1
- ¡La bienvenida! Nuevos cooperadores/as de Salud Rural - Organizaciones se unen para promover desarrollo en juncalito PAG. 4 Misión ILAC dona materiales ortopédicos al Hospital Cabral y Báez
PAG. 5
Belen Jesuit Prep.School de Miami construye obra en Arroyo Blanco
PAG. 6
- Los Centros Educativos Rurales de ILAC, promueven valores en el campo - Estudiantes de Escuelas Secundarias de EE UU desarrollan proyectos comunitarios
PAG. 7
- ¡Nuevas casitas! La familia Frank donó el espacio de alojamiento - La miel espiritual del Encuentro Dominicano
PAG. 8
- Tomando el cafecito del campo - Creighton y los médicos de verano
PAG. 9
- El acueducto de Jagua Clara el grupo lifo de miami lo construyó - Familias de la Cordillera Septentrional Desarrollan Invernaderos Artesanales.
PAG. 10
¡Bienvenida, Prevención! Misión ILAC auspició el efectivo Programa de Prevención y Tratamiento del Cáncer de Cuello Uterino PAG. 11
Cuando se AMA, todo es posible
PAG. 12 Micro-Crédito Solidario
PAG. 13
Mision ILAC de salud rural ¡incontables beneficios!
2
a gran satisfación de los trabajadores y líderes de la Misión ILAC, inspirados por la vivencia de compartir por tantos años esta experiencia de amor, la manifiestan al continuar su servicio de esperanza y entrega, valorizando la creciente integración humana en la fe que hace justicia. Jesús dijo: “Fuego he venido a poner en la tierra” y nos dejó su fuego de amor en servicio como actitud de vida que el cristiano debe llevar a todos los recónditos lugares del mundo. Hoy, ese fuego que proclamamos en la Misión ILAC, ayudándonos unos a otros con alegría, nos llena de luz y esperanza en un mundo lleno de tinieblas. Padre Ernesto F. Travieso, S.J. Fundador de la Misión La Misión ILAC es una gran obra en la que Dios se manifiesta a través de la fe profunda y sentido de esperanza que tienen las personas humildes y sencillas del campo. Es esa fuerza la que alimenta y transforma el corazón de tantas personas voluntarias con diferente cultura, raza y lengua, que vienen a vivir esta verdadera experiencia de amor en servicio. Quiero agradecer infinitamente a nuestro querido padre Ernesto Fernández Travieso, por la oportunidad que me ha dado durante todos estos años, de poder participar y ser testigo de esta hermosa obra. Lic. José Miguel Portes ILAC ha significado para mí un crecimiento humano y espiritual. Aquí he tenido la oportunidad de lograr humildad y amor hacia los demás. Dra. Giselle Medina ILAC es como una madre que, para que sus hijos e hijas crezcan sanos, los llena de amor y esperanzas. Estos 12 años de trabajo me han sensibilizado aún más, al ver tantos rostros que voluntariamente vienen y ofrecen su amistad y servicios a las personas más necesitadas. Sr. Narciso Ferreira Técnico Agrícola La Misión ILAC es fuente de fortalecimiento, de ayuda corporal y espiritual a personas campesinas y urbanas respondiendo a sus necesidades. Dr. Ramón De León ILAC es un espacio donde se forman los líderes con el ideal de servicio a sus comunidades. “Es la buena nueva” para los pobres necesitados de esta tierra. Lic. Reyna Evangelista, Cooperadora de Salud
PAG. 14
Próximas actividades de la Misión
L
EditoriaL
PAG. 15
T
EditoriaL
he satisfaction that the employees and leaders of ILAC experience through their work is rooted in a shared experience of love and service based on hope, self-gift, and the every expanding growth of human integration of a faith working for justice. Jesus said: “I have come to bring fire to the earth”…and he left us the fire of love represented in service that exemplifies the attitude and life that Christians should bring to all the ends of the earth.
Miembros del Consejo de Directores de la Misión ILAC Mons. Ramón Benito de la Rosa y Carpio P. Ernesto F. Travieso
Today this fire that we proclaim at the ILAC Mission pushes us to help others feel this joy, filling us with light and hope in a world full of uncertainty. Father Ernesto F. Travieso, S.J.
P. Andy Alexander
“The ILAC Mission is the great work of God manifested through the deep sense of faith and hope present in the humble people of rural Dominican Republic. This is the life force that feeds and transforms the hearts of the many volunteers that come from so many different cultures and backgrounds. I want to profoundly thank our dear Father Ernesto Fernandez Travieso for the opportunity that he has given us to be able to participate and be a witness to this beautiful work. Lic. Jose Miguel Portes
Marcel Morel
For me, the ILAC Mission has meant an incredible spiritual growth as a person where I have had the opportunity to grow in humility and love for others. Dra. Giselle Medina The ILAC Mission is like a mother that instils love and hope in her children so that they may continue to grow. These 12 years that I have working here at ILAC have been a period of growth for me especially seeing the many faces of those who come here freely to offer their service and friendship to the most needy of our society. Mr. Narciso Ferreira ILAC: The found of strengths and both corporal and spiritual that responds to the needs for many rural and urban communities of our country. Dr. De Leon The ILAC Mission is the space where leaders are formed in the spirit of service to their communities. This is “the good news” for all the poor and needy of the earth. Lic. Reyna Evangelista, Rural Health Coordinator
Mario Dávalos
Juan J. Alorda Cristóbal Viera Robert Della Rocca Alfredo Estrada Mercedes C. Capellán Robert Heaney Joseph Lynch Carmen G. Ureña Ricardo E. Brugal En portada Darlene Della Rocca, Robert Della Rocca y las niñas Isauris Sánchez Acevedo y Madelin Rosario Rojas Foto de Portada Ricardo Flete 3
¡LA BIENVENIDA!
WELCOME!
Nuevos cooperadores/as de Salud Rural New Rural Health Care Community Workers!
C
on una participación activa y entusiasta se celebró en agosto del 2008, el XVII Encuentro Anual de los Cooperadores de la Salud Rural, donde se reunieron líderes comunitarios entrenados y formados por Misión ILAC. La actividad coordinada por el equipo de salud de Misión ILAC tuvo como objetivo principal promover la educación en la salud preventiva y el desarrollo integral del ser humano en las comunidades rurales de nuestro país. En la reunión participaron personas capacitadas y destacadas en el grupo, quienes profundizaron en la importancia de la sal yodada, la prevención y el manejo de la diabetes; además, el uso y manejo de los purificadores de agua y algo esencial, la centralidad del servicio en la Fe Cristiana.
