la poésie, à la féerie et à l’émotion, pour célébrer la photographie sous toutes ses formes: publications, installations, projections et animations interactives seront au rendez-vous, pour le plaisir des passionnés autant que des néophytes. Every year, for one whole evening, visitors can look forward to new discoveries and the unexpected. For one night, the Elysée Gardens are the scene of poetry, enchantment and emotion celebrating photography in all its forms: publications, installations, projections and interactive animations will be on the agenda, much to the pleasure of aficionados and newcomers alike.  Musée de l’Elysée Le 24 juin 2017 www.elysee.ch

68  RE GA R D S n° 1 1


AGENDA

A l’affiche de cette 51e édition figurent, parmi d’autres, des noms aussi prestigieux que Grace Jones, Pete Doherty, George Benson et Tom Jones. Phoenix y défendra son nouvel album, également rejoint au programme par Yello, Brian Wilson, Usher, Pet Shop Boys, Lauryn Hill ou Erykah Badu. A ne pas manquer! The programme of this 51st edition includes such famous names as Grace Jones, Pete Doherty, George Benson and Tom Jones. Phoenix will perform tracks from their latest album and will be joined at the event by Yello, Brian Wilson, Usher, Pet Shop Boys, Lauryn Hill and Erykah Badu. Not to be missed!  Du 30 juin au 15 juillet 2017 www.montreuxjazzfestival.com

«Chefs-d’œuvre de la collection Bührle» Composée de chefs-d’œuvre d’artistes incontournables des XIXe et XXe siècles, comme Champ de coquelicots près de Vétheuil de Monet (vers 1879), Le Garçon au gilet rouge de Cézanne (vers 1888) ou encore Le Semeur, soleil couchant de Van Gogh (1888), la collection Bührle compte parmi les plus prestigieuses collections impressionnistes et postimpressionnistes au monde. Comprising masterpieces by the essential artists of the 19th and 20th centuries, such as Poppy Field near Vertheuil by Monet (circa 1879), Boy in a Red Vest by Cézanne (circa 1888) or Sower with Setting Sun by Van Gogh (1888), the Bührle collection is one of the world’s most prestigious collections of impressionist and post-impressionist works.  Fondation de l’Hermitage, Lausanne Du 7 avril au 29 octobre 2017 www.fondation-hermitage.ch

Athletissima Meeting international de la Diamond League, Athletissima réunira pour la 42e fois les meilleurs athlètes du monde entier pour une soirée sportive d’exception aussi riche en performances qu’en émotion, avec des disciplines telles que la course (100 m, 200 m, 400 m, 800 m, 1500 m, 5000 m, le 100 m et 400 m haies), le triple saut, le saut en longueur, à la perche, en hauteur et le lancer du javelot. For the 42nd time, the international Diamond League meeting, Athletissima, will bring together the leading athletes on the planet for an outstanding evening of sports with the performances matched only by the emotion. The disciplines will include track events (100 m, 200 m, 400 m, 800 m, 1,500 m, 5,000 m, 100 m hurdles and 400 m hurdles), the triple jump, long jump and high jump, the pole vault and the javelin.  Stade de la Pontaise Le 6 juillet 2017 www.lausanne.diamondleague.com

PHOTO: DR

Montreux Jazz Festival

CLAUDE MONET. FONDATION COLLECTION E. G. BÜHRLE, ZURICH PHOTO SIK-ISEA, ZURICH (J.-P. KUHN)

PHOTO: ANDREA KLARIN

Printemps Eté – Spring Summer 2017

R EG A R D S n °1 1  69


PHOTO: MINE KASAPOGLU, 2016 / © COMITÉ INTERNATIONAL OLYMPIQUE (CIO)

Printemps Eté – Spring Summer 2017

Photography + Sports Déclinée en trois expositions, la relation entre sport et photographie est ici brillament étudiée. «Rio 2016: A travers l’objectif de quatre photographes», «Who Shot Sports: Une histoire de la photographie de 1843 à nos jours» et «Photographes photographiés» sont trois facettes d’un seul propos: l’image est un élément essentiel du sport de compétition. Les photographies sélectionnées sont de pures merveilles qui vous feront encore plus aimer le sport. The relationship between sport and photography is studied brilliantly here through three exhibitions. “Rio 2016: through the lens of 4 photographers”, “Who shot sports: a history of photography from 1843 to the present day” and “Photographers photographed” are three facets of a single theme: images are an essential element of competitive sport. The selected photographs are pure gems which will only increase your love of sport. 

