October 17 - 20, 2024 | Coral Gables Museum

October 17 - 20, 2024 | Coral Gables Museum
Cuándo:
17 al 20 de Octubre, 2023
Horario:
Viernes 18 y Sábado 19 de Octubre: 10 am a 5 pm
Domingo 20 de Octubre: 11 am a 5 pm
Admisión:
ENTRADA LIBRE
Dónde:
Coral Gables Museum (285 Aragon Ave, Coral Gables, FL 33134).
Comodidades:
El Coral Gables Museum cuenta con baños dentro de sus instalaciones y HUELLA Coffee ofrecerá una variada selección de bebidas y snacks para toda la familia en el Courtyard. HUELLA donará 10% de las ventas realizadas durante el evento a IMAGO POR LAS ARTES.
Estacionamiento:
Amplio estacionamiento público disponible en las calles cercanas al museo. También puedes utilizar el estacionamiento público al frente del museo (220 Aragon Ave, Coral Gables, FL 33134), junto a Coral Gables Cinema.
Transporte público:
Puedes llegar al museo utilizando el Trolley de Coral Gables, taxi, Freebee en Coral Gables ó el Metrorail hasta la estación DOUGLAS ROAD & S DIXIE HWY.
Seguridad:
El Coral Gables Museum es un lugar seguro para disfrutar de este evento, pero en caso de emergencia, hay hospitales, bomberos y policía cercanos en la ciudad de Coral Gables.
Normas de ENTRELIBROS:
No se permite ninguna solicitud por parte de empresas comerciales o sin fines de lucro. Los organizadores de ENTRELIBROS se reservan el derecho de rechazar la entrada a cualquier persona que viole las políticas razonables establecidas para la seguridad pública de los asistntes.
Necesidades especiales:
Si requieres asistencia especial para visitarnos, comunícate con un representante del Coral Gables Museum llamando al (305) 603-8067 o escribiendo un correo electrónico a Info@coralgablesmuseum.org
When:
October 17 - 20, 2024
Time:
Friday 18 and Saturday 19 of October: 10 am to 5 pm
Sunday 20 of October: 11 am a 5 pm
Admission: FREE ADMISSION
Where:
Coral Gables Museum (285 Aragon Ave, Coral Gables, FL 33134).
Amenities:
The Coral Gables Museum has restrooms within its facilities, and HUELLA Coffee will offer a diverse selection of beverages and snacks for the whole family in the Courtyard. HUELLA will donate 10% of sales made during the event to IMAGO POR LAS ARTES.
Parking:
Ample metered public parking is available on the streets near the museum. You can also park in the public garage in front of the museum (220 Aragon Ave, Coral Gables, FL 33134), next to Coral Gables Cinema.
Public transportation:
You can get to the museum using the Coral Gables Trolley, shared vehicles, Freebee Coral Gables, or the Metrorail to the DOUGLAS ROAD & S DIXIE HWY station.
Security:
The Coral Gables Museum is a safe place to enjoy this event, but in case of an emergency, there are hospitals, fire and police stations nearby in the city of Coral Gables.
ENTRELIBROS rules:
No solicitation by non-profit or commercial enterprises is allowed. ENTRELIBROS organizers reserve the right to decline admittance to anyone who violates the reasonable policies established for the public safety of all attendees.
Special needs:
If you require special assistance to visit us, please contact a representative of the Coral Gables Museum by calling (305) 603-8067 or writing an email to Info@coralgablesmuseum.org.
¡Bienvenidos a ENTRELIBROS 2024!
Nos llena de profunda emoción invitarlos a la segunda y aún más vibrante edición de esta maravillosa celebración literaria. Este año, no solo seguimos con nuestra tradición de promover la cultura, el idioma y la literatura hispana, sino que también hemos añadido nuevas y emocionantes experiencias para ampliar el alcance de nuestro festival.
Una de nuestras novedades es el Día de Desarrollo Profesional—una oportunidad única para que educadores, autores y amantes de la literatura mejoren sus habilidades, compartan ideas y construyan conexiones. Su participación nos ayudará a elevar el papel de la literatura en la formación de las mentes de los niños y jóvenes, reafirmando nuestro compromiso con la educación a través de las artes.
Además, ENTRELIBROS 2024 ofrecerá una hermosa combinación de danza, música y teatro, entrelazada con nuestra programación literaria. Esta fusión de formas artísticas busca crear una experiencia inmersiva para todos, trascendiendo la narración y enriqueciendo nuestra comprensión de la poderosa conexión entre la literatura y las artes escénicas.
También estamos emocionados de presentar la exposición de ilustraciones “Arte entre páginas”, que muestra cómo la literatura infantil es el primer contacto de los niños con el arte.
Este año, el festival se celebrará en el Museo de Coral Gables, del 18 al 20 de octubre de 2024. Durante estos tres días, celebraremos la belleza de la literatura en español con talleres, presentaciones, firmas de libros y sesiones de cuentacuentos, diseñados para despertar la curiosidad y traer a la vida el placer de la lectura.
ENTRELIBROS no es solo un festival; es una celebración de nuestro patrimonio compartido y del amor por las historias que trascienden fronteras. Al igual que el año pasado, estamos colaborando con editoriales de España, América Latina y Estados Unidos para mostrar los mejores libros infantiles y juveniles, representando la riqueza de la cultura hispana.
Gracias al apoyo de nuestros generosos patrocinadores y colaboradores, ENTRELIBROS 2024 sigue siendo completamente gratuito, lo que permite que familias, educadores y amantes de los libros disfruten de esta hermosa celebración de la identidad cultural.
Los invitamos a unirse a nosotros y hacer de ENTRELIBROS 2024 una experiencia inolvidable. Vengan y sumérjanse en la magia de las historias, el ritmo de la música y la belleza de nuestro idioma compartido.
¡Celebremos juntos! ¡Estamos ansiosos por verlos allí!
Un cálido saludo,
María Alejandra Prado
Presidenta
de IMAGO POR LAS ARTES
Welcome to ENTRELIBROS 2024!
