Page 1

1

2012

Revista Guía de Servicios

Primavera Spring

Services Magazine guide

nº 10

www.classhome.es

Placeres para el paladar:

José Manuel Manglano Guillaume Glories

Pleasures for your tastebuds

Entrevista a

Interview with

Sandra Ibarra

Arquitectura Orgánica

Javier Organic Senosiain Architecture

MONTE PICAYO · ALFINACH · LOS MONASTERIOS · MAS CAMARENA · CAMPOLIVAR · SANTA BÁRBARA · L’ELIANA · LA CAÑADA · TORRE EN CONILL


2

961 424 921

www.classhome.es info@classhome.es Director Director Pau Mollá Coordinadora Coordinator Silvia Ordiñana Arte, Diseño y Maquetación Art, Design & Layout www.puntodevista.es Redacción Writers Pasqual Herreros Sonia Hernández Sandra Gallarte Fotografía Photography Rafa Rubio, Paco Sánchez, Miguel Ángel Navarro Comerciales Sales Benjamín Tomás, Germán Galán Colaboradores Collaborators Pilar Bataller, Amparo Olivares, Manuel Prat, Elena Negueroles, FELCAN, María Gómez, Perrera de la Mancomunitat deL´Horta Nord Imprime Printing Industrias Gráficas Ecir Traducción de reportajes y artículos Translation of Reports and Articles Mark Green

DEPOSITO LEGAL V-2460-2009 Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta,se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anu ciadas en esta publicación.

Nuevo año y revista digital

New year and digital magazine

En estos últimos días hemos dado la bienvenida a esta fantástica primavera de 2012. Atrás queda un duro y largo mes de febrero, ha llegado el momento de desempolvar las terrazas y disfrutar de la alegría que produce la estación de los primeros brotes. La primavera es luz, color, pero sobretodo es vida. No es casualidad que en esta edición hayamos querido entrevistar a Sandra Ibarra.

In recent days we have been welcoming in this fantastic spring of 2012. Left behind is a long hard month of February and now it’s time to sweep the dust away from your balconies and enjoy the joy that this season of new shoots brings. Spring is light, colour but, above all, it’s life. It’s no coincidence that we wanted to interview Sandra Ibarra in this particular edition.

Empezamos un año nuevo para nuestra publicación y no quiero perder la oportunidad de pedirles que continúen llamándonos y escribiéndonos para trasmitirnos sus sugerencias, la perspectiva es infinita, todas las ideas son estudiadas y nos ayudan mucho en elaboración de esta revista.

We begin a new year for our publication and I don’t want to miss this opportunity of asking you to continue calling and writing to pass on all your suggestions to us; the perspective is infinite, all your ideas are looked at and really help us when preparing this magazine.

Para este nuevo año hemos incluido una nueva sección que propondrá en cada edición una de las muchas rutas de senderismo que existen en la comunidad Valenciana, contada con todo lujo de detalles. También hemos incluido una nueva selección gastronómica a cargo de Jose Manuel Manglano y algunas novedades más que podrán ir descubriendo en el interior de estas páginas.

For this new year we have included a new section that will, in each edition, propose one of the many hiking trails that there are in the Valencia region, all told with great detail. We have also included a new gastronomic selection by Jose Manuel Manglano and some more novelties that you will be able to discover within these pages.

Queremos aprovechar esta edición para presentarles nuestra nueva publicación digital e interactiva. Un novedoso soporte que aprovecha al máximo el avance de las nuevas tecnologías. Nuestra revista digital está cargada de contenido multimedia, la magia de los soportes digitales nos permite almacenar muchísima más información que en nuestro soporte impreso. Ustedes podrán ver los reportajes ampliados con más fotografías, profundizar en la información a través de videos, enlaces a reportajes anteriores o artículos de interés. Dicen que el futuro de las revistas es digital, y aunque de momento convivirán durante algún tiempo los gramos de papel con los bytes, en Class Home hemos querido subirnos al carro de las nuevas tecnologías. Si quieren recibir nuestra revista digital en su dirección de correo electrónico, escribanos un e-mail a info@classhome.es poniendo como “asunto” la palabra suscripción y añadiendo en el correo su nombre y apellidos y dirección de correo. Espero de todo corazón que la disfruten.

We want to take advantage of this issue to introduce to you our new digital and interactive publication; a new medium that fully takes advantage of the advance of new technologies. Our digital magazine is loaded with multimedia content and the magic of digital media allows us to store much more information than in our printed media. You can view the reports enhanced with more photos, make an in-depth study of the information through videos, links to previous stories and articles of interest. They say the future of magazines is digital and, although for now pounds of paper will coexist for some time longer with bytes, we in Class Home wanted to get on the bandwagon of new technology. If you want to receive our digital magazine in your email address, send us an e-mail at info@classhome.es putting as ‘subject’ the word ‘subscription’ and adding to the message your name and email address. I sincerely hope that you enjoy it.

Pau Mollá

1

Guía de servicios para residenciales Services guide for residents


2

3

ÍNDICE INDEX

ARQUITECTURA ARCHITECTURE 04 javier senosiain. Arquitectura orgánica organic architecture 08 Directorio de Arquitectura Directory OF Architecture

DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION

10 plust collection 14 Directorio de Diseño y Decoración Directory OF Design and Decoration

BOTÁNICA Y EXCURSIONES BOTANY AND DAY TRIPS

VIAJES TRAVEL 42 46

Nuba: CHINA, LA RUTA DE LA SEDA THE SILK ROAD Escapada. EL JARDÍN VERTICAL. escape

48 50

RESTAURANTE PICOTEO DE VICIO. RESTAURANT HOY COMEMOS... GUISO DE CUARESMA. TODAY WE EAT... LENTEN STEW SELECCIÓN DE QUESOS POR JOSÉ MANUEL MANGLANO Selección de vinos por Guillaume Glories wines selection Directorio de Gastronomía DIRECTORY OF GASTRONOMY

52 54 56

18 EL RINCÓN DE ADEMÚZ 20 Directorio de Jardineria Directory OF GARDERING

ECONOMÍA ECONOMY 22 Inmobiliaria Real State

ACTUALIDAD ACTUALITY

CLASS HOME SOLIDARIO CLASS HOME SOLIDARITY 61 63 64

32 ENTREVISTA A SANDRA IBARRA INTERVIEW WITH

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

36 LA PRIMAVERA Y NUESTRA ALIMENTACIÓN THE SPRING AND OUR DIET 38 ENTREVISTA ANA MARTINEZ. MAQUILLADORA PROFESIONAL INTERVIEW ANA MARTINEZ. PROFESSIONAL MAKE-UP 40 DIRECTORIO SALUD Y BELLEZA DIRECTORY OF HEALTH & BEAUTY

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Felcan Protectora de Animales Felcan Society for the Protection of the Animals AUPA (Adopta Un Perro Abandonado) (ADOPT An Abandoned DOG) FUNDACIÓN SANDRA IBARRA DE SOLIDARIDAD FRENTE AL CÁNCER SANDRA IBARRA FOUNDATION FOR SOLIDARITY AGAINST CANCER

GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME 67 72

GUÍA DE SERVICIOS SERVICE GUIDE EVENTOS PARA ADULTOS EVENTS FOR ADULTS


4

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

5

ARQUITECTURA ORGÁNICA

Conjunto satélite

JAVIER SENOSIAIN ORGANIC ARCHITECTURE Casa tiburón

ARQUITECTURA ARCHITECTURE Bioarquitectura, con ese concepto se refiere el arquitecto Javier Senosiain a la obra que diseña. Este mexicano quiere plasmar en las casas que crea, espacios adaptados al hombre, semejantes al seno materno o a las mismas guaridas de los animales, proporcionando así una armonía entre hombre, naturaleza y necesidades físicas y psicológicas. ¿Qué es exactamente la arquitectura orgánica, de la que dicen usted es el precursor? Hay varias interpretaciones, quizá la que a mi más me convence es la definición del arquitecto Juan O’Gorman: Arquitectura Orgánica es la que toma en cuenta dos aspectos: El Geográfico que es la orientación, vistas, topografía, el entorno y por otro lado el aspecto Histórico, o sea la identidad y la cultura. ¿Tiene algo que ver con la arquitectura bioclimática o la construcción sostenible de las que tanto se habla últimamente? Las casas semienterradas si tienen que ver con las construcciones sostenibles, ya que la tierra es un magnifico aislante, térmico y acústico. Gran parte de la filosofía de estas viviendas es el vivir en espacios curvos más naturales, similar a los espacios construidos por los animales.

ENTREVISTA INTERVIEW Bioarchitecture: this is the concept that the architect Javier Senosiain refers to when talking about his design work. This Mexican wants to capture in the houses that he creates spaces that are adapted to man, similar to the maternal womb, or to animals’ dens, thus providing a harmony between man, nature and physical and psychological needs .

What exactly is organic architecture, of which it is said that you are the forerunner? There are various interpretations, perhaps the most convincing one is that of the architect Juan O’Gorman: Organic Architecture is that which takes into account two aspects: the Geographic which is the orientation, views, topography, the environment and, on the other hand, the Historical aspect, or in other words, the identity and the culture. Does it have any relation to bioclimatic architecture or sustainable building of which there’s been so much talk about recently?? Half-buried houses are related to sustainable buildings, as the earth is a wonderful insulator, both thermally and acoustically. Much of the philosophy of these homes is about living in more natural curved spaces, similar to the spaces built by animals.

El Hongo

¿Qué beneficios tiene vivir en una casa orgánica?

What are the benefits of living in an organic house?

Con tierra y pasto arriba, prácticamente el 100 % de la superficie del terreno puede ser verde y ésta al transpirar produce oxígeno, entonces, de alguna manera rechaza la contaminación y crea un microclima en el exterior de la casa que filtra el polvo.

With soil and grass above, virtually 100% of the land surface can be green and, through breathing, it produces oxygen which, somehow, rejects pollution and creates a microclimate on the outside of the house that filters dust.

¿A qué hacen referencia las formas de las construcciones? ¿Qué tipo de espacios se construyen?

What do the shapes of the building make reference to? What types of spaces are constructed?

Este tipo de construcciones nos dan como resultado formas que nos recuerdan algunas de la naturaleza ya sea algún animal o vegetal son formas más aerodinámicas y estas mismas formas logran continuidad y por lo tanto son formas rígidas estructuralmente.

These types of constructions result in forms that remind us of nature like some animal or plant forms. These are more aerodynamic, achieve continuity and are thus structurally rigid forms.

“En los últimos 50 años se ha destruido más la naturaleza que en los 5.000 años anteriores”

“In the past 50 years more nature has been destroyed than in the previous 5,000 years”


6

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

7

Casa Orgánica

Rápidamente Quickly ¿Un arquitecto? Barragán

An architect? Barragán.

¿Un proyecto? Ronchamp.

A project? Ronchamp.

¿Un material? Ferrocemento ¿Un estilo? Orgánico ¿Acero u hormigón? Ambos ¿Una herramienta? La mano y el talento ¿Dónde construirías una casa?En la Luna ¿Dónde no la construirías?En la Tierra ¿Lo importante en una vivienda?Su espacio ¿La estancia más importante?Todas ¿Qué hace que una casa sea segura? Su Forma ¿Cómo conlleva la relación entre fantasía, imaginación y realidad? La fantasía es muy bonita, la pura palabra suena y motiva a imaginar, a fantasear y, sin embargo, pienso que cuando uno proyecta no es tanto con imaginación o pensando en la fantasía, mucho es producto de una investigación, de un interés de ir a la esencia, al origen de las cosas y algunas veces el resultado se vislumbra hacia lo fantástico y lo imaginativo, pero no es tanto eso. El proceso es un poco pesado, angustioso, de mucho trabajo, pero es durante el mismo proceso, cuando sale la idea, que da una gran satisfacción, eso se va puliendo y da un resultado final, quizá en el resultado empiece uno a fantasear. En su opinión, ¿cómo será la arquitectura que veamos en unos años? ¿Tendrá algo que ver con el modelo que usted defiende y con el respeto por el medio ambiente y la reducción del consumo energético? Se vislumbraba una tendencia hacia una arquitectura más natural y humana ya que en los últimos 50 años se ha destruido más la naturaleza que en los 5.000 años anteriores y actualmente ya estamos notando el efecto del calentamiento global.

“La filosofía de estas viviendas es el vivir en espacios curvos más naturales, similar a los espacios construidos por los animales”

A material? Ferrocement. A style? organic. Steel or concrete? both. A tool? a hand and the talent! Where would you build a house? On the Moon. Where wouldn’t you build it? On Earth. What is important in a home? Your space. The most important room? All of them. What makes a home safe? its shape.

How do you balance the relationship between fantasy, imagination and reality? Fantasy is beautiful, the mere word rings of it and motivates one to imagine and to fantasize. However, when you are doing a project it’s not so much about imagination as a product of an investigation. It’s about interest in going to the essence, to the origin of things and sometimes the result is inclined toward the fantastic and imaginative, but it isn’t so much that. The process is a little heavy, stressful, with lots of hard work, but it’s during the same process, as the ideas flow, that the greatest satisfaction is found. This can be polished and it gives a final result, maybe in the outcome one can start to fantasize. In your opinion, what’s the architecture we’re going to see in a few years going to be like? Will it have anything to do with the model that you defend and with a respect for the environment and reduction of energy consumption?? One can envision a trend toward more natural and human architecture as in the past 50 years more nature has been destroyed than in the previous 5,000 years and now we’re already feeling the effects of global warming.

“The philosophy of these homes is about living in more natural curved spaces, similar to the spaces built by animals”

Casa Flor

Nautilus


directorio de arquitectura directory of architecture

8

9

TELÉFONOS DE URBANISMO TOWN PLANNING DIRECTORY ¢AYUNTAMIENTO

DE PUZOL PUZOL TOWN HALL

96 142 13 03 Horario de Urbanismo. Lunes a viernes; 10:30 – 13:00 Técnicos (aparejador y arquitecto) Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa) Monday - Friday: 10:30 – 13:00 Town planning hours of operation. Technicians (quantity surveyor and architect) Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment)

¢AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO SANGUNTO TOWN HALL

96 265 58 58 Horario de Urbanismo Lunes a viernes; 12:30 – 14:00 Arquitecto. Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa) Town planning hours of operation. Monday - Friday: 12:30 – 14:00 Architect. Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by appointment) ¢AYUNTAMIENTO

DE PATERNA PATERNA TOWN HALL

96 137 96 74 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 8:30 – 13:30 Arquitecto Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa) Town planning hours of operation. Monday - Friday: 8:30 – 13:30 Architect. Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30 (by appointment).

