A toute vapeur n°8 — Magazine 2018

Page 1

N° 8

À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS


ÉVIAN,

QUAND VIVRE DEVIENT

UN ART Située au carrefour des époques et des cultures, Evian a su puiser au cœur des courants pluriels qui l’ont traversée, un art de vivre singulier. Pour quelques heures ou quelques jours, venez découvrir sa galerie d’émotions authentiques, dans un cadre d’exception.

© Evian Tourisme & Congrès / Tristan Shu


Edward Quinn, ©edwardquinn.com / ©Succession Picasso 2018

À FAIRE

Le tour des Expositions du Palais Lumière en 365 jours

A Evian, les sources d’inspirations sont multiples, chaque expérience est unique. Il suffit de laisser le temps faire son œuvre.

© Pascal Leroy - Sémaphore

DE L’ART DE VIVRE À L’ART DE RECEVOIR, IL N’Y A QU’UN PAS...

S’il est des lieux où l’art de vivre et l’art de recevoir vont de pair, c’est bien chez les commerçants évianais. Au rythme des rideaux qui se lèvent et des étals qui se dévoilent, c’est tout un monde à découvrir, des dizaines de vitrines pour s’émerveiller et des milliers d’articles pour se faire plaisir. Spécialité locale, dernier accessoire à la mode ou souvenir original, ici, chaque instant shopping est un moment de partage, et derrière chaque achat, il y a un coup de coeur.

Picasso l’atelier du Minotaure Du 30 juin au 7 octobre 2018 Légendes du nord Du 24 novembre 2018 au 17 février 2019 Le tour des marchés et des petits producteurs au fil des saisons. Mardi et vendredi matin L’été : de 7h30 à 14h L’hiver : 8h à 13h30 ville-evian.fr

evian-tourisme.com

KALISTENE

© Clément GUERRAZ - Sémaphore

Jules Adler Peindre sous la 3e république Du 3 mars au 21 mai 2018

DEsign

Art Figuratif et effets de style, en découvrant les boutiques et galeries d’art des rues commerçantes. Fresque Naturaliste à l’occasion d’une promenade sur les quais ou d’une visite des Jardins de l’eau de Pré Curieux. Moment Surréaliste, devant l’exposition Picasso, l’atelier du Minotaure, du 20 juin au 7 octobre 2018 au Palais Lumière. Toile Romantique, le temps d’un repas à deux dans un des nombreux restaurants de la ville. Courant Renaissance en étanchant sa soif à la Buvette Cachat ou sur l’une des nombreuses terrasses en centre ville.

eviancommerces.fr


MONTREUX • LES ROCHERS-DE-NAYE

La Belle Époque est de retour ! JUIN À SEPTEMBRE 2018

e Dates d et ion circulat ions: t informa b.ch o www.m

Informations : Rail Center MOB – Tél. +41 (0)21 989 81 90 – www.mob.ch – info@mob.ch


édito editorial

Bienvenue à bord !

Welcome on board !

Willkommen an Bord !

Chères lectrices, chers lecteurs,

Dear readers,

Liebe Leserinnen, liebe Leser,

Si la 8e édition du magazine A toute vapeur est entre vos mains, c’est que la beauté du lac Léman et les bateaux mythiques de la CGN ne vous laissent pas indifférents. Nous vous proposons donc, à travers ces pages, un véritable voyage lacustre à la découverte des acteurs qui font de la région lémanique un lieu incontournable et fascinant: - présentation des huit bateaux Belle Epoque, classés monuments historiques en 2011; - rencontre avec la Société internationale de sauvetage du Léman (SISL) franco-suisse; - immersion dans les profondeurs du lac avec un célèbre chasseur d’épaves; - reportage sur les magnifiques barques du Léman; - visite des hôtels Belle Epoque autour du lac.

If you are looking at the 8th edition of our magazine «A toute vapeur» it is visible proof that you are not indifferent to the beauties of the Lake of Geneva and the mythical boats of the CGN. Through this magazine we would like to propose a real trip on the lake to discover the actors which make the Lake Geneva region such an inescapable and fascinating place: - Presentation of the eight Belle Epoque boats classed as “historical monuments” in 2011 - Getting to know the International Life-Saving Society of the Lake of Geneva (SISL) - Dive into the depths of the lake with a well-known hunter of underwater wrecks - Story on the magnificent “Barques du Léman” (lateen-rigged two-masted cargo sailboats) - Visit of the Belle Epoque hotels around the lake.

Wenn Sie die 8. Ausgabe unseres Magazins „Mit Volldampf voraus“ in den Händen halten, so zeigen Sie damit, dass Ihnen die Schönheit des Genfersees und die mythischen Schiffe der CGN nicht gleichgültig sind. Wir schlagen Ihnen nun vor, durch dieses Magazin eine Seereise zu unternehmen und dabei die Gegebenheiten zu entdecken, die aus einem Besuch der Genferseeregion ein einmaliges und faszinierendes Erlebnis ermöglichen : - die acht Belle Epoque -Schaufelradschiffe, die seit 2011 unter Denkmalschutz stehen - die französisch-schweizerische Seerettungsgesellschaft - einen Taucher, der mit seiner Ausrüstung Schiffswracks vergangener Zeiten ortet - die grossen Segelbarken des Lac Léman - die historischen Belle Epoque - Hotels direkt am Wasser rund um den See

Vous y trouverez également l’agenda des événements de l’année et toutes les actualités de la CGN et de sa flotte Belle Epoque en particulier. Bonne lecture et belles croisières ! ✵

In the magazine you will also find the agenda of the year’s events and all the news of the CGN and especially of the Belle Epoque fleet.

Sie finden in diesem Magazin zudem die vollständige Agenda der Fahrplan- und Themenfahrten der CGN und insbesondere der Belle Epoque - Flotte. ✵

PHOTO: BERTRAND FRANCEY ET DR

Enjoy the reading and have a beautiful cruise! ✵

ÉVELYNE CHEVALLAZ BELOTTI RÉDACTRICE EN CHEF, COORDINATRICE GÉNÉRALE DE L’ABVL EDITOR IN CHIEF, OVERALL COORDINATOR ABVL CHEFREDAKTORIN, GENERALKOORDINATORIN ABVL

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

3



PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

édito editorial

Le lac Léman et sa flotte Belle Epoque, unique au monde

Lake Geneva and the world’s unique Belle Epoque fleet

Der Genfersee und seine einzigartige Belle Epoque - Flotte

Chers amies et amis du lac Léman et de la CGN,

Dear friends of the Lake of Geneva and of the CGN,

Liebe Freunde des Genfersees und der CGN

Monter à bord de nos bateaux qui, depuis bientôt 150 ans, assurent les croisières lémaniques et relient aujourd’hui la Suisse à la France plus de 100 fois par jour, c’est vivre une expérience inoubliable. Découvrez dans ce magazine notre flotte Belle Epoque, la plus grande au monde! D’une élégance et d’une homogénéité inégalées, les huit navires qui la composent ont été classés monuments historiques d’importance nationale en 2011 et reconnus d’importance européenne en 2014. Les Montreux (1904), Vevey (1907), Italie (1908), La Suisse (1910), Savoie (1914) et Simplon (1920), rajeuni extérieurement l’hiver passé dans notre chantier naval, se réjouissent de vous accueillir en service horaire et lors de vos croisières privées. Quant au Rhône (1927), nous préparons en 2018 sa rénovation générale et espérons le retrouver en navigation en 2020, tout comme l’Helvétie (1926) quelques années plus tard. Maintenir en service ces bateaux historiques souvent plus que centenaires demande un savoir-faire et des efforts considérables. L’association ABVL et sa fondation Pro Vapore jouent un rôle important en complétant les financements accordés par les pouvoirs publics et les actionnaires privés qui permettent, sous la surveillance du conservateur des Monuments historiques et avec l’expertise de l’Association Patrimoine du Léman (APL), de les rénover en moyenne tous les trente ans, et ceci tout en les adaptant régulièrement aux nouvelles normes réglementaires, de plus en plus contraignantes. Nous vous invitons donc à monter à bord de nos prestigieux bateaux et à vivre des moments inoubliables. Vous y découvrirez la gamme très variée des croisières prévues en 2018, tout en admirant le mouvement fascinant des machines et des roues à aubes, pendant que défilent sous vos yeux les paysages lémaniques exceptionnels. Souteneznous afin de contribuer à la sauvegarde de ce patrimoine unique au monde! ✵

Coming on board one of our boats, which for almost 150 years have provided cruises on the Lake of Geneva and connect France and Switzerland more than 100 times a day, is to live an unforgettable experience. Discover in this magazine our Belle Epoque fleet, the world’s largest. With an unequalled elegance and homogeneity, the eight boats of the fleet were recognized as being “historical monuments” worthy of conservation in 2011 and in 2014 even of European importance. The Montreux (1904), Vevey (1907), Italie (1908), La Suisse (1910), Savoie (1914) and Simplon (1920) after an external rejuvenation this winter in the CGN shipyard, all are in their starting blocks to welcome you on private and scheduled cruises. As concerns the Rhône (1927), in 2018 we will be actively planning its total overhaul and hope to see it back on the water in 2020, as that of the Helvetie (1926) a few years later. Keeping these boats in running order demands extensive know-how and substantial financial efforts. The ABVL association and its Pro Vapore foundation play an important role in completing the financial means approved by the authorities and the private shareholders of the CGN. Under the surveillance of the curator of the Historical Monuments and with the expertise of the Heritage Association of the Léman (APL) these efforts allow a complete renovation every thirty years, while regularly adapting them to new and more and more restrictive government standards. We would like to invite you to come aboard our prestigious boats and to succumb to some unforgettable moments. You will discover an extensive program of cruises planned for 2018, all while admiring the fascinating movement of the machines and the sidewheels and the exceptional countryside on the shores of the Lake of Geneva. Help us to contribute to the safekeeping of this unique world heritage! ✵

Steigt man an Bord unserer Schiffe ein, die seit bald 150 Jahren die Rundfahrten auf dem Lac Léman und dazu heute täglich über hundert Mal die Verbindungen zwischen den Ufern der Schweiz und Frankreichs sicherstellen, so geniesst man ein unvergessliches Erlebnis. Entdecken Sie in diesem Magazin unsere Belle Epoque Flotte, die Bedeutendste der Welt! Die acht Schiffe, von einzigartiger Eleganz und Homogenität, wurden 2011 als Kulturgut von nationaler und seit 2014 sogar von europäischer Bedeutung anerkannt und unter Schutz gestellt. DS Montreux (1904), MS Vevey (1907) und Italie (1908), DS La Suisse (1910), Savoie (1914) und Simplon (1920), dessen Bemalung im letzten Winter vollständig erneuert wurde, freuen sich, Sie für ihre Fahrplanund Privatrundfahrten einladen zu können. Die Renovation von DS Rhône (1927) wird gegenwärtig vorbereitet und wir hoffen, den stolzen Dampfer 2020 und ein paar Jahre später auch Helvétie (1926) vollständig überholt wieder in Betrieb nehmen zu können. Der Unterhalt der historischen Schiffe, sowie die Anpassung an die heutigen Sicherheits- und Komfortnormen, erfordern ein grosses Wissen und sehr bedeutende Mittel. Der Verein ABVL und seine Stiftung Pro Vapore ergänzen die Finanzierungen der öffentlichen Hand und den privaten Aktionären. Die Hauptrenovationen, unter der Aufsicht des Denkmalschützers und mit Beizug der Expertise der Association Patrimoine du Léman, erfolgen im Schnitt alle 30 Jahre. Wir laden Sie ein, an Bord zu kommen und das vielfältige Programm 2018 unserer Rundfahrten zu entdecken. Sie werden die prächtige Landschaft des Genferseebeckens, sowie den faszinierenden Rhythmus der Schaufelräder und der hundertjährigen Dampfmaschinen erleben. Ermöglichen Sie uns mit Ihrer Unterstützung den Erhalt dieses einzigartigen industriellen Kulturerbes. ✵

LUC-ANTOINE BAEHNI DIRECTEUR GÉNÉRAL, CGN SA DIRECTOR GENERAL, CGN SA GENERALDIREKTOR CGN AG

MAURICE DECOPPET PRÉSIDENT ABVL PRESIDENT ABVL PRÄSIDENT ABVL

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

5


sommaire contents

N° 8 I 2018 N° 8

À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS

Le magazine des Amis des bateaux à vapeur du Léman et de la CGN

RÉDACTRICE EN CHEF/ EDITOR IN CHIEF

Evelyne Chevallaz Belotti COORDINATION/ COORDINATION

Elodie Maître-Arnaud, Inédit Publications SA

ÉDITORIAUX / EDITORIALS

DIRECTEUR ARTISTIQUE/ ART DIRECTOR

Bienvenue à bord ! Welcome on board !

Xavier Cerdá, Inédit Publications SA RÉDACTEURS/ EDITORS

3

Le lac Léman et sa flotte Belle Epoque, unique au monde The Lake Geneva and the world’s 5 unique Belle Epoque fleet

Luc-Antoine Baehni Mélanie Blanc CGN Evelyne Chevallaz Belotti Maurice Decoppet Joëlle Loretan Adeline Vanoverbeke

NEWS

TRADUCTIONS/ TRANSLATIONS

9

Peter Streuli (English) Maurice Decoppet (Deutsch)

LA FLOTTE BELLE EPOQUE / THE BELLE EPOQUE FLEET

CORRECTIONS

Adeline Vanoverbeke (Français) Inédit Publications SA

Introduction

PUBLICITÉ/ ADVERTORIAL

12

Les huit bateaux Belle Epoque de la CGN The eight boats of the Belle Epoque 14 fleet of the CGN

Delphine Foiret Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 1001 Lausanne Tél. 021 695 95 95 TIRAGE/ NUMBER OF COPIES

25 000 exemplaires IMPRIMERIE/ PRINTER

Montreux

16

Vevey

18

Italie 20

PCL Presses Centrales SA Avenue de Longemalle 9 1020 Renens VD Tél. 021 317 51 51

La Suisse 22

PHOTO DE COUVERTURE/ FRONT COVER

Jean Vernet

6

PHOTOS: JEAN VERNET

Savoie 24

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Simplon 26 Helvétie 28 Rhône 30


ABVL

PATRIMOINE / PATRIMONY

L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) The Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva 32 (ABVL)

Les barques du Léman The barks of Lake Geneva

ABVL

L’ABVL a besoin de vous ! The ABVL needs your help !

33

35

OFFRES COMBINÉES / PACKAGES

Croisières et découvertes Cruise and discover

AUTOUR DU LAC / AROUND THE LAKE

Hotels Belle Epoque Ces bijoux autour du lac The Belle Epoque hotels Jewels on the shores of the lake

58

AGENDA

ABVL

Rejoignez l’ABVL ! Join the ABVL !

52

37

Bol d’or Mirabaud 2018 Bol d’or Mirabaud 2018

70

De janvier à décembre From January to December

71

INDEX ALPHABÉTIQUE / ALPHABETICAL INDEX

76

TEXTES EN ALLEMAND / GERMAN TEXTS

79

INTERVIEW

Jean-Christophe Allet / Directeur RH, CGN «Les ressources humaines sont notre capital clé» Jean-Christophe Allet / HR Director, CGN “Human resources are our key capital”

38

PHOTOS: JEAN VERNET, LOÏC DENYS / SISL ET DR.

REPORTAGE

SISL Les saint-bernard du Léman The “saint-bernards” of Lake Geneva

42

PORTRAIT

Gilbert Paillex Dans les abysses du Léman Hunter of wrecks

48


DGC COMMUNICATION • PHOTO: EMMANUELLE MARGARITA

PRÊT-À-PORTER

HOMME • FEMME • ENFANT

MERS ET MONTAGNES

17, rue Nationale 74500 EVIAN Tél. +33 (0)9 81 18 40 40 E-mail: contact@saint-james-evian.com


news

DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

PARADE NAVALE 2018

NAVAL PARADE 2018

En France, pour la première fois !

For the first time, in France !

D

imanche 20 mai 2018, l’événement phare de la flotte Belle Epoque aura lieu pour la première fois à Evian, haut-lieu touristique de la côte française du lac Léman. Six bateaux prendront part à la chorégraphie navale durant cette journée exceptionnelle: La Suisse, le Simplon, l’Italie, leVevey, le Savoie et le Montreux. Evian, faut-il le rappeler, mérite une visite touristique grâce à l’attractivité de ses quais lacustres, de ses palaces, de son Palais Lumière. Et pourquoi ne pas profiter de cette Parade CGN pour aller redécouvrir cette ville au riche passé historique? ✵

S

unday, May 20th 2018 the highlight of the Belle Epoque fleet will unfold for the first time in Evian, tourism Mecca on the French side of the Lake of Geneva. Six boats will participate in this naval choreography on this exceptional day: La Suisse, Simplon, Italie,Vevey, Savoie and Montreux. No need to remind you that Evian is a worth a tourism visit, thanks to the attraction of its lakeside quays, its palaces and especially the Palais Lumière. So why not profit from this CGN naval parade to go and re-discover this city with its rich historical past. ✵ PROGRAM OF THE EVENT

PROGRAMME DE LA MANIFESTATION • Dès 10 h: embarquement depuis les ports de Genève, Nyon, Rolle, Morges, Saint-Sulpice, Lausanne, Vevey, Montreux, Le Bouveret, Saint-Gingolph, Meillerie, Tourronde, Evian, Amphion, Thonon, Margencel, Sciez, Excenevex et Yvoire. • De 10 h à 23 h: stands, animations, restauration sur les quais d’Evian. • De 14 h à 15 h 30: chorégraphie navale. Parade visible depuis les quais d’Evian dès 14 h 45.

• Starting at 10 h 00: climb on board from the landing stages of Geneva, Nyon, Rolle, Morges, St-Sulpice, Lausanne, Vevey, Montreux, Le Bouveret, St-Gingolph, Meillerie, Tourronde, Evian, Amphion, Thonon, Margencel, Sciez, Excenevex, and Yvoire. • 10 h 00 - 23 h 00: stands, animations, food and beverage stalls on the quays of Evian. • 14 h 00 - 15 h 30: naval choreography. The parade can be seen from Evian’s shore from 14 h 45 onward. • 23 h 00: end of the event.

• 23 h: fin de la manifestation.

PHOTO: © CGN

Cette Parade navale fera partie intégrante de FESTILÉMAN, organisé, pour la première fois en 2018, par la Ville d’Evian et ses partenaires, les 19 et 20 mai prochains. Au cœur d'un village événement gratuit et ouvert au public de 10 h à 23 h, vous découvrirez un programme riche et varié. Que ce soit à bord ou à quai, nous vous donnons rendez-vous pour cette nouvelle édition: un événement magique pour petits et grands! Informations et réservations sur www.cgn.ch/paradenavale ou via l’Infoline au 0900 929 929 (CHF 0.50/min)

This Naval Parade will be an integral part of FESTILÉMAN, organized for the first time in 2018 by the town of Evian and its partners on May 19th and 20th. In the heart of the festival village, open to the public free of charge, you will discover a rich and varied program. Whether it be on board or on the quay, we look forward to seeing you during this latest edition: a magical moment both for children and adults! Informations and reservations www.cgn.ch/paradenavale or via the Infoline at 0900 929 929 (CHF 0.50/min)

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

9


LA BOUTIQUE DE LA CGN

LIVRE HISTORIQUE DE LA CGN FLEET HISTORICAL BOOK NEW

CHF 39.-

LUNETTES DE SOLEIL SUNGLASSES

PIÈCE COMMÉMORATIVE “LA SUISSE” SOUVENIR COIN “LA SUISSE” CHF 30.-

CASQUETTE CAP

PARAPLUIE UMBRELLA

CARTE POSTALE POSTCARD

CHF 15.-

MAGNET CHF 5.-

KIT LENTILLES POUR SMARTPHONE LENS’ KIT FOR SMARTPHONE

JASS BOX

CHF 18.-

CHF 20.-

CHF 2.-

CASQUETTE CAPITAINE KIDS CAP KID

CHF 12.-

VERRE BELLE ÉPOQUE BELLE EPOQUE GLASS CHF 10.-

PLAQUE RÉTRO RETRO SIGN

CHF 10.-

TASSE MUG

AFFICHE RÉTRO RETRO POSTER

CHF 5.-

CHF 10.-

CHF 7.-

CHF 15.Retrouvez tous les objets de la boutique à bord, aux guichets ou sur cgn.ch ! Find all the objects on board, at our ticket office or on cgn.ch!

LA

BOUTIQUE CGN.CH INFOLINE +41 (0) 900 929 929 (CHF 0.50 /MIN.)

#LAKEXCEPTION


Le saviezvous ?

news news

Did you know it ?

Il est possible de se marier civilement à bord du Montreux chaque année aux mois de mai, juin et septembre. Depuis 2007, 130 couples se sont dit oui à bord de ce bateau. It’s possible to have the civil marriage ceremony performed on the Montreux every year during the months of May, June and September. Since 2007, 130 couples have said their vows onboard this boat. L’offre de la CGN sur les lignes N1, N2, N3 permet d’éviter 215 000 km en voiture chaque jour,

Plus de 10  103 clubbers ont fait la fête

soit près de cinq tours du monde.

sur le lac Léman en 2017.

The offer on the lines N1, N2, and N3 is the equivalent

More than 10'103 clubbers have partied

of 215'000 km by car every day, which is to say almost

on the Lake of Geneva since 2017.

five trips around the world. La CGN transporte 2100 frontaliers en moyenne par jour. The CGN carries on the average 2'100 cross-border workers every day.

PHOTOS: JEAN VERNET, © CGN ET DR.

Plus de 4500 fondues ont été servies à bord

Il faut compter une quinzaine d’années environ pour accéder au grade de Capitaine I. It takes at least fifteen years to be promoted to Captain.

Il faut environ 300 heures pour ramoner la chaudière

durant les croisières Fondue en 2017.

d’un bateau Belle Epoque.

More than 4'500 fondues were served on board

It takes about 300 hours to clean out the boiler

during the “Fondue” cruises in 2017.

of a Belle Epoque boat.

Il faut 300 m pour qu’un bateau à vapeur lancé

Les plus grosses clés des mécaniciens vapeur

à 25 km/h s’arrête complétement.

pèsent 87 kg.

It takes 300 meters for a steamboat travelling

The largest wrench handled by a mechanic

at 25 km/h to come to a full stop.

weighs 87 kg (193 lbs.).

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

11


12

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


la flotte the fleet

Les bateaux Belle Epoque de la CGN

THE BELLE EPOQUE FLEET OF THE CGN TEXTES/TEXTS: MAURICE DECOPPET / PHOTO: QUENTIN SCHWARZ

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

13


L  es huit bateaux B   elle Epoque d  e la CGN THE EIGHT BOATS OF THE BELLE EPOQUE FLEET OF THE CGN TEXTES / TEXTS: MAURICE DECOPPET

S/S «Montreux» (1904)

Vapeur / Steamer

Vétéran de la flotte, le Montreux est équipé d’une machine à vapeur récente (2001), télécommandée par le capitaine sans intervention du mécanicien – une première mondiale ! Veteran of the fleet, the Montreux is equipped with a modern steam engine (2001), remote controlled by the captain and without intervention of a mechanic – a world first !

M/S «Vevey» (1907)

68.3 m

14.3 m

375 t

560

885 CV (650 kW)

Diesel-électrique / Diesel-electric

Vapeur à l’origine, équipé en diesel-électrique depuis 1955. Rénovation complète en 2013. Le Vevey permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année. Originally a steamer, the boat was converted to diesel-electric propulsion in 1955. Completely renovated in 2013, the Vevey offers Belle Epoque cruises all year round.

M/S «Italie» (1908)

66 m

14 m

350 t

560

500 kW

66 m

14 m

363 t

560

540 kW

Diesel-électrique / Diesel-electric

L’Italie est le jumeau du Vevey. Equipé d’une propulsion diesel-électrique en 1958, il a bénéficié d’une rénovation complète entre 2015 et 2016. Comme le Vevey, il permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année. The Italie is the Vevey’s sister-ship. Equipped with dieselelectric propulsion in 1958, it profited from a complete overhaul between 2015 and 2016. As the Vevey, it offers Belle Epoque cruises all year round.

14

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


la flotte the fleet

DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

S/S «La Suisse» (1910)

Vapeur / Steamer

Bateau «amiral» de la flotte CGN, La Suisse a bénéficié, de 2007 à 2009, du plus important projet de rénovation intégrale d’un bateau historique en Europe. The La Suisse, flagship of the CGN fleet, profited between 2007 and 2009 from the most extensive overhaul of a paddle boat in Europe.

S/S «Savoie» (1914)

78.5 m

15.9 m

608 t

850

1400 CV (1030 kW)

68 m

14.3 m

367 t

690

900 CV (660 kW)

15.9 m

553 t

850

1400 CV (1030 kW)

Vapeur / Steamer

Complètement rénové entre 2004 et 2006, le Savoie a conservé sa machine d’origine. Engagé surtout dans le Petit-Lac au départ de Genève. Completely renovated between 2004 and 2006, the Savoie retained its original steam engine. Operating primarily in the “Petit-Lac” departing from Geneva.

S/S «Simplon» (1915-1920)

Vapeur / Steamer

Le Simplon possède la machine à vapeur la plus réactive de la flotte. Il a bénéficié de deux rénovations partielles importantes entre 2004 et 2005 et entre 2010 et 2011. The Simplon has the most responsive steam engine of the fleet. It profited from two extensive partial overhauls 2004-2005 and 2010-2011.

M/S «Helvétie» (1926)

78.5 m

Diesel-électrique / Diesel-electric

Vapeur à l’origine, l’Helvétie est équipé d’une propulsion diesel-électrique depuis 1977. Désarmé, il est en attente du financement d’une rénovation complète. Originally a steamer, the Helvétie was converted to diesel-electric propulsion in 1977. Decommissioned, it is awaiting the funding for a complete renovation.

S/S «Rhône» (1927)

78.5 m

15.9 m

468 t

850

1100 kW

Vapeur / Steamer

Le Rhône est le dernier vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il est équipé d’une machine à vapeur à commande hydraulique unique au monde. Rénovation complète prévue en 2019-2020. The Rhône was the last paddle wheeler built in Switzerland. The boat is equipped with a hydraulicallycontrolled steam engine, unique in the world. Complete renovation planned for 2019-2020.

68 m

14.3 m

367 t

600

850 CV (625 kW)

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

15


LE VÉTÉRAN, AVEC UNE MACHINE À VAPEUR DATANT DU XXIE SIÈCLE

L

Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1958-1962 Rénovation générale avec une «revaporisation»: 1998-2001 Capacité actuelle: 560 personnes Restauration: 172 personnes Longueur: 68,3 m Puissance: 885 CV (650 kW) PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (bateau jumeau) du «Général-Dufour» construit en 1905, désarmé en 1965 et démoli en 1977. - Boiseries du salon de 1re classe provenant du bateau «Valais» démoli en 2003. - Le plus lourdement transformé de la flotte, mais également le plus ancien. - Prototype, dans ses formes, des bateaux actuels et, en même temps, dernier témoin des bateaux de type «lourd».

e Montreux est le vétéran de la flotte Belle Epoque, alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente, soit une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale! L’histoire du bateau a été plutôt mouvementée. Il subit une première grande transformation et rénovation entre 1959 et 1961: installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et profonde métamorphose de sa silhouette. En 1998, à l’occasion de son 125e anniversaire, la CGN se lance dans un ambitieux et étonnant programme de «revaporisation» des quatre unités historiques qui avaient perdu leur machine à vapeur d’origine au profit d’un groupe diesel-électrique (le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux donc en 1959 et enfin l’Helvétie en 1977). Le Montreux est le seul qui bénéficiera finalement d’une revaporisation, qui s’accompagnera d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs et d’une rénovation de la coque et des superstructures. Il s’agit, de 1999 à 2001, de la première rénovation complète d’un bateau Belle Epoque de la CGN. ✵ Courses horaires du Montreux Eté (du 17 juin au 2 septembre): l’après-midi sur la ligne Lausanne-Chillon et retour, puis le soir sur la ligne Lausanne-Yvoire et retour pour la croisière gourmande du Beau-Rivage Palace (les dimanches et lundi, petite restauration uniquement).

16

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: © CGN ET DR.

«Montreux» (1904)


la flotte the fleet

“Montreux” (1904) THE VETERAN, EQUIPPED WITH A 21st CENTURY STEAM ENGINE Partial overhaul with the installation of a diesel-electric propulsion plant: 1958-1962 Complete overhaul with a reconversion to steam: 1998-2001 Capacity: 560 passengers Foodservice: 172 persons Length: 68.3 m Power: 885 HP (650 kW) CHARACTERISTICS - Sister ship of the “Général-Dufour” (built in 1905, decommissioned in 1965 and broken up in 1977). - Woodwork of the 1st class salon from the “Valais” (dismantled in 2003). - The most extensive transformation of any boat of the fleet, but then it was also the oldest. - Prototype, as far as the shape is concerned, of the current boats and, at the same time, the last remaining witness of “heavy” type boats.

