Page 1

www.heritagebuildings.be

TexT Ivo Pauwels

PhoTograPhy henny van belkom

poolhouses - carports - garden-rooms - guesthouses


www.heritagebuildings.be

HB

2


www.heritagebuildings.be

poolhouses - carports - garden-rooms - guesthouses

TexT Ivo Pauwels PhoTograPhy henny van belkom


www.heritagebuildings.be

HB

4

InhoudsTafel Table de maTIère conTenTs InhalT


www.heritagebuildings.be

01 02

Outside

8

Indoors

46

Nature

84

04

People

112

05

Homeoffice

144

03

HB

5


www.heritagebuildings.be

A third book, a completely different book, with new lines of approach. Here it is in front of you, with beautiful photographs of dozens of brand-new constructions: Wooden Dreams. Heritage Buildings are creating a distinct profile for themselves. Working to clients’ specific needs pays off. It leads to creativity, to finding innovative solutions. And the clients feel that all their wishes and needs have been taken into account. Koen Bouteligier, my other colleagues and I give shape to the wooden dreams of hundreds of clients. We take great pleasure in doing so. The dream I had as an anglophile in the early 1990s has been conver ted into functional oak-framed outbuildings adorning houses, gardens and landscapes. Heritage Buildings were the first to bring English oak-framed buildings to the continent. We are still the market leader. And with reason. Quality and customer-friendliness are of paramount impor tance to us. I wish you much pleasure in reading and looking at a book which will undoubtedly inspire you and allows you to dream away. Ein drittes Buch,

Een derde boek,

HB

6

een heel ander boek, met nieuwe invalshoeken. Het ligt voor u, met prachtige foto’s van tientallen gloednieuwe realisaties: Wooden Dreams. Heritage Buildings timmer t verder aan de weg. Maatwerk loont. Het leidt tot creativiteit, tot het vinden van innovatieve oplossingen. En de klanten voelen dat met al hun wensen en verlangens rekening is gehouden. Koen Bouteligier, mijn andere medewerkers en ik geven de wooden dreams van honderden klanten gestalte. We beleven er zelf plezier aan. De droom die ik als anglofiel in het begin van de jaren negentig van de vorige eeuw koesterde, is omgezet in functionele eikenhouten bijgebouwen die huizen, tuinen en landschappen sieren. Heritage Buildings was de eerste die de eikenhouten bijgebouwen van Engeland naar het vasteland bracht. We blijven marktleider. Niet zomaar. Kwaliteit en klantvriendelijkheid staan hoog in ons vaandel. Veel kijk- en leesplezier in een boek dat u ongetwij feld inspireer t en doet wegdromen,

ein ganz anderes Buch, voll neuer Blickwinkel. Hier liegt es vor Ihnen, mit fantastischen Fotos dutzender, erst kürzlich fer tig gestellter Projekte: Wooden Dreams. Heritage Buildings baut seinen guten Ruf weiter aus. Maßarbeit zahlt sich aus. Sie ist die Quelle für Kreativität und für das Finden innovativer Lösungen. Und die Kunden spüren, dass all ihre Wünsche und Anliegen berücksichtigt werden. Koen Bouteligier, meine anderen Mitarbeiter und ich geben den Wooden Dreams hunder ter Kunden Form und Gestalt. Das bereitet auch uns selbst großes Vergnügen. Der Traum, den mein England liebendes Herz Anfang der 1990er Jahre zu träumen begann, hat sich in vielseitig nutzbaren Nebengebäuden aus Eichenholz verwirklicht, die mittlerweile Eigenheime, Gär ten und Landschaften schmücken. Heritage Buildings war das erste Unternehmen, das Nebengebäude aus Eichenholz von der Britischen Insel auf den europäischen Kontinent brachte. Und noch immer sind wir Marktführer. Das wurde uns nicht geschenkt. Qualität und Kundenfreundlichkeit sind unsere wichtigsten Leitlinien. Ich wünsche Ihnen viel Freude beim Lesen und Betrachten eines Buches, das Sie zweifellos inspirieren wird und vielleicht ins Träumen geraten lässt.

Un troisième livre,

tout différent, offrant de nouveaux angles de vue. Il est là devant vous, illustré de magnifiques photos de dizaines de réalisations récentes : Wooden Dreams. Heritage Buildings continue sur sa voie. Le travail sur mesure por te ses fruits. Il incite à la créativité, à la découver te de solutions innovantes. Quant aux clients, ils sentent que chacun de leurs souhaits et de leurs désirs est pris en compte. Koen Bouteligier, mes autres collaborateurs et moi-même donnons forme aux « wooden dreams » de centaines de clients. Nous y trouvons toujours le même plaisir. Les rêves que je caressais au début des années 1990 en tant qu’anglophile se sont matérialisés en autant de dépendances fonctionnelles en chêne, rehaussant aujourd’hui maisons, jardins et paysages. Heritage Buildings a été la première entreprise à impor ter sur le continent les dépendances en chêne d’Angleterre. Nous restons leader du marché et ce n’est pas par hasard. Qualité et satisfaction du client sont en effet nos principales valeurs. Nous vous souhaitons de bons moments avec ce livre qui ne manquera pas de vous inspirer ni de vous faire rêver.

PEtEr POllEt


www.heritagebuildings.be

HB

7


www.heritagebuildings.be

01


www.heritagebuildings.be

HB

9


www.heritagebuildings.be

HB

10

wIe zIjn worTels verlIesT, sTerfT, al Is hIj sTerk als een eIk même forT comme un chêne, celuI quI Perd ses racInes meurT a man who loses hIs rooTs dIes, even If he Is as sTrong as an oak wer seIne wurzeln verlIerT, sTIrbT, auch wenn er so sTark IsT wIe eIne eIche


www.heritagebuildings.be

HB

11


www.heritagebuildings.be

HB

12


www.heritagebuildings.be

De boom en de mens L’arbre et l’homme Tree and men Bäume und Menschen

Maken bomen de mens? Bomen maken de mens. Volgens tal van antropologen waren ze ons oudste toevluchtsoord. We schuilden erin tegen regen en ontij, sliepen erin, de handen in de nek tegen vijandige apen en andere insluipers. Dat zou nog te zien zijn aan de haarinplant, die het water afvoerde van pols en schouders naar de elleboog, waarvan het naar beneden druppelde of liep. Nog steeds gaan velen van ons naar boven om te slapen. Het zit diep in onze genen verankerd. En zelfs ons rechtop lopen zouden we geleerd hebben omdat een vijandige steppe onze voorouders de bomen injoeg. En dus kenden we sinds de vroegste tijden de kracht van hout. Hout geeft ons nog steeds een warm gevoel. Het voelt zacht aan, bijna als een bed onder je blote voeten. Beleefden we onze eerste dromen ineengedoken op sterke takken? Wooden dreams? Takken vormden het skelet van de eerste tenten. Buiten werd binnen. Of leerden we eerst van Vogel Nestbouwer een boomhut te maken? En was dat de eerste houten aanbouw aan ons huis van stammen, takken en bladeren – lees maar draagbalken, gebinte en pannen?

Do trees make man? Trees make man. According to many anthropologists they were our first and oldest refuge. We found shelter in them against rain and storm, slept in them with our hands round our necks against hostile apes and other invaders. This can be deduced from the hair growth on the arms, which carried away water from the wrist and shoulders to the elbow, from which it dribbled or ran down. Many of us still go upstairs to sleep. It is deeply rooted in our genes. We are even supposed to have learnt to walk upright because a hostile steppe chased our ancestors into the trees. And so we have known from times immemorial the power of wood. Wood still gives us a feeling of warmth. It feels soft, almost like a bed against your bare feet. Did we dream our first dreams huddled on strong branches? Wooden dreams? Branches formed the frame of the first tents. Outside became inside. Or did we first learn from the nest-building bird to make a tree house? And was that the first wooden extension to our house of tree-trunks, branches and leaves – or rather, suppor ting beams, trusses and tiles?

les arbres font-ils l’homme ? Les arbres font l’homme. Selon de nombreux anthropologues, ils ont été nos premiers refuges. Nous nous glissions dans leurs troncs pour nous protéger de la pluie et de l’obscurité, nous y avons dormi, les mains nouées derrière le cou pour nous défendre contre les singes hostiles et d’autres intrus. On peut encore le voir à l’implantation de nos poils, conçus pour mener l’eau du poignet et des épaules vers les coudes, d’où elle peut ensuite goutter ou couler jusqu’au sol. Beaucoup d’entre nous s‘éloignent du sol pour dormir. C’est une habitude inscrite au plus profond de nos gènes. Même la faculté de nous redresser pour marcher, nous l’aurions acquise parce qu’une steppe inhospitalière chassa jadis nos ancêtres vers les arbres. Nous connaissons donc depuis les temps les plus reculés la force du bois. Le bois nous procure toujours un sentiment de chaleur. Il est doux au toucher, presque comme un lit sous nos pieds nus. Avons-nous fait nos premiers rêves lovés entre de robustes branches ? Wooden dreams ? Ce sont ces branches qui ont formé l’ossature de nos premiers abris. L’extérieur se transformait ainsi en intérieur. À moins que ce ne soit l’oiseau nidificateur qui nous ait appris à construire notre hutte dans les arbres ? Aurait-elle été la première annexe à notre maison de troncs, de branches et de feuilles – ou si vous préférez, de poutres por teuses, de charpentes et de tuiles ?

Machen Bäume den Menschen?

Bäume machen den Menschen. Laut zahlreicher Anthropologen sind sie unser ältester Zufluchtsor t. Wir krochen unter sie zum Schutz vor Regen und Unwetter, wir schliefen in ihnen, die Hände im Nacken gegen feindliche Affen und andere Heranschleicher. Das könne man noch an der Struktur unseres Haarwurzelverlaufs sehen, der dafür sorgte, dass das Regenwasser an Handgelenken und Schultern Richtung Ellenbogen herabtropfte oder lief. Auch heute noch bevorzugen viele Menschen die Höhe, wenn sie sich ihren Schlafplatz aussuchen. Dieses Bedürfnis ist tief veranker t. Und sogar unser aufrechter Gang scheint sich entwickelt zu haben, weil eine feindliche Steppe unsere Vorfahren auf die Bäume trieb. Folglich wissen wir schon seit uralten Zeiten um die Macht des Holzes. Noch immer löst Holz wohlige Gefühle in uns aus. Es fühlt sich weich an, fast wie ein Bett unter den bloßen Füßen. Haben wir unsere ersten Träume zusammengekauer t auf starken Ästen erlebt? Wooden Dreams? Zweige formten das Skelett unserer ersten Zelte. Außen wurde Innen. Oder lernten wir erst von den Nest bauenden Vögeln, wie man eine Baumhütte errichtet? Und war das der erste Anbau an unser Haus aus Stämmen, Ästen, Zweigen und Blättern – mit anderen Wor ten: Ständern, Trägern und Dachpfannen?

HB

13


www.heritagebuildings.be

HB

14


www.heritagebuildings.be

HB

15


Van kennis die verloren ging Au sujet des connaissances qui se sont perdues Of knowledge that was lost Verloren gegangenes Fachwissen

Neem nu de wilg

die vanuit de houten aanbouw te zien is en zich gewillig laat knotten en gebruiken voor allerlei gerief hout. Klompen behoren veelal tot het verleden, wielassen ook, maar geweven afsluitingen en tijdelijke ornamenten van wilg hebben opnieuw nut en charme. Bovendien is een knotwilg een unieke en vooral levendige biotoop waarin mossen en tal van planten groeien en unieke insecten leven, zoals de naar azijn ruikende, vingerdikke wilgenhoutrups, ooit een delicatesse in de Romeinse keuken.

