Company's profile

Page 1



design d’auteur


Ouvrir la porte et laisser l’extérieur surgir à l’intérieur. Puisque la nature s’invite là où elle est inattendue, elle peut être là, suspendue, perchée, déposée, au mur, au sol, à table… là, juste à côté de soi. Il a forme animale, il figure le paysage, il réveille nos plus profonds instincts… L’objet ibride est de nature sauvage. Il se regarde, se guette, attend qu’on s’y reflète et enfin adopté, résonne avec l’espace et ses occupants. L’objet ibride déroute : il est singulier et duel, curieuse combinaison d’attirance et de trouble, il dénonce l’ordinaire, réveille l’inanimé.


Open the door and let the outside come inside. Since nature invites itself into places where it is not expected, it can appear anywhere – suspended, perched, deposited on the wall, the floor, the table… there, right next to you. It has animal form, it represents the landscape, it awakens our deepest instincts… The ibride object belongs to wild nature. It looks at itself, lies in waiting, waits till you are reflected in it and, once finally adopted, echoes within the space and with its occupants. The Ibride object is puzzling – it is both singular and dual, inspiring an odd combination of attraction and unease, it opposes the ordinary, it awakens the inanimate.



sommaire is beautiful stories 8

les origines / the origins

9

dates clés / important moments

10

l’équipe / the team

is curated collections 14

mobilier de compagnie

16

galerie de portr aits

18

faux-sembl ants

20

Portr aits Collector

22

collection alpaga

24

collection extr a-muros

is world-wide 28

points de vente / points of sale

is tailor-made projects 32

l a zoologie, hotel 4*, bordeaux

36

le parc, restaur ant gastronomique, besançon

40

musée thyssen-Bornemisza, madrid

44

Service architectes / Pl acement de produits

is local production 48

processus de création / design process

50

production loc ale / local production

52

contacts


is beautiful stories



8

|

histoire de l a marque

Les origines the origins

C’est en 1996 à Fontain, en France, qu’ibride est né du trio familial que forme Carine Jannin, Rachel et Benoit Convers. Dès ses débuts, l’auto-édition permet à la maison de créer des objets singuliers et poétiques dont l’essence même réside dans la nature et le monde animal. Rapidement, ibride acquiert de nouveaux savoir-faire en collaborant avec des marques prestigieuses telles que Kenzo et Habitat. En 2008, la maison d’édition opère un virage créatif et met fin aux collaborations pour s’épanouir dans l’indépendance et s’affranchir des codes. Les deux années qui suivent marquent le lancement de trois collections devenues emblématiques. ibride prend alors conscience que l’innovation est un vecteur de liberté et investit dans un outil de production en 2013 pour devenir fabricant. L’entreprise inclut dans cette nouvelle organisation les fournisseurs et sous-traitants locaux avec lesquels elle travaille depuis le début. Ce mode de fonctionnement lui permet aujourd’hui de réaliser des projets sur-mesure dans des lieux d’exception : restaurants, bars, hôtels et sièges sociaux d’entreprises.

In 1996, ibride was born in Fontain, France, from the family trio of Carine Jannin, Rachel and Benoit Convers. From the very beginning, self-edition allowed the design house to create singular and poetic objects inspired by nature and the animal world. Soon, ibride acquired new know-how by collaborating with prestigious brands such as Kenzo and Habitat, for which it designs and supplies tableware, lighting and other accessories. In 2008, the design house made a creative shift and put an end to collabora­ tions in order to flourish in independence and free itself from codes. The two years that followed marked the launch of three collections that had become emblematic. ibride then became aware that innovation was a vector of freedom and invested in a production tool in 2013 to become a manufacturer. The company includes in this new organization the local suppliers and subcontractors with whom it has been working since the beginning. This operating mode now allows it to carry out tailor-made projects in unique places: luxury hotels, gourmet restaurants and head offices.

retrouvez l’histoire des produits dans la section «hall of fame» du site internet find the story of the products in the "hall of fame" section of the website


2005

2010

CONSOLE DIVA

OUVERTURE SUR L’ASIE Première exposition solo à Tokyo (Omotesando) et inauguration du Mobilier de Compagnie à Beijing et Shanghaï

Dates clés importa n t momen t s

PRIX DE LA DÉCOUVERTE au salon Maison&Objet Discovery prize at the Maison&Objet fair

2007

Opening to Asia: first solo exhibition in Tokyo (Omotesando) and opening of Mobilier de Compagnie in Beijing and Shanghai

2013

2017

ALPAGA Nouvelle collection de meubles mystérieux au long manteau soyeux New collection of mysterious furniture with long silky coat