C
The month of August saw the enthusiastic and active participations at the celebrated 17th encounter of community health care leaders formed by ILAC know as Los Cooperadores de Salud. The main objective of this activity, coordinated by the ILAC Mission’s health team, was to promote preventative health education as well as integral human development in the rural communities of our country. The encounter saw the participation of many people trained in the areas of the use of water purification, the prevention and treatment of diabetes, the use of iodized salt, and of great importance, the significance of living a life of Christian service.
4
También fue propicia la ocasión para celebrar la graduación de 62 nuevos Cooperadores de Salud Preventiva. El médico Leopoldo Carretero expresó sus expectativas del colectivo de graduandos y graduandas: "Este grupo ha sido uno de los que ha mostrado mayor interés, mayor deseo de trabajar, de experimentar el servicio, la compasión por el prójimo y lo que es el amor al servicio y la comunidad”, expresó. Además, durante el acto se otorgaron reconocimientos a siete cooperadores de diferentes zonas, por el tiempo que voluntariamente han dedicado a servir con entrega y amor a sus comunidades. Asdemás fueron reconocidos los médicos Tomás Kelly y Gary Michaels, así como integrantes del grupo Encuentro Dominicano de la Universidad de Creighton por su gran apoyo, solidaridad y entrega hacia comunidades vulnerables. At the same time, the encounter was marked by the celebration of the graduation of 62 new Cooperadores de Salud. Dr. Leopoldo Carretero best described the high hopes and expectations that he holds for the new graduates: “This group is one of the groups that has most expressed great interest an desire to live a life of service, compassion, and selfgift for their respective communities and country in general.” During the gathering, seven community leaders from distinct regions were recognized for their exception time, service, and dedication given to their respective communities. Creighton University professors Dr. Gary Michaels and Dr. Thomas Kelly as well as the Encuentro Dominicano program were also recognized for continued support and solidarity for the marginalized of our country.
ORGANIZACIONES SE UNEN PARA PROMOVER DESARROLLO EN
D
JUNCALITO
esde hace varios años, la Misión ILAC acompaña y promueve diferentes proyectos que mejoren la calidad de vida de los habitantes de la comunidad de Juncalito, ubicada en el corazón de la Cordillera Central. El éxito logrado por Misión ILAC en Juncalito ha despertado el interés de organizaciones como la Asociación de Comerciantes e Industriales de Santiago (ACIS), la Agencia de Cooperación del Japón (JICA) y el Instituto de Desarrollo Técnico Profesional (INFOTEP), las cuales han auspiciado el Proyecto de Desarrollo Sostenible. La finalidad del plan es aprovechar creativamente los recursos disponibles, dar valor agregado a los productos, identificar las necesidades no satisfechas, reorientar los oficios tradicionales y generar empleos en la zona. E s t a alianza se hizo oficial con la firma de un acuerdo entre Kiyoshi Yo s h i m o t o , Director de JICA; José Enrique Sued, Síndico de Santiago; Luis Núñez, presidente de la ACIS; Manuel De León, gerente regional norte de INFOTEP,y Radalme Peña, director ejecutivo de Misión ILAC. Atestiguaron el acto protocolar, líderes y representantes de la comunidad de Juncalito.
Misión ILAC dona materiales ortopédicos al Hospital Cabral y Báez
H
F
JUNCALITO
or the past few years ILAC has actively promoted different projects that aim to improve the quality of life for those inhabitants of the community of Juncalito, which is located in the central mountains of the Dominican Republic. The successes achieved in communities supported by ILAC, peaked the interest of several organizations which include The Association of Merchants and Industrialists of Santiago (ACIS), The Agency of Cooperation of Japan (JICA) and the Institution of Professional Technical Development (INFOTEP). All three of these organizations have put in motion a project focused on the sustainable development of the region. The overall goal of this project is to creatively take advantage of the available resources to give value to the products of the region while at the same time, identifying needs that must be satisfied in order that new jobs will be created while reorienting those traditionally employed in other fields. This alliance was made official with the signatures of Mr. Kiyoshi Yoshimoto, Director of JICA, Mr. Jose Enrique Sued, Mayor of Santiago, Mr. Luis Nunez, President of ACIS, Mr. Manuel de Leon, Regional Manager of INOTEP North and Mr. Radalme Pena, Ejecuctive Director of the ILAC Mission. This gathering was also attended by the various leaders and community representatives of Juncalito province.
ILAC Mission Donates Orthopedic Materials to the Cabral and Baez Hospital
ace tres años, la dirección de Misión ILAC y los guías del Departamento de Ortopedia del Hospital Regional Universitario José María Cabral y Báez, decidieron unirse con el propósito de ayudar a aquellos que no poseen los recursos para costear los materiales para tratamientos y cirugías. La unión de estas instituciones fue oficializada con la firma de un convenio de cooperación, que garantiza la donación de materiales y equipos ortopédicos a través de la fundación estadounidense Surgical Implant
T
ORGANIZATIONS UNITE TO PROMOTE DEVELOPMENT IN
hree years ago ILAC and the department of orthopedics at the regional hospital of Jose Maria Cabral and Baez decided to unite with the purpose of helping those that do not have the resources to buy the materials needed for their treatments and surgeries. The signing of a joint agreement between both participating institutions formalized the process and guarantees the donation of orthopedic materials and equipment by the Surgical Implant Generation Network of the United States.
Generation Network. La entrega de los materiales fue realizada por Mercedes Carmen Capellán, Marcel Morel y Radalme Peña, representando la Misión ILAC. El médico Rafael Cantizano recibió la donación. Actualmente, Surgical Implant Generation Network funciona por la tutela del médico John Staeheli, gracias a cuya generosidad se han podido realizar procedimientos quirúrgicos a más de quinientas personas. The delivery of the materials was facilitated by ILAC representatives Dr. Mercedes Carmen Capellan, Dr. Marcel Morel and Mr. Radalme Pena and the intended recipient of said donations was Dr. Rafael Cantizano. Thanks to the generosity of the Surgical Implant Generation Network under the guidance of Dr. John Staeheli, more than 500 patients received greatly needed surgical procedures.
