Is Legal Translation Different and Complex?

Page 1

Is Legal Translation Different and Complex? Legal translation is like any other translation work but still, it’s different. Even in legal translation service, the translators have to translate the original document into the intended language so that it’s easy to understand and work on. And one of the major reasons for this difference is legal industry is regulated, varying from country to country. Reasons why legal translation service is different and complex The legal translation service is different and challenging because the legal landscape varies greatly from one language to another. Here, the translator cannot replace a word with another or follow same rules and regulations for translating the documents in different languages, unlike other translation services. The translators should be experienced enough to transpose the legal concepts into another language. The legal translators have to be very specific about what language to use within the target jurisdiction. The legal translation service becomes complex when its unique terminology is linked with cultural components and differences in language. For a layman, it’s challenging to understand the legal terminologies and translate them into different languages. Not only terminologies, but even sentence structures are usually compound and complex in legal translation service. The legal documents are written in the passive voice. It becomes challenging for translators to translate passive voice into an active voice, if the intended country demands. The most difficult part in legal translation is any mistake, ambiguity or misinterpretation in the translated document can make it void. And, the person using the translated document might suffer from huge legal and financial complications. Is it possible to translate the legal document on own and get notarized? You can take this risk by translating simple documents for informal use. Here, informal use means documents that you will between your family members and friends. But, if you have to use the translated legal documents beyond this, you shouldn’t translate it on your own. Firstly, the complex terminologies and other complexities of the legal documents along with rules and practices that govern legal translation will prevent you from taking this step. Even if you try, it will be challenging for you draft the documents as required without the right knowledge. Second, the translated documents go through formal institutions in the origin country and intended country for checking and verification. So, the translated documents should be confirmed to specified


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.