2019

1996 Création de la sarl

Production locale

CRÉATION DE L’OURS BIBLIOTHÈQUE JOE Creation of the library bear Joe

Creation of the ibride sarl Local production

2008

CRÉATION DE LA HIDDEN CHAIR Creation of the Hidden Chair

1.4 MILLION DE VUES DE LA VIDÉO SUR INTERNET 1.4 million views of the video on the internet

2000 Collaborations avec différentes marques Collaborations with multiple brands

2015 CRÉATION DU VASE MING qui ouvre la collection des Faux-Semblants Creation of the Ming Vase launching the Faux-Semblants collection

Lancement de la gamme de mobilier outdoor : Collection Extra-Muros Launch of the outdoor furniture range: Extra-Muros Collection

Lancement de la collection Galerie de Portraits Launch of the Galerie de Portrait collection

Expositions à la Miami Design Week et à Design Shanghaï Participation in trade fairs abroad : Miami Design Week and Design Shanghai

LA ZOOLOGIE, HÔTEL 4 *, RESTAURANT & BAR, BORDEAUX Création de mobilier sur mesure et pièces uniques Creation of madeto-measure furniture and unique pieces

2020

LE PARC RESTAURANT GASTRONOMIQUE & BAR, BESANÇON Aménagement intérieur, identité du lieu et création de pièces sur mesure Interior design, identity of the place and creation of tailor-made pieces


mascotte

direction qualité

design

Développement produits

production

NTIC

design graphique

commercial

édition produits commercial

design design Sous traitance & expéditions


histoire de l a marque

L’équipe team

Basé à Fontain, le siège d’ibride concentre tous les métiers de l’édition. L’histoire d’un produit, de son design à son expédition, mobilise chaque membre de l’équipe. Avec comme fil rouge l’élan commun au service de l’exigence, chacun joue un rôle dans la création de l’univers ibride. L’entreprise abrite un environnement de travail dynamique et bienveillant où l’humain est au centre. Parce qu’une création porteuse de sens, durable et réalisée avec soin ne peut s’obtenir qu’en collectif où cohésion et soutien mutuel mènent la danse.

Based in Fontain, the ibride head office concentrates all the profession of the edition. The story of a product, from its design to its shipment, rallies each member of the team. With the common drive to meet the highest standards as a guiding principle, everyone plays a part in creating the ibride universe. The company maintains a dynamic and caring working environment where the human being is at the centre. Because a meaningful, lasting and carefully crafted creation can only be achieved in a collective where cohesion and mutual support lead the dance.

|

11


is curated collections



14

|

collections

Mobilier de Compagnie mobilier zoomorphe zoomorphic furnit ure Tribu sculpturale à l’esthétique troublante, le Mobilier de Compagnie vient domestiquer les formes animales pour leur donner une utilité fonctionnelle toute humaine. Raffinées et robustes, les bibliothèques ours, consoles autruches ou ânes bureaux viennent s’insérer comme autant d’évidences dans les paysages intérieurs ou extérieurs. A sculptural tribe of troubling beauty, the Mobilier de Compagnie domesticates ani­ mal forms to give them a very human functional utility. The bear bookcases, ostrich consoles or donkey desks are both refined and robust and thus blend quite naturally with indoor or outdoor landscapes.


collections

Tantôt servile, tantôt féroce, ce singulier bestiaire définit un principe de création où la forme confère à la fonction une dimension affective supplémentaire. Sometimes servile, sometimes ferocious, this singular bestiary defines a principle of creation where the form confers an additional affective dimension to the function.

|

15


16

|

collections

Tour à tour plateaux de maître ou tableaux domestiques, les créations de la Galerie de portraits jouent double jeu avec élégance. From master serving trays to domestic paintings, the Galerie de portraits creations play a double game with elegance.


collections

Galerie de Portraits pl ate aux de service mur aux mur a l t r ay s Personnages aux ambitions sans limites, les protagonistes de la Galerie de Portraits incarnent une faune raffinée qui nous escorte de la cuisine au salon avec délicatesse. Ces créations au double emploi curieux peuvent être utilisées pour le service ou exposées au mur comme une œuvre picturale. Characters with limitless ambitions, the protagonists of the Galerie de portraits embody a refined fauna that delicately escorts us from the kitchen to the living room. These curious double-use can be used for service or displayed on the wall like a pictorial work.

|

17


18

|

collections

Faux-Semblants Service s de ta ble empil a ble s S tack a bl e ta bl e service s Objets en formes d’hommage, les FauxSemblants tiennent leurs lignes pures de cultures lointaines. Qu’on ne s’y trompe pas : leur aspect ornemental réserve la surprise. Constitués de contenants éclectiques super­ posés harmonieusement, les Faux-Semblants se scindent à l’envie, se révélant ainsi com­ pagnons privilégiés d’une table scéna­risée et foisonnante, étonnante et généreuse.