5
E
Belen Jesuit Prep.School de Miami construye obra en Arroyo Blanco Bethlahem Jesuit Preparatory School of Miami Builds Bridge in Arroyo Blanco
studiantes del centro educativo de Miami construyeron un puente en Arroyo Blanco Animados por la fuerza de la juventud, más de cien estudiantes del Colegio Belén Jesuit de Miami, guiados por el jesuíta Willy García Tuñón, construyeron junto a las familias de Arroyo Blanco un puente comunal. La obra, que por tantos años habían solicitado los líderes y grupos organizados de Arroyo Blanco, es hoy una realidad gracias al espíritu de servicio y solidaridad de los jóvenes. La construcción beneficiará a más de 70 familias y facilitará la transportación de productos de consumo básico, así como evitar el aislamiento en casos de tormentas, ciclones, en fin desastres naturales que atenten contra la integridad física de sus habitantes. Junto al grupo de estudiantes, también llegó una misión médica, integrada por especialistas en distintas áreas, quienes atendieron a más de mil 500 personas necesitadas de la comunidad. Dalia Peñaló, Cooperadora de Salud de la zona, considera la construcción del puente una “bendición” y agradece al padre Willy García y al Colegio Belen Jesuit por su gran esfuerzo y apoyo, tanto moral como económico.
6
D
riven by the spirit of youth, more than 100 students from Bethelem Jesuit of Miami, coordinated by Father Willy Garcia Tunon, S.J., built a bridge shoulder to shouler alongside the community of Arroyo Blanco. This particular project, urgently solicited by community organizers and leaders of Arroyo Blanco, was finally made reality thanks to the spirit of service and solidarity exhibited by this group of students. The construction will benefit more than 70 families, allowing for the flow of basic goods both produced and consumed by the community. This project further reduces the isolation of the community, allowing them an escape route in the event of storms and other natural disasters. A group of doctors and specialists also joined the group during this experience and the medical mission treated more than 1,500 needy patients in the area. The ILAC health coordinator for the area, Dalia Penalo considers the bridge construction “a blessing” and thanks Father Willy and Belen Jesuit for all the economic and moral effort and support.
Los Centros Educativos Rurales de ILAC, PROMUEVEN VALORES EN EL CAMPO ILAC Rural Centers for Education FOCUS ON THE PROMOTION OF VALUES
D
esde hace más de una década, la Misión ILAC promueve la educación integral de niñas, niños y adolescentes que habitan en zonas rurales de República Dominicana. El propósito es auspiciar la convivencia en un ambiente en el que interactúen y se desarrollen tanto física como emocionalmente, al inculcarles valores de respeto y amor hacia su país y cultura. En septiembre de 2008, se formalizó el inicio del año escolar 2008-2009, donde más de 600 niños, niñas y adolescentes se beneficiarán del proceso enseñanzaaprendizaje promovido tanto por los centros educativos como por las salas de tareas ubicados en las comunidades de Comedero Abajo, Las Lajas, Batey II, Ceboruco y Limonal Abajo. Las comunidades beneficiadas expresan satisfacción al saber que sus hijos e hijas cuentan con el espacio adecuado para desarrollar sus habilidades y reforzar los conocimientos diariamente adquiridos en la escuela, gracias al esfuerzo, apoyo y colaboración, que incluye, no sólo a infantes, sino a las maestras y otros líderes comunitarios comprometidos con esta bella labor.
Estudiantes de Escuelas Secundarias de EE UU desarrollan proyectos comunitarios
L
a Misión ILAC recibió con los brazos abiertos a jóvenes de escuelas secundarias de Estados Unidos, quienes llegaron con el propósito, no sólo de impulsar el desarrollo en áreas rurales del país, sino también a compartir y convivir con familias del campo. Los jóvenes participantes provienen de Creighton Prep.; Duchesne Academy of the Sacred Heart y Marian High School de Omaha, NE; Gonzaga College, de Washington, DC; St. Ignatius High School, de Clevelan, OH; Marquette High School, de Milwaukee,
WI; Scotus High School, de Columbus, NE, y McQuaid Jesuit School, de Rochester, NY. Gracias a su inspiración, a los esfuerzos que desplegaron en sus escuelas para recaudar fondos, fue posible realizar distintos proyectos en varias comunidades, las cuales contaban con pocas esperanzas de una mano amiga que les ayudara a materializar la idea de construir letrinas, casitas y escuelas, además de ver mejorada la iglesia, los centros comunales y clínicas rurales.
T
he ILAC mission has more than 10 years of experience promoting education integral for children and youth living in rural parts of the country. The intention of these education programs is to offer students a space for personal and physical growth where they learn to appreciate the values and culture that make up their country. The 2008-2009 school year began this September and currently serves more than 600 children and youth that attend the various schools and after school homework programs in the communities of Comedero Abajo, Las Lajas, Batey II, Coboruco, and Limonal Abajo. The communities that benefit form these educational opportunities expressed their satisfaction in knowing that their children have an adequate space where they are able to development their academic abilities as well as reinforce the lessons that they learn in their respective schools. Thank you to all for the effort, support and collaboration during the teaching and learning process which does not only include attending to the students, but also the teachers and other community leaders committed to this beautiful labor.
Students from the United States Develop Community Service Projects
W
ith open arms, the ILAC Mission received many groups of students from various high schools and universities that came to the country to openly take part in projects aimed at developing the rural communities of the Dominican Republic. However, these same students came to share and live with families living in these particular communities. These students came from the following schools: Creighton Prep.; Marquette High School of Milwaukee, WI, Gonzaga College of Washington DC, St. Ignacius
High School of Cleveland OH, Scotus High School of Columbus, NE, McQuaid Jesuit of Rochest, NY, and Duchesne Academy of the Sacred Heart, and Marian High School both of Omaha, NE. Thanks to the great fundraising activities that the students realized in their respective schools, communities, and parishes, sufficient funds were collected to complete the construction of houses, schools, latrines, and contributed to the upkeep of community centers, chapels, and rural clinics.
7
¡NUEVAS CASITAS! NEW SMALL HOUSES!
La familia Frank donó el espacio de alojamiento
L
a Misión ILAC agradece a Irma y Richard Frank, así como a sus hijos, por los aportes ofrecidos para la construcción de las nuevas áreas de alojamiento en el Centro ILAC. El espacio permitirá que más voluntarios y voluntarias se hospeden en las instalaciones del centro y disfruten de un espacio agradable y sencillo que les ayude a vivir una experiencia transformadora. Irma Frank es, desde hace varios años, voluntaria del ILAC en los trabajos de ayuda a las comunidades rurales. La dama es, actualmente, decana de la Universidad de Georgetown y coordinadora de Programas Internacionales de la misma institución.