HB

16

Prenez par exemple le saule, que l’on aperçoit depuis la dépendance, un arbre dont les rameaux se laissent aisément tresser pour fabriquer tant et tant d’ustensiles. Les sabots ne sont plus guère por tés, les essieux appar tiennent eux aussi au passé, mais les clôtures tressées et les ornements en vannerie ont regagné charme et utilité. Un saule têtard constitue en outre un biotope exceptionnel, où se développent mousses et végétaux et où vivent des insectes uniques, comme la chenille « bourrue », épaisse comme un doigt, à l’odeur vinaigrée, jadis considérée comme un mets de choix par les Romains. take the willow now, which you can see from the wooden extension and which obligingly lets itself be pollarded and its wood used for all kinds of convenient purposes. Clogs belong mostly to the past, as do axle trees, but woven fences and temporary ornaments made of willow have again found uses and charm. Moreover, a pollard willow is a unique and above all lively biotope in which mosses and numerous plants grow and unique insects live, such as the willow-wood caterpillar, which smells of vinegar, is as thick as a finger, and was once a delicacy in Roman kitchens. Man nehme beispielsweise die Weide, die aus dem Holzanbau zu sehen ist und die sich willig schneiden und in allerlei Flechtwerk verwandeln lässt. Zwar gehören Holzschuhe und auch Radachsen aus Weidenholz weitgehend der Vergangenheit an, aber aus Weide geflochtene Begrenzungen und flüchtige Ornamente haben neuerdings wieder Nutzen und Charme. Darüber hinaus sind Kopfweiden ein einzigar tiger und vielfältig bewohnter Lebensraum für verschiedenste Ar ten von Moosen, Pflanzen und seltenen Insekten, wie zum Beispiel den Weidenbohrer, dessen fingerdicke, nach Essig riechende Raupe einst bei den Römern als Delikatesse auf dem Speiseplan stand.


www.heritagebuildings.be

HB

17


www.heritagebuildings.be

HB

18


www.heritagebuildings.be

HB

19


www.heritagebuildings.be

HB

20


www.heritagebuildings.be

HB

21


De omgeving wordt belevenis L’environnement devient expérience The environment becomes an experience Landschaft als Erlebnis

Een vogel landt

HB

22

op het rieten dak. Solitaire bijen, overigens volkomen ongevaarlijk, leggen hun eieren in de holle stengels. Diep in de stengels in goed verborgen cocons groeien de eieren uit tot wijfjes, in de broedkamer tjes aan de voorzijde groeien de mannetjes. Als het moet, dienen ze als buffer wanneer sluipwespen hun eieren in de made leggen. Mannetjes zijn ondergeschikt in de strijd om het voor tbestaan. Een beperkt aantal is voldoende. Eikenhouten bijgebouwen gaan met hun muren van lork en hun dak van riet of van Engelse tegelpannen helemaal op in de omgeving. Ze geven de mensen die er gebruik van maken een uitstekende uitvalsbasis, een mooi uitzicht en misschien wel dagdromen, wanneer de regen in het zwembad valt en de tuin omhult met lage wolken. In de regen is de tuin op zijn mooist. Honderden groentinten vermengen zich tot een rustgevend landschap dat wordt opgedeeld door hagen, houtwallen en houten afsluitingen. Op het overdekte terras ga je ook zelf op in de natuur. Vrij als een vogel. Buiten wordt mooier met een bijgebouw van Heritage Buildings.

Un oiseau se pose sur un toit de chaume. Les abeilles solitaires, totalement inoffensives rappelons-le, pondent leurs œufs dans les tiges creuses. Au plus profond de celles-ci, des œufs, bien protégés dans des cocons, se transforment en insectes femelles, tandis que dans les cellules situées plus à l’avant, ce sont les mâles qui se développent. Ainsi, ils feront office de tampon si des mouches vibrantes viennent à déposer leurs œufs sur les larves vivantes. Dans la lutte pour la survie, les mâles sont secondaires. Un petit nombre suffit. Avec leurs murs de mélèze et leur toit de chaume ou de tuiles anglaises, les dépendances en chêne se fondent complètement dans leur environnement. Elles offrent à ceux qui les utilisent un parfait refuge, une belle vue et peut-être aussi des rêves éveillés, lorsque la pluie tombe dans la piscine et enveloppe le jardin d’un halo. C’est sous la pluie que le jardin est le plus beau. Des centaines de nuances de ver t se mêlent en un paisible paysage jalonné par les haies, les talus et les clôtures. Sur la terrasse couver te, vous pouvez vous aussi faire un avec la nature. Libre comme l’oiseau. Avec une dépendance de Heritage Buildings, l’extérieur paraît encore plus beau.

A bird lands

on the thatched roof. Solitary bees, actually in no way dangerous, lay eggs in the hollow stems. Deep inside the stems in well hidden cocoons the eggs grow into females, in the breeding places along the front grow the males. If need be, they will act as a buffer when ichneumon wasps lay their eggs in the maggots. Males are subordinate in the struggle for existence. A limited number of them is sufficient. Oak outbuildings with their walls of larch and roof of thatch, or English pantiles, are completely absorbed in the environment. They give the people who make use of them an excellent operating base, a fine view, and perhaps some day dreams, when the rain falls in the swimming pool and the garden is veiled in low clouds. In the rain the garden is at its most beautiful. Hundreds of shades of green merge into a relaxing landscape which is interspersed by hedges, wooden walls and wooden fencing. On the roofed terrace, too, you lose yourself in nature. Free as a bird. Outside becomes even more beautiful with a building by Heritage Buildings.

Ein Vogel landet auf dem Reetdach. Wildbienen (nebenbei bemerkt völlig ungefährlich) legen ihre Eier in hohle Stängel. Tief im Innern der Stängel wachsen in gut verborgenen Kokons diese Eier zu weiblichen Bienen heran, in den Brutkammern weiter Richtung Ausgang entwickeln sie sich zu männlichen Drohnen. Notfalls dienen Letztere als Puffer, wenn Schlupfwespen ihre Eier in die Larven legen. Im Kampf um das For tbestehen der Ar t sind die Männchen weniger wichtig. Schon eine geringe Anzahl ist ausreichend. Die Gebäude von Heritage Buildings fügen sich mit ihren Wänden aus Lärche und darüber den Reetdächern oder englischen Dachpfannen nahtlos in die Landschaft ein. Sie bieten den Menschen, die sie bewohnen oder benutzen eine ausgezeichnete Ausgangsbasis, eine schöne Aussicht und vielleicht sogar Tagträume, wenn der Regen ins Schwimmbad prasselt und den Gar ten in niedrig hängende Wolken einhüllt. Im Regen ist der Gar ten am schönsten. Hunder te Nuancen von Grün vermischen sich zu einer beruhigend wirkenden Landschaft, die durch Hecken, Holzwälle und hölzerne Begrenzungen unter teilt wird. Auf der überdachten Terrasse wird man auch selbst eins mit der Natur. Frei wie ein Vogel. Das Leben im Freien wird schöner mit einem Nebengebäude von Heritage Buildings.


www.heritagebuildings.be

HB

23


www.heritagebuildings.be

HB

24

schuurTjes en buITenkamers maken de TuIn les remIses eT les PIèces d’exTérIeur défInIssenT le jardIn sheds and ouTdoor rooms make The garden kleIne remIsen und überdachTe sITzecken defInIeren den garTen


www.heritagebuildings.be

HB

25


www.heritagebuildings.be

HB

26


Warm hout omarmt je.

Of het een eikenhouten poolhouse is of een paardenstal, of gewoon een buitenkamer. Hout heeft net iets meer omdat het nu eenmaal traag groeit, edel is, sterk en kwetsbaar, duurzaam. Hout geeft comfor t. Bovendien lijkt het of de kwasten voor tdurend verhalen ver tellen. Geen materiaal dat je even diep doet filosoferen over wat is, wat was en wat zal komen. Ooit had elke boom, elke struik zijn harde argumenten en zijn al even hardnekkige mythen. Van het holle vlierhout werden fluiten gemaakt waarmee jongelingen wegdoken in het fluitenkruid. Maar in de vlier huisden naar verluidt demonen. Of waren het goede geesten? Het hing af van het volksgeloof van de streek. Feit is dat een vlier vaak vlak bij het huisje met de deur met het har tvormige gat werd geplant; een har tje dat in werkelijkheid twee billetjes voorstelt. De aanwezigheid van de vlier wordt pas duidelijk als je een blad tussen je handen stukwrijft. Er bestaat geen krachtiger en bitterder geur tjesverdrijver. En waarom zouden we niet in zalige ledigheid flierefluiten bij het zwembad. Ontstressen!

le bois chaud vous enveloppe. Que ce soit celui d’un poolhouse ou d’une écurie, ou simplement d’une pièce d’extérieur. Si le bois a quelque chose que les autres matériaux n’ont pas, c’est justement parce qu’il se développe lentement, qu’il est noble, solide et vulnérable à la fois, durable. Le bois est source de confor t. De plus, ses nœuds semblent toujours raconter une histoire. Aucun matériau ne vous fait philosopher davantage sur ce qui est, était et sera. Autrefois, chaque arbre, chaque arbuste avait ses arguments et ses mythes. Du bois creux de sureau, on faisait des flûtes avec lesquelles les jeunes gens disparaissaient dans les champs. Mais à ce qu’on disait, des démons vivaient dans cet arbre. Ou étaient-ce des esprits bienveillants ? Cela dépendait des croyances de chaque région. Le fait est que l’on plantait souvent un sureau près de la maisonnette dont la por te est généralement ornée d’un cœur évidé, un cœur qui représente en fait deux fesses. La présence du sureau à cet endroit ne devient évidente que lorsque l’on froisse une de ses feuilles entre ses doigts. Il n’existe pas de désodorisant plus puissant et plus mordant ! Et pourquoi ne disparaîtrions-nous pas du côté de la piscine. Histoire d’évacuer tout ce stress !

Onthaasten of filosoferen Prendre son temps, philosopher Slowing down or philosophizing Entschleunigen und philosophieren

Warm wood embraces you. Whether it is an oak pool house or a stable, or simply an outdoor room. Wood has so much more because it grows so slowly, is noble, both strong and vulnerable, and durable. Wood gives comfor t. Moreover, it seems as if the knots are continually telling stories. No other material inspires you to philosophize about what is, what was and what is still to come. Once every tree, every shrub had its strong arguments and its equally stubborn myths. From the hollow elder wood flutes were made, with which young men would dive into the cow parsley. But it was said that in the elder there were demons. Or were they gentle spirits? That depended on what the popular belief was in the locality. The fact is that an elder was often planted close to the little hut with the door with a hear t-shaped hole in it, a little hear t, which in reality represents the two cheeks of a bottom. The presence of the elder only becomes clear when you rub a leaf to pieces between your hands. There is no more powerful and bitter means of dispelling odours. And why shouldn’t we flop in blissful idleness beside the pool? Relax! Schmeichelndes Holz ist wie eine Umarmung.

Sei es ein Poolhaus oder ein Pferdestall aus Eichenbalken oder nur ein überdachter Sitzplatz. Holz hat nun einmal das gewisse Etwas, weil es langsam wächst, edel ist, stark und empfindlich, langlebig. Holz bedeutet Komfor t. Zudem scheint es, als erzählten die Astlöcher in einem for t Geschichten. Es gibt kein Material, das in gleicher Weise zur tiefgründigen Erforschung dessen, was war, was ist und was sein wird anregt. Einst gab es eine Zeit, in der jeder Baum mit „har ten“ Faktoren und ebenso har tnäckigen Mythen aufwar ten konnte. Aus hohlen Holunderzweigen machte man Flöten, mit denen Buben sich im „Fluitenkruid“ (dt. Wiesenkerbel) versteckten. Aber im Holunder hausten der Legende nach Dämonen. Oder waren es gute Geister? Das hing ganz vom Aberglauben des jeweiligen Landstrichs ab. Tatsache ist, dass man Holunderbüsche häufig in die Nähe des Häuschens mit dem herzförmigen Loch in der Tür pflanzte – ein Herz, das in Wirklichkeit die Symmetrie des Allerwer testen nachzeichnet. Erst wenn man ein Holunderblatt zwischen seinen Händen zerreibt, wird einem die Verbindung klar: sein Geruch ist so stark und bitter, dass nichts sich besser zur Geruchsbekämpfung eignet. Und warum sollten wir nicht in süßer Sorglosigkeit am Pool ein Liedchen flöten. Stress ade!

