Colors from the Arab World

Page 1

COLORS FROM THE ARAB WORLD

Lidia Chiarelli’s poems ‫قصائد ليديا تشياريللي‬ Translation by: Shurouk Hammoud ‫شروق حمود‬: ‫ترجمة‬


‫ميدان التايمز‬


‫ميدان التايمز‬ ‫‪Times Square‬‬

‫أضيئي‬ ‫أضيئي مرة أخرى‬ ‫يا أضواء ميدان التايمز‬ ‫أضيئي ألجلي‬ ‫في آخر ليلة لي في نيويورك‪.‬‬ ‫هواء الشوارع الساخن‬ ‫عباءة جميلة‬ ‫تلفني‪.‬‬ ‫مثل طواحين الهواء‬ ‫تدورين ‪..‬تدورين‬ ‫فال تتوقفي عن رقصك‪.‬‬ ‫دعي عيني تضيعان ثانية‬ ‫في دوامتك‬ ‫العذبة للغاية‬ ‫والمس ِكرة للغاية‪.‬‬


‫مسارات نحو السالم‬


‫مسارات نحو السالم‬ ‫‪Paths to Peace‬‬

‫أرسل لي كلمات الحب‬ ‫ومعآ سوف نبني‬ ‫مسارات تفضي للسالم‪.‬‬ ‫أرسل لي كلمات األمل‬ ‫ومعآ سنمآل‬ ‫آالف الصفحات الفارغة‪.‬‬ ‫أصواتنا المتناغمة‬ ‫ستصير أصوات قيثارة عذبة‬ ‫وصلوات تحملها الريح‬ ‫في عمق أزرق السماء‬ ‫ستصير أغنية جديدة‬ ‫ال تنطفئ‬ ‫في عتمة الليل‪.‬‬


‫‪-‬‬

‫اإلبحار شما ال‬


‫اإلبحار شما ال‬

‫‪Sailing North‬‬

‫وشعرت بصراخ النهائي يعبر الطبيعة‪...‬‬ ‫)إدوارد مونش(‬

‫سوف لن أنام الليلة‬ ‫ال‪ ،‬لن أنام وسأشاهد المد والجزر البطيء يغازل شواطئ المضايق الوحيدة‬ ‫ستضيع عيناي في فراغ المحيط القاتل‬ ‫كآخر أشعة للشمس‬ ‫تطفآن األفق القرمزي‬ ‫لنهار يود التم ّهل‬ ‫ثم يحين الوقت‬ ‫حين وفي صمت مجهول‬ ‫أستمع إلى صرختك يا إدوارد مونش‬ ‫وهي تتردد بصوت عال مؤثر‬ ‫تعدّل صوتها‬ ‫رياح ليلة شمالية باردة‬


‫‪-‬‬

‫الغسق‬


‫الغسق‬ ‫‪Twilight‬‬ ‫)الغروب على التالل(‬

‫الخبز الذي قطعته كان يومآ نبات شوفان‪،‬‬ ‫هذا النبيذ‬ ‫في أعلى شجرة أجنبية‬ ‫كان يغرق في ثمرتها‬ ‫)ديالن توماس‪ ،‬من كتابه‪ :‬هذا الخبز الذي ق ّ‬ ‫طعته(‬

‫خطوط باللون األحمر واألرجواني‬ ‫(عالمات تركتها يد رسام ال مرئي)‬ ‫تضيء كروم العنب على التالل‬ ‫في هذا المساء الصيفي الطويل‪.‬‬ ‫وحدها لمسة الريح‬ ‫تخشخش كل ورقة من أوراق الشجر‬ ‫في رقصة سحرية‪.‬‬ ‫وأنا‬ ‫(كلوحة زيتية أو صفحة بيضاء)‬ ‫ُ‬ ‫أعجز عن اإلنصات لألصوات الناعمة لذاك الزمان ‪،‬‬ ‫سأبقى أنتظر في صمت‬ ‫ف الليل‪.‬‬ ‫االحتضان الذي يغلّ ُ‬