We are thrilled to invite you to the second and even more vibrant edition of this wonderful literary celebration. This year, we are not only continuing our tradition of promoting Hispanic culture, language, and literature but also adding new, exciting experiences to expand our festival’s reach.
One of our exciting additions is Professional Development Day—a unique opportunity for educators, authors, and literary lovers to enhance their skills, share insights, and build connections. Your participation will help us elevate the role of literature in shaping the minds of children and youth, reinforcing our commitment to education through the arts.
In addition, ENTRELIBROS 2024 will offer a beautiful blend of dance, music, and theater, all woven into our literary programming. This fusion of art forms aims to create an immersive experience for all, transcending storytelling and enriching our understanding of the powerful connection between literature and the performing arts.
We are also excited to present the “Arte entre páginas” illustration exhibition, showcasing how children’s literature serves as their first contact with art.
This year, the festival will be held at the Coral Gables Museum, from October 18 to October 20, 2024. During these three days, we will celebrate the beauty of Spanish-language literature with workshops, presentations, book signings, and storytime sessions, all designed to spark curiosity and bring the joy of reading to life.
ENTRELIBROS is not just a festival; it’s a celebration of our shared heritage and the love of stories that transcend borders. Like last year, we are partnering with publishers from Spain, Latin America, and the USA to showcase the finest books for children and youth, representing the richness of Hispanic culture.
Thanks to the support of our generous sponsors and partners, ENTRELIBROS 2024 remains free of charge, allowing families, educators, and book lovers to enjoy this beautiful celebration of cultural identity.
We invite you to join us in making ENTRELIBROS 2024 an unforgettable experience. Come and immerse yourself in the magic of stories, the rhythm of music, and the beauty of our shared language.
Let’s celebrate together. We can’t wait to see you there!
Warm regards,
María Alejandra Prado President of IMAGO POR LAS ARTES
SUPPORTING SPONSORS
With the support of the Miami-Dade County Department of Cultural Affairs and the Cultural Affairs Council, the Miami-Dade County Mayor and Board of County Commissioners.
Talleres | Workshops
Cuentos Bajo la Sombra | Stories under the Shade
Presentaciones especiales | Special performances
Exhibición | Exhibit “Arte entre páginas”
Stories under the Shade Gallery 109
Talleres Workshop
Zahner Center
Special Performances
Abraham Family Gallery
10: 30 AM
Editorial/publisher: Ekaré
Narrado por/read by: María Francisca Mayobre
Sinopsis: Mauricio pensó en un truco infalible para atrapar ratones: leerles historias. Ellos se acercan a escuchar y juntos ríen, lloran, se maravillan y todas esas minucias que los libros logran… pero a la hora de comérselos, el plan de Mauricio no funciona del todo.
Synopsis: Mauricio thought of a foolproof trick to catch mice: reading them stories. They come closer to listen, and together they laugh, cry, marvel, and experience all those little things that books can evoke… but when it comes time to eat them, Mauricio’s plan doesn’t quite work.
10:45 AM
CASA MUSEO
Editorial/publisher: Diego Pum
Narrado por/read by: Samantha Vaquerano
Sinopsis: Un día, una amiga me envío por wasap la foto de su hija al lado de una pared blanca llena de garabatos. La niña miraba al suelo después de haber sido pillada in fraganti pintando la pared del piso nuevo en el que iban a vivir a partir de entonces. Debajo de la foto, su madre me escribió: “Por favor, dime que tiene talento.” Este libro nació de esa foto y de ese texto. Casa museo está dedicado a las madres, padres y profes que hacen todo lo posible para que sus hijos y alumnos se expresen sin cortarles las alas. Y a esos niños, como Martina, que les encanta colorear saliéndose de la línea, y solo piensan en jugar, crear y divertirse.
Synopsis: One day, a friend sent me a photo via WhatsApp of her daughter standing next to a white wall full of scribbles. The little girl was looking at the floor after being caught red-handed drawing on the wall of the new apartment they were about to move into. Below the photo, her mother wrote: ‘Please, tell me she has talent.’ This book was born from that photo and that message. Casa museo is dedicated to the mothers, fathers, and teachers who do everything they can to let their children and students express themselves without clipping their wings. And to those children, like Martina, who love to color outside the lines and think only of playing, creating, and having fun.
11:00 AM
LIBRO LIBRESCO
Editorial/publisher: A buen paso
Narrado por/read by: Lara Meana
Sinopsis: En este libro el escritor y narrador oral Juan Arjona explica la historia de un león leonino que se pasa el día en medio del desierto desértico suspirando suspiros y esperando que así pase el tiempo. Pero ¿qué pasaría si la vida de este león leonino pudiera ser distinta? ¿Podría transformarse el león en un león leo nado? ¿... y el desierto desértico en una selva salvaje? Juan Arjona nos dice que escribió este cuento jugando a acompañar cada nombre que aparece en él con un complemento que tuviera el mismo significado: desierto desértico, suspiro suspirado, león leonino... Este juego él lo llama «la redundancia redundante». Libro perfecto para una lectura en voz alta por el juego que propone con las palabras, genera participación, risa y ritmo
Synopsis: In this book, writer and oral storyteller Juan Arjona explains the story of a leonine lion who spends his days in the desert-like desert, sighing sighs and waiting for time to pass. But what would happen if the life of this leonine lion could be different? Could the lion transform into a swimming lion? And could the desert-like desert turn into a wild jungle? Juan Arjona tells us that he wrote this story by playing with pairing each noun that appears with a complement that has the same meaning: desert-like desert, sighed sigh, leonine lion... He calls this game ‘the redundant redundancy.’ This book is perfect for reading aloud due to the playful use of words, creating participation, laughter, and rhythm.
11:15 AM
Editorial/publisher: LECTORUM
Narrado por/read by: Midifer Guerra
Sinopsis: La historia es una moraleja sobre la relación entre un niño y un árbol del bosque. El árbol y el niño se convierten en amigos. El árbol siempre le da al niño todo lo que quiere. En un último acto de sacrificio propio, el árbol deja que el niño lo tale para que este pueda construir una barca con la que pueda navegar. Muchos años después, el niño, que ya es un hombre viejo, vuelve y el árbol le dice “no tengo nada más que darte”. El niño le contesta todo lo que necesita es un lugar tranquilo para sentarse y descansar mientras espera la muerte. El árbol le hace este favor muy contento.