T

he Montreux is the veteran of the Belle Epoque fleet, even though it is equipped with the most modern steam engine: remotely-controlled from the bridge by the captain and functioning without the need for a mechanic – a world first! The history of the ship is rather eventful: it was subjected to a major overhaul between 1959 and 1961, which consisted in the re-motorization with a diesel-electric power plant and a radical change of its silhouette. On the occasion of the CGN’s 125th anniversary, the company launched an ambitious and astonishing program to re-equip four of the historic boats, which had lost their original steam engines in favor of dieselelectric power, with steam power. These were the Vevey in 1955, the Italie in 1958, the Montreux, as mentioned, in 1959, and finally the Helvetie in 1977. The program was a bit too ambitious and finally only the Montreux profited from a reconversion, accompanied by a major renovation of the hull, the superstructure, and the interiors. This was the first complete overhaul from 1999 to 2001 and a return to its original state of a Belle Epoque boat of the CGN. ✵

Scheduled cruises of the Montreux Summer (June 17th to September 2nd): in the afternoon Lausanne-Chillon and return, in the evening Lausanne-Yvoire and return as the gourmet cruise of the Hotel Beau-Rivage Palace.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

17


APRÈS L’«ITALIE», LE BATEAU BELLE EPOQUE À LA POINTE DE L’ÉVOLUTION TECHNOLOGIQUE Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1953-1955 Rénovation générale: 2012-2013 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 500 kW PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (bateau jumeau) de l’«Italie». - Bateau avec le salon de 1re classe le mieux conservé de la flotte et bénéficiant de la technologie la plus moderne. - Salon en marronnier incrusté d’amarante et ébène rehaussé de garnitures en bronze ciselé. Reconstitution d’un «fumoir» au pont supérieur devant la cheminée.

A

l’origine, le Vevey était équipé d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, à deux cylindres et à double expansion. Une machine fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. En 1955, le type de propulsion vapeur est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique. Le Vevey a bénéficié d’une rénovation générale entre mai 2012 et août 2013, l’équipant d’un nouveau type de propulsion diesel-électrique à la pointe de l’évolution technologique. Environ 60 000 heures de travail ont été nécessaires pour lui offrir une nouvelle jeunesse. Grâce aux recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL), il a été possible de restaurer les éléments datant des premières années du XXe siècle et de restituer la silhouette originale du bateau. Le système de propulsion diesel-électrique moderne lui permet de naviguer également en hiver, alors que les vapeurs ne sont pas maintenus sous pression en basse saison pour des raisons économiques. ✵ Courses horaires du Vevey Eté (du 17 juin au 2 septembre): Lausanne-Yvoire-Genève et retour, puis Lausanne-Montreux et retour. Les courses horaires pour les horaires de printemps/automne et d’hiver sont encore à confirmer. Plus d’infos sur www.cgn.ch et www.abvl.ch (OGS) en temps voulu.

18

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: JEAN VERNET, © CGN ET DR.

«Vevey» (1907)


la flotte the fleet

“Vevey” (1907) TOGETHER WITH THE “ITALIE”, THE BELLE EPOQUE BOAT AT THE TOP OF TECHNOLOGICAL EVOLUTION Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant: 1953-1955 Complete overhaul: 2012-2013 Capacity: 560 passengers Foodservice: 150 persons Length: 66 m Power: 500 kW CHARACTERISTICS - Twin of the “Italie”. - Boat with the best preserved 1st class salon of the fleet and benefitting from the most modern technology. - Salon in chestnut, inlaid with amaranth and ebony, set off by chiseled bronze decorations. Reconstruction of a smoking room on the upper deck forward of the chimney.

O

riginally, the Vevey was equipped with a classic twocylinder double expansion steam engine from Sulzer Brothers, a machine similar to the one in the Savoie of 1914, still going strong. In 1955 steam propulsion was abandoned in favor of a diesel-electric power plant. The Vevey profited from a general overhaul between May 2012 and August 2013 which included the installation of a new kind of diesel-electric power plant at the top of modern technology. It took more or less 60’000 hours of work in order to offer it a rebirth. Thanks to the research conducted by the Patrimonial Association of the Lake of Geneva (APL), it was possible to find elements dating from the beginning of the 20th century to restore its original silhouette. The modern diesel electric propulsion also allows it to circulate in the winter, while the steamers are not kept under steam for economic reasons. ✵

Scheduled cruises of the Vevey Summer (June 17th to September 2nd): Lausanne-Yvoire-Geneva and return, and Lausanne-Montreux and return. Spring and Fall scheduled cruises have yet to be confirmed. More information at a later date on www.cgn.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

19


LE BATEAU QUI A PARCOURU LE PLUS DE KILOMÈTRES Rénovation générale: 2015-2016 Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1955-1958 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 540 kW PARTICULARITÉS - Jumeau du bateau «Vevey». - Magnifique salon néo-Empire en acajou rehaussé de bronzes dorés. - Bateau le plus utilisé des eaux suisses.

B

ateau jumeau du Vevey, commandé en 1906 chez Sulzer Frères et mis en service en 1908, l’Italie avait reçu son nom en raison des liens plus étroits qui unissaient ce pays au nôtre suite à l’ouverture du tunnel ferroviaire du Simplon. Le bateau était équipé à l’origine d’une machine à vapeur classique fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore

20

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

sur le Savoie. En 1958, le type de propulsion «vapeur» est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique. Pour les amoureux de la flotte Belle Epoque, il est devenu légendaire, surtout en raison de sa très regrettée course quotidienne translémanique Bouveret-Genève et retour, qu’il a effectuée sans interruption pendant quarante-sept ans, de 1959 à 2005, d’avril à octobre. Désarmé pendant dix ans, l’Italie a bénéficié d’une rénovation complète entre 2015 et 2016, à l’identique du Vevey, en majeure partie grâce aux dons récoltés par l’ABVL. Comme pour le Vevey, les recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL) ont permis de restituer l’aspect d’origine du bateau dans son style Belle Epoque. Le bateau a été remis en service en novembre 2016. ✵ Courses horaires de l’ Italie Printemps (du 15 avril au 16 juin) et automne (du 3 septembre au 21 octobre): Haut-Lac supérieur (Le BouveretSaint-Gingolph-Vevey-Montreux-Chillon-Villeneuve-Le Bouveret) Eté (du 17 juin au 2 septembre): Haut-Lac supérieur, course précédée, en plus, par une croisière matinale Le Bouveret-Montreux-Vevey-Lausanne-Vevey. A partir du 22 octobre et jusqu’à la fin de l’année, s’informer des courses horaires du bateau sur www.cgn.ch.

PHOTOS: © CGN ET DR.

«Italie» (1908)


la flotte the fleet

“Italie” (1908) THE BOAT HAVING ACCUMULATED THE MOST KILOMETERS Partial renovation with the installation of a diesel-electric power plant: 1955-1958 Complete overhaul during the years 2015-2016 Capacity: 560 passengers Foodservice: 150 persons Length: 66 m Power: 540 kW CHARACTERISTICS - Twin of the “Vevey”. - Magnificent mahogany Neo-Empire salon, decorated with gilded bronze fittings. - Has collected more mileage than any other boat on Swiss lakes.

T

win of the Vevey, the Italie, ordered in 1908 from Sulzer Brothers and put into service in 1908, was baptized to illustrate the even closer ties which united this country and ours as a result of the opening of the Simplon railway tunnel. It was originally equipped with a classic steam engine, very similar to the one still found today on the Savoie.

In 1958, steam propulsion was abandonned in favor of a diesel-electric group. For the fans of the Belle Epoque fleet, it became a legend through its daily “ translémanique” cruises from Le Bouveret to Geneva without interruption for 47 years from 1959 to 2005. Decommissioned for ten years, the Italie finally was able to profit from a complete renovation between 2015 and 2016, identical to that of the Vevey, thanks in grand part to the donations collected by the ABVL. As for the Vevey, the research conducted by the Patrimonial Association of the Lake of Geneva (APL) permitted the restoration of its original Belle Epoque style.The boat returned to service in November 2016. ✵ Scheduled cruises of the Italie Spring April 15th to June 16th) and Fall (September 3rd to October 21st): Upper Lake (Le Bouveret-St-GingolphVevey-Montreux-Chillon-Villeneuve-Le Bouveret) Summer (June 17th to September 2nd) : as above, but preceeded by a morning cruise Le Bouveret-MontreuxVevey-Lausanne-Vevey-Le Bouveret. For cruises scheduled from October 22nd to the end of the year, please consult the schedule on www.cgn.ch.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

21


BATEAU «AMIRAL» DE LA CGN Rénovation générale: 2007-2009 Capacité actuelle: 850 personnes Restauration: 252 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1400 CV (1030 kW) PARTICULARITÉS - Machine à vapeur la plus ancienne et, avec celle du «Simplon», la plus puissante de la flotte. - Figures de proue et de poupe sculptées et recouvertes à la feuille d’or. - Canot de sauvetage reconstruit selon le canot d’origine situé à la poupe du bateau.

L

a Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le bateau «amiral» de la flotte CGN, soit le bateau le plus emblématique. Il devait être le plus grand et le plus élégant de tous les bateaux à vapeur du pays, et la CGN choisit pour son salon, parmi cinq projets différents, des ornements sculptés particulièrement élégants, ainsi que des tapis de sol et tapisseries de sièges d’Aubusson.

22

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Le navire a subi, au cours des décennies, plusieurs modifications, tant techniques que structurelles: abandon du charbon et passage à la chauffe à l’huile lourde en 1960 et à l’huile légère en 1999, nouvelle grande chaudière économique, équipée de deux brûleurs, en 1971 (retubée en 2009 et qui est toujours en service), mais également modifications pas très heureuses des rotondes du pont principal et surtout du pont supérieur en cette même année avec, en plus, une nouvelle timonerie et une nouvelle entrée latérale du salon peu esthétiques. Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une rénovation générale, grâce à des fonds privés mis à disposition par l’ABVL et les actionnaires de la CGN. Grâce aux recherches de l’Association Patrimoine du Léman (APL), La Suisse a aussi retrouvé son apparence d’origine, ses figures de proue et de poupe ainsi que son canot d’intervention historique. Il s’agit alors du plus important projet de rénovation complète d’un bateau historique en Europe. ✵ Courses horaires de La Suisse Printemps (du 28 avril au 16 juin): Lausanne-Chillon et retour. Eté (du 17 juin au 2 septembre): Lausanne-Saint-GingolphLe Bouveret et retour par Chillon-Montreux-Vevey. Automne (du 3 septembre au 21 octobre): Lausanne-Chillon et retour.

PHOTOS: JEAN VERNET, © CGN ET DR.

«La Suisse» (1910)


la flotte the fleet

“La Suisse” (1910) FLAGSHIP OF THE CGN Complete overhaul: 2007-2009 Current capacity: 850 passengers Foodservice: 252 persons Length: 78.5 m Power: 1400 HP (1030 kW) CHARACTERISTICS - Oldest and, along with the “Simplon”, equipped with the most powerful steam engine of the fleet. - Sculptured and gilded figurehead and stern decoration. - Life boat rebuilt as the original and located at the stern.

O

n its launching on May 30th, the La Suisse became the flagship, and thus the most emblematic boat, of the fleet. It was intended to be the largest and the most elegant of all the steamboats in the country. Thus it was that the CGN selected from five different projects specially elegant sculpural decorations, as well as Aubusson carpeting and upholstery. Over the past decades, the boat was subject to several modifica-

tions, both structural and technical: renunciation of coal and conversion to heavy oil in 1960 and to light oil in 1999, a new, more economical, boiler with two burners in 1971 (re-tubed in 2009 and still in service), but also a rather unfortunate redesign of the rotundas on the main and upper decks in the same year, with, in addition, a new and not very esthetic wheelhouse and a lateral entrance to the salon. Between 2007 and 2009, it benefitted from a complete overhaul, thanks to the funds made available by the ABVL and the shareholders of the CGN. Thanks also to the research done by the Patrimonial Association of the Lake Geneva (APL), the La Suisse found its original look with the gilded figurehead and stern decoration and a historical life boat. It was the most important renovation project of a historical boat in Europe. ✵ Scheduled cruises of the La Suisse Spring (April 28th to June 16th): Lausanne-Chillon and return. Summer (June 17th to September 2nd): Lausanne-SaintGingolph-Le Bouveret, returning via Chillon-Montreux-Vevey. Fall (September 3rd to October 21st): Lausanne-Chillon and return.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

23


«Savoie» (1914) LE BATEAU À VAPEUR QUI A MARQUÉ L’ÉVOLUTION DES BATEAUX BELLE EPOQUE DE LA CGN Rénovation générale: 2004-2006 Capacité: 690 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 68 m Puissance: 900 CV (660 kW) PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (bateau jumeau) du «Valais» construit en 1913, désarmé en 1961 et démoli en 2003. - Seule unité conservée de la série des bateaux de la classe des «60 m» avec une machine à vapeur classique.

1914 à 1963 / Un engagement sans faille

Basé au Bouveret, le Savoie est affecté aux «courses express» reliant Port-Valais et Genève via la côte de Savoie pendant douze ans. Il poursuit ensuite son engagement sur les lignes les plus fréquentées et est également appelé à remplacer les grands bateaux sur les courses rapides pendant 49 saisons sans interruption. Durant l’hiver 1962-1963, le bateau est arrêté, ses chaudières étant en mauvais état. 1966 à 1967 / Première rénovation

Pour la première fois lors d’une rénovation, la CGN conserve la machine d’origine et ne remplace que les chaudières, interrompant ainsi le déclin de la propulsion à vapeur dans la flotte. 2004 à 2006 / Rénovation complète

L

argement inspiré des plans du vapeur amiral La Suisse, le Savoie est mis à l’eau le 7 janvier 1914. Raffiné et élégant, il pouvait alors accueillir 1100 passagers. Ce bateau est un des rares aujourd’hui à avoir vécu trois vies.

24

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Courses horaires du Savoie Printemps/été/automne (du 15 avril au 21 octobre): Genève-Nyon-Yvoire et retour.

PHOTOS: © CGN ET DR.

Après dix-huit mois de restauration, seuls 50% de la coque et de la structure ainsi que la machine à vapeur d’origine seront conservés. Le reste du bateau est entièrement reconstruit. ✵


la flotte the fleet

“Savoie” (1914) THE STEAMER THAT MARKED THE EVOLUTION OF THE BELLE EPOQUE BOATS OF THE CGN Complete overhaul: 2004-2006 Current capacity: 690 passengers Foodservice: 150 persons Length: 68 m Power: 900 HP (660 kW) CHARACTERISTICS - Sister ship of the “Valais” (built in 1913, decommissioned in 1961 and broken up in 2003). - The only unit of the “60 meter” class with a classical steam engine preserved today.

1914 to 1963 / A faultless commitment (the first life)

With its home port in Le Bouveret, the Savoie assumed the “express runs” connecting Port-Valais and Geneva via the Savoy coast line for twelve years. It continued its function on the busiest lines and was often called upon to replace the large boats on fast runs for 49 uninterrupted seasons. During the winter 1962/1963 it was taken out of service due to the poor condition of its boilers 1966 to 1967 / The first overhaul (the second life)

For the first time in the history of overhauls, the CGN maintained the original steam engine, replacing only the boilers. Thus, the decline of steam propulsion of the fleet was finally interrupted. 2004 à 2006 / Complete overhaul (the third life)

C

onsiderably inspired by the plans of the flagship La Suisse, the Savoie was launched on January 7th, 1914. Refined and elegant, it could accommodate 1100 passengers. This boat is one of the rare having lived three lives.

After 18 months of work, only 50% of the hull and the superstructure, as well as the original steam engine, could be preserved. The rest of the boat had to be completely rebuilt. ✵ Scheduled cruises of the Savoie Spring/Summer/Fall (April 15th to October 21st): Geneva-Nyon-Yvoire and return.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

25


(1915-1920)

LE BATEAU À VAPEUR LE PLUS IMPOSANT Dernière et plus importante rénovation partielle à prévoir: 2022-2023 Rénovations partielles: 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018 Capacité actuelle: 850 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1400 CV (1030 kW)

I

PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (bateau jumeau) de l’«Helvétie», au niveau de sa silhouette, construit en 1926. - Premier bateau à vapeur lancé sur le Léman avec la chaudière à l’arrière et la machine à l’avant, «tirant» le bateau (gain de place sur le pont principal). - Salon de 1re classe en érable blanc, le dernier fourni pour un bateau par le réputé ébéniste lausannois Henry Bobaing.

l est le vapeur le plus imposant, qui offre la plus grande capacité de la flotte Belle Epoque, et il a la machine à vapeur réputée la plus réactive. Le Simplon a été mis en chantier fin juillet 1914, mais les travaux sont interrompus quelques jours plus tard lors du déclenchement de la Première Guerre mondiale. On y installe encore la machine en 1915. A la fin du conflit, la CGN décide de terminer la construction du bateau et de le mettre en service, ce qui sera finalement le cas en 1920. Dès 1959, premier vapeur à être chauffé au mazout au lieu du charbon. Il a bénéficié de deux rénovations partielles: la première en 2004-2005 suite à une avarie dans le compartiment de la chaudière le mettant hors service pendant deux ans, et la seconde en 2010-2011 avec une révision complète de la machine à vapeur et l’installation de propulseurs d’étrave. Pendant l’hiver 2017-2018, il est complètement repeint extérieurement. ✵ Courses horaires du Simplon Printemps (du 15 au 27 avril): Lausanne-Chillon et retour. Eté (du 17 juin au 2 septembre): Genève-Nyon-Yvoire-Lausanne et retour. Croisière «Pasta-Festival» le vendredi soir au départ de Genève.

26

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: JEAN VERNET, © CGN ET DR.

«Simplon»


la flotte the fleet

“Simplon” (1915-1920) THE MOST IMPOSING STEAMBOAT Last and most important partial renovation to be done: 2022-2023 Partial renovations: 2004-2005 and 2010-2011 Capacity: 850 passengers Foodservice: 330 persons Length: 78.5 m Power: 1400 HP (1030 kW) CHARACTERISTICS - Sister ship of the “Helvétie” in its appearance, built in 1926. - The first steamboat launched on the Lake of Geneva with the boiler placed behind the engine, thus “pulling” the boat (gain of space on the main deck). - 1st class salon in white maple, the last made for a boat by the reputed Lausanne cabinetmaker Henry Bobaing.

I

t is the most imposing of the Belle Epoque boats, with the highest capacity and a steam power plant reputed to be the most reactive of them all. The keel was laid at the end of July 1914, but work was stopped a few days later due to the start of the 1stWorldWar.The steam engine was finally installed in 1915. At the end of the conflict, the CGN decided to finish the construction and put the boat into service.This was finally the case in 1920. As of 1959, it became the first boat to be fuelled with oil instead of coal. It benefited from two partial renovations, the first in 2004/2005 as a result of a serious accident in the boiler room which kept it out of service for two years, and in 2010/2011 the complete overhaul of the steam engine and the installation of bow thrusters. During the winter of 2017/2018 the exterior was entirely repainted. ✵ Scheduled cruises of the Simplon Spring (April 15th to 27th): Lausanne-Chillon and return. Summer (June 17th to September 2nd): Geneva-NyonYvoire-Lausanne and return. Pasta Festival on Friday evenings departing from Geneva.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

27


LE TROISIÈME GRAND BATEAU-SALON BELLE EPOQUE DE LA CGN Désarmé depuis 2002 Rénovation partielle extérieure: 2011 Rénovation générale souhaitée: 2026 (pour son centenaire) Capacité: 850 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1100 kW PARTICULARITÉS - «Sister-ship» (bateau jumeau) du «Simplon», au niveau de sa silhouette. - Figure de proue. - Machine d’origine conservée et exposée au Musée du Léman à Nyon.

A

l’issue de la Première Guerre mondiale et avec l’espoir de retrouver la Belle Epoque renaissante, la CGN commande, en 1923, un troisième grand vapeur de mêmes dimensions que La Suisse et le Simplon. Avec le premier

28

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

choc pétrolier de 1975 et la hausse du prix des carburants, la CGN renonce à remplacer les chaudières en fin de vie du bateau et transforme ce dernier en unité diesel-électrique. Depuis sa motorisation, l’Helvétie n’a toutefois jamais navigué à pleine satisfaction et a été progressivement relégué au service de réserve. En 2002, le bateau est désarmé. En été 2011, la CGN décide, en accord avec l’ABVL, de saisir l’occasion d’une mise à disposition du bateau pour abriter le «Musée olympique éphémère» en 2012 et 2013, amarré au quai d’Ouchy. L’ABVL finance une première opération de remise en état de la coque et d’une partie des superstructures. Pour la coque, il s’agit notamment du sablage, qui inclut aussi le safran, les bastingages et les tambours de roues, soit 1100 m2 de surface avec un budget de 350 000 francs. Son amarrage devant le quai d’Ouchy a pris fin en 2015 après l’exposition 100 ans ensemble… Le CIO & Lausanne, et le bateau, qui n’est pas en état de naviguer, est stationné depuis au chantier naval de la CGN. Il devrait bénéficier d’une rénovation complète souhaitée pour son centenaire en 2026, si les conditions financières le permettent d’ici-là. ✵

PHOTOS: JEAN VERNET, © CGN ET DR.

«Helvétie» (1926)


la flotte the fleet

“Helvétie” (1926) THE THIRD OF THE LARGE BELLE EPOQUE SALON BOATS OF THE CGN Complete overhaul coveted for its 100th birthday in 2026 Decommissioned in 2002 Partial external renovation: 2011 Capacity: 850 passengers Foodservice: 330 persons Length: 78.5 m Power: 1100 kW CHARACTERISTICS - Twin of the “Simplon” in its appearance. - Bow figurehead. - The original steam engine is exhibited in the Musée du Léman in Nyon.

I

n 1923, after the end of the 1st World War and with the hope of a rebirth of the Belle Epoque, the CGN ordered a third large steam boat of the same class as the La Suisse and the Simplon. As a result of the first oil crisis and the increase

in fuel prices, the CGN decided to forego the replacement of the boilers at the end of their useful life and change to dieselelectric power plants. Ever since its re-motorization, the Helvétie had never operated satisfactorily and was progressively relegated to the role of a reserve boat. In 2002, it was disarmed. During the summer of 2011 the CGN, in agreement with the ABVL, decided to put the boat at the disposal of the Olympic Museum during its renovation and extension between 2012 and 2013 to house the “Transient Olympic Museum”, The ABVL paid for refurbishing the hull and parts of the superstructure. As concerned the hull, the work consisted primarily of sandblasting, which included also the rudder, the railings and the side-wheel housings, all in all 100 m2 with a budget of CHF 350’000. The anchorage along the Quai d’Ouchy came to an end at the end of 2015 after the exhibition “100 Years of the IOC in Lausanne” and the boat was returned to the CGN shipyard. Disarmed since 2002, the boat should hopefully profit from a complete renovation for its 100th birthday in 2026, should the financial situation allow this. ✵

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

29


DERNIER BATEAU À ROUES À AUBES CONSTRUIT EN SUISSE Rénovation générale: prévue dès 2019 Capacité actuelle: 600 personnes Restauration: 278 personnes Longueur: 68 m Puissance: 850 CV (625 kW) PARTICULARITÉS - Système de graissage automatique sous pression, qui nécessite la présence d’un capot de protection au-dessus des bielles. - Dernier bateau à vapeur entièrement assemblé par un constructeur suisse, équipé d’une machine prototype unique au monde. - Salon néo-classique en cerisier copié des deux constructions précédentes.

L

e Rhône commence sa carrière lors de la Fête des vignerons de 1927. Il est le dernier bateau à vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il se singularise sur le plan technique par sa machine à vapeur unique en son genre, avec un graissage automatique nécessitant de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers qui les contemplent depuis le pont principal. Première grande rénovation en 1968-1969. La machine est complètement révisée en 2002-2003, et un programme pour la rendre visible en remplaçant ses capots métalliques par d’autres en plexiglas est financé par l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) en 2011. En même temps, l’ABVL finance la mise en valeur du salon de 1re classe. Le bateau a également la particularité d’avoir un pont supérieur relativement peu vitré (fermé), ce qui est apprécié par beau temps en été. ✵ Désarmé depuis fin 2017 en raison de la vétusté de ses installations. Il devrait bénéficier d’une rénovation générale en 2019-2020.

30

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: © CGN ET DR.

«Rhône» (1927)


la flotte the fleet

“Rhône” (1927) THE LAST PADDLE-WHEELER BUILT IN SWITZERLAND Complete overhaul: scheduled as of 2019 Current capacity: 600 passengers Foodservice: 278 persons Length: 68 m Power: 850 HP (625 kW) CHARACTERISTICS - Automatic pressurized lubricating system, requiring hoods over the cams. - A prototype steam engine unique in the world. - Neoclassic salon in cherry wood, copied from the two previous constructions.

T

he Rhône started its career on the occasion of the Fête des Vignerons (Vintner Festival) of 1927. It was the last sidewheel paddle steamer to be built in Switzerland and is distinguished on a technical level by a unique steam engine lubricated automatically. This required that hoods cover the crankshafts and eccentrics in order to avoid spraying passengers on the main deck with oil while admiring the machine. First complete overhaul 1968-1969. The steam engine was completely overhauled 2002/2003. A program to improve the visualization of the machine by replacing the steel hoods with ones of Plexiglass was financed by the ABVL in 2011. At the same time, the ABVL provided the money to refurbish the 1st class salon. The boat also has the advantage of an upper deck only partially glassed in (enclosed), something very much appreciated in nice weather. ✵ Disarmed since the end of 2017 because of its time-worn installations, it should benefit from a complete renovation in 2019-2020.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

31


DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

Le comité de l’ABVL, en 2018.

L  ’ Association des amis d  es bateaux à vapeur d  u Léman (ABVL)

F

ondée en juin 2002 par de véritables passionnés soucieux de la survie de cette flotte qui se trouvait subitement en danger pour des raisons financières, elle compte à ce jour quelque 20 000 donateurs et près de 4000 membres actifs. Sa mission est définie à l’art. 1 de ses statuts: l’ABVL a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Epoque de la CGN, que sont le Montreux, le Vevey, l’Italie, La Suisse, le Savoie, le Simplon, l’Helvétie et le Rhône. Grâce aux dons récoltés par l’ABVL, les huit bateaux Belle Epoque de la Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) ont pu être partiellement ou totalement rénovés.A ce jour, plus de 35 millions de francs au total ont été récoltés par l’ABVL. La part apportée par l’association, après sa création en 2002, représente donc environ le tiers du montant global investi pour les rénovations de cette flotte. ✵

32

Rénovations financées par l’ABVL S/S Simplon (1920) Financement de deux rénovations partielles entre 2003 et 2005 et, entre 2010 et 2011, du sablage de la coque, de la révision générale de la machine à vapeur d’origine, de la réhabilitation des salons de 1re et 2e classes du pont principal, de la mise en valeur du pont supérieur et de l’installation de propulseurs d’étrave. Pendant l’hiver 2016-2017, financement du retubage des deux chaudières datant de 1966. S/S La Suisse (1910) Financement de plus de 80% de la rénovation complète entre 2007 et 2009. S/S Montreux (1904) Financement de la mise au point, sur plusieurs années, de la nouvelle machine à vapeur prototype, puis de la rénovation partielle du salon de 1re classe pendant l’hiver 2014-2015. En plus, l’ABVL a financé en 2016 le remplacement d’un élément important de la chaudière dénommé «surchauffeur». S/S Rhône (1927) Financement, en 2011, de la mise en valeur du salon de 1re classe. Pour la machine à vapeur, financement du remplacement des capots métalliques faisant partie du système de graissage automatique et qui en obstruaient la vision, par des capots transparents en plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financement d’une première rénovation partielle en 2011-2012, avec un carénage de conservation, le sablage de la coque et des roues à aubes, ainsi qu’une rénovation limitée des superstructures.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

S/S Savoie (1914) En 2011-2012, financement de la révision générale de la machine à vapeur d’origine. M/S Vevey (1907) Dans le cadre de la rénovation générale en 20122013, financement de l’installation de luminaires de type Belle Epoque. M/S Italie (1908) L’ABVL a mis à disposition 10,6 millions de francs sur les 13,6 millions nécessaires à la rénovation complète, qui a été effectuée entre mai 2015 et octobre 2016. n

La Fondation Pro Vapore L’ABVL a également créé une fondation en 2006, qui a son siège à Genève, dont le but statutaire est identique au sien et à laquelle elle confie les fonds récoltés. Pro Vapore, contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est le garant de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’association. Les deux sont inscrites au Registre du commerce. n

Informations: www.abvl.ch ou info@abvl.ch Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 Case postale 60 • 1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman

PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) est un acteur incontournable de la conservation de la flotte Belle Epoque de la CGN.


abvl abvl DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

Première depuis 1998: sept des huit bateaux Belle Epoque étaient présents lors de la Parade navale 2017. Manque encore l’Helvétie, désarmé depuis 2002. For the first time since 1998, seven of the eight Belle Epoque boats were present at the Naval Parade 2017. Unfortunately still absent: the Helvétie decommissioned since 2002.

L’ABVL a besoin de vous  !

The ABVL needs your help !