‫‪-‬‬

‫النداء‬


‫النداء‬ ‫‪The Call‬‬ ‫"كل شي ٍء ضاع مني"‬ ‫رسالة فرجينيا وولف لزوجها‪ 28 ،‬آذار ‪1941،‬‬

‫الغربان السوداء‬ ‫خدشت السماء‬ ‫بجنون أمام منزلك‬ ‫ٍ‬ ‫حين شعرت في ضباب الصباح‬ ‫بحري ٍة ال حدود لها‬ ‫ألول مرة منذ وق ٍ‬ ‫ت طويل‪.‬‬ ‫أغلقَ الباب وراءك‬ ‫حين غادرت‬ ‫مخاوفكَ الال تُد ّجن‪،‬‬ ‫حين أحنَت روحك الريح‪.‬‬ ‫ثم جاء نداء التيار السريع‬ ‫يدعوك‬ ‫بينما كنت واقفا ً على الضفة‪،‬‬ ‫مطواعا ً مشيت‪،‬‬ ‫ستستسل ُم قريبا ً‬ ‫يقاوم‬ ‫لذاك الصوت الذي ال َ‬ ‫أكثر وأكثر‬ ‫َ‬ ‫ق‬ ‫وسيلفك معطفك برف ٍ‬ ‫ق جليدي‬ ‫في عنا ٍ‬


‫ستعل ُم القطط‬


‫ستعل ُم القطط‬

‫‪The cats will know‬‬ ‫"من بين الزهور و حواف النوافذ‬ ‫ستعرفه القطط"‬ ‫‪-‬سيزار بافيس‪-‬‬

‫يرتفع القمر الفضي‬ ‫راسمآ طريقآ شفافآ‬ ‫على سطح المحيط‬ ‫وحدها قطة وحيدة‬ ‫من ستقود طريقنا هذه الليلة‬ ‫تئن الرياح‬ ‫وتهمس قصتها العتيقة‬ ‫أيام جديدة سوف تأتي‬ ‫وحينها‬ ‫سيحل زمن الكلمات المفقودة‬ ‫زمن تضيع فيه جميع ذكرياتنا‬ ‫واحدة تلو األخرى‬ ‫في صمت الشتاء‬


‫ليلة شتائية‬


‫ليلة شتائية‬

‫‪Winter Night‬‬

‫في كثير من األحيان ‪ ،‬في ليالي الشتاء‬ ‫يرى ضوء القمر نصف المكتمل‬ ‫رجاآل من خالل نافذة من أوراق الشجر‬ ‫االقتباس من ‪ :‬حلم الشتاء لديالن توماس‬

‫انعكاسات المرمر‬ ‫في غروب الشتاء‬ ‫قطرات ضباب خفيف‬ ‫تغطي البحر بآخر دوامة‬ ‫من دوامات طيور الزرزور‬ ‫الالعبة في الريح‬ ‫طريقه ّ‬ ‫يشق الهالل‬ ‫عبر المتاهة العتيقة‪،‬‬ ‫في الظالم‬ ‫ينحته الموج‬ ‫على الرمال‬ ‫حيث تتالشى على مه ٍل كلماتنا‪.‬‬


‫أيار على التالل‬


‫أيار على التالل‬ ‫‪May on the Hills‬‬ ‫سألمس مئة زهرة‬ ‫دون أن أقطف واحدة‬ ‫)إدنا سانت فنسنت ميلي(‬

‫عبق الربيع‬ ‫واألثير المسكر‬ ‫يغلفك‬ ‫في ضوء الغروب المتهدج‪.‬‬ ‫حلم‬ ‫وكما في ٍ‬ ‫أرجواني بنفسجي وأحمر‬ ‫تبدي المروج‬ ‫عددا ً ال يحصى من األزهار المتأللئة‪:‬‬ ‫ياقوت وأحجار كريمة‪...‬‬ ‫كنز قديم‬