Synopsis: The story is a moral about the relationship between a boy and a tree in the forest. The tree and the boy become friends. The tree always gives the boy everything he wants. In a final act of self-sacrifice, the tree lets the boy cut it down so he can build a boat to sail away. Many years later, the boy, now an old man, returns, and the tree says, “I have nothing left to give you.” The boy replies that all he needs is a quiet place to sit and rest while he waits for death. The tree happily grants him this favor.
11:30 AM
LA HORA DEL CUENTO
Editorial/publisher: Juventud
Narrado por/read by: Isabela Martínez-Moure
Sinopsis: Es la hora del cuento, ¡la hora preferida de todos! El niño está preparado para leer a todos sus amigos, y ninguno se lo quiere perder, pero… ¡las interrupciones no se acaban nunca! El pez quiere sentarse en medio, la cigüeña aún no ha llegado, el gato quiere un cojín,… Una divertida historia sobre la lectura en voz alta.
11:45 AM
CIELO DESPEJADO
Editorial/publisher: Enlace
Synopsis: It’s story time, everyone’s favorite time! The child is ready to read to all of his friends, and no one wants to miss it, but... the interruptions never stop! The fish wants to sit in the middle, the stork hasn’t arrived yet, the cat wants a cushion... A fun story about reading aloud.
Narrado por/read by: Lucy Benedetti
Sinopsis: La conmovedora historia de la entrañable relación entre una abuela y su nieta. La enfermedad del olvido llega a sus vidas y Lola, a sus cortos cinco años, hace hasta lo imposible para que su abuela tenga una vida feliz hasta el último momento
Synopsis: The touching story of the close relationship between a grandmother and her granddaughter. The disease of forgetfulness enters their lives, and five-year-old Lola does everything she can to ensure her grandmother lives a happy life until the very end.
12:00 PM
LA TORTILLA CORREDORA
Editorial/publisher: Ekaré
Narrado por/read by: Lismar Marcano
Sinopsis: La madre ha preparado una rica tortilla para sus siete hijos hambrientos, pero la tortilla no quiere que nadie se la coma. Una historia tradicional del sur de Chile con un final inesperado.
Synopsis: The mother has prepared a delicious omelet for her seven hungry children, but the omelet doesn’t want anyone to eat it. A traditional story from southern Chile with an unexpected ending.
12:30 PM
Editorial/publisher: Coco Books
Narrado por/read by: Laura Chimaras
Sinopsis: Por un lado, está Leo. Vive en una ciudad cerca de un puerto donde van y vienen barcos. Por otro, Phara, que vive en una isla llena de peces de colores. La misma extensión de agua los separa y los une. Dos realidades para un mismo destino, el del mar y los océanos. Este es un álbum con dos entradas, que puede leerse en ambas direcciones: una del lado de la ciudad y otra del lado de la isla, para mostrar lo preciosos que son nuestros océanos y lo mucho que nos unen. Porque las decisiones que tomamos cada uno de nosotros tienen consecuencias para todos. En la continuidad de su título anterior «El bosque de los hermanos» Yukiko Noritake también despliega un mensaje ecológico en gran formato y con colores alegres. Una magnífica metáfora de cómo modelan nuestras acciones la natura que nos rodea. Un álbum contemplativo, que lleva una reflexión con mucha delicadeza, esta vez poniendo como protagonista el mar.
Synopsis: On one side, there’s Leo. He lives in a city near a port where ships come and go. On the other side, there’s Phara, who lives on an island full of colorful fish. The same body of water both separates and connects them. Two different realities, but one shared destiny: that of the seas and oceans. This is a book with two entry points, which can be read in both directions: one from the city’s side and the other from the island’s side, to show how precious our oceans are and how much they connect us. Because the choices we each make have consequences for everyone. In the continuation of her previous title The Brothers’ Forest, Yukiko Noritake also delivers an ecological message in large format with bright, cheerful colors. A beautiful metaphor for how our actions shape the nature that surrounds us. A contemplative book that gently brings a thoughtful reflection, this time with the sea as the protagonist.
3:00 PM
Editorial/publisher: Leetra
Narrado por/read by: Iris Dubs
Sinopsis: En su camino, cinco moscas se encuentran un objeto peculiar. A base de prueba y error, las moscas toman turnos para descifrar qué es aquello que tienen enfrente. Intentan con las más diversas posibilidades hasta que pasa algo que provoca una reacción inesperada.
Synopsis: Along their way, five flies come across a peculiar object. Through trial and error, the flies take turns trying to figure out what it is they have in front of them. They try the most diverse possibilities until something happens that triggers an unexpected reaction.
3:30 PM
EL SUEÑO PERDIDO
Editorial/publisher: Zorro Rojo
Narrado por/read by: Omira Bellizzio
Sinopsis: Todo el mundo lo sabe: es más fácil conciliar el sueño después de leer un libro. A Estela y a su papá también les encanta una buena historia antes de dormir a pierna suelta. Pero esta noche, después de nueve cuentos, la pequeña no tiene ni pizca de sueño. ¿Quién se lo habrá robado? Por suerte los detectives Hippo y Flamenco, junto a los demás peluches y juguetes de la habitación, se embarcan de inmediato en una minuciosa investigación.
4:00 PM
Synopsis: Everyone knows: it’s easier to fall asleep after reading a book. Estela and her dad also love a good story before sleeping soundly. But tonight, after nine stories, the little girl isn’t the least bit sleepy. Who could have stolen her sleep? Luckily, detectives Hippo and Flamingo, along with the other stuffed animals and toys in the room, immediately embark on a thorough investigation.
Editorial/publisher: Quipu
Narrado por/read by: Carolina Omedas
Sinopsis: ¿Qué despierta más tu curiosidad e imaginación? ¿Una visita a un museo con dinosaurios gigantes o la visitade un pequeño animal que pasea por la casa? Una historia divertida donde el hermano mayor le cuenta a su hermanita sobre dinosaurios y familias.