Ai Weiwei — «C’est toujours les autres» Sans doute parce qu’il mêle habilement vie privée et engagement politique, Ai Weiwei compte parmi les artistes les plus influents de ces dix dernières années. Après sa toute première exposition individuelle en 2004 à Berne, l’artiste chinois revient en Suisse avec C’est toujours les autres, une présentation de travaux récents et d’interventions spécialement conçues pour les espaces du Palais de Rumine. Skilfully blending private life and political commitment, Ai Weiwei is one of the most influential artists of the past ten years. After his very first solo exhibition held in Bern in 2004, the Chinese artist returns to Switzerland with C’est toujours les autres (It’s always the others), a presentation of recent works and interventions specially designed for the rooms of the Palais de Rumine.  Musée cantonal des beaux-arts Du 22 septembre 2017 au 28 janvier 2018 www.mcba.ch

70  RE GA R D S n° 1 1

PHOTO: «LEAF FOR ARCHITECTS», © WOLFGANG TILMANS, 2013

PHOTO: AI WEIWEI, «SUNFLOWER SEEDS», 2010 (DÉTAIL). © STUDIO AI WEIWEI (© ERIC GREGORY POWELL)

Musée olympique Jusqu’au 19 novembre 2017 www.olympic.org

Wolfgang Tillmans La grande exposition de cet été est consacrée à Wolfgang Tillmans, reconnu dès les années 1990 grâce à ses images iconiques sur le mode de vie d’une génération tout entière. Sont présentés près de 200 travaux photographiques réalisés entre 1989 et 2017, ainsi qu’une nouvelle installation audiovisuelle. C’est la première vaste réflexion autour du médium de la photographique organisée à la Fondation Beyeler, dont la collection abrite un superbe ensemble d’œuvres de l’artiste. This summer’s major exhibition is dedicated to Wolfgang Tillmans, recognised since the 1990s for his iconic pictures of the lifestyle of an entire generation. Almost 200 photographic works are presented, produced between 1989 and 2017, along with a new audiovisual installation. This is the first large-scale reflection focussing on the medium of photography organised at the Beyeler Foundation which houses a magnificent collection of the artist’s works.  Fondation Beyeler, Riehen Jusqu’au 1er octobre 2017 www.fondationbeyeler.ch


Terre de philanthropie.

Participez au rêve des enfants ! Terre des hommes dispose de nombreuses options pour un ou une philanthrope désirant soutenir durablement nos projets d’aide à l’enfance. Contactez-nous: Vincent Maunoury, responsable du secteur Philanthropie T +41 58 611 07 86, vincent.maunoury@tdh.ch

Chaque enfant dans le monde a le droit d’être un enfant, tout simplement.


WE LOVE

Printemps Eté – Spring Summer 2017 1

2

4 3

5

WE L O VE

Question shopping aussi, le centre-ville de Lausanne recèle des trésors. En voici quelques-uns. When it comes to shopping, the centre of Lausanne conceals treasures. Here are some of their addresses. Une sélection de pièces punchy pour un look rafraîchissant. Des créateurs internationaux comme Stutterheim, Norse Projects ou Marimekko, ainsi que des designers suisses y sont à l’honneur. A selection of punchy pieces for a refreshing look. International designers like Stutterheim, Norse Projects and Marimekko, as well as Swiss designers are presented. Rue du Rôtillon 20b Tél. / Phone +41 (0)21 311 01 03

PARFUMERIE COLLECTION ÉCLAT (1) Un passionné de fragrances vous accompagne dans l’univers fascinant des parfums et de la beauté. A fragrance enthusiast accompanies you through the fascinating world of perfumes and beauty products. Rue Caroline 2 Tél. / Phone +41 (0)21 312 22 59 www.parfumerie-collection.ch