La miel espiritual del Encuentro Dominicano
C
T
he ILAC mission has more than 10 years of experience promoting education integral for children and youth living in The Frank Family Donates Casitas The ILAC Mission thanks Irma and Richard Frank, as children of ILAC, for the funds that made it possible to build new lodging at the ILAC Center. This donation made it possible for more volunteers to be able to stay at ILAC in a simple but welcoming atmosphere conducive to the transformative experience that is ILAC. Mrs. Irma Frank has come to ILAC as a volunteer for the past few years. She is currently a dean at Georgetown University as well as international programs coordinator.
The Spirit of Encuentro Dominicano
uando regresaba a Santiago, mi compañera de asiento en el avión preguntó cuál era la razón de mi viaje. Le hablé de mi trabajo con el programa de Encuentro Dominicano, de los estudiantes y sus experiencias en los campos de República Dominicana. La señora se sorprendió y me dijo que, normalmente, sólo conocía a jóvenes extranjeros que llegan al país a vacacionar. Mientras pensaba en los estudiantes, comencé a reflexionar sobre ellos, en la energía y el espíritu que traen al programa y donan felizmente al país. Personalmente, las palabras que mejor caracterizan el espíritu de Encuentro Dominicano son “abierto,” “compasión,” y “acompañamiento”. Abierto, describe la actitud de los estudiantes. Los participantes llegan a ILAC con ganas de aprender y un gran deseo de compartir honestamente con todo el pueblo dominicano.
Además de ser abiertos, los miembros del programa actúan de una forma compasiva. Una alumna me dijo hace poco: “A veces solamente deseo que la gente sepa que les quiero.” En un mundo donde hace falta mucho amor y cosas materiales, somos llamados a servir con compasión, lo cual se puede ver por la forma en que los estudiantes trabajan con la gente. Finalmente, lo que encierra la vida de estos jóvenes es representado por la forma en que ellos acompañan a las personas más necesitadas. Encuentro Dominicano simplemente anhela estar con la gente, ya que acompañar es dar de sí mismo sin pedir nada a cambio. Los alumnos tienen un espíritu misionero que siempre estará abierto, será compasivo y listo para conducir a sectores marginados de la sociedad, con un corazón humilde y promovido por los valores de San Ignacio y la Misión ILAC.
hen I was on a recent trip back to Santiago from the United States, the woman seated next to me asked me why I was trying to the Dominican Republic. I spoke to her of my work with Encuentro Dominicano, of the students and the experiences in the campos. The woman was surprised at my story and told me that normally she only sees university students that come to the country to vacation. While I was thinking about my students, I began to reflect on their experiences, their energy, and the spirit that they bring to the program. To me, three words that best characterize the spirit of Encuentro Dominicano include openness, compassion, and accompaniment. Openness describes the attitude of the students. The participants arrive here at ILAC with the desire to learn and the desire to share openly and honestly with the entire Dominican
community. Apart from being open to share with those living in the rural communities, the members of the program act in a very compassionate way. Recently one student told me “sometimes I just want to communicate to the people that I love them.” In a world where love and material goods are found wanting for many, we are called to serve with compassion, which one can see in the way that the students go about their work. Finally what really typifies my students is present in the way that they accompany those who need it the most. Encuentro Dominicano merely strives to be with people, to give of oneself without asking anything in return. The students have the spirit of a missionary that will always be open, compassionate, and ready to accompany the most marginalized of society with a humble heart moved by Ignatian values and as well as those of ILAC.
W
8
The family Frank donated the lodging space
Tomando el cafecito del campo Estudiantes de medicina de la Universidad de Georgetown de Washington, DC sirvieron y aprendieron en comunidades de Misión ILAC
P
or sexto año, los estudiantes de medicina de la Universidad de Georgetown, d e Washington, D.C., vivieron en Misión ILAC la experiencia del servicio, enfocados en el área de atención primaria en los Centros Rurales de Salud, de las comunidades de Arroyo del Toro, en la Cordillera Septentrional, y Comedero Abajo, en Fantino. Durante un mes, los estudiantes, además de ofrecer voluntariamente sus servicios, compartieron con la comunidad y así, cada quien cosió a su corazón la vivencia de respirar con una familia campesina. Esta experiencia fue coordinada por el médico Leopoldo Carretero, miembro del equipo de salud de Misión ILAC y la cooperante internacional Irma Frank, decana y encargada de los programas internacionales del centro. Durante la visita, Frank expresó su satisfacción por este trabajo tan humano, así como por la labor amorosa del colectivo estudiantil hacia las familias residentes en zonas rurales.
Drinking Coffee In The Countryside Medical Students of Georgetown University: Serving and Learning in ILAC Communities
F
or the sixth year, students from Georgetown University’s School of Medicine came to ILAC principally to help out in primary care in the rural health centers of Arroyo del Toro and Comedero Abajo in Fantino. During a period of one month, each student lived with a family in addition to the service that they provided to the community. This experience was coordinated by Dr. Leopoldo Carretero, member of ILAC’s health team, as well as Mrs. Irma Frank, Georgetown dean and international program coordinator. Mrs. Frank expressed her satisfaction with the work being done and her gratitude for the opportunity to experience the sense of community and love shared between the students and the families of the rural communities.
CREIGHTON Y LOS MÉDICOS DE VERANO El Programa Médico de Creighton asiste urgencias del campo
CREIGHTON AND THE DOCTORS OF SUMMER
J
The Medical Program of Creighton attends urgencies of the country
unto al calor y los mangos del verano, llegan los grupos médicos y estudiantes de la Universidad de Creighton. Henchidos de espiritualidad y voluntad, llegan a ofrecer sus servicios médicos y dentales en las comunidades rurales que sean seleccionadas y organizadas por el cooperador de salud de cada zona. En el 2008 se recibieron más de 100 personas, quienes atendieron alrededor de tres mil pacientes, residentes en campos muy alejados de los servicios convencionales de salud. Otro punto importante en esta inmersión es que los participantes viven tres semanas con una familia en el campo, entendiendo un idioma y una cultura distinta a la de ellos. Lo maravilloso de esta experiencia no está solamente en la cantidad de pacientes atendidos, sino en el recuerdo de los rostros llenos de esperanza y fe que quedan en sus corazones.