¢AYUNTAMIENTO DE GODELLA GODELLA TOWN HALL 96 363 80 56 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 9:00 – 13:00 Arquitecto. Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa). Town planning hours of operation. Monday - Friday: 9:00 - 13:00 Architect. Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment)

¢AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT ROCAFORT TOWN HALL

96 131 23 24 Horario de urbanismo. Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00 Arquitecto. Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa). Town planning hours of operation. Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00 Architect. Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment) ¢AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA L´ELIANA TOWN HALL 96 275 8030 Horario de Urbanismo Lunes a viernes: 10:30-13:30 Arquitecto (cita previa) Todos los días excepto jueves: 11-13:30 Town planning hours of operartion Monday-Friday: 10:30-13:30 Architect (by appointment) Every day except Thursday: 11-13:30

ARQUITECTOS ARCHITECTS

¢RAMÓN GANDIA En rgbarquitectos creamos viviendas de diseño, valorando el trato con el cliente. Compartimos su ilusión y la responsabilidad que conlleva realizar un proyecto de vanguardia para que pueda vivir como quiera. Arquitectura, interiorismo y gestión de obra. In rgbarquitectos we create designer houses, giving importance to treatment of the client. We share their dreams and the responsibility that comes with undertaking a vanguard project so that they can live exactly as they want to. Architecture, interior design and construction management. Av. Cortes valencianas 58, dpcho. 1102. Valencia. Tel.: 963384330 = 625228719 www.rgbarquitectos.com ¢BOJUNA Como parte de nuestro servicio integral, Bojunacuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distri-

bución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio. As part of our integral service, Bojuna has an engineering and architectural department which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project and layout plans. C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica. Paterna. Tel.: 96 339 09 40 = www.bojunasl.com

TOPÓGRAFOS TOPOGRAPHERS ¢ZENIT Levantamientos Topográficos, Deslindes, Segregaciones, Replanteos, Cubicaciones, Informes periciales, Obra civil, Edificación, Cartografía, Fotogrametría. Topographical Liftings, Boundaries, Segregations, Work’s redesign, Cubications, Expert reports, Civil works, Construction, Cartography, Phogrametry. Calle Benimar 21. C.P. 46980. Paterna (Valencia) Tlfnos: 616 965 777 = 616 963 929. www.topografiazenit.com


10 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION

11

PLUST COLLECTION

La Nueva Generación de Plástico New Plastic Generation

DISTRIBUIDOR EN EXCLUSIVA

DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION Por María Gómez

By María Gómez

Lo s, proyectos, las ideas, diseñadores, técnicas, materiales, todo en la colección PLUST pertenece a una generación de nuevo diseño y un estilo de vida moderno.

The thoughts, projects, designers, techniques, materials, everything in PLUST Collection belongs to the new design generation and modern form of living.

La colección PLUST se estableció en 2007 como una marca de diseño Euro 3 Plast SpA, líder en la fabricación de macetas tradicionales distribuidas en todo el mundo, con una producción certificada y totalmente fabricada en Italia.

PLUST Collection was established in 2007 as an Euro 3 Plast SpA design brand, a leading manufacturer of traditional pots distributed throughout the world with a certified production and entirely Made in Italy.

El proyecto PLUST investiga las posibilidades de materiales plásticos con una nueva visión para el concepto de grandes macetas, muebles e iluminación que se inicia a partir de su disposición en el medio ambiente: de hecho todos los proyectos caben en espacios interiores y exteriores.

The PLUST project investigates plastic materials’ possibilities with a new vision for the concept of king-size pots, furniture and lights that begins from its disposition in the environment: all projects indeed fit in both indoor and outdoor spaces.

2A El mundo de las plantas cactáceas inspiró la forma de este vaso con una superficie de intercambio modular que aporta una fuerte personalidad a los espacios en los que se coloca. También disponible en versión con luz The world of cacti plants inspired the shape of this vase featuring a modular surface exchange that can characterize the spaces in which it is placed with a strong personality. Available also version with light.

2A

2B Taburete y mesa de café con formas blandas, versátiles y adaptables a diferentes contextos de uso. Junto con el vaso “Fuzzy Pot” permite crear composiciones totémicas a través de numerosas soluciones de composición y color y, al volcarlo, se convierte en un contenedor con un generoso tamaño intermedio para plantas u objetos cotidianos.

1 Sufre un proceso de “compresión” inmediatamente después de ser retirado del molde, cuando el material todavía es parcialmente moldeable durante unos minutos. Undergoes a process of “compression” immediately after being removed from its mould, when the material is still partially malleable for a few minutes. Available also version with light.

1

Stool/coffee table with soft shapes, versatile and adaptable to different contexts of use. Coupled with the vessel “Fuzzy Pot” allows you to create totemic compositions through numerous compositional solutions and color, and flipped in turn becomes a generous container plants of medium size or everyday objects.

2B


DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION

DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION

12

13

3A

3B

Fino jarrón que recuerda la enorme escultura de la Isla de Pascua. Un arquetipo de silueta disponible en dos tamaños para vivir en parejas o individualmente. Ideal para plantas pequeñas o verticales Slender fluid-shaped vase reminiscent of the massive sculpture of Easter Island. An archetypal silhouette available in two sizes to live in pairs or individually. Ideal for small size or vertical shaped plants

3A

Maceta para dos plantas pequeñas que se deriva de la forma estilizada de un cactus de gran tamaño a partir de una base estable y que refiere a los años 60. Ideal para ambientes interiores y exteriores por su originalidad.

4C 4A

Two small plant vase derived from the stylized shape of an oversize cactus from a stable base which refers to the ‘60s. Ideal to characterize indoor and outdoor environments with originality

4B

4D 3B

4A

Iconográficamente recuerda la forma de un árbol, “Trim”. Se propone como una sorprendente figura totémica ideal para exposiciones y versátil para diferentes usos tanto en interiores como exteriores.

Luces informales al aire libre. La iluminación tenue ayuda a crear un ambiente y una atmosfera perfecta en espacios públicos. LUZ ARBOL Iconographically recalling the shape of a tree, “Trim” is proposed as a striking totemic figure ideal for exhibitions and versatile in different situations of indoor or outdoor use

4C

Leaf-Flower. Decorative stems in colored polyethylene that imitates stylized flowers out of scale. Offers high potential for color match, leading to composition effects and enhance domestic spaces with a creative touch.

SOFA LUZ Informal lightning outdoor seat. The dim lighting helps create a situation of atmosphere, suited to public spaces and contract.

4D 4B

A través de la introducción de un plan cerrado para el jarrón “T Ball”, presenta una variedad de funciones que facilita diversos usos de los sistemas. Se utiliza como una mesa de café o un contenedor y es especialmente adecuado cuando se combina con el sillón “Gumball”.

Through the introduction of a closure plan for the “T Ball” vase, it takes a variety of functions resulting in new opportunities for systems usage. Used as a coffee table or container, it’s particularly suitable when matched with the armchair “Gumball”. ¢Visite la Exposición en Jardineria Villanueva www.jardineriavillanueva.com

=

Tallos decorativos en polietileno de color que imitan flores estilizadas distintas de su tamaño natural. Ofrece un alto potencial para la combinación de colores, posibilitando efectos de composición y destacando espacios domésticos con un toque creativo.

Maceta ligera con un tamaño muy versátil que lo hace adecuado para una variedad de contextos: desde interiores domésticos a espacios clásicos o contemporáneos y también para jardines, terrazas, porches o espacios abiertos.

Light pot with very versatile size that makes it suitable for a variety of contexts: from domestic interiors to classic or contemporary, but also for gardens, terraces, porches or open spaces.

Autovía de Ademuz, salida 12

=

San Antonio de Benagéber

=

Tel.: 96 135 06 19


directorio de decoración y diseño directory of decoration & design

14

15

INTERIORISTAS INTERIOR DESIGNERS

¢BOJUNA Como parte de nuestro servicio integral, Bojuna cuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distribución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio. As part of our integral service, Bojuna has an engineering and architectural department which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project and layout plans. C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica. Paterna. Tel.: 96339 09 40 = www.bojunasl.com ¢DÍAZ-CANO En Díaz Cano concebimos proyectos inteligentes y guiamos su ejecución hasta el último y más mínimo detalle. Nuestra filosofía de trabajo, hacen de nuestras creaciones algo coherente y vivo, perfectamente ajustado a los requisitos de su empresa o a sus inquietudes personales. In Díaz Cano we create intelligent projects and guide them through to execution with attention to the smallest details. Our working philosophy ensures that our creations are always coherent, lively and perfectly adjusted to the requirements of your company and its personal concerns. C/ Guardia Civil, 26. Entresuelo A. Valencia. Tel.: 963 60 23 74 - 963 61 57 95 www.diazcano.com Ver vídeo de presentación en: www.classhome.es

Diseño – Decoración/Interioristas See the video in www.classhome.es Design – Decoration/Interiorist ¢ELISA CALABUIG Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa, proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda o negocio, nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio

Interior design, alterations, Italian kitchens, spa, exterior projects... If you don’t have time to carry out your objectives in your home or business, we are the team that you can confide in. Consult us, we do home Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje) 46183 La Eliana. Valencia. Tel./ Fax: 96 165 52 07 = Mov.: 639 150 010 www.elisacalabuigdecoracion.com ¢LLEDÓ

& CAMPOS ESTUDIO DE DISEÑO

Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables en el tiempo. Buscamos siempre el consenso con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms, diseño de mobiliario. Our creations in Industrial Interior Design are logical, functional and innovative in their size and, above all, enduring in time. We always seek consensus with the customer by adapting ourselves to their needs. We ensure that each project comes with its own personality. Extensive experience in houses, commercial premises, stands, showrooms and furniture design. c/ General Pastor, 8 La Eliana – Valencia. Tel.: 96 233 61 95 = Movil: 655 405 121 www.lledocampos.com

DECORACIÓN EXTERIOR EXTERIOR DECORATIONS

¢AVIVAL, TOLDOS Y SISTEMAS DE PROTECCION SOLAR / AWNINGS AND SOLAR PROTECTION SYSTEMS Sistemas de protección solar elegantes y duraderos Lider en el mercado Alemán; Markilux. Elegant and long-lasting solar protection systems. Leader in the German market; Markilux. Tel.: 96 365 00 55 = www.avival.es

¢MUEBLE

RÚSTICO MEXICANO/ RUSTIC MEXICAN FURNITURE

Con más de 15 años de experiencia en el mercado ponemos a su disposición una amplia gama de productos fabricados en México hechos totalmente a mano. With more than 15 years experience in the marketplace, we offer our clients a wide range of products manufactured in Mexico totally hand made. Carretera Masía del Juez, 58 D. Pol. Industrial Masía de Juez de Torrente. Tel.: 961 580 930 = www.myoc.es

¢CERRAMIENTOS

DE ALUMINIO/ ALUMINIUM CONSERVATORIES

Amplia tu vivienda sin obras y sin necesidad de licencias. Enlarge your home without Works and without planning permissions. Alured Valencia. Av Ausias March, 106. Tel.: 96 333 27 33 - 679 616 858 www.alured.es


¢PUNTO DE VISTA Diseño Gráfico / Web / Fotografia / Publicidad Graphic Design / Web / Photo / Advertising. c) Dels Tomasos 9, Bº. Valencia www.puntodevista.es.com = 96 351 10 50

ILUMINACION LIGHTING

¢EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING Estamos especializados en el asesoramiento y la oferta de productos de calidad y diseño para iluminación. Trabajamos con tecnología de última generación asesorando a nuestros clientes tanto técnica como logísticamente.. We specialize in advice and offer of quality designer lighting products. We work with the latest technology advising our customers in both technical and logistical matters. c/ Tuéjar s/n. La Eliana (Valencia). Tel.: 96 275 88 39 www.iluminacionelosito.es

COCINAS KITCHENS

¢SIEMATIC S2 Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior. Descubra la cocina sin tirador desde una nueva perspectiva: con su asesor Siematic o en www.siematic.com/S2..

A symphony of uniquedetails in relation to design and functionality together with the latest options in design and interiors. Discover kitchens without door handles from a new perspective: with your Siematic consultant or in www.siematic.com/S2. c/ Cirilo Amorós, 71. Valencia. Tel.: 96 351 64 61 = www.siematic.com ¢THE SINGULAR KITCHEN La cocina es mucho más que una estancia de la casa. Es una parte de ti, un sitio donde compartir, vivir, descubrir y, por supuesto, cocinar. Disponemos de más de 500.000 combinaciones diferentes, contamos con los mejores diseñadores y ofrecemos las calidades que sólo la mejor tecnología alemana puede ofrecer: 100% German made.. The kitchen is much more than just a room in the house. It’s a part of you, a place to share, live, discover and, of course, cook. We have over 500,000 different combinations; we have the best designers and we offer a quality that only the best German technology can offer: 100% German made. Pol. Ind. Mediterraneo de Massalfassar Tel.: 96 140 15 17 Pista de Silla de Catarroja Tel.: 96 127 67 56 www.thesingularkitchen.co

CARPINTEROS CARPENTERS

¢MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño. Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig (Valencia). Tel.: 96 147 90 56

directorio de decoración y diseño directory of decoration & design

directorio de decoración y diseño directory of decoration & design

16

17

DISEÑADORES DESIGNERS


Enebral primavera P. S. Miguel

Nevada alrededores Puebla

Puebla de San Miguel (Rincón de Ademúz) BOTÁNICA Y EXCURSIONES BOTANY AND DAY TRIPS

Ruta Route

Por Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal.

By Amparo Olivares Tormo. Dr. in Pharmacy. Plant Ecology Esp.

Puebla de San Miguel es un pequeño pueblo del Rincón de Ademúz, situado en las estribaciones de la Sierra de Javalambre, se encuentra situado a una altura de 1.100 metros, y posee múltiples atractivos turísticos principalmente en su entorno natural.

Puebla de San Miguel is a small town in the Rincon de Ademuz, located in the foothills of the Sierra de Javalambre at an altitude of 1,100 meters, and has many tourist attractions, the majority in their natural environment.

A Puebla de San Miguel se puede llegar por dos direcciones distintas, una es desde el propio pueblo de Ademúz, y la otra es desde Losilla de Aras. Les recomiendo realizar la ruta desde Losilla porque el paisaje es verdaderamente espectacular.

You can get there from two different directions, one from the town itself Ademuz, and the other from Losilla de Aras. I recommend you take the route from Losilla because the scenery is truly spectacular.

Para llegar a Losilla de Aras se ha de tomar la carretera CV-35 o antigua carretera de Liria. Cuando se llega al pueblo de Aras de los Olmos, se toma la carretera que nos queda a la derecha de la salida del pueblo, esta carretera es la CV-355, al llegar a la entrada de Losilla nos encontraremos con una desviación a la izquierda, es la CV-363 que lleva a Puebla de San Miguel. En esta desviación hay un cartel que pone a Puebla de San Miguel 18 km. No se dejen engañar por esta distancia, porque parece que 18 km son pocos, pero en realidad son 18 km de curvas inacabables, pero con un paisaje verdaderamente espectacular, que los dejará atónitos nada más llegar al puente que pasa por encima del río Arcos, allí hay un antiguo molino abandonado y el río Arcos serpentea por él con sus aguas cristalinas que riegan una pequeña fértil vega. Yo les recomiendo que realicen aquí una primera parada, el paisaje es fantástico con choperas, fresnedas y mimbreras a lo largo del río donde se escucha cantar a los ruiseñores. A veces con un poco de suerte se puede ver en este lugar sobrevolar a una colonia de buitres leonados. El tiempo que se tarda en recorrer estos 18 km de curvas es de una media hora aproximadamente.

Enebral primavera P. S. Miguel

To reach Losilla de Aras one has to take the CV-35 or the old Liria road. When you reach the town of Aras de los Olmos, take the CV-355 road that is on the right leading out of town. Upon reaching the entrance to Losilla you’ll find a deviation to the left - the CV-363 - leading to Puebla de San Miguel. In this deviation there’s a sign that says “Puebla de San Miguel 18 km”. Don’t be fooled by this distance – 18 kilometres may not seem much - but although they’re 18 kilometres of endless curves, they come with a truly spectacular landscape that will leave you absolutely stunned. As you reach the bridge that passes over the river Arcos, there’s an old abandoned mill through which the river Arcos - with its crystalline waters that irrigate a small fertile plain - meanders through. I recommend you make a first stop here as the scenery is fantastic with poplar, ash and willows along the river where you can hear the nightingales sing. Sometimes with a little luck you can see round here a colony of flying vultures. The time that it’ll take to travel these 18 miles of curves is half an hour.