Synopsis: What sparks your curiosity and imagination more? A visit to a museum with giant dinosaurs or the visit of a small animal wandering through the house? A fun story where the older brother tells his little sister about dinosaurs and families.
10:30 AM AL AGUA TILA
Editorial/publisher: Destellos
Narrado por/read by: Carmen Lucía Rojas
Sinopsis: Renata es una niña muy curiosa que intenta desvelar los misterios que rodean a los gatos y la hora del baño. Su amada gata Tila está muy olorosa, pero Renata no entiende por qué mamá dice que Tila no se debe bañar. ¿Será que le sucederá algo si se moja?
Synopsis: Renata is a very curious girl who tries to uncover the mysteries surrounding cats and bath time. Her beloved cat, Tila, is quite smelly, but Renata doesn’t understand why her mom says Tila shouldn’t be bathed. Could something happen to her if she gets wet?
11:15 AM
ALEXANDER VON BISCUIT
Editorial/publisher: Takatuka
Narrado por/read by: Claudia Noguera
Sinopsis: Una mañana, el sapo Alexander von Biscuit se despertó y se dijo: «¡He soñado con el abrazo perfecto!». Y pensó que, si encontrara a la pareja ideal para ese abrazo, sería el sapo más feliz del mundo. Así que, sin dilación, von Biscuit empezó la famosa búsqueda del abrazo perfecto. Comenzó por sus amigos, pero la jirafa Georgette tenía el cuello demasiado largo y se resbaló al abrazarla; y el pez dorado Jerry le resultó demasiado húmedo. Lo probó con otros animales, pero ninguno parecía la pareja ideal: sus abrazos eran demasiado blandos, demasiado salvajes o estrechos. Desesperado, decidió poner un anuncio en el diario para convocar un día de abrazos en el parque. El sábado siguiente todos los animales se reúnen en el parque decididos a dar el abrazo perfecto.
Synopsis: One morning, Alexander von Biscuit the toad woke up and said to himself, “I dreamed of the perfect hug!” He thought that if he could find the ideal partner for that hug, he would be the happiest toad in the world. So, without delay, von Biscuit began the famous search for the perfect hug. He started with his friends, but Georgette the giraffe’s neck was too long and he slipped while hugging her; and Jerry the goldfish was too wet. He tried with other animals, but none seemed to be the ideal partner: their hugs were too soft, too wild, or too tight. Desperate, he decided to place an ad in the newspaper, announcing a hug day in the park. The following Saturday, all the animals gathered in the park, determined to give the perfect hug.
12:00 PM
Editorial/publisher: A buen paso
Narrado por/read by: Ana María Carrano
Sinopsis: Este libro presenta un inventario de desayunos en forma de poemas que ahora presenta con la esperanza de que puedan romper la monotonía matutina de sus lectores y de sus lectoras y de que sean acicate para que en adelante estos lectores y estas lectoras los vivan con mayor conciencia y disfrute en su paladar. Porque no es lo mismo beber un vaso de leche bajo un almendro en flor que beber ese vaso de leche a toda velocidad ya que, si no, perderás el autobús.
Synopsis: This book presents an inventory of breakfasts in the form of poems, offered in the hope that they can break the morning monotony for its readers and serve as an incentive for them to experience their breakfasts with greater awareness and enjoyment. Because drinking a glass of milk under a blossoming almond tree is not the same as drinking that glass of milk in a hurry so you don’t miss the bus.
12:45 PM
Editorial/publisher: Zorro Rojo
Narrado por/read by: Adriana Díaz
Sinopsis: En Un lugar perfecto acompañamos a cuatro insectos que buscan el lugar ideal para vivir. La abeja necesita flores y la libélula, un pequeño charco. La mariquita quiere hojas verdes y el escarabajo, un árbol en el que poner huevos. Juntos emprenden la búsqueda, pero cada sitio en el que prueban suerte está contaminado o repleto de peligros: un montón de basura, restos de aerosoles para controlar plagas y todo tipo de huellas de eso que llamamos civilización. ¿Conseguirán encontrar su lugar en el mundo?
Synopsis: In A Perfect Place, we follow four insects in search of the ideal place to live. The bee needs flowers, and the dragonfly, a small pond. The ladybug wants green leaves, and the beetle, a tree to lay eggs in. Together, they embark on the search, but every place they try is polluted or full of dangers: piles of trash, remnants of pesticides, and all sorts of traces of what we call civilization. Will they be able to find their place in the world?
1:30 PM
GORILÓN
Editorial/publisher: Ekaré
Narrado por/read by: Lara Meana
Sinopsis: Una ratona ha perdido a su bebé. Emprende entonces una búsqueda desesperada por la selva cuando aparece un enorme, peludo y horroroso gorila: “¡Es un gorilón!”, dice la ratona. Aterrada, corre y corre sobre el puente, sobre el mar y hasta la misma China, pero no encuentra a su bebé. Mientras tanto, el gorila está siempre pisándole los talones.
2:15 PM
DESPIERTA NATURALEZA
Synopsis: A little mouse has lost her baby. She embarks on a desperate search through the jungle when an enormous, hairy, and terrifying gorilla appears: “It’s a giant gorilla!” exclaims the mouse. Terrified, she runs and runs over the bridge, across the sea, and all the way to China, but she can’t find her baby. Meanwhile, the gorilla is always right on her heels.
Editorial/publisher: Coco Books
Narrado por/read by: Michelle Mancebo
Sinopsis: : Después del éxito de Sueños del bosque llega la segunda parte: Despierta, Naturaleza, esta vez con la primavera como protagonista. Da los buenos días a los animales mientras se despiertan con alegría y salen por primera vez de su hogar. Desde el osezno en su guarida, las ardillas en los árboles, hasta los conejos de las praderas… Observa cómo descubren los distintos paisajes naturales que rebosan y estallan con las primeras escenas de colores, sonidos y olores. Crías y adultos nos muestran distintos hábitats del bosque, del prado y de la laguna para celebrar la llegada de la primavera.