HB

27


www.heritagebuildings.be

HB

28


www.heritagebuildings.be

HB

29


www.heritagebuildings.be

HB

30

engelse TegelPannen, duurzame charme TuIles anglaIses, un charme durable englIsh PanTIles, long-lasTIng charm englIsche dachPfannen: charme ohne verfallsdaTum


www.heritagebuildings.be

HB

31


Innerlijk landschap Paysage intérieur Inner landscape Innere Landschaft

HB

32

De tuin ligt rond het huis, het eikenhouten bijgebouw in de tuin. Nee, het is tuin. Het is tuinvormend. De stammen van dennen zorgen voor ver ticale lijnen. Ze behoren al lang tot jouw innerlijk landschap. Een tuin kun je dromen en ontwerpen, net zoals een tuinschuur tje of een poolhouse, zelfs een atelier te midden van groen en vogelklanken. Wie is geërgerd als de fladderende vlucht van een vlinder hem bij zwaar werk verstrooit? Want een tuin begint een eigen leven te leiden, wordt op zijn beur t creatief, een tuin die nooit verander t, zou oersaai zijn. Die bestaat vermoedelijk alleen in Japanse sprookjes, want zelfs een bonsai zoekt traag maar zeker zijn vorm. Gaat ook een bijgebouw van hoogwaardige natuurlijke materialen als eik en lork geen eigen leven leiden? Krijgt het geen patina? Heeft het geen uitstraling? Wordt zelfs het ruime atelier van de kunstschilder of de aquarelliste geen loft vol herinneringen? Ga er maar vanuit dat een eikenhouten bijgebouw van Heritage Buildings standing ademt. Het toont discreet jouw innerlijk landschap. le jardin entoure la maison,

la dépendance de chêne se trouve au jardin. Ou plutôt, elle est le jardin. Elle est constitutive de celui-ci. Les troncs des pins créent des lignes ver ticales. Ils appar tiennent depuis bien longtemps à votre jardin intérieur. Un jardin peut être rêvé ou créé, tout comme un abri ou un poolhouse, ou encore un atelier au cœur de la végétation et des chants d’oiseaux. Qui ira s’irriter de ce que le vol capricieux d’un papillon le dérange en plein travail ? Car un jardin se met immanquablement à mener sa propre existence, devient à son tour créatif. Un jardin qui ne changerait jamais serait ennuyeux à mourir. Il n’existe probablement que dans les légendes japonaises, car même le bonsaï cherche lentement mais sûrement sa forme. Une construction faite de matériaux naturels et nobles comme le chêne et le mélèze ne va-t-elle pas aussi mener sa propre vie ? Se patiner ? Gagner un rayonnement ? Le vaste atelier du peintre ou de l’aquarelliste ne va-t-il pas lui-même devenir un grenier rempli de souvenirs ? Vous pouvez par tir du principe qu’une dépendance d’Heritage Buildings exprime un standing. Elle trahit discrètement votre paysage intérieur.

the garden is round the house,

the oak outbuilding is in the garden. No, it is par t of the garden. It shapes the garden. The trunks of the conifers provide ver tical lines. They have for long belonged to your inner landscape. You can dream up and design a garden, just like a garden shed or a pool house, even a studio, amid greenery and bird song. Who would be irritated if the fluttering flight of a butterfly disturbs him in his work? Because a garden begins to lead a life of its own, becomes creative in its turn; a garden which never changes would be utterly dull. This probably only happens in Japanese fairytales, because even a bonsai searches slowly but surely for its own shape. Doesn’t a building of such high-class natural materials as oak and larch have a life of its own, too? What about its patina? Does it not have its own aura? Does the roomy studio of the painter or the water-colour ar tist not have a loft full of memories? You may take it for granted that an oak outbuilding of Heritage Buildings’ standing can breathe. It discretely shows your inner landscape. Der Garten umgibt das Haus, das Nebengebäude aus Eichenholz steht im Gar ten. Nein, es ist der Gar ten. Es definier t den Gar ten. Die Stämme aus Tannenholz zeichnen ver tikale Linien, die schon lange Teil der eigenen, inneren Landschaft geworden sind. Einen Gar ten kann man er träumen und entwerfen, genau wie eine kleine Remise für Gar tengeräte oder ein Poolhaus oder sogar ein Atelier inmitten von Grün und Vogelstimmen. Welcher Arbeitende ärger t sich, wenn die flatternde Flucht eines Schmetterlings seine tiefen Konzentrationsfurchen glättet? Denn ein Gar ten beginnt irgendwann sein eigenes Leben zu führen, wird selbst kreativ, ein Gar ten, der sich nie veränder t, wäre sterbenslangweilig. Ein solcher existier t wahrscheinlich nur in japanischen Märchen, denn schließlich sucht sogar ein Bonsai langsam aber sicher nach seiner ureigenen Form. Wird nicht auch ein Nebengebäude aus hochwer tigen, natürlichen Materialien wie Eiche und Lärche ein eigenes Leben führen? Bekommt es nicht auch eine Patina? Hat es nicht auch Ausstrahlung? Wird nicht sogar das geräumige Atelier des Kunstmalers oder der Aquarellmalerin irgendwann zu einem luftigen Or t voller Erinnerungen? Sie können getrost davon ausgehen, dass ein Eichenholzgebäude von Heritage Buildings lebt und atmet. Es eröffnet in aller Diskretion Einblick in Ihre eigene, innere Landschaft.


www.heritagebuildings.be


www.heritagebuildings.be

HB

34


www.heritagebuildings.be

HB

35


www.heritagebuildings.be

HB

36


Privacy, weelde bij uitstek L’intimité, luxe suprême Privacy, luxury par excellence Privacy – die höchste Form des Luxus

www.heritagebuildings.be

that busy social life

Dat drukke sociale leven

van jou, het geeft je heerlijke ogenblikken, maar ook overlast, hoe gastvrij je ook bent. En wat als je vaak buitenlandse gasten ontvangt? Vrienden van ver die je maar al te graag ver troetelt zonder je privacy op te geven. Is een gastenverblijf in je tuin niet de oplossing? Privacy gegarandeerd voor beide par tijen! Heritage Buildings heeft de knowhow én de ervaring om de gasten alle comfor t te bieden en jouw gastenverblijf tot een pareltje van architectuur en functionaliteit te schaven. De gasten vinden er een aangename pleisterplaats en een ideale uitvalsbasis zodat jij je niet voor tdurend met de gasten bezig hoeft te houden. Bovendien gaat er niets van de intimiteit van jouw woning verloren. En heb je soms niet zelf een plek nodig om je terug te trekken, ver van de job, verzonken in je hobby of in wooden dreams, jouw persoonlijke secret garden? Het is een zoveelste illustratie van de ervaring dat dankzij een eikenhouten bijgebouw binnen buiten wordt en omgekeerd. Handig toch. En voor iedereen met een druk sociaal leven het overwegen meer dan waard.

Votre vie sociale bien remplie vous procure de merveilleux moments, mais elle est aussi une charge, si grand soit votre sens de l’hospitalité. Que faire, si, de plus, vous recevez souvent des hôtes étrangers ? Des amis venus de loin que vous aimez accueillir à bras ouver ts sans pour autant renoncer à toute vie privée ? Un séjour d’hôtes dans votre jardin n’est-il pas la solution ? Intimité assurée pour les deux par ties ! Heritage Buildings possède le savoir-faire et l’expérience nécessaires pour offrir à vos invités tout le confor t voulu et faire de votre séjour d’hôtes un chef-d’œuvre d’architecture et de fonctionnalité. Les invités y trouveront un agréable refuge et une base idéale, si bien que vous ne devrez pas vous occuper continuellement d’eux. De son côté, votre habitation ne perdra rien de son intimité. Et si vous-même aviez besoin d’un lieu pour vous retirer, loin du boulot, plongé dans un hobby ou vos rêveries ? Un jardin secret, en somme ? Ceci est une illustration de plus du fait que, grâce à une dépendance de chêne, l’extérieur devient intérieur et vice-versa. Pratique, non ? Une formule à envisager pour quiconque mène une vie sociale intense.

you lead gives you joyful moments, but also inconvenience, however hospitable you are. And what if you often have foreign visitors? Friends from far away, whom you would like to spoil without giving up your privacy. Would a guest room in your garden not be the solution? Privacy guaranteed for both par ties! Heritage Buildings have the knowhow and the experience to offer your guests every comfor t and polish your guest accommodation into a pearl of architecture and functionality. There your guests will find a pleasant por t of call and an ideal base of operations, so that you don’t have to be tied down to them every minute of the day. Moreover, none of the intimacy of your home is lost. And perhaps you yourself sometimes need a place to withdraw to, far from the job, preoccupied with your hobby or in wooden dreams, your personal secret garden. It is an umpteenth illustration of the discovery that thanks to an oak outbuilding inside becomes outside and vice versa. Useful, isn’t it? And for anyone with a busy social life it is well wor th considering.

Die vielen sozialen Verpflichtungen,

die man hat, sind Anlass für wunderbare Erlebnisse, aber sie strengen auch an, egal wie wichtig einem Gastfreundschaft ist. Und was, wenn man häufig ausländische Gäste einladen muss? Freunde aus Übersee, die man so gerne verwöhnen würde, ohne dabei seine Privatsphäre aufgeben zu müssen. Wäre da nicht ein Gästehaus im Gar ten die ideale Lösung? So ist allen Par teien ihre Privacy garantier t! Heritage Buildings verfügt sowohl über das Know-how als auch die Erfahrung, Ihren Gästen umfassenden Komfor t bieten zu können und Ihr Gästehaus zu einem kleinen Juwel architektonischer Klasse und Funktionalität zu zaubern. Ihre Gäste besitzen hiermit einen perfekten Aufenthaltsor t und Ausgangspunkt für Ausflüge, so dass Sie sich nicht ständig um sie kümmern müssen. Zudem bleibt so die Intimsphäre Ihres Hauses gewahr t. Und brauchen nicht auch Sie selbst gelegentlich einen Rückzugsor t? Um sich, fern der beruflichen Pflichten, ausschließlich Ihrem Hobby widmen zu können oder Ihren Wooden Dreams. Ihrem eigenen, geheimen Gar ten. Zum soundsovielten Male bestätigt sich wieder die Erfahrung, dass dank eines Nebengebäudes aus Eichenholz das Drinnen zum Draußen wird – und umgekehr t. Praktisch, nicht wahr? Und für alle, die unter Ihren sozialen Verpflichtungen ächzen, eine Überlegung mehr als wer t.

HB

37


www.heritagebuildings.be

HB

38


Duurzaam en authentiek zijn de materialen: eik, lork en leipannen. Daarom is de uitstraling ook blijvend. Ze krijgen een natuurlijk patina zodat de carpor ts en garages van Heritage Buildings al snel naadloos in tuin en landschap opgaan. Het is trouwens algemeen bekend dat het koetswerk van een auto veel minder snel aan roest en corrosie onderhevig is wanneer het in een open, overdekte garage rust. Zodat ‘rust roest’ in een carpor t absoluut niet geldt. les matériaux sont durables et authentiques : chêne, mélèze et ardoise. Leur rayonnement l’est donc lui aussi. Ils acquièrent une patine naturelle, si bien que les carpor ts et les garages de Heritage Buildings ne tardent pas à s’intégrer naturellement au jardin et au paysage. Il est d’ailleurs bien connu que la carrosserie d’une voiture est bien moins sensible à la corrosion lorsqu’elle est parquée dans un garage ouver t. Dans le cas des carpor ts, l’adage qui veut que l’inactivité fasse rouiller n’a aucun sens.

Durable and authentic are the materials: oak, larch and slates. That is why the aura also keeps. The wood will acquire a natural patina, so that the carpor ts and garages of Heritage Buildings soon merge seamlessly into the garden and landscape. It is, of course, general knowledge that the coachwork of a car is much less liable to rust and corrosion when it is kept in an open, covered garage. So there’s no worry that your car will rust as it rests. langlebig und naturbelassen sind die Materialien: Eiche, Lärche und Dachziegel. Deshalb ist ihre Schönheit auch von Dauer. Sie erwerben mit der Zeit eine natürliche Patina, die dafür sorgt, dass die Carpor ts und Garagen von Heritage Buildings sich bald nahtlos in den Gar ten und in die umgebende Landschaft einfügen. Im Übrigen ist es allgemein bekannt, dass die Karosserie eines Autos viel weniger schnell ein Opfer von Rost und Korrosion wird, wenn dieses in einer luftigen, überdeckten Garage steht. So dass die Volksweisheit „wer rastet, der rostet“ für Carpor ts absolut nicht zutrifft.

HB

39


Van koets tot koetswerk De la calèche à l’oldtimer From coach to coachwork Von der Kutsche zur Karosserie

Carports als open schuren, garages als koetshuizen die onverslijtbaar de tijd doorstaan en een nieuwe bestemming vinden. Een carpor t die overgaat in een stalletje voor schapen of Shetlandpony’s of een tuinberging voor spade en kruiwagen, hark en spitvork. Altijd komen de bijgebouwen van Heritage Buildings aan de kleinste wensen tegemoet. En is het niet zalig om onder een volmaakt getimmerd eikenhouten gebinte aan je oldtimer te sleutelen totdat de motor opnieuw perfect ronkt? Wat een buitenleven! Des carports semblables à des granges ouvertes, HB

40

des garages comme des remises à calèches qui traversent le temps sans s’user et trouvent un jour une nouvelle destination. Un carpor t qui devient une bergerie ou une écurie pour vos poneys Shetland ou, encore, un abri de jardin pour y ranger bêche, brouette, fourche et râteau. Les dépendances d’Heritage Buildings comblent toujours le moindre de vos souhaits. Et n’est-ce pas un bonheur de pouvoir, sous une charpente entièrement faite de chêne, bricoler sous le capot de votre voiture de collection jusqu’à ce que le moteur tourne à nouveau parfaitement ? C’est ça aussi, le plaisir de vivre à l’extérieur !

Carports like open sheds,

garages like coach houses that everlastingly withstand time and find a new use. A carpor t which turns into a fold for sheep or a stable for Shetland ponies, or a garden shed for a spade, a wheelbarrow, rake and garden fork. Heritage Building can always meet even the smallest wishes. And isn’t it bliss to be able to tinker on your veteran car under a perfectly constructed oak roof until the motor throbs perfectly again? What a perfect outdoor life!