Sabinar rastrero- Pinar negral

A un kilómetro antes de llegar al pueblo, deberemos tomar una pista a la derecha con un cartel de senderismo que indica a Las Blancas. Ascenderemos por esta pista entre sabinares albares, y plantas aromáticas que impregnan el aire con olor a salvia, tomillo y espliego. Subiremos hasta llegar a los 1400 metros donde nos encontraremos con Las Blancas, éstas son las sabinas albares más longevas de la Comunidad Valenciana, se les calcula una edad de más de 1000 años, y el nombre que reciben se debe a que la corteza de esta sabina es muy blanca. En esta zona, yo recomiendo repostar agua de la fuente del abrevadero, porque en el ascenso no encontraremos otra. Continuaremos el camino volviendo a la pista inicial, y comenzaremos a ver cómo el paisaje va cambiando mientras subimos en altura, poco a poco las sabinas albares van dejando paso a los pinares negrales con sabinar rastrero. El pino negro es uno de nuestros pinos de alta montaña más bello, aquí nos encontramos en la altura de 1600 metros. En nuestro avance veremos como los pinares negrales desaparecen, quedando únicamente las sabinas rastreras, éstas forman un espectacular paisaje con formaciones llamadas en “piel de leopardo” porque el paisaje parece talmente la piel de un leopardo. En nuestro avance nos encontraremos con el refugio del Collado Buey, que se encuentra en la base del Cerro Calderón o Alto de las Barracas, que corresponde al punto más alto de la Comunidad Valenciana, con una altura de 1836 metros. Continuando el camino, llegaremos al Pino de Vicente o Pino de las Tres Garras, es un pino albar monumental con más de 500 años de edad. A partir de aquí comenzaremos el descenso por la pista del Pico Gavilán, al final de la pista, nos encontraremos con la Fuente de la Canaleja, donde podremos tomar un respiro, para continuar nuestro descenso hasta el pueblo donde podremos tomar una pequeña comida en el único bar existente.

One kilometer before reaching the village, take a track to the right with a hiking sign indicating “Las Blancas”. Go uphill along this track between Juniper and aromatic plants fill the air with the smell of sage, thyme and lavender. Climb up to 1400 metres where you’ll find “Las Blancas”, the oldest Spanish junipers in Valencia, with an estimated age of more than 1000 years. The name comes from the extreme whiteness of the juniper’s bark. In this area, I would recommend topping up with water from the fountain of the water trough as you won’t find another in your ascent. Going back to the original track, you’ll begin to see how the landscape changes as you climb in altitude, Spanish junipers gradually give way to black-pine forests with creeping juniper. The black pine is one of our most beautiful high mountain pine trees which here we find at a height of 1600 metres. On our way, we’ll see how the black pines disappear, leaving only the creeping junipers. These form a spectacular landscape in formations called “leopard skin” as the landscape looks just like the skin of a leopard. After, you’ll come across the shelter of the Hill Ox, located at the base of Cerro Calderón or Alto de las Barracas, which corresponds to the highest point of the Valencian Community, with a height of 1836 meters. Continuing our journey, we arrive at Pino de Vicente or the Pine of the Three Claws, which is a monumental white Spanish pine that is over 500 years old. From here you’ll begin the descent down the track at the Pico Gavilán. At the end of the track, you’ll find the Fuente de la Canaleja, where you can take a break, before continuing your descent to the village where you can eat in the only existing bar.

JARDINERÍA GARDERING

BOTÁNICA Y EXCURSIONES GARDERING

18

19

Ruta de Route of


directorio de decoración y diseño directory of decoration & design

20

21

CÉSPED ARTIFICIAL ART IFICIAL GRASS

¢SPEED GRASS Profesionales del césped artificial y del exteriorismo sostenible. Paisajismo, jardinería sostenible, proyectos integrales, áticos, terrazas, tarimas sin mantenimiento, golf en casa, padel, etc. Professionals in artificial grass and sustainable exteriors.Landscape gardening, sustainable gardening, total projects, attics, terraces, mai tenance- free deck flooring, golf at home, paddle tennis courts, etc. www.speedgrass.com Delegación Valencia: 962655770 valencia@speedgrass.com Delegación Castellón: 964836683 castellon@speedgrass.com

CENTROS DE JARDINERÍA GARDENING CENTRES

¢OASIS Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería. Gardening centre, ecological cultivation, plants, decoration, accessories, pets, advice, classes and gardening workshops. Av/ Advocat s/n. Sagunto Tel.: 96 266 30 33 Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h. Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h.

VIVEROS NURSERIES

¢VIVEROS PLA DE POU De los mismos propietarios que Jardinería Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo intensivo de plantas ornamentales y Centros de Jardinería. From the same owners as Jardinería Villanueva, this nursery dedicates itself to the intensive cultivation of ornamental plants and Gardening Centres. San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.jardineriavillanueva.com

PISCINAS POOLS

¢PISCILIMP Todo para su piscina. Diseño y construcción, servicio técnico y mantenimiento. Reformas y mejoras. Cambios de arena, depurador y li pieza, revestimiento, rejuntado, etc. Maintenance and construction-Everything for your swimming pool. Design and construction, technical service and maintenance. Alterations and improvements. Changes of sand, purifier and cleaning, tiling, grouting, etc. c) 564 nº 14 La Cañada (Valencia). Tel.: 96 132 03 32 www.piscilimp.es

PAISAJISTAS LANDSCAPERS

¢JARDINERÍA VILLANUEVA Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios materiales y maquinaria capaz de acometer los proyectos más sofisticados y vanguardistas con todas las garantías. A la carte Gardens; we have a professional and well-qualified team, material means and mchinery capable of tackling the most sophisticated and cutting-edge projects with total security. Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.jardineriavillanueva.com

JARDINEROS GARDENERS

¢JAVIER CASTELLÓ Especialistas en jardinería integral. Construcción y mantenimiento de jardines, servicio a particulares, comunidades y empresas. Riegos, podas, talas, cesped artificial, desbroces e hidrosiembras. Total gardening specialists. Building and garden maintenance; services for individuals, communities and businesses; Irrigation, pruning, removals, artificial grass, scrub and hydroseeding. Tel.: 658 90 07 81 ¢MONVERD Diseño de jardines. Dirección y ejecución de proyectos. Garden design. Management and implementation of projects. Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com projecte@monverdsl.com

¢MONVERD Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y ejecución de obra, emplazamientos en madera tropical, artículos de decoración e iluminación, sistemas de riego. Poda y tala. Maintenance of landscaped areas, advising and installation of grass, management and implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials, watering systems. Pruning and tree felling. Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com projecte@monverdsl.com

Administración: 615 596 747 = Alberto Collado: 656 333 474 = José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com = projecte@monverdsl.com = 46185 La Pobla de Vallbona (Valencia)


El mercado inmobiliario en las urbanizaciones de Puzol

22

96 146 44 15 www.urbanizacionespuzol.com

The property market in Puzol’s urbanisations

=

ECONOMÍA ECONOMY

Artículo inmobiliario

ECONOMÍA ECONOMY

Por Pau Mollá

LOS MONASTERIOS

Precio/Price: 2.600.000 € Parcela/Plot: 1.226 m2 Metros/Meters: 996 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 5

LOS MONASTERIOS

ver video www.classhome.es

Precio/Price: 2.100.000 € Parcela/Plot: 1.350 m2 Metros/Meters: 600 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4

LOS MONASTERIOS

ver video www.classhome.es

Precio/Price: 2.050.000 € Parcela/Plot: 1.500 m2 Metros/Meters: 1.000 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4

ver video www.classhome.es

La crisis termina en el momento en el que el individuo acepta la realidad. Probablemente este es el verdadero problema de España... Que los gobiernos, bancos y particulares no quieren reconocer la verdad y aplicarla a sus balances. De este modo evitamos el batacazo inicial pero prolongamos la crisis de forma innecesaria. Este problema de aceptación de la realidad es trasladable al mercado inmobiliario.

The crisis ends in the moment that the individual accepts the reality of the situation. This is probably the real problem in Spain ... that governments, banks and individuals fail to recognize the truth and apply it to their balance sheets. In such a way we avoid the initial bump but needlessly prolong the crisis. This problem of accepting reality is transferable to the property market.

Existen claramente dos mercados inmobiliarios: El primero está formado por todos aquellos vendedores que mantienen precios anteriores a la crisis y que piensan que el mercado no se mueve debido al deterioro de la economía y a la falta de crédito, estos vendedores tienen la creencia de que tarde o temprano el mercado se moverá y podrán vender o alquilar su inmueble en estos parámetros. Esto es un claro ejemplo de negación de la realidad. Obviamente este mercado está totalmente parado.

There clearly exist two housing markets: the first consists of all those vendors who maintain their pre-crisis prices and think that the market doesn’t move due to the deteriorating economy and lack of credit. These vendors believe that sooner or later the market will start moving and they’ll be able to sell or rent their property within these parameters. This is a clear example of denying reality. Obviously this market is at a complete halt.

Existe otro mercado formado por vendedores que sí aceptan la realidad, y que ofertan sus inmuebles a precios de 2011. En las urbanizaciones de Puzol el año 2011 ha sido un año magnífico para este mercado, algo más de 15 compraventas y cerca de 20 alquileres han dinamizado brutalmente este nuevo mercado. El segmento de precios más vivo es el que engloba todos los inmuebles que oscilan entre 500.000 € y 700.000 €, y el mercado de alquiler demanda viviendas entorno a 2.000 € de renta mensual. El stock de viviendas en 2.011 ha disminuido ligeramente y esto es una gran noticia para el mercado, hemos pasado de unos 120 inmuebles a la venta a algo menos de 110. En estos momentos el número de transacciones anual es más elevado que el número de nuevas viviendas que se ponen a la venta en el mercado.

LOS MONASTERIOS Precio/Price: 2.000.000 € Parcela/Plot: 1.037 m2 Metros/Meters: 600 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 6

LOS MONASTERIOS

ver video www.classhome.es

Precio/Price: 975.000 € Parcela/Plot: 1.350 m2 Metros/Meters: 600 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4

ALFINACH

ver video www.classhome.es

Precio/Price: 850.000 € Parcela/Plot: 3.000 m2 Metros/Meters: 412 m2 Habitaciones/Rooms: 7 Baños/ Bathrooms: 3

No es cierto que el mercado esté parado, todo lo contrario, lo que si es cierto es que del mismo modo que no se pueden vender acciones hoy en bolsa al precio al que se pagaban ayer, tampoco se pueden vender casas en 2011 al precio al que se pagaban en 2.006. El mercado real de vivienda está funcionando con bastante normalidad, y es que a pesar de la crisis griega, la prima de riesgo española, el paro y todos los factores negativos que afectan a nuestra economía, cuando los inmuebles están en precio, se venden.

There also exists another market consisting of vendors who do accept reality and are offering their properties at 2011 prices. In Puzol’s urbanisations 2011 has been a great year for this market as more than 15 sales and about 20 rentals have significantly boosted this new market. The most lively price segment is the one which covers those properties ranging from €500,000 to €700,000, and the housing rental market requires houses with a monthly rental figure of around €2,000. The housing stock in 2011 has decreased slightly and this is great news for the market, as we’ve gone from about 120 properties for sale to just under 110. At present the number of annual transactions is higher than the number of new homes being offered for sale on the market. It’s not true that the market is stationary and, on the contrary, what is certainly true is that just as you cannot sell shares on the market today at the price that was previously paid for them, neither could properties be sold in 2011 for the prices that were paid for them in 2006. The real housing market is working quite normally and that, despite the Greek crisis, the Spanish risk premium, unemployment and all the negative factors affecting our economy, when properties are priced right, they will sell.

ECONOMÍA ECONOMY

ECONOMÍA ECONOMY

23

¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment!


24

25

ECONOMÍA ECONOMY

OCASIÓN

Precio/Price: 720.000 € Parcela/Plot: 1.500 m2 Metros/Meters: 350 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 4

LOS MONASTERIOS Precio/Price: 620.000 € Parcela/Plot:O1.130 m2 ID 305 m2 Metros/Meters: ND E V Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4

ECONOMÍA ECONOMY ver video www.classhome.es

ALFINACH

Precio/Price: 750.000 € Parcela/Plot: 1.000 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3

LOS MONASTERIOS Precio/Price: 460.000 € Metros/Meters: 700 m2 Terraza/Terra: 300 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4

ALFINACH

Precio/Price: 265.000 € Metros/Meters: 100 m2 Terraza/Terrace: 40 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 1

ver video www.classhome.es

ALFINACH

Precio/Price: 695.000 € Parcela/Plot: 900 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 4

ALFINACH OCASIÓN

Precio/Price: 350.000 € Parcela/Plot: 1.400 m2 Metros/Meters: 250 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 5

ALFINACH OCASIÓN

Precio/Price: 660.000 € Metros/Meters: 1.300 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3

ECONOMÍA ECONOMY

LOS MONASTERIOS


ECONOMÍA ECONOMY

26 ECONOMÍA ECONOMY

27

¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment! 96 160 89 36 www.trececasas.com =

TORRE EN CONILL-VENTA URGE VENDER

URGE VENDER

Torre En Conill

Precio/Price: 155.000 € Parcela/Plot: Metros/Meters: 117 m2 Habitaciones/Rooms: 2 Baños/ Bathrooms: 2

TORRE EN CONILL-VENTA

MAS CAMARENA-VENTA OCASIÓN

Precio/Price: 205.000 € Parcela/Plot: 100 m2 Metros/Meters: 210 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3

Precio/Price: 298.000 € Parcela/Plot: 501 m2 Metros/Meters: 174 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3

TORRE EN CONILL / VENTA PARCELA

MAS CAMARENA-VENTA

OCASIÓN/URGE VENDER EXCELENTE PARCELA

URGE VENDER EXCELENTE ADOSADO REFORMADO

Precio/Price: 120.000 € Parcela/Plot: 850 m2

Precio/Price: 268.000 € Parcela/Plot: 150 m2 Metros/Meters: 240 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3

TORRE EN CONILL-ALQUILER

URGE VENDER

EXCELENTE CHALET

EXCELENTE CHALET

Precio/Price: 590.000 € Parcela/Plot: 887 m2 Metros/Meters: 516 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3

Precio/Price: 3.500 € Parcela/Plot: 1.200 m2 Metros/Meters: 380 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4

ver video www.classhome.es

MAS CAMARENA-VENTA TORRE EN CONILL-VENTA

MAS CAMARENA ADOSADO-VENTA

OPORTUNIDAD/NEGOCIABLE

TORRE EN CONILL-ALQUILER

EXCELENTES VISTAS ALGOLF

EXCELENTE CHALET

Precio/Price: 280.000 € Parcela/Plot: Metros/Meters: 177 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 2

Precio/Price: 2.500 € Parcela/Plot: 850 m2 Metros/Meters: 350 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3

EXCELENTE ADOSADO

Precio/Price: 290.000 € Parcela/Plot: 150 m2 Metros/Meters: 240 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3

OCASIÓN

Torre En Conill / Mas Camarena

ECONOMÍA ECONOMY


96 182 25 00 www.creaespacio.com =

ECONOMÍA ECONOMY

CAMPOLIVAR-VENTA EXCELENTE CHALET SE ESTUDIARÁ OFERTA. FACILIDADES DE PAGO

Precio/Price: A CONSULTAR Parcela/Plot: 2.500 m2 Metros/Meters: 500 m2 Habitaciones/Rooms: 5 ver video Baños/ Bathrooms: 5 www.classhome.es

CAMPOLIVAR-VENTA Y ALQUILER GRAN OCASIÓN

Precio de venta: 950.000 € Precio de alquiler: 2.500 € Parcela: 2.600 m2 Metros/Meters: 420 m2 Habitaciones/Rooms: 4 ver video www.classhome.es Baños/ Bathrooms: 4