4:15 PM
Synopsis: After the success of Forest Dreams comes the second part: Awaken, Nature, this time with spring as the main character. Say good morning to the animals as they joyfully wake up and venture out of their homes for the first time. From the bear cub in its den, the squirrels in the trees, to the rabbits in the meadows... Watch as they discover the different natural landscapes that overflow and burst with the first scenes of colors, sounds, and scents. Both young and adult animals show us various habitats of the forest, meadow, and lagoon to celebrate the arrival of spring.
LOS DISCOS DE MI ABUELA
Editorial/publisher: Lectorum
Narrado por/read by: Kelly Martínez Grandal
Sinopsis: El autor describe su juventud y los veranos compartidos con su abuela en su apartamento en el Bronx. Ella lo introduce a la música caribeña y a la música de su Puerto Rico del alma.
Synopsis: The author describes his youth and the summers spent with his grandmother in her apartment in the Bronx. She introduces him to Caribbean music and the music of her beloved Puerto Rico.
11:15 AM
¡CORRE, LOBO, CORRE!
Editorial/publisher: Coco Books
Narrado por/read by: Dano Franco
Sinopsis: Suena el teléfono de Lobo. Es urgente. Corre al hospital con un ramo de flores. En cada página, el lector levanta las solapas para pasar a la habitación siguiente, ya que el lobo siempre se equivoca de lugar. Antes de encontrar la habitación correcta, el lector abre varias puertas y conoce a personajes famosos de los cuentos de hadas: uno de los tres cerditos, que recibió un ladrillazo en la cabeza; Ricitos de Oro, que se hizo daño al romperse su sillita… ¿Quién estará en la última habitación? Un alegre giro final.
Synopsis: The Wolf’s phone rings. It’s urgent. He rushes to the hospital with a bouquet of flowers. On each page, the reader lifts flaps to move to the next room, as the wolf keeps getting the wrong place. Before finding the right room, the reader opens several doors and meets famous fairy tale characters: one of the Three Little Pigs, who got hit on the head with a brick; Goldilocks, who got hurt when her chair broke... Who will be in the last room? A cheerful surprise awaits at the end.
12:00 PM NO ES IGUAL
Editorial/publisher: Leetra
Narrado por/read by: Graciela Acevedo
Sinopsis: ¿Alguna vez has visto un corgi? ¿Y un dálmata? ¡No hay dos perros más diferentes! Uno tiene el pelaje liso, el otro manchado; uno tiene piernas cortas, el otro largas. Si a uno le gusta el azul, el otro prefiere el rojo. ¡Nunca están de acuerdo! En este libro para los más pequeños, Émilie Vast juega con las características de dos perros que parecen oponerse a todo. Sin embargo, los une un vínculo mucho más fuerte que sus diferencias.
Synopsis: Have you ever seen a corgi? And a dalmatian? There are no two dogs more different! One has smooth fur, the other has spots; one has short legs, the other long. If one likes blue, the other prefers red. They never agree on anything! In this book for little ones, Émilie Vast plays with the characteristics of two dogs that seem to oppose each other in everything. However, they are united by a bond much stronger than their differences.
12:45 PM
Editorial/publisher: Takatuka
Narrado por/read by: Alejandra Pérez
Sinopsis: Lombriz se encuentra con conejo y, aunque al principio no parece que vayan a tener muy buen rollo, enseguida se dan cuenta de que la amistad está por encima de las diferencias… casi siempre.
Synopsis: Worm meets Rabbit, and although it doesn’t seem like they’ll get along at first, they quickly realize that friendship is more important than their differences... most of the time.
1:30 PM
Editorial/publisher: Juventud
Narrado por/read by: Victoria Froehler
Sinopsis: Cuadradito quiere jugar en casa de sus amigos Redonditos, pero no pasa por la puerta porque – ¡La puerta es redonda como sus amigos! «¡Tendremos que recortarte las esquinas!», le dicen los redonditos. «¡Oh, no! – dice Cuadradito – ¡Me dolería mucho!» ¿Qué podemos hacer? Cuadradito es diferente. Nunca será redondo. Un libro sobre la amistad, la diferencia y la exclusión con una propuesta gráfica muy original.
Synopsis: Little Square wants to play at his friends the Little Circles’ house, but he can’t fit through the door because— the door is round, just like his friends! “We’ll have to cut off your corners!” say the Little Circles. “Oh no!” says Little Square, “That would hurt so much!” What can we do? Little Square is different. He will never be round. A book about friendship, differences, and exclusion, with a very original graphic style.
2:15 PM
UN DÍA DE INVIERNO
Editorial/publisher: Quipu
Narrado por/read by: Michelle Dernersissian
Sinopsis: Oso sabe que en los días de invierno no hay nada mejor que una taza con chocolate caliente, pero le falta lo más importante… ¡el chocolate! Así, irá a la casa de cada uno de sus amigos y buscarán dentro de alacenas, debajo de mesadas, arriba de estantes. ¿Podrán, entre todos, encontrar el chocolate y compartir la tarde entre amigos?
2:30 PM
Synopsis: Bear knows that on winter days, there’s nothing better than a cup of hot chocolate, but he’s missing the most important thing... the chocolate! So, he goes to each of his friends’ houses, searching through cupboards, under counters, and on top of shelves. Will they be able to find the chocolate and share a cozy afternoon together with friends?
UNA CAPERUCITA AL REVÉS
Editorial/publisher: Enlace
Narrado por/read by: Tina Cottin
Sinopsis: : La historia de Caperucita Roja como jamás la han escuchado: de principio a fin, una verdadera Caperucita al revés. Y los protagonistas son todos: Caperucita Roja, el lobo feroz, la abuela, el cazador, la mamá, el pan y la boca grande… Descubre que la fábula más amada funciona de todas las formas: una Caperucita Roja original y divertida, ilustrada por un maestro como Pablo Cardoni.
Synopsis: The story of Little Red Riding Hood like you’ve never heard it before: from start to finish, a truly backwards Little Red Riding Hood. And all the characters are here: Little Red Riding Hood, the Big Bad Wolf, Grandma, the Hunter, Mom, the bread, and the big mouth... Discover how the most beloved fable works in every way: an original and fun Little Red Riding Hood, illustrated by a master like Pablo Cardoni.