The Faux-Semblants, objects in the shape of tributes, inherited their clean lines from distant cultures. Make no mistake about it: their ornamental aspect have a surprise in store. Composed of harmoniously stacked eclectic containers, the Faux-Semblants may also be unstacked to unveil privileged companions of an enhanced and bountiful, surprising and generous table.


collections

L’ensemble de vaisseliers à l’univers graphique inattendu se laissent visiter en révélant un foisonnement d’images sorti tout droit d’une mémoire féconde. With their surprising graphic universe, the subtle dishwares unveil a profusion of images coming straight out of a fertile memory.

|

19


20

|

collections

Les portraits charismatiques de la collection Collector cultivent la désinvolture et l’élégance. The charismatic portraits of the Collector’s Collection cultivate nonchalance and elegance.


collections

Portraits Collector Ta ble aux en série s l imitée s P ort r a it s in l imit ed edit ion À mi-chemin entre art et design, Collector rassemble les pièces maîtresses de la Maison ibride éditées en séries limitées. Signés par l’auteur et numérotés, les portraits sont accompagnés d’un certificat d’authenticité. Les tirages sont réalisés sur aluminium puis encadrés par nos soins dans une matière extra mate au toucher soyeux. Halfway between art and design, Collector brings together the masterpieces of the ibride house, edited in limited series. Signed by the author and numbered, the portraits are accompanied by a certificate of authenticity. The prints are made on aluminium and then framed by us in an extra matt material with a silky touch.

|

21


22

|

collections

Collection Alpaga meuble s à fr a nge s Fringed c a bine t Alpaga est l’opportunité d’aborder l’animal par un autre angle que celui de la forme : rester allusif dans le dessin et mettre en scène ces franges colorées pour donner au toucher la primeur de la relation au meuble. Caresser, peigner, flatter, autant de gestes qui viennent enrichir l’usage quotidien. La famille Alpaga, déclinée en 3 formats, s’adapte aux besoins et change d’échelle pour mieux s’adapter aux différentes fonctions de bar ou meuble d’appoint. Alpaga is the opportunity to approach the animal from an angle other than that of form – to remain allusive in the design and to display the coloured fringes in order to give priority to the sense of touch as the first contact with the object. Stroking, combing, patting – all these gestures may serve to enrich your day-to-day use of the animal. The Alpaga family, available in 3 sizes, adapts to the needs and changes scale to better suit the different functions of bar or auxiliary furniture.


collections

Mi-végétale, mi-animale, cette pièce d’exception à la présence troublante dissimule ses secrets sous son long manteau soyeux. Half animal, half vegetation, this mysterious piece of furniture hides its secrets under its long silky coat.

|

23


24

|

collections

Avec leurs lignes sinusoïdales découpées à la façon des persiennes, les fauteuils et tables d’appoint de la collection Extra Muros racontent toute la lumière de l’été dans de subtils jeux d’ombres. With their sinusoidal lines cut out in the style of louvers, the armchairs and tables from the Extra Muros collection, narrate summer light with subtle effects of shade.


collections

Collection Extra-Muros mobilier d ’ e x t erieur out door furnit ure Graphique et aérien, le siège Manta est dessiné comme une envolée de lignes fluides qui évoquent le battement d’aile d’une créature marine, formant un dégradé de courbes qui se dématérialise dans le paysage, apparaissant et disparaissant selon le point de vue. Conçu et entièrement fabriqué dans nos ateliers en France, Manta est réalisé en stratifié massif, une matière qui se moque des intempéries, permet la forme délicate de sa coque et résiste aux épreuves du temps. On retrouve la même harmonie poétique avec le trio de tables Medusa, dont le plateau amovible permet de servir et desservir avec une simplicité déconcertante et de changer de graphisme au gré des saisons. Graphic and weightless, “Manta” is designed like a flight of smooth lines evoking the flapping wings of a marine creature, forming a gradation of curves that blend into the landscape, appearing and disappearing depending on the angle from which you see it. Conceived and entirely manufactured within the ibride production workshops located in France, “Manta” is made of compact laminate, a weatherproof material, that allows the delicate shape of its outer shell, and that can withstand the test of time. The same poetic harmony can be seen in the Medusa trio of tables, whose removable service tray makes service and clearing astonishingly simple and to allows change the graphic design according to the seasons.

|

25


is world wide



28

|

diffusion

est présent dans plus de 50 pays et 600 points de vente ibride is pre sent in more th a n 50 countrie s a nd 6 0 0 point s of s a l e