CAMPOLIVAR-VENTA

CAMPOLIVAR-VENTA

EXCELENTE VIVIENDA MODERNA

TOTALMENTE REHABILITADA

Precio/Price: A CONSULTAR Parcela/Plot: 2.000 m2 Metros/Meters: 1.171 m2 Habitaciones/Rooms: 6 Baños/ Bathrooms: 5

CAMPOLIVAR-ALQUILER

POSIBILIDAD ALQUILER CON OPCIÓN DE COMPRA

Precio/Price: 575.000 € Parcela/Plot: 408 m2 Metros/Meters: 317 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3

OCASIÓN

LA CAÑADA-VENTA

LA CAÑADA-VENTA

FORMA DE PAGO NEGOCIABLE

EXCELENTE VIVIENDA

POSIBILIDAD DE DOS MEDIDAS DE PARCELA

Precio/Price: 980.000 € Parcela/Plot: 1.060 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4

Precio/Price: 465.000 € Parcela/Plot: 1.300 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 4

Precio/Price: 730.000 € ó 950.000 € Parcela/Plot: 1.400 m2 ó 2.015 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 7 ver video www.classhome.es Baños/ Bathrooms: 3

LA CAÑADA-VENTA

LA CAÑADA-ALQUILER

LA CAÑADA-VENTA

OBRA NUEVA

EXCELENTES CONDICIONES. SE ALQUILA VACÍO

EXCELENTE UBICACIÓN

Precio/Price: 495.000 € Parcela/Plot: 550 m2 Metros/Meters: 222 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 4

Precio/Price: 1.100 € Parcela/Plot: 500 m2 Metros/Meters: 350 m2 Habitaciones/Rooms: 4 Baños/ Bathrooms: 3

Precio/Price: A CONSULTAR Parcela/Plot: 2.100 m2 Metros/Meters: 520 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 5

ver video www.classhome.es

OPORTUNIDAD

LA CAÑADA-VENTA

ver video www.classhome.es

CAMPOLIVAR-VENTA

PISO CON ZONA COMUNITARIA

VIVIENDA Y VARIAS PARCELAS DISPONIBLES

Precio/Price: 650 € Gastos comunidad incluídos Parcela/Plot: Comunitaria, con jardín, juegos y piscina Metros/Meters: 108 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 2

VIVIENDA Y PARCELA. VARIAS OPCIONES DE SEGREGACIÓN

Precio/Price: A CONSULTAR Parcela/Plot: 5.435 m2 divisibles Metros/Meters: 526 m2

ver video www.classhome.es

La Cañada

28 ECONOMÍA ECONOMY

ECONOMÍA ECONOMY

Campolivar

29

¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment!


30 ECONOMÍA ECONOMY

ECONOMÍA ECONOMY

Santa Bárbara / Rocafort

31

¡¡¡Es el momento!!! It’s the moment! 96 182 25 00 www.creaespacio.com =

ECONOMÍA ECONOMY

ROCAFORT-VENTA Y ALQUILER URGE VENDER

Precio de venta: 450.000 € Precio de alquiler: 1.000 € Parcela/Plot: 600 m2 Metros/Meters: 230 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 2

STA. BÁRBARA-VENTA VIVIENDA MUY LUMINOSA

Precio de venta: A CONSULTAR Parcela/Plot: 2.800 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 ver video www.classhome.es Baños/ Bathrooms: 3

STA. BÁRBARA-VENTA

ROCAFORT-VENTA VIVIENDA ESQUINERA ADOSADA

OPORTUNIDAD

ANTIGÜEDAD 2 AÑOS

Precio de venta: 420.000 € Parcela/Plot: 559 m2 Metros/Meters: 302 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3

Precio de venta: 1.970.000 € Parcela/Plot: 2.400 m2 Metros/Meters: 750 m2 Habitaciones/Rooms: 6 ver video www.classhome.es Baños/ Bathrooms: 6

STA. BÁRBARA-VENTA

STA. BÁRBARA-VENTA Y ALQUILER

Precio/Price: A CONSULTAR Parcela/Plot: 555 m2 Metros/Meters: 400 m2 Habitaciones/Rooms: 5 Baños/ Bathrooms: 3

ver video www.classhome.es

VENTA Y ALQUILER

Precio de venta: 470.000 € Precio de alquiler: 1.300 € Parcela/Plot: 559 m2 Metros/Meters: 302 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/ Bathrooms: 3


32 ACTUALIDAD ACTUALITY

IBARRA

ACTUALIDAD ACTUALITY

Entrevista Interview

“Después del cáncer me salen mejor las cuentas de la felicidad” Por Sonia Hernández

Después de superar dos leucemias, Sandra Ibarra dirige una Fundación que lleva su nombre. Un proyecto social y solidario que se dedica a sumar esfuerzos frente al cáncer, la enfermedad del siglo XXI. Mujer optimista, insistes en que tu enfermedad te ha enseñado mucho... La enfermedad te enseña, pero aprende quien quiere aprender. El cáncer potencia lo que uno es y saca lo mejor de uno mismo, si quiere. Hay personas que no quieren, que tienen miedo, frustraciones, complejos...Algo totalmente comprensible, pero gracias a dios yo tuve la capacidad y el optimismo y ahora cada día que me levanto aprecio lo bueno. Pienso que estoy fuerte, que tengo masa muscular, que me puedo ir a pasear, que tengo saliva y lágrimas… ¡No tenía cuando superé la leucemia por segunda vez! Cualquier cosa es mejor que tener cáncer. Ahora me salen mejor las cuentas de la felicidad.

Después de superar dos veces la enfermedad decides dedicarte a la solidaridad. Me dedico a lo que me llena, que es ayudar a los demás. Aplico mis conocimientos en publicidad y marketing, mi experiencia como paciente y mi imagen pública, para ser el altavoz de muchas personas. La Fundación es mi Leyenda Personal.

“After having cancer happiness outweighs everything else” After overcoming two leukemias, Sandra Ibarra heads a foundation that bears her name. A social and solidarity project that is dedicated to joining forces against cancer, the disease of the twenty first century. An optimistic woman, you insist that your illness has taught you a lot...

I

“La Fundación es mi Leyenda Personal”

“The foundation is my personal legend”

¿Cómo trabajáis en la ‘Fundación Sandra Ibarra de Solidaridad Frente al Cáncer’?

How does the ‘Sandra Ibarra Foundation for Solidarity against Cancer’ work?

He intentado profesionalizar la ONG. Lo que hacemos es crear proyectos a medida. La finalidad es que la empresa que los financie tenga un beneficio y nosotros consigamos hacer una campaña de prevención, hacer una casa de acogida, entregar fondos a la investigación... Son proyectos que parten de los ciudadanos y que vuelven a los ciudadanos. Hoy por hoy pueden, por ejemplo, colaborar comprando productos solidarios como la plancha Pink para el cabello de la firma ghd, un pañuelo que Custo ha diseñado para la Fundación o el nuevo bolso de Betty Boop.

I have tried to professionalize the NGO. What we do is create tailormade projects. The aim is that the company that finances them has a benefit and we manage to make a prevention campaign, make a shelter, fund research ... These are citizen-based projects. Nowadays, for example, they can join our efforts by purchasing a hair straightener from the company ghd or a headscarf that Custo has designed for us.

Gran parte de tu energía se destina a la ‘Casa de la Fundación’, un proyecto que muy pronto será realidad. Sí, es una casa de acogida para niños en tratamiento que tienen que ser atendidos en Madrid y provienen de otras comunidades autónomas. Queremos que durante el tratamiento puedan pasar los fines de semana cómodamente. Es una casa en los Ángeles de San Rafael, en plena naturaleza. Un espacio de ocio solidario. Llevamos 150.000 euros recaudados gracias a la colaboración de Custo. Doce de los veintidós euros que cuesta su pañuelo en las tiendas se destinan a la Fundación. El reconocido arquitecto Joaquin Torres está diseñando el proyecto de la casa.

The disease teaches you, but one learns what one wants to learn. The cancer strengthens you and brings the best out of yourself, if you want it to. Some people don’t want it, they may be frightened, frustrated, have complexes... Something totally understandable, but thank god I had that capacity for optimism and now everyday I wake up I appreciate all the good things I’ve got. I think I’m strong, I have muscle mass, can go for a walk, I have saliva and tears ... I didn’t have that when I overcame leukemia for the second time! Anything’s better than having cancer. Now I’ve gained a greater degree of happiness. After overcoming the disease twice you’ve now d e c i d e d t o d evo t e you r s e l f t o suppor ting the fight. I do what makes me feel good, which is helping others. I apply my knowledge in advertising and marketing, my experience as a patient and my public image, towards being the spokesperson for many people. The foun dation is my personal legend.

La camiseta diseñada por María Lafuente es uno de los productos solidarios, cuya venta apoya los proyectos de la Fundación Con Juan Ramón Lucas y el arquitecto Joaquín Torres en la inauguración de la sede de la Fundación en Pozuelo

Much of your energy goes to the ‘House of the Foundation ‘, a project that will soon be reality. Yes, it’s a shelter for children undergoing treatment that have to be attended to in Madrid and come from other autonomous Communities. What we want is that during treatment they can spend the weekend in comfort. It is a house in Los Angeles de San Rafael, right in the countryside; a place for leisure with solidarity. We’ve raised € 150,000 thanks to the help of Custo. Twelve of the twenty-two euros that his headscarf costs are for the foundation. Joaquin Torres, the renowned architect, has designed the house. ¢ Para hacerse socio de la Fundación Sandra Ibarra de Solidaridad Frente al Cáncer puede hacerlo a través de la web www.fundacionsandraibarra.org o llamando al tfno. 91 576 76 82

ACTUALIDAD ACTUALITY

Entrevista a SANDRA

33

Interview with


There’s a strong emphasis on early diagnosis, but you were detected with the disease at a much more advanced stage.

Hay dos enfermedades la física y la emocional. A mi no me lo cogieron a tiempo. Tenía el 98 por cien de la médula dañada y aquí estoy. Cada caso es diferente. Pero está claro y quiero hacer hincapié en que hay determinados tipos de cáncer, como el de mama, que si se detectan a tiempo son mucho más fáciles de tratar.

There are two illnesses, the physical and emotional. I wasn’t caught in time. I had 98 per cent of my spinal cord injured and here I am. Each case is different but it’s clear - and I want to emphasize this - that there are certain types of cancer, such as breast cancer, which if detected early are much easier to treat.

Donáis fondos a la investigación. ¿Es cierto que el estilo de vida influye a la hora de desarrollar un cáncer? Una de las herramientas fundamentales en la erradicación del cáncer es la investigación. Cuando conozcamos el origen y las causas del cáncer lo podremos curar. Tal vez cuando lo conozcamos dejemos de especular. Sabemos que es multifactorial y que por ejemplo, la obesidad está relacionada con determinados tipos de cáncer, también el tabaquismo, algunos componentes químicos como el amianto... Poco a poco se van identificando factores, falta saber por qué unas personas desarrollan un cáncer y otras no...Por eso es tan importante la investigación. ¿Qué le dirías a quien en estos momentos tiene esta enfermedad? A los pacientes les decimos que sean protagonistas de su vida aunque tengan cáncer. El cáncer no es un paréntesis, ¡sino toda mi vida hubiera sido un paréntesis!. Para todo es fundamental el optimismo. En la enfermedad ocurre lo mismo, necesitas pensar que todo va a salir bien. Yo no podría vivir pensado que voy a volver a recaer, que cualquier dolor de cabeza es un tumor... Cuando tienes cáncer es cuando mas ganas de vivir te entran. ¡De repente tienes una lucidez…!, Se te organiza la lista de prioridades...¡se te olvida hasta la crisis....!

You contribute to research funding. Is it true that lifestyle has an influence when developing a cancer? One of the key tools in the eradication of cancer is research. When we know its origin and its causes we can then cure it. Maybe when we know about its origin we can stop speculating about it. We know it is multi-factorial and that, for example, obesity is associated with certain types of cancer, as well as smoking and some chemicals such as asbestos ... Little by little contributing factors are being identified. What isn’t known is why some people develop cancer and some don’t ... that is why research is so important What would you say right now to whoever has the disease? To the patients we tell them to be protagonists of their own lives. Cancer is not a break – in that case my whole life would have been a break!. Optimism is fundamental for everything in life. The same thing applies with illness; you need to think that everything will be okay. I couldn’t live thinking I’m going to get it back again, that any headache is a tumour ... it’s when you have cancer that you’ve got the most will to live. Suddenly you see clearly! You sort out that list of priorities that’s been forgotten about until the crisis... .

“Nuestros proyectos parten de los ciudadanos y “Our projects start with the citizens and come back to them” vuelven a los ciudadanos”

ACTUALIDAD ACTUALITY

ACTUALIDAD ACTUALITY

34

35

Se insiste mucho en el diagnóstico precoz, pero a ti te detectaron la enfermedad mucho más avanzada.


36

LA PRIMAVERA Y NUESTRA ALIMENTACIÓN SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

Bio Compra

Por Manuel Prat Especialista en Alimentación Macrobiótica y Nutrición

By Manuel Prat Specialist macrobiotics and Nutrition

Con la primavera entramos en la época cálida del año y nuestro cuerpo empieza a abrirse y activarse. Nuestro tono vital mejora, recuperando el humor y la alegría.

With the coming of springtime we enter into the warmest season of the year and our body begins to open up and become active. Our vitality increases and we recover our humour and sense of joy.

Sin embargo, hoy en día cada vez son más frecuentes los casos de fatiga, cansancio y falta de vitalidad que se presentan justo al entrar esta estación. Esto sucede cuando en invierno no le hemos dado a nuestro organismo los nutrientes y minerales necesarios o cuando se ha abusado de grasas saturadas, estimulantes como café o tabaco, azúcar, medicamentos, alcohol... todas ellas sustancias que afectan directamente al hígado, que es el encargado de depurar los tóxicos.

However, nowadays there are more and more cases of fatigue, tiredness and lack of vitality that come about just when entering into this season. This happens when, during winter we have not given our bodies the necessary nutrients and minerals needed or when we have overdone saturated fats, stimulants like coffee or tobacco, sugar, medicines, alcohol ... all those substances that directly affect the liver, which is in charge of purging toxins.

En la primavera el hígado se activa, precisamente para ayudar al cuerpo a depurarse y prepararse para el calor. Si hemos introducido demasiados tóxicos en nuestro organismo, el hígado incrementa su actividad en un intento de eliminarlos. En el proceso de eliminación, las sustancias tóxicas pasan al torrente sanguíneo, pudiendo ocasionar cansancio, falta de vitalidad, náuseas, mareos o falta de apetito. Un hígado sano nos da vitalidad. Un hígado sobrecargado o intoxicado nos da cansancio, mal descanso nocturno, alergias y trastornos en la piel y en las vías respiratorias. Un hígado inflamado o muy contraído crea irritabilidad, frustración y rabia. Para tener el hígado en condiciones debemos evitar comer en exceso, aunque sean alimentos de buena calidad. Las harinas, grasas, fritos, azúcares, lácteos, el exceso de proteína animal, la ingestión excesiva de fármacos o complementos, causan un agotamiento hepático. La vida sedentaria, el estrés, la tensión, los conflictos familiares o laborales también afectan la función hepática Para mejorar el funcionamiento de nuestro hígado te proponemos una dieta ligera y equilibrada, una cena temprana y ejercicio físico. En primavera deberíamos evitar: 1. El excesivo consumo de medicamentos y otras sustancias químicas como, pesticidas, conservantes y colorantes que se encuentran en alimentos procesados y frutas, verduras, cereales y legumbres que no son de cultivo biológico.