Este programa fue coordinado por Jim Howell Burker y Steven Laird, gracias a los aportes de la Universidad de Creighton, Omaha, NE. very summer students from Creighton Univesity’s School of Medicine as well as undergraduate programs arrive with a sprit of service and the desire to share their medical and dental services with rural communities selected and organized by the specific ILAC health coordinator of the region. This year, we received more than 100 people who were able to attend to around 3,000 needy patients who otherwise may not have ever received the necessary medical attention.
E
It is important to recognize that each participant stays wit the same family for three weeks during thing immersion, using a new language and learning a new culture. The beautiful aspect of this program was not the impressive amount of patients that were served, but the expression of faith and hope that each participant holds in their heart. This program was coordinated by Mr. Jim Howell Burke and Mr. Steven Laird, and the constant support of Creighton University, Omaha, NE.
9
EL ACUEDUCTO DE JAGUA CLARA El Grupo LIFO de Miami lo construyó
D
esde hace más de quince años, el grupo LIFO de Miami, coordinado por Alberto Pérez y conformado por jóvenes profesionales comprometidos con el desarrollo de los campos del país, se dedica a construir, junto con integrantes de las comunidades, acueductos que ayudan a mejorar las condiciones de salud y forma de vida de quienes habitan el campo. Este año, la comunidad elegida fue Jagua Clara, ubicada en el municipio de Joba Arriba, Gaspar Hernández. Allí fue construido un acueducto que beneficiará a las 150 familias que habitan la zona. Esta obra no hubiera sido posible sin la generosidad y el espíritu de servicio que caracterizan al grupo LIFO, la Misión ILAC y la participación activa y consciente de la comunidad de Jagua Clara, destacando el gran trabajo realizado por la cooperadora de salud Isabel Ceballos.
L
AQUADUCT OF JAGUA CLARA The Group LIFO de Miami constructed it
F
or the past 15 years, the LIFO group of Miami, comprised of a group of young professionals committed to the development of our country, has dedicated its time to build aquaducts in many of the rural communities that ILAC serves. These projects are carried out with the participation of the community, while transforming the health and quality of life for the project beneficiaries. This year, LIFO worked in the community of Jagua Clara which is located in the municipal of Gaspar Hernandez. The completed project now benefits the 150 families that live in that area. This work would not have been possible without the generosity and spirit of service that characterizes LIFO, ILAC, and the active participation of Jagua Clara and the health coordinator, Isabel Ceballos.
Familias de la Cordillera Septentrional Desarrollan Invernaderos Artesanales.
a Misión ILAC, ha venido desarrollando invernaderos familiares artesanales en las zonas rurales. Desde el punto de vista del departamento de agricultura orgánica, esta tecnología se desempeña satisfactoriamente en las comunidades, ya que permite producir vegetales fuera de temporada, facilitando una mayor productividad. Cabe destacar que, a través de este programa se mejoran las condiciones económicas y nutricionales de las familias beneficiadas con este proyecto. El ILAC en sus instalaciones
ha creado un campo experimental, donde los agricultores se entrenan y se capacitan sobre las técnicas modernas de producción. Según el Ing. Guillermo Gómez, director del programa, con este importante proyecto las personas y las comunidades son más autosostenibles y crean mas conciencia sobre la protección de su medio ambiente. Este programa desde el 1994, se realiza con los aportes de la fundación Eine Welt de Alemania.
Families from the Northern Mountains Develop Greenhouses
T
he ILAC actively a family program in the rural zones of the country.
10
Mission is developing greenhouse
An experimental greenhouse was installed on the ILAC premises in order to help facilitate capacity building sessions where the latest production techniques were taught to local producers.
According to the department of organic agriculture, this technology, properly implemented in the communities, allows for the production of vegetables that are out of season, facilitating a higher overall yield. Furthermore, the program stands to improve the economic situation of the families involved as well as the levels of nutrition on a community wide scale.
According to program director, Guillermo Gomez, with this important project, the people and communities will become more self-sufficient, while creating a greater consciousness about the preservation of the environment. Since 1994, the Eine Welt Foundation of Germany has supported this program.
¡Bienvenida, Prevención!
Welcomed Prevention
Misión ILAC auspició el efectivo Programa ILAC Mission Effectively Carries Out de Prevención y Tratamiento del Cáncer de Program to Treat and Prevent Cervical Cuello Uterino Cancer in Rural Zones
E
l cáncer de cuello uterino es el segundo más frecuente en mujeres después del cáncer de mama. Cada año se conocen 470,000 nuevos casos y mueren 230,000 mujeres víctimas del cáncer de cuello uterino. Esta cifra es sólo superada por la mortalidad que provocan los cánceres de mama y de pulmón. En América Latina, el cáncer de cuello uterino disminuye la expectativa de vida de las mujeres más que el Sida, la tuberculosis o las enfermedades asociadas al embarazo y al parto. Las muertes por el cáncer de cuello uterino son mucho más frecuentes en aquellas mujeres que, por ignorancia o por falta de acceso a los servicios de salud, no se someten a los estudios periódicos para el diagnóstico precoz de las lesiones que conducen a ese cáncer, lo que explica por qué el 80% de las muertes que éste provoca ocurren en los países pobres y que, de Las Américas, el 80% aparece en América Latina y el Caribe. Nuestro país no escapa a esta realidad latinoamericana. En el Cibao, el Estado, ha habilitado clínicas rurales con un
personal básico de atención primaria en salud, pero las mismas no satisfacen las necesidades de esta importante realidad sanitaria, debido a la falta de educación y concienciación sobre el cáncer cérvico-uterino de la mujer cibaeña, al déficit de suministros, a la deficiencia en el sistema de recolección y envío para lectura por el departamento de patología y la baja tasa de retorno de los frotis cérvico-vaginales a las clínicas rurales, y sobre todo, a las usuarias. Frente a esta realidad sanitaria, el Centro de Educación para la Salud Integral (CESI-ILAC) cuyo objetivo es contribuir a mejorar la calidad de vida del campesino de la región Norte de la República Dominicana, responde a través de la educación y prevención en salud. Por eso, realiza campañas para educar y prevenir las enfermedades propias de la mujer, en especial el cáncer cérvico-uterino y de mama. Gracias al aporte de algunos donantes a través de Alberto Pérez de LIFO (Living Instruments for Others) desde el mes de julio 2007 hasta julio 2008, el equipo de salud del CESI-ILAC ha realizado un total de 947 Papanicolaous.