Square showroom d’ibride

contact : éline migeon eline@ibride.fr / +33 (0)972 667 556


diffusion

ALLEMAGNE Aachen, Berlin, Bonn-Bad Godesberg, List Auf Sylt, Lörrach, München, Westerland ARABIE SAOUDITE Riyadh AUSTRALIE Adelaide, Augusta, Bangalow, Daylesford, Fitzroy, Geelong, Graz, Innsbruck, Jugiong, Latrobe, Melbourne, Moss Vale, Noosaville, Norwood AUTRICHE Linz, Peregian Beach, Salzburg, Vienna, Walpersdorf BELGIQUE Boom, Gent, Grand-Rechain, Mons, Nalinnes, Perwez, Schoten, Tournai, Villers Le Temple, Vloesberg BIÉLORUSSIE Minsk BRÉSIL Sao Paulo BULGARIE Sofia, Pleven CANADA Moncton CHINE Beijing, Changchun City, Changsha City, Chengdu City, Hangzhou City, Huizhou City, Ningbo City, Qingdao City, Shanghai, Shenyang City, Shenzhen City, Suzhou City, Taiyuan City CHILI Santiago CHYPRE Engomi, Nicosia CÔTE D’IVOIRE Abidjan CORÉE DU SUD Seoul CROATIE Zagreb ÉMIRATS ARABES UNIS Dubai ESPAGNE A Coruña, Alicante, Barcelona, Estepona, Madrid, Sitges, Valencia, Vitoria-Gasteiz ÉTATS-UNIS Brookline, Dripping Springs, Hudson, Irvine, Kingston, New-York, Northville, Miami, Palm Springs, Pasadena, Pound Ridge, Santa Fe, Santa Monica, Sonoma FÉDÉRATION DE RUSSIE Moscou, St Petersbourg FRANCE Aix-les-Bains, Ajaccio, Angers, Annecy, Anthy-sur-Léman, Arbois, Argentan, Arras, Arreau, Avignon, Bartenheim-la-Chaussée, Belfort, Besançon, Beziers, Bordeaux, Bourg-enBresse, Brest, Cabries, Cahors, Chalon-sur-Saône, Colmar, Cormeilles, Decize, Dijon, Douai, Evian-les-Bains, Fontainebleau, Honfleur, Houtaud, Ifs, Illkirch-Graffenstaden, L’Isle-sur-laSorgue, L’Isle-Adam, La Baule, La Côte-Saint-André, La Roche-sur-Foron, La Roche-sur-Yon, La Rochelle, La Saline-Les-Bains (La Réunion), Lagny-sur-Marne, Le Havre, Levallois-Perret, Lille, Limoges, Lons-le-Saunier, Lorient, Lyon, Mâcon, Mandelieu-la-Napoule, Manneville-la-Pipard, Marly, Marseille, Mauguio, Megève, Melun, Metz, Monéteau, Montbéliard, Montelimar, Montgermont, Montpellier, Moutiers, Mulhouse, Nancy, Nantes, Narbonne, Naveil, Neuillysur-Seine, Niort Bessines, Nuits-Saint-Georges, Orchies, Paris, Pau, Perpignan, Pont Aven, Quimper, Reims, Remiremont, Rennes, Rochefort, Rouen, Saillagouse, Saint-Etienne, SaintGermain-en-Laye, Saint-Maur-des-Fossés, Saint-Genis-Pouilly, Saint-Paul-Lès-Dax, SainteLuce (Martinique), Sanguinet, Strasbourg, Tarbes, Toulouse, Troyes, Tulle, Uzès, Val d’Isère, Vaux Sur Mer, Vence, Venette, Versailles, Vichy, Vienne, Villegusien-le-Lac, Vincennes GRÈCE Kolonaki, Athènes HONG-KONG Hong Kong INDONÉSIE Jakarta ISLANDE Reykjavik ISRAËL Tel Aviv ITALIE Arezzo, Bologna, Bolzano, Carpi, Chieri, Torino, Civitanova Marche, Conegliano, Cuneo, Firenze, Florence, Forte Dei Marmi, Gallarate, Genova, Grottammare, Latina, Milano, Modena, Napoli, Padova, Palestrina, Pescara, Piediripa Macerata, Reggio Emilia, Roma, San Concordio, Sanremo, Sassuolo, Seravezza, Sesto Fiorentino, Siena, Siracusa, Torino, Tremestieri, Valenza, Verona, Vicenza KAZAKHSTAN Astana LIBAN Beirut LITUANIE Kaunas LUXEMBOURG Luxembourg MALTE Gzira MAROC Casablanca, Marrakech MEXIQUE Mexico NORVÈGE Bergen, Fornebu, Oslo NOUVELLE-ZÉLANDE Auckland, Blenheim, Christchurch, Clyde, Dunedin, Geraldine, Hastings, Invercargill, Lower Hutt, New Plymouth, Porirua, Queenstown, Taupo, Timaru, Wanaka, Wanganui, Wellington PAYS-BAS Alkmaar, Almere, Amsterdam, Breda, Den Haag, Haarlem, Heemstede, Heerenveen, Groningen, Leeuwarden, Ulft, Wormerveer, Zaandam, Zierikzee, Zwanenburg PÉROU Lima POLOGNE Gdynia, Kostzryn PORTUGAL Funchal, Paços de Ferreira RÉPUBLIQUE TCHÈQUE Prague ROUMANIE Bucharest ROYAUME-UNI Huddersfield, Topsham, Amersham, Bath, Bicester, Birmingham, Bridge Of Allan, Brighton, Broadway, Buckingham, Bury St Edmunds, Chester, Colne, Epping, Glasgow, Kingsbridge, Knutsford, Leigh On Sea, Liverpool, London, Maidenhead, Milton Keynes, Oxted, Prestwich, Ripon, Saffron Walden, Sheffield, Sherborne, Shrewsbury, Southend-OnSea, Swindon, Totnes, Tynemouth, Whitby, Wirral, Woodbridge SÉNÉGAL Dakar SEYCHELLES Mahé SLOVÉNIE Ljubljana SUÈDE Borås, Östersund, Stockholm SUISSE Bern, Bienne, Brig, Genève, Lugano, Martigny, Pully Vd, Zurich TAÏWAN New Taipei City, Taipei City THAÏLANDE Bangkok TURQUIE Istanbul UKRAINE Kharkiv, Kiev, Lviv, Ternopil VIETNAM Ho Chi Minh City