In springtime the liver becomes more active, precisely to help the body to purify itself and prepare itself for the heat. If we have introduced too many toxins into our bodies, the liver increases its activity in an attempt to eliminate them. In the elimination process, toxic substances go into the bloodstream and can cause tiredness, lack of energy, nausea, dizziness or loss of appetite. A healthy liver gives us vitality. An overloaded or poisoned liver makes us tired, results in a poor night’s sleep, allergies and disorders in the skin and respiratory tracts.

7. Margarines and “trans” fats found in pastries.

7. Las margarinas y grasas “trans” presentes en bollería industrial.

8. Heavy and late dinners.

8. Las cenas copiosas y tardías.

9. Excess protein, both animal and vegetable.

9. El exceso de proteína, tanto animal como vegetal.

10. Excess saturated fat: butter, cream, sausages...

10. El exceso de grasas saturadas: Mantequilla, nata, embutidos...

11. The excess of nuts and oils.

11. El exceso de frutos secos y aceites. En primavera es momento de tomar: 1. Verduras de hoja verde: Col, brécol, col china, lechugas, hojas de los rabanitos y nabos, diente de león, rúcula, perejil, parte verde del puerro y la cebolleta, berros, canónigos... Todas ellas limpian, depuran y nutren el hígado. 2. Una taza de caldo de verduras al día con una cucharadita de MISO. Nos ayudará a mantener en equilibrio nuestro intestino. 3. Verduras depurativas: Alcachofa, achicoria, acedera, espárragos trigueros, pepino, cebolleta, rabanitos, pimiento verde, apio, setas, champiñones... Estimulan la función hepático-biliar, ayudando a limpiar y eliminar tóxicos y grasas saturadas. 4. Germinados: Aportan una gran energía vital de crecimiento y expansión, además de abundantes minerales y vitaminas B y C. 5. Frutas y verduras frescas y sus zumos. 6. Toques ácidos en aliños, a base de mostaza, vinagre de arroz o de manzana, zumo o ralladura de limón o naranja, vinagre o pasta de umeboshi, concentrado de manzana...

In springtime it’s time to take: 1. Green leafy vegetables: cabbage, broccoli, Chinese cabbage, lettuce, radishes and leaves of turnips, dandelion, arugula, parsley, the green part of leeks and spring onions, watercress, lettuce ... all clean, scrub and nourish the liver. 2. A cup of vegetable broth with a teaspoon a day of MISO will help us to maintain our intestines in equilibrium. 3. Cleansing Vegetables: artichoke, chicory, sorrel, asparagus, cucumber, scallions, radishes, green pepper, celery, mushrooms, mushrooms... Stimulate liver function, bile, helping to cleanse and eliminate toxins and saturated fats. 4. Sprouts: They provide a vital energy for growth and expansion, and are rich in minerals and vitamins B and C. 5. Fruits and vegetables and their juices. 6. Touches of acids in dressings, starting with mustard, rice vinegar or apple juice or lemon or orange zest, vinegar or Umeboshi paste, concentrated apple... 7. Steamed vegetables: Relax and cleanse the liver. 8. Wort Tea: an antidepressant and detoxifying for the liver.

An inflamed or very contorted liver creates irritability, frustration and anger.

7. Verduras al vapor: Relajan y limpian el hígado.

9. Dandelion Tea: Highly purifying.

8. Té de hipérico: Antidepresivo y desintoxicante del hígado.

In order to have your liver in good condition you must avoid overeating, even good quality food. Flours, fats, fried foods, sugar, dairy, animal protein excess, excessive ingestion of drugs or supplements, causes liver exhaustion.

9. Té de diente de león: Altamente depurativo.

10. 1 or 2 Umeboshi a week. The sour taste nourishes the liver and its functioning. Acts as an emulsifier of heavy overloading fats and promotes the digestion of proteins. It has a great alkalizing effect.

10. 1 ó 2 Umeboshi a la semana. El sabor ácido nutre el hígado y su funcionamiento. Actúa como emulsionante de las grasas pesadas que le sobrecargan y favorece la digestión de las proteínas. Tiene un gran efecto alcalinizante.

11. One tablespoon of a variety of Pickles helps us to purify the body, especially the intestines, as it provides enzymes for the proper functioning of the intestinal flora.

Sedentary lifestyles, stress, family or work conflicts also affect liver function To improve the functioning of our liver, we offer you a light and balanced diet, an early dinner and exercise. In the springtime we should avoid: 1. The excessive consumption of drugs and other chemical substances such as pesticides, preservatives and colouring agents found in processed foods and fruits, vegetables, grains and legumes that are not organically grown. 2. Alcohol and tobacco: Overloads and inflames the liver.

2. El alcohol y el tabaco: Sobrecarga e inflama el hígado.

3. Soft drinks and commercial soft drinks: They have sugar and stabilizers.

3. Las bebidas gaseosas y refrescos comerciales: Tienen azúcar y estabilizantes.

4. Processed foods, especially meats, delicatessen and preserves, contain toxic additives and are high in saturated fats.

4. La comida procesada, sobre todo embutidos, salchichería y conservas que contienen aditivos y tóxicos y un alto contenido en grasas saturadas.

5. Barbecues, grilled, fried, breaded and fried in refined oils of poor quality.

5. Las barbacoas, planchas, fritos, refritos y rebozados en aceites refinados de mala calidad.

6. El abuso de especias y picantes fuertes.

6. Abuse of spices and strong spices.

11. Una cucharada de Pickle variada nos ayuda a depurar el cuerpo, especialmente los intestinos, ya que aporta enzimas para un correcto funcionamiento de la flora intestinal.

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

37

THE SPRING AND OUR DIET


38

ANA MARTÍNEZ Professional make-up

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

Entrevista Interview that you have to continually reinvent yourself. This profession excites me and after 17 years with brushes and palette in my hands I still feel that ‘itch’ in my stomach before each new job. It’s a great feeling!

Redacción CLASS HOME

Sombra aquí, sombra allá....Con la paleta de sombras de ojos en las manos Ana Martínez se siente feliz. Casi dos décadas de experiencia avalan a una profesional de la imagen dispuesta a colarse en sus casas.

A shadow here, a shadow there.... With an eye shadow palette in the hands of Ana Martinez one feels truly happy. Nearly two decades of experience guarantee a professional of the image who’s ready to skip into your homes.

¿Una imagen vale más que mil palabras?

Is an image worth more than a thousand words?

Rotundamente sí. La imagen es nuestra carta de presentación allá donde vayamos, ante personas desconocidas pero también en nuestro entorno habitual. Aunque, por supuesto, la gran belleza de las personas está en su interior. Eso no se puede maquillar.

Yes, absolutely. Our image is our calling card wherever we go, in front of strangers but also in our daily environment. Even though, of course, people’s real beauty is within them. That is something that can’t be made-up.

¿Cómo preparas la piel antes de maquillarla?

How do you prepare skin before applying makeup?

Los pasos que jamás debemos olvidar son la limpieza (leches, tónicos y peelings…), grandes dosis de hidratación (cremas, serums, mascarillas…) y beber mucha agua. La hidratación tanto interior como exterior es lo más importante. La piel lo agradece muchísimo.

The steps that we must never forget are cleaning (milks, tonics and peelings...), large doses of hydration (creams, serums, masks...) and drinking plenty of water. Both inner and outer hydration is most important. Your skin will thank you for this.

¿Cuáles son las tendencias para conseguir un ‘look’ especial esta primavera y el próximo verano?

What are the trends for having a special ‘look’ this spring and next summer?

Las tendencias que van a marcar esta primavera-verano 2012 se traducen en tonos rosas y rojos para los labios, melocotón y rosa para las mejillas y tonos beige luminosos para los fondos. Para las pestañas el negro de siempre si queremos lucir una mirada intensa o máscara marrón, que favorece mucho a las rubias.

The trends that are going to shape this spring and summer are pinks and reds for lips, peach and rose for cheeks and in the background light beige tones. For eyelashes, the traditional black if we want an intense look, or a brown face mask which is more flattering for blondes. How can we apply our make-up quickly and easily? The essential steps are, firstly, hydration, then applying a coloured powder with the help of a thick brush all over your face. Afterwards, continue to apply concealer or highlighter in the area of the rings under your eyes to lighten your look. Complete the makeup with eyelash mascara – personally, I prefer black. Finally, a touch of colour on your cheeks to brighten your face and create volumes. On your lips it’s enough to put a bit of gloss in pink or red. In more than fifteen years in the profession you have had the opportunity to work with people who are outstanding in their professional field. What have you learned from them? The most important thing is to always have your feet on the ground, whoever you are working with. Giving the best of yourself and knowing

Now you have a company that offers makeup services at home. A great option for those who don’t want to leave home to make themselves beautiful....

¿Cómo podemos maquillarnos de forma fácil y rápida? Los pasos imprescindibles para nuestro día a día son en primer lugar la hidratación, aplicaremos unos polvos con color con la ayuda de una brocha gruesa por todo nuestro rostro, continuaremos aplicando corrector o iluminador en la zona de las ojeras para así iluminar nuestra mirada. Completaremos el maquillaje con máscara de pestañas, personalmente prefiero la negra. Finalmente un toque de color en las mejillas para iluminar el rostro y crear volúmenes. En los labios basta con un gloss en tonos rosas o rojizos. En más de quince años de profesión has tenido la oportunidad de trabajar con personas muy relevantes en su ámbito profesional. ¿Qué has aprendido? Para mí lo más importante es tener siempre los pies sobre la tierra, trabaje con quién trabaje. Ofrecer lo mejor de mi misma y saber que hay que renovarse constantemente. Esta profesión me entusiasma y después de 17 años con pinceles y paletas entre las manos aún siento ese ‘gusanillo’ en la barriga antes de cada nuevo trabajo. ¡Fantástica sensación! Ahora tienes una empresa en la que ofreces los servicios de maquillaje a domicilio. Una opción estupenda para quien no desea desplazarse de casa para ponerse guapa.... Sí, me gusta ofrecer a mis clientas la comodidad de no tener que desplazarse de sus casas, ellas pueden sentirse mucho más relajadas en sus hogares al prepararse para el evento que tengan. ¡Cómo en casa en ningún sitio!….

¢ www.anamartinezbeauty.com = Tel.: 626 387 248

Yes, I like to offer my clients the convenience of not having to leave their homes. They can feel much more relaxed in their homes preparing themselves for the event they have. You can’t beat being at home!...

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

39

Maquilladora profesional


40

41

¢CLÍNICA DE PODOLOGÍA ELVIRA CLARAMUNT CHIROPODIST CLINIC Especialistas en quiropodología, ortesis plantares personalizadas, pie diabético y podología deportiva. Estudio computerizado de la marcha. Reflexología podal. Podóloga colegiada: 2453. Specialists in chiropodology, customized orthotic insoles, diabetic foot and sports podology. Computerized time-motion study. Foot reflexology. Collegiate podiatrist: 2453. Avd/ mancomununitat l´Horta Nord nº4, Puçol. Tel.: 961420606 Cita previa. Prior appointment

CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER

¢KODAMA Desde 1980, Kodama se propuso como reto conjugar la más alta calidad de los elementos de Cardio-Fitness e instalaciones de alta tecnologia, con un equipo humano profesional y cercano, capaz de proporcionarte el asesoramiento y acompañamiento necesarios para tu bienestar, todo ello con una óptima relación calidad-precio. Ever since they started in 1980, Kodama have made it their objective to combine the highestquality elements of cardio-fitness and hi-tech installations with professional and friendly staff who are capable of giving you all the advice and assistance needed for your wellbeing all this with the highest quality-price relation possible. Av. Collidors, 32. Puzol. Tel.: 96 146 46 19 = www.kodamabienestar.es

CENTROS DE ESTÉTICA AESTHETIC CENTERS

¢PETALOS Centros de estética avanzada para él y ella; Ponemos a tu disposición la última tecnologíaen tratamientos faciales, corporales y estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia, aparatología de vanguardia y cosmét ica de al to nivel. Hablamos inglés. Advanced aesthetics centre for men and women. We offer the latest technology in facial, body and aesthetic treatments solving each problem through a combination of experience, cuttingedge equipment and top qualit y cosmetics. We speak english. c/Barraca 15 Puzol = Tel.: 678695020 c/Camí Real 115 Sagunto Tel.: 664359485 = www.petalos.es

UÑAS NAILS

¢NAILS 4’US Nails 4’ Us es la primera cadena especializada única y exclusivamente a la aplicación y al mantenimiento de uñas de gel. El gel es la última innovación dentro del mundo de la manicura y pedicura. Un cosmético cuyos resultados son unas uñas naturales, perfectas, suaves y confortables tanto en manos como en pies. Nails 4’Us is the first chain solely specializing in theapplication and maintenance of gel fingernailsGel is the latest innovation in the world of handand foot care. It’s a cosmetic which results innatural, perfect, smooth and comfortable nails, whether on hands or feet. Nos encontraras en: You’ll find us in: C. C. Arena Multiespacio C/ Santa Genoveva Torres Nº21; local 1,41 46019 Valencia Tel: 671 527 788 = www.nails4us.com Solely by prior appointment.

MAQUILLADORA PROFESIONAL PROFESSIONAL MAKE-UP

¢ANA MARTINEZ Maquillaje Profesional para todo tipo de eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía. Nos desplazamos a tu domicilio. Professional make-up for any type of event; weddings, parties, TV, fashion, photography We come to your home. Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com

PELUQUEROS HAIRDRESSERS

¢JOSÉ MANUEL PELUQUEROS Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva. Men and women. Beauty and aesthetics. Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66 ¢EL PELUCÓN c/ Corona, 22. Valencia

Tel.: 963 913 484

TIENDAS DE SALUD Y BIENESTAR HEALTH AND WELLBEING SHOPS

¢BIOCOMPRA Somos una tienda dedicada a la venta de productos relacionadosconlasaludyel bienestar de laspersonas. Nuestro horario: Lunes a Viernes de 9:30 a 20:30h (NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h. a 14:30h.

We are a shop dedicated to the sale of products related to people’s health and wellbeing. Our timetable: Monday to Friday from 9.30am to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH) Saturdays from 9.30am to 2.30pm. Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net

directorio de salud y belleza directory of health & beauty

directorio de salud y belleza directory of health & beauty

PODOLOGÍA PODIATRY


42 VIAJES TRAVEL

VIAJES TRAVEL

Nuba

Acompañados de Tito Vivas, historiador, arqueólogo y experto en Ciencia de las Religiones, para un exclusivo grupo de doce a quince viajeros. (Diseñado para el mes de Julio - 15 días)

Accompanied by Tito Vivas - historian, archaeologist and expert in religious studies - for an exclusive group of twelve to fifteen travellers (designed for the 15 days in the month of July).

Cuenta una leyenda, tal vez historia, que el emperador chino Wu, miembro de la Dinastía Han, decidió contactar y formar alianzas con los reinos del oeste y del noroeste, para hacer frente de forma conjunta a las invasiones cada vez más frecuentes y violentas protagonizadas por tribus nómadas situadas al noroeste de sus fronteras: los hunos.

The legend goes - perhaps it’s a true story - that the Chinese Emperor Wu, a member of the Han Dynasty, decided to make contact with and form alliances with the kingdoms of the West and Northwest, to confront together the increasingly frequent and violent invasions led by nomadic tribes in the northwest of its borders: the Huns.

China, Shanghai water village Zhouzhuang

The Great wall of China

VIAJES TRAVEL VIAJES TRAVEL

SIGNATURE TRAVEL TO CHINA “THE SILK ROAD”

In order to undertake this important enterprise, he appointed for this mission his best general, Zhang Qian, giving him a hundred of his best warriors and presents of incalculable value to seal the necessary military and political agreements. The year was 138 B.C. but, thirteen years later, General Zhang Qian returned to court without any apparent success, and with only one of his soldiers still alive.