Carport oder remise, Garage oder Kutschhaus – Gebäude, die unverwüstlich die Zeiten überdauern und eine neue Bestimmung finden. Ein Carpor t, der in einen kleinen Stall übergeht, in dem Schafe oder Shetlandponys stehen oder wo die Gar tengeräte wie Spaten und Schubkarre, Harke und Grabgabel auf bewahr t werden. Immer können die Nebengebäude von Heritage Buildings auch jeden noch so kleinen Wunsch erfüllen. Und ist es nicht ein exquisites Vergnügen, unter einem in erlesener Zimmermannsarbeit ausgeführ ten Eichenholzgebälk am Oldtimer zu werkeln, bis der Motor wieder perfekt schnurr t? Ach, wie ist das Leben im Freien doch herrlich!


www.heritagebuildings.be

HB

41


www.heritagebuildings.be

HB

42


www.heritagebuildings.be

HB

43


www.heritagebuildings.be

HB

44


www.heritagebuildings.be

HB

45


www.heritagebuildings.be

02


www.heritagebuildings.be

HB

47


www.heritagebuildings.be

HB

48

Hout kleedt je, warm, met de pure scHoonHeid van de natuur le bois vous Habille, cHaudement, de la pure beauté de la nature wood keeps you warm witH tHe pure beauty of nature von Holz warm umscHmeicHelt mit reiner, natürlicHer scHönHeit


www.heritagebuildings.be

HB

49


www.heritagebuildings.be

HB

50


Hout werd ambacht,

hout bewerken vakmanschap, wetenschap. Bij de meestervakman lag de aula van de bouwkundige universiteit van weleer. Timmerlieden ontdekten er de beginselen van de sterkteleer. Er gingen eeuwen overheen, trage eeuwen, want haast geen mens kreeg toen evenveel jaarringen als de krachtige eik in het woud. Maar na de dood van de meester tekenden zijn vingerafdrukken zich nog lang af in de kwasten van het hout. Na burchten, boten en kapellen ontstonden huizen met een geraamte van ruwe balken.

Le bois est devenu métier,

son travail savoir-faire, science. C’est le maître ouvrier qui était jadis dépositaire du savoir « universitaire » du domaine de la construction. Les charpentiers découvraient chez lui les principes de la résistance des matériaux. Les siècles ont passé, des siècles lents, car aucun homme, à l’époque, n’approchait en âge le nombre de cernes du puissant chêne dans la forêt. Mais après la mor t du maître, ses empreintes se dessinaient encore pendant bien longtemps dans les nœuds du bois. Après les for teresses, les bateaux et les chapelles, sont venues les maisons à charpente de poutres brutes.

Van huis tot thuis Comment la maison est devenue « chez soi » From a house to a home Von Haus zu Haus

Wood became a craft, working with wood a skill, a science. It was the master craftsman of the past who laid the foundation of the great halls of the universities of architecture and building. Carpenters discovered the theory of the strength of their materials. Centuries passed, slow centuries, since in those days hardly anyone achieved as many year rings as the strong oaks in the wood. But after the death of the master his fingerprints would long be visible in the knots of the wood. After castles, boats and chapels there were houses with a frame of rough beams. Aus Holz entwickelte sich Handwerk,

Holz bearbeiten wurde zur Kunst, zur Wissenschaft. Die Fakultät für Baukunde befand sich einst in der Werkstatt des Zimmermeisters. Die Lehrlinge und Zimmergesellen erwarben dor t die Grundlagen der Festigkeitslehre. Jahrhunder te lang ging das so, träge Äonen, denn kaum ein Mensch brachte es auf ähnlich viele Jahresringe, wie die starken Eichen in den Wäldern. Aber nach dem Tod des Meisters waren die Spuren seiner Hände noch lange in der Zeichnung des Holzes zu erkennen. Nach Burgen, Boten und Kapellen entstanden Häuser mit einem Gerüst aus roh behauenen Balken.

HB

51


www.heritagebuildings.be

De meesterhand

gaf het een brandmerk dat je slechts kunt voelen als je zelf met je vingers langs het geschaafde hout strijkt. Alles was ontroerend goed gemaakt. In die tijden en tot diep in de middeleeuwen was een huis echter roerend goed. Wanneer de gronden waren uitgeput, werd het huis afgebroken, de peggen uit het gebinte geklopt, het gebinte uit elkaar gehaald en enkele kilometers verderop weer opgetrokken. Het dorp verhuisde, het gebinte verhuisde mee, vaak generaties lang. Het werd een erfstuk en ten slotte onroerend goed, duurzaamheid leidde tot een sedentair bestaan. Huis werd thuis.

HB

52

La main du maître leur imprimait une marque que l’on ne peut sentir qu’en caressant soi-même le bois raboté du bout des doigts. Tout était fabriqué avec un soin émouvant. Jusque tard dans le Moyen Âge, la maison était pour tant considérée comme un bien mobilier. Lorsque les terres étaient épuisées, on ôtait les cales de la charpente, on démontait le poutrage et on le remontait quelques kilomètres plus loin. Le village déménageait, le charpente aussi ; cela a souvent duré pendant plusieurs générations. Puis progressivement, l’habitat est devenu patrimoine, puis bien immobilier. La pérennité a mené à la sédentarisation. La maison est devenu un « chez soi ». The master’s hand gave it a trade mark you can only feel if you slide your fingers across the planed wood. Everything was made with moving care. But in those days and far into the Middle Ages a house was in fact a movable proper ty. When the soil became exhausted, the house was taken apar t, the pegs were knocked out of the trusses, the structure was dismantled and rebuilt a few kilometres fur ther along. The village moved house, and the houses moved with it, often for many generations. It became an inheritance, and eventually immovable proper ty, durability led to a sedentary existence. The house became a home. Die Meisterhand

hinterließ das Zimmererzeichen, das nur fühlbar wird, wenn man mit seinen Fingern entlang der gehobelten Oberfläche streicht. Alles, was die Zimmerleute herstellten, war von hinreißender Qualität und wie für die Ewigkeit gemacht. Nicht für die Ewigkeit war allerdings damals und bis hinein ins tiefe Mittelalter der Standor t eines Hauses. Denn waren die Nährstoffe des Ackerbodens erschöpft, baute man sein Haus einfach ab: Man klopfte die Holznägel aus dem Gebälk, nahm das Gerüst auseinander und richtete das Haus einige Kilometer weiter wieder auf. Das Dorf zog um, das Fachwerkhaus zog mit, oft über Generationen hinweg. Erst war es ein Erbstück, später wurde es dann zur Immobilie. Seine Langlebigkeit ermöglichte ihm irgendwann schließlich eine dauerhaft sesshafte Existenz. Das Haus wurde zum Zuhause.


www.heritagebuildings.be

HB

53


www.heritagebuildings.be

HB

54

meubels en snuisterijen maken van een Huis een tHuis ce sont les meubles et les objets qui font d’une maison un « cHez soi » furniture and knick-knacks make a House into a Home möbel und nippes macHen das Haus zum zuHause


www.heritagebuildings.be


www.heritagebuildings.be

HB

56


www.heritagebuildings.be

HB

57


www.heritagebuildings.be

HB

58


Onvolprezen eik Inégalable chêne Unsurpassed oak Erlesene Eiche

Eik is levenskracht.

De druïden wisten dat en als ze al niet de eik aanbaden, dan was het dat kleine wintergroene plantje dat zelden, uiterst zelden, op eik voorkomt, maar hem in levenswil nog over treft. Hield in die barre tijden niet de maretak de hoop op een nieuwe lente levend? Eiken behoorden tot de eerste heilige huisjes die in onze contreien werden gesloopt, geveld voor timmer van boten en huizen. Bijlen werden gewet. Langzamerhand verdwenen de woudreuzen, maar de eiken gebinten gaven generaties voorouders een veilig dak boven hun hoofd. Ossen sleepten de dikke, ruwe stammen naar de zagerij aan de woudrand. Houthakkers en timmerlieden hakten dikke draagbalken uit het hout. Met raamzagen versneden ze de eik tot dikke planken. Ze deden dat zo recht dat er nauwelijks een schaaf over hoefde te glijden. De mooiste balken dienden voor de huizen van heren, voor herenboerderijen en uiteraard voor kerken en kapellen. Timmerlieden kozen geschikte stukken voor een gebinte dat bestond uit ankerbalken, korbelen, ruiters, steekschoren, priembalken, kapspruiten en nog zoveel meer.

Le chêne est force de vie. Les druides le savaient déjà et, s’ils ne vénéraient pas l’arbre lui-même, ils vénéraient la petite plante à feuillage persistant qui pousse rarement, très rarement sur le chêne, mais le dépasse encore en force vitale. Le gui ne renfermait-il pas, en ces temps rudes, l’espoir d’un nouveau printemps ? Les chênes ont compté parmi les premiers sanctuaires de nos contrées à être détruits, assaillis par les constructeurs de bateaux et de maisons. Les haches se sont affûtées. Petit à petit, les géants ont disparu de nos forêts, mais les charpentes en chêne ont procuré un toit sûr à des générations d’hommes. Les bœufs tiraient les troncs non dégrossis jusqu’à la lisière. Bûcherons et écarisseurs y taillaient d’épaisses poutres. À l’aide de scies à cadre, ils débitaient l’arbre en grosses planches. Ils coupaient si droit qu’il fallait à peine y passer le rabot. Les plus belles poutres servaient aux maisons des maîtres, aux fermes seigneuriales et, bien entendu, aux églises et aux chapelles. Les charpentiers choisissaient les pièces les plus appropriées pour un ouvrage composé, entre autres, d’arbalétriers, d’empanons, de tirants, de poinçons, de goujons et d’aisseliers.

Oak has vitality.

The druids knew that and if they didn’t already worship the oak, then it was that tiny evergreen plant which rarely, very rarely, grows on oak, but surpasses it in the will to live. In those barren times, didn’t the mistletoe keep the hope for a new spring alive? The worship of oaks was one of the first superstitions which were demolished in our regions, felled for timber for ships and houses. Axes were sharpened. Slowly the giants of the woods disappeared, but the oak trusses gave generations of our ancestors a safe roof over their heads. Oxen dragged the thick, rough trunks to sawmills on the edge of the woods. Woodcutters and carpenters chopped thick girders from the wood. With frame saws they cut the oak into thick planks. They cut them so straight that they hardly needed to slide a plane across them. The best beams were for mansions, manor houses and, of course, for churches and chapels. Carpenters chose suitable pieces for trusses that would consist of anchor beams, corbels, ridge boards, props, awlboards, struts and braces, and so much more.

Eiche bedeutet Lebenskraft. Die Druiden wussten das, und deshalb verehr ten sie neben der Eiche auch eine kleine, immergrüne Pflanze, die nur selten, sehr selten auf Eichen anzutreffen ist, diese aber an Lebenswillen noch übertrifft. Hielt nicht in der kalten Jahreszeit der Mistelzweig die Hoffnung auf einen neuen Frühling am Leben? Eichenhaine gehören zu den ersten heiligen Or ten, die in unseren Breitengraden geschleift wurden, gefällt, um daraus Boote und Häuser zu zimmern. Beile wurden gewetzt und langsam aber sicher verschwanden die Waldriesen. Aber die Fachwerkgerüste aus Eichenbalken gaben Generationen unserer Vorfahren ein sicheres Dach über dem Kopf. Ochsen schleppten die dicken, rohen Stämme zu den Sägemühlen am Rande des Waldes. Holzfäller und Zimmerleute beschlugen das Holz zu dicken Deckenbalken. Mit Rahmsägen schnitten Sie die Eiche in dicke Bretter. Dabei arbeiteten sie so gerade, dass anschließend kaum mit dem Hobel nachgeglättet werden musste. Die schönsten Balken waren für die Häuser vornehmer Herrschaften bestimmt, aber auch für Gutshöfe und natürlich für Kirchen und Kapellen. Die Zimmerleute wählten für die einzelnen Teile des Fachwerkgerüsts geeignete Balken aus, wie z. B. Abspannbalken, Kopf bänder, Firstpfetten, Stichbalken, Dachsparren und noch viele mehr.

HB

59


www.heritagebuildings.be

HB

60

Hout is nooit koel Hooguit wit en cool. le bois n’est jamais froid, il est au maximum clair et frais wood is never cold at most wHite and ‘cool’ Holz ist niemals küHl, HöcHstens Hell und „cool“


www.heritagebuildings.be

HB

61


www.heritagebuildings.be

HB

62


www.heritagebuildings.be

HB

63


www.heritagebuildings.be

HB

64


Tijdloos vakmanschap Un savoir-faire intemporel Timeless craftsmanship Zeitlose Handwerkskunst

Engelse zomereik en Schotse lork

zijn de grondstoffen die Heritage Buildings gebruikt voor respectievelijk gebinte en geveltimmerwerk. Beide houtsoor ten zijn uitermate duurzaam. Lork heeft de eigenschap mooi te vergrijzen. Het gebruik van deze houtsoor ten ligt voor de hand. English Heritage Buildings begon vele decennia geleden met de restauratie van historische gebouwen in Engeland, Schotland en Wales. Deze ervaring en de daarbij opgedane kennis zijn de robuuste draagbalken waarop Heritage Buildings zijn bijgebouwen optrekt. Ze zijn onderhoudsvrij, mooi, charmant en stijlvol. Heritage Buildings zorgt ervoor dat een bijna verloren gewaande erfenis in al zijn glorie wordt hersteld. Elk nieuw bijgebouw is een uitdaging. Niet zozeer wat de architectuur betreft, want die is tijdloos, maar vooral om na zoveel jaren een constante kwaliteit te waarborgen. Peter Pollet en Koen Bouteligier brachten deze bijgebouwen naar het vasteland en waken als een stevige eik en een vergrijsde lork over deze uitzonderlijke erfenis.