|

29


is tailor-­ made projects



32

|

projets

Aménagement et création sur mesure int erior de sign & be sp oke cre at ions

The former Institute of Zoology in Bordeaux L’ancien Institut de Zoologie de Bordeaux is acquired by a couple of passionate est acquis par un couple de passionnés architects, owners of 5 hotels in Paris and d’architecture, propriétaires de 5 hôtels à Sienna, to make it a 4-star hotel. Paris et à Sienne, pour en faire un prestigieux This prestigious place, inspired by geolohôtel 4 étoiles. gy, botany and zoology is invested by cusCe lieu de villégiature inspiré par la géologie, tom-made ibride creations that animate its la botanique et la zoologie est investi par common areas. A special redes créations ibride sur-melationship quickly develops sure qui s’imposent comme between ibride and the ownautant d’évidence dans ses ers, both of whom are driven espaces communs. Une relaL a Zoologie by common values and inspition privilégiée s’installe hotel 4 é toil e s , rations. With great creative rapidement entre ibride et re s taur a n t freedom, the design house les propriétaires, tous deux et bar, reinvents itself through the animés par des valeurs et Borde aux use of new materials and inspirations com­munes. Disthus contributes to the perposant d’une grande liberté sonality of the place by using de création, la Maison se multiple animal and plant evocations. réinvente de part l’utilisation de nouvelles Benoît Convers designs each piece with lomatières et contribue ainsi à la personnacal craftsmen, from creation to conception, lité du lieu en usant de multiples évocations he endows his creations with a disconcertanimales et végétales. ing harmony imbued with unique knowBenoît Convers travaille chacune des pièces how. avec des artisans locaux, allant de la création à la conception, il dote ses créations d’une déroutante harmonie empreinte de savoir-faire uniques.

contact : carine jannin carine@ibride.fr / +33 (0)607 303 346


|

33


34

|

projets

Il habille ainsi le perron avec 2 lions en acier Corten et sphères de marbre, la réception avec un meuble en orme massif envisagé comme un cheptel et orné de gravures de textures animales, le bar avec un comptoir en granit facetté qui évoque des strates géologiques, le lobby avec un système d’assises aux gravures uniques et enfin le jardin est éclairé par des pic boeuf aux allures d’oiseaux.

He equips the entrance with two Corten steel lions and marble spheres, the reception area with a solid elm piece of furniture that looks like a herd of cattle and is decorated with engravings of animal textures, the bar with a faceted granite countertop that evokes geological strata, the lobby with a seating system with unique engravings and finally the garden is lit by outdoor lamps in the form of cattle egrets.


|

Les références historiques et l’état sauvage du patrimoine architectural de cette bâtisse font écho aux valeurs fondatrices d’ibride. The historical references and the wild state of the architectural heritage of this building echo the founding values of ibride.

35


36

|

projets

Aménagement et création sur mesure int erior de sign & be sp oke cre at ions

Former tourist office created in 1969, this Ancien office de tourisme créé en 1969, ce pavilion designed by the architect Michel pavillon dessiné par l’architecte Michel Demange for the city of Besançon has been Demange pour la ville de Besançon s’est métamorphosé pour devenir un restaurant transformed into a gastronomic restau­rant. gastronomique. L’aménagement de ce The development of this ex­ceptional place lieu d’exception dans un écrin de verdure in a green setting has been entrusted to a été confié à ibride et à ibride and Square, privileged Square, partenaire privilégié partner of ibride. d’ibride. The project includes several Le projet comprend plufitted out spaces: on the l e pa rc sieurs espaces aménagés : à first floor, a kitchen open re s taur a n t l’étage une cuisine ouverte onto the dining room for g a s t ronomique sur la salle de 50 couverts, 50 people, as well as a bar et bar, ainsi qu’un un bar lui-même itself open onto a terrace on be s a nçon ouvert sur une terrasse, au the water’s edge. bord de l’eau. To protect the intimacy of Pour protéger l’intimité de la the room and the exclu­ salle et l’exclusivité du restaurant, Benoit sivity of the restaurant, Benoit Convers Convers a imaginé une paroi de marbre imagined a 13-metre long green marble vert de 13 mètres de long côté rue, pour wall on the street side, to act as a screen servir d’écran à l’agitation de la place. for the bustle of the square.