CAMILLE Une boutique où l’on se sent comme à la maison. La sélection pointue de Camille, fashion guru lausannois, vous fera fondre pour des pièces signées Dries Van Noten ou Isabel Marant. A boutique where you feel at home. The sharp selection of Camille, the Lausanne fashion guru, will make you give in to Dries Van Noten or Isabel Marant pieces. Rue Caroline 5 Tél. / Phone +41 (0)21 312 85 15 www.camilleluxurygoods.com

72  RE GARD S n° 1 1

NESPRESSO BOUTIQUE (2) Un excellent café sur une magnifique terrasse, what else? Excellent coffee on a beautiful terrace – what else? Portes Saint-François Place Saint-François 1 Tél. / Phone +41 (0)800 55 52 53

BUCHERER Bijoutier-joaillier et spécialiste de haute horlogerie suisse. Jeweller and Swiss fine watchmaking specialist. Rue de Bourg 1 Tél. / Phone +41 (0)21 312 36 12 www.bucherer.com

À L’ÉMERAUDE Chronométrie-joaillerie depuis 1909. Le rendez-vous des collectionneurs des plus grandes marques horlogères. Watch dealer and jeweller since 1909. The place for collectors of the world’s best watches. Place Saint-François 12 Tél. / Phone +41 (0)21 312 95 83 www.emeraude.ch

GÉRARD DAREL

BLONDEL

BAIES D’ERELLE

Le chocolat artisanal suisse, un régal. Swiss handmade chocolate – a treat.

Un style de bijoux unique, folk et nomade. A unique, folk and nomadic jewelry style.

Rue de Bourg 5 Tél. / Phone +41 (0)21 323 44 74 www.chocolatsblondel.ch

DRAKE STORE De très belles marques de prêtà-porter en exclusivité, parmi lesquelles Dolce & Gabbana, Saint Laurent ou Alexander McQueen. Exclusive off-the-peg brands such as Dolce & Gabbana, Saint Laurent or Alexander McQueen. Rue de Bourg 22 Tél. / Phone +41 (0)21 320 08 20 www.drake-store.ch

TARA JARMON (3) Une Parisienne féminine et moderne. Un jeu de couleurs, d’imprimés, de jolies coupes, où la fantaisie est le mot d’ordre. A feminine and modern Parisian style. A set of colours, prints, pretty cuts where fancy is the watchword. Rue de Bourg 7 Tél. / Phone +41 (0)21 311 11 04 www.tarajarmon.com

Un style classique, chic et intemporel. Gérard Darel représente l’élégance naturelle à la parisienne. A classical style, chic and timeless. Gérard Darel represents the natural elegance of the Parisian woman.

BONGÉNIE (4)

Rue de Bourg 9 Tél. / Phone +41 (0)21 311 25 88 www.gerarddarel.com

Place Saint-François 10 Tél. / Phone +41 (0)21 345 27 27 www.bongenie-grieder.ch

Mode, beauté, design, le paradis des grandes marques depuis 1903. Fashion, beauty, design Bongénie is a paradise for luxury brands since 1903.

Rue de l’Ancienne-Douane 3 Tél. / Phone +41 (0)21 558 85 85 www.baiesderelle.com

AEGON + AEGON Le cabinet de curiosités, very chic. A very chic curiosity cabinet. Place du   Tunnel 8 Tél. / Phone +41 (0)21 312 79 12 www.aegonaegon.com

AESOP (5) Les fameux soins naturels aux senteurs botaniques incomparables sont désormais disponibles dans un écrin de bois élégant au cœur de la ville. The famous natural care products with incomparable botanical scents are now available in a boutique elegantly decorated in wood. Rue Saint-Laurent 6-8 Tél. / Phone +41 (0)21 323 87 00 www.aesop.com

GUILLARD De grandes marques horlogères et des bijoux exclusifs présentés avec passion et émotion. Great watchmaking brands and exclusive jewellery presented with passion and emotion. Place de la Palud 1 Tél. / Phone +41 (0)21 312 68 86 www.guillard.ch

PHOTOS: DR

THE LIBERTY SHOP


THE DAY-DATE 40 The international symbol of performance and success, reinterpreted with a modernised design and a new-generation mechanical movement. It doesn’t just tell time. It tells history.

OYSTER PERPETUAL DAY-DATE 40

Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.