43

43

Para acometer esta importante empresa, designó esta misión a su mejor general, Zhang Qian, otorgándole cien de sus mejores guerreros así como presentes de incalculable valor para sellar los pactos militares y políticos. Corría el año 138 a.C. Pero trece años después, el general Zhang Qian regresó a la corte sin ningún éxito aparente, y tan sólo uno de sus soldados volvía con vida.

VIAJE DE FIRMA A CHINA “LA RUTA DE LA SEDA”


44

Nevertheless, although he hadn’t managed to establish a single one of the alliances that had been sought, General Zhang informed the emperor about the existence of thirty-six kingdoms beyond the western border of China, all of which were rich trading powers: Persia, Chaldaea - and even the Roman Empire. This was how diplomatic and trade relations were initiated between China and the civilizations of the Ferghana Valley (now Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan). With this, the Chinese not only gained significant support for its defences against the Huns, but also established their own products in the markets of these kingdoms.

Hero Black Dragon pool

Sunrise at a building adjacent the Hall of Supreme Harmony in the Forbidden City, Imperial Palace complex in Beijing, China

Años más tarde, cuando el general romano Marco Licinio Craso cruzó el Éufrates para conquistar Parthia en el año 53 a.C., se asombró de encontrar en esta tierra un brillante, suave y maravilloso nuevo tejido. Desde entonces, los aristócratas romanos se maravillaron de vestirse con la tela más lujosa y preciada del mundo conocido: había nacido la Ruta de la Seda.

Years later, when the Roman general Marcus Licinius Crassus crossed the Euphrates to conquer Parthia in the year 53 B.C., he was astonished to find in this land a shiny, soft and wonderful new textile. Since then, Roman aristocrats marveled to wear the most luxurious and precious fabric of the discovered world: the Silk Road trading route was born. .

Hong Kong harbour with tourist junk

The fishermen and rafts fishing in the misty river in the dusk, Gui lin, China ¢NUBA = Valencia = Calle Pizarro, 14 = Tel: 96 394 50 58 = www.nuba.net

The Summer Palace at night in Beijing, China

VIAJES TRAVEL

VIAJES TRAVEL

45

No obstante, pese a que no había establecido ni una sola de las alianzas que buscaba, el general Zhang informó a su emperador sobre la existencia de treinta y seis reinos más allá de la frontera occidental de China, todos ellos ricas potencias comerciales: Persia, Caldea o incluso el Imperio Romano. Así fue como se iniciaron las relaciones diplomáticas y comerciales entre China y las civilizaciones del Valle de Ferghana (hoy Kirguistán, Uzbekistán y Tayikistán). Con ello, los chinos no sólo obtuvieron importantes apoyos para su defensa frente a los hunos, sino que establecieron sus propios productos en los mercados de estos reinos.


46

47

VIAJES TRAVEL

VIAJES TRAVEL

HOTEL

EL JARDÍN

VERTICAL VIAJES TRAVEL

ESCAPADA / ESCAPE

El Jardín Vertical es un hotel rural en Castellón ubicado estratégicamente en el pueblo medieval de Vilafamés. Se trata de una casa de cinco plantas construida en el siglo XVII con piedra roja de rodeno, que ha sido restaurada y rehabilitada por completo, ofreciendo 8 amplias habitaciones con mucho encanto.

El Jardín Vertical is a rural hotel in Castellón strategically located in the medieval village of Vilafamés. This is a five-storey house built in the Seventeenth Century with rodeno red stone, which has been completely restored and renovated, offering 8 spacious bedrooms with lots of charm.

Situado en uno de los lugares más antiguos de este pueblo, residencia de artistas y soñadores y se alza a más de doce metros sobre la línea de la muralla de la ciudad medieval, constituyendo así un balcón privilegiado sobre un anchísimo horizonte que abarca la Sierra de Penyagolosa y un magnifico campo con almendros, olivos milenarios y encinas

Located in one of the oldest places in this village, home to artists and dreamers, it rises more than twelve metres above the line of the medieval city wall, thus constituting a privileged balcony over an immense horizon covering the Sierra de Penyagolosa and a magnificent countryside with oaks and almond and olive trees.

Ha sido decorado con un mobiliario minimalista que dialoga con tonalidades cálidas como ocres y tejas en sus paredes. Dispone de un restaurante con una estancia particularmente agradable como es la terraza con unas maravillosas vistas, donde en la época estival se sirven los desayunos y románticas cenas a la luz de las velas. Vilafamés es un bonito pueblo medieval, ideal para hacer turismo, visitando el casco antiguo, el Museo de Arte Contemporáneo, la calzada romana o el poblado ibérico o practicando actividades de turismo rural en Castellón de todo tipo, como senderismo, escalada, excursiones, rutas a caballo y en bicicleta, rutas guiadas, etc.

¢El Jardín Vertical

=

Carrer Nou, 15 Vilafamés (Castellón)

=

It has a restaurant with particularly pleasant premises such as the terrace with jts wonderful views, where in summer breakfasts and romantic dinners by candlelight are served. Vilafamés is a beautiful medieval village, ideal for sightseeing, visiting the old town, the Museum of Contemporary Art, the Roman paved road and Iberian settlement or undertaking all kinds of rural tourism activities in Castellón, such as hiking, climbing, hiking, horse riding and cycling, guided tours, etc..

Tel.: 964 32 99 38

=

www.eljardinvertical.com


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

48

49

PICOTEO DE VICIO GASTRONOMÍA GASTRONOMY

RESTAURANTE RESTAURANT

Por Laurence Lemoine By Laurence Lemoine

Se ha puesto de moda en apenas tres meses convertiéndose en un ‘must go’ para los que disfrutan de las tapas creativas y los platos más tradicionales. El secreto de ‘Picoteo Devicio’ es ofrecer tapas que en ningún otro sitio habéis probado, porque no existen, y proponer platos más típicos, como arroces. Pero donde realmente sorprende, es en los precios. ‘Devicio’ demuestra que gastronomía no rima con precios altos. Bien es cierto que la chef Silvia Gavara y su marido Manolo Peris no son precisamente novatos, ya que tras 20 años en el mundo de la restauración (Las Meninas o el restaurante Hotel Ferrero) apuestan por una máxima : ofrecer una gran variedad de tapas creativas a precios asequibles en un ambiente desenfadado. Más de 60 platos componen la carta, con precios que van desde 1 euro (el wonton de verduras al curry) hasta un  máximo de 7 euros (el steak tartar). No te puedes perder el famoso Mac-Vicio (¡una mini hamburguesa horriblemente deliciosa!), las berenjenas crujientes con miel (¡de vicio total!), el corte de helado de sobrasada (¡sorprendente!) o el cigarrillo de sobrasada, queso y cebolla confitada... Un consejo, llamar para reservar.

In just three months It has become the in-place, a “must go” for those who enjoy creative tapas or traditional dishes. This is the force of Picoteo Devicio: being able to offer tapas that haven’t been tasted anywhere else (because they don’t exist) and more typical dishes such as its rice dishes. But where it really surprises is with its prices; Devicio shows that gastronomy doesn’t have to mean high prices. It must be said that the chef Silvia Gavara and her husband Manolo Peris are no novices, having been around for 20 years in the catering trade (Las Meninas and the restaurant at Hotel Ferrero). Her proposal is simple: being able to eat a variety of creative tapas at affordable prices in a relaxed atmosphere. The menu is made up of more than 60 dishes, with prices ranging from 1 euro (the curried vegetable wonton) up to a maximum of 7 euros (for the steak tartare). You simply cannot miss the famous Mac-Vicio (a horribly delicious mini burger!), the crispy aubergines with honey (totally addictive!), the sobrasada ice cream(surprising!) or the sobrasada, cheese and caramelised onion cigarette...

One piece of advice, call to reserve.

¢ Picoteo Devicio = Burriana 26 = 46005 Valencia = Tel.: 963 345 347 = www.picoteodevicio.com Cerrado domingo por la noche y lunes / Closed Sunday night and Mondays.

=

www.facebook.com/Picoteodevicio


50

GUISO DE CUARESMA TODAY WE EAT...

LENTEN STEW GASTRONOMÍA GASTRONOMY

RECETA RECIPE

Por Pilar Bataller By Pilar Bataller

nas 1 cebolla Para 6 perso de alcachofas · ladas · 1 kg e p s a b a liva · h o e d e sd eite

e ac 300 grm a · ½ vaso d litro de agu nojo de cebollas a grande · 1 y ½ m 1 · de verduras o d l a c e d haradas soperas s 2 pastilla dulce · 2 cuc e pimentón d a c z i p 1 · s tierna o tinto · Sal opita de vin de harina · 1 c

MODO DE HACERLO: Pondremos al fuego una cacerola mediana con el aceite, la cebolla picada, un poco de sal y el pimentón dulce. Lo pocharemos bien y le añadiremos las habas y las alcachofas peladas y cortadas en cuatro porciones. Ayudados con la cuchara de madera le daremos unas cuantas vueltas hasta que se rehoguen. Añadiremos el agua y las dos pastillas de caldo y esperaremos a que hierva durante treinta minutos a fuego lento para echarle las dos cucharadas de harina diluidas en una tacita con un poco de agua. Removeremos bien para que no se formen grumos y lo probaremos de sal. Por último cortaremos la cebolla tierna en finas láminas y las colocaremos sobre la superficie del guiso simulando los rayos de sol. Dejaremos que hierva cinco minutos más, apagaremos el fuego y mejor que repose un tiempo antes de servirlo. Sugerencia: Al guiso de cuaresma podemos añadirle unas albóndigas de bacalao para que el plato quede más completo.

Serves 6

artichokes · 1 large beans · 1 kg d a o r b d e l e etable stock 300 grms pe live oil · 2 veg ½ glass of o · r e t a w ½ prika · onion · 1 & · 1 pinch of pa ring onions p s f o h t l c a n s u · cubes · 1 b s of red wine lour · 1 glas f f o s n o o p s 2 table

METHOD: Put a medium-sized saucepan on to heat with the oil, chopped onion, a little salt and sweet paprika. Sauté well and then add the broad beans and peeled artichokes, previously cut into four pieces. With the help of a wooden spoon, stir it all around whilst it gently sautés. Add the water and the two stock cubes and leave to simmer gently for thirty minutes over a low heat before adding the two tablespoons of flour previously diluted in a cup with a little water. Stir well so that no lumps appear and then taste for seasoning. Finally, cut the onion into thin slices and place them on the surface of the stew simulating the sun’s rays. Let it simmer for five more minutes, turn off the heat and let it rest a while before serving. Tip: To make this dish a meal in itself, add some cod balls to the Lenten stew before serving.

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

51

HOY COMEMOS...


52 GASTRONOMÍA GASTRONOMY

cheese selection

GASTRONOMÍA GASTRONOMY CAMPO DE BELMONTE (CUENCA) Leche cruda de oveja manchega. Pasta prensada Queso elaborado en la pequeña fábrica de la familia Tierno-Campos. Con una producción anual de 10.000 kgs. se pueden permitir el control de maduración pieza a pieza. Al no pasteurizar la leche, los niveles de ácidos grasos y proteína se mantienen altos, lo que potencia el sabor y los aromas de este extraordinario queso. Unpasteurised Manchego sheep’s milk. Mould-pressed cheese A cheese made in the small factory owned by the Tierno-Campos family and with an annual production of 10,000 kgs. thus allowing piece by piece control of maturation. By not pasteurizing the milk, the fatty acid and protein levels remain high, which enhances the flavour and aromas of this extraordinary cheese.

QUESOS CHEESE

Leche cruda de vaca. Pasta prensada. El Stilton es el queso azul inglés por excelencia. El nuestro, madurado y cuidado por Neal´s Yard Dairy, se salta la normativa al elaborarlo a base de leche cruda por lo que recibe el curioso nombre de Stichelton. Precisamente por estar elaborado a base de leche por pasteurizar, conserva los matices del heno y del establo, de la hierba fresca del Norte y del buen cereal con que se alimenta. Tiene de 7 a 9 meses de curación en cueva natural. The Stilton cheese is the quintessential English blue cheese. Ours, matured and looked after by Neal’s Yard Dairy, skips the rules by being made from unpasteurised milk which accounts for its curious name: Stichelton. Precisely because it is made from unpasteurized milk, it retains the nuances of hay and stable, of fresh Northern grasses and of the good cereals with which the cows are fed. It has between 7 and 9 months of curing in a natural cave.

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

José Manuel Manglano

53

Selección de quesos

STICHELTON (DE STILTON–NOTINGHAM)

GOUDA LIDENHOF Queso de granja de la familia Lindenhof. Las vacas pastan en libertad y su alimentación se complementa con cereales y hortalizas secas que contienen los nutrientes adecuados para que la calidad de la leche sea excelente. Al no pasteurizar, el sabor y los aromas de los pastos se reconocerán al degustar el queso una vez terminado el proceso de maduración. El resultado, textura firme pero mantecosa, aroma y sabor que nos traen los henos y las hierbas frescas que según la estación del año serán más o menos intensos, y al final, reducción y maderas nobles. Farm Cheese from the Lindenhof family. The cows graze freely and their feeding is supplemented with cereals and dried vegetables containing adequate nutrients for their milk quality to be excellent. As a result of not being pasteurized, the flavour and aromas of the curds can be recognized when tasting the cheese once the maturation process has ended. The result, a firm but buttery texture, aroma and flavour of hay and fresh herbs that, according to the season of the year will be more or less intense, and finally, notes of reduction and fine hard wood.

PONT L´ÉVÊQUE (NORMANDIA)

GAMONEU DEL VALLE DE JUAN SOBRECUEVA (ASTURIAS)

Leche cruda de vaca normanda. Pasta blanda Uno de los cuatro grandes quesos de Normandía (junto a Camembert, Livarot y Neufchâtel). Por su forma de elaboración resulta un queso con altísima personalidad. El estado de frescura de los pastos naturales que comen las vacas es fundamental para comprender las sensaciones organolépticas que notaremos al comer este queso según la estación del año en la que estemos. Unpasteurised Normandy cow’s milk. Soft curd cheese One of the four great cheeses of the Normandy region (together with Camembert, Livarot and Neufchâtel). As a result of the particular way it’s made, it’s a cheese with a very high personality. The state of freshness of the natural grasses that the cows eat is essential in understanding the organoleptic sensations that you’ll note when eating this cheese according to the season of the year you’re in.

Leche cruda de vaca, oveja y cabra. Pasta prensada. Juan Sobrecueva posee un ganado de cabras, ovejas y vacas, de cuya leche se elabora el queso, y utiliza los porcentajes de cada animal en función del rendimiento y según la época del año. Debemos apreciar todas y cada una de las cosas que han ocurrido en el proceso de elaboración: algunos suaves toques de heno procedentes de la alimentación de los animales, o grasos de la buena leche; tostados y ahumados de maderas nobles y matices de tierra húmeda de la cueva, y recuerdos a buscamos o remolones de los hongos con los que los quesos conviven en su maduración. Unpasteurised cow, sheep and goats milk. Juan Sobrecueva has a herd of goats, sheep and cows, whose milk is used to make this cheese, and uses the percentages for each animal in terms of performance and the different times of the year. We need to appreciate each and every one of the things that have happened in its process: some soft touches of hay from feeding the animals, or fats from the good milk, roasted and smoky notes of fine hardwoods and shades of damp earth from the cave, as well as hints of the mushrooms with whom the cheeses co-habit whilst maturing. ¢ MANGLANO = Mercado de Colón. Conde de Salvatierra, 9 = Valencia = Tel.: 963 52 88 54


54

Guillaume Glories sumiller

wines selection

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

VINOS WINES

Champagne, brut reserve, Bereche et fils 28€

Mercurey, 2009, domaine du Meix-Foulot 19€

Esta cuvée expresa lo que es un gran champagne de aperitivo, burbujas finas, frutas blancas frescas sin olvidar un final de boca de almendras y tiza. This cuvée expresses everything that a great aperitif champagne should: fine bubbles, fresh white fruits without forgetting an almond and chalk aftertaste.