contact : carine jannin carine@ibride.fr / +33 (0)607 303 346


|

37


38

|

projets

Dans un partenariat avec les Verreries de La Rochère, ibride a réalisé une pièce de parement de verre, spécialement dessinée pour ce projet. Laquée à l’arrière d’un vert profond, elle revêt le long comptoir de la cuisine ouverte. Sa surface ouvragée et la profondeur de la matière génère des éclats lumineux, des risées et vibrations qui évoquent celles de la rivière voisine et la prolonge jusqu’au cœur du restaurant. «In a partnership with the French glass factory Verreries de La Rochère, ibride created a piece of glass panelling specially designed for this project. Lacquered on the back in a deep green, the piece covers the long countertop of the open kitchen. Its elaborate surface and the depth of the material generate luminous glints, ripples and vibrations that evoke those of the nearby river, extending it to the heart of the restaurant.

La cafetterie, dans un effet théâtral, est masquée par la gravure d’un immense plan relief de la ville qui fait référence à la fonction originelle du lieu, ancien office du tourisme. The cafeteria, with a theatrical effect, is masked by the engraving of a huge relief plan of the town which refers to the original function of the place, former tourist office.


projets

Dans la salle ont été imaginées des alcôves, accueillant une série de portraits en duo. Les couples à composer se cherchent, se séduisent et s’inversent, dans un étonnant jeu de marivaudage signé par Rachel Convers. Chaque personnage s’il le souhaite se conjugue en duo et en symétrie, invitant à la gourmandise et à la séduction. Alcoves were imagined In the room, hosting a series of portraits facing each other. The couples can be composed and invertes. They are Gazing at each other, seducing each other in an astonishing game of marivaudage signed by Rachel Concers. Each character, if he or she wishes, can be combined in duet and symmetry, and invite greed and seduction.

|

39


40

|

projets

Création sur-mesure musées be sp oke cre at ions wit h museums

The Thyssen-Bornemisza museum, situated Le musée Thyssen-Bornemisza, installé à in Madrid since 1992, owns the largest private Madrid depuis 1992, dispose de la plus art collection in Europe. When the museum grande collection privée d’art d’Europe. requested ibride’s collaboration, the meetLorsque le musée sollicite ibride, cette rening between artists and a prime location contre entre artistes et haut lieu culturel est of culture was immediately inspired by the immédiatement motivée par le désir comcommon desire to honour classical painting mun d’honorer la peinture classique avec with a particular creative style. Thus, the muune création particulière. Ainsi, le musée seum opened up its exceptionally rich collecmet à disposition son fond d’œuvres exception of works of art, allowing tionnel en laissant à Rachel Rachel Convers the freedom Convers la liberté de faire to reinterpret, in contempoune réinterprétation contemrary fashion, paintings of her poraine des tableaux de son Musée own choice. This project has choix. Le projet suscite une thy ssen aroused great enthusiasm effervescence collective au Bornemisz a , amongst the whole of our team sein de l’équipe et notamm a drid and, in particular, amongst the ment pour les designers qui designers who are particularly éprouvent un attachement fond of the museum. And this particulier pour ce musée. is for a very good reason – the Et pour cause, puisque le Thyssen-Bornemisza museum is the first mumusée Thyssen-Bornemisza est le premier seum that Rachel and Benoît Convers visited musée européen que Rachel et Benoit years ago during a study trip.So, having been, Convers aient visité, des années auparavant to a certain extent, caught up by destiny, Ralors d’un voyage d’étude. Ainsi rattrapée chel Convers has re-interpreted the feeling of par le destin, Rachel Convers retranscrit euphoria she experienced upon her first visit le sentiment d’euphorie qui l’a saisi lors to this museum by creating tiny white butde sa première visite dans ce musée par terflies which invite museum visitors to shift de petits papillons blancs qui invitent à their gaze from one work of art to another. promener le regard d’œuvres en œuvres.

contact : carine jannin carine@ibride.fr / +33 (0)607 303 346


|

41


42

|

projets

Yuan Eden est le fruit de la première collaboration entre la Maison ibride et le musée Thyssen-Bornemisza. C’est aussi l’occasion d’instaurer un partenariat pour l’emblématique collection des Faux-Semblants, entre peinture classique et création contemporaine.

Yuan Eden is the result of the first encounter between the ibride maison and a museum. It also represents the first opportunity for the emblematic collection of “Faux-semblants” (“Make-believe”) creations to set up a partnership between classical painting and contemporary creation.