2:45 PM
PROHIBIDO LLORAR
Editorial/publisher: Destellos
Narrado por/read by:
Sinopsis: La vida de Quiquito está a punto de cambiar para siempre. Su papá se va a mudar a otro país. ¿Podrá Quiquito cumplir su promesa de nunca más llorar cuando llegue el momento? “Prohibido llorar” nos invita a examinar, aceptar y abrazar nuestras emociones.
Synopsis: Quiquito’s life is about to change forever. His dad is moving to another country. Will Quiquito be able to keep his promise to never cry again when the time comes? “No Crying Allowed” invites us to examine, accept, and embrace our emotions.
Zahner Center
Dirigidos a niñ@s/for children: 3 - 13 años/years old
Capacidad máxima/Maximum capacity: 20 niñ@s/kids
RSVP Ticketplate.com
10:30 AM - 12:30 PM
IGAPÓ: EL BOSQUE INUNDADO DE LOS COATÍES
EDAD/AGE: +4 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: PATO MENA
Libro/Book: Igapó: El bosque inundado de los coatíes
Editorial/publisher: A buen paso
Autor/Author: Pato Mena
Descripción: En este taller conoceremos a los simpáticos coatíes y su entorno en la selva. Para esto leeremos el inicio del libro de los coatíes para ponernos en contexto. Luego el autor del libro les enseñará a ilustrar a uno de los protagonistas del libro y por último, trabajaremos sobre una hoja donde dibujaremos primero un árbol de grandes raíces expuestas (igual que en el libro) y algunos animales que habitan alrededor, incluyendo el coatí que aprendimos a dibujar. Después, doblando la parte inferior de la hoja hasta cierto punto “inundaremos” la ilustración y en una hoja aparte dibujaremos peces, ranas, tortugas, serpientes, caimanes, etc.
Description: In this workshop, we will get to know the friendly coatis and their jungle environment. To do this, we will begin by reading the introduction of the coati book to set the context. Then, the author of the book will teach us how to illustrate one of the book’s protagonists. Finally, we will work on a sheet where we will first draw a tree with large exposed roots (just like in the book) and some animals that live around it, including the coati we learned to draw. Afterward, by folding the bottom part of the sheet up to a certain point, we will “flood” the illustration, and on a separate sheet, we will draw fish, frogs, turtles, snakes, caimans, etc.
10:30 AM - 12:30 PM
MATÍAS EL TOPITO PINTOR
EDAD/AGE: 3 - 6 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: ROCÍO MARTÍNEZ
Libro/Book: Serie Matías
Editorial/publisher: Ekaré
Autor/Author: Rocío Martínez
Descripción: Charlar y dibujar con los cuentos de la Serie MATÍAS de Ediciones EKARÉ Acompañada de Matías (en papel maché) le conoceremos a él y sus amigos leyendo sus cuentos. Los niñ@s podrán añadir cosas nuevas al mundo de Matias en unas láminas para que ellos las imaginen y dibujen.
Description: Chat and draw with the stories from the MATÍAS series by Ediciones EKARÉ. Accompanied by Matías (made of papier-mâché), we will get to know him and his friends by reading his stories. The children will be able to add new elements to Matías’ world on some sheets, allowing them to imagine and draw their own creations.
3:00 PM ENTRE MÁSCARAS
EDAD/AGE: +5 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: ANDREA HERNÁNDEZ
Libro/Book: Prohibido llorar
Editorial/publisher: Destellos
Autor/Author: Gama Valle | Ilustradora/Illustrator: Lorenzo Sangió
Descripci ón: Basado en el cuento Prohibido llorar, este taller invita a l@s niñ@s a diseñar máscaras que reflejen las emociones que sienten. A través de la creación de estas máscaras, explorarán y compartirán sus sentimientos de manera divertida y creativa.
Description: Based on the story No Crying Allowed, this workshop invites children to design masks that reflect the emotions they feel. Through the creation of these masks, they will explore and share their feelings in a fun and creative way
4:00 PM
CREANDO NUESTRO PROPIO DINOSAURIO
EDAD/AGE: 4 - 6 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: MÓNICA QUINTERO
Libro/Book: Una nueva especie de dinosaurio
Editorial/publisher: Quipu
Autor/Author: Pablo Lugones
Descripción: En este taller, l@s niñ@s leerán Una nueva especie de dinosaurio y luego dibujarán su propia especie, similar a los “hermanosaurios”. Cada niñ@ le dará un nombre y características especiales a su creación. Al final, compartirán sus obras y participarán en un divertido juego imitando sonidos y movimientos de dinosaurios.
Description: In this workshop, children will read A New Species of Dinosaur and then draw their own dinosaur species, similar to the “brothersaurs.” Each child will create a unique name and special characteristics for their dinosaur. At the end, they will share their creations and join in a fun game, imitating dinosaur sounds and movements.
10:30 AM
UNA LOMBRIZ AMANTE DE LA PIZZA
EDAD/AGE: +5 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: PATRIC DE SAN PEDRO
Libro/Book: Serie Lombriz
Editorial/publisher: Takatuka
Autores/Authors: Ramón D. Veiga e Iván R.
Descripción: En este taller, l@s niñ@s aprenderán a dibujar las expresiones de los personajes de la serie Lombriz. Después de conocer una de sus aventuras, Lombriz y Conejo, se iniciarán en la técnica del cómic, creando su propia historia con personajes únicos.
Description: In this workshop, children will learn to draw the expressions of the characters from the Worm series. After exploring one of its adventures, Worm and Rabbit, they will be introduced to the comic technique, where they will create their own stories with unique characters.
11:30 AM
¡SIGUE LAS PISTAS DEL ARQUITECTO GAUDÍ!