Le chêne anglais et le mélèze écossais

sont les matières premières qu’utilise Heritage Buildings pour fabriquer respectivement ses charpentes et ses façades. Le mélèze a la par ticularité de vieillir en beauté. Les deux essences sont extrêmement durables. Leur emploi coulait donc de source. Heritage Buildings a débuté il y a plusieurs décennies en restaurant des bâtiments historiques anglais, écossais et gallois. Cette expérience et la connaissance engrangée grâce à elle sont devenues les robustes piliers sur lesquels Heritage Buildings fonde son architecture. Ses dépendances sont faciles d’entretien, esthétiques, remplies de charme et stylées. Heritage Buildings fait en sor te qu’un savoir-faire presque disparu soit pleinement remis à l’honneur. Chaque nouvelle dépendance représente un défi. Pas tant en ce qui concerne l’architecture, intemporelle, mais plutôt parce qu’il faut parvenir, année après année, à garantir une qualité constante. Peter Pollet et Koen Bouteligier ont introduit ces dépendances sur le continent et veillent tels un chêne robuste et un mélèze ennobli par les ans sur cet héritage exceptionnel.

www.heritagebuildings.be

English summer oak and Scottish larch are the raw materials used by Heritage Buildings for trusses and walls respectively. Both kinds of wood are extremely durable. Larch turns a beautiful grey when it ages. The use of these types is obvious. Heritage Buildings star ted many decades ago with the restoration of historic buildings in England, Scotland and Wales. This experience and the knowledge acquired in the process are the robust foundations on which Heritage Buildings erect their outbuildings. They are maintenance free, beautiful, full of charm and stylish. Heritage Buildings makes sure that a heritage, which was almost considered lost, is restored in all its glory. Each new outbuilding is a challenge. Not so much for its architecture, since that is timeless, but par ticularly to guarantee a constant quality after so many years. Peter Pollet and Koen Bouteligier, like a sturdy oak and a greying larch, have taken these buildings to the continent and watch over this exceptional heritage. Englische Stieleiche und schottische Lärche

sind die natürlichen Rohstoffe, derer sich Heritage Buildings für seine Zimmerarbeiten wie Gerüst und Dachstuhl bedient. Beide Holzsor ten haben eine außergewöhnlich lange Lebensdauer. Dabei hat die Lärche noch die Eigenschaft, dass sie attraktiv alter t. Dass gerade diese beiden Hölzer verwendet werden, liegt auf der Hand. Vor vielen Jahrzehnten begann für Heritage Buildings alles mit der Restaurierung historischer Gebäude in England, Schottland und Wales. Die dabei gemachten Erfahrungen und das erworbene Fachwissen bilden die robusten, tragenden Balken, auf denen Heritage Buildings seine Nebengebäude errichtet. Sie sind war tungsfrei, attraktiv, einladend und stilvoll. Heritage Buildings macht es sich zur Aufgabe, ein nahezu vergessen geglaubtes Erbe in all seiner Pracht wieder auferstehen zu lassen. Jedes neue Nebengebäude stellt eine Herausforderung dar. Weniger, was die Architektur betrifft, denn die ist zeitlos, sondern wenn es darum geht sicherzustellen, dass die Qualität auch nach so vielen Jahren noch gleich bleibend hoch ist. Peter Pollet und Koen Bouteligier brachten diese Nebengebäude auf den Kontinent und wachen wie eine fest verwurzelte Eiche und eine ergraute Lärche über dieses einzigar tige Erbe.

HB

65


www.heritagebuildings.be

HB

66


www.heritagebuildings.be

HB

67


www.heritagebuildings.be

HB

68

laten we een Huis optrekken en Het creatief en aangenaam stofferen construisons une dépendance et aménageons-la de manière créative let us build a House and furnisH it creatively and pleasingly lasst uns ein Haus erricHten und es kreativ und gemütlicH ausstatten


www.heritagebuildings.be

HB

69


www.heritagebuildings.be

HB

70


www.heritagebuildings.be

Authenticiteit gewaarborgd Authenticité assurée Authenticity guaranteed Authentizität garantiert Every building is unique.

Elk gebouw is uniek.

Of het nu een poolhouse, een carpor t, een schuur, een paardenstal, een buitenkantoor of een gastenverblijf betreft, Heritage Buildings volgt nauwlettend de behoeften van de klant. En hoewel het gebinte altijd van Engelse zomereik is, staat het de klant vrij om onder meer de dakbekleding te kiezen. Traditioneel bedekt Heritage Buildings het dak met Engelse tegelpannen. Boomse of gesmoorde Hollandse pannen halen, voor wie dat wil, de band met ons verleden aan. En waarom zou je niet kiezen voor leien, zeker in streken waar ze vroeger schering en inslag waren. Rieten daken zijn eveneens tijdloos. Ze verhogen het rurale aspect van het bijgebouw in hoge mate. Wanneer de bouwheer niet kiest voor een houten beplanking, kan het vakwerk ingevuld worden met een metselwerk van oude bakstenen, zoals dat gebruikelijk was in de Tudorstijl. Hoe dan ook, elk bijgebouw van Heritage Buildings is buitengewoon, aangepast aan de behoeften en de wensen van de klant. De authenticiteit van het bijgebouw en de meerwaarde van de woning zijn gegarandeerd.

Chaque construction est unique. Qu’elle réalise un poolhouse, un carpor t, une grange, une écurie, un bureau extérieur ou un séjour d’hôtes, l’entreprise Heritage Buildings répond scrupuleusement aux besoins du client. Et bien que la charpente soit toujours faite de chêne anglais, le client est libre de choisir, par exemple, le type de couver ture. Heritage Buildings revêt traditionnellement ses toits de tuiles. Pour qui veut, des tuiles de Boom ou des tuiles hollandaises fumées créent un lien supplémentaire avec le passé. Rien ne vous empêche non plus d’opter pour l’ardoise, a for tiori si vous vivez dans une région où elle était autrefois courante. Les toits de chaume sont eux aussi intemporels. Ils accentuent considérablement l’apparence rustique de vos dépendances. Lorsque le maître d’ouvrage choisit un colombage, celui-ci peut être rempli d’un hourdis de briques anciennes, comme dans les édifices de style Tudor. Quoi qu’il en soit, chaque dépendance de Heritage Buildings est une réalisation exceptionnelle, adaptée aux besoins et aux souhaits du client. L’authenticité du résultat et la plus-value pour l’habitation principale sont à chaque fois garanties.

Whether it is a pool house, a car por t, a shed, a stable, an outdoor office or guest rooms, Heritage Buildings follow conscientiously the needs of their client. And although the trusses are always of English summer oak, the client is free, among other things, to choose the type of roof covering. Traditionally Heritage Buildings will cover the roof with English tiles. Pantiles from Boom in Belgium or baked Dutch pantiles will, for anyone who wants it, strengthen the ties with their past. And why should you not choose slates, cer tainly in areas where they were once run-of-the-mill. Thatched roofs are also timeless. They heighten the rural aspect of the building to a high degree. If the client does not choose wooden planking, the timberframing can be filled in with masonry, using old bricks, as was common in the Tudor style. Whatever the choice, each outbuilding by Heritage Buildings is a one off, suited to the needs and wishes of the client. The authenticity of the building and the added value to the residence are guaranteed.

Jedes Gebäude ist ein Unikat. Ob es sich um ein Poolhaus, einen Carpor t, eine Remise, einen Pferdestall ein Gar tenbüro oder ein Gästehaus handelt, Heritage Buildings hat stets die Wünsche des Kunden im Blick. Und obwohl das Gerüst immer aus englischer Stieleiche besteht, steht es dem Kunden frei, aus verschiedenen Dacheindeckungen zu wählen. Die englischen Dachpfannen sind bei Heritage Buildings mittlerweile zur Tradition geworden. Wer jedoch Boomsche oder blaugedämpfte holländische Hohlpfannen möchte, knüpft an die belgische Vergangenheit an. Und warum sollte man sich andererseits nicht für Schieferplatten entscheiden, vor allem in Regionen, in denen sie früher gang und gäbe waren. Auch Reetdächer haben diese zeitlose Qualität. Sie unterstreichen in hohem Maße das bäuerliche Flair des Nebengebäudes. Entschließt sich der Bauherr nicht für eine Außenhaut aus Bohlen, können die Gefache als Sichtmauerwerk mit alten Backsteinen ausgeführ t werden, wie das im Tudorstil üblich war. Wie auch immer, jedes einzelne Gebäude von Heritage Buildings ist etwas Besonderes und entspricht den Wünschen und Bedürfnissen des Kunden. Die Authentizität des Nebengebäudes sowie die Aufwer tung des Eigenheims sind garantier t.

HB

71


www.heritagebuildings.be

HB

72


www.heritagebuildings.be

een eikenHouten badkamer voelt zacHt en warm aan une salle de bains en cHêne est douce et cHaude an oak batHroom feels gentle and warm ein badezimmer in eicHe vermittelt ein gefüHl von weicHHeit und wärme

HB

73


www.heritagebuildings.be

HB

74


www.heritagebuildings.be

HB

75


www.heritagebuildings.be

HB

76


www.heritagebuildings.be


Multifunctioneel Multifonctionnalité Multifunctional Multifunktionell

De eikenhouten basisstructuur

HB

78

van een bijgebouw van Heritage Buildings laat een hele reeks mogelijkheden open. De bijgebouwen kunnen allerlei functies aan of zijn multifunctioneel. Bovendien kunnen ze aangepast worden. Wat eerst een buitenschuur tje was, kan na het bouwen van een zwembad een poolhouse worden. Dan moeten gewoon andere nutsvoorzieningen worden aangelegd of uitgebreid. Een badkamer met douches of een klein laboratorium voor de gevorderde koilief hebber, alles kan, maar moet niet onmiddellijk. Bij aanpassingen moet er niet of nauwelijks gebroken worden. Ook een open haard of andere verwarming past in het eikenhouten bijgebouw. Welke invulling het vakwerk ook krijgt, het is vanzelfsprekend dat het mooie gebinte zichtbaar blijft. Het is eeuwenoude, beproefde en functionele basisarchitectuur. Nutsleidingen kunnen perfect onder een vloer worden weggewerkt zodat de infrastructuur geen ogenblik af breuk doet aan de structuur. Een buitenbadkamer of een poolhouse leer t je trouwens iets heel bijzonders: zelfs als je naakt bent, voel je de warmte van hout.

La structure de base d’une dépendance de Heritage Buildings autorise toute une série de possibilités. Les dépendances peuvent remplir les fonctions les plus diverses ou plusieurs en même temps. Elles peuvent aussi être modifiées. Ce qui était auparavant une remise peut après implantation d’une piscine devenir un poolhouse. Il suffira d’y installer d’autres raccordements ou d’y adapter les anciens. Une salle de bains avec douche ou un petit laboratoire pour passionné de kois… tout est possible, mais le choix ne doit pas forcément être posé immédiatement. Lors des adaptations, rien ou presque ne doit être démoli. Un feu ouver t ou un autre type de chauffage peuvent également être intégrés à une dépendance en chêne. Quelle que soit la destination de la construction, il va de soi que la charpente reste apparente. Elle correspond à une formule architecturale ancestrale, éprouvée et fonctionnelle. Les conduites peuvent parfaitement être dissimulées sous le sol pour que l’infrastructure ne dépare à aucun moment la structure. Une salle de bains extérieure ou un poolhouse vous font d’ailleurs découvrir quelque chose de très par ticulier : même nu, on sent la chaleur du bois.

The basic oak structure

of an outbuilding by Heritage Buildings leaves a whole range of possibilities open. The buildings can fulfil all manner of functions or be multifunctional. Moreover, they are adaptable. What used to be a garden shed can, after the construction of a swimming pool, turn into a pool house. It simply means that other essential services have to be provided or extended. A bathroom with showers, or a small laboratory for a keen koi lover, everything is possible, as long as it does not have to be done at once. In adaptations nothing, or very little, should be demolished. Even an open fire or other form of heating would fit in an oak outbuilding. Whatever filling is applied to timber-framing, it is obvious that the beautiful timber frame remains visible. It is a centuries-old, proven and functional basic architecture. Essential utilities can be perfectly hidden under a floor, so that the infrastructure does not for a moment clash with the main structure. As a matter of fact, an outside bathroom or a pool house will teach you something quite special: even when naked, you can feel the warmth of wood.