Rachel Convers s’est inspirée de nombreux artistes du seizième siècle. À partir d’un éventail d’œuvres aux styles différents, les portraits jusqu’alors figés et individuels se réunissent afin de ne former qu’un seul et même grand tableau qui se dévoile une fois le service de table déployé. Tel un puzzle d’une histoire à reconstituer, Yuan Eden & Ming Muse nous invitent à découvrir les chefs d’œuvres du musée. Rachel Convers drew her inspiration from a number of sixteenth-century artists. Starting from a variety of works of differing styles, the previously frozen, individual portraits blend together to form a large single image which unfolds once the dinner service is laid out on the table. Just like a jig-saw puzzle, Yuan Eden and Ming Muse invite us to discover and piece together the museum’s masterpieces.


projets

Ming Muse est le fruit de la deuxième collaboration entre la Maison ibride et le musée Thyssen-Bornemisza, et s’inspire de l’œuvre de Hans Baldung Grien, Portrait of a Lady (1530). Ming Muse is the result of the second encounter between the ibride maison and the Thyssen-Bornemisza Museum, and is inspired by the work of Hans Baldung Grien, Portrait of a Lady (1530).

|

43


44

|

diffusion

Service architectes Placement de produits produc t Pl acement s

Le mobilier ibride libère une force émotionnelle qui touche consciemment ou inconsciemment ses utilisateurs. Ce type d’émotion a une influence décisive et durablement positive dans la perception des lieux. Espaces de réception, jardins et terrasses, coworkings, hôtels, restaurants, lounges et cafés… Autant d’espaces qui méritent plus qu’un aménagement : un supplément d’âme, peuplés de pièces uniques et inimitables. Formes, couleurs, matières ou détails sont autant de critères pouvant être déclinés par les designers, graphistes et développeurs d’ibride. Ces derniers travaillent main dans la main pour des créations sur mesure réalisées dans nos ateliers, pour adapter les formats du mobilier, transformer les créations graphiques et générer de nouvelles formes uniques. La personnalisation est au cœur de nos savoir-faire, avec une compétence d’excellence en matière de gravure. Des initiales et des motifs, des signes et des textes, voire des histoires entières sont à inscrire dans la matière.

ibride furniture releases an emotional charge that deliberately or unconsciously touches its users. This type of emotion has a decisive and lastingly positive influence on the perception of places. Reception areas, gardens, and terraces, coworkings, hotels, restaurants, lounges and cafes... So many spaces that deserve more than just a layout: an extra soul, filled with unique and inimitable pieces. Shapes, colours, materials and details are all criteria that can be adapted by designers, graphic designers and ibride developers. They work hand in hand for custom-made creations made in our workshops, to adapt the size of the furniture, transform graphic designs and generate new unique shapes. Personalization is at the heart of our know-how, with an excellent competence in engraving. Initials and motifs, signs and texts, even complete stories are to be inscribed in the material.

contact : éline migeon eline@ibride.fr / +33 (0)972 667 556


diffusion

Poétiques et légères, les créations ibride se dévoilent sous un nouveau jour et ajoutent une touche surprenante aux aménagements intérieurs et extérieurs. Poetic and light, the ibride creations reveal themselves in a new light and add a surprising touch to interior and exterior layout.

|

45


is local production



48

|

production

Processus de création de sign proce ss

2

L’intelligence de conception se lit dès ses premières créations de Mobilier de Compagnie qui déclenchent la confusion entre l’objet et l’animal. Au fil des années, chaque nouvelle pièce était l’occasion d’aller plus loin dans l’assemblage technique.

The intelligence of design can be read from his very first creations of the Mobilier de Compagnie which trigger the confusion between the object and the animal. Over the years, each new piece was an opportunity to go further in the technical assembly.

1

Le Mobilier de Compagnie, composante essentielle de l’identité d’ibride, naît en 2003 lorsque le designer Benoît Convers conçoit un meuble à la fois porteur de vie et doté d’une personnalité, avec l’envie qu’il suscite l’émotion.

The Mobilier de Compagnie, an essential component of ibride’s identity, was born in 2003 when designer Benoît Convers create a piece of furniture that is both life-giving and endowed with personality, with the desire to stir emotions.


production

4

Développement et production sont réalisés en interne chez ibride qui signe et numérote par la gravure chacune des pièces.

Development and production are carried out in-house at ibride which signs and numbers each piece by engraving.