EDAD/AGE: 8 - 12 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: ROSANA FARÍA
Libro/Book: Gaudí, un verano inolvidable
Editorial/publisher: Juventud
Autoras/Authors: Carla Tabora y Rosana Faría
Descripción: En este taller, inspirados en el libro Gaudí, un verano inolvidable, l@s niñ@s tendrán la oportunidad de explorar la genialidad del arquitecto Antoni Gaudí de una manera única y divertida. Se mostrarán ilustraciones especialmente creadas para un libro, donde podrán descubrir cómo las autoras rinden homenaje a su obra. A través de estas imágenes llenas de detalles, los pequeños aprenderán a identificar los elementos característicos de Gaudí. Después, pasaremos a la acción con actividades interactivas que ayudarán a los niñ@s a comprender cómo Gaudí concebía sus asombrosas creaciones.
Description: In this workshop, inspired by the book Gaudí, an Unforgettable Summer, children will have the chance to explore the genius of architect Antoni Gaudí in a unique and fun way. They will view specially created illustrations for the book, discovering how the authors pay homage to his work. Through these detailed images, they will learn to identify Gaudí’s characteristic elements. Afterward, we’ll dive into interactive activities that will help children understand how Gaudí conceived his amazing creations.
2:00 PM
CREACIÓN DE UN MINI LIBRO FLIP-FLAP CON ¡CORRE, LOBO, CORRE!
EDAD/AGE: +4 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: MÓNICA CARULLA
Libro/Book: ¡Corre, lobo corre!
Editorial/publisher: Coco Books
Autoras/Authors: Coralie Saudo y Teresa Bellón
Descripción: En este taller, l@s niñ@s podrán diseñar su propio minilibro utilizando el formato flip-flap. Tras escuchar la historia del lobo y su inesperado final, dibujarán y recortarán ventanas con los personajes del cuento. Además, ¡podrán reinventar finales para sus historias favoritas!.
Description: In this workshop, children will design their own mini-book using the flip-flap format. After listening to the story of the wolf and its unexpected ending, they will draw and cut out windows featuring the characters from the tale. Plus, they’ll have the chance to reinvent endings for their favorite stories!
4:00 PM
EDAD/AGE: 6 - 8 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: CAYETANO CORDOVÉS
Libro/Book: Anoche me soñé dragón
Editorial/publisher: Diego Pum
Autor/Author: Gastón Hauviller
Descripción: En este divertido taller e inspirados en el libros Anoche me soñé dragón, l@s niñ@s diseñarán su propia versión de un dragón, combinando partes de diferentes animales. Primero, elegirán elementos como el pico de un loro o las alas de una mariposa para crear su criatura única. Luego, inventarán un nombre especial y presentarán su dragón al grupo, compartiendo detalles creativos sobre su vida y personalidad. ¡Una experiencia para dejar volar la imaginación!
Description: In this fun workshop, inspired by the book Last Night I Dreamed I Was a Dragon, children will design their own version of a dragon by combining parts of different animals. First, they will choose elements like a parrot’s beak or butterfly wings to create their unique creature. Then, they’ll invent a special name and present their dragon to the group, sharing creative details about its life and personality. A perfect experience to let their imagination soar!
11:15 AM
ANIMALES
EDAD/AGE: 5 - 8 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: MÓNICA QUINTERO
Libro/Book: ¿Qué está pasando?
Editorial/publisher: Zorro Rojo
Autores/Authors: Eunsil Cha
Descripción: Inspirado en el libro ¿Qué está pasando?, este taller invita a l@s niñ@s a dibujar su propio animal en una larga fila de criaturas que corren a investigar un misterioso agujero. Cada participante añadirá lo que su animal está pensando, reflejando la curiosidad o las emociones que siente. ¿Qué estarán buscando? Al final, descubriremos juntos la sorprendente verdad. Un taller divertido que fomenta el trabajo en equipo, la empatía y la creatividad.
Description: Inspired by the book What’s Happening? this workshop invites children to draw their own animal in a long line of creatures rushing to investigate a mysterious hole. Each participant will add what their animal is thinking, reflecting curiosity or emotions. What could they be searching for? Together, we’ll discover the surprising truth at the end. A fun workshop that fosters teamwork, empathy, and creativity.
12:45 PM
HAZ UN AUTORRETRATO CON OBJETOS
EDAD/AGE: 4 - 8 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: ALEJANDRA QUIROZ
Libro/Book: La pluma violeta
Editorial/publisher: Leetra
Autores/Authors: Hanoch Piven
Descripción: Este taller, inspirado en el libro La pluma violeta, comienza con una lectura en voz alta y una breve charla sobre el arte y las ilustraciones. Luego, l@s niñ@s verán un video del artista Hanoch Piven y crearán su propio autorretrato utilizando objetos cotidianos. Tras elegir sus materiales de un divertido buffet de objetos, podrán compartir su obra y hablar sobre su creación con el grupo. ¡Una oportunidad única para dejar volar la imaginación!
Description: This workshop, inspired by the book The Violet Feather, begins with a read-aloud session followed by a brief discussion on the art and illustrations. Next, children will watch a video of artist Hanoch Piven and create their own self-portrait using everyday objects. After choosing their materials from a fun buffet of objects, they’ll have the chance to share their artwork and talk about their creations with the group. A unique opportunity to let their imagination soar!
2:00 PM
MI PROYECTO DE VIDA
EDAD/AGE: 6 - 8 AÑOS/YEARS OLD
FACILITADO POR/FACILITATED BY: MÓNICA QUINTERO
Libro/Book: La vaca que se creía mariposa
Editorial/publisher: Enlace
Autore/Author: Emilio Lome Ilustrador/Illustrator: Alex Herrerías
Descripción: Inspirado en el libro La vaca que se creía mariposa, este taller invita a los niños a diseñar sus propias alas de papel. Decorarán cada ala con recortes de revistas que representen lo que sueñan ser cuando crezcan. ¡Una actividad creativa y llena de imaginación! ¡Inscríbelos y deja que sus sueños vuelen!
Description: Inspired by the book The Cow Who Thought She Was a Butterfly, this workshop invites children to design their own paper wings. They will decorate each wing with magazine cutouts that represent their dreams for the future. A creative activity full of imagination. Sign them up and let their dreams take flight!
