William Wordsworth - Poemas Elementales

Page 1

Poemas Elementales William Wordsworth



William Wordsworth Poemas Elementales


William Wordsworth – Poemas Elementales Hipérbole Ediciones 2016 Edición a cargo de Equipo Hipérbole Ediciones Traducido al español por Joaquín Eguren Álvarez Imagen de portada Impreso en Santiago de Chile Primera Edición Contacto: hiperboleediciones@gmail.com Esta revista se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución – No Comercial-Sin derivadas – 3.0 unported.

Se permite la reproducción parcial o total de los textos incluidos en la revista sin fines de lucro y con autorización previa del autor.


William Wordsworth Poemas Elementales


Why William Wordsworth? William Wordsworth was part of the cultural period named as Romanticism. In his works the poet explores the nature’s perfection to the steady development of civilisation and technology. Most of his words were conceived after long journeys in the nature; he spent entire weekends at the Lake District, admiring nature in order to look for an answer to the process of industrialisation of his beloved world. The spirit that conducted Wordsworth to know nature is the reason why this book is published. In a world where the so called “progress” is worth more than any form of life, it seems necessary to understand our environment to be aware of what it’s really worthwhile. We hope these poems will be a small guide to turn our views to what it really gives life: nature in its perfect equilibrium.

6


¿Por qué William Wordsworth? William Wordsworth fue parte del movimiento cultural llamado Romanticismo. Dentro de su obra el poeta explora la perfección de la naturaleza frente al paso agigantado de la civilización y la tecnología. La gran mayoría de las obras de Wordsworth fueron concebidas luego de extensas jornadas de encuentro con la naturaleza; se pasaba fin de semanas enteros en el Lake Distric (Distrito de los Lagos, Manchester UK) contemplando la naturaleza en búsqueda de alguna respuesta ante la industrialización de su amado mundo. El mismo espíritu que llevo a Wordsworth a conocer la naturaleza es la razón por la cual esta obra es publicada. En un mundo donde el “progreso” vale más que cualquier forma de vida se nos hace necesario volver a conocer nuestro entorno para así entender lo que realmente vale la pena. Esperamos que todos estos poemas sean una pequeña guía para re orientar nuestras miras hacia lo que de verdad nos da la vida: la naturaleza en su perfecto equilibro.

7


8


POEMS POEMAS

9


The World is Too Much with Us The World is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the Moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; It moves us not – Great God! I’d rather be A Pagan suckled in a creed outworn; So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea; Or heard old Triton blow his wreathed horn.

10


El mundo es demasiado con nosotros El mundo es demasiado con nosotros, tarde o temprano, yendo y gastando, nuestros poderes se desgatan: Poco vemos en la naturaleza que sea nuestro; ¡Hemos regalados nuestro corazones en una sórdida bendición! El océano desnuda su pecho ante la luna; El viento aullará a toda hora, Y se reúnen ahora con las flores a dormir, No nos mueve - ¡Gran Dios! Preferiría Ser un pagano de un credo desgatado; Así podría yo, pararme sobre este placentero pasto, Apreciar los destellos que me harían menos tristes, Tener a la vista a Proteo ascendiendo desde el mar; O escuchar al viejo Tritón soplar su cuerno embalado.

11


Sonnet XXVI Pure element of waters! Wheresoe’er You dost forsake thy subterranean haunts, Green herbs, bright flowers, and berry – bearing plants, Rise into life and in thy train appear: And, through the sunny portion of the year, Swift insects shine, thy hovering pursuivants: And, if thy bounty fail, the forest pants; And hart and hind and hunter with his spear, Languish and droop together. Nor unfelt In a man’s perturbed souls thy sway benign; And, haply, far within the marble belt Of central earth, where torture Spirits pine For grace and goodness lost, thy murmurs melt Their anguish, - and they blend sweet songs with thine.

12


Soneto XXVI Agua, puro elemento, donde quieras abandonas Tu mansión subterránea, hierbas verdes y flores De brillante color y plantas con sus bayas, Surgiendo hacia la vida, adornan tu cortejo; Y en el estío, cuando el sol arde, veloces insectos Resplandecen y, volando, te siguen. Si falta tu bondad, resuella el bosque, y ciervo y cierva y cazador con su venablo, juntos languidecen y caen. No dejan de sentirse en el alma turbada tu benigna influencia; Y tal vez en la entraña marmórea de la tierra, Donde sufren tomentos espíritus que lloran gracia y bondad perdidas, tus murmullos apagan sus angustias ya los tuyos mezclan sus dulces cantos.