Resultados
Incidencia de cambios infecciosos en los papanicoloaus realizados 7/07-7/08 ILAC Candida Albicans 93
% 9.8
Gardnerella Vagimalis 97
% 10.3
Trichomonas Vaginalis 17
% 1.8
Flora mixta 637
% 67.4
Muestras Insatisfactorias 3
%
Total
0.3
945
Clasificación de Papanicolaou en la citología cérvico-vaginal 7/07-7/08 ILAC Grado I
%
GradoII
%
Grado III
%
Grade IV
%
853
90.2
54
5.7
14
1.5
9
1
C
ervical cancer, after breast cancer, is the second most prevalent form of cancer for women. Every year, 470,000 new cases of cervical cancer are diagnosed and 230,000 die of the disease. Cervical cancer in Latin America is a greater threat to female mortality than AIDS, tuberculosis, and birth complications. Death from cervical cancer for many women is a cause of a lack of information on the disease or is exacerbated by a lack of access to health services that allow for periodic screening. Of the annual deaths from cervical cancer, 80% of those deaths occur in developing nations and specifically in the Americas, 80% of cervical cancer deaths occur in Latin America and the Caribbean. Our country does not escape this Latin American reality. The government has equipped many rural clinics in
Muestras Insatisfactorias 3
%
Total
0.3
945
the Cibao Valley with the personnel to attend basic health needs. However, this personnel is not adequately trained in a way makes the testing for and diagnosis of cervical cancer a reality. There is also an inability and deficiency in the ability to correctly collect samples necessary to test for the disease. To confront this reality, CESI, the Center of Education for Integral Health, contributes though activities designed to educate and prevent these health risks in the northern regions of the Dominican Republic. In this case, CESI promotes campaigns aimed at preventing diseases that affect women, specifically cervical and breast cancer. Thanks to donations facilitated by Mr. Alberto Peres of LIFO (Living Instruments for Others) the CESI-ILAC health team performed 947 total Pap smear tests.
Results
Impact of infectious changes in the pap smears completed from 7/07 – 7/08 ILAC Candida Albicans 93
% 9.8
Gardnerella Vagimalis 97
% 10.3
Trichomonas Vaginalis 17
% 1.8
Flora mixta 637
A las mujeres que tuvieron infecciones, se les proporcionó medicamento para ella y su pareja y a las que necesitaron una atención quirúrgica (grados III y IV) se les brindó seguimiento por el Departamento de Ginecología del Hospital José María Cabral y Báez.
% 67.4
Insatisfactory Sample 3
%
Total
0.3
945
Clasification of Cervical Cytology 7/07-7/08 ILAC Grade I
%
Grade II
%
Grade III
%
Grade IV
%
Instatisfactory Sample
%
Total
853
90.2
54
5.7
14
1.5
9
1
3
0.3
945
For those women who had infections, medicines were prescribed for and for those that required surgical attention (grades III and IV), services were provided through the department of Gynecology at the Cabral and Baez Hospital.
11
T
odo comenzó con la ferocidad de la Tormenta Noel el 29 de octubre del 2007. La tempestad elevó las aguas de la Presa de Hatillo, dejando sepultada durante once días la comunidad del Ocho y parte de Atalaya, en el Distrito Municipal de Caballero, Provincia Sánchez Ramírez. Desde el primer momento, con la ayuda de Dios, dimos los pasos correctos y concretos para llegar sanos y salvos, y en mejores condiciones, al momento actual. Primero, en bote, fueron trasladadas las familias a un lugar seguro que nos serviría de refugio, el Liceo Secundario de Caballero. Segundo, animamos a la gente, diciéndole que, aunque lo habían perdido todo, no les faltaría nada, pues Dios estaba con nosotros, y así fue. Tercero, esperamos pacientemente que las aguas bajaran a su nivel para, en seguida, limpiar, con equipos de voluntarios de Caballero y Fantino y de la misma Comunidad, todas las casas y sacar todo, que estaba podrido después de 11 once días bajo agua. Cuarto, con la ayuda solidaria y rápida del Gobierno y los amigos del país, de EE. UU., y de España, restaurar las casas y mejorar su condición, en comparación con la anterior, y Quinto, llevamos de nuevo a las familias del Liceo hasta sus casas ya restauradas. Otro aspecto importante de todo el proceso fue la entrevista con el presidente Leonel Fernández Reyna.
La cita permitió que se consiguieran las tierras en donde se construirían nuevas casas para sacarlos del peligro definitivamente, y también la donación de ocho millones 500 mil pesos para construir las viviendas. Contamos con el aporte de amigos y amigas, en inversiones solidarias que sobrepasaron los once millones de pesos, a nivel general. Lo más importante a destacar de todo el proceso de construcción de las nuevas casas fue la integración de las personas beneficiarias, de toda la comunidad, desde el principio hasta el final. Desde el 9 de agosto del 2008, se mudaron las dos primeras familias y luego las demás, pues había en el país amenaza de nuevas tormentas y huracanes; así que, sin estar inauguradas formalmente, decidimos prevenir cualquier desgracia. Una vez en el proyecto, se formaron distintas comisiones para el buen funcionamiento del mismo, tales como: Comisión de Agua, de Electricidad, de Limpieza del Salón, de Limpieza de calles y un grupo
t all began with Tropical Storm Noel on October 29, 2007, which raised the water level of the Hatillo Resavoir, which drown the community of Ocho and part of Atalaya in the Municipal
District of Caballero in Sanchez Ramirez Province. By the grace of God we were able to take the correct steps to ensure that all were brought out of this situation
I
12
Cuando se AMA, When One LOVES, todo es posible Anything is Possible
encargado de un fondo común para arreglar las cosas que puedan dañarse y que tengan que ver con el proyecto en sentido general (agua y energía), así como la creación de un gremio, para cuando muera alguien se pueda ayudar económicamente la familia. Todas estas comisiones se congregan en el Salón Comunal. Otro aspecto importante a lo largo del proceso fue la gran colaboración recibida de Misión ILAC y todos sus colaboradores, especialmente los amigos y amigas de universidades, que desde EE. UU. enviaron más de medio millón de pesos que se emplearon en este importantísimo proyecto, de entre los cuales es digno mencionar al Grupo Legado de Compasión de la Universidad Creighton, el gran aporte del médico José J. Centurión y otros. Finalmente, destacamos que, en todos los espacios posibles, se sembró plátanos, guineos, yuca, batata, hortalizas y árboles frutales, así como plantas de sombra (flamboyanes y pinos, entre otros). Las cinco calles del proyecto fueron bautizadas como AMISTAD, BENDICIÓN, CARIDAD, DIGNIDAD Y ESPERANZA, lo cual refleja los valores presentes en las distintas fases del proceso. Para Dios nada es imposible. Cuando se ama, se puede. Rev. Nino Ramos M. SS.CC.