Abraham Family Gallery
Viernes 18 de octubre, 2024/Friday, October 18, 2024 | 4:30 pm
Armour Dance Theatre ofrece formación en danza a más de 850 estudiantes anualmente, con casi 600 becados en cinco ubicaciones. A través de nuestros programas, trabajamos para eliminar obstáculos y utilizar la danza como un vehículo hacia el éxito. Durante las últimas tres décadas, nuestros programas han crecido en alcance e impacto. Creemos que la danza es simplemente el vehículo que transporta a los niños a través de puertas que maximizan sus opciones en la vida. Nos llena de alegría cuando uno de nuestros graduados es aceptado en una compañía de danza importante; sin embargo, nuestro objetivo final es brindarles a los niños opciones más allá de sus limitaciones actuales.
Armour Dance Theatre provides dance training to over 850 students annually, with nearly 600 on scholarship in five locations. Through our programs, we work to remove obstacles and use dance as a vehicle to success. Over the last three decades, our programs have grown in scope and impact. We believe dance is merely the vehicle that transports children through doors that maximize their options in life. We are thrilled when one of our graduates is accepted into a major dance company; however, our ultimate goal is to give children choices beyond their present limitations.
Abraham Family Gallery
Sábado 19 de octubre, 2024/Saturday, October 19, 2024 | 3:00 pm
Miami Music Project es una organización sin fines de lucro que usa la música como instrumento de transformación social, empoderando a los niños a adquirir valores y llegar a su máximo potencial, influyendo positivamente a la sociedad a través del estudio y ejercicio musical. La visión del Miami Music Project es crear igualdad de oportunidades al acceso de la música, extendiendo oportunidades gratuitas para aquellos niños de mayor necesidad y así, mejorar la calidad de sus vidas. A largo plazo, transformar las vidas de los niños, las vidas de sus familias y las de su comunidad. Emergiendo como un modelo nacional de programa de educación musical, el Miami Music Project ofrece educación musical extracurricular gratuita a todos los niños de Miami-County sin importar su condición económica y racial. Al día de hoy, el Miami Music Project ha impactado a 31,000 niños y jóvenes a lo largo de Miami-Dade County, volviéndose así uno de las iniciativas musicales de mayor impacto social en los EEUU. El Miami Music Project es un programa musical inspirado en el fenómeno de El Sistema, un modelo de cambio social y movimiento global que transforma las vidas de los niños mediante la música. El Miami Music Project ofrece educación musical gratuita, de nivel de conservatorio, en colaboración con siete escuelas, tres horas al día, cinco días a la semana. 100% de los alumnos graduados del programa inician estudios superiores.
Miami Music Project is a 501(c)(3) nonprofit organization that uses music as an instrument for social transformation, empowering children to acquire values and achieve their full potential, positively affecting their society through the study and performance of music. Miami Music Project’s vision is to create opportunity and access through music for those most in need, improve the quality of life for children today, and ultimately transform their lives, the lives of their families, and their communities. Emerging as a model for music education programs nationally, Miami Music Project offers free-of-charge, after-school programming to all students with no barriers to entry, regardless of race or economic status. As of today, the Miami Music Project has reached over 31,000 children and youth across Miami-Dade County, becoming one of the largest socially transformative music initiatives in the US. Miami Music Project’s programming is inspired by the El Sistema phenomenon - a new model for social change and a visionary global movement that transforms the lives of children through music. The Miami Music Project meets children in seven local schools, providing them with the highest-quality, immersive conservatory-level education three hours a day, five times a week. This support results in 100% of our senior students pursuing higher education.
Abraham Family Gallery
Domingo 20 de octubre, 2024/Sunday, October 20, 2024 | 3:00 pm
El País de la Cocina está habitado por los utensilios usados para preparar las comidas y conservarlas: espumaderas, cuchillos, tenedores, sartenes... y también un refrigerador, una estufa, un lavavajillas... Allí cada uno cumple su rol, y su “país” permanece pulcro y muy ordenado, y todos viven en armonía... hasta que aparece un inesperado visitante.
El juguete teatral “En el País de la Cocina”, escrito por Antonio Orlando Rodríguez y Sergio Andricaín, alerta, a chicos y a grandes, sobre los peligros de la intolerancia, del rechazo al diferente y de la falta de empatía, y lo hace de una manera lúdica y apelando a la fantasía y el humor. Es una obra de teatro concebida para que el público, a la vez que se divierte, reflexione sobre aquellas cosas que nos alejan y nos hacen rechazar a quienes no conocemos, y nos negamos a conocer, sin reparar en lo que tenemos en común con ellos.
The Land of the Kitchen is inhabited by the utensils used for preparing and storing food: skimmers, knives, forks, pans... and also a refrigerator, a stove, a dishwasher... Each one plays its role, keeping their “land” spotless and orderly, and everyone lives in harmony… until an unexpected visitor arrives.
The theatrical play In the Land of the Kitchen, written by Antonio Orlando Rodríguez and Sergio Andricaín, warns both children and adults about the dangers of intolerance, rejecting those who are different, and the lack of empathy. It does so in a playful way, appealing to fantasy and humor. This play is designed to entertain the audience while encouraging reflection on the things that divide us and make us reject those we don’t know—and refuse to know—without recognizing what we have in common.
Autores/Authors: Antonio Orlando Rodríguez y Sergio Andricaín. Dirección/Direction: Eddy Diaz Souza. Elenco/Cast: Tamara Melián y Steven Salgado. Figuras animadas/Animated figures: Carlos Estévez. Música original/Original music: Yildrys La Cruz y Lennon Vibes. Producción general/General Production: Carlos Arteaga. Agradecimiento/Thanks to a Carlos Artime.
IMAGO POR LAS ARTES es una organización dinámica sin fines de lucro con sede en Miami. Nuestra misión es simple: llevar la alegría del arte a todos, sin importar la edad o el origen. Creemos que el arte, en todas sus manifestaciones, debe ser accesible e inclusivo, abarcando el vibrante mosaico de culturas que conforman nuestra comunidad.
IMAGO POR LAS ARTES is a dynamic nonprofit organization based in Miami. Our mission is simple: to bring the joy of art to everyone, regardless of age or background. We believe that art, in all its forms, should be accessible and inclusive, encompassing the vibrant mosaic of cultures that make up our community.