Depuis 2002, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) s’engage pour que les huit bateaux de la flotte Belle Epoque de la CGN puissent un jour à nouveau fendre les flots du lac Léman ensemble…

Since 2002, the Association Friends of the Steam-boats on the Lake of Geneva (ABVL) has been committed to making the dream come true: that one day the 8 boats of the Belle Epoque fleet can once again cruise together on the Lake of Geneva…

A

PHOTO: JEAN VERNET

près dix ans passés au chantier naval en attente d’une rénovation générale, l’Italie (1908) a bénéficié d’une seconde vie, en grande partie grâce aux fonds récoltés par l’ABVL (10,6 millions de francs). Le bateau a rejoint à la fin de 2016 les cinq autres navires de la flotte Belle Epoque actuellement en service. Si cette flotte est classée monument historique d’importance nationale, ce qui la met à l’abri de la destruction, son entretien dans le meilleur état de conservation possible demande un investissement financier conséquent, dont une partie importante doit provenir de fonds privés. Dernier bateau-salon à vapeur à roues à aubes construit en Suisse en 1927, le Rhône devra bénéficier de sa première rénovation complète à l’horizon 2019-2020. Si l’essentiel du financement sera en principe assuré par les actionnaires principaux de la CGN, soit par les cantons de Vaud, Valais et Genève, l’ABVL sera sollicitée à y participer afin de permettre le lancement des travaux. Puis ce sera au tour du Simplon, à l’horizon 2022-2023, de bénéficier d’une dernière et plus importante rénovation partielle. Un autre bateau reste encore désaffecté à ce jour: l’Helvétie (1926), lui aussi en attente d’une rénovation complète, souhaitée pour son centenaire en 2026. Chaque don compte! Sans l’engagement indéfectible de l’ABVL depuis plus de quinze ans en faveur de la flotte Belle Epoque de la CGN, il ne resterait vraisemblablement aujourd’hui plus qu’un ou deux bateaux à roues à aubes en navigation, comme La Suisse et le Savoie. n

A

fter having waited 10 years in the CGN boatyard, the Italie (1908) earned a second life in a large part thanks to the funds collected by the ABVL (over 10 million Swiss francs). At the end of 2016, the completely renovated boat re-joined the 6 other boats of the Belle Epoque fleet now in service. Even though the fleet is classified as a “historical monument” of national importance, which will protect it from demolition, maintaining it in the best possible state of conservation and operation requires a considerable investment, of which an important part must come from the private sector. The last side-wheel paddle steamer built in Switzerland in 1927, the Rhône is scheduled for its first complete overhaul in 2019-2020. Even though the major parts of the necessary funds will be provided by the principal shareholders of the CGN, the cantons of Vaud, Valais and Geneva, the ABVL will be called upon for a contribution to enable the beginning of the work. After that, it will be the turn of the Simplon to profit from a final and most important partial renovation in the years 2022-2023. One last boat remains decommissioned, the Helvétie (1926). We fervently hope that it will be possible to find the necessary funds to program a complete overhaul for its 100th birthday in 2026. Each gift counts! Without the unfailing commitment for over the past 15 years of the ABVL to the Belle Epoque fleet of the CGN, today most likely there would exist only one or two side-wheel paddle boats, such as the La Suisse and the Savoie, to continue navigating on the Lake Geneva. n

Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement

Join us as a donor through a contribution

EN SUISSE La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

IN SWITZERLAND La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

EN SUISSE OU DEPUIS L’ÉTRANGER PAR VIREMENT BANCAIRE • En francs suisses: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • En euros: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

IN SWITZERLAND OR FROM ABROAD THROUGH A BANK TRANSFER • In Swiss francs: UBS “ABVL” Account IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • In Euros: UBS “ABVL” Account IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

EN FRANCE La Lyonnaise de Banque (compte en euros) Compte: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

IN FRANCE La Lyonnaise de Banque (Account in Euros) Account: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

Pour toute information concernant les legs, vous pouvez nous contacter au téléphone 021 614 62 88 ou sur info@abvl.ch

For all information concerning a possible legacy, you can contact us on +41 (0)21 614 62 88 or through info@abvl.ch.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

33


The Board of Directors of the ABVL, in 2018.

The Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva (ABVL)

C

reated in June 2002 by two passionate individuals deeply concerned with the survival of a fleet suddenly in danger for financial reasons, it can today count on some 20’000 donors and more than 3’000 active members. Its objective is defined in Art. 1 of its statutes:The ABVL has as its objective the search for funds destined for the conservation and the maintenance on regular service of the eight Belle Epoque boats, which are the: Montreux,Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie and Rhône. Thanks to the donations collected by the ABVL, eight Belle Epoque boats of the company operating the boats on the Lake of Geneva (the CGN) have been partially or completely renovated. To date, the association has collected over 35 million Swiss francs.The moneys provided by the ABVL represent approximately 35% of the total amount invested in the renovation of this fleet. ✵

Renovations financed by the ABVL S/S Simplon (1920) Two partial overhauls between 2003 and 2005 and between 2010 and 2011 consisted of sandblasting the hull, completely overhauling the original steam engine, restoring the 1st and 2nd class salons on the main deck, improving the upper deck, and installing bow thrusters. During the winter of 2016/2017 re-tubing of the two boilers dating from 1966. S/S La Suisse (1910) Financing over 80% of the complete renovation between 2007 and 2009. S/S Montreux (1904) Financing the tuning of the new prototype steam engine over a number of years. Partial renovation of the 1st class salon during the winter 2014/2015. In addition, in 2016, the ABVL financed the replacement of the superheater, an important part of the boiler. S/S Rhône (1927) In 2011, financing the improvement of the first class salon. As concerns the steam engine, replacing the steel hoods, which hindered the view, but were needed for the automatic lubrication system, with ones made of transparent Plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financing a first partial renovation 2011 – 2012: careening for conservation purposes, sandblasting of the hull and the paddle wheels, as well as a limited renovation of the superstructure.

S/S Savoie (1914) 2011-2012, financing of the complete overhaul of the original steam engine. M/S Vevey (1907) During the complete overhaul 2012-2013, financing of the Belle Epoque lighting fixtures. M/S Italie (1908) The ABVL has collected over 10.6 million Swiss francs for the complete renovation, budgeted at 13,6 million Swiss francs. The work was undertaken between May 2015 and October 2016. n

The Pro Vapore Foundation The ABVL has also created a Geneva-based foundation “Pro Vapore”, with identical statutory objectives as the association, to which it has confided the management of the collected funds. The foundation, controlled by a government supervisory agency, guarantees the good management of the funds povided by the association. Both the association and the foundation are inscribed in the Trade Register. n

Information: www.abvl.ch or info@abvl.ch Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 Case postale 60 • 1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman

34

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

The ABVL has become a not-to-be ignored actor in the conservation of the CGN’s Belle Epoque fleet.


abvl abvl

PHOTO: © CGN

REJOIGNEZ L’ABVL !

JOIN THE ABVL !

TRETEN SIE DER ABVL BEI !

En adhérant à l’ABVL, vous devenez un acteur important de la conservation d’une flotte de bateaux unique au monde!

In coming on board as a member of the ABVL, you will become an important participant in the conservation of a fleet of boats unique in the world!

Mit Ihrem Beitritt können Sie den Erhalt einer einzigartigen Flotte aktiv mitgestalten!

Avantages membres • Participation à l’assemblée générale annuelle • Evénements exclusifs • Newsletter • Actions spéciales

Member advantages • Participation in the annual general meeting • Exclusive events • Newsletter • Special offers

Als Mitglied haben Sie folgende Vorteile • Einladung an die jährliche Generalversammlung • Einladung an exklusive Events • Newsletter • Spezialangebote

Cotisations annuelles Individuel: CHF 30.–/25 euros Couple: CHF 50.–/40 euros Junior (6-18 ans): CHF 20.–/15 euros Collectif: CHF 100.–/80 euros Membre à vie: se renseigner auprès de l’ABVL

Annual dues Individual: CHF 30.–/ 25 Euros Couple: CHF 50.–/ 40 Euros Junior (age 6-18): CHF 20.–/ 15 Euros Institutions or organizations: CHF 100.–/ 80 Euros Life member: contact the ABVL

Mitgliederbeitrag Einzelmitglied: SFr. 30.–/25 Euros Ehepaar: SFr. 50.–/40 Euros Junior (6-18 Jahre): SFR. 20.–/15 Euros Kollektivmitglied: SFr. 100.–/80 Euros Mitglied auf Lebenszeit: Erkundigen Sie sich bei der ABVL

Inscriptions en ligne: www.abvl.ch ou via la brochure ABVL se trouvant sur tous les bateaux de la CGN.

Registration online: www.abvl.ch or by means of the ABVL folder to be found on all the CGN boats.

Internet-Anmeldung durch www.abvl.ch oder mit dem Coupon in unserem ABVL-Prospekt, den Sie auf allen Schiffen der CGN finden.

Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • CH-1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 • info@abvl.ch www.abvl.ch

www.fac vapeurle ebook.com/ man

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

35


PUBLIREPORTAGE

Château de Prangins – Musée national suisse

Vingt ans entre culture et nature L’année 2018 marque le 20e anniversaire de l’ouverture du siège romand du Musée national suisse au Château de Prangins. En deux décennies, le Château a attiré plus d’un million de visiteurs, présenté une cinquantaine d’expositions d’histoire culturelle et proposé sur son site des événements inédits, devenus incontournables, comme le Rendez-vous au jardin (27 mai) ou le Déjeuner sur l’herbe (30 septembre).

Indiennes. Un tissu révolutionne le monde ! racontera l’histoire du premier produit mondialisé et mettra en lumière le rôle prépondérant joué par les Suisses dans cette industrie parmi les plus florissantes du siècle des Lumières. Grâce à une collection de renommée internationale, les visiteurs pourront se laisser emparer par la « folie des indiennes » ! Une année sous le signe des indiennes Lors de cette année anniversaire, les événements majeurs du Château de Prangins réserveront encore plus de surprises à leurs hôtes et porteront la marque des indiennes. Au printemps, lors du Rendez-vous au jardin sera inauguré au potager un carré de plantes tinctoriales, celles-là mêmes qui étaient utilisées pour teindre les toiles de coton. A l’automne, pour son œuvre Fleurs de feu, Muma s’inspirera des enroulements de branches et de fleurs que l’on trouve dans les motifs des indiennes. Enfin, le défilé du Déjeuner sur l’herbe bénéficiera d’une touche contemporaine grâce à un partenariat inédit avec la HEAD (Haute école d’art et de design) de Genève: en s’imprégnant de l’histoire des cotons imprimés et en laissant libre cours à leur imagination, une classe d’étudiants présentera une collection «indiennes» créée spécialement pour l’occasion. n

INDIENNES. UN TISSU RÉVOLUTIONNE LE MONDE ! 22.04.2018 - 14.10.2018

Week-end de fête les 29 et 30 septembre 2018 Pour célébrer cet anniversaire, l’artiste plasticien Muma, déjà auteur d’une sculpture sociale dans le jardin potager historique en 2008, sera de retour le samedi 29 septembre 2018 avec 50 000 bougies et créera une œuvre intitulée Fleurs de feu. Cinq cents volontaires participeront à cette performance lumineuse, mémorable tant par sa beauté que par l’expérience collective qu’elle représente. L’illumination du site fait écho à l’idée de «clarté» apportée par le siècle des Lumières, siècle dont le Château de Prangins est un monument emblématique. La commune de Prangins s’associe à cet événement unique : elle organisera à la même date sa fête au village avec food trucks et stands de boissons. Le lendemain, dimanche 30 septembre 2018, le Déjeuner sur l’herbe vivra sa 10e édition, avec son célèbre défilé participatif de costumes historiques. Celui-ci proposera un formidable voyage dans le temps de 1700 à 1920, autrement dit, des perruques poudrées aux coupes à la garçonne. Une exposition inédite sur les indiennes Aux XVIIe et XVIIIe siècles, les toiles de coton imprimé dites indiennes en raison de leur origine ont suscité un engouement sans précédent dans la plupart des pays européens. L’exposition

Un château, un musée et un jardin d’exception Avec son domaine de cinq hectares composé d’un parc de quinconce de tilleuls, d’un pré-verger et du plus grand jardin potager historique de Suisse, le Château de Prangins constitue un lieu d’excursion et d’expositions privilégié, alliant culture et nature. Présentant cinq expositions permanentes et deux à trois expositions temporaires par année, le siège romand du Musée national suisse est aussi le plus grand château du XVIIIe siècle ouvert au public en Suisse.

Plates-Bandes communication

www.indiennes.chateaudeprangins.ch

Dates phare des festivités 2018 Samedi 21 avril: Vernissage de l’exposition Indiennes. Un tissu révolutionne le monde! Avant-première de Muma lors du vernissage Samedi 26 mai: Deuxième pré-allumage organisé au village de Prangins. Dimanche 27 mai: Rendez-vous au jardin, sur le thème de la biodiversité. Samedi 29 septembre: Fête du 20e anniversaire, avec la sculpture Fleurs de feu. Dimanche 30 septembre: 10e Déjeuner sur l’herbe avec participation de la HEAD.


offres combinées packages

Croisières et découvertes Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN et profitez d’un rabais sur l’entrée à l’un des onze lieux touristiques de la région.

Cruises and discoveries

THONON PASS, THONON (F) THONON PASS, THONON (F)

Buy a packaged offer (cruise + entrance) at CGN’s ticket offices and enjoy a discount at one of the eleven tourist attractions in the region.

-15% CHF 5.– au lieu de / instead of CHF 6.–*

En vente uniquement au guichet CGN d’Ouchy / Only at the CGN’s ticket office of Lausanne – Ouchy

www.thononlesbains.com

MUSÉE OLYMPIQUE, LAUSANNE OLYMPIC MUSEUM, LAUSANNE

MUSÉE DU LÉMAN, NYON LÉMAN-MUSEUM, NYON

-25%

CHF 14.40 au lieu de / instead of CHF 18.–*

CHF 6.– au lieu de / instead of CHF 8.–*

www.olympic.org/musee

www.museeduleman.ch

SWISS VAPEUR PARC, LE BOUVERET SWISS VAPEUR PARC, LE BOUVERET

-25%

ALIMENTARIUM, VEVEY ALIMENTARIUM, VEVEY

-10%

CHF 12.– au lieu de / instead of CHF 17.–*

CHF 11.70 au lieu de / instead of CHF 13.–*

www.swissvapeur.ch

www.alimentarium.org

JARDIN DES CINQ SENS, YVOIRE (F) GARDEN OF FIVE SENSES, YVOIRE (F)

-15%

CHAPLIN’S WORLD, CORSIER-SUR-VEVEY CHAPLIN’S WORLD, CORSIER-SUR-VEVEY

-20%

CHF 11.60 au lieu / instead of CHF 13.70*

CHF 20.– au lieu / instead of CHF 25.–*

www.jardins5sens.net

www.chaplinsworld.com

PALAIS LUMIÈRE, ÉVIAN (F) THE PALAIS LUMIÈRE, ÉVIAN (F)

PHOTO: ANNE-LAURE LECHAT, PIERRE THIRIET ET DR.

-20%

-20%

MUSÉE INTERNATIONAL DE LA CROIX-ROUGE ET DU CROISSANT-ROUGE, GENÈVE REDCROSS MUSEUM, GENEVA

-20%

CHF 9.10 au lieu de / instead of CHF 11.40*

CHF 12.– au lieu de / instead of CHF 15.–*

www.ville-evian.fr

www.redcrossmuseum.ch

AQUATIS, LAUSANNE AQUATIS, LAUSANNE

-20% CHF 23.20 au lieu de / instead of CHF 29.–* www.aquatis.ch

MUSÉE NATIONAL SUISSE, CHÂTEAU DE PRANGINS SWISS NATIONAL MUSEUM, CHÂTEAU DE PRANGINS

-20%

CHF 8.– au lieu de / instead of CHF 10.–* www.nationalmuseum.ch/prangins * Exemple tarif individuel adulte / Exemple of individual adult fare

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

37


DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

JEAN-CHRISTOPHE ALLET / DRH CGN

«  Les ressources h  umaines sont n  otre capital clé» Jean-Christophe Allet a pris ses fonctions de directeur RH de la CGN en janvier 2017. Il dresse le portrait d’une entreprise atypique et emblématique de la région. PROPOS RECUEILLIS PAR ADELINE VANOVERBEKE

C’

est dans les locaux de la CGN au port d’Ouchy, un site exceptionnel jouissant d’une vue incomparable sur le lac et les montagnes toutes proches, que nous rencontrons Jean-Christophe Allet. Ce Lausannois d’origine valaisanne, père de trois enfants, parle avec enthousiasme de ses nouvelles fonctions.

Ils commencent comme matelots, puis avancent dans la hiérarchie, grâce à la formation interne, jusqu’à devenir mécanicien, commissaire de bord ou encore capitaine, selon la voie qu’ils empruntent. Quand on arrive dans la période plus creuse de l’année, ils rejoignent les ateliers techniques pour les travaux d’entretien, de réparation et de révision. Nos collaborateurs de la navigation ont en principe tous une formation technique de base (serrurier, électricien, peintre, menuisier ou mécanicien) et sont formés ensuite en interne aux spécificités des travaux liés à la navigation. La formation occupe une place importante dans l’entreprise…

En effet, elle est essentielle. Comme indiqué précédemment, la formation métier est dispensée par une équipe de professionnels en interne tout au long des évolutions au sein des filières Vous êtes arrivé à la CGN en janvier 2017. de la navigation. Par ailleurs, nous sommes en train de définir Quelles sont les spécificités de l’entreprise les différents besoins en matière de formation transversale, dans en termes de ressources humaines? le but de composer un catalogue de formations. Ce dernier fait La CGN aujourd’hui, c’est 204 employé(e)s en postes fixes. partie d’un programme d’actions d’entreprise appelé CGN+, Nous distinguons trois catégories de personnel: les métiers destiné à faire évoluer la culture de notre entreprise. Défini avec techniques liés à la maintenance et à l’ingénierie de notre flotte, le conseil d’administration, en partenariat avec notre partenaire ceux liés à l’exploitation des bateaux (regroupant ensemble social, il vise à mettre le personnel, la communication et le environ 150 collaborateurs), ainsi que les client au centre de nos préoccupations, à travers Biographie fonctions administratives et commerciales (soit la promotion des valeurs de la CGN que sont une cinquantaine de personnes). La CGN est le respect, l’engagement, le service clients et le 1969 une entreprise singulière, notamment parce que professionalisme. Naissance à Lausanne la navigation implique une saisonnalité du 1992-1995 Quel bilan tirez-vous de cette première travail.

Même si la saisonnalité est désormais moins marquée, il n’en demeure pas moins que de mai à septembre, l’activité de la CGN bat son plein: la majorité de nos collaborateurs sont alors sur les bateaux, à des postes définis en fonction de leur progression individuelle dans l’entreprise.

38

2000-2016 Différents postes au sein du service RH des TPG à Genève, avant d’en devenir le directeur adjoint 2017 Directeur des ressources humaines de la CGN

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

année à la CGN?

Le bilan est très positif. La CGN est une entreprise à taille humaine, qui permet des relations plus personnelles avec les collaborateurs. Le monde de la navigation fait rêver et il est emblématique de notre région. Et cela se ressent au quotidien: nos collaborateurs sont des personnes passionnées et investies, fières de leur entreprise. C’est un plaisir d’en faire partie. ✵

PHOTO: VANINA MOREILLON

Comment cette saisonnalité de l’activité est-elle gérée?

Etudes en psychologie du travail à l’Université de Neuchâtel


interview interview

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

39


RÉGION • VEVEY-MONTREUX

SUISSE • SWITZERLAND

{=========} BALADE

EN TRAINS À VAPEUR au Blonay - Chamby

CHAQUE WEEK-END DE MAI À OCTOBRE WWW.BLONAY-CHAMBY.CH Avec l’aimable soutien des communes du district Riviera-Pays-d’Enhaut


interview interview

JEAN-CHRISTOPHE ALLET / CGN’S HUMAN RESOURCES DIRECTOR

“Human resources are our key capital” Jean-Christophe Allet took over as Director of Human Resources of the CGN in January 2017. His portrait of an atypical and emblematic company of the region. TEXT: ADELINE VANOVERBEKE

W

e encountered Jean Christophe Allet in the offices of the CGN in the port of Ouchy, an exceptional site with an incomparable view of the adjacent lake and the nearby mountains. This citizen of Lausanne with his origins in the canton ofValais, the father of three children, speaks enthusiastically of his new job.

You joined the CGN in January of last year. What are the specifications of the firm as concerns human resources?

Today, the CGN employs 204 full-time personnel.These can be divided into three categories: technical, tied to the maintenance and engineering of our fleet, those concerned with the operation of the boats (together composed of about 150 persons), and some fifty in administrative and commercial functions. The CGN is special in that particularly navigation implies seasonal work.

PHOTO: VANINA MOREILLON

How do you manage this seasonal activity?

Even though the seasonality is less evident than in the past, our busiest season for the CGN remains the months from May to September: the majority of our colleagues are active on the ing our differing needs in respect to cross-training with the boats in positions depending on their individual professional objective of creating a catalog of training needs. This last is progress in the company. On the boats, they start as seamen, part of a program of company actions called CGN+ destined advancing thanks to our internal training programs to become to strengthen the corporate culture of our firm. Developed mechanics or pursers or even captains, depending on the path with the Board of Directors in partnership with the concerned that they choose. During the slower parts of the year they trans- unions, it is intended to put employees, communication and customers in the center of our preoccupations fer to the workshops for tasks concerned with Biography by promoting the CGN’s values which are maintenance, repairs and overhauls. Basically, respect, commitment, customer service and our navigating colleagues all have a fundamental professionalism. (apprenticeship) technical education (locksmith, 1969 Born in Lausanne electrician, painter, carpenter, or mechanic) after How do you assess your first year which they are trained in internal programs 1992-1995 Studies in industrial with the CGN? designed for the specifics of work tied to psychology at the University Absolutely positive.The CGN is a company with navigation. of Neuchâtel a human dimension which allows a more personal 2000-2016 Training obviously plays an important relationship with our colleagues. The world of Different positions within role within the company…. navigation is a thing of dreams and a symbol of the Department of Human Resources of the TPG As a matter of fact, it is essential. As mentioned our region. You can feel this in daily life: our in Geneva, terminating earlier, the vocational training is dispensed by a employees are persons with a passion for their as Deputy Director team of in-house professionals, who take into work who put a lot of effort in accomplishing 2017 account the evolution of the different navigation this and are proud of their employer. It’s a pleasDirector of Human Resources at the CGN tracks. By the way, we’re in the progress of definure to be part of this. ✵

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

41


SOCIÉTÉ INTERNATIONALE DE SAUVETAGE DU LÉMAN (SISL)

L  es saint-bernard d  u Léman

DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

Composée de vingt-six sociétés suisses et huit savoyardes, la Société internationale de sauvetage du Léman (SISL) assure aux navigateurs un service de secours bénévole 24 h/24 et 365 jours par année. TEXTE: JOËLLE LORETAN

l’importance de l’événement.» Une intervention dure en moyenne deux heures, hors remorquage du bateau. Parce que si porter secours aux personnes figure dans les statuts de la société, le président rappelle qu’il n’en est pas de même pour les embarcations. «Mais si nous ne le faisions pas, il y aurait une dizaine de bateaux en rade qui, chaque jour en été, traîneraient sur le Léman.» Des pannes évitables

Durant la belle saison en effet, la SISL intervient près de 770 fois, en majorité pour des pannes d’inadvertance. «Certains quittent le port avec trop peu de benzine. D’autres s’arrêtent au milieu du lac pour bronzer en laissant tourner la musique et, au moment de repartir, il n’y a plus de batterie.» Les problèmes de ce genre représenteraient 80% des cas. Seuls 20% conDes interventions sur mesure cerneraient donc du sauvetage pur: de la casse, des blessés, des En France, la SISL réagit à l’alerte donnée par le Service défense malades, des incendies ou des évacuations rapides. Et la situation incendie et secours. De l’autre côté du lac, il en va autrement, divise au sein du comité: «La prolifération de ce type d’intervention comme l’explique Michel Detrey, président central de la SISL. démotive les gars de chez nous. Quand on doit quitter le boulot «En Suisse, toutes les personnes salariées pour aller chercher quelqu’un qui se bronze ont une assurance couvrant les accidents et qui n’a pas mis assez de benzine, on peut non professionnels, ce qui n’est pas le cas La SISL en chiffres comprendre les réflexions des jeunes qui en Savoie. Cela veut dire que, du côté suisse, ➜ 133 ans d’existence se demandent si certaines interventions ne on peut réagir directement si on voit ➜ 95 embarcations d’intervention devraient pas être facturées.» Si les sections quelqu’un en difficulté. Les Savoyards (27 vedettes, 25 unités d’intervention peuvent compter sur le soutien financier rapide, 43 canots à rames) devraient attendre d’être mandatés, mais de communes, la grande majorité d’entre le secours prime bien sûr.» En Suisse, c’est ➜ 797 bénévoles elles vivent en effet du revenu des lotos, la gendarmerie, informée via le numéro ➜ 2200 membres inscrits. des cotisations de membres sympathisants d’appel 117, qui transmet l’information ➜ 773 sorties et interventions, et de manifestations. Et si la société a pour de sinistre à une ou plusieurs sections selon 1158 personnes assistées en 2016 mission le sauvetage, elle s’attache fortela gravité du cas. «S’il s’agit d’une panne, ➜ Canal 16: Les sections assurent pendant ment à la formation des 13-18 ans. «Avant, la police avertit la section la plus proche la belle saison une permanence de garde on n’avait pas besoin de rallier les plus durant les week-ends et sont atteignables du lieu du sinistre. S’il y a un blessé ou en jeunes, parce qu’il y avait suffisamment sur le canal 16. Le reste du temps, cas de noyade, trois sections sont alertées de pêcheurs et de navigateurs sur le lac simultanément afin d’arriver le plus rapi- les alarmes sont transmises via la police pour intervenir. Mais aujourd’hui, avec dement possible sur les lieux. Et s’il y a ou les centrales d’alarme régionales l’évolution des villes, on a de plus en plus plusieurs blessés, on se coordonne avec les du côté suisse, via les pompiers du côté de personnes qui regardent le lac depuis français. secours officiels. On fait en fonction de leurs fenêtres.»

42

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTO: LOÏC DENYS / SISL

L’

été dernier, on pouvait lire ceci dans les colonnes d’un quotidien local: «Un navigateur a été retrouvé sain et sauf à Nyon grâce à plusieurs témoins qui ont vu un catamaran retourné. L’homme était tombé dans le lac Léman peu après 18 h et avait été porté disparu.» Si le quadragénaire secouru doit sa survie au port du gilet de sauvetage, il la doit également à l’intervention rapide de l’équipe de sauvetage de Nyon, aidée par les collègues des sections voisines. L’opération n’aura duré qu’une demiheure. Depuis 1885, des bénévoles surveillent le Léman et opèrent lors de noyades, d’accidents de plongée, mais aussi en cas de recherche d’objets sous l’eau, de surveillance de régates ou encore de missions de prévention.


reportage reportage

34 SOCIÉTÉS DE SAUVETAGE AUTOUR DU LAC LÉMAN

Morges

Ouchy Pully

Saint-Prex

Lutry Villette Cully Rivaz Saint-Saphorin Vevey-Sentinelle Vevey-Vétéran La Tour-de-Peilz Clarens Montreux Territet

Rolle

Nyon Amphion Evian Thonon Yvoire

Lugrin Meillerie

Villeneuve

Bret-Locum Sciez

Le Bouveret

Saint-Gingolph

Coppet

Versoix

Hermance

Bellevue Genthod La Belotte-Bellerive

Genève

34 LIFESAVING SOCIETIES AROUND LAKE GENEVA À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

43


La CGN aussi

Des exercices d’intervention grandeur nature sont régulièrement menés sur les bateaux de la CGN. Le dernier scénario catastrophe a d’ailleurs été testé en septembre 2016, mettant en scène une explosion de chaudière et l’évacuation de 63 personnes. «Le pire qui puisse arriver, c’est ça, selon Michel Detrey. Pour qu’un bateau de la CGN coule, il faudrait percuter un iceberg!» D’autres scénarios aux allures rocambolesques sont également envisagés, comme le déraillement d’un train sur le Dézaley ou la sortie de route d’un car, deux situations susceptibles de finir à l’eau. A l’initiative d’un capitaine de la CGN, une tradition amicale perdure depuis quelques années entre la compagnie et la SISL. Lors de la dernière course d’un bateau Belle Epoque avant son arrêt pour rénovation, les sociétés de sauvetage locales qui le souhaitent accompagnent le bateau. Ce fût le cas pour l’Italie en 2005 et le Vevey en 2010. Le dernier exemple en date remonte au 18 septembre 2017, lors de la dernière course publique du Rhône, arrêté provisoirement jusqu’à sa rénovation qui devrait intervenir dès 2019. De la rame au moteur

Depuis sa création et jusqu’après la Deuxième Guerre mondiale, les sauveteurs intervenaient sur le lac avec des canots à rames. Des équipes initialement composées de pêcheurs regroupés pour s’entraider en cas de difficulté. Michel Detrey se souvient des alertes données soit par la cloche de l’église du village, soit par des fusées. «Pour avertir d’un sauvetage, le concierge de la Société romande d’électricité montait sur le toit de l’immeuble et tirait deux grosses fusées qui résonnaient comme des bombes.» Mais le changement le plus radical concerne la motorisation. «A l’époque, on y allait à la rame. Il fallait attendre qu’il y ait assez de monde pour faire partir le bateau.» Michel Detrey reconnaît également que l’esprit du lac a changé, rendant la mission du SISL d’autant plus importante. «Nous sommes devenus très individualistes. Il arrive que des navigateurs sortent le drapeau rouge, ce qui signifie qu’ils ont un problème. Et quand on arrive, certains nous disent parfois qu’ils sont restés là une heure sans que personne s’arrête. Cette situation était auparavant impensable. Le lac était un état d’esprit. Aujourd’hui, il est devenu un terrain de jeu.» ✵

Un peu d’histoire En 1885, la SISL est fondée par le colonel suisse William Huber-Saladin, de Genève. La première réunion a lieu à Nyon, le 21 juin 1885. Le 6 septembre 1885, lors d’une seconde réunion à Thonon-les-Bains, la SISL se dote de statuts. Ces deux premières réunions, en Suisse et en France, marquent d’emblée le caractère transnational Genève, qui est la première section de la SISL à disposer d’une embarcation, Versoix, Nyon, Morges, Ouchy et Thonon-les-Bains. Progressivement, le nombre de sections locales augmente. La SISL en compte aujourd’hui 34. ➜ Pour plus d’informations: www.sisl.ch

44

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: LOÏC DENYS / SISL ET DR.

de cette association. Six sections locales sont créées dans la foulée:


reportage reportage

The “saint-bernards” of Lake Geneva The International Lifesaving Society of Lake of Geneva (SISL) composed of twenty-six Swiss and eight Savoy societies, provides volunteer lifesaving and rescue services to navigators 24/7 all year round. TEXT: JOËLLE LORETAN

PHOTO: DR.