Aufgrund seiner Grundstruktur aus Eichenbalken lässt ein Nebengebäude von Heritage Buildings eine Vielzahl möglicher Variationen zu. Die Gebäude können zu verschiedenen Zwecke genutzt werden, mit anderen Wor ten: sie sind multifunktionell. Darüber hinaus lassen sie sich leicht umfunktionieren. Was bis vor kurzem noch eine Remise war, kann nach dem Bau eines Schwimmbeckens ein Poolhaus werden. In diesem Fall müssen lediglich die entsprechenden Versorgungsinstallationen neu angelegt oder erweiter t werden. Ein Badezimmer mit mehreren Duschen oder ein kleines Fischzuchtlabor für den for tgeschrittenen Koi-Liebhaber – alles ist denkbar, nichts muss man gleich entscheiden. Für einen Umbau muss wenig bis nichts zerstör t werden. Auch ein offener Kamin oder ein anderes Heizungssystem passt in ein Nebengebäude aus Eichenholz. Welche Bestimmung die Fachwerkkonstruktion auch erhält, es versteht sich von selbst, dass die attraktive Struktur des Gebälks sichtbar bleibt. Sie ist eine jahrhunder tealte, bewähr te und zweckmäßige Elementar-Architektur. Versorgungsleitungen lassen sich ideal unter dem Boden verlegen, so dass die Versorgungsinstallationen der optischen Struktur zu keiner Zeit ins Gehege kommen. Ein Badezimmer im Grünen oder ein Poolhaus vermittelt zudem eine ganz besondere Erfahrung: auch wenn man nackt ist, fühlt man die Wärme des Holzes.


www.heritagebuildings.be

HB

79


www.heritagebuildings.be

HB

80


www.heritagebuildings.be

HB

81


www.heritagebuildings.be

HB

82


www.heritagebuildings.be

zwemmen in water, in licHt, lucHt en Hout… nager en plein air, entouré de lumière et de bois swimming in water, in ligHt, air and wood… baden in wasser, licHt, luft und Holz …

HB

83


www.heritagebuildings.be

03


www.heritagebuildings.be

HB

85


www.heritagebuildings.be

HB

86

Uiteraard natuurlijk / Évidemment naturel Obviously natural / Selbstverständlich natürlich


www.heritagebuildings.be

HB

87


Een bos van hout Une forêt toute de bois A wood full of timber Ein Wald aus Holz

Stammen spiegelen zich

HB

88

in de vijver, eiken en grove dennen. Elke houtsoor t heeft zijn kwaliteiten. Het hout van de grove den, het zogenaamde grenenhout, is niet alleen geschikt voor timmer en meubels, het vindt zijn meest spectaculaire toepassing als mijnhout. Diep in de uitgegraven spelonken van de aarde heeft het ontelbare levens gered, gewoon omdat het de merkwaardige eigenschap heeft duidelijk hoorbaar te kraken wanneer het rondhout onder spanning komt te staan. De kompels krijgen dan nog voldoende tijd om snel de mijngang te verlaten. Voor spanten en gebinte is grenenhout minder geschikt, al kan het tegenwoordig op verschillende manieren verduurzaamd worden. Ook heeft het nooit het mooie vlammenpatroon van eikenhout. Bovendien is de grove den, hoe streekeigen hij in onze contreien ook lijkt te zijn, een exoot. Geen exoot uit de tropen, maar één uit noordelijker streken in Europa. In onze streken werden vooral onder Napoleon bossen van grove den, Pinus sylvestris, aangeplant. Het hout leverde naast mijnhout scheepsmasten en kon op die manier ook voor de marine worden gebruikt.

Les troncs de chêne et de pin se reflètent dans l’étang. Chaque essence a ses qualités. Le pin convient non seulement à la menuiserie et au mobilier, il trouve son application la plus spectaculaire comme bois de mine. Dans les galeries les plus profondes, il a sauvé d’innombrables vies humaines, simplement parce qu’il a la faculté remarquable de craquer de façon très sonore lorsqu’il est mis sous tension. Quand elles l’entendaient, les gueules noires avaient encore le temps de remonter à la surface. Le pin convient moins aux poutres et aux charpentes, même s’il existe aujourd’hui différentes manières de le rendre plus durable. Il ne présente jamais non plus les beaux motifs flammés du chêne. Du reste, le pin est dans nos contrées un exilé, tout familier qu’il puisse paraître. Un exilé non pas venu des tropiques, mais de régions plus septentrionales. Chez nous, c’est principalement sous Napoléon qu’ont été plantées les forêts de pin sylvestre, en latin Pinus sylvestris. Au-delà de son utilité dans les mines, le pin permettait aussi de fabriquer des mâts, d’où son succès dans le domaine de la construction navale.

Tree trunks are reflected pin the pond; oaks and Scots pines. Every kind of wood has its qualities. The wood of the Scots pine, also known as deal, is not only suitable for carpentry and furniture; its most spectacular use is for pit-props. Deep in the caverns dug out of the ear th it has saved countless lives, simply because it has the remarkable proper ty of making clearly audible creaking sounds, when the spars come under pressure. The miners then have sufficient time to leave the mine gallery quickly. For rafters and trusses pine is less suitable, although there are now several ways of preserving it. Nor has it the beautiful flame pattern of oak. Moreover, the Scots pine, however much at home it appears to be in our regions, is an impor t. Not from the tropics, but from one of the more nor therly regions in Europe. In the Low Countries it was mainly under Napoleon that woods of Scots pine, Pinus sylvestris, were planted. As well as mine props the wood supplied ship’s masts and could therefore also be used by the navy. Stämme spiegeln sich im Teich, Eichen und Waldkiefern. Jede Holzar t hat ihre Qualitäten. Das Holz der Waldkiefer, auch Föhrenholz genannt, eignet sich nicht nur zum Zimmern und Schreinern, seine spektakulärste Verwendung hat es im Minenbau. Tief unter der Erde in den ausgeschachteten Höhlensystemen hat es unzählige Leben gerettet, allein aus dem Grund, dass die Rundhölzer die eigentümliche Eigenschaft hat, zu ächzen und zu knarren, wenn sie unvermittelt auftretenden Spannungskräften ausgesetzt sind. Die Kumpel haben dann noch genügend Zeit, um schnell aus den Minengängen zu fliehen. Für Binder und Fachwerkbauten ist es hingegen weniger gut geeignet, obwohl es in der heutigen Zeit Mittel und Wege gibt, seine Haltbarkeit zu verlängern. Auch kann Kiefernholz kaum mit der schön geflammten Maserung von Eichenholz mithalten. Und schließlich ist die Waldkiefer, so einheimisch sie in unseren Breitengraden auch wirken mag, ein Exot. Kein Exot aus den Tropen, sondern einer aus den nördlicheren Gefilden Europas. In unserem geografischen Raum ließ vor allem Napoleon ganz Wälder von Pinus sylvestris (dt.: gemeine Kiefer, Waldkiefer oder auch Rotföhre) anpflanzen. Das Holz wurde außer zu Minenholz auch zu Schiffsmasten verarbeitet und fand so auch im Schiffsbau Verwendung.


www.heritagebuildings.be


www.heritagebuildings.be

Hb

90

Van groVe dennen zit de kroon als een kraaiennest in hoge masten les couronnes des pins sont pareilles à des nids de corneille perchés sur de hauts mâts. the crown of the scots pine sits like a crow’s nest in the tall masts Bei der waldkiefer sitzt die Baumkrone wie ein ausguck am hohen mast


www.heritagebuildings.be

HB

91


Duurzame bosbouw Sylviculture durable Sustainable forestry Nachhaltige Forstwirtschaft

In een tijd waarin ecologisch bouwen

HB

92

aan betekenis wint, krijgen eeuwenoude technieken weer aandacht. Heritage Buildings gebruikt geen tropisch hardhout en pleegt geen roof bouw op de natuur. De Engelse zomereiken komen uit cultuurbossen die voor tdurend worden vernieuwd, de lork uit de Schotse wouden wordt telkens opnieuw aangeplant. Duurzame en wetenschappelijk onderbouwde bosbouw ligt aan de basis van de bijgebouwen van Heritage Buildings.

À une époque où la construction écologique prend une impor tance croissante, les techniques ancestrales suscitent un regain d’intérêt. Heritage Buildings n’utilise pas de bois tropical et ne dépouille pas la nature. Les chênes anglais proviennent de cultures continuellement renouvelées, le mélèze des forêts écossaises est systématiquement replanté. Les dépendances durables de Heritage Buildings se fondent sur une sylviculture elle aussi durable et scientifiquement étayée. At a time when ecological building

is gaining in impor tance, age-old techniques are once again demanding attention. Heritage Buildings do not use tropical hardwood or plunder natural resources. The English summer oaks come from cultivated woods, which are constantly replaced; the larch from the Scottish woods is continually being replanted. Sustainable and scientifically suppor ted forestry lies at the basis of the durable outbuildings of Heritage Buildings.

In Zeiten, in denen ökologisches Bauen immer mehr Bedeutung gewinnt, sind jahrhunder tealte Techniken plötzlich wieder auf dem Vormarsch. Heritage Buildings verwendet keine tropischen Har thölzer und verübt keinen Raubbau an der Natur. Die englischen Stieleichen stammen aus Kulturwäldern, die ständig aufgeforstet werden, und auch die Lärche aus schottischen Wäldern wird stets nachgepflanzt. Nachhaltige und wissenschaftlich untermauer te Forstwir tschaft ist die Grundlage für die langlebigen Nebengebäude von Heritage Buildings.


www.heritagebuildings.be

HB

93


www.heritagebuildings.be

HB

94


www.heritagebuildings.be

natuurlijk Bouwen is Bouwen op en met de natuur construire naturel, c’est construire aVec la nature Building naturally is Building in and with nature natßrliches Bauen ist Bauen auf und mit der natur

HB

95


www.heritagebuildings.be

HB

96


www.heritagebuildings.be

HB

97


www.heritagebuildings.be

HB

98


www.heritagebuildings.be

HB

99


www.heritagebuildings.be


www.heritagebuildings.be

HB

101


www.heritagebuildings.be

HB

102

hout omringt je met warmte en geeft Broodnodige rust in jachtige tijden le Bois Vous entoure de chaleur et Vous procure l’indispensaBle apaisement en ces temps agités wood surrounds you with warmth and proVides much-needed tranquility in hectic times holz umfängt einen mit wärme und schenkt die Bitter Benötigte ruhe in rastlosen zeiten


www.heritagebuildings.be

HB

103


www.heritagebuildings.be


www.heritagebuildings.be

Eikenhout spant de kroon Le chêne l’emporte sur tous les autres bois Oak beats all Eichenholz, der Spitzenreiter Not all oak is the same.

Het ene eikenhout is het andere niet.

Dat van traag groeiende bomen is veruit het beste. In Engeland zit de kalksokkel vrij diep in de bodem en moeten de wor tels van de eiken zich diep in de aarde boren om voldoende vocht te vinden. Dat kun je duidelijk van de jaarringen aflezen. Ze zijn bij Engels eikenhout zelden dikker dan enkele millimeters. Daardoor is het hout compact en sterk. Insectenvraat wordt beperkt door het hoge gehalte aan tannine en andere looistoffen. Deze zuren doen de meeste metalen in eikenhout snel roesten. Eikenhout dat geel of roodachtig is, geniet de voorkeur boven donker getint hout. Eikenhout wordt in de regel eerst verzaagd en dan gedroogd. Dankzij de looistoffen is eik ook uitermate duurzaam en wanneer het zorgvuldig gedroogd werd, vervormt het nauwelijks. Het bleke spinthout wordt voor het verwerkt wordt verwijderd omdat het snel vergaat. Omdat er bij de eik tijdens de groei voor tdurend mergstralen ontstaan die als horizontale fijne lijnen in de dwarsdoorsnede zichtbaar zijn, zie je vaak in het kwar tiers gezaagde hout glanzende vlekken, de zogenaamde spiegels.

Un bois de chêne n’est pas l’autre.

Celui des arbres qui poussent lentement est de loin le meilleur. En Angleterre, le socle calcaire est assez profondément enfoui et les racines du chêne doivent forer assez loin le sol pour trouver l’humidité dont elles ont besoin. On le voit très bien aux cernes. Dans le chêne anglais, ils sont rarement plus larges que quelques millimètres, de sor te que le bois est compact et solide. Les attaques des insectes xylophages sont limitées par la haute teneur en tanins et autres substances apparentées. Ces acides font rapidement rouiller la plupar t des métaux en contact avec le chêne. Le chêne jaune ou rougeâtre est préférable à celui qui est de couleur foncée. Il commence en général par être scié, puis séché. Grâce à ses tanins, le chêne est aussi extrêmement pérenne et, lorsqu’il est séché avec soin, il ne se déforme pratiquement pas. L’aubier, qui gâte rapidement, en est éliminé avant qu’il ne soit travaillé. Comme des rayons médullaires se forment tout au long de la croissance de l’arbre, visibles sous forme de fines lignes horizontales dans la coupe, on observe souvent dans le bois scié sur quar tiers des taches brillantes, appelées miroirs.