Esta pequeña y discreta denominación de la Cote de Beaune ofrece una de las mejores relación calidad precio de vino seco de variedad chardonnay. El caldo se presenta vestido de un color oro con aromos típicos de mantequilla, sésamo tostado y manzana caliente. This small and discreet denomination of the Cote de Beaune offers one of the best value-for -money dry wines made from the Chardonnay grape. The wine is presented dressed in a golden colour with typical aromas of butter, toasted sesame and hot apple.

Champagne, extra brut, vieilles vignes 2004 Bereche et fils 45€

Finca Calvestra, 2011, Mestizaje blanco, Mustiguillo 9€

Gran cosecha guardada bajo corcho natural sobre sus propias lías durante más de 3 años, esta añada excepcional sale al mercado lleno de frescura, acompañado de una paleta aromática súper extensa.

Novedad, por fin sale a la venta el primer blanco de Mustiguillo, hecho con la variedad autóctona merseguera de una finca de más de 900 metros de altitud. Vino fresco y aromático que acompañara unos aperitivos. New on the market, Mustiguillo’s first white wine finally goes on sale, made with the local variety Merseguera from an estate over 900 metres above sea level. A fresh and aromatic wine that will nicely accompany some appetizers.

A great vintage kept under natural cork on its own lees for over 3 years. This exceptional vintage hits the market full of freshness, accompanied by an extremely wide range of aromas.

Entrega a domicilio

Rioja, 2008, Viñas de Gain, Artadi 14.9€

Bierzo, 2009, Baltos, dominio de Tares 7.5€

Es un vino blanco seco con base de variedad viura hecho en producción muy baja, combina perfectamente con pescados nobles de playa y salsa cremosa.

Probablemente es el vino tinto de variedad mencia más fresca de la comarca del Bierzo, es el vino idóneo para servir con carnes a la brasa. Un vino tinto con gran relación calidad precio.

This dry white wine with a base of the Viura variety, made as a very low production, combines perfectly with line-caught fish and a creamy sauce.

Vinos de Madrid, 2010, pajare Marañones 16€

Probably the freshest red wine of the Mencia variety in the region of Bierzo, this is the ideal wine to serve with grilled meats. A great value-for-money red wine.

Utiel-Requena, 2005, las Hormas, Finca San Blas 11€

Este vino de garnacha tinta es distinto a lo que se puede probar generalmente, es un vino que se apoya en una gran frescura natural con una paleta aromática amplia, frutos rojos, especies finas, olivas, hierbas aromáticas, flores...

Ultima novedad de nuestra zona, esta bodega nos regala un vino de “terroir” de Merlot y Tempranillo, guardado en bodega durante estos 6 años, y que sale ahorra fresco, equilibrado y sedoso.

This Garnacha wine is different from what one can usually find; it’s a wine that relies on a great natural freshness with a wide range of aromas, red fruits, fine spices, olives, aromatic herbs, flowers...

The latest novelty in our area, this bodega offers us a “terroir” wine made from Merlot and Tempranillo, kept in the bodega for 6 years, and now coming out fresh, balanced and silky.

963 333 523

v.entrevins@entrevins.es

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

55

Selección de vinos


RESTAURANTES RESTAURANTS

¢JOAQUÍN SCHMIDT En cada propuesta late el mediterráneo y se cuece la creación más exquisita.única. Each dish incorporates the mediterrean and is exquisitely cooked. c/ Visitación, 7. Valencia Tel.: 963 401 710

¢PICOTEO DE VICIO El secreto de ‘Picoteo Devicio’ es ofrecer tapas que en ningún otro sitio habéis probado, porque no existen, y proponer platos más típicos, como arroces. This is the force of Picoteo Devicio: being able to offer tapas that haven’t been tasted anywhere else (because they don’t exist) and more typical dishes such as its rice dishes. Calle Burriana 26 = 46005. Valencia Tel. 963 345 347 = www.picoteodevicio.com

¢GRANJA SANTA CREU Descubra su exclusiva cocina, saboree su exquisita paella preparada por su creativo chef con un toque mágico especial, al igual que sus creaciones únicas y exquisitas llenas de trabajo y de imaginación que hace que su cocina sea siempre diferente y única. Discover their exclusive cuisine. Savour their exquisite paella prepared by their creative chef with a special magical touch, as well as their unique and exquisite creations. Their hard work and imagination ensures that their cuisine is always different and unique. Autovía Ademuz, Salida 16 Urb. Montesano San Antonio de Benageber Tel.: 962 74 00 56 www.restaurante-granjasantacreu.com

¢L´ ARMELER Situado en pleno casco histórico de Sagunto, en la judería y camino al teatro y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece un lugar íntimo, recogido y tranquilo para degustar cocina gourmet de mercado, en la cual combina tanto recetas tradicionales mediterráneas y del resto de España como especialidades internacionales... Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and road to the theater and castle, l’Armeler offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine. The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as international specialties... Calle Castillo, 44 Sagunto Tel.: 96 266 43 82 = www.larmeler.com

¢LA CUINA DE BORO Con más de 40 años de experiencia, La Cuina de Boro, es un lugar cómodo y elegante donde disfrutar de la mejor gastronomía mediterránea con cocina de mercado tradicional. With over 40 years experience, La Cuina de Boro is a comfortable and elegant place to enjoy the best Mediterranean cuisine made with traditional local produce. Avenida Pío XII, 19 = Valencia Tel. 96 327 49 59 www.clacuinadeboro.com

RESTAURANTES RESTAURANTS

¢KAYMUS Kaymus posee una cocina que mezcla los platos tradicionales con otros de corte moderno, destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por su chef, Nacho Romero, durante más de 10 años en restaurantes de primer nivel de España y Suiza. Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern – of special note are its rices, meats and desserts – which demonstrate the experience that its chef, Nacho Romero, has acquired during more than 10 years working in top level restaurants in Spain and also Switzerland. Av. Maestro Rodrigo, 44. Valencia Tel: 963 486 666 www.kaymus.es

¢LA JARA Somos un restaurante que persigue la calidad al mejor precio. En nuestra carta los arroces son el plato estrella, aunque todo lo cocinamos con mucho mimo, ese es nuestro secreto. Un lugar entre naranjos donde poder disfrutar con tu familia. Mas Arnal. Pozo S. Ramón, nº 253 Bétera (Valencia) Tel.: 96 160 19 31 www.lajarabetera.com

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

56

57

¢ENTREVINS Un elegante comedor y una cálida vinoteca, el servicio del vino, por copas, propone las mejores combinaciones entre los sabores de los platos y las características de cadavino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina moderna y tradicional. Productos de calidad. An elegant dining room and a cosy vinoteca. The wine service, by glass, suggests the best combinations between the flavours of the dishes and the characteristics of each wine. Quality service. Fusion between modern and traditional cuisine. Quality produce. Calle de la Reina Doña María, 34. Valencia Tel: 963 33 35 23


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

58

59

¢PRESTARANTE CA PEPICO Una selecta carta en la que podemos encontrar variaciones a diario, donde no faltan los mejores productos: verduras y frutas de la propia huerta, carnes y pescados frescos, productos ecológicos y una buena bodega. A select menu, with daily variations, which boasts the finest produce: vegetables and fruits from its own market garden; fresh fish and meat; organic produce and a good wine cellar. Mediterrani, 1. Barri Roca = Meliana Tel. 961 491 346 = www.capepico.com

¢RESTAURANTE EL GALLI Especialidad en paella valenciana, all ipebre d´anguiles, aperitivos variados y postres caseros. Bautizos, comuniones y comidas de empresa. Specialists in Valencian-style paella, eels with a garlic and paprika sauce, various appetisers and home-made puddings. Baptisms, communions and business meals. Av/ Marina 187, playa de Puzol Tel.: 96 211 26 53 = 607 15 31 52

¢CANDELA “Las manos expresan nuestras intenciones acarician, confortan, trabajan. La buena mano de Sara Pérez para cocinar es un atributo valioso y escaso. Especialidad en entrantes calientes y fríos. Destaca el arroz de carabineros meloso. Cocina tradicional y creativa.”“... Hands express our intentions by lightly touching, comforting and working. The fine touch of Sara Perez for cooking is a scarce and valuable attribute. Specializes in hot and cold starters. Their rice with red shrimps in a reduced fish stock is a stand out. Traditional and creative cuisine.”... Av. del Mediterráneo 155 = Puerto de Sagunto(Valencia). Reservas 962 672 987 / 676 496 270 www.candelarestaurante.com

¢RESTAURANTE L´ESCALETA El gusto por las buenas materias primas, la pasión por las cosas bien hechas, el teson y la constancia en el trabajo, y por supuesto, un máximo respeto por el cliente son algunas de las características que han hecho suyas su equipo de trabajadores. The enthusiasm for top quality raw materials, the passion for doing things well, tenacity and perseverance in their work and, of course, utmost respect for the customer are some of the key features of this place wich its team of workers have followed to the letter. Subida Estación del Norte, 205 = Cocentaina (Alicante) Tel. 96 559 21 00 – 96 559 13 59 www.lescaleta.com

CATERING

¢GOURMET PARADIS “Toques especiales, un poco de lujo” Nada es más importante para nosotros que ver a nuestros clientes y sus invitados disfrutando de nuestra gastronomía. Además de realizar eventos en su propio domicilio, ponemos a su disposición, entre otros, La Vallesa de Mandor en Ribarroja y La Cartuja de Ara Christi. “Special touches, a little luxury” Nothing is more important for us than to see our clients and their guests enjoying our gastronomy. Besides undertaking events in your own home, we also put at your disposition,

CAFETERIAS y TERRAZAS CAFETERIES&TERR ACES

¢CAFE CREM Ambiente chillout, zumos y batidos naturales, selección de tes, montaditos, granizados... Os esperamos en nuestra terraza de verano. Chill out environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and iced drinks. We’re waiting for you on oursummer terrace. c/ Profesor Tierno Galván, 37 Puzol (Valencia). teléfono: 961 464 774

amongst others, La Vallesa de Mandor in Ribarroja and La Cartuja de Ara Christi. Teléfono: 96 353 05 44 ext.1. Asesor personal Personal adviser: Raúl Membrives: 639 78 42 92

HORCHATERÍAS

¢SUBIES Ctra. Barcelona, 10. Almàssera (Valencia) teléfono: 961 854 673 ¢DANIEL Avda. de la Horchata, 41 Alboraya (Valencia) teléfono: 961 858 866


60

61

GUÍAHOME DE SERVICIOS SERVICES GUIDE CLASS SOLIDARIDAD SOLIDARITY

SOLIDARIDAD SOLIDARITY

Felcan Felcan es una asociación sin ánimo de lucro fundada hace unos años, pero que un grupo de gente ha empezado a relanzar desde mediados de 2010. Su fin principal es el respeto a los animales y salvaguardar los derechos de los mismos, pero en cuanto al rescate trabaja con perros y gatos. Tiene como principal objetivo la construcción de un centro de animales abandonados. (Felcan dispone de una parcela señalizada y las licencias solicitadas)

SOLIDARIO SOLIDARITY

Lua

Meco

Felcan is a non-profit making association founded a few years ago which a group of people have begun to relaunch since mid-2010. Its main purpose is to ensure respect for animals and safeguard their rights but in terms of rescue it works with dogs and cats. Its main objective is to build a centre for abandoned animals. (Felco has a plot earmarked and planning permission has been requested)

Blanco

LUA Cruce de ratonera de tamaño pequeño de 2003. Esterilizada. Es una perrita encantadora de tan sólo 8 kg. que ha vivido feliz durante 2 años con sus adoptantes. Pero ahora sobra y de nuevo busca una familia. Es un amor de perrita, buena, cariñosa y tranquila. MECO Mestizo de tamaño pequeño de 2009. Es un perro con muy buen carácter, se deja hacer y manipular, como pudo comprobar nuestro veterinario cuando le realizó la revisión y análisis. Se adapta con facilidad a su entorno. Es algo curioso y movido, pero muy bueno. Se lleva bien con niños y gatos.

Braco

Rio

LUA Small ‘Ratonero Valenciano’ cross-breed, born 2003. Neutered. She’s a lovely little dog weighing only 8 kg. who has happily spent 2 years living with her adoptive owners. Now she’s surplus to requirements and is looking for a family again. She’s a lovely dog – wellbehaved, loving and quiet. MECO Small mixed-breed, born 2009. He’s got a very good character, as noted by our vet when he performed the check-up and analysis. Easily adapts to his environment. He’s quite curious and lively, but very well-behaved. He gets along well with children and cats.

BLANCO Cruce de caniche y grifón de tamaño pequeño. Adoptado hace 5 años, su suerte se ha torcido y de nuevo busca un nuevo hogar. Por problemas personales y familiares no lo pueden atender como se merece, pasa muchas horas sólo y además en el nuevo piso donde se tienen que trasladar no admiten mascotas.

BLANCO Small Griffon - Poodle cross breed. Adopted 5 years ago, he’s now out of luck again and looking for a new home. Due to personal problems they can’t give him the attention he deserves and he spends many hours on his own. Apart from that, in the new flat where they have to move to no pets are allowed..

BRACO Cruce de braco de tamaño grande de 2006. Su familia no lo puede atender como se merece por cambio de horario de trabajo. Pasa muchas horas sólo y no lo está pasando bien. Está acostumbrado y educado a estar en un piso, es un perro de compañía ideal.

BRACO Large Weimarener cross breed, born 2006. His family can no longer look after him properly due to a change in their working hours. He spends many hours on his own and isn’t coping well with it. He’s accustomed and trained to be in a flat and is an ideal companion.

RIO Mestizo cruce de husky de tamaño mediano de 2009. Castrado. Fue encontrando vagando por las calles sin rumbo. Debilitado y hambriento, fue recogido por una chica que le devolvió su salud y su alegría. Es tremendamente simpático y juguetón. Muy cariñoso con todo el mundo. Le encantan los paseos y quemar energías.

RIO Medium-sized Husky cross breed, born 2009. Gelding. Found wandering the streets aimlessly and weak and hungry, he was picked up by a girl who gave him back his health and happiness. He’s extremely friendly and playful. Very affectionate with everyone, he loves walks and burning off energy.

¢ Para saber cualquier cosa de esta asociación, del nuevo refugio o de los animales en adopción se puede consultar la web www.felcan.org e-mail: felcan@felcan.org = 646678386 - 619883477 - 644297163

¢ To find out more about this association, our new animal shelter, or animal adoption, please consult our web www.felcan.org = e-mail: felcan@felcan.org e-mail: 646678386 - 619883477 - 644297163

CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY

Adopta, Apadrina o hazte Socio Adopt, be a Godparent or become a Member


63

Adopta Un Perro Abandonado SOLIDARIDAD SOLIDARITY

ANUNCIO STELLA STELLINA

Por Elena Negueroles

By Elena Negueroles

WILLY

WILLY

Desde hace 420 días ¡cuánto tiempo para un perro! me llaman WILLY. Fue a partir de que a Fernando, mi dueño, le ofrecieran un trabajo, tras una larga temporada sin encontrar ninguno. Se puso muy contento y me alegré por él, aunque yo estaba encantado de disfrutar de su compañía todo el rato: jugando, haciendo footing, viendo la tele... El trabajo era en Barcelona, pero a mí no me importaba ya que con tal de estar juntos me hubiera ido al fin del mundo. Desgraciadamente en la casa donde había realquilado una habitación no contaban conmigo!...No tuvo más remedio que llevarme al piso de un “amigo”, dejándole parte de sus ahorros para mis gastos. Conteniendo las lágrimas, me prometió que volvería a buscarme, pero el tal “amigo” decidió no darle esa oportunidad y, diciéndole que escapé detrás de una perra en celo, se apresuró a desentenderse de mí dejándome en una estrecha calle de una ciudad desconocida.