L

ast summer one could read in a local paper: “A navigator Switzerland, all employed persons are insured also against nonwas recovered safe and sound off Nyon, thanks to a num- professional accidents, which is not the case in Savoy.This means ber of witnesses who saw the catamaran capsize. The that on the Swiss side one can intervene directly if one sees person fell into the lake shortly after 6 PM and had been reported someone in danger. The Savoyards have to wait to be ordered to do so. Of course, help always comes missing”. Though the man in his forties first”. In Switzerland it is the state police owed his survival primarily to his life The SISL by the numbers which transmits the information received jacket, it was also thanks to the prompt ➜ 133 years of existence from calls to the telephone number 117 intervention of the rescue team from ➜ 95 life-saving vessels (27 motor boats, 25 rapid intervention to one or more recue societies, depending Nyon, assisted by neighboring societies. units, 43 oared lifeboats) on the gravity of the case. “If it’s a quesThe rescue operation lasted not more than tion of a breakdown, the police alerts the one-half hour. Since 1885, volunteers ➜ 797 volunteers section closest to the scene. If there are keep an eye on the Lake of Geneva and ➜ 2200 registered members wounded or, in the case of drownings, are called on in cases of drowning, diving ➜ 773 calls for help, 1158 persons three societies are alerted to insure arrivaccidents, but also to search for objects helped in 2016 ing on the scene as fast as possible. If there under the surface, the supervision of boat ➜ Canal 16: During the high season, are several wounded victims, one coorraces, or even missions of accident the local associations provide a stand-by team accessible dinates with the official rescue services. prevention. via canal 16 on the radio. The rest We react in function of the gravity of the of the time, alarms are transmitted Tailor-made interventions event”. An intervention lasts two hours In France, the SISL is alerted by the fire by the police or through regional on the average without taking into account department. On the other side of the lake alarm centers in Switzerland, towing the boat. Though giving help to it is a bit different as explained by Michel or through the fire departments persons figures in the statutes of the sociDetrey, national president of the SISL. “In on the French shore. ety, it is not the case for small craft, as

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

45


reportage reportage

explains the president. “If we didn’t take charge of towing boats, every year there would be tens of vessels abandoned on the lake every day in summer”.

boat, if they so wish. This was the case with the Italie in 2005, and the Vevey in 2010. The last was on September 18th on the Rhône’s last public cruise before its temporary disarmament prior to the renovation programmed for 2019.

Breakdowns that could be avoided

During the high season, the SSIL is called upon almost 770 times, in most cases because of breakdowns through “pilot” errors. “Some leave the harbor without enough gas, others stop in the middle of the lake to get a tan while leaving the music on and when wishing to return, discover that their battery is dead”. Problems such as these represent 80% of our interventions. Thus only about 20% are rescue operations: damage to a boat, wounded or ill persons, fires on board or the need for rapid action. This situation leaves the committee divided: “The proliferation of such interventions discourages our people. When you have to leave work to assist someone getting a tan or not having filled his gas tank, you can understand the thoughts of our youngsters who ask themselves if certain rescues should not be billed”. Even though the societies can count on financial help from the towns, the majority exist financially from lotteries, supporting member dues and the organization of events. “In the past, we didn’t need to recruit young people.There were always enough fishermen and sailors on the lake to come to help. But today, with the evolution of cities, more and more people experience the lake from their windows”.

From oars to an engine

From its founding until the end of World War II, lifeguards intervened on the lake with rowboats, teams initially composed of groups of fishermen for self-help in case of problems. Michel Detrey still remembers the alerts propagated either by the church bell of the village or by rockets. “To alert in case of a rescue, the caretaker of the local electric company went up to the roof of his building and let off two huge rockets which sounded like bombs bursting”. But the most radical change concerned motorization. “In the old days we rowed to the rescue, which meant that we had to wait until there were enough persons to man the boat”. Michel Detrey acknowledges also that the spirit of the lake has changed, making the mission of the SISL more important than ever. “We have become very individualist. It has happened that a navigator raised a red flag, which meant that he had a problem. Once we got there, some have told us that they had been waiting for over an hour without anyone bothering to stop. In the old days, such a situation was unthinkable. The lake was a state of mind. Today it has become simply a playing field”. ✵

The CGN too A bit of history The SISL was founded by the Swiss Colonel William Huber-Saladin in 1885. It met for the first time in Nyon on June 21st, 1885. At its second reunion in Thonon-les-Bains on September 6th, 1885, the society approved its statutes. These first reunions, one in Switzerland and one in France, demonstrated the transnational character of the organization. On the heels of its creation six local associations were created: Geneva, the first to own a life boat, Versoix, Nyon, Morges, Ouchy and Thonon-les-Bains. The number increased progressively. Today, the SISL has 34 local associations. ➜ For more information: www.sisl.ch

PHOTO: LOÏC DENYS / SISL ET DR.

Full-scale exercises are regularly carried out on the boats of the CGN. The latest catastrophe scenario was tested in September of 2016, having as cause the explosion of a boiler and the evacuation of 63 persons. Says Michel Detrey “that is the worst accident which could happen. Today, it would take an iceberg to sink a boat of the CGN”. Other, almost incredible, scenarios are also foreseen, such as a train derailment in the Dezaley or a bus going off the road on the coastline, two types of accidents which could easily finish in the lake. On the initiative of a captain of the CGN, a friendly tradition between the SISL and the company was born a few years ago. On the occasion of the last cruise of a Belle Epoque boat before its renovation, the local life-saving societies can accompany the

46

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS



GILBERT PAILLEX

D   ans l  es abysses d  u Léman   Depuis plus de quarante ans, Gilbert Paillex explore les fonds du lac à l’aide d’un robot de sa fabrication. Parmi ses plus belles découvertes, le bateau à vapeur «Rhône (I)». Rencontre avec un passionné. TEXTE: ADELINE VANOVERBEKE

Le goût de l’exploration

A l’âge de 26 ans, Gilbert Paillex passe son brevet de plongée sous-marine et commence à se passionner pour l’archéologie subaquatique, plongeant partout où il le peut. Un jour pourtant, le masque et la bouteille ne suffisent plus. «Je voulais aller là où on ne peut pas aller.» L’idée de concevoir un engin qui serait le prolongement de l’homme dans son exploration des abysses du lac est ainsi née. Gilbert Paillex mobilise toutes ses connaissances pour penser, dessiner, puis fabriquer un robot – qui n’a jamais cessé d’évoluer depuis, au gré des avancées techniques, des besoins et des moyens financiers de son concepteur. Il rencontre des experts pour peaufiner son projet, notamment pour le choix des matériaux, soumis à la pression des profondeurs. Parmi eux, Erwin Aebersold, ingénieur en sous-marins connu pour sa participation à l’aventure

48

du mésoscaphe Auguste-Piccard, du Ben-Franklin et du F.-A. Forel. Embarqué sur un bateau, équipé de projecteurs et d’une caméra, le robot permet d’explorer les fonds lacustres après que l’échosondeur a repéré des volumes non identifiés: «Quand on repère une grosse bosse à trois niveaux, on peut penser à un bateau à vapeur!» Sa première mission en 1977 consistera pourtant à repêcher deux plongeurs ayant perdu la vie au large de La Tour-de-Peilz. Mais c’est dans la recherche d’épaves que Gilbert Paillex va exceller au fil du temps, perfectionnant son robot pour qu’il puisse rapporter des images de meilleure qualité et pour qu’il soit plus facile à manier au fond afin d’y réaliser diverses actions. Son mode opératoire? «Les articles de presse et certains livres sont une mine pour réunir les premières informations afin de délimiter un terrain de recherche. Puis les échosondeurs et le GPS permettent d’affiner les données avant d’envoyer le robot explorer les fonds. Cette précision est indispensable avant de dérouler les câbles sur une longueur qui peut atteindre la taille

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: VANINA MOREILLON, JEAN-MARC BLACHE ET COLLECTION YVES DE SIEBENTHAL

G

ilbert Paillex, 70 ans passés, semble avoir dédié sa vie au Léman et aux secrets qu’il renferme. Car sous la surface du paisible lac se cachent de fascinants vestiges du passé, témoignages de la vie lacustre et de l’histoire de toute une région. Tout commence, comme souvent, pendant l’enfance. Gilbert Paillex va régulièrement chez ses grands-parents maternels, qui vivent au bord du lac, à Saint-Sulpice. Sur la barque de pêche de la famille, il observe la vaste étendue d’eau: «Le lac est comme un miroir. On ne peut pas voir son fond, excepté parfois à la verticale, quand la lumière le permet. Et moi j’ai très vite eu envie de voir ce qu’il y avait là-dessous.»


portrait portrait DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

Le Rhône (I) Le 23 novembre 1883, par un lac agité et brumeux et alors qu’il fait déjà nuit, le Rhône et le Cygne, qui circulent entre Ouchy et Evian, changent leurs plans de route et se retrouvent dans les mêmes eaux. Les deux bateaux entrent en collision et la proue du Cygne crève le flanc bâbord du Rhône sur l’avant du tambour. Le Rhône sombre, avec à son bord onze passagers et trois membres d’équipage. Le Cygne parvient lui à rejoindre le port d’Ouchy en marche arrière. Cent ans plus tard, Gilbert Paillex découvre l’épave du bateau, dont les 43 m de longueur reposent à 305 m au fond du lac. Son nom est encore bien visible, malgré le temps qui a passé. Plus tard, lors d’une nouvelle plongée du robot, la cloche est remontée. Elle est aujourd’hui exposée au Musée du Léman, à Nyon, témoignage émouvant d’un pan d’histoire de la navigation sur le lac.

de la tour Eiffel au plus profond du lac!» Il faut ensuite tenir compte des données atmosphériques, des courants, etc. pour guider le robot jusqu’à l’objet repéré, sans prendre le risque qu’il reste coincé. «Ma hantise, ce sont les fils d’acier des pêcheurs et les filets de pêche. Finalement, la crainte d’abîmer le robot atténue bien des fois l’excitation de la découverte!» Des trésors enfouis

Car avec plus de 60 découvertes à son actif, Gilbert Paillex a eu son lot de frayeurs et de bonheurs aussi. La plus belle découverte est sans doute celle du bateau à vapeur Rhône (I) (lire l’encadré ci-dessus) en 1982. Mais il y a aussi ces quatre wagons de chemin de fer, précipités dans les eaux du Léman en 1859 alors qu’ils étaient acheminés par barque entre Morges et Le Bouveret pour la Compagnie de chemins de fer de la ligne d’Italie. Le Nemo, autre découverte remarquable, est un yacht à vapeur transporté d’Angleterre en Suisse, vraisemblablement en 1874, qui coula en 1875 et fut retrouvé par Gilbert Paillex

en 2001, à 300 m de fond. Au printemps 2017, c’est la boule flottante d’Ouchy-Plage qui est sortie de l’oubli: repérée une première fois par le sous-marin F.-A. Forel de Jacques Piccard en 1989, elle a été retrouvée cette année-là par Gilbert Paillex. Le Musée du Léman, à Nyon, a obtenu l’autorisation de la récupérer; s’en est suivi un long travail pour remonter la boule à la surface, la remorquer jusqu’à la rive, la faire entrer dans le port, puis la faire émerger au mois d’août. Et pour la suite? Gilbert Paillex continue de sonder régulièrement le lac et de découvrir des objets divers, qui tous racontent une histoire humaine, même si leur valeur diffère. Il s’intéresse aussi beaucoup à la limnologie du lac (il a d’ailleurs dédié un site internet à ce sujet) et espère pouvoir faire vivre ses connaissances, notamment en exposant les maquettes de ses découvertes. Transmettre un peu de sa curiosité et de sa passion, en somme! ✵ Deux sites à consulter pour suivre les activités de Gilbert Paillex: ➜ www.sub-rec.ch • www.limnologie.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

49


portrait portrait

GILBERT PAILLEX

Hunter of wrecks For over forty years Gilbert Paillex has been exploring the lakebed with the help of a home-made robot with amongst his most impressive discoveries, the steamboat “Rhône (I)”. Encounter with a person full of passion. TEXT: ADELINE VANOVERBEKE

M

ore than 70 years old, Gilbert Paillex would appear to have dedicated his life to the Lake of Geneva and its secrets, fascinating traces of the past, witness to life on and around the lake and the history of a whole region. It all started in his youth, as is often the case. Gilbert Paillex regularly visited his maternal grandparents who lived on the shore of the lake in St-Sulpice. From the family’s fishing boat he could observe the vast surface of the water: “The lake is like a mirror. You can’t see the bottom, save exceptionally vertically if the light allows. Me, I rapidly wanted to see what was underneath.” A taste for exploration

At the age of 26, Gibert Paillex passed his diving permit and started becoming interested in underwater archeology, diving wherever he could. One day however, just a mask and a bottle of compressed air were no longer enough. “I wanted to go where one couldn’t.” Thus was born the idea to conceive a robot as a tool which could serve as an extension of man in his exploration of the depths of a lake. He met up with experts to put the finishing touches on his project, particularly as concerned the choice of materials subject to the pressure of the depths.Amongst them was Erwin Aebersold, a submarine engineer known for his participation in the adventure of the submersibles AugustPiccard, Ben Franklin and the F.-A- Forel. Shipped on a vessel, equipped with spotlights and a camera, the robot lets you explore the bottom of the lake once the echo sounder has discovered unidentified objects: “When you find a big triple bump one automatically thinks of a steam boat!” His first mission, however, was in 1977 to find two divers who lost their lives off LaTour-de-Peilz.With time, Gilbert Paillez excelled in finding wrecks, while perfecting his robot so that it could send higher quality pictures to the surface and make it more maneuverable in the deep in order to perform various activities. How does he operate? “Newspaper articles and certain books are a goldmine for obtaining initial information to delimit a research site. After that, echo sounders and GPS tracking let you refine the information before sending the robot down to the bottom.These details are necessary before starting to unroll the cables with a length longer than the height of the Eiffel Tower in the deepest part of the lake!” In addition, one has to take into account atmospheric conditions, currants and so forth, to guide

50

the robot to the discovered objects without it getting stuck. “My biggest fears are steel cables and nets from the fishermen. Last, the risk of damaging the robot always moderates the excitement of a discovery!” Buried treasures

With more than 60 discoveries on the books, Gilbert Paillex had his share of frights, but also of joys. The most fabulous discovery is no doubt that of the steam boat Rhone (I) in 1982 (see the inserted text). But it is also that of four freight cars which sank into the lake in 1859 while being transported on a cargo vessel between Morges and Le Bouveret to join the Simplon railway line to Italy. And then there was the remarkable discovery of the Nemo, a steam yacht transported from England to Switzerland in 1874 and which sank in 1875. Gilbert Paillex found it at a depth of 300 meters in 2001. In the spring of 2017, it was the floating mast of Ouchy-Plage which came out of oblivion. First discovered by Jacques Piccard’s submersible F.-A. Forel in 1989, it was found again by Gilbert Paillex in that year. The Leman Museum in Nyon obtained the authorization to recover the object.This led to a lengthy recovery operation to bring the ladder back to the surface, tow it to the shore and then get it into the harbor and on dry land in the month of August. And in the future? Gilbert Paillex will continue regularly to probe the lake to discover all sorts of objects, all which tell a human story, even if their values vary. He is also interested in the limnology (the scientific study of inland waters) of the lake (he has a website dedicated to this subject) and hopes to continue to be able to maintain his knowledge alive by exhibiting his scale models and his discoveries. In short transmit some of his curiosity and passion! ✵ Two websites for following the activities of Gilbert Paillex: ➜ www.sub-rec.ch • www.limnologie.ch

The Rhône (I) On the 23rd of November 1883 on a dark and foggy night on a choppy lake, the Rhône and the Cygne, navigating between Ouchy and Evian, suddenly changed their route and tried to occupy the same bit of lake at the same time. The two boats collided and the bow of the Cygne skewered the port side of the Rhone forward of the sidewheel housing. The Rhône sank with eleven passengers and three crew members on board. The Cygne managed to return stern first to the harbor of Ouchy. One hundred years later, Gilbert Paillex discovered the 43m long wreck of the boat at a depth of 305m. Its name could still be easily read in spite of having been submerged all this time. Later on, during a subsequent dive of the robot, it was possible to recover the boat’s bell. It is now exposed in the Léman Museum in Nyon, a moving witness to a piece of history of navigation on the lake.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


Consultez la liste de nos professionnels sur www.fveconstruction.ch et sur notre application FVE Annuaire Consultez la liste de nos professionnels sur www.fveconstruction.ch et sur notre application FVE Annuaire

s vitriers Nos vitriers Nos vitriers tent toujours restent toujours restent toujours nsparents ! transparents ! transparents ! Nos membres luttent contre le travail au noir.

contre le travail au noir.

nd

Nos membres luttent contre le travail au noir.

Habitat-Jardin Rendez-vous sur notre stand PĂ´le Conseil, halle 13 Habitat-Jardin Rendez-vous sur notre stand PĂ´le Conseil, halle 13


Barque la Savoie

PATRIMOINE

L  es barques du Léman TEXTE: ADELINE VANOVERBEKE

L

es barques que l’on croise de temps à autre sur le lac sont issues d’une longue histoire. Au Moyen Age déjà, elles assuraient le transport sur le lac, à une époque où les routes étaient inexistantes ou peu sûres et où une mule ne pouvait porter que quelques dizaines de kilos. Puis elles furent des bateaux de guerre, avant qu’il soit décidé de leur donner une fonction mixte de transport et d’armement, pour mieux répondre aux besoins de la région. «La barque moderne, celle que nous pouvons admirer sur les anciennes cartes postales, date du XIXe siècle», expliqueYves de Siebenthal,

52

cofondateur et vice-président de l’ABVL et président de la fondation Pro Vapore, amateur éclairé ayant rejoint l’équipage de la Neptune dès 1976, et aujourd’hui plus ancien équipier de la barque. Derniers témoins d’un riche passé

«A cette époque, les barques ont adopté la belle voile latine, de forme triangulaire et mieux adaptée à la navigation sur le lac, et profitent du développement des carrières de grès bleu à Meillerie, en Haute-Savoie.» Une soixantaine de bateaux acheminent ainsi les blocs de pierre d’une rive à l’autre, livrant à toutes les villes riveraines le matériau utile à la construction des écoles, immeubles et autres bâtiments d’envergure. La Première Guerre mondiale entraîne le développement du transport routier qui, avec l’avènement du béton, amorce la disparition des barques… Les dernières embarcations de ce type seront brulées dans les fourneaux au cours de la Seconde Guerre mondiale. Seule la Neptune (1904) à Genève et la Violette (1932) à Lausanne survivront et, grâce à la passion de quelques férus de navigation et d’architecture nautique, retrouveront bientôt les flots, en faisant des émules! ✵ A ne pas manquer! Venez découvrir les magnifiques barques et naviguer à leur bord lors de la troisième édition de la Fête des Voiles Latines, le samedi 7 et dimanche 8 juillet 2018. Informations sur https://voiles-latines-morges.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: DR

Leurs silhouettes graciles ont marqué à jamais l’imaginaire collectif: les barques sont une part importante du patrimoine de la région et jouissent d’un attachement particulier. Héritières d’une longue tradition, six barques continuent de voguer sur les flots du Léman.


reportage reportage DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

Le Musée des traditions et des barques du Léman Installé au cœur du village historique de Saint-Gingolph, dans un château du XVIe siècle, ce musée présente principalement des objets et des documents sur les cochères, petites embarcations de transport, et sur les barques du Léman aux grandes et belles voiles latines, symboles du patrimoine lémanique. Le musée évoque également la vie et les activités de la communauté humaine du village au temps des barques: artisanat, exploitation de la châtaigneraie et des forêts, transport du bois... Une salle est consacrée aux bateaux à vapeur du Léman. Le musée est géré par l’association franco-suisse des Amis du Musée des traditions

Barque la Neptune

et des barques du Léman. ➜ www.museedestraditions.com

The barks of Lake Geneva Their graceful silhouettes will forever remain in our collective imagination: they are an important part of the region’s heritage and enjoy a very special affection. Heirs to a long tradition, six barks continue to sail on Lake Geneva.

development of blue sandstone quarries in Meillerie in the Haute Savoie”. Some sixty of these boats carried these blocks of stone used for the construction of schools and other large-size buildings from one shore to the other. World War I gave rise to the transportation by road which, with the coming of concrete, sounded the death knell of the barks. The last of these were burned in ovens during the Second World War. The only ones to survive were the Neptune (1904) in Geneva and the Violette (1932) in Lausanne. Thanks to a few passionate navigators and fans of naval architecture, they soon were back on the water again with others to follow! ✵ Not to be missed! Come and discover the magnificent barks for a cruise on board during the third Festival of lateen sails, which will take place in Morges Saturday and Sunday, July 8th and 9th 2018. Information on https://voiles-latines-morges.ch

TEXT: ADELINE VANOVERBEKE

T

he barks you might meet on the lake from time to time come from a long historical line. Already in the Middle Ages, when roads did not exists or were not very secure and when a mule could only carry so many kilos, they provided a means of transportation. Then they became warships before it was decided to give them a mixed task for transport and as weapons to better respond to the needs of the region. “Modern barks such as we can admire on old postcards date from the XIXth century” explains Yves de Siebenthal, co-founder and vice president of the ABVL and president of the Pro Vapore foundation. An enlightened amateur, he joined the crew of the Neptune in 1976 and is today the oldest crew member. “It was in the XIXth century that the boats adopted the triangular lateen sails better suited for navigating on the lake and to profit from

The Museum of Traditions and the Barks of the Lake Geneva The museum can be found in the heart of the historical village of Saint-Gingolph in a XVIth century castle, exhibiting primarily documents and relics on the “cochères”, those small cargo sailing vessels and also on the barks with their large and beautiful lateen sails, symbols of the heritage of the Lake of Geneva. The museum recalls also the life and the activities of the human community of the village in the time of the barks: handicrafts, farming of the chestnut groves, forestry, transportation of wood, and so forth. One of the rooms is also dedicated to the steamboats of the Lake of Geneva. The museum is administered by a FrenchSwiss association The Friends of the Museum of Traditions and the barks of the Lake of Geneva ➜ www.museedestraditions.com

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

53


Vaudoise

Longueur / Length: 22,65 m Largeur / Beam: 6,90 m Surface des voiles / Sail area: 140 m2 www.lavaudoise.com Construite en 1932 et alors baptisée Violette, cette barque fut la dernière de ce type construite pour le transport de marchandises. Cette embarcation longue de plus de 22 m a transporté bois, pierre, sable et gravier d’un bout à l’autre du Léman jusqu’en 1948. Elle fut rachetée la même année par la Confrérie des Pirates d’Ouchy et rebaptisée Vaudoise. Aujourd’hui, elle navigue presque tous les jours durant la belle saison, redonnant à Ouchy et au Léman leur allure d’autrefois. Built in 1932 and baptized at the time as the Violette, this bark was the last to be built for the transportation of merchandise. Until 1948 the boat, a bit longer than 22m, carried wood, stones, sand and gravel from one end of the Lake of Geneva to the other. It was purchased in the same year by the Brotherhood of the Pirates of Ouchy and re-named the Vaudoise. Today it navigates almost every day during the high season, giving Ouchy and the lake something back of its attraction in the past.

Neptune

Longueur / Length: 27,30 m Largeur / Beam: 8,44 m Surface des voiles / Sail area: 275 m2 www.neptunegeneve.ch Construite en 1904, la Neptune effectua jusqu’en 1969 le trajet entre Genève et Meillerie afin de transporter divers matériaux de construction, du gravier du Rhône, du bois… Coulée à deux reprises dans le port de Genève, en 1964 et 1968. En 1971, l’Etat de Genève la rachète dans le but de conserver cette part du patrimoine de la navigation lémanique. Elle a été confiée à la Fondation Neptune en 1976 et a été entièrement restaurée en 1974-1976 et entre 2004 et 2005. Built in 1904 the Neptune sailed from Geneva and Meillerie until 1969, carrying all sorts of construction material, gravel from the Rhône, wood, etc. It sank twice in the harbor of Geneva, in 1964 and 1968. The boat was purchased by the Canton of Geneva with the objective of retaining this part of the heritage of navigation on the Lake of Geneva. It was turned over to the Neptune Foundation in 1976 and was completely restored between 1974 and 1976 and between 2004 and 2005.

Aurore

Longueur / Length: 10,66 m Largeur / Beam: 2,90 m Surface des voiles / Sail area: 40 m2 www.lacochere.ch L’Aurore est la réplique d’une cochère datant de 1828, construite à Saint-Gingolph en 1999 par l’association Les Amis de la Cochère et lancée sur les eaux du Léman le 28 octobre 2000. A l’origine, les cochères étaient les bateaux de charge les plus répandus sur le Léman. Plus petites et meilleur marché à la construction que les grandes barques pontées, elles étaient beaucoup utilisées pour le trafic local de toutes sortes de marchandises, leur fond plat permettant d’aborder facilement les grèves. L’Aurore is a copy of a cochère (a smaller version of the bark without a deck) from 1828. It was built in 1999 by the association Friends of the Cochère and launched on the lake October 28th, 2000. Originally, this type of cargo sailboat was the most prolific on the Lake of Geneva. Smaller and cheaper to build than the big decked barks, they were much used for the local transport of merchandise, their flat bottom making it easier to land on the shore.

54

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


reportage reportage DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

Savoie

Longueur / Length: 35 m Largeur / Beam: 8,50 m Surface des voiles / Sail area: 350 m2 www.barquelasavoie.com Cette barque est la réplique d’une embarcation construite au chantier naval de la Belotte (Genève) en 1896 et détruite en 1945. Entre 1997 et 2000, l’Association Mémoire du Léman a reconstruit la Savoie à partir des plans établis par l’architecte naval lausannois Pierre-André Reymond, grâce à des gabarits datant de 1903 retrouvés par miracle dans le grenier du petit-fils du dernier constructeur de barques du Léman. Comme pour la barque originelle, seuls des bois locaux ont été utilisés. La Savoie a été complètement rénovée entre 2014 et 2016. This bark is a copy of a vessel built in 1896 at the naval shipyard of the Belotte (Geneva) and destroyed in 1945. Between 1997 and 2000 the association Memories of the Léman rebuilt the Savoie from plans designed by the naval architect from Lausanne, Pierre-Andre Reymond, thanks to templates from 1903 found by miracle in the attic of the grandson of the last builder of these barks. As for the original, only local wood was used. The Savoie was completely overhauled between 2014 and 2016.

Demoiselle

Longueur / Length: 27,8 m Largeur / Beam: 8,65 m Surface des voiles / Sail area: 280 m2 www.lademoiselle.ch La Demoiselle est une réplique de la barque du même nom datant de 1828, réalisée à partir de plans de l’architecte naval lausannois Pierre-André Reymond. Sa construction, à Vevey puis, à son amarrage, à Villeneuve, s’est achevée en 2007, après quinze années d’efforts et plus de 50 000 heures de bénévolat. La barque a été inaugurée en 2011 lors de la dixième édition de Léman Tradition, manifestation réunissant les barques du Léman. Elle est aménagée pour accueillir des groupes d’enfants pendant des croisières de plusieurs jours. The Demoiselle is a copy of a bark of the same name built in 1828 also from plans of the naval architect Pierre-André Reymond. Its erection in Vevey and its anchoring in Villeneuve terminated in 2007, after 15 years of effort and more than 50’000 hours of volunteer work. The bark was baptized in 2011 on the occasion of the tenth edition of the Leman Tradition, an event re-uniting the barks of the Lake of Geneva. It has been equipped to welcome groups of children for cruises lasting several days.

La Liberté

Longueur / Length: 55 m Largeur / Beam: 8,90 m Surface des voiles / Sail area: 520 m2 http://www.leman-tradition.ch/fr/la-liberte

PHOTOS: DR

La Liberté, achevée en 2002, est la reconstitution d’une galère de la Méditerranée de la marine française. Des bateaux de même type ont en effet également navigué sur le Léman dès le Moyen Age. Utilisées lors de batailles navales ou afin de protéger les transports de marchandises, les galères ont ainsi vogué sur les eaux du Léman des siècles durant. La Liberté a été construite grâce au savoir-faire de plus de 650 demandeurs d’emploi entre 1996 et 2001 et a été mise à l’eau le 21 juin de cette même année. The La Liberté, completed in 2002, is the reconstitution of a Mediterranean galleon of the French navy. While not technically a bark, boats of this kind also sailed on the Lake of Geneva from the Middle Ages onward. Deployed in naval battles or to protect commercial shipping, the galleons sailed in the waters of the Lake of Geneva for centuries. The Liberté was built thanks to the know-how of more than 650 persons out of work between 1996 and 2001 and was launched on June 21st of the same year.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

55


PUBLIREPORTAGE

Bienvenue à Evian !

PHOTO : BERTRAND BODIN

Si Evian-les-Bains est mondialement connue pour son thermalisme et ses allures de carte postale entre lac et montagnes, c’est aussi une destination culturelle incontournable des rives françaises du Léman, où il fait bon flâner dans les rues commerçantes.