‫الخشخاش األحمر‬


‫الخشخاش األحمر‬ ‫‪Poppy Red‬‬ ‫وضعت يدي بين ألسنة اللهب‬ ‫"سيلفيا بالث"‬

‫ِمن ذاك الصيف‬ ‫لم يكن لديك أي ذكريات‬ ‫خشخاش أحمر فقط ‪،‬‬ ‫شعالت لهب صغيرة‬ ‫أحرقت روحك‪،‬‬ ‫ألف خشخاش‬ ‫وجرح مفتوح‬ ‫ينزف داخلك‪.‬‬ ‫رحلة بحثك عن النسيان‬ ‫بدأت في ساعات النهار المكتومة الصوت‬ ‫واآلن قد ضاعت‬ ‫في ممرات العقل القاحلة‪...‬‬ ‫فتعرى الغروب الطويل‬ ‫ولطخت الطوالع الحزينة‬ ‫السماء باالحمرار‬ ‫يحاوطك ببطء‬ ‫ِ‬ ‫بصمت عميق مكتوم‪.‬‬


‫أختُ المطر‬


‫أختُ المطر‬ ‫‪Sister to the Rain‬‬ ‫أنا أخت للمطر‬ ‫دوروثي باركر‬

‫السماء‬ ‫بطانية ممزقة‪،‬‬ ‫حافة الجرف تب ّ‬ ‫شر بالمطر‬ ‫وعويل الرياح يف ّجر كل غضبهم‬ ‫أهي ُم‬ ‫عبر المسارات القزحية األلوان‬ ‫بينما وإلى أبعد مدى‬ ‫تحجب الغيوم الالمرئية النجوم‪.‬‬ ‫أتنفس بعمق‬ ‫عزلة نيسان الباردة‬ ‫تسحب هذه الليلة الماطرة نحوي‬ ‫وهي‬ ‫ُ‬


Lidia Chiarelli was born and raised in Turin (Italy), where, in 2007, she founded with Aeronwy Thomas the Art-Literary Movement: Immagine & Poesia. Lidia’s passion for creative writing has motivated her to write poetry, and she has become an award-winning poet since 2011. Her writing has been translated into more than 20 languages and published in poetry reviews and on web-sites in many countries. In 2014, she started an intercultural project with the Canadian writer and editor Huguette Bertrand publishing E Books of Poetry and Art online. After visiting the Museum of Modern Art in New York in 2010, Lidia was inspired to create installations similar to Yoko Ono’s Wish Tree, hanging poems and art cards on the trees. Lidia Chiarelli has exhibited her “Art & Poetry Trees” in Italy and abroad. She is also an appreciated collage artist. http://lidiachiarelli.jimdo.com/ https://immaginepoesia.jimdo.com/


Shurouk Hammoud born in 1982, a Syrian poetess, literary translator, BA of arts graduate and a master degree graduate of text translation, Damascus University. She has three published poetry collections in Arabic language and one published poetry collection in English titled: (the night papers), in addition; excerpts of her poetry that have been published in many poetry anthologies in France, Serbia, Netherlands and India, A member of Palestinian writers and journalists union. An honorary member at NAJI Naaman international library of honorary culture. Award winner of many local and international poetry awards: Charles Baudelaire first prize for poetry creativity, 2018 Sylvia Plath medal for writing poetry 2017 Jack Kerouac poetry merit award 2016 Arthur Rimbaud merit diploma for writing poetry, 2015 Nazik al Malieka literary prize for writing poetry 2012 Alexandria public library prize for writing poetry 2012 Naji Namman international literary prize for writing poetry 2014 I have been appointed as ambassador of the word by the Spanish foundation Cesar Egido Serrano, 2016 She has been appointed as the ambassador of word by the Spanish cultural institution Cesar Egido Serrano in 2016 and appointed as the ambassador of Spanish language by the same institution in 2017. Her poetry has been translated into French, Finnish, Mandarin, German, Italian and English. Representative of IMMAGINE & POESIA in Syria. https://www.poemhunter.com/shurouk-hammoud/biography/


All rights reserved in all countries. This anthology is not in the public domain. Poems an Images copyright: Lidia Chiarelli Images are Digital Collages, derivative works of public domain images. Credit for some of the images: https://commons.wikimedia.org


IMMAGINE&POESIA EDITION 2019


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.