safe and sound. The first step required that we transport all families by boat to a safe refuge, which in this case, was the high school of Caballero. The second step was to assure the community that
despite the losses that they suffered, that God was with them and all was actually not lost. The third step was to patiently wait for the waters to recede so that along with volunteer teams from Caballero and Fantino, we were able to begin the clean up. The clean up was difficult because many things had rotted during the 11 days that we waited for the water to go down. The fourth step was made possible thanks to the swift cooperation between the Dominican government, our Dominican friends, the United States, and Spain. All contributed to allow us to rebuild the homes and to even make them better than before this travesty occurred. The fifth and final step was to transport the families from the high school back to their homes. The interview with President Dr. Leonel Fernandez enabled us to obtain the land and funds necessary to build the new houses in a place that would no longer be in danger. The quantity of RD$ 8,500,000.00 made the construction of the houses possible. With the support of out friends the house improvements reached a cost of over 11 million pesos.
Micro-Crédito Solidario
Fundación Garrido, Asociación de Antiguos Alumnos de Belén de Miami y Misión ILAC crearon este programa económico. on el propósito de mejorar las condiciones de vida de las familias en las comunidades necesitadas de la zona rural y urbana, la Fundación Garrido, la Asociación de Antiguos Alumnos de Belén de Miami y Misión ILAC, se unieron para crear un fondo de micro-crédito que ayude a aquellas personas de escasos recursos económicos con iniciativas emprendedoras y productivas, pero que no disponen de los medios para acceder a los bancos comerciales.
C
En esta alianza solidaria, la Fundación Garrido y la Asociación de Antiguos Alumnos de Belén, proporcionarán los fondos, y Misión ILAC coordinará la implementación y manejo de dicho proyecto. La Fundación Garrido representada por Tony y José Garrido están muy comprometidos con este proyecto, el cual ayudará a que muchas personas puedan trabajar su propio desarrollo y autosostenibilidad para mejorar los niveles de pobreza en que viven.
It is important to recognize that the construction process of the new homes was a communal effort that included the beneficiaries as well as the community at large from the beginning to the end. On August 9, 2008, the first families began to move into their new homes little by little. The community also formed committees for water, electricity, the upkeep of the community center, the upkeep of the streets, and also created a common fund that will go toward repairing any aspects of the homes that may need fixing in the future. A small fund will also be maintained in the event that any member of the community dies. In the event of such a situation, a support will be given to the family in grieving. Another important aspect of this process has been the great collaboration received from ILAC and the many contributors from the various university students. These students, from the United States raised more than half a million pesos that have gone into this work. It is worth mentioning the group Legado de Comasion from Creighton University as well as the enormous support of Dr. Jose J. Centurion among others. Finally, I we must emphasize that all the cultivable space possible has seen the planting of a wide array of products including banana, yucca, and various fruit trees. The five streets that make up the new community are named Friendship, Blessing, Charity, Dignity, and Hope as a sign that we need to continue to embody the values that have been present to us all during this process. Through God, nothing is impossible and with love there is always a way Rev. Nino Ramos M. SS.CC.
Microcredit Solidarity Project Garrido Foundation, Alumni Association of Bethlehem High School of Miami, and the ILAC Mission Unite to Create Microcredit Solidarity Program
R
ecently the Garrido Foundation, Alumni Association of Bethlehem High School and the ILAC Mission got together to create a microcredit program designed to improve the conditions of the lives of families in need in both rural and urban parts of the country. The intent of the project is to create a fund that is accessible for those entrepreneurs who have small businesses but do not have the resources necessary to access commercial credit. This alliance is supported by the aforementioned donors and the project will be carried out and monitored by the ILAC Mission. Finally, the donation was facilitated by Tony and his son, Junior, Garrido and received by Father Ernesto Fernandez Travieso, president of the ILAC Foundation. All those involved express their commitment to the project, which will help people support the upstart of their own businesses so that they are able to continue their personal, sustainable development, lifting them out of the level of poverty in which the live.
13
MISION ILAC DE SALUD RURAL ILAC’S RURAL HEALTH MISSION
¡Incontables beneficios!
E
l Centro de Educación para la Salud Integral (ILAC) dispone de una edificación equipada de acuerdo a los requerimientos de la medicina moderna. El mismo ha sido creado para resolver los problemas de salud de las personas de comunidades rurales, y se ha convertido en el escenario perfecto para prevenir enfermedades a miles de personas que son atendidas con los más altos estándares de calidad técnica y humana, así como para unir en espíritu solidario a pacientes sin recursos y profesionales de la medicina comprometidos con el servicio humanitario. Sus salas de cirugías, pasillos y áreas comunes han sido testigos de conmovedoras historias, que no sólo devuelven una vida normal al paciente, sino que transforman la perspectiva de compromiso social de estos profesionales voluntarios, que conocen una dimensión que no está presente en sus países de origen. Al hablar de incontables beneficios, se hace mención de los diversos programas que llegan a Misión ILAC, y que favorecen a miles de personas en cada jornada. Este año llegó un nuevo programa de Otorrinolaringología, de los Boys Town de Omaha, NE., coordinado por el Dr. David Chait. Este reciente programa que ha llegado al Centro Misión de Salud
T
he Center of Education for Integral Health (ILAC) is installed with the necessary equipment that modern medicine requires. The creation of the Center is essential to successfully treat the health needs of many people living in the rural communities of the Dominican Republic. The Center is also the perfect backdrop to treat patients and contribute to the prevention of many illnesses, employing the strictest of standards and using the highest quality technology available. This spirit of service and solidarity unites committed health professionals and the marginalized in a humanitarian effort that knows no limits. The waiting rooms, operating rooms and hallways of the Center are all bear witness to historic events that not only allow patients to return to living a life or normalcy, but also represent a social commitment by these health professionals that they perhaps do not know in their own countries or origin. Speaking of the uncountable benefits of our program requires that we mention the diversity of our program that treats thousands of people annually. This year saw the arrival of a new ear, nose and throat program form Boys Town of Omaha, Nebraska, coordinated by Dr. David Chait. This new program once again saw the participation of many professionals, who at the sight of the enormous smiles of gratitude from their
14
Enumerable Benefits!