LES JARDINS DE L’EAU DE PRÉ CURIEUX Se rendre aux Jardins de l’eau, c’est une expérience sensorielle et bucolique à la fois. C’est aussi une démarche écologique, puisque la thématique proposée est la sauvegarde des zones humides. L’accès aux jardins ne se fait que par bateau, et ce dernier est électro-solaire. Au départ du ponton du Casino, vous naviguerez une quinzaine de minutes en longeant en silence les quais d’Evian et les belles villas du bord du lac. Arrivés au ponton de Pré Curieux, vous serez accueillis par la guide du site, qui vous expliquera alors toute l’histoire et les transformations de cet ancien domaine privé en jardin de 3,5 hectares ouvert au public. La magnifique villa de style colonial abrite une exposition ludique et colorée sur deux étages, qui vous fera découvrir les zones humides dans le monde et plus particulièrement dans la région du Chablais.

Puis la découverte des différentes parties des jardins pourra débuter: une collection de lotus et de nénuphars, un étang, un marais, un torrent, un delta... Chaque zone renferme une flore et une faune qui lui sont propres. Et chacune remplit également une fonction de filtration ou d’oxygénation de l’eau dans la nature, rôle essentiel à la biodiversité et donc à la vie sur notre planète. Une visite à faire en famille pour sensibiliser les plus jeunes à la sauvegarde de l’environnement ou pour découvrir une autre façon de jardiner: ne plus utiliser de produits chimiques, mieux connaître les insectes qui nous entourent... Le retour en bateau sera l’occasion d’échanger avec le personnel navigant et d’en apprendre davantage sur le lac Léman. n Ouverture : tous les jours de mai à septembre Horaires : départs du bateau à 10 h, 13 h 45 et 15 h 30 depuis le ponton du Casino, billetterie sur place Tarifs : adultes 12,60 € / enfants de 6 à 12 ans 8,10 € / familles 36 €


PUBLIREPORTAGE

LA MAISON GRIBALDI EXPOSE L’ÂGE D’OR DU THERMALISME La Maison Gribaldi est située juste derrière le Palais Lumière et elle est une des plus anciennes bâtisses d’Evian. Elle a pour mission de mettre en valeur les archives de la ville et donc de faire redécouvrir le passé historique d’Evian. Cette année, elle nous ramène au temps de la Belle Epoque à travers l’exposition Evian mondain, l’âge d’or du thermalisme. Evian rayonnait alors dans l’Europe entière grâce à ses palaces, ses différentes sources et ses buvettes. Documents d’époque (affiches, photos, dépliants touristiques...) seront exposés suivant plusieurs thématiques, et des scènes du quotidien seront reconstituées. Un voyage dans le temps de plus d’un siècle. n Ouverture : du 7 avril au 4 novembre, tous les jours de 14 h à 18 h Tarifs : de 2,50 € à 3,50 € / gratuit pour les moins de 10 ans

«A l’intérieur de la Buvette Cachat», illustration de René Lelong pour Evian Cachat, 1914, A.M. Evian, dépôt S.A.E.M.E.

ÉVIAN, UNE VILLE À TAILLE HUMAINE

PHOTO : P. LEROY / SEMAPHORE

Avec ses 9000 habitants – les Evianais –, la station lémanique est petite par la taille, mais reste grande par sa renommée internationale. La petite bouteille d’eau se retrouve dans 140 pays et permet ainsi à des visiteurs du monde entier de découvrir la ville qui lui a donné son nom. Le centre-ville, principalement composé d’une artère piétonne et de petites ruelles descendant sur le lac, abrite plus de 250 enseignes. Ces rues commerçantes forment un cœur qui bat au rythme des rideaux qui se lèvent, des terrasses qui s’installent, des conversations qui s’échangent et des rencontres qui s’improvisent… Tout un monde à découvrir, des dizaines de vitrines pour s’émerveiller, des milliers d’articles pour se faire plaisir et, d’un bout à l’autre de la rue, le sentiment que ce que les commerçants d’Evian ont de plus précieux n’est pas à vendre… Pour s’en convaincre, il suffit d’aller à leur rencontre. Ces petits commerces indépendants sont ouverts toute l’année, organisent une braderie au coeur de la ville le deuxième week-end de juillet, et participent activement aux différents événements qui se succèdent au fil des saisons. La force de ce tissu commercial, c’est de ne pas faire partie des circuits standardisés et d’offrir ainsi un service personnalisé et de proximité. Des commerces très variés et qui partagent le cœur de ville avec des galeries d’art et des ateliers d’artistes. C’est d’ailleurs des artistes et des artisans qui animent chaque dimanche en été la rue Nationale. Quant au marché qui permet de rencontrer les producteurs locaux, il se tient aux abords de l’église chaque mardi et vendredi matin, toute l’année. n


HÔTELS BELLE EPOQUE

C   es bijoux a  utour du lac Autour du lac Léman, on peut encore admirer de nombreuses bâtisses datant de la Belle Epoque. Un temps où les aristocrates et les gens de la bonne bourgeoisie se bousculaient dans de splendides hôtels pour passer de longs séjours dans un décor idyllique, loin du tumulte des villes. TEXTE: MÉLANIE BLANC

L’âge d’or de la Riviera

On peine à croire que Montreux et les villages environnants étaient encore un désert touristique quelques années auparavant. Jusque dans les années 1870, toute l’activité touristique du tour du lac se concentre en effet à Lausanne, Genève et Vevey, des villes déjà desservies par le chemin de fer. Ce n’est que plus tard que la ligne Lausanne –Villeneuve est inaugurée. Puis c’est au tour des funiculaires de se développer. On ouvre la ligne Territet – Glion, puis Glion – Les Rochers-de-Naye et, finalement, Montreux – Glion en 1909. Sans oublier le tunnel du Simplon en 1906. Montreux et ses environs deviennent alors un centre névralgique où les touristes affluent pour profiter du lac et des montagnes et admirer le château de Chillon et l’île de Peilz décrits dans le poème de Lord Byron «Le Prisonnier de Chillon». Il n’y a pas que sur terre que les moyens de transport se développent. La CGN aussi élargit sa flotte en mettant en service huit bateaux «modernes» de style Belle Epoque. Pour recevoir tout ce monde, on aménage des quais, on construit des débar-

58

PHOTOS: MIK_CZ / FOTOLIA, COLLECTION RIOLO, HOTELARCHIV, COLLECTION FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR.

D

«

emain, on dansera; après-demain, un délicieux bal d’enfants; au printemps et en automne, des fêtes vénitiennes; mille clartés multicolores envahiront les jardins et un brillant feu d’artifice éclatera dans les airs; en hiver, des kermesses et des bazars; en septembre, la comédie; en mars et en avril, l’opérette.» Voici les mots de Gustave Bettex, rédacteur à la Feuille d’Avis de Montreux et premier conservateur des collections de la Société du Musée de Montreux, pour décrire, en 1897, les différentes activités mises en place par le casino de la ville pour divertir les touristes qui affluent par milliers sur la Riviera lémanique à la Belle Epoque, ces vingt années de faste qui précèdent le début de la Première Guerre mondiale.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


autour du lac around the lake DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

59


L’ère de la démesure

Les hôtels de style Belle Epoque poussent alors comme des champignons. «Il y a beaucoup de dorures et de couleurs à l’intérieur, les façades ressemblent un peu à de la crème fouettée, détaille Evelyne Lüthi-Graf, directrice des Archives Hôtelières Suisses. Les halls d’entrée sont immenses. C’est l’époque de la démesure. Et, surtout, il y a une salle de bains dans chaque chambre. Ce qui n’est pas le cas dans les vieux hôtels de Lausanne, Genève ou Vevey, qui avaient été construits plus tôt.» L’immense avantage de la Riviera lémanique est que toutes ces nouvelles constructions profitent des incroyables progrès technologiques qui datent de cette époque – ascenseurs, électricité, eau courante et chaude –, tandis que les palaces bâtis des années plus tôt ne peuvent que moderniser l’existant. Surtout, les hôteliers de Montreux et des villages environnants comprennent immédiatement que, pour attirer la jet-set de l’époque et la garder durant plusieurs semaines, il faut lui proposer le meilleur. Notamment à la clientèle britannique, très nombreuse durant ces années-là, qui est friande d’activités sportives. En effet, à l’époque, personne ne pratique encore de sport en Suisse. Il n’existe donc aucune infrastructure pour s’y adonner. Plusieurs hôteliers investissent alors des sommes colossales afin d’offrir aux hôtes de la région des installations de pointe: des courts de tennis, des stands de tir, des pistes de bowling, des patinoires et même une piste de bobsleigh. Rien n’est trop beau pour ces riches visiteurs. A l’époque, la piste créée entre Crêt-d’y-Bau et Caux est d’ailleurs la plus longue piste de bob d’Europe. De l’autre côté du lac, à Evian-les-Bains, l’offre touristique se développe également. Mais elle cible une clientèle très différente, cherchant les bienfaits des eaux thermales et l’excitation des jeux d’argent, puisque la France n’interdit pas les grands jeux, contrairement à la Suisse. Durant leurs longs séjours au bord du lac Léman, les hommes font des affaires ou jouent au bridge, tandis que les femmes se promènent, font des croisières sur le lac ou tissent des liens dans les salons de conversation.

De charmantes pensions, les pieds dans l’eau «A la Belle Epoque, il y a quatre catégories d’hôtels: les palaces, les grands hôtels, les hôtels et les pensions», explique Evelyne Lüthi-Graf, directrice des Archives Hôtelières Suisses. Parmi ces dernières, l’annexe de l’actuel hôtel Les Cygnes accueillait les hôtes de passage à Evian-les-Bains. Cette grande maison construite en 1894 abritait alors l’épicerie-boulangerie de la famille Bron et le café du quartier de Grande Rive. Quelques chambres

Des hôtes illustres

y étaient louées tout au long de l’année jusqu’en 1914. Monsieur Bron

«Johanna Spyri, l’auteure de Heidi, vient très régulièrement pour de longs séjours à Montreux, à l’hôtel-pension Victoria, raconte la spécialiste. On sait qu’elle y rencontre chaque année une autre écrivaine allemande avec qui elle aime prendre le thé

donnait lui-même des cours de natation à ses hôtes et les emmenait

60

à la pêche sur sa barque. L’hôtel Les Cygnes***, construit en 1926, est un lieu incontournable de la ville thermale. ➜ www.hotellescygnes.com

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: © KRYUCHKA YAROSLAV / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA, COLLECTION RIOLO, HOTELARCHIV, COLLECTION FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR.

cadères et surtout des hôtels. En quinze ans, le nombre de touristes dans la région est multiplié par trois, passant de 22 900 en 1896 à 76 600 en 1910! Nombreux sont les voyageurs étrangers à délaisser le tumulte des villes pour s’établir durant de longues semaines, voire plusieurs mois, dans ce lieu imaginé comme une véritable station touristique.

chez Zurcher et avec qui elle entretient une correspondance une fois de retour chez elle.» D’autres hôtes illustres font également régulièrement le voyage sur la Riviera vaudoise. L’impératrice Elisabeth d’Autriche et reine de Hongrie, plus connue sous son surnom de Sissi, profite des hôtels de Territet et de Caux. On sait qu’elle aime se balader aux Rochers-de-Naye ainsi qu’à Bex et aux Avants. Même un maharaja, celui de Baroda, séjourne dans les hauteurs, au Caux-Palace, en 1906. Des grandes familles d’industriels helvétiques, comme les Sandoz, les Hoffmann et les La Roche, font aussi souvent le déplacement pour profiter de quelques semaines au bord du lac Léman. Des gens du spectacle apprécient également les lieux. En 1898, une semaine après l’assassinat de Sissi, l’actrice Sarah Bernhardt vient jouer La Dame aux camélias au casino de Montreux. Le lendemain, elle monte aux Rochers-de-Naye avec le train à crémaillère. Dans le livre d’or de Naye, on peut lire de sa plume: «Après le beau spectacle des montagnes, on croit que rien ne semblera plus parfait, mais l’amabilité des hôtes suisses double le charme de l’excursion.» Citons encore le compositeur Igor Stravinsky qui, en 1912, réside à la pension desTilleuls, à Clarens. Autant d’hôtes célèbres qui participent à la réputation de la région en attirant des grandes fortunes venues de Suisse alémanique, d’Italie, de France, de Russie, d’Autriche, d’Allemagne et même des Etats-Unis. Mais le début de la Première Guerre mondiale signe la fin de la Belle Epoque. Les hôtels sont désertés. Certains servent à héberger des internés de guerre alors que d’autres sont complètement laissés à l’abandon. Quelques bâtisses ont néanmoins pu être sauvées. Bâtisses dont on peut encore admirer aujourd’hui les magnifiques façades rappelant cet âge d’or du tourisme lémanique. ✵


autour du lac around the lake

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

61


Restaurant directement sur le lac

AVENUE GRANDE-RIVE 8 I 74500 ÉVIAN-LES-BAINS I TÉL. +33 450 75 01 01 I WWW.HOTELLESCYGNES.COM

Jean Guennal

evian 12 av Jean Léger Juillet Août Sept

+33 684 03 54 60

www.jean-guennal.com

ATELIER

TABLEAUX


PHOTOS: © WWW.EMO-PHOTO.COM, ARCHIVES FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR.

autour du lac around the lake

Les hôtels évoquant la Belle Epoque (1870-1914 environ) ont magnifiquement bien su préserver leur héritage. Nous en avons sélectionné plusieurs parmi ceux qui bordent le lac Léman. La majorité se situe sur la Riviera vaudoise, haut-lieu de la Belle Epoque. The hotels which remind us of the Belle Epoque have superbly succeeded in maintaining their heritage. We have selected a few of those on the shores of the Lake of Geneva, of which the majority are situated on the Leman Riviera in the canton of Vaud, the Mecca of the Belle Epoque.

FAIRMONT LE MONTREUX PALACE / MONTREUX ★★★★★ • www.fairmont.fr/Montreux Inauguré en 1906, il accueille dès lors des clients du monde entier dans ses superbes salles «Art nouveau» et «Néo-Baroque». Un pavillon des sports (actuel Petit palais) est construit en 1911, avec un salon de thé, une salle de patins à roulettes et un stand de tir. Inaugurated in 1906, it has welcomed clients since then from all over the world in its magnificent “art nouveau” and “neo-baroque” rooms. A sports pavilion (now called the Petit Palais) was built in 1911 and included a tea room, a hall for roller skating and a shooting range.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

63


EDEN PALACE / MONTREUX

HÔTEL DU GRAND LAC EXCELSIOR / MONTREUX

★★★★ • www.edenpalace.ch

★★★★ • www.hotelexcelsiormontreux.com

Depuis plus de 120 ans, l’Eden Palace au Lac est

Construit en 1907 dans un style Belle Epoque, l’hôtel

un haut-lieu de la ville de Montreux. Ouvert en octobre 1896,

présente notamment d’authentiques vitraux de la période

le palace a su traverser les époques en conservant

Art déco. Ses salles de conférences valent à elles seules

son identité.

le détour.

For over 120 years the Eden Palace au Lac has been

Built in 1907 in the Belle Epoque style, the hotel is especially

the Mecca of the town of Montreux. Opened in October

known for its “art deco” stained glass windows. Its meeting

of 1896, the Palace has traversed the epochs while

rooms alone are worth a visit.

maintaining its identity.

GRAND HÔTEL SUISSE-MAJESTIC / MONTREUX

GRAND HÔTEL DU LAC / VEVEY

★★★★ • www.suisse-majestic.com

★★★★★ • www.hoteldulac-vevey.ch

Edifié en 1870 et agrandi en 1907 par Eugène Jost, le Grand

Inauguré en 1868 aux prémices de la Belle Epoque,

Hôtel Suisse-Majestic représente élégamment la Belle Epoque

sa grande salle était éclairée par des lustres au gaz,

sur la Riviera vaudoise.

comble de la modernité pour l’époque.

Built in 1870 and enlarged in 1907 by Eugène Jost, the Grand

Inaugurated in 1868 at the dawn of the Belle Epoque,

Hôtel Suisse-Majestic elegantly represents the Belle Epoque

its banquet hall was lit by gas chandeliers, the latest thing

on the Léman Riviera of the canton of Vaud.

in those days.

64

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


autour du lac around the lake

HÔTEL DES TROIS COURONNES / VEVEY

BEAU-RIVAGE PALACE / LAUSANNE

★★★★★ • www.hoteltroiscouronnes.ch

★★★★★ • www.brp.ch

Durant la Belle Epoque, deux annexes sont ajoutées

Un premier bâtiment est construit en 1861. Suivra l’aile Palace,

au bâtiment principal construit en 1842 (une salle des fêtes

en 1908, ainsi que la Rotonde. On peut admirer les stucs,

et une aile résidentielle). C’est l’un des plus vieux palaces suisses.

moulures et fresques des salles Sandoz et Rotonde, qui reflètent encore parfaitement le faste d’antan.

Two annexes were added to the main building, built in 1842, consisting of a banquet hall and a residential wing.

The first building was constructed in 1861, followed

It is one of the oldest palaces in Switzerland.

by the Palace wing in 1908 and the Rotunda. One should admire the stuccos, moldings and frescos in the Sandoz

PHOTOS: © FABRICE RAMBERT, VALENTIN DUBACH ET DR.

and Rotonde rooms, which still reflect the splendor of the past.

BEAU-RIVAGE / GENÈVE

HÔTEL ROYAL / ÉVIAN-LES-BAINS

★★★★★ • www.beau-rivage.ch

★★★★★ • www.hotel-royal-evian.com

Construit en 1865, il ne date pas de la Belle Epoque. Mais

Le roi d’Angleterre Edouard VII avait promis d’être l’un

c’est en 1898 qu’il devient célèbre. Alors qu’elle y a passé la nuit,

de ses premiers hôtes. Il meurt toutefois quelques mois après

l’impératrice Elisabeth d’Autriche est agressée sur le quai

l’inauguration en 1908. Les visiteurs peuvent notamment

du Mont-Blanc. Elle meurt quelques minutes plus tard

y apprécier les fresques néo-baroques de Gustave Louis

sur le chemin de l’hôtel.

Jaulmes qui ornent encore les voûtes et les coupoles.

It was built in 1865 and thus before the Belle Epoque. However,

The King of England, Edward VII, had promised to be one

it became famous in 1898: during an overnight stay, the Empress

of the first guests of the hotel. Unfortunately he passed away

Elisabeth of Austria was attacked on the Mont-Blanc quay.

a few months after inauguration in 1908. Visitors may admire

She passed away a few minutes later while on the way back

the neo-baroque frescoes of Gustave Louis Jaulmes which

to the hotel.

still decorate the vaulted ceilings and cupolas.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

65


à découvrir… to discover… La Maison du Gruyère

Fondation de l’Hermitage

Collection de l’Art Brut

Place de la Gare 3 1663 Pringy-Gruyères Tél. +41 26 921 84 00

Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01

Avenue des Bergières 11 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70

Horaire: Ouvert tous les jours de 9 h à 18 h (18h30 de juin à septembre). ➡ www.lamaisondugruyere.ch

Ouvert de mardi à dimanche de 10 h à 18 h, jeudi jusqu’à 21 h. Fermé le lundi sauf les lundis fériés. ➡ www.fondation-hermitage.ch

Jardin des Cinq Sens

Le Musée Olympique

Rue du Lac F-74140 Yvoire Tél. +33 450 72 88 80

Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne Tél. +41 21 621 65 11

Ouvert du 13 avril au 7 octobre 2018. ➡ www.jardin5sens.net

Musée historique de Vevey Rue du Château 2 1800 Vevey Tél. +41 21 925 51 64 Horaire: Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 17 h, ainsi que les lundis fériés. ➡ www.museehistoriquevevey.ch

Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h, y compris les jours fériés. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Entrée gratuite le 1er samedi du mois. ➡ www.artbrut.ch

Le Palais Lumière Quai Besson F-74500 Evian Tél. +33 450 83 15 90

01.05 au 14.10, ouvert tous les jours de 9 h à 18 h; 15.10 au 30.04, ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 18 h; fermé les lundis, sauf lundi de Pâques. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier.

Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 19h, le lundi de 14h à 19h

➡ www.olympic.org/musee

➡ www.palaislumiere.fr

Musée national suisse – Château de Prangins

Muséum d’histoire naturelle Route de Malagnou 1 1208 Genève Tél. +41 22 418 63 00

Avenue Général-Guiguer 3 1197 Prangins Tél. +41 22 994 88 90

Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 17h

Ouvert tous les jours de 10 h à 17 h, fermé le lundi.

➡ www.chateaudeprangins.ch

➡ www.ville-ge.ch/mhng

Musée de l’Elysée

Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge Avenue de la Paix 17 – 1202 Genève Tél. +41 22 748 95 11 Ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 17 h (18 h d’avril à octobre) ➡ www.redcrossmuseum.ch

Avenue de l’Elysée 18 1014 Lausanne Tél. +41 21 316 99 11 Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h. Chaque dernier jeudi du mois, le musée est ouvert jusqu’à 20h. Fermé le lundi sauf les jours fériés. Fermeture occasionnelle entre les expositions. ➡ www.elysee.ch

Musée Ariana Musée suisse de la céramique et du verre Avenue de la Paix 10 – 1202 Genève Tél. +41 22 418 54 50 ariana@ville-ge.ch Ouvert tous les jours de 10 h à 18 h, fermé le lundi ➡ www.ariana-geneve.ch


PHOTOS: © PIERRE THIRIET, © STARRYVOYAGE / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA, COLLECTION RIOLO, HOTELARCHIV, COLLECTION FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR.

autour du lac around the lake

The Belle Epoque hotels, jewels on the shores of the lake All around the lake, it is still possible to admire numerous building dating back to the Belle Epoque (1871-1914). It was a time in which aristocrats and members of upper middle class families tried to “keep up with the Joneses” in splendid hotels, spending long stays in idyllic surroundings far from the hustle and bustle of the cities. TEXT: MÉLANIE BLANC

T

omorrow we shall dance; the day after a delightful children’s ball; in the spring and in the fall,Venetian festivals; thousands of colorful lights will invade the gardens and brilliant fireworks explode in the air; in the winter, fairs and bazaars; in September comedies, in March and April light operas”. Such were the words of Gustave Bettex, editor at the Feuille d’Avis de Montreux and the first curator of the collections of the Museum Society of Montreux to describe in 1897 the different activities promulgated by the Casino and the town to amuse the

tourists arriving by the thousands on the Leman Riviera during the almost forty years of the Belle Epoque which preceded the start of the World War I. The golden age of the Riviera

It may be hard to believe, but until the 1870s Montreux and the surrounding villages were a desert as far as tourism was concerned. All the tourism activity around the lake was concentrated in Lausanne, Geneva and Vevey, towns which were connected with railways. The line Lausanne - Villeneuve was inaugurated much later, followed by the funicular railway, first Territet – Glion, then Glion – Les Rocher-de-Naye and finally Montreux – Glion in 1909. Not to forget, the opening of the Simplon tunnel in 1906. Montreux then became a nerve center where tourists arrived in large numbers to profit from the lake and the mountains and to admire Chillon Castle and Peilz Island, described by the poet Lord Byron in his epic “The Prisoner of Chillon”. But it was not only the means of transport on land that developed.The CGN enlarged its fleet of boats by putting into service eight “modern” Belle Epoque-style boats. To absorb this influx, one built quays, landing stages and, above all, hotels. In fifteen years the number of visitors in the region multiplied by three,

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

67


autour du lac around the lake

Bains, tourism was also developing rapidly. But it aimed toward a different type of tourist, one looking for the beneficial effects of thermal baths and the excitement of games of chance, allowed in France but forbidden in Switzerland. During their long stays on the shores of the Lake of Geneva, the men kept busy making money or played bridge, while the ladies took walks, went on cruises on the lake or made new acquaintances in the hotel lounges.

going from 22 900 in 1896 to 76 600 in 1910! Many foreign tourists left their turbulent cities to come to Montreux for weeks, even months, to a region with an image as a true tourism resort. The era of excesses

Thus Belle Epoque hotels began shooting up all over. “The interiors are full of gilded decorations and colors and the facades remind you somewhat of whipped cream”, explains Evelyne Lüthi-Graf, Director of the Swiss Hotel Archives, “The lobbies were immense, it was the period of excesses. Especially it gave birth to rooms with adjoining bathrooms, which was not the case with the hotels in Lausanne and Geneva which had been built earlier”. The immense advantage for the Léman Riviera was that construction profited from the incredible technological progress in those years – elevators, electricity, hot and cold running water – while the older palaces built many years before could at best modernize existing installations.The hoteliers in Montreux and the neighboring towns immediately understood that in order to attract the equivalent of today’s jet set and to convince them to stay several weeks one had to offer only the best. This was especially valid for the then numerous British guests who were big fans of sports. In those days, no one in Switzerland practiced sports. Thus the necessary infrastructures were not available. Several hoteliers invested considerable amounts of money so as to offer the region top-class installations: tennis courts, shooting ranges, bowling alleys, skating rinks, and even a bobsled run. Nothing was good enough for these rich visitors. In those days, the run built between Crêt-d’y-Bau and Caux was Europe’s longest bobsled run. On the other side of the lake, in Evian-les-

68

“Johanna Spyri, the author of Heidi, regularly came for long stays at the Hotel and Pension Victoria” recalls the specialist. “Every year she met another German author with whom she enjoyed taking tea at the Tearoom Zurcher and with whom she maintained contact by letter once having returned home”. Other well-known personalities frequently travelled to the Léman Riviera. For example, Elizabeth, Empress of Austria and Queen of Hungary, better known as Sissi, enjoyed the hotels in Territet and Caux. We know that she took pleasure taking walks to Les Rochers-de-Naye, as well as to Bex and to Les Avants. Even a Maharajah from Baroda stayed at the Caux-Palace up the mountain from Montreux in 1906. The families of well-known Swiss industrialists, with names such as Sandoz, Hoffmann or La Roche often travelled to the region to profit from a few weeks on the shores of the lake. In 1898, one week after the assassination of Sissi, the actress Sarah Bernhardt starred in La Dame aux camélias at the Montreux Casino. The day after, she took the cogwheel railway up to the Rochers-de-Naye. In the golden book she wrote: “After the superb mountain spectacle one has the feeling that nothing could be more perfect, but the kindness of the Swiss hosts doubles the charm of the excursion”. Let us also mention the composer Igor Stravinsky who, in 1912, lived in the boarding house Les Tilleuls in Clarens. All of these famous guests participated in the reputation of the region by attracting person of means coming from German Switzerland, Italy, France, Russia, Austria, Germany and even the United States. Unfortunately the start of the World War I marked the end of the Belle Epoque. The hotels were suddenly empty. Some were used to lodge internees from the war, while others were completely abandoned. Fortunately some buildings could be saved which today still can be admired for their magnificent facades which rest as witnesses of tourism on the Lake of Geneva. ✵ Charming boarding houses with their feet in the water “During the Belle Epoque”, explains Evelyne Lüthi-Graf, Director of the Swiss Hotel Archives, “there existed four categories of hotels: palaces, grand hotels, hotels and boarding houses”. Amongst the latter the annex of what is today the Hotel Les Cygnes welcomed travelers in Evian-les-Bains. This impressive house, built in 1894, was the home of the bakery of the Bron family and the coffee shop of the Grande Rive quarter. A few rooms were rented all year round until 1914. Mr. Bron gave swimming lessons to his guests and took them fishing on his boat. The Hotel Les Cygnes, built in 1926, is an unavoidable site of the spa. ➜ www.hotellescygnes.com

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: © SVIATLANA / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA, COLLECTION RIOLO, HOTELARCHIV, COLLECTION FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR.

Famous guests


Shiptec a participé aux rénovations des bateaux Italie et Montreux.

Les professionnels de la rénovation de bateaux historiques et de la construction de bateaux neufs

Shiptec AG Werftestrasse 5

Tél. 041 367 66 95 Fax 041 367 68 50

Postfach 6002 Luzern

info@shiptec.ch www.shiptec.ch

shiptec.indd 1

13.03.17 11:20

Vos chantiers depuis 1992

maçonnerie - béton armé - génie civil transformation - rénovation

Rue Tavernier 9, 1170 AUBONNE Tél. 021 807 45 50, fax 021 807 45 51, e-mail: jacsa@bluewin.ch


agenda DEUTSCHER TEXT

Seiten 79-88

Bol d’or Mirabaud

➜ Plus d’informations sur www.boldormirabaud.com • www.cgn.ch

70

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

T

his year, the Bol d’or Mirabaud will be celebrating its 80th birthday. Created at the dawn of the Second World War, the most important sailing race on an inland waterway attracts more than 500 single- and multiple-hull boats from all over the world. To appropriately celebrate this 80th edition, various special animations are programmed, amongst which an exhibition dedicated to the race on the quays of Geneva.The Bol d’or Village will once again be erected on the site of the Société Nautique of Geneva to welcome competitors and the public in a festive atmosphere. Other surprises await you: keep up to date in following #BOM18 on the social networks and the internet site of the event: www.boldormirabaud.ch. A special offer has been designed to live this event: profit from a day card in first class for half the normal price and come on board one of the regularly scheduled boats of the CGN on Saturday, June 9th, 2018. ✵

➜ Further information on www.boldormirabaud.com • www.cgn.ch

PHOTO: © NICOLAS JUTZI / NICOLASJUTZI.CH

C

ette année, le Bol d’or Mirabaud fête ses 80 ans. Fondée à l’aube de la Seconde Guerre mondiale, la plus importante régate du monde en bassin fermé attire plus de 500 monocoques et multicoques du monde entier. Pour célébrer comme il se doit cette 80e édition, diverses animations spéciales sont prévues, dont une exposition dédiée à la régate sur les quais en ville de Genève. Le Village du Bol d’or Mirabaud, lancé en 2017, sera à nouveau aménagé dans l’enceinte de la Société nautique de Genève, afin d’accueillir concurrents et spectateurs dans une ambiance festive. D’autres surprises vous seront révélées: restez informés en suivant le #BOM18 sur les réseaux sociaux et le site internet de l’événement, www.boldormirabaud.ch. Une offre spéciale a été mise en place pour vivre cet événement sur le lac: profitez d’une carte journalière 1re classe à moitié prix et embarquez sur un bateau de la CGN en service horaire, le samedi 9 juin 2018. ✵


agenda culturel agenda

JANVIER/JANUARY

29/04

7/01 ➜ 8/04/2018

St-Patrick’s Day cruise

Join us to discover Irish specialities in a festive atmosphere with a departure from Lausanne. Croisières «Petit Déjeuner»

Tous les dimanches, prenez le grand large pour une croisière aller-retour Lausanne-Evian et commencez votre journée avec un petit déjeuner lacustre tout en profitant de l’ambiance particulière qui règne sur le lac le matin. “Breakfast” cruises

Every Sunday head for the open water on a cruise Lausanne-Evian return with breakfast in a seaside setting while profiting from the lakes’ special morning atmosphere. Réservation obligatoire / Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

30/03 ➜ 2/04

Pâques

Embarquez depuis Genève à bord du Vevey, depuis Lausanne à bord de l’Italie et de nos divers débarcadères du HautLac à bord du Général-Guisan, pour une croisière pascale en famille ou entre amis. Easter

Board the Vevey in Geneva, the Italie in Lausanne or, for the Upper Lake, the Genéral-Guisan from one of the numerous ports of call, for a festive cruise with the family or amongst friends. Réservation obligatoire / Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

FÉVRIER/FEBRUARY 2/02 ➜ 18/05 (sauf le/except 30/03)

AVRIL/APRIL

Croisières «Fondue»

Tous les vendredis soir, partagez une expérience unique autour d’une fondue fromage ou chinoise à bord d’un de nos bateaux.Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon.