3

La conception d’Horace est une véritable prouesse technique. Puisant sa source dans la dextérité des chamois à grimper les parois verticales, le designer explique que ce projet était « l’occasion de faire un animal surplombant le reste de la collection. » Horace’s design is a true technical feat. Drawing its source in the dexterity of the chamois to climb vertical walls, the designer explains that this project was "an opportunity to make an animal that would stand over the rest of the collection."

|

49


50

|

Quincaillerie Hardware store

production

Paris

Production locale loc a l produc t ion

Riche de plus de 20 ans d’expérience, ibride With more than 20 years of experience, parfait constamment ses savoir-faire en ibride is constantly perfecting its knowproposant des services de qualité aux déhow by offering quality services with metictails minutieusement étudiés. ulously studied details. Every project which Chaque projet qui devient objet requiert is transformed into an object requires a une exigence de conception, de réalisation, high standard of design, execution, precide précision, de soin et d’emballage. Pour sion, attention and packaging. In order to ce faire, la fabrication s’efachieve this goal, manufacfectue avec un parc outil soturing is carried out thanks phistiqué et des techniques to a highly-developed stock 80 % de l a de production innovantes et of tools and both innovative produc t ion e s t exclusives. Ainsi, avec la voand exclusive production fa ite en Fr a nce lonté de réduire son impact techniques. Thus, with the environnemental, la maison desire to reduce its environ80 % of ibride privilégie les circuits mental impact, the ibride produc t ion is courts et une production en house favours short circuits m a de in Fr a nce interne. Comme un reflet de and in-house production. As l’essence de la marque, la a reflection of the essence proximité et les liens humains se reflètent of the brand, proximity and human ties are à travers ses choix de partenaires. reflected in its choices of partner. De la réflexion sur l’objet jusqu’à sa fabriFrom the reflection on the object to its cation, c’est une véritable recherche de manufacture, a real design research is design qui est effectuée pour proposer des carried out to propose ever more poetic créations toujours plus poétiques et opticreations and optimized in term of use of misées en terme d’utilisation de matière. material.

Céramiques (Portugal) Ceramic (Portugal)

contacts : MELINA SABRIA / Marc Pompanon melina@ibride.fr / marc@ibride.fr / +33(0)679007588

Franges Alpaga (Espagne) Alpaga fringes (Spain)


production

|

51

Strasbourg

Square, partenaire privilégié / privileged partner Recyclage / Recycling

Découpes HPL / Cutout HPL Impressions Collector / Collector printing

Emballages / Packagings

Menuiserie / Carpentry

Sérigraphies / screen printings

Briques de verre (projets) / Glass bricks (projects) Outillage / Tools

Connecteurs Collector / Connectors Patères plateaux / Trays hooks PCB Junon + Acier Corten (projets) / Junon PCB and Corten steel Impressions / Printings Fabrication des plateaux / Trays manufacturing

Marbre (projets) / marble (projects)

Conditionnement des meubles Furniture packaging

Besançon

Mélamine (Thaïlande) Melamine (Thaïland)

Découpe Diva / Diva cutout

Lyon

HPL et métal galvanisé (Italie) HPL and galvanized metal (Italy)


52

|

L’ancienne Menuiserie 25660 Fontain - France +33 (0)381 815 847 info@ibride.fr www.ibride-design.com

v ente re ta il

Proje t s Besp oke Projec t s

Eline Migeon eline@ibride.fr +33 (0)972 667 556

Carine Jannin carine@ibride.fr +33 (0)607 303 346

FOURNISSEURS SUPPLIERS

Pre sse Press

Melina Sabria melina@ibride.fr +33 (0)679 007 588

Cécile Avocat cecilea@ibride.fr +33 (0)381 815 847

Marc Pompanon marc@ibride.fr +33 (0)381 815 847

Directrice de la publication / Publishing manager : Carine Jannin Directrices artistiques / Art directors : Rachel Convers & Salomé Bourny Rédactrices / Writers : Cécile Becker, Cécile Avocat & Salomé Laurent Conceptrice graphique / Graphic designer : Gwladys Darlot Traducteurs / English translators : James Walters, Cécile Avocat

Crédits photographiques / Photographic credits 2e de couverture : Pierre-Edouard Saillard / p4: Salomé Bourny / p7-10 : Salomé Bourny, Emilien Colin / p13 : Pierre-Edouard Saillard / p14-15 : Pierre-Edouard Saillard / p16-17 : Pierre-Edouard Saillard / p18-19 : Pierre-Edouard Saillard / p2021 : Pierre-Edouard Saillard, Bianca Lorenne / p22-23 : Pierre-Edouard Saillard / p24-25 : PierreEdouard Saillard / p27 : Nicolas Chevalier / p31 : Pierre-Edouard Saillard / p33 : Pierre-Edouard Saillard / p34-35 : Pierre-Edouard Saillard / p37 : Benoit Convers / p38-39 : Stéphane Dondicol, Pierre-Edouard Saillard / p41 : Emilio@Flickr / p42-43 : Pierre-Edouard Saillard, Humbert Campins / p45 : Pierre-Edouard Saillard, Selig Renault, Bianca Lorenne / p47 : Jack Varlet / p4849 : Benoit Convers et Pierre-Edouard Saillard / 3e de couverture : Pierre-Edouard Saillard