Rural, se suma al orgullo desinteresado y voluntario de las personas que cada vez más se entregan sin recibir ningún beneficio, más que la satisfación de una enorme y bonita sonrisa. Es necesario resaltar que, en esta primera jornada con médicos especialistas, se evaluaron alrededor de 250 niños y niñas, sumando un total de 94 cirugías. También hubo otros programas médicos y quirúrgicos, como la Orden de Malta de Miami, coordinado por los médicos Jorge Echenique y José Joaquín Centurión. En el mismo fueron atendidas 1,200 personas de los campos. Otro programa fue el de Ortopedia. En este se evaluaron 338 pacientes y se realizaron 45 cirugías. Esta iniciativa fue coordinada por el Dr. John Staeheli, de Spokane, WA, en colaboración con el departamento de Ortopedia del Hospital Regional Universitario José Maria Cabral y Báez, representado por los médicos Pérez Simó y Federico Bonelly. Otro programa iniciado fue el de la fundación Volunteer Health Program de New York, quienes vinieron en marzo, como todos los años. Estos médicos, desde hace más de 10 años, vienen a ofrecer sus servicios para ayudar a las personas más necesitadas. Atendieron a 997 personas de las cuales 153 fueron intervenidas quirúrgicamente de cataratas, estrabismo, Pterigion, Plástica y parpados caídos. El programa estuvo coordinado por los esposos Robert y Darlene Della Rocca, el médico Robert Morello y Jule Silvi. También tuvimos un programa quirúrgico de Hernias, coordinado por el médico Charles Filipi. En éste se evaluaron 205 personas de distintas edades y se intervinieron 110 pacientes de las comunidades atendidas por el ILAC. El equipo de salud del ILAC y los cooperadores tuvieron a su cargo toda la organización del programa. patients received a great sense of satisfaction for their work. This particular team of specialists evaluated 250 patients, performing 94 surgeries. At the same time, other teams of specialists like the Order of Malta form Miami, coordinated by doctors Jorge Echenique and Jose Joaquin Centurion, treated 1,200 patients in the rural communities. Furthermore, the orthopedic team evaluated 338 patients, performing 45 surguries. This initiative was coordinated by Dr. John Staeheli in collaboration with the department of Orthopedics at the Jose Maria Cabral and Baez Hospital under the guidance of doctors Perez Simo and Federico Bonelly. In addition, the Volunteer Health Program from New York was here in March, attending to 997 patients and performing 153 eye sugeries. The program, which is over ten year old, was coordinated by husband and wife, doctors Robert and Darelen Della Rooca as well as Dr. Robert Morello and Dr. Jule Silvi. The hernia team, coordinated by Dr. Charles Filipi evaluated 205 patients and performed 110 surgeries, treating patients from the numerous communities that ILAC serves. The ILAC health team including the community health coordinators ran and organized the entire program.
Próximas actividades de la Misión
Upcoming ILAC Activities
• El 13 de diciembre reunión de la Junta Directiva de La Misión en el ILAC, Santiago, Rep. Dom.
• December 13: Meeting of the Mission’s board of directors a the ILAC Mission in Santiago, Dominican Republic
• Del 11 de enero al 09 de mayo, Programa académico “Encuentro Dominicano” de la universidad de Creighton Omaha, NE
• January 11-May 9: Academic Dominicano” of Creighton University
• Del 06 al 14 de enero Estudiantes de la Escuela de Leyes de Omaha, NE • Del 07 al 16 de enero grupo de estudiantes de la universidad de Saint Joseph de Philadelphia, PA • Del 16 al 23 de enero programa quirúrgico de Ortopedia, Spokane, WA. Coordinado por el Dr. Jonh Staeheli
program
“Encuentro
• January 6-14: Creighton University Law School Program • January 7-16: Saint Joseph University of Philadelphia, Pennsylvania • January 16-23: Orthopedic Surgical Team from Spokane, Washington, directed by Dr. John Staehli • February 2-27: Gynecology Team of Omaha, Nebraska
• Del 02 al 27 de febrero programa de Ginecología de Omaha, NE
• February 17-18: ILAC Personnel formation facilitated by INFOTEP
• 17 y 18 de febrero, formación del personal de la Misión por el INFOTEP.
• February 16-23: Loyola University of Chicago Ear, Nose and Throat Program directed by Dr. Andrew Hotaling
• Del 16 al 23 de febrero programa de otorrinolaringología, Dr. Andrew Hotaling de Loyola University Chicago, IL
• February 28-March 7: Optometric Surgical Program of New York direct by Dr. Robert Della Rocca and his wife Darlene, Dr. Robert Morello and Julie Silvi
• Del 28 de Febrero al 07 de marzo, jornada quirúrgica de Oftalmología de New York. Coordinado por el Dr. Robert Della Rocca y su esposa Darlene, Dr. Robert Morello y Jule Silvi.
• March 28-April 27: Physical Therapy Group of Omaha, Nebraska, coordinated by Julie Ekstrum
• Del 28 de marzo al 27 de abril, grupo de Terapia fisica, coordinado por Julie Ekstrum, de Omaha NE
• April 18-25: Optometric Team specialized in glaucoma coordinated by Dr. Sade Kosoko of Omaha, Nebraska
• Del 18 al 25 de abril programa oftalmológico, especialidad en Glaucoma, por la Dra. Sade Kosoko, de Omaha NE
• April 19-25: Boston College High School of Boston, Massachusetts
• Del 19 al 25 de abril Boston College High school, de Boston, MA
• May 19-May 29: Ithaca College of New York, coordinated by Carole Dennis
• Del 19 al 29 de mayo, Ithaca College, coordinado por Carole Dennis de Ithaca, NY
• May 18-June 12: Water Purification Program coordinated by Dr. Gary Michels of Omaha, Nebraska
• Del 18 de mayo al 12 de junio programa de purificadores de agua, coordinado por el Dr. Gary Michels, de Omaha NE
15
By Edma’s Grafics 809.702.9942/809.226.5580
Centro de Educación para la Salud Integral
16
Carretera Duarte Km. 71/2, Licey al Medio, Santiago de los Caballeros, Apdo. 1072, Rep. Dom. • Tel.: 809-736-0095 • Fax: 809-736-0760 website:www.ilac.org.do • email:info@ilac.org.do