15/04

Lancement de l’horaire de printemps / Start of the spring schedule Croisières inaugurales ABVL

“Fondue” cruises

Every Friday evening, share a convivial evening around a cheese or Chinese fondue on board one our our boats. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon. Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

A bord du Simplon à Lausanne et à bord du Vevey à Genève Inaugural ABVL cruises

In Lausanne, on board the Simplon and in Geneva, on board the Vevey.

Croisière «Jass»

Venez taper le carton au gré des flots à bord du Vevey au départ de Genève. Attention, les tricheurs passeront par-dessus bord! “Jass” Cruise

Come and play the Swiss national card game on the waves on board the Vevey with a departure from Geneva. Be careful! Cheaters will be made to walk the plank! Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

6/05

Journée suisse de la navigation

Embarquez sur l’un de nos bateaux Belle Epoque ou contemporain et vivez une journée hors du temps à un tarif unique exceptionnel! Swiss Navigation Day

Board one of our Belle Epoque or modern boats and experience a timeless day at an exceptional ticket price!

MAI/MAY 13/05

Fête des mères

Profitez de cette journée spéciale pour faire plaisir à votre maman et embarquez sur l’une de nos croisières gourmandes, qui ravira son cœur comme son palais.

➜ www.abvl.ch

28/04

MARS/MARCH

PHOTOS: © CGN

17/03

Assemblée Générale ABVL

Salle del Castillo, à Vevey. Croisière dînatoire à bord du Simplon.

Croisière Saint-Patrick

ABVL Annual General Meeting

Venez découvrir les spécialités irlandaises dans une ambiance festive au départ de Lausanne.

Del Castillo hall in Vevey and dinner cruise on board the Simplon. ➜ www.abvl.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

71


24/05 ➜ 22/09

Benefit from this very special day to offer your mother a treat and invite her on board for one of our gourmet cruises which will enchant not only her heart but also her palate

Croisière gourmande du soir à bord du «Savoie»

Réservation obligatoire / Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

Evening gourmet cruise on board the “Savoie”

20/05

Prenez le temps de déguster un délicieux repas dans un cadre féerique.

Take your time to enjoy a delicious meal in a magical atmosphere.

Parade navale à Evian

Evian accueille la Parade navale, une première en France. La fête se déroulera sur les quais et à bord de six bateaux de la flotte Belle Epoque. Leur ballet aquatique sera visible depuis les rives dès 14 h 45. L’occasion de profiter des stands, des animations et de la restauration proposés à quai. The Naval Parade in Evian

France, for the first time, will welcome the Naval Parade in Evian.The festivities will take place on the lakeside and on board six of the Belle Epoque boats. Their aquatic ballet will be visible from the shore as of 14 h 45. This will also be the moment to profit from the lakeside stands, animations and delights for the taste buds. Réservation obligatoire pour la restauration et conseillée sans restauration. / Reservation required for catering and recommended without catering. ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

24/05 ➜ 16/06

26/05

Croisières «Afterwork»

Venez partager un moment entre collègues ou amis sur le Léman. Tous les jours au départ de Genève. Tous les mardis et jeudis au départ de Lausanne à bord du Vevey.

➜ www.madclub.ch

JUIN/JUNE 1/06

Assemblée générale CGN / Annual General Meeting CGN

Casino de Montreux.

Bol d’or Mirabaud

72

“After work” cruises

Come and share a moment with friends and colleagues on the Lake of Geneva. Departures from Geneva every day. EveryTuesday and Thursday departures from Lausanne on board the Vevey. Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

2/06

9/06

Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

17/06 ➜ 2/09

For more than ten years, the MAD has been organizing evenings for clubbers with sea legs. Up to 1000 persons can be accommodated on this floating night club.

Sway to the rhythm of the waves during this tango cruise.

Come and enjoy a raclette everyTuesday and Thursday evening on board the La Suisse from Lausanne.

➜ www.abvl.ch

MAD Boat

“Tango” cruise

“Raclette” cruises

A Lausanne à bord de La Suisse et à Genève à bord du Savoie. In Lausanne on board La Suisse and in Geneva on board the Savoie.

Le MAD organise depuis plus de dix ans des soirées pour les clubbers au pied lacustre. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant.

Venez-vous déhancher au rythme des flots durant cette croisière tango.

Tous les mardis et jeudis soir, venez déguster une délicieuse raclette à bord de La Suisse au départ de Lausanne.

Lancement de l’horaire d’été / Start of the summer schedule Croisières inaugurales ABVL / Inaugural ABVL cruises

MAD Boat

Croisière «Tango»

Croisières «Raclette»

17/06

Croisière «La Table du Beau-Rivage Palace»

Durant l’été, les chefs du Beau-Rivage Palace vous préparent de sublimes buffets aux saveurs méditerranéennes. Une croisière du soir 5 étoiles de Lausanne à Yvoire, à bord du Montreux. “The Table of the Beau-Rivage” cruises

Evénement incontournable, le Bol d’or Mirabaud fête cette année ses 80 ans. Il s’agit de la plus importante régate en bassin fermé du monde, avec près de 600 voiliers.

All summer long, the chefs of the BeauRivage Palace hotel are pleased to prepare for your pleasure sublime buffets with a Mediterranean flavor. A five-star gastronomic cruise from Lausanne toYvoire and return, on board the Montreux.

Bol d’or Mirabaud

➜ Informations: www.cgn.ch

An event not to be missed, the Bol d’or Mirabaud will be celebrating its 80th birthday this year. It is the world’s most important sailing race on an inland waterway. ➜ www.boldormirabaud.com

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Croisières «Festival de pâtes»

Tous les vendredis soir, au départ de Lausanne et Genève, partagez un repas convivial tout en profitant d’une vue spectaculaire sur les rives lémaniques.

PHOTOS: © JUANDAVID FUERTES / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET © CGN.

Mother’s Day


agenda culturel agenda

“Pasta Festival” cruise

Every Friday evening departure from Lausanne and Geneva, share a diverting meal while profiting from the spectacular views of the lemanic shores. Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

23/06

Love Boat

L’espace d’une soirée, le bateau Lausanne se transforme en club éphémère. Une croisière avec une ambiance exceptionnelle.

14/07

Croisière feux d’artifice, Fête nationale française

Une croisière spéciale vous conduit à proximité d’Evian, où vous bénéficiez d’une vue spectaculaire sur les premiers feux d’artifice de la saison.

For one evening, the Lausanne is transformed into an ephemeral club.A cruise with an extraordinary ambiance. ➜ www.love-boat.ch

JUILLET/JULY 29/06 ➜ 14/07

Montreux Jazz Boat

Le Montreux Jazz vous propose des croisières thématiques à bord du magnifique bateau Lausanne. Montreux Jazz Boat

The Montreux Jazz proposes a number ot thematic cruises on board the magnificent Lausanne. ➜ www.montreuxjazzfestival.com

7 et 8/07

Fête des Voiles Latines

Troisième édition de cette fête, à Morges. Festival of Lateen Sails

A special cruise will take you offshore from Evian where you can enjoy a spectacular fireworks display, the first of the season.

31/07

Croisière feux d’artifice au Bouveret

A bord de l’Italie, profitez d’une croisière avec vue sur les Alpes et les feux d’artifice. Fireworks cruise to Le Bouveret

Cruise with a view of the Alps and the fireworks from aboard the Italie. Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

12/07 et 31/07

MAD Boat

Le MAD organise depuis plus de dix ans des soirées pour les clubbers au pied lacustre. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant.

PHOTOS: DR.

MAD Boat

For more than ten years, the MAD has been organizing evenings for clubbers with sea legs. Up to 1000 persons can be accommodated on this floating night club. ➜ www.madclub.ch

Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

15/08

Croisière feux d’artifice, Libération d’Evian

Vous n’avez pas encore pu vous émerveiller devant ces cieux illuminés? Embarquez de Lausanne et Evian pour une croisière en direction du dernier show pyrotechnique de l’année dans la région lémanique. Liberation of Evian fireworks cruise

Did you miss your chance to see these illuminated skies? Come aboard in Lausanne and Evian for a cruise toward the last pyrotechnic display in the Lake Geneva region. Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

25/08

AOÛT/AUGUST 1/08

Fête nationale suisse

Le bateau La Suisse vous emmène pour une croisière gourmande, qui se termine en beauté avec les magnifiques feux d’artifice de Lausanne. Depuis le lac, vous êtes aux premières loges pour admirer le spectacle.

Third edition of this event, in Morges. ➜ https://voiles-latines-morges.ch

The CGN suggests an exceptional viewpoint to admire the musically underscored fireworks.

Fireworks cruise French Bastille Day

Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

Love Boat

Fireworks cruise to the Geneva Festival

Swiss National Day

The La Suisse, flagship of the Belle Epoque fleet, will take you on a gourmet cruise ending with the superb fireworks over Lausanne. On the lake, you will have the best seats in house to enjoy the spectacle. Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

11/08

Croisière feux d’artifice Fêtes de Genève

La CGN propose une place exceptionnelle pour admirer les feux d’artifice pyromélodiques.

Paradise Boat

Dans une atmosphère unique, des DJ tendance et une foule de noctambules rempliront les ponts du bateau Lausanne, transformés en dancefloor pour la soirée. Paradise Boat

In a unique atmosphere, trendy DJs and a crowd of joyous night revelers pack the decks of the Lausanne, transformed into one giant dance floor for the evening. ➜ www.paradise-event.ch

SEPTEMBRE/ SEPTEMBER 3/09

Lancement de l’horaire d’automne / Start of the fall schedule 3/09 ➜ 22/09

Croisières «Raclette»

Tous les mardis et jeudis soir, venez déguster une délicieuse raclette à bord de La Suisse au départ de Lausanne.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

73


agenda culturel agenda

“Raclette” cruises

“Breakfast” cruises

Come and enjoy a raclette everyTuesday and Thursday evening on board the sidewheel paddle steamer La Suisse. Departure from Lausanne.

Every Sunday head for the open water on a cruise Lausanne-Evian return with breakfast in a seaside setting while profiting from the lakes’ atmosphere.

Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

Foire de Crête

Rejoignez facilement Thonon. La CGN affrète spécialement un bateau pour permettre aux visiteurs d’accéder au cœur de cette foire traditionnelle et ainsi profiter de toutes ses animations.

OCTOBRE /OCTOBER 6/10 et 13/10

Croisières «Oktoberfest»

Venez découvrir les spécialités bavaroises dans une ambiance festive, au départ de Lausanne le 6 et au départ de Genève le 13 octobre. “Oktoberfest” cruise

Crête Fair

An easy way to get toThonon: the CGN will organize a special boat to permit the visitors to access the heart of this traditional fair and thus profit from its many attractions.

Discover the specialties from Bavaria in a festive atmosphere. Departure from Lausanne on October 6th and from Geneva on October 13th. Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

21/10

28/09 ➜ 7/12

Croisière «Jass»

Venez taper le carton au gré des flots à bord du Henry-Dunant au départ de Genève. Attention, les tricheurs passeront par-dessus bord! “Jass” Cruise

Come and play the Swiss national card game on the waves on board the HenryDunant with a departure from Geneva. Be careful! Cheaters will be made to walk the plank!

Croisières «Fondue»

Tous les vendredis soir, des fondues au fromage et des fondues chinoises sont proposées pour des soirées conviviales dans un cadre unique. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon. “Fondue” cruises

Every Friday evening, share a convivial evening around a cheese or Chinese fondue on board one our our boats. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon. Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

74

22/10

Lancement de l’horaire d’hiver/ Start of the winter schedule

NOVEMBRE/NOVEMBER 6/11 ➜ 18/11

Foire aux vins de la Coop à Genève et Lausanne

Une sélection de vins de la région et du monde entier à découvrir ou à redécouvrir sur le bateau Lausanne. Coop Wine Fairs in Geneva and Lausanne

A selection of wines from all over the world and from the region can be discovered or rediscovered on the Lausanne. ➜ www.coop.ch/les-rois-du-vin

DÉCEMBRE/DECEMBER 25/12/2018, 1/01/2019 et 2/01/2019

Croisières fêtes de fin d’année

Un repas de fête est proposé sur nos croisières de midi.

Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

End of the year holiday cruises

Dernières croisières «vapeur» 2017 de l’ABVL

Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

A Lausanne à bord de La Suisse et à Genève à bord du Savoie.

A gala meal is proposed on our midday cruises.

31/12

Croisières Saint-Sylvestre Last ABVL steamer cruise of the year

In Lausanne on board the La Suisse and in Geneva on board the Savoie. 22/10 ➜ 9/12

Fêtez la nouvelle année en musique et admirez les feux d’artifice à bord des bateaux CGN. Une croisière festive avec un délicieux repas pour un réveillon inoubliable.

Croisières «Petit Déjeuner»

New Year’s Eve cruise

Tous les dimanches, prenez le grand large pour une croisière aller-retour Lausanne-Evian et commencez votre journée avec un petit déjeuner lacustre tout en profitant de l’ambiance particulière qui règne sur le lac le matin.

Celebrate NewYear’s Eve with music and admire the fireworks from aboard the CGN boats.A festive cruise and a delicious meal for a not to be forgotten reveillon.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Réservation obligatoire/Reservation required: ➜ www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

PHOTOS: CHRISTIN KLOSE / FOTOLIA, © ALEXANDER RATHS / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR.

6/09


Manageme

n

f ié

Sys t

ert i

èm

de

tC

e

Photo: Pierre-Yves Massot. Espace publicitaire offert.

IS

A

S

01

18

90

001

ISO –

HS O1 4001 – O

fants hospitalisés

Du rire et du rêve pour nos en

Grâce à vos dons, les enfants hospitalisés reçoivent chaque semaine la visite des docteurs Rêves. Merci pour votre soutien. CCP 10-61645-5 theodora.org

Inedit-Envie_210x153_CH-F.indd 1

13.03.17 17:27


index alphabétique alphabetical index

Associations, fondations, musées

Bateaux

n Alimentarium

n Auguste-Piccard

n Amis du Musée des traditions et des barques du Léman

➸ Pages 55, 86 n Aquatis

➸ Pages 37, 39 n Association des bateaux à vapeur du Léman (ABVL)

➸ Pages 48, 84

➸ Pages 5, 6, 9, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 32, 34, 44, 71, 72, 79, 80, 82, 84, 87, 88

➸ Pages 54, 85

n Violette

n Ben-Franklin

➸ Pages 52, 53, 54, 85

➸ Pages 48, 84 n Cygne

➸ Pages 49, 50, 85 n Demoiselle

n Association Mémoire du Léman

n F.-A. Forel

➸ Pages 55, 85

➸ Page 55

➸ Pages 48, 50, 84, 85

n Association Patrimoine du Léman (APL)

n Général-Dufour

➸ Pages 16, 17, 80 n Helvétie

➸ Page 37

➸ Pages 5, 6, 15, 16, 17, 26, 27, 28, 29, 32, 33, 34, 80, 81, 82

n Confrérie des Pirates d’Ouchy

n Henry-Dunant

n Chaplin’s World

➸ Page 54

➸ Pages 74, 88

n Fondation Neptune

n Italie

➸ Page 54 n Jardin des Cinq Sens

➸ Pages 37, 66 n Les Amis de la Cochère

➸ Pages 54, 85 n Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge

➸ Pages 37, 66 n Musée du Léman

➸ Pages 28, 29, 37, 49, 81, 85 n Musée de Montreux

n Vevey

n Aurore

➸ Pages 3, 5, 7, 18, 20, 21, 22, 23, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 52, 53, 71, 72, 74, 80, 81, 82, 85, 87, 88

➸ Pages 5, 18, 20, 22, 80

➸ Pages 54, 85

➸ Pages 5, 6, 9, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 32, 33, 34, 44, 46, 49, 60, 69, 71, 73, 79, 80, 82, 84, 87, 88 n La Suisse

➸ Pages 5, 6, 9, 10, 15, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 32, 33, 34, 72, 73, 74, 79, 80, 81, 82, 87, 88, couv. 3 n Lausanne

Entreprises n Archives Hôtelières Suisses

➸ Pages 60, 68, 86 n CGN

➸ Pages 3, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 32, 33, 34, 35, 37, 38, 41, 44, 46, 58, 67, 70, 71, 72, 73, 74, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 86, 87, 88 n Beau-Rivage Palace

➸ Pages 16, 17, 65, 72, 80, 87, 88 n Société internationale de sauvetage du Léman (SISL)

➸ Pages 3, 7, 42, 44, 45, 46, 83, 84 n Société nautique de Genève

➸ Pages 70, 87 n Société romande d’électricité

➸ Page 44

➸ Pages 28, 29, 73, 74, 81, 88 n Montreux

➸ Pages 5, 6, 9, 11, 14, 16, 17, 32, 34, 69, 72, 79, 80, 82 n Nemo

➸ Pages 49, 50, 85

➸ Pages 58, 86

n Neptune

n Musée national suisse, Château de Prangins

n Rhône

➸ Pages 52, 53, 54, 85

Personnes n Aebersold, Erwin

➸ Pages 48, 50, 84 n Allet, Jean-Christophe

➸ Pages 7, 38, 41, 83

➸ Pages 5, 6, 15, 30, 31, 32, 33, 34, 44, 49, 50, 81, 82, 84, 85

n De Siebenthal, Yves

➸ Pages 37, 66, 81

n Rhône (I)

n Detrey, Michel

n Musée des traditions et des barques du Léman

➸ Pages 48, 49, 50, 84, 85

➸ Pages 42, 44, 45, 46, 83, 84

n Savoie

n Lüthi-Graf, Evelyne

➸ Pages 5, 6, 9, 15, 18, 19, 20, 21, 24, 25, 32, 34, 52, 72, 74, 79, 80, 81, 82, 88

➸ Pages 60, 68, 86 n Paillex, Gilbert

n Simplon

➸ Pages 7, 48, 49, 50, 84, 85

➸ Pages 5, 6, 9, 15, 22, 23, 26, 27, 28, 29, 32, 33, 34, 71, 79, 80, 81, 82, 87

n Piccard, Jacques

➸ Pages 36, 37, 66 n Musée olympique

➸ Pages 53, 86 n Palais Lumière

➸ Pages 1, 9, 37, 57, 66, 79 n Pro Vapore

➸ Pages 5, 32, 34, 52, 53, 82, 85 n Swiss Vapeur Parc

➸ Page 37

76

n Valais

➸ Pages 16, 17, 24, 25, 80, 81

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

➸ Pages 52, 53, 85

➸ Pages 48, 49, 50, 85

PHOTO: JEAN VERNET

➸ Pages 37, 39

n Vaudoise


Isolations industrielles Plafonds suspendus et parois mobiles Isolations anti-feu

Isolations de chambres froides et climatisées Lutte contre le bruit et acoustique Haute température et réfractaire Faux planchers

LAMBDA Technique d’isolation Lausanne SA Immeuble Le Portique Avenue de Sévelin 28-32 – Case postale 1000 Lausanne 20 Tél. 021 626 33 84 – Fax 021 626 33 86 www.lambda.ch – la@lambda.ch

Transports de bateaux Toutes destinations Devis gratuit

Chemin des Artisans 7 1263 Crassier

www.odelet.ch

Tél 0041 79 202 37 08


designbyblossom.ch

Revêtements de sols · Nettoyages Grand-Rue 8 · CH-1009 Pully Tél. 021 711 07 70 Fax 021 729 52 06 www.propreenordre.ch

SIÈGE Perrin Frères SA case postale 1331 1260 Nyon 1 Bureau: 1196 Gland tél. 022 354 43 43 fax 022 354 43 63

GÉNIE CIVIL

SUCCURSALES

PRODUCTION ET DÉVELOPPEMENT DE MATÉRIAUX

LAUSANNE ch. de Chantemerle 14 tél. 021 646 70 26

DÉVELOPPEMENT DURABLE

CONSTRUCTION ET RÉNOVATION DE BÂTIMENTS DÉMOLITION ET DÉSAMIANTAGE CONSEIL ET ÉTUDES TECHNIQUES

ROLLE rte de Lausanne 7 tél. 021 825 46 11 GENÈVE / PLAN-LES-OUATES ch. de Trèfle-Blanc 14-16 tél. 022 850 02 90

www.perrin-freres.ch Nyon | Lausanne | Rolle | Plan-les-Ouates

PERRIN_ann_A5V_developpement durable_couleurs


Textauszüge in Deutsch Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir unser Magazin nicht in voller Länge dreisprachig publizieren. Auf den nächsten Seiten finden Sie einen Auszug der Texte.

News ➸ SEITE 11

Wussten Sie, dass…? CGN MOBILITÉ

News

• Mit unseren Verbindungen N1, N2 und N3 werden täglich 215'000 Km mit Pw eingespart, das heisst fünfmal die Länge des Erdumfangs. • 2'100 Grenzgänger benutzen täglich die CGN, um ihren Arbeitsort zu erreichen.

➸ SEITE 9

Die Dampferparade findet zum ersten Mal vor der französischen Küste statt !

CGN EXCLUSIVE

Am Sonntag, den 20. Mai 2018, findet die Dampferparade, jährlicher Höhepunkt für die Belle Epoque - Flotte der CGN, zum ersten Mal in Evian-les-Bains, statt. Sechs Schiffe nehmen daran teil: La Suisse, Simplon, Italie,Vevey, Savoie und Montreux. Die historische Stadt Evian ist eine Reise wert mit ihren blumengeschmückten Quai-Anlagen, ihren Palästen und dem berühmten Palais Lumière. PROGRAMM Ab 10 h 00: Abfahrt an Bord der Schiffe in Genf, Nyon, Rolle, Morges, St-Sulpice, Lausanne, Vevey, Montreux, Le Bouveret, St-Gingolph, Meillerie, Tourronde, Evian, Amphion, Thonon, Margencel, Sciez, Excenevez und Yvoire. 10 h 00 - 23 h 00: In Evian zahlreiche Stände, Verpflegungsmöglichkeiten und Unterhaltung. 14 h 00 - 15 h 30: Dampferparade. Ab 14 h 45 in Küstennähe vor Evian. 23 h 00: Ende der Veranstaltung. Die diesjährige Dampferparade ist im reichhaltigen Programm FESTILEMAN vom 19. und 20. Mai 2018 der Stadt Evian integriert, das der Bevölkerung von 10 h 00 - 23 h 00 gratis zur Verfügung stehen wird. Dazu gehören: • Umweltschutz, „Kultur und Permakultur“ • Gastronomie „organoleptische Degustationen“ • Tierwelt und Flora des Genfersees und des französischen Hinterlandes (Chablais) • UNESCO - Welterbe • Konzerte • Vorträge („die Dampfer des Genfersees“) und eine Ausstellung über Thermen Evians • Nautische Aktivitäten im See und in Schwimmbädern, „Paddle-Taufen“, Flussfahrten • Kunst, Gesang und Tanz • Thematisierung des „umweltbewussten Bürgers“ • Modellbau-Ausstellungen und Aktivitäten • Sport und Freizeit in Evian

• Wählen Sie für Ihre Ziviltrauung im Mai, Juni und September D/S Montreux aus! Seit 2007 haben sich 130 Paare „JA“ an Bord gesagt! • 10'103 Partygänger haben im Jahre 2017 auf dem See gefeiert! CGN HORIZONS

• 4'500 Fondues wurden auf diesen Themenrundfahrten serviert! • Ein mit 25 Km/Std fahrender Dampfer braucht ungefähr 300 M um vollständig anzuhalten. CGN TECHNIQUE

• Das Entrussen des Kessels eines Dampfers benötigt ungefähr 300 Arbeitsstunden. • Der grösste Schlüssel des Maschinisten an Bord eines Dampfers wiegt 87 Kg. CGN

• Die Ausbildung zum (Dampfschiff-) Kapitän I dauert ungefähr 15 Jahre! n

PHOTOS: © CGN

Wir erwarten Sie an Bord und auf den Quai-Anlagen. Ein unvergessliches Erlebnis für Gross und Klein ! n Informationen und Reservationen mit www.cgn/paradenavale.ch oder durch die Infoline 0900 929 929 (50 Rp. /Min).

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

79


Ursprünglich war Vevey mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden-Verbund-Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf Savoie (1914) vorfindet. Die Vollrenovation 2012-2013 erforderte 60‘0000 Arbeitsstunden. Dank den Recherchen und Archiven der Association Patrimoine du Léman in Nyon konnten die historischen Inneneinrichtungen und auch die Silhouette des Schiffs weitgehend wieder hergestellt werden. Der diesel-elektrische Antrieb gestattet das Belle Epoque Schiff ganzjährig einzusetzen, während die Dampfer im Winter nicht unter Druck stehen und fahren. n

Die Flotte ➸ SEITEN 12 BIS 31

Vevey wird im Sommerfahrplan vom 17. Juni bis zum 2. September auf der Strecke Genf-Lausanne und zurück (via Nyon und Yvoire) eingesetzt. Der Einsatz im Frühlings-, Herbst- und Winterfahrplan muss noch bestätigt werden. Mehr Informationen zu gegebener Zeit durch www.cgn.ch und www.abvl.ch (OGS - Fahrordnung)

D/S Montreux (1904)

Der Veteran der Flotte, mit einer Dampfmaschine des 21. Jahrhunderts Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebes: 1958-1962 Vollrenovation und „Revaporisierung“: 1998-2001 Tragkraft: 560 Personen, 172 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68,3 M Leistung: 885 PS (650 KW) Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von D/S Général-Dufour (1905), der 1965 ausser Dienst gestellt und 1977 abgebrochen wurde. - Täferungen im 1. Kl. - Salon stammen vom 2003 abgebrochenen D/S Valais; - das am umfangreichsten mehrmals umgebaute, aber auch älteste Radschiff der Flotte; - Prototyp der heute noch bestehenden Belle Epoque Schiffe der CGN und gleichzeitig letzter Zeuge der „schweren“ Dampfer.

Montreux ist derVeteran der Belle Epoque Flotte aber besitzt gleichzeitig die neueste, von der Kommandobrücke ohne Eingreifen des Maschinisten ferngesteuerte Dampfmaschine, eine Weltpremiere! Das Schiff hat eine bewegte Geschichte hinter sich: 1958 bis 1962 erfolgt ein bedeutender Umbau der Silhouette und der Einbau eines dieselelektrischen Antriebes. 1998 startet die CGN anlässlich ihres 125 Jahre - Jubiläums ein erstaunliches „Revaporisierungsprogramm“ ihrer vier Radschiffe, die einen solchen Antrieb besassen (Vevey seit 1955, Italie seit 1958, Montreux also seit 1962 und Helvétie seit 1977). Montreux sollte aber aus verschiedenen Gründen der Einzige bleiben. Die Vollrenovation, die Erste der CGN für ein Belle Epoque Schiff, betraf auch die Sanierung der Schale und der Aufbauten sowie den Wiederaufbau der historischen Silhouette. Das Schiff ist heute bekannt für seine gastronomischen Abendrundfahrten mit den Küchenchefs des Beau-Rivage Palace in Lausanne. n Montreux wird im Sommerfahrplan (17.Juni bis 2. September) am Nachmittag auf der Strecke Lausanne-Chillon und zurück und am Abend auf der Strecke Lausanne-Yvoire und zurück eingesetzt (am Sonntag und Montag nur kleine Bordverpflegung)

M/S Vevey (1907)

Zusammen mit M/S Italie, das mit der modernsten Technologie ausgerüstete Schaufelradschiff Vollrenovation: 2012-2013 1955 Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 66 M Leistung: 500 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) der Italie - Schiff mit dem besterhaltenen 1. Klasse - Salon aus Kastanienbaumholz - vor dem Kamin wurde das ehemalige abgetrennte Raucherabteil Rekonstruiert

80

M/S Italie (1908)

Das Schiff, das schweizweit am meisten Kilometer zurückgelegt hat Generalrenovation: 2015-2016 1958 Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 66 M Leistung: 540 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) der Vevey - prächtiger 1. Klasse – Salon im Neo-Empire – Stil - das Schiff, das in der Schweiz am meisten Kilometer zurüchgelegt hat

Ursprünglich war Italie mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden- Verbund- Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf Savoie (1914) vorfindet. Während zehn Jahren ausser Dienst,wurde Italie mit einer vorwiegenden Finanzierung durch die ABVL nach demVorbild von Vevey zwischen Mai 2015 und Oktober 2016 vollständig renoviert. n Italie wird im Frühlings- und Herbstfahrplan (15. April bis 16.Juni und 3.September bis 21. Oktober im Haut-Lac Supérieur (Le BouveretSaint-Gingolph-Vevey-Montreux-Chillon-Villeneuve-Le Bouveret) eingesetzt. Im Sommerfahrplan dazu noch am Morgen mit einer vorgängigen Fahrt Le Bouveret-Montreux-Vevey-Lausanne-Vevey.