13


Composed Upon Westminster Bridge Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This city now doth like a garment wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky, All bright and glittering in the smokeless air. Never did the sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne’er saw I, never felt a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still.

14


Compuesto sobre el puente de Westminster La tierra no tiene nada que mostrar más justo: Torpe sería él cuya alma podría pasar A la vista de modo de tocar su honor; Esta ciudad ahora es como una prenda desgastada La belleza de la mañana; silenciosa, desnuda, Barcos, torres, domos, teatros, y templos descansan sobre los campos, y hacia el cielo, Todos brillan y resplandecen en el aire puro. Nunca el sol había remojado de manera tan bella, En su primer esplendor, el valle, las rocas, o el cerro; Nunca lo había visto ¡nunca me había sentido tan profundamente calmado! El río fluye bajo su propia y dulce voluntad ¡Querido Dios! Las mismas casas parecen dormidas ¡Y todo ese poderoso corazón todavía miente!

15


O Nightingale! O Nightingale! Thou surely art A creature of a “fiery heart”: These notes of thine – they pierce and pierce; Tumultuous harmony and fierce! Thou sing’st as if the God of wine Had helped thee to a Valentine; A song in mockery and despite Of shades, and dews, and silent night; And steady bliss, and all the loves Now sleeping in these peaceful groves. I heard a stock – dove sing or say His homely tale, this very day; His voice was buried among tress, Yet to be come at by the breeze: He did not cease; but cooed and cooed; And somewhat pensively he wooed: He sang of love, with quiet blending, Slow to begin, and never ending; Of serious faith, and inward glee; That was the song – the song for me!

16


¡Oh ruiseñor! ¡Oh ruiseñor! Tú eres de ardiente corazón: Tus notas nos penetran, nos penetran, Tumultuosa, indómita armonía. Cantas como si el dios del vino Te dictara un mensaje de sátira amorosa: Una canción de burla y de desprecio A la sombra, al rocío y a la noche callada Y a la aventura firme y a todos los amores Que descansan en esos tranquilos bosquecillos. Escuché a una paloma torcaz, el mismo día, Cantando o recitando su doméstica historia. Su voz se sepultaba entre los árboles Y en alas de la brisa me llegaba. No cesaba jamás: arrullaba, arrullaba, Y era su cortejar un tanto pensativo. Amor cantaba, muy mezclado en calma Muy lento al empezar y sin acabar nunca: La grave fe y el íntimo alborozo Ese es el canto, el canto para mí.

17


London 1802 Milton! You should be living at this hour: England has need of you: she is a fen Of stagnant waters: altar, sword, and pen Fireside, the heroic wealth of hall and bower, Have forfeited their ancient English dower Of inward happiness We are selfish men; Oh! Raise us up, return to us again; And give us manners, virtue, freedom, power. The soul was like a Star, and dwelt apart: You had a voice whose sound was like the sea: Pure as the naked heavens, majestic, free, So did you travel on life’s common way, In cheerful godliness; and yet your heart The lowliest duties on herself did lay.

18


Londres 1802 ¡Milton! Deberías estar vivo a esta hora: Inglaterra te necesita: ella es un pantano de aguas putrefactos: altar, espada y lápiz, La heroica riqueza de los salones y casas rústicas Han perdido el antiguo don de la riqueza interior. Somos hombres egoístas; ¡Oh! Levántanos, devuélvenos nuevamente Y danos valores, virtud, libertad, poder. Tu alma era como una estrella, habitó aparte: Tenías una voz cuyo sonido era como el océano: Puro como los cielos desnudos, majestuoso, libre Seguiste viajando en el sentido común de la vida, En la piedad de la vida; sin embargo en tu corazón las tareas más humildes se completaron.