Ever since 420 days ago – what a long time for a dog! – I’ve been called WILLY. It all started when Fernando, my owner, was offered work, after a long time without finding any. He was very happy and I was happy for him, although I was happy to benefit from his company all that time: playing, jogging, watching TV ... The work was in Barcelona, but I didn’t care. As long as we were together I would have gone to the end of the world. Unfortunately, in the house where he had sublet a room they didn’t want me! ... He had no choice but to take me to a “friend’s” flat, leaving some of his savings with him to cover my expenses. Choking back the tears, he promised he would return for me, but this so-called “friend” decided not to give him that opportunity and, saying that I had run away after a bitch on heat, was quick to ignore me, leaving me in a narrow street in an unfamiliar city.

Merodeé durante un tiempo por los alrededores de un bar donde me daban sobras de comida y bajo cuya marquesina me refugiaba por las noches, hasta que una chica de aspecto frágil me subió a una furgoneta, trasladándome a un lugar donde un montón de perros me recibieron con un concierto de ladridos. Al principio todavía esperaba que mi dueño se diera cuenta del engaño y viniera a rescatarme. Ahora ya he dejado de esperarle pero estoy preparado para “adoptar” a otro con quién compartir mis juegos.

For a time I loitered around a bar where they gave me scraps of food and under whose roof I took refuge at night, until a frail-looking girl got me into a van, taking me to a place where lots of dogs greeted me with a concert of barking. At first I was still waiting for my owner to realize the trick played on him and come to my rescue. Now I wait no more but am prepared to “adopt” someone who I can share my games with.

Soy un joven y precioso setter de tamaño mediano y suave pelo blanco con muchas manchitas pelirrojas como mis orejas. Tengo muy buen carácter: bondadoso, tranquilo, obediente, y cariñoso, aunque algo testarudo. Me encanta pasear, jugar y correr.

I’m a young and beautiful medium-sized setter with soft white fur and lots of little patches which are red like my ears. I have a very good character: kind, quiet, obedient, and loving, if somewhat stubborn. I love to walk, play and run.

Willy

¢ Si quieres ser tú el afortunado, pregunta por WILLY en / If you want to be the lucky one, ask for WILLY at: info@adoptaunperroabandonado.es

=

Tel.: 638 37 65 86

=

www.adoptaunperroabandonado.es

CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY

AUPA


CLASS HOME SOLIDARITY SOLIDARIDAD SOLIDARITY SOLIDARIDAD

SOLIDARIDAD SOLIDARITY

64

65

“Al cáncer se le gana si tomamos conciencia. Porque siendo conscientes seremos solidarios sin tener que esperar a que nos suceda a nosotros para entender que el cáncer es un problema de todos”.

SOLIDARIDAD SOLIDARITY La Fundación Sandra Ibarra de Solidaridad Frente al Cáncer nace de la necesidad de impulsar y coordinar esfuerzos ante esta enfermedad. Sumar voluntades para tejer una red universal partiendo de las organizaciones locales, abrir nuevos caminos para mejorar la calidad de vida de los pacientes y financiar la investigación, son algunos de los objetivos que animan esta Fundación que nace del compromiso moral de Sandra Ibarra. Sus más de trece años de trabajo frente al cáncer, primero como paciente, después como “activista” ante la enfermedad a través de conferencias, coloquios o encuentros con pacientes y asociaciones, y su influencia pública y capacidad de diálogo con todos los sectores implicados -incluidas las administraciones-, le otorgan un singular papel de prescriptora que la Fundación quiere canalizar.

The Sandra Ibarra Foundation for Solidarity against Cancer arose from the need to promote and coordinate efforts against this disease. Summing up people’s willpower to build a universal network starting from local organizations, opening new pathways to improve patients’ quality of life and funding research, are some of the goals that animate this Foundation that was born out of Sandra Ibarra’s moral commitment. She’s been working more than thirteen years against cancer, first as a patient, then as an “activist” against the disease through lectures, symposiums and conferences with patients and associations. Her public influence and capacity for dialogue with all relevant sectors -including public administrations- give it a unique prescriptive role that the Foundation wants to channel.

La efectividad ante el cáncer exige comprometer a las instituciones públicas y concienciar a los ciudadanos. Es fundamental, además, mejorar la calidad de vida de los pacientes y personalizar los tratamientos frente a una enfermedad que debe empezar a abordarse como lo que es, multidisciplinar. Porque un tratamiento integral del cáncer necesita de la aportación de diversos especialistas. Acabar con la discriminación en el acceso a los tratamientos en función del lugar de residencia se plantea también como un objetivo de la Fundación: todas las personas afectadas deben beneficiarse en cualquier parte de las posibilidades reales que tienen para su curación o alivio.

Con Custo Dalmau

The effectiveness against cancer requires both compromise from public institutions and education of the citizens. Furthermore, it is essential to improve patients’ quality of life and tailor treatments against a disease that should be treated as it is - multidisciplinary. Why? Because a comprehensive cancer treatment requires the input of various specialists. Ending discrimination in the access to treatments according to place of residence is also raised as an objective of the Foundation: all those affected should benefit in whatever part of the real possibilities they have for their recovery or relief.

Con Manu Tenorio en el último concierto solidario; Abrazados frente al cancer infantil

¢ Para de la Fundación Sandra Ibarra de Con Elsahacerse Pataky,socio diseñadora de Solidaridad Frente al Cáncer puede hacerlo a través de la la plancha solidaria de ghd web www.fundacionsandraibarra.org o llamando al teléfono 91 576 76 82

“Cancer can be beaten if we raise awareness. Because by being aware we will be being supportive without waiting for anything to happen to us in order to understand that cancer is everyone’s problem”.


GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE

GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE 66

67 67

GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE


68

69 69 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE

¢SOCYR Impermeabilizaciones con membrana EPDM, con 20 años de garantía. Terrazas, sótanos, humedades, impermeabilización de piscinas sin obra, piscinas ecológicas, techos verdes, aislamiento ecológico con celulosa EPDM waterproofing membrane with 20 year warranty. Terraces, basements, dampness, waterproofing of swimming pools without major works, environmentally-friendly swimming pools, green roofs, environmentally-friendly insulation with cellulose. Vilamaexant (Valencia). Tel.: 96 271 24 23 = www.socyr.com

AUTOMATISMOS PUERTAS METÁLICAS ATOMATIC SYSTEMS AND METALLIC CARPINTERY ¢SERMEVAL Puertas metálicas y automatismos. Soluciones y cerramientos. Rejas y cancelas, correderas, seccionales, enrollables. Basculantes de muelles y

contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura rápida. Cortafuegos. Metallic doors and automations-solutionsand bonding. Grilles and gates. Sliding doors, sectionals, folding, overhead spring doors and counterweights, reinforced doors, fast opening, firedoors. = Tel.: 961667611 sermeval@vodafone.es = www.lajarabetera.com

CARPINTEROS CARPENTERS

¢MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño.. Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8) El Puig (Valencia). = Tel.: 96 147 90 56

CERRAMIENTOS DE ALUMINIO ALUMINIUM CONSERVATORIES

¢ALURED Amplia tu vivienda sin obras y sin necesidad de licencias. Enlarge your home without Works and without planning permissions. Alured Valencia. Av Ausias March, 106 = www.alured.es Tel.: 96 333 27 33 – 679 616 858

METALLIC CARPINTERY CERRAJEROS LOCKSMITHS

¢ALFONSO CERRAJEROS Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido. Experiencia y profesionalidad durante muchos años. Specialized in opening and fixing locks of any kind. Fast service. Many years of experience and professionalism. Tel.: 963 587 272 Urgencias 24h.

CONSTRUCCIONES Y REFORMAS CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS

CONTENEDORES CONTAINERS ¢PLUMED Tel.: 96 268 09 661

CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING

¢TALLER PUÇOL COLOR Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller de confianza de las aseguradoras más importan-

Guía de servicios para el hogar Services guide for the home

ANTIHUMEDAD ANTIDAMP


70 70 GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE

¢EXTRACCIONES LEVANTE Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes de alcantarillado, recogida de residuos, etc. Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks, sewer network systems, waste collection, etc.Barrel truck. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 96 150 09 40 = 670 837 537

ELECTRICISTAS ELECTRICIANS

¢ELECTROVILLANUEVA Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación decorativa, domótica y energías renovables. Máximo compromiso con nuestros clientes. 30 años de experiencia en el sector garantizan nuestra profesionalidad. Company dedicated to maintanence and electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy. Maximum commitment to our clients. 30 years of experience in the sector guarantee our professionalism. Tel.: 609 025 827 = Antonio ¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Realizamos obra nueva (boletín) así como colocación de lámparas, apliques , video porteros, radiadores de bajo consumo etc.. Estudio de ahorro energético. Revisión e instalación de aire acondicionado. Instalación de I.C.P. We carry out new full electrical installations (with the official bulletin) as well as fix lamps, video doorman, low consumption radiators, etc Energy saving study. Installation and checking of air conditioning. I.C.P. Installation. Tel.: 96.132.40.50 = lchs@hotmail.es

FONTANEROS PLUMBERS

¢FONCALAIR Desde 1998 ofrece sus instaladores autori-

GASOIL DIESEL

Chapa y Pintura

Distribución de combustibles a domicilio en Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia). Tel.: 265 04 00 = www.selsel.com

Taller Puzol Color

¢SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE

MARMOLISTAS MARBLE LAYERS

¢SERVIMAR Suministro y colocación de todo tipo de mármol, granito y silestone. Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas. Calidad y servicio garantizado. Supply and installation of all kinds of marble, granite and silestone. Kitchens, staircases, sinks, facades.Quality and service guaranteed. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 626 28 98 00 = Jaime

PINTORES PAINTERS

¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Especialistas en pintura interior y exterior, estuco veneciano. Imitaciones madera y mármol. Lacado de puertas interior. Barniz. Esmalte de puertas metálicas y rejas. Specialists in interior and exterior painting, venecian stucco. Imitation wood and marble. Lacquering of interior doors. Varnishing. Enamelling of metal doors and fences. Tel.: 96 132 40 50 = lchs@hotmail.com

Av.Collidors s/n Poligono sp y 1 Puzol.

Tel.: 96 146 58 84 671 66 12 62

GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE

DESATASCOS CUBA UNBLOCKING SEPTIC TANKS

zados en fontanería, calefacción, gas, aire acondicionado, energía solar térmica a toda la comunidad valenciana, con un trato directo y de calidad que engrandece su fiel cartera de clientes día a día. Since 1998 offering authorized fitters in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy… to the entire valencian community, dealing directly with customers and quality that increases the already loyal customer list everyday. Tel.: 630 386 168

71 71

tes. Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of the most important insurers. Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol Tel.: 96 146 58 84 = 671 66 12 62

Rejas de Alta Seguridad

TAXI PUZOL

¢TOMÁS PORTALES SORIANO Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. Tel.: 656 80 56 56 = (particular 96 142 19 38) ¢JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 609 682 356

TAXI L’ELIANA ¢607

226 228

TAXI PATERNA ¢961

385 500

961667611 sermeval@vodafone.es


72

73

eventos para adultos events for adults

CORTADORES DE JAMÓN A DOMICILIO HAM-CARVING HOME SERVICE

¢CORTADORES JAMON HAM-CARVING Realizamos una exquisita presentación del corte de jamón. Experiencia, saber hacer, ybuena presencia siempre nos han garantizado con éxito... ”porque darle ese toque elegante a todas sus celebraciones con maestros cortadores cuesta muy poco”. We do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance have always guaranteed us success. Tel.: 636 93 27 79 = 636.08.62.22 www.cortadoresjamon.es ¢JUAN MANUEL Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores de jamón. Professional carver for all types of events. With 16 years of experience, i have won five national titles. I am a member of the national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón). Tel.: 691 412 162

MÚSICA EN DIRECTO LIVE MUSIC

CELEBRACIONES Y EVENTOS CELEBRATIONS AND EVENTS

¢SALONES – MYRTUS FUNCTION ROOMS

Myrtus es el primer edificio, de carácter privado, diseñado desde sus albores para acoger la celebración de cualquier tipo de evento. Siempre desde un entorno diferente, innovador, dinámico y contemporáneo. Surge desde la necesidad latente de ambientes únicos donde prime un servicio exquisito y exclusivo, a un paso de Valencia. Myrtus is the first private building designed from the very beginning for hosting all types of events. From a different environment, innovative, dynamic and contemporary, it has arisen from the latent need for unique spaces where exquisite and exclusive service come first. Only a step away from Valencia. c/ Codonyers, 3 Puzol – Valencia Tel.: 961 104 126 = www.myrtus.eu

sionales con amplia experiencia y profesionalidad, al igual que sentido especial para crear espacio en un lugar único, ya sea al aire libre, o en interior, en la terraza de casa, en un salón e incluso en tu propia finca. Bardana Catering’s commitment is to offer the best quality with the best service. In order to achieve this, it has a team of professionals with extensive experience and professionalism, as well as a special awareness for creating space in a unique place, whether outdoors or indoors, on the terrace of a house, in a function room or even in your own house. Tel.: 902 120 878 = www.bardanacatering.com

MAQUILLADORA PROFESIONAL PROFESSIONAL MAKE-UP

¢ANA MARTINEZ Maquillaje Profesional para todo tipo de eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía. Nos desplazamos a tu domicilio. Professional make-up for any type of event; weddings, parties, TV, fashion, photography We come to your home. Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com

PERSONAL SHOPPER

¢ROSA CERVERA La opinión de una persona

¢MUSICMUSICAL EVENT Jazz, soul, funk, latin... También flamenco, música clásica, grupos de percusión, danza clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...). Myrtus is the first private building designed from the very beginning for hosting all types of eexquisite and exclusive service come first. Only a step away from Valencia. Diego Faus Catalán 658 14 60 57 Borja González-Ayllón 661 00 69 73 musicalevent@gmail.com www.myspace/musicalevnt

La opinión de una persona se forma en el primer minuto de conocerla, de una buena imagen dependerá nuestro futuro personal y profesional. La elegancia no es más que el arte de elegir bien. Dejando la ardua tarea de elegir vestuario en manos de profesionales ganaremos tiempo, seguridad y profesionalidad. Your opinion about a person is made in the first minute of meeting them. A good image will condition our personal and profesional futures. Elegance is nothing more than the art of choosing well. Leaving the arduous task of choosing clothes in the hands of professionals wins us time, security and professionalism. Tel.: 670 068 424 = www.rosacervera.com

CATERING

PELUQUERIA Y ESTILISMO

¢BARDANA CATERING El compromiso de Bardana Catering, es ofrecer la mejor calidad unido al mejor servicio. Y para ello cuenta con un equipo de profe-

¢EL PELUCÓN c) Corona, 22. Barrio del Carmen - Valencia. Tel.:963 913 484


74

PUBLICIDAD EN CLASSHOME 10  

Revista ClassHome 10 en la que sale publicidad de Ideas Interiorismo.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you