D/S La Suisse (1910) Flaggschiff der CGN

Generalüberholung: 2007-2009 Tragkraft: 850 Personen, 252 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 m Leistung: 1400 PS (1030 KW) Besonderheiten: - älteste und zusammen mit Simplon auch die stärkste Dampfmaschine der Flotte - geschnitzte und mit Goldblättern überzogene Bug- und Heckfiguren - über dem Heck befestigtes und nach den Originalplänen rekonstruiertes hölzernes Rettungsboot

La Suisse sollte bei seiner Einweihung 1910 der grösste und schönste aller Dampfer in der Schweiz und in Europa werden und ist es für Viele bis heute auch geblieben. Das zweite Leben der La Suisse ein Jahrhundert später!

Zwischen November 2007 und April 2009 erfährt der Dampfer eine Totalrenovation für 15 Mio SFr. dank eines Zuschusses von 12 Mio SFr. durch die ABVL mit ihren 20'000 Gönnern. Dazu kommen 3 Mio SFr. durch die CGN Aktionäre. Es handelt sich um die bedeutendste Generalüberholung eines historischen Dampfers in Europa. n La Suisse wird vom 28. April bis 16. Juni und vom 3. September bis 21. Oktober auf der Linie Lausanne-Chillon und zurück eingesetzt. Vom 17. Juni bis 2. September auf der Linie Lausanne-Saint-GingolphLe Bouveret und zurück via Chillon-Montreux und Vevey

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


Der Dampfer erfährt später noch zwei Teilrenovationen. Die erste 2004-2005 nach einem Schaden im Brennraum eines der beiden Kessel und die zweite 2010-2011 mit einer Generalüberholung der Dampfmaschine und dem Einbau eines Bugstrahlers. Während dem Winter 2017-2018 erhält der Dampfer eine neue Aussenbemalung. n

D/S Savoie (1914)

Der Dampfer, der die Entwicklung der Belle Epoque Schiffe der CGN am besten dokumentiert Totalrenovation: 2004-2006 Tragkraft: 690 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 m Leistung: 990 PS (660 KW)

Kommen Sie an Bord Simplon auf der Linie Lausanne-Chillon und zurück vom 15. - 27. April und auf der Linie Genf-NyonYvoire-Lausanne und zurück vom 17. Juni bis zum 2. September (am Freitag-Abend „Pasta-Festival“ - Rundfahrt in Genf).

Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von D/S Valais (1913), der 1961 ausser Dienst gestellt und 2003 abgebrochen wurde. - einziger Dampfer der 60 M - Klasse, der seine klassische Originalmaschine beibehalten hat.

M/S Helvétie (1926)

Der Bau von Savoie wurde weitgehend von La Suisse beeinflusst. Am 7. Januar 1914 erfolgt die Wasserung. Ein für 1‘100 Fahrgäste ausgelegtes raffiniertes und elegantes Schiff. Es hat heute „drei Leben“ hinter sich. 1914-1961 - Unaufhörlicher, intensiver Einsatz

Das Schiff ist am Anfang in Le Bouveret verankert und während den ersten 12 Jahren im Expresskurs nach Genf und zurück entlang der Schweizerküste eingesetzt. Anschliessend führt es während 49 Jahren wahlweise verschiedene stark frequentierte Kurse aus und ersetzt gelegentlich grössere Dampfer auf Schnelldiensten. 1962-1963 wird Savoie wegen seinen am Lebensende angekommenen Kesseln stillgelegt. 1967-1968 - Erste Renovation

Zum ersten Mal wird die Original – Dampfmaschine beibehalten und nur durch neue Heizkessel ergänzt. Das läutet bei der CGN den Erhalt des Dampfbetriebes ein. 2004-2006 - Vollrenovation

18 Monate im Trockendock. 50% der Schalenbleche und Aufbauten werden ersetzt. Die Inneneinrichtungen werden vollständig erneuert. n Savoie wird vom 15. April bis zum 21. Oktober auf der Strecke Genf-Yvoire und zurück eingesetzt.

D/S Simplon (1915-1920)

Der dritte grosse Raddampfer der CGN Seit 2002 ausser Dienst Äusserliche Teilrenovation: 2011 Erwünschte Vollrenovation: 2026 (zum Hundertjahr-Jubiläum) Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 M Leistung: 1‘100 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von Simplon - Burgverzierung - die Original-Dampfmaschine ist im Musée du Léman in Nyon ausgestellt

Nach dem Ende des 1.Weltkrieges hofft man auf eine Neuauflage einer „Belle Epoque“. Die CGN bestellt im Jahre 1923 einen dritten grossen Dampfer der Kategorie von La Suisse und Simplon. 1975 haben seine Heizkessel ihr Lebensende erreicht, was mit der ersten Oelkrise und den damit verbundenen dramatisch erhöhten Treibstoffkosten zusammenfällt und die CGN beschliesst deshalb, Helvétie auf diesel-elektrischen Antrieb umzurüsten. Leider hat aber das eingebaute Occasions-Aggregat nie richtig funktioniert und das Schiff wurde je länger je mehr dem Reservedienst zugewiesen und schliesslich im Frühling 2002 stillgelegt. Im Jahr 2011 erfolgt eine erste Teilrenovation des Schiffs, damit es zwischen 2012 und 2013 als „Ersatzmuseum“ während der Erneuerung des Musée Olympique in Ouchy eingesetzt werden kann. 2015 dient Helvétie der Ausstellung „100 Jahre IOK in Lausanne“ und befinder gegenwärtig in Erwartung seiner Totalrenovation (im Prinzip ab 2025) wieder in der CGN-Werft. n

Der „imposanteste“ Dampfer der CGN

Ziel ist, falls die Finanzierung bis dahin gesichert werden kann, Helvétie für sein Hundertjahr-Jubiläum 2026 einer Vollrenovation zu unterziehen

Wasserung: 1915 Inbetriebnahme: 1920 Teilrenovationen: 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018. Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 m Leistung: 1400 PS (1030 KW)

D/S Rhône (1927)

Letzter vollständig in der Schweiz gebaute Raddampfer Sollte ab 2019 vollrenoviert werden Tragkraft: 850 Personen, 278 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 M Leistung: 850 PS (625 KW)

Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von der Helvétie (1926) - erster Dampfer auf dem Genfersee mit dem Heizkessel hinter den Schaufelrädern und der Maschine davor, die das Schiff nun „zieht“ statt „stösst“. Dadurch gewinnt man Platz auf dem Hauptdeck - Salon der 1. Klasse mit weissem Ahorn, der Letzte, der durch den bekannten Tischler Henry Bobaing in Lausanne angefertigt wurde

Simplon hat den Ruf des „imposantesten“ Dampfers, mit der reaktivsten Dampfmaschine, der CGN zu sein und weist zudem die grösste Passagierkapazit der historischen Flotte auf. Kiellegung Ende Juli 1914, aber einige Tage später werden die Arbeiten wegen Ausbruchs des 1.Weltkriegs bereits wieder eingestellt. 1915 wird zwar noch die Dampfmaschine eingebaut aber nachher ruht Alles. Am Ende des Konflikts entscheidet die CGN, den Bau des Schiffs zu beenden und es in Betrieb zu nehmen, was endlich 1920 der Fall ist. 1959 wird auf Oelfeuerung umgestellt und 1966 erhält Simplon neue Heizkessel.

Besonderheiten: - Automatische Schmierung unter Druck, womit die Pleuelstangen durch Hauben überdeckt werden müssen - weltweit einzigartige Prototyp-Dampfmaschine - Neoklassischer Salon aus Kirschenholz - relativ offenes Oberdeck mit kurzer Verglasung

Rhône wird zum ersten Mal im Jahre 1927 während der „Fête des Vignerons“ eingesetzt. Seine Dampfmaschine wird 2002-2003 vollständig revidiert. ABVL finanziert dabei den Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben, damit die Maschinenumdrehungen wie auf den anderen Dampfern für die Passagiere sichtbar werden. Gleichzeitig finanziert ABVL eine Teilrenovation des Mobiliars des 1. Klasse - Salons. Das relativ wenig verglaste Oberdeck wird von den Passagieren bei schönem Wetter geschätzt, ist aber bei schlechtem ein Nachteil. n Seit Ende 2017 ausser Dienst, sollte Rhône 2019-2020 von einer Vollrenovation profitieren können.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

81


ABVL ➸ SEITE 33

Freunde der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee

ABVL ➸ SEITE 32

ABVL braucht Ihre Unterstützung! Seit 2002 kämpft die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman/ABVL (Freunde der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee) dafür, dass alle 8 Schaufelradschiffe der Belle Epoque Flotte der CGN wieder fahren können…

Der Verein, mit Sitz in Lausanne, ist zu einem unumgänglichen Partner der Erhaltung der historischen Belle Epoque Flotte der CGN geworden. Er wurde 2002 durch eine Handvoll engagierter Dampferfans gegründet, als sich diese Flotte aus finanziellen Gründen plötzlich in Gefahr befand. ABVL zählt heute 3‘000 aktive Mitglieder und 20‘000 Gönner. Der Zweck des Vereins ist in Art. 1 seiner Statuten definiert : ABVL hat zum Zweck, durch finanzielle Unterstützung den Erhalt und den fahrplanmässigen Einsatz der acht Belle Epoque Schiffe der CGN, die da sind Montreux,Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie und Rhône, zu fördern. Dank den Spenden der Gönner der ABVL konnten die acht Belle Epoque - Schiffe der Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) teilweise oder ganz renoviert werden. Bis zum heutigen Tag konnten über 35 Mio SFr. durch ABVL und ihre Stiftung ProVapore der CGN zur Verfügung gestellt werden. Damit finanziert ABVL ca. ein Drittel der Gesamtkosten der Investitionen für die Erhaltung der historischen Flotte. Durch ABVL finanzierte Renovationen S/S Simplon (1920) Zwei Teilrenovationen 2003-2005 und 2010-2011.

Nach beinahe 10 Jahre Stilllegung in Erwartung der Finanzierung seiner Generalrenovation ist Italie (1908) zu neuem Leben erwacht. ABVL hat dazu mit über 10 Mio SFr. beigetragen. Ende 2016 ist das Schiff zu den 6 anderen im Dienst stehenden Belle Epoque Raddampfern gestossen. Obwohl diese Flotte unter nationalem Denkmalschutz steht und deshalb von einem Abbruch bewahrt ist, so erfordert ihr Unterhalt bedeutende Mittel und ein wesentlicher Teil davon muss durch private Unterstützung sichergestellt werden. DS Rhône, das letzte in der Schweiz gebaute Schaufelrad-Dampfschiff, benötigt 2019/2020 eine Vollrenovation. Der grösste Teil der Finanzierung sollte durch die drei Hauptaktionäre der CGN, nämlich durch die Kantone Waadt, Genf und Wallis, erbracht werden. Die ABVL wird aber ihren Teil beisteuern müssen, damit die Arbeiten auch wirklich 2019 beginnen können. MS Helvétie, seit 2002 stillgelegt, benötigt ebenfalls noch eine Vollrenovation. CGN und ABVL arbeiten daran, diese für das Hundertjahr-Jubiläum des Schiffs 2026 lancieren zu können. n Jede Spende zählt! Helfen Sie uns und der CGN den aufwendigen Unterhalt der prächtigen Belle Epoque - Schiffe mitzufinanzieren.

Sandstrahlung der Schale, Hauptrevision der Original-Dampfmaschine, Auffrischen der Salons der 1. und 2. Klasse auf dem Hauptdeck, Verbesserung des Oberdecks und Einbau eines Bugpropellers. Im Winter 2016/2017 wurden die beiden aus dem Jahr 1966 stammenden Kessel neu verrohrt. Während dem Winter 2016/2017 wurden die beiden Kessel neu verrohrt.

D/S La Suisse (1910) Finanzierung

2007-2009.

von über 80% der Totalrenovation

D/S Montreux (1904) Über mehrere Jahre Finanzierung der Weiterentwicklung der neuen Dampfmaschine (2001, Prototyp). Auffrischen des Salons der 1. Klasse im Winter 2014-2015. Der Dampfkessel wurde 2016 mit einem neuen Überhitzer ausgerüstet. D/S Rhône (1927) Auffrischen des Salons der 1. Klasse. Sichtbarmachung der wegen ihrer automatischen Druckschmierung zugedeckten OriginalDampfmaschine mit Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben. M/S Helvétie (1926) Finanzierung einer ersten Teilrenovation 20112012. Sandstrahlung der Schale und der Schaufelräder undTeilerneuerung der Aufbauten. D/S Savoie (1914) 2011-2012 Finanzierung der Hauptrevision der Original-Dampf-maschine. M/S Vevey Finanzierung der Belle Epoque - Leuchter im Salon 1. Klasse. M/S Italie ABVL stellte über 10 Mio SFr. für die mit 13,6 Mio budgetierte und im Mai 2015 begonnene und im Herbst 2016 beendete Generalrenovation zur Verfügung. n

Werden Sie Gönnerin oder Gönner durch Ihre Spende

IN DER SCHWEIZ UND AUS DEM AUSLAND DURCH BANKÜBERWEISUNG In Schweizerfranken: UBS-Konto «ABVL» IBAN: CH 62 002432434589 5701 H In Euros: UBS-Konto «ABVL» IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K IN FRANKREICH La Lyonnaise de Banque (Konto in Euros) – Konto 00032572501 IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 - BIC CMCIFRPP Für Informationen über Legate kontaktieren Sie uns bitte (+41 (0)21 614 62 88 oder info@abvl.ch).

82

Die Stiftung Pro Vapore

Der Verein ABVL hat eine Stiftung mit Sitz in Genf gegründet, die statutarisch identische Ziele verfolgt und der die Spenden gutgeschrieben werden. Dank deren Stiftungsaufsicht haben unsere Gönnerinnen und Gönner die Garantie, dass diese auch zweckmässig eingesetzt werden. Der Verein und die Stiftung sind im Handelsregister eingetragen. n Informationen: www.abvl.ch Kontakt: ABVL – Avenue de Rhodanie17 – Postfach 60 – 1001 Lausanne info@abvl.ch – Tel. +41 (0)21 614 62 88 Fax +41(0)21 614 62 89 https://www.facebook.com/vapeurleman

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: JEAN VERNET

IN DER SCHWEIZ Die Schweizer Post — PCK 17-197675-0 — IBAN: CH61 0900 00001719 7675 0


Interview

Reportage

JEAN-CHRISTOPHE ALLET

Der Bernhardiner des Genfersees

Jean-Christophe Allet ist seit Januar 2017 Leiter Humanressources (Personalchef) der CGN. Er erläutert das Porträt einer atypischen aber emblematischen Unternehmung der Region.

Die „Société internationale du sauvetage du Léman - SISL“ (Internationaler Seerettungsdienst auf dem Lac Léman) besteht aus 26 Sektionen in der Schweiz und 8 in Frankreich und ermöglichen einen freiwilligen Rettungsdienst auf dem See im 24-Stunden - Betrieb.

➸ SEITE 38

➸ SEITE 42

„Unsere Mitarbeiter sind unser Kapital“

Wir begegnen Jean-Christophe Allet in der CGN-Werft in LausanneOuchy. Er ist in Lausanne aufgewachsen, Vater von drei Kindern mit einem Heimatort im Kanton Wallis und erzählt uns begeistert von seiner Aufgabe in der Firma. Sie sind seit Januar 2017 in der CGN tätig. Was unterscheidet diese von anderen Firmen bezüglich ihrer Mitarbeiter?

Die CGN beschäftigt heute 204 Vollzeitmitarbeiter, in drei verschiedenen Kategorien aufgeteilt: technische Spezialisten für das Ingeniering und den Unterhalt der Flotte, ca. 150 Mitarbeiter, die im Fahrdienst eingesetzt sind und schliesslich ca. 50 Angestellte, die im kommerziellen und administrativen Bereich tätig sind. Was die Arbeit bei der CGN von derjenigen bei den meisten anderen Unternehmungen unterscheidet ist die saisonale Abhängigkeit. Wie kann man diese saisonale Abhängigkeit meistern?

Obwohl die saisonale Abhängigkeit inzwischen etwas abgenommen hat, sind zwischen Mai und September der grösste Teil der Mitarbeiter in den verschiedensten Funktionen im Fahrdienst eingesetzt.Am Anfang als Leichtmatrose und nach mehreren Jahren interner Weiterbildung schliesslich als Kapitän, als verantwortlicher Maschinist oder als Bordkommissar, je nach seiner von ihm gewählten Ausrichtung. Im Winter dann in den verschiedenen technischen Ateliers für die Weiterentwicklung und den Unterhalt der Flotte. Die im Fahrdienst tätigen Mitarbeiter haben im Prinzip alle eine vorgängige abgeschlossene technische Berufsausbildung (Schlosser, Mechaniker, Elektriker, Maler oder Schreiner). Die Weiterbildung hat in der Firma einen hohen Stellenwert …

Diese ist effektiv entscheidend und wird intern von einem professionellen Team betreut. Das Ganze in einem CGN+ genannten Programm der Förderung einer Unternehmenskultur, deren Ziele vom Verwaltungsrat in Zusammenarbeit mit dem Sozialpartner vorgegeben wurden : Respekt, Einsatz, Kundennähe und Professionalität. Ein sehr positiver Eindruck. Die CGN ist eine Unternehmung überschaubarer Grösse, die ihren Mitarbeitern personelle Kontakte ermöglicht. Der Fahrdienst ist emblematisch und motivierend. Man spürt dies täglich: die Mitarbeiter sind passioniert und setzen sich ein, stolz in unserer Firma tätig zu sein. Für mich eine Genugtuung und ein Vergnügen, dazu zu gehören. n INTERVIEW: ADELINE VANOVERBEKE

1969: In Lausanne geboren. 1992-1995: Studium Arbeitspsychologie an der Universität in Neuchâtel. 2000-2016: In verschiedenen Funktionen der Humanressources der TPG (Oeffentliche Verkehrsbetriebe Genfs) tätig, bis zur Ernennung dessen stellvertretenden Direktors. 2017: Leiter Humanressources der CGN.

Im letzten Sommer konnte man in einem Lokalblatt folgendes lesen: „Ein gekenterter Katamaran auf dem Genfersee in der Nähe von Nyon hatte die Aufmerksamkeit verschiedener Zeugen auf sich gezogen. Die alarmierte Rettungsmannschaft entdeckte auf ihm, kurz nach 18 Uhr, einen vierzigjährigen Mann, der heil geborgen werden konnte. Dieser war Stunden früher als vermisst gemeldet worden.“ Der Mann verdankte seine Rettung zuerst seiner Schwimmweste, aber bald nachher ebenso dem Seerettungsdienst von Nyon, der auch Kollegen benachbarter Sektionen mobilisiert hatte. Ihr Einsatz dauerte nur eine halbe Stunde. Seit 1885 überwachen diese Freiwilligen den Genfersee und kommen Ertrinkenden zu Hilfe, werden bei Unfällen sowie Suchaktionen eingesetzt und übernehmen auch Ueberwachungsaufträge während Regatten. Dazu kommen noch Präventivaktionen. Gezielte, massgeschneiderte Interventionen

In Frankreich wird die SISL durch die amtliche Feuerwehr alarmiert. Am Schweizerufer geht man anders vor, wie uns Michel Detrey, Zentralpräsident SISL, erklärt: „hier haben wir alle eine private Versicherung für Nichtbetriebsunfälle und wir können also intervenieren, ohne dass uns von behördlicher Seite eine Aufforderung erteilt wird.“ In Savoyen muss darauf gewartet werden, Notfälle allerdings ausgeschlossen. Die Alarmierung erfolgt in den meisten Fällen durch die Kantonspolizei, die ihrerseits einen Anruf durch die Nummer 117 erhalten hat. Je nach der Schwere der Situation (Verletzte, Ertrinkungsgefahr) wird nur eine oder werden mehrere Sektionen alarmiert. Ein Einsatz dauert im Durchschnitt zwei Stunden. Dabei ist das eventuelle Abschleppen eines Schiffs nicht eingerechnet, denn der Rettungsdienst gilt statutarisch für die Personen, nicht für Objekte. „Wir kümmern uns allerdings oft auch um gekenterte, beschädigte oder bewegungsunfähige Schiffe, denn, würden wir es nicht tun, fände man im Sommer täglich ein Dutzend davon, die führerlos irgendwohin abdriften. Vermeidbare Pannen

Welche Bilanz ziehen Sie nach Ihrem ersten Jahr bei der CGN?

Biographie

Text : Joëlle Lorétan

In der Hochsaison interveniert die SISL bis beinahe 800 Mal, meistens wegen der Nachlässigkeit oder Unvorsichtigkeit der Betroffenen. „Einige verlassen den Hafen mit zu wenig Brennstoff,Andere bräunen sich mitten auf dem See und hören Musik bis die Batterie zur Neige geht.“ Das betrifft sage und schreibe 80% der Einsätze und nur ca. 20% betreffen eine effektive Rettung gefährdeter Personen (Verletzungen, Krankheit, Brand an Bord etc.). „Dies wirkt manchmal demotivierend und unsere Leute fragen sich, ob gewisse und auf Nachlässigkeit basierende Interventionen den Beteiligten nicht fakturiert werden sollten.“ Die Sektionen der SISL können mit der Unterstützung der Anliegergemeinden rechnen, doch die Haupteinnahmequellen bleiben die jährlichen Mitgliederbeiträge sowie der Erlös durch von ihnen organisierten Lottos und anderer Anlässe. Die Nachwuchsförderung ist auch ein wichtiges Anliegen der Sektionen, insbesondere für 13 bis

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

83


18 jährige. „Früher hatten wir keine Probleme, genügend Jugendliche aus den Seegemeinden dafür zu motivieren aber heute, mit der zunehmenden Verstädterung, wird’s schwieriger. Die CGN ist auch betroffen

Vom Ruder- zum Motorboot

Seit ihrer Gründung und bis zum Zweiten Weltkrieg erfolgt der Rettungsdienst der SISL mit Ruderbooten! Die Besatzung bestand meistens aus Berufsfischern, die sich alle gut kannten und zusammen trainierten. Michel Detrey erinnert sich an das Alarmierungssystem: „mit der Kirchenglocke oder durch das Abfeuern einer Rakete!“. Die grösste Änderung kam aber durch die Motorisierung. „Früher musste man warten, bis genügend Ruderer eintrafen bevor man loslegen konnte.“ Heute ist die Seefahrt von viel mehr Individualismus geprägt, nicht immer zum Besseren. „Ein Schiffsführer in Schwierigkeiten muss manchmal bis zu einer Stunde warten bis ihm Jemand zu Hilfe kommt obwohl er die rote Fahne hisst oder schwingt. Navigieren war in der guten alten Zeit eine Geisteshaltung, heute leider oft nur ein individuelles Freizeitvergnügen.“ n TEXT: JOËLLE LORETAN Die SISL in Zahlen • 133 Jahre alt nach ihrer Gründung. • 95 Interventionsboote (27 normale Motorboote, 25 Schnellboote, 43 Ruderboote). • 797 freiwillige Besatzungsmitglieder. • 2‘200 sonstige Unterstützungsmitglieder in den Sektionen. • 773 Interventionen und 1158 Personen-Hilfeleistungen im Jahre 2016. • „Canal 16“: die Sektionen sind während der Hochsaison per Radio auf „Kanal 16“ während dem Wochenende stets einsatzbereit. Sonst erfolgt die Alarmierung in der Schweiz durch die Polizei und in Frankreich also durch die Feuerwehr. Etwas Geschichte 1885 gründete Oberst William Huber-Saladin in Genf die SISL. Die erste Sitzung fand am 21. Juni in Nyon statt. Am 6. September wurden in Thonon-les-Bains während einer zweiten Sitzung die Statuten redigiert. Also von Anfang an eine französisch-schweizerische Zusammenarbeit. Sechs Sektionen wurden anschliessend rasch gegründet: Genf erhielt als Erste ein Rettungsboot, dann Versoix, Nyon, Morges, Ouchy und Thonon-les-Bains. Heute zählt die SISL 34 Sektionen. Weitere Informationen mit www.sisl.ch

Porträt ➸ SEITE 48

GILBERT PAILLEX

Im Tiefseegraben des Genfersees Seit über vierzig Jahren erforscht Gibert Paillex die Tiefen des Genfersees mit einem Roboter eigener Produktion. Zu seinen wichtigsten Entdeckungen gehört DS Rhône (I).

Gilbert Paillex, 70 Jahre alt, scheint sein Leben den Geheimnissen des Genfersees geweiht zu haben. Denn in dessen Tiefe sind faszinierende Spuren und Überreste der Vergangenheit verborgen, Zeitzeugen der Geschichte des Sees und einer ganzen Region. Wie so oft beginnt alles in der Kindheit. Gilbert Paillex besucht regelmässig seine Grosseltern in St-Sulpice, die direkt am Seeufer wohnen. Von einer Fischerbarke aus betrachtet er die Seeoberfläche und wundert sich, was sich wohl darunter befinden könnte. Lust auf Entdeckung

Mit 26 Jahren erwirbt Gilbert Paillex das Taucherbrevet und interessiert sich für die Erforschung des Seegrundes. Bald erkennt er aber, dass dafür ab einer gewissen Tiefe die Sauerstoffflasche und die Maske nicht mehr genügen. „Ich wollte dorthin gehen, wo es nicht mehr möglich war.“ So entstand die Idee, ein Gerät zu entwickeln, das den menschlichen Arm verlängern könnte. Gilbert Paillex erweitert seine Kenntnisse um einen Roboter zu entwerfen, zeichnen und fabrizieren und ist heute noch dabei, diesen zu perfektionieren. Er trifft die verschiedensten Experten, um mit ihnen unter anderem die Materialien, die dem Druck grosser Tiefen standhalten, auszuwählen. Dazu gehört Erwin Aebersold, ein Ingenieur, der am Bau der Mesoscaphe (Klein-Unterseeboote) Auguste-Piccard, BenFranklin und F.-A. Forel beteiligt war. Der Roboter, mit einer Kamera und Projektoren ausgerüstet, befindet sich auf einem Begleitschiff. Ein Echolot stösst auf undefinierbareVolumen in der Tiefe. „Erkennt er ein grösseres und dreifach gestuftes Volumen, so denkt man an ein Dampfschiff!“ Der erste Auftrag, im Jahre 1977, erlaubte allerdings die Körper zweier tödlich verunglückter Taucher vor La Tourde-Peilz zu orten und zu bergen. Die Haupttätigkeit von Gilbert Paillex besteht aber darin, gesunkene Schiffswracks mit einem stetig weiterentwickelten Roboter von verschiedenen Seiten her und mit verbesserter Kamera zu orten und anschliessend bearbeiten zu können. Wie geht er dabei vor? „Presseartikel und gewisse Bücher bilden die erste Informationsquelle und gestatten, den Suchbereich geographisch zu begrenzen. Das Echolot und GPS definieren den Sektor, wo der Roboter in Aktion tritt. Dies ist unerlässlich, werden doch mit ihm Kabel bis zu einer Länge des Eifelturms in den tiefsten Zonen des Sees abgerollt.“ Dann müssen die atmosphärischen Bedingungen, die Strömungen usw berücksichtigt werden um den Roboter zum entdeckten Objekt zu führen und dabei das Risiko zu vermeiden, dass er irgendwo eingeklemmt wird. „Mein Alptraum sind die Stahlkabel und die Netze der Berufsfischer. Manchmal dämpft die Angst, den Roboter beschädigen zu können, die Begeisterung, eine vielversprechende Suchaktion zu lancieren.“ Verscharrte Schätze

Die mehr als 60 Entdeckungen in grosser Tiefe brachten Gilbert Paillex viel Genugtuung aber auch verschiedene Schrecken. Sein grösster

84

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTO: LOÏC DENYS

Grossangelegte Rettungsübungen, an denen auch CGN-Schiffe beteiligt sind, finden regelmässig statt. Ein letztes Mal übrigens im September 2016, wo eine Explosion in einem Maschinenraum gefolgt von einem Brand an Bord und der Evakuierung von 63 Personen simuliert wurde. „Das ist das Schlimmste, was passieren könnte und nicht ein Zusammenstoss mit einem Iceberg die ein Schiff zum Sinken bringen würde! Vergessen wir nicht, dass von der Seemitte aus innerhalb von ca. 12 Minuten immer ein nächster Hafen erreicht werden könnte.“ Die Simulation potentieller Gefährdungen führt manchmal weit: Ein Zug, der im Dézaley in Seenähe entgleist und ins Wasser kippt, das Gleiche mit einem Car nach einem Zusammenstoss auf der dortigen Kantonsstrasse. Sympathischer, ein Kapitän der CGN hat die Initiative ergriffen, eine alte Tradition mit der SISL weiterleben zu lassen: wenn ein Dampfer seine letzten Kursfahrten vor einer kommenden Totalrenovation unternimmt, wird er von mehreren Schiffen der SISL begleitet. So geschah dies mit der Italie im Dezember 2005 und mit der Vevey im September 2010. Auch Rhône profitierte im letzten Herbst davon, vor der geplanten Renovation im Jahre 2019.