19


I Wandered Lonely as a Cloud I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils, Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never – ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in a sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company! I gazed – and gazed – but little thought What wealth the show to me had brought; For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills And dances with the daffodils. 20


Iba Solitario como una Nube Iba solitario como una nube Que flota sobre valles y colinas, Cuando de pronto vi una muchedumbre De dorados narcisos: se extendían Junto al lago, a la sombra de los árboles, En danza con la brisa de la tarde. Reunidos como estrellas que brillaran En el cielo lechoso del verano, Poblaban una orilla junto al agua Dibujando un sendero ilimitado. Miles se me ofrecían a la vista, Moviendo sus cabezas danzarinas. El agua se ondeaba, pero ellas Mostraban una más viva alegría ¿Cómo, si no feliz, será un poeta En tan clara y gozosa compañía? Mis ojos se embebían, ignorando Que aquel prodigio suponía un bálsamo. Porque a menudo, tendido en mi cama, Pensativo o con ánimo cansado, Los veo en el ojo interior del alma Que es la gloria del hombre solitario, Y mi pecho recobra su hondo ritmo Y baila una vez más con los narcisos. 21


Written in March The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter The green fields sleeps in the sun; The oldest and youngest Are at work with the strongest; The cattle are grazing, Their heads never raising; There are forty feeding like one! Like an army defeated The snow has retreated, And now doth fare ill On the top of the bare hill; The plowboy is whooping – anon – anon: There’s joy in the mountains; There’s life in the fountains; Small clouds are sailing, Blue sky prevailing; The rain is over and gone!

22


Escrito en Marzo El gallo cacarea, El arroyo fluye, Los pequeños pájaros gorjean El lago resplandece El campo verde duerme en el sol; Los viejos y jóvenes Trabajan con los más fuertes; El ganado pastando Sus cabezas nunca se levantan: ¡Son cuarenta que comen como uno! Como un ejército vencido La nieve se ha retirado Y ahora descansa enferma Sobre la cima del cerro desnudo El niño del arado golpea – golpea – golpea: Hay alegría en las montañas; Hay vida en las montañas; Pequeñas nubes navegando Cielo azulado prevaleciendo ¡La lluvia se terminó y fue!

23


My Heart Leaps Up My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.

24


Mi Corazón se Eleva Mi corazón se eleva cuando contemplo Un arcoíris en el cielo: Así fue cuando mi vida comenzó; Así es ahora que soy un hombre: Así será cuando envejezca ¡O sino déjenme morir! El niño es padre del hombre; Podría desear que mis días estuvieran Atados uno a uno con la piedad original.

25


A Slumber Did my Spirit Seal A slumber did my spirit seal I had no human fears: She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motions has she now, no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth’s diurnal course, With rocks, and stones, and trees.

26


Un sueño robó mi sello de espíritu Un sueño robó mi sello de espíritu No tenía miedos humanos: Parecía una cosa que no podía sentir El toque de los años terrestres. Ella no tiene movimiento, ni fuerza; No escucha ni ve; Enrollada alrededor del curso diurno de la tierra Con rocas, y piedras y árboles.

27


A Complaint There is a change – and I am poor; You love hath been, nor long ago, A fountain at my fond heart’s door, Whose only business was to flow; And flow it did; not taking heed Of its own bounty, or my need. What happy moments did I count! Blest was I then all bliss above! Now, for that consecrated fount Of murmuring, sparkling, living love, What have I? Shall I dare to tell? A comfortless and hidden well. A well of live – it may be deep – I trust it is, - and never dry: What matter? If the waters sleep In silence and obscurity. -Such change, and at the very door Of my fond heart, hath made me poor.

28


Una Queja Hay un cambio – soy pobre; Tu amor ha sido, hace poco tiempo, Una fuente para la puerta de mi cariñoso corazón, Cuyo único negocio era fluir; Y fluyó, sin considerar Su propio botín, o mi necesidad. ¡Qué momentos felices encontré! ¡Yo estaba bendito de dicha! Ahora, para esa fuente consagrada De murmullos, brillos, amor vivo ¿Qué tengo? ¿Me atreveré a decirlo? Un pozo oculto de consuelo. Un pozo de amor – puede que sea profundo – Creo que lo es, - y nunca seco; ¿Cuál es el problema? Si las aguas duermen En silencio y oscuridad. - Aquel cambio, en la mismísima puerta de mi cariñoso corazón, me ha hecho pobre.

29


30


Poemas Elementales – William Wordsworth de Hipérbole Ediciones se terminó de imprimir en el mes de abril del 2016 en los talleres de Hipérbole Ediciones

www.hiperboleediciones.blogspot.cl Tiraje inicial de 40 ejemplares todos rigurosamente foliados por su propio autor el equipo editor



Colecci贸n Los Rom谩nticos





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.