Oak from slow-growing trees is by far the best. In England the limestone layer is fairly deep in the soil and the roots of the oaks have to dig deep in the ear th to find sufficient moisture. This you can clearly see from the growth rings. In English oak they are rarely closer together than a few millimetres. This makes the wood compact and strong. Insect damage is limited by the high content of tannin and other tannin extracts. These acids cause most metals to rust quickly in oak. Yellow or reddish oak is preferable to darker tinted wood. Oak is generally sawn first and then seasoned. Thanks to the tannins, oak is extremely durable and when it has been carefully seasoned, there is hardly any distor tion. The pale sapwood is removed before it is processed, because it decays quickly. Because during the growth of the oak there is a constant development of medullary rays, which in a cross-section are visible as fine horizontal lines, you often see shiny spots, so-called mirrors, in wood sawn quar tered.

Eichenholz ist nicht gleich Eichenholz.

Das Holz von langsam wachsenden Bäumen ist bei weitem das Beste. In England liegt der Kalksockel tief unter dem Boden und die Eichenwurzeln müssen sich weit ins Erdreich graben, um genügend Wasser zu finden. Das lässt sich deutlich an den Jahresringen ablesen. Diese sind nämlich bei englischem Eichenholz selten dicker als ein paar Millimeter. Dadurch ist das Holz sehr kompakt und stark. Der hohe Anteil an Tannin und anderen Gerbstoffen sorgt auch dafür, dass die Bäume nur wenig unter Insektenbefall zu leiden haben. Diese Säuren lassen jedoch die meisten in Eichenholz eingebrachten Metallar ten schnell rosten. Gelb oder rötlich gefärbte Eiche genießt den Vorzug vor dunklerem Holz. In der Regel wird Eichenholz erst gesägt und dann getrocknet. Dank der Gerbstoffe ist Eiche besonders lange haltbar und verformt sich kaum – sofern fachkundig getrocknet. Das bleiche Splintholz wird vor der Verarbeitung entfernt, weil es sich zu schnell zersetzt. Da bei der Eiche während des Wachstums for tlaufend neue Markstrahlen entstehen, die sich im Querschnitt als feine, horizontale Linien abzeichnen, sieht man bei in Vier teln gesägten Baumstämmen häufig glänzende Flächen, die so genannten Spiegel.

HB

105


www.heritagebuildings.be

HB

106


www.heritagebuildings.be

HB

107


www.heritagebuildings.be

HB

108


Lorkenhout, Schots maar nooit scheef Le mélèze écossais, droit comme un « i » Larch, straightforward Scottish Lärchenholz, schottischer Stolz und kerzengerade De lork,

Larix europaea, is net als de eik een kernhoutboom. Wat de beschermende tannine is voor de eik, is het hars voor de lork. De spint is niet meer dan een vinger breed, in het kernhout zijn de jaarringen mooi cirkelvormig en scherp afgetekend. De draad van dit rode tot roodbruine kernhout is recht en de nerf fijn. Vooral oudere lorken leveren fraai gevlamd hout. Lorkenhout is duurzamer dan dat van de overige naaldhoutsoor ten, als timmerhout is het onvolprezen. De gave lorkenhouten dakconstructies van een aantal middeleeuwse kerken bewijzen de grote duurzaamheid ervan. Op taxus na is lork de duurzaamste middeleeuwse houtsoor t. Het wordt niet door de houtworm aangetast en laat zich goed zagen en schaven tot gave, rechte planken. Beitels en messen worden gauw bot omdat de harsrijke kwasten uiterst hard zijn. In tegenstelling tot eik laat lork zich niet buigen. Voor gevelbetimmering is lorkenhout dan ook het beste wat er te krijgen is. Bovendien vergrijst het mooi. Het ligt dan ook voor de hand dat het de favoriete wandtimmer is van Heritage Buildings.

Le mélèze,

Larix europaea, est tout comme le chêne un arbre à bois de cœur. Le rôle protecteur que le tanin joue pour l’un, c’est la résine qui l’assume pour l’autre. L’aubier n’a pas plus d’un centimètre d’épaisseur et, dans le bois de cœur, les cernes sont circulaires, réguliers et bien dessinés. Le fil de ce bois rouge à brun rouge est droit, ses nervures fines. Ce sont sur tout les spécimens âgés qui fournissent un beau bois flammé. Le mélèze étant plus durable que les autres bois de résineux, il est inégalable en charpenterie. Les charpentes de mélèze encore saines d’une série d’églises médiévales sont là pour prouver sa résistance. Hormis l’if, le mélèze était la plus durable des essences utilisées au Moyen Âge. Il n’est pas attaqué par les vers et se laisse facilement scier et raboter en belles planches bien droites. Rabots et ciseaux ne tardent d’ailleurs pas à s’émousser tant les nœuds résineux de ce bois sont durs. Contrairement au chêne, le mélèze ne se laisse pas courber. Il est donc le meilleur bois imaginable pour la confection de façades. De plus, il vieillit bien. Rien de surprenant, donc, au fait qu’il constitue le bois de façade favori de Heritage Buildings.

www.heritagebuildings.be

The larch, Larix europaea, is like the oak a hear twood tree. What the protective tannin is for oak, resin is for larch. The sapwood is no more than a finger wide, and in the hear twood the year rings are a beautiful circular shape and are clearly defined. The grain of this red to reddish-brown hear twood is straight and delicately drawn. The wood of older larches has a par ticularly fine flame pattern. Larch wood is more durable than other varieties of conifer and as timber it is unsurpassed. The sound larch-wood roof constructions of many medieval churches are proof of their great durability. After yew, larch is the most durable timber of the Middle Ages. It is not attacked by woodworm and can be sawn and planed easily into smooth, straight planks. Chisels and knives soon become blunt, because the resin-rich knots are extremely hard. Unlike oak larch cannot be bent. This makes larch the best timber for weatherboarding façades. Moreover, it turns a beautiful grey colour. Altogether it is obvious that this is Heritage Buildings’ favourite wall boarding. Die Lärche,

Larix europaea, ist genau wie die Eiche ein Kernholzbaum. Was für die Eiche die Tannine sind, ist für die Lärche das Harz. Der Splint ist höchstens einen Finger breit und im Kernholz zeichnen sich die Jahresringe in schönen, konzentrischen Kreisen ab. Die Maserung des rötlichen bis rötlich-braunen Kernholzes ist gerade und besitzt eine feinporige Struktur. Besonders ältere Lärchen liefern sehr schön geflammtes Holz. Lärchenholz ist langlebiger als alle anderen Nadelholzar ten und als Zimmerholz kommt ihm keines gleich. Die unversehr ten Dachstühle aus Lärche in einer Reihe von mittelalterlichen Kirchen liefern den besten Beweis für diese Langlebigkeit. Bis auf Buchsbaum ist kein anderes im Mittelalter verwendetes Holz haltbarer als das der Lärche. Es wird vom Holzwurm verschmäht und lässt sich gut in saubere, gerade Bretter und Bohlen sägen. Meißel und Schneiden werden schnell stumpf, weil die harzreichen Maserknollen ausgesprochen har t sind. Im Gegensatz zur Eiche lässt sich Lärche nicht biegen. Für eine Fassadenverkleidung ist Lärchenholz folglich das Beste vom Besten. Außerdem wird es mit der Zeit nur noch schöner. Kein Wunder also, dass es bei Heritage Buildings der Favorit ist in Sachen Außenschalung.

HB

109


HB

110

de kwaliteiten Van engelse eik en schotse lork kunnen nooit te hoog geprezen worden les qualités du chêne anglais et du mélèze écossais ne seront jamais assez louées the qualities of english oak and scottish larch can neVer Be praised too highly... die qualitäten der englischen eiche und der schottischen lärche lassen sich gar nicht genug hochloBen


www.heritagebuildings.be

HB

111


www.heritagebuildings.be

04


www.heritagebuildings.be

HB

113


www.heritagebuildings.be

HB

114

Van mensendromen, mensenwerk, hobby’s en plezier des rêVes humains, du traVail de l’homme, des hobbys et du plaisir of people’s dreams, work, hobbies and pleasure Über menschenträume, menschenwerke, hobbys und VergnÜgen


www.heritagebuildings.be

HB

115


Houtharde dromen Des rêves durs comme du bois Solid wooden dreams Träumen von Holz

Wie wil er geen dak boven zijn hoofd, ook wanneer hij zijn hobby beoefent? Wie wil er geen comfor tabel, fraai ogend poolhouse aan het zwembad? Wie wil er niet gelukkig zijn met zijn geliefden en dat in een mooie omgeving? Wie wil er geen garage voor zijn auto, geen geborgenheid voor paarden en pony’s? Geen buitenspeelkamer voor de kinderen? Waarvan dromen mensen? Ze dromen gelukkig niet allemaal dezelfde droom. Daarom bieden de mensen van Heritage Buildings een gamma aan mogelijkheden. Wooden dreams. HB

116

Qui n’a pas envie

d’un toit au-dessus de sa tête, même quand il exerce son hobby ? D’un beau poolhouse bien confor table à côté de sa piscine ? D’un endroit où être heureux avec celle qu’il aime, cela, dans un joli cadre. D’un garage pour sa voiture, d’un lieu sûr pour ses chevaux ou ses poneys ? D’une salle de jeux pour ses enfants ? De quoi rêvent les hommes ? Heureusement, ils ne rêvent pas tous des mêmes choses. C’est pourquoi l’équipe de Heritage Buildings propose toute une gamme de possibilités. Wooden dreams.

Who doesn’t want a roof

over his head, even when he is busy with his hobby? Who doesn’t want a comfor table, handsome looking pool house for his swimming pool? Or relax with his loved ones in a beautiful environment? Who doesn’t want a garage for his car, or safe stabling for his horses and ponies? A playroom for the children in the garden? What do people dream of? For tunately they don’t all dream the same dream. That is why the people at Heritage Buildings offer a whole range of possibilities. Wooden dreams.

Wer möchte kein Dach iüber dem Kopf, auch wenn er sein Hobby ausübt? Wer will kein komfor tables, einladendes Poolhaus beim Schwimmbecken? Wer möchte nicht mit denen, die ihm lieb sind, Glück erleben und das zudem noch in einer schönen Umgebung? Wer möchte keine Garage für sein Auto, keine Geborgenheit für Pferde und Ponys? Für seine Kinder keine Spielmöglichkeit im Freien? Wovon träumen Menschen? Sie träumen zum Glück nicht alle denselben Traum. Darum bietet das Team von Heritage Buildings eine ganze Palette an Möglichkeiten. Wooden Dreams.


www.heritagebuildings.be

HB

117


www.heritagebuildings.be

HB

118


Nooit meer op pad Se poser enfin No need to keep moving Nie mehr Nomade sein

Wat joeg de voedselzoekers voort

in de steentijd? Honger, dromen, liefde? De mens moest wel op pad, bessen plukken, bijennesten roven, wilde dieren in de val lokken, schuilen voor nacht en ontij onder een overhangende rotsrichel, in het hol van de… beer. Hij moest wel het vuur beheersen. Al was het maar om zich te handhaven in een wereld waarin hij al sinds de vroegste tijden vooral zijn eigen soor t als vijand had. Hij was vaak in de greep van oerangsten die spoken en demonen opriepen. En hij had dromen. Nooit meer op de vlucht, maar bestendig schuilen op een veilige plek. Hij vindt er takken en dierenhuiden voor een tent, grote bladeren en mos voor het ledikant. De kinderen kunnen er spelen, zorgeloos. Is het niet het vermogen te blijven spelen dat ons onderscheidt van de dieren? In die tijden had zelfs de stamoudste hooguit der tig keer de eik en de lork zien uitlopen in de lente. Op pad, op jacht, op de vlucht. Hoe groot moet het verlangen naar een aangename pleisterplaats zijn geweest, naar dat malse grasland bij de beek, onder een kor t en simpel woord dat nog moest ontstaan: dak?