Erfolg ist zweifelsohne die Entdeckung des Dampfers Rhône (I) im Jahre 1982 (siehe Kasten). Erwähnt sei insbesondere auch die Ortung der vier Eisenbahn-Güterwagen, die im Jahre 1859 von einer grossen Segelbarke, die diese von Morges nach Le Bouveret für die „Compagnie des chemins de fer de la ligne d’Italie“ transportieren sollte, herunterfielen. Dann 2001 die hervorragende Ortung in 300 M Tiefe von Nemo, einer 1874 von England in die Schweiz transportierten und 1875 gesunkenen dampfbetriebenen Yacht. Im Frühling 2017 die Lokalisierung einer grossen gesunkenen Boje, die vor langer Zeit vor Ouchy-Plage den Schwimmern auf offener See als Sprungbrett diente und 1989 zum ersten durch den Mesoscaph F.-A. Forel von Jacques Piccard gesichtet worden war. Die Bergung im August war aufwendig und die Boje ist nun vor dem Musée du Léman in Nyon ausgestellt. Wie geht es nun weiter? Gilbert Paillex wird auch in Zukunft nach versunkenen und verschollenen Objekten suchen, auch wenn nicht alle die gleiche Bedeutung haben. Er interessiert sich auch sehr für die Limnologie des Sees (er hat dieser übrigens eine Webseite gewidmet) und hofft, seine grossen Kenntnisse, seine Neugier und seine Leidenschaft weitergeben zu können! n TEXT: ADELINE VANOVERBEKE Folgen Sie Gilbert Paillex auf zwei Webseiten: www.sub-rec.ch • www.limnologie.ch

Rhône (I) Am 23. November 1883 sind Rhône (I) und Cygne bei stürmischer See und schlechter Sicht zwischen Ouchy und Evian unterwegs. Es ist bereits Nacht und beide haben wegen den Wetterverhältnissen ihren Kurs geändert. Plötzlich erfolgt ein Zusammenstoss: der Bug von DS Cygne bohrt sich backbordseitig vor dem Radkasten in den Rumpf von DS Rhône. Letzterer sinkt und elf Passagiere sowie drei Besatzungsmitglieder mit ihm. DS Cygne gelingt es, rückwärtsfahrend die Werft in Morges zu erreichen. Hundert Jahre später findet Gilbert Paillard mit seinem Roboter das Wrack des 43 M langen Schiffs in 305 M Tiefe. Der Name ist noch klar erkennbar. Die Schiffsglocke kann später geborgen werden und ist nun im Musée du Léman in Nyon ausgestellt, Zeuge einer tragischen Gegebenheit der Genfersee-Dampfschifffahrt.

Epoche wurden auch die schönen dreieckförmigen lateinischen Segel eingeführt, die die Navigation der Barken erleichtern. Diese wurden nun vermehrt für den Transport des blauen Sandsteins ab dem grossen Steinbruch in Meillerie in Hochsavoyen eingesetzt.“ Sechzig Barken transportierten die grossen Steinbrocken von einem Ufer zum Anderen, womit dann Schulen, Regierungsgebäude und weitere grosse Bauten errichtet wurden. Mit dem Ersten Weltkrieg beginnt der Transport auf der Strasse und zugleich die Betonbauweise, was die Barken schrittweise überflüssig macht.Viele wurden während dem ZweitenWeltkrieg als Brennholz verbrannt. Nur die Neptune (1904) in Genf und die Violette (1932) in Lausanne überlebten, wurden dank der Begeisterung zweier Teams vollständig renoviert und fanden nachher sogar Nachahmungen! n TEXT: ADELINE VANOVERBEKE VAUDOISE Die heute Vaudoise genannte ehemalige Violette war die letzte 1932 für den Warentransport gebaute grosse Segelbarke. Sie ist 22 M lang und transportierte bis 1948 Steine, Kies, Sand und Holz auf dem ganzen See. In diesem Jahr wurde sie von den „Pirates d’Ouchy“ gekauft und eben in Vaudoise umgetauft. Heute navigiert die Barke in der Hochsaison fast täglich und erinnert an die vergangenen Zeiten. Baujahr: 1932 Länge: 22,65 M Breite: 6,90 M Segelfläche: 140 Quadratmeter www.lavaudoise.com NEPTUNE Die Barke wurde 1904 gebaut und transportierte bis 1969 (!) diverse Baumaterialien wie Steine, Kies, Sand und Holz vom Steinbruch Meillerie und von der Rhônemündung in Le Bouveret nach Genf. Sie sank im Hafen von Genf zweimal, nämlich 1964 und 1968. Im Jahre 1971 wurde sie vom Kanton Genf erworben damit dieses einzigartige Kulturerbe bewahrt werden konnte. 1974 - 1976 wurde die Neptune vollständig restauriert und anschliessend in eine Stiftung überführt. 2004-2005 erfolgte erneut eine Generalüberholung. Baujahr: 1904 Länge: 27,30 M Breite: 8,44 M Segelfläche: 275 Quadratmeter www.neptunegeneve.ch AURORE Die Aurore ist eine Replik einer kleineren Barke von 1828 des Typs „Cochère“, wurde 1999 in Saint-Gingolph gebaut und am 28. Oktober 2000 vom Verein „Les amis de la Cochère“ eingeweiht. Dieser sehr verbreitete kleinere Typ, ohne ein geschlossenes Deck, mit einem bescheideneren Tiefgang und flacher Schale was das Auslaufen auf einem Sandstrand erlaubte, wurde vor allem im Lokalverkehr im Haut-Lac eingesetzt. Baujahr: 1999 Länge: 10.66 M Breiter: 2,90 M Segelfläche: 40 Quadratmeter www.lacochere.ch

Die grossen Segelbarken des Genfersees

SAVOIE Diese grösste Segelbarke ist eine Replik der 1896 in der Werft von La Belotte (Genf) gebauten und 1945 abgebrochenen Savoie. Zwischen 1997 und 2000 wurde sie an Hand von Plänen des Schiffsarchitekten Pierre-André Reymond in Lausanne, der wie durch ein Wunder im Estrich des Enkels des letzten Barkenbauers 1903 datierte Schablonen gefunden hatte, realisiert. Dafür wurde wie 1896 ausschliesslich lokales Holz verwendet. Die neue Savoie profitierte zwischen 2014 und 2016 von einer ersten Renovation. Baujahre: 1997-2000 Länge: 35 M Breite: 8,50 M Segelfläche: 350 Quadratmeter www.barquelasavoie.com

Die grossen Segelbarken aus Holz, denen man auf dem Genfersee gelegentlich begegnet, haben eine lange Geschichte. Bereits im Mittelalter, als es noch keine gut fahrbaren und sicheren Strassen gab, transportierten sie Personen und Waren auf dem See viel effizienter als es ein Maulesel tun konnte. Später wurden sie auch teilweise zu Kriegsschiffen umgebaut. „Die moderne Segelbarke, so wie wir sie heute bewundern und auch auf alten Postkarten finden, stammen aus dem neunzehnten Jahrhundert“ erklärt Yves de SIebenthal, Gründermitglied und Vizepräsident der ABVL und Präsident deren Stiftung Pro Vapore. Seit 1976 gehört er zur Mannschaft der Barke Neptune und ist heute deren dienstältester Kapitän. „Während dieser

DEMOISELLE Die Demoiselle wurde ebenfalls durch Schiffsarchitekt Reymond als Replik einer gleichnamigen Barke von 1828 realisiert. Baubeginn 1993 in Vevey und 2007 in Villeneuve fertig erstellt, mit 50‘000 Arbeitsstunden Freiwilliger. Die neue Barke wurde 20212 während der 10. Auflage von „Léman Tradition“, die alle grosse Segelbarken des Sees einmal im Jahr vereint, eingeweiht. Sie beherbergt mehrtägige Rundfahrten mit Gruppen von Kindern. Baujahre: 1993-2007 Länge: 27,80 M Breite: 8,65 M Segelfläche: 280 Quadratmeter www.lademoiselle.ch

Reportage ➸ SEITE 52

Ihre graziösen Silhouetten haben sich definitiv ins Kollektivbewusstsein eingeprägt, gehören zum Kulturgut der Region und die Anwohner hängen sehr an ihnen. Sie sind Zeitzeugen einer jahrhundertalten Tradition, und sechs davon navigieren auf dem Lac Léman.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

85


LIBERTÉ Die Liberté ist ein Nachbau einer Galere der französischen Marine im Mittelmeer. Solche Schiffe haben tatsächlich seit dem Mittelalter während Jahrhunderten auch auf dem Genfersee navigiert. Sie schützten zum Beispiel im Kriegsfall und bei Wirren die Barken beim Warentransport. Die Galere wurde 1996-2002 im Rahmen eines Beschäftigungsprogramms durch 650 freiwillige Arbeitslose gebaut. Baujahre: 1996-2002 Länge: 55 M Breite: 8,90 M Segelfläche: 520 Quadratmeter www.leman-tradition.ch/fr/la-liberte

der touristischen Aktivitäten mit dem See, den nahen Bergen, dem Schloss Chillon und der Insel Peilz, die Lord Byron in „Le prisonnier de Chillon“ beschreibt. Nicht nur landseitig wurden die Transportmöglichkeiten ausgebaut. Die CGN erweitert ihre Flotte mit acht „modernen“ und grossen Belle Epoque - Raddampfern. Die Quai-Anlagen und die Landestelle in Montreux wurden verschönert und man baute vor allem viele Hotels. In nur fünfzehn Jahren verdreifachte sich die Anzahl Touristen von 22‘900 im Jahre 1896 auf 76‘600 im Jahre 1910. Viele Gäste blieben mehrere Wochen, manchmal gar mehrere Monate.

Das Musée des traditions et des barques du Léman Das Museum befindet sich im historischen Herzen von St-Gingolph in einem Schloss des sechszehnten Jahrhunderts und beherbergt hauptsächlich Objekte und Dokumente der Segelbarken, Symbole des lemanischen Kulturgutes. Es erörtert ebenfalls das Leben einer Dorfgemeinschaft während den Blütezeiten dieser Schiffe: die Handwerker, Bauern und Arbeiter in den Kastanienwäldern, dazu die Holztransporte und Vieles mehr. Ein Saal ist ebenfalls der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee gewidmet. Das Museum wird vom französischschweizerischen Verein „Les Amis du Musée des traditions et des barques du Léman“ verwaltet. www.museedestraditions.com

Das Zeitalter der Masslosigkeit

Nicht verpassen! Entdecken Sie die prächtigen grossen Lateinsegler während der dritten Ausgabe ihres jährlichen Festes, Samstag, den 7. und Sonntag, den 8. Juli 2018. Mehr Infos: https://voiles-latines-morges.ch

Reportage ➸ SEITE 58

Die Belle Epoque - Hotels, Schmuckstücke entlang den Ufern des Sees Entlang den Ufern des Genfersees findet man noch zahlreiche Gebäude der Belle Epoque. Zeitzeugen einer Epoche, während der die Aristokratie und die Bourgeoisie dem Tumult der Städte entwichen und lange Aufenthalte im idyllischen Rahmen prächtiger Hotels genossen.

„Morgen wird getanzt; übermorgen, ein süsser Kinderball; im Frühling und im Herbst, venezianische Feste, eine Farbenpracht im Garten und ein Feuerwerk am Himmel; im Winter, Kirmes und Bazare; im September, Komödien; im März und April, Operetten.“ So beschreibt Gustave Bettex, Redaktor der Feuille d’Avis de Montreux und erster Konservator der Kollektionen der Société du Musée de Montreux, 1887 die verschiedenen Veranstaltungen, mit denen das Kasino der Stadt warb. Tausende von Touristen strömten, während diesen prunkvollen zwanzig Jahren der Belle Epoque vor dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges, an die Riviera des Genfersees. Das goldene Zeitalter der Riviera des Genfersees

Kaum zu glauben, Montreux und die umliegenden Dörfer kannten einige Jahre zuvor praktisch keine Touristen. Bis ins Jahr 1870 besuchten diese fast ausschliesslich Lausanne, Genf und Vevey, die bereits einen Bahnanschluss hatten. Die Linie wurde erst später bis Villeneuve und weiter verlängert. Dann wurden die Seilbahnen Territet - Glion, nachher auch Glion - Rochers-de-Naye und schliesslich Montreux Glion 1909 eröffnet. Die wichtige Inbetriebnahme des Simplon-Tunnels erfolgte 1906. Montreux und seine Umgebung wurden zum Mittelpunkt

86

Die Belle Epoque - Hotels schiessen also wie Pilze aus dem Boden. „Viel ist vergoldet, viel Farbe, die Fassaden erinnern ein wenig an Schlagrahm“ erklärt Evelyne Lüthi-Graf, Direktorin der Archive der Hoteliers in der Schweiz. „Die Eingangshallen sind immens, es ist eine Epoche der Masslosigkeit. Dazu hat es für jedes Zimmer ein anliegendes Badezimmer, eine Neuigkeit.“ Der grösste Vorteil für die neuen Paläste gegenüber von älteren Bauten lag darin, dass sie von revolutionären technologischen Errungenschaften profitieren konnten wie Aufzüge, Elektrizität, kaltes und warmes fliessendes Wasser. Die Hoteliers in Montreux erkannten, dass sie den „Jet-Set“ der damaligen Zeit nur mit Topangeboten zu längeren Aufenthalten animieren können. Dies galt insbesondere für die zahlreiche Kundschaft aus Grossbritannien, die auch sehr sportbegeistert ist. In dieser Zeit war der Sport in der Schweiz noch kein Thema und so existierten dafür auch keine Infrastrukturen.Viele Besitzer der neuen Hotels investierten daher kolossale Summen um dem abzuhelfen: Tennis-Courts, Bowling, Eis- und gar Bobbahnen. Nichts ist zu gross oder zu teuer um reiche Kunden anzuziehen. Die Bobbahn zwischen Crêt-d’y-Bau und Caux war übrigens damals die längste Europas. Am Südufer des Sees, in Evian, entwickelt sich das touristische Angebot ebenfalls kräftig. Es ist allerdings anders gelagert, nämlich mit Thermen und Glückspielen mit hohem Einsatz in Kasinos, was in Frankreich im Gegensatz zur Schweiz damals bereits erlaubt war. Während ihren langen Aufenthalten am Genfersee spielten die Männer Bridge und kümmerten sich nebenbei um ihre Geschäfte, während die Frauen spazierten, Seerundfahrten genossen und in den Salons Bekanntschaften machten. Illustre Gäste

„Johanna Spyri, Autorin von Heidi, kam regelmässig für längere Aufenthalte nach Montreux in die Hotel-Pension Victoria“ erzählt die Spezialistin. „Dort trifft sie eine andere Schriftstellerin aus Deutschland, mit der sie in der Confiserie Zurcher Tee trinkt und, nach der Rückkehr nach Hause, mit ihr korrespondiert.“ Andere illustre Gäste kamen ebenfalls regelmässig an die Waadtländer Riviera. Allen voran die Kaiserin Österreichs und Königin Ungarns Elisabeth („Sissi“) logierte in Territet und in Caux. Dort findet man einmal, im Jahre 1906, sogar den Maharaja von Baroda im Palace. Familien bekannter Industriellen wie Sandoz, Hoffmann und La Roche sowie Medienschaffende schätzten ebenfalls Montreux. Eine Woche nach der Ermordung 1898 von Sissi trat die Schauspielerin Sarah Bernhardt im Casino von Montreux in der Kameliendame auf und am nächsten Tag fuhr sie mit der Zahnradbahn auf den Rocher-de-Naye. Im Gästebuch trug sie ein: „Nach dem prächtigen Blick über die Bergwelt findet man kaum etwas Schöneres, aber die Freundlichkeit unserer Gastgeber in der Schweiz verdoppelt noch die Freude am Ausflug.“ Erwähnt sei auch der Komponist Igor Stravinsky, der in der „Pension des Tilleuls“ in Clarens einkehrte. Alles berühmte Persönlichkeiten, die zur Bekanntheit der Region beitrugen und auch vermögende Gäste aus der Deutschen Schweiz, Italien, Frankreich, Russland, Österreich, Deutschland und sogar des Vereinigten Staaten anzogen. Der Ausbruch des Ersten Weltkrieges bedeutet das Ende der Belle Epoque und die Hotels stehen nun leer. Ein paar davon dienten als Unterkunft für Kriegsinternierte, andere werden ganz ihrem Schicksal überlassen. Einige konnten aber zum Glück doch gerettet werden und erinnern mit ihren prächtigen Fassaden an dieses goldene Zeitalter des Tourismus vom Genfersee. n TEXT: MÉLANIE BLANC

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


CHARMANTE PENSIONEN MIT SEEANSTOSS „Zurzeit der Belle Epoque wurden die Hotels in vier Kategorien aufgeteilt“ erklärt Evelyne Lüth-Graf: Paläste, Grands Hotels, Hotels und Pensionen. Zu Letzteren gehörte ein Anbau von 1894 des heutigen „Hôtel Les Cygnes“ in Evian-les-Bains, der auch das Lebensmittelgeschäft / die Bäckerei der Familie Bron beherbergte und dem Quartier Grande Rive zudem als Kaffeehaus diente. Einige Zimmer waren bis 1914 ganzjährig vermietet. Herr Bron erteilte seinen Gästen selber Schwimmunterricht und nahm sie auf seiner Barke zum Fischen mit. Ein Besuch des Hôtel Les Cygnes***, 1926 gebaut, ist bei einem Aufenthalt in der Thermenstadt nicht mehr wegzudenken. www.hotellescygnes.com

Grand Hôtel Suisse-Majestic**** (Montreux) Das Hotel wurde 1870 durch Eugène Jost gebaut und ist in der Waadtländer Riviera ebenfalls nicht wegzudenken. www.suisse-majestic.com Grand Hôtel du Lac***** (Vevey) Der grosse Saal wurde 1868 eingeweiht, als sich die Belle Epoque abzuzeichnen begann. Er war mit Gasleuchtern ausgerüstet, damals ein Symbol der Modernität. www.hoteldulac-vevey.ch

Die Hotels, die man der Belle Epoque zuteilt (ca 1870-1914) haben ihre kulturelle Erbschaft hervorragend bewahren können. Wir beschreiben hier Verschiedene, die in unmittelbarer Ufernähe liegen. Die meisten davon befinden sich in der Waadtländer Riviera, Hochburg der Belle Epoque.

Hôtel des Trois Couronnes***** (Vevey) Während der Belle Epoque wurden dem1842 eröffneten Hotel zwei Anbauten angegliedert (ein Festsaal und ein Flügel für Langzeitgäste). Gehört zu den ältesten Palästen der Schweiz. www.hoteltroiscouronnes.ch

Fairmont Le Montreux Palace***** (Montreux) 1906 eingeweiht, empfängt das Hotel heute Gäste aus der ganzen Welt in prächtigen „Art nouveau“ und „Néo-Baroque“ - Sälen. 1911 wurde ein „Sport-Pavillon“ dazu gebaut (das heutige „Petit Palais“), mit einen Tee-Salon, einem Rollschuh-Salon und einem Schiessstand! www.fairmont.de/montreux

Beau-Rivage Palace***** (Lausanne) Ein erstes Gebäude des Hotels wurde1861 erstellt. 1906 kamen der Palace-Flügel und die Rotonde dazu. Man bewundere die Stuckverzierungen, die Sicken und die Fresken des Sandoz-Saales und der Rotonde, die an die Pracht der Belle Epoque erinnern. www.brp.ch

Hôtel du Grand Lac Excelsior**** (Montreux) Das Hotel wurde 1907 im Belle Epoque - Stil gebaut und besitzt authentische Art déco - Glasmalereien. Die Konferenzsäle sind alleine eine Reise wert. www.hotelexcelsiormontreux.com

Hôtel Beau-Rivage***** (Genf) Das Hotel wurde 1865 kurz vor der Belle Epoque gebaut und ist seit 1898 unter anderem wegen einem tragischen Ereignis berühmt: die Kaiserin Österreichs Elisabeth (Sissi), die dort die Nacht verbracht hatte, wird auf dem Quai du Mont-Blanc beim Besteigen des Dampfers Genève durch einen Dolchstoss eines Anarchisten schwer verletzt. Sie stirbt einige Minuten später auf dem Rückweg ins Hotel. www.beau-rivage.ch

Eden Palace**** (Montreux) Seit über 120 Jahren, 1896 eröffnet, gehört der Eden Palace zu den „Must“ in Montreux. Er hat mehrere Epochen unbeschadet überlebt. www.edenpalace.ch

Hôtel Royal***** (Evian-les-Bains) Der König von England Eduard VII versprach, einer der ersten Gäste zu sein. Er stirbt aber einige Monate im Jahre 1898 nach der Einweihung des Hotels. Man bewundere die Neo Barock - Fresken von Gustave Louis Jaulmes in den Gewölben und Kuppeln. www.hotel-royal-evian.com

n JANUAR 7/01 ➜ 8/04/2018 Frühstücksrundfahrt Jeden Sonntag zwischen Lausanne und Evian. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

n FEBRUAR 2/02 ➜ 18/05/2018 (Ausnahme 30/03) Fondue-Abendrundfahrten Jeden Freitag ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

Agenda 2018 ➸ SEITE 70

Bol d’Or Mirabaud

Dieses Jahr feiert die Segel-Regatta „Bol d’Or Mirabaud“ ihren 80. Geburtstag. Sie wurde kurz vor dem Ausbruch des 2. Weltkrieges gegründet und vereint über 500 Einfach- und Mehrfachrumpf-Boote aus der ganzen Welt. Um dies gebührend zu feiern sind verschiedene Begebenheiten vorgesehen wie z.B. einer Ausstellung über die Geschichte der Regatta auf den Quaianlagen Genfs. Das „Bol d’Or Mirabaud“- Dorf wird wieder, wie schon 2017, auf dem Areal der Société Nautique de Genève eingerichtet. Die CGN beteiligt sich am Samstag, den 9. Juni, am Grossanlass mit der Offerte einer Tageskarte in 1. Klasse gültig auf allen Kursfahrten. Mehr Informationen auf www.boldormirabaud.com – www.cgn.ch.

n MÄRZ 17/03/2018 Sankt Patrick – Rundfahrt Ab Lausanne mit Spezialitäten aus Irland Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

30/03 ➜ 2/04/2018 Ostern Rundfahrten mit köstlicher Bordverpflegung. Ab Genf an Bord Vevey, Lausanne Italie und im HautLac Supérieur Général-Guisan. Mit vielen Zwischenhalten. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

n APRIL 15/04/2018 Beginn des Frühlingsfahrplans ABVL-Erstrundfahrten an Bord Simplon ab Lausanne und Vevey ab Genf.

28/04/2018 ABVL - Statutarische Generalversammlung Im prächtigen Del Castillo - Saal in Vevey mit anschliessender Mittagsrundfahrt an Bord Simplon. www.abvl.ch

29/04/2018 Jass-Rundfahrt An Bord Vevey ab Genf. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

n MAI 6/05/2018 Tag der Schifffahrt Auf allen Schiffen zu einem Vorzugspreis. 13/05/2018 Muttertag Gönnen Sie Ihrer Mutter eine Gourmet - Mittagsrundfahrt ! Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

20/05 Dampferparade in Evian Zum ersten Mal vor der französischen Küste ! Sechs Belle Epoque - Radschiffe laden zum Ballett. Ab 14h45 in grosser Nähe der Küste. Zahlreiche Attraktionen auf den Quai-Anlagen. Reservation erforderlich für die Borderpflegung, ohne ebenfalls erwünscht: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

24/05 ➜ 16/06/2018 Raclette-Rundfahrt Dienstag und Donnerstag an Bord La Suisse. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

www.abvl.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

87


24/05 ➜ 22/09/2018 Gourmet - Abendrundfahrt an Bord DS Savoie ab Genf 26/05/2018 MAD Boat Bis zu 1000 Partygänger amüsieren sich an Bord. www.madclub.ch

n JUNI 1/06/2018 Generalversammlung der CGN - Aktionäre Casino de Montreux

2/06/2018 Tango - Cruise Ihr Rythmus verbindet sich mit dem Wellengang. 9/06/2018 Bol d’Or Mirabaud Verrpassen Sie die 80. Ausgabe dieser mythischen Regatta nicht! Mit 600 daran teilnehmenden Segelbooten ist sie die bedeutendste der Welt auf einem Binnensee. www.boldormirabaud.com

www.abvl.ch

17/06 ➜ 2/09/2018 After work – Rundfahrten Geniessen Sie eine Feierabend-Rundfahrt unter Freunden und Kollegen. In Genf täglich. In Lausanne am Dienstag und Donnerstag an Bord der Vevey. Reservation erforderlich : www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

Zu Tisch mit dem Beau-Rivage - Palace Eine 5-Stern gastronomische Abendrundfahrt von Lausanne nach Yvoire und zurück, an Bord Montreux. www.cgn.ch

Pasta Festival – Rundfahrt (wird noch bestätigt) Jeden Freitag ab Lausanne und Genf. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

23/06/2018 Love Boat Einen Abend lang wird MS Lausanne zum Nachtklub mit einer unvergesslichen Atmodsphäre! www.love-boat.ch

n JULI 29/06 ➜ 14/07/2018 Montreux Jazz Boat Das Montreux Jazz Festival bietet Ihnen verschiedene thematische Rundfahrten an Bord der stolzen Lausanne an. www.montreuxjazzfestival.com

12/07 und 31/07/2018 MAD Boat Der Klub MAD organisiert seit über zehn Jahren beschwingte Nachtrundfahrten auf hoher See. Bis zu 1000 Partygänger nehmen daran jeweils teil. www.madclub.ch

8 und 9/07/2018 Das Festival der Lateinsegler Die dritte Ausgabe, in Morges. https://voiles-latines-morges.ch

14/07 Feuerwerk - Rundfahrt Französischer Nationalfeiertag Die Rundfahrt führt Sie in die Nähe von Evian und Sie haben eine prächtige Aussicht auf das erste Feuerwerk der Saison.

31/07/2018 Feuerwerk - Rundfahrt in Le Bouveret Am Vorabend des Nationalfeiertages an Bord Italie, mit Aussicht auf die Alpen.

28/09 ➜ 7/12/2018 Fondue-Abendrundfahrten Jeden Freitag ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon.

Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

n AUGUST

n OKTOBER

1/08/2018 Schweizerischer Nationalfeiertag An Bord unseres Flaggschiffs DS La Suisse geniessen Sie eine Gourmet-Abendrundfahrt bevor das Schiff vor Lausanne hält, um das dortige Feuerwerk aus nächster Nähe zu betrachten.

6/10 und 13/10/2018 Oktoberfest – Rundfahrt Ab Lausanne am 6. und ab Genf am 13. Oktober in echter bayrischer Atmosphäre.

Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

11/08/2018 Feuerwerk-Rundfahrt während den Fêtes de Genève Ein einmaliges, von Musik begleitetes Erlebnis! Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

15/08/2018 Feuerwerk-Rundfahrt Gedenktag Befreiung Evians Verpassen Sie nicht das letzte Feuerwerk des Jahres, wie das Erste wieder vor Evian!

21/10/2018 Jass-Rundfahrt An Bord MS Henry-Dunant ab Genf. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

21/10/2018 Letzte ABVL - Dampferrundfahrten des Jahres In Lausanne an Bord DS La Suisse und in Genf an Bord DS Savoie. 22/10 ➜ 9/12/2018 Frühstücksrundfahrt Jeden Sonntag zwischen Lausanne und Evian.

Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

25/08/2018 Paradise Boat Nochmals wird MS Lausanne zum Tanzboot auf Hoher See.

22/10/2018 Beginn des Winterfahrplans

www.paradise-event.ch

n NOVEMBER

n SEPTEMBER

6/11 ➜ 18/11/2018 Weinschiff der Coop in Genf und in Lausanne An Bord MS Lausanne.

3/09/2018 Beginn des Herbstfahrplans 3/09 ➜ 22/09/2018 Raclette-Rundfahrt Dienstag und Donnerstag an Bord DS La Suisse. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

6/09/2018 Herbstmesse in Thonon Mit einer Sonderfahrt der CGN erreichen Sie diese bekannte Herbstmesse spielend.

Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

88

Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

www.coop.ch/les-rois-du-vin

n DEZEMBER 25/12/2018, 1/01/2019 und 2/01/2019 Jahresabschluss – Mittagsrundfahrten Mit einem Galamenu an Bord. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

31/12/2018 Sylvesterrundfahrten Feiern Sie den Jahreswechsel an Bord der CGN - Schiffe! Reservation erforderlich: www.cgn.ch • +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min)

PHOTO: MICHEL BORGES / FOTOLIA

17/06/2018 Beginn des Sommerfahrplans Erstrundfahrten der ABVL In Lausanne an Bord DS La Suisse und in Genf an Bord DS Savoie.


Monnaie commémorative officielle 2018

Bateau à vapeur La Suisse Disponible à partir du 26 avril 2018 sur www.swissmintshop.ch ou par téléphone au 058 4 800 800

ü ü ü ü ü

Alliage d’argent authentique Tirage limité Un moyen de paiement légal Un must pour les amateurs de bateaux à vapeur Idéal comme pièce de collection ou idée de cadeau


#ThisIsYourTime

TISSOT T-TOUCH EXPERT sOLAR. POWERED BY SOLAR ENERGY WITH 20 TACTILE FUNCTIONS INCLUDING ALTIMETER WEATHER FORECAST AND COMPASS. TI S S OT WATC H E S .CO M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.