Qu’est-ce qui motivait

les chercheurs de nourriture à l’âge de pierre ? La faim, les rêves, l’amour ? L’homme devait courir les sentiers, cueillir des baies, décrocher des nids d’abeille, prendre des animaux sauvages au piège, se cacher de la nuit sous un ressaut du rocher … dans la tanière de l’ours ! Il devait aussi maîtriser le feu. Même si c’était pour survivre dans un monde où, depuis les temps les plus primitifs, il avait ses semblables comme principal ennemi. Il avait des peurs, qu’il cherchait souvent à conjurer en invoquant des esprits et des démons. Et il avait des rêves. Comme celui de ne plus jamais fuir, de pouvoir se réfugier de façon permanente dans un lieu sûr. Il y trouverait des branches et des peaux de bêtes pour fabriquer sa tente, des feuilles et de la mousse pour sa couche. Ses enfants pourraient y jouer sans crainte. N’est-ce pas la capacité de continuer à jouer qui nous distingue des animaux ? En ces temps-là, même le plus vieux avait au plus vu le chêne et le mélèze reverdir lors d’une trentaine de printemps. Sur la route, à la chasse ou alors qu’il fuyait. Combien grand devait être le désir d’un refuge agréable, de cette herbe tendre au bord de la rivière… désir résumé par un mot tout simple qui devait encore être inventé : toit ?

www.heritagebuildings.be What drove the food gatherers on in the stone age? Hunger, dreams, love? People had to move on, picking berries, plundering beehives, enticing wild animals into traps, sheltering for the night and bad weather under an overhanging rock, in the lair of a… bear. They had to learn to master fire. They had to hold their own in a world where ever since earliest times it was their own kind who were their worst enemies. They were often gripped by primitive fears which called up ghosts and demons. And they had dreams. Never to be on the run again, but to live in a stable shelter in a safe place. They found branches and animal skins for a tent, large leaves and moss for a bed. The children could play safely there. Isn’t it the capacity to go on playing that distinguishes us from animals? In those days even the oldest member of the tribe would have seen the oak and the larch come into leaf in the spring at most thir ty times. Moving on, hunting, fleeing from danger. How they must have longed to find a pleasant place to stay; for that green grassland by the beck, underneath what goes by a shor t and simple word that had not yet been invented: a roof? Was trieb die Nahrungssuchenden in der Steinzeit an? Hunger, Träume, Liebe? Der Mensch musste wohl oder übel in Bewegung sein, Beeren pflücken, Bienenstöcke ausräubern, wilde Tiere in die Falle locken, unter einem überhängenden Felsvorsprung oder in einer (Bären-!) Höhle einen sicheren Unterschlupf für die Nacht oder vor heftigem Unwetter suchen. Wichtig war, dass er das Feuer beherrschte. Mochte es auch nur dazu dienen sich gegen eine Welt zu ver teidigen, in der seit Anbeginn seine eigene Spezies einer seiner ärgsten Feinde war. Häufig übermannten ihn Urängste, die ihm Geister und Dämonen vorgaukelten. Und er träumte. Nie mehr auf der Flucht sein, sondern einen dauerhaften, sicheren Zufluchtsor t finden. Er sammelte Zweige und Tierhäute für ein Zelt, große Blätter und Moos für die Schlafstätte. Die Kinder konnten darin spielen, sorgenfrei. Ist nicht unsere Fähigkeit spielen zu können das, was uns vom Tier unterscheidet? In jener Zeit erlebten selbst die Stammesältesten höchstens dreißig Mal, wie Eiche und Lärche im Frühjahr wieder austrieben. Unterwegs sein, auf der Jagd sein, auf der Flucht sein. Wie groß muss die Sehnsucht nach einer angenehmen, dauerhaften Bleibe gewesen sein, nach diesem saftigen Streifen grünen Grases am Flüsschen unter einem Ding, für das erst noch ein Wor t erfunden werden musste: Dach.

HB

119


www.heritagebuildings.be

HB EH

120 120

er zijn mensen die oVeral thuis zijn. zij zijn thuis bij zichzelf il y a des gens qui sont chez eux partout. ils sont chez eux en eux-mĂŞmes there are people who are at home eVerywhere. they are at home with themselVes es gibt menschen, die sind Ăœberall zu hause. sie sind sich selbst ein zuhause.


www.heritagebuildings.be

HB

121


www.heritagebuildings.be

HB

122


www.heritagebuildings.be

Van tent tot huis De la tente à la maison From a tent to a house Vom Zelt zum Haus A tripod

Een drievoet

van in de grond gedreven takken staat stevig. Oude tuinders weten dat en passen het beginsel toe wanneer ze de bonenstaken in de aarde slaan. Van de tent kwam de hut, van de rotskloof de kast. Er gingen millennia overheen. De mens leerde traag in den beginne. Toen hij ontdekte dat zaden kiemen en primitieve akkers aanlegde, werd de kans om ter plaatse te blijven groter. Nederzettingen ontstonden. Het fundament was gelegd. Opnieuw gingen er millennia overheen alvorens de hut een huis werd. In de middeleeuwse steden waren de huizen van hout. Je ziet het heden ten dage nog aan de oudste stenen patriciërshuizen, waarvan de gevels bij elke hogere verdieping een stukje vooruitspringen. Bij houten huizen was dat noodzakelijk om het onderste hout te beschermen tegen de drup van dat erboven. Maar het skelet, het gebinte bleef van draagkrachtig hout. En hoe je het ook draait of keer t, het overgrote deel van de huizen van nu is niet veel meer dan een kopie van de huizen van lang geleden. We zijn de tent nog niet helemaal ontgroeid. Het puntdak blijft overeind.

Un trépied fait de branches plantées dans le sol est solide. Les vieux jardiniers le savent et ne font qu’appliquer ce principe lorsqu’ils enfoncent en terre leurs perches à haricots. La tente a donné naissance à la hutte, la fente dans le rocher à l’armoire. Des millénaires se sont écoulés. À ses débuts, l’homme apprenait lentement. Lorsqu’il a découver t que les semences germaient et planté ses premiers champs, ses chances de rester en un même lieu se sont accrues. Des établissements se sont formés. Mais des millénaires se sont à nouveau écoulés avant que la hutte ne devienne maison. Au Moyen Âge, les maisons des villes étaient en bois. Et si, aujourd’hui, les façades des vieilles maisons patriciennes en pierre font saillie aux étages supérieurs, c’est parce que lorsqu’elles étaient en bois, cet encorbellement servait à protéger les par ties inférieures contre l’eau qui s’écoulait des par ties supérieures. Mais le squelette, la charpente est restée en bois. Et quelles que soient les évolutions de l’architecture, la grande majorité des habitations actuelles ne sont pas grand-chose de plus que la copie des maisons d’antan. Nous n’avons pas encore tout à fait quitté la tente. Le toit en pente est toujours là.

of branches driven in the ground stands firm. Old gardeners know that and apply this principle when they stick beanpoles in the ground. From the tent came the hut, from the hole in the rock the cupboard. Thousands of years went by. People were slow to learn, in the beginning. When they discovered that seeds germinate and began to lay out primitive fields, the chance to settle in one place became greater. Settlements were created. The foundations were laid. Again thousands of years passed before the hut became a house. In medieval towns the houses were made of wood. To this day you can still see how on the gables of old patrician stone houses each successive storey sticks out a little fur ther. This was necessary in wooden houses, to protect the wood at the lower levels against water dripping from the one above it. But the timber frames, the roof trusses, were always made of load-bearing wood. And whichever way you look at it, the majority of present-day houses are not much more than a copy of the houses of the distant past. We have not quite outgrown the tent yet. The gabled roof is still with us.

Ein Dreifuß

aus in den Boden gerammten Stäben steht stabil. Erfahrene Gär tner wissen das und wenden dieses Prinzip an, wenn sie Bohnenstangen in der Erde verankern. Aus dem Zelt wurde die Hütte, aus der Felsspalte der Schrank. Das hat Jahr tausende gedauer t. Am Anfang war der Mensch ein langsamer Lerner. Als er entdeckte, dass Samen keimten und damit begann primitive Äcker anzulegen, nahm die Aussicht auf eine dauerhafte Bleibe zu. Es entstanden Niederlassungen. Das Fundament war gelegt. Wieder verstrichen Jahr tausende bevor die Hütte zum Haus wurde. Im Mittelalter waren diese Häuser aus Holz. Das kann man heute noch an den ältesten Patrizierhäusern aus Stein sehen, deren Giebel mit jedem neuen Stockwerk ein Stückchen weiter vor ragen. Bei Fachwerkhäusern war dies notwendig, um die jeweils darunter befindliche Balkenlage vor herabtropfender Feuchtigkeit von oben zu schützen. Doch das Skelett, das Fachwerkgerüst, bestand damals nach wie vor aus tragfähigem Holz. Und wie man es auch dreht und wendet, der weitaus größte Teil der Häuser von heute ist nicht viel mehr als eine Kopie von Häusern längst vergangener Zeiten. Wir sind dem Zelt noch nicht vollständig entwachsen. Noch reckt das Satteldach seine Spitze in die Höhe.

HB

123


www.heritagebuildings.be

HB

124


www.heritagebuildings.be

HB

125


www.heritagebuildings.be

HB

126


www.heritagebuildings.be

HB

127


Van thuis tot bijgebouw De la maison à la dépendance From a home to an outbuilding Vom Haus zum Nebengebäude

But houses have more functions

than just as a shelter. They serve people. And although a good house or outbuilding should be happy with its own empty space, people give it history, atmosphere, turn it into a home. Outbuildings are also timeless: sheds and stables became separated from the house, because animals, provisions and tools are subordinate to people. Nowadays outbuildings have to fulfil far more expectations. The young amazon’s horse has to find accommodation there, the sheep that graze the domain, the car that has to work every day like a faithful workhorse, need a roof too. English Heritage Buildings’ outbuildings, working along the same ancient lines, as durable as oak, elegant, rustic and natural, fulfil new wishes. They can make the garden into the nearest holiday site, a fitness and wellness centre, or a unique hobby room. They can provide a studio for a sculptor, a playroom for children, a guest room, or a place to muse for someone who wants to sit and read quietly, away from the world.

Doch Häuser erfüllen

Maar huizen dienen

HB

128

tot meer dan letterlijk onderdak. Ze dienen mensen. En al dient een goed huis of bijgebouw gelukkig te zijn met zijn eigen leegte, mensen geven het geschiedenis, gezelligheid en sfeer. Ook bijgebouwen zijn van alle tijden: schuren en stallingen maakten zich los van het huis, want dieren, proviand en gereedschappen zijn ondergeschikt aan mensen. Tegenwoordig moeten bijgebouwen aan veel meer verwachtingen voldoen. Het paard van de jonge amazone vindt er een onderkomen, de schapen die het domein begrazen, de auto die elke dag als een trouw werkpaard aan de slag moet, wordt er gestald. De bijgebouwen van English Heritage Buildings, op oeroude leest geschoeid, duurzaam als eik, elegant, rustiek en natuurlijk, voldoen aan nieuwe wensen. Ze kunnen van de tuin het dichtstbijzijnde vakantieoord maken, een fitness- en wellnesscentrum of een unieke hobbyruimte. Ze kunnen atelier zijn voor de beeldhouwer, speelkamer voor de kinderen, gastenverblijf of een plek om te mijmeren voor wie rustig wil lezen, weg van de wereld.

Mais les maisons sont plus que de simples toits. Elles servent les hommes. Et même si une maison ou une dépendance de qualité doit se suffire à elles-mêmes, ce sont les hommes qui lui donnent histoire, convivialité et atmosphère. Les dépendances ont toujours existé ; granges et écuries se sont détachées de la maison lorsque l’homme a pu maîtriser animaux, vivres et outils. De nos jours, les dépendances doivent satisfaire à bien plus d’attentes. Le cheval de la jeune amazone y trouve asile, les moutons qui tondent l’herbe du domaine, l’auto qui travaille chaque jour fidèlement telle un cheval de labeur y sont logés. Imitées des modèles anciens, solides comme le chêne, élégantes, rustiques et naturelles, les dépendances de Heritage Buildings répondent à de nouveaux besoins. Elles peuvent faire du jardin le lieu de villégiature le plus proche qui soit, une salle de fitness et de bien-être ou un espace de hobby unique. Elles peuvent offrir un atelier au sculpteur, une salle de jeux aux enfants, un séjour aux hôtes de passage ou un endroit à qui peut s’évader et lire tranquillement, loin du monde.

mehr Aufgaben als bloß Unterschlupf zu gewähren. Sie dienen den Menschen. Und auch wenn ein gutes Haus oder Nebengebäude bereits mit seiner eigenen Leere zufrieden sein müsste, sind es die Menschen, die ihm Geschichte, Geselligkeit und Atmosphäre verleihen. Auch Nebengebäude hat es zu allen Zeiten gegeben: Scheunen und Ställe entkoppelten sich vom Wohnhaus, denn Tiere, Nahrungsmittel, Geräte und Werkzeug sind dem Menschen nachgestellt. Heutzutage haben Nebengebäude viel mehr Erwar tungen zu erfüllen. Das Pferd der jungen Amazone findet hier eine schützendes Dach, so auch die Schafe, die das Grundstück begrasen, und das Auto, das täglich wie ein treues Arbeitsross seinen Dienst tun muss – alle werden hier untergestellt. Die Nebengebäude von Heritage Buildings, mit uralten Handwerkstechniken errichtet, langlebig wie die Eiche, elegant, rustikal und naturbelassen, erfüllen neue Wünsche. Sie können den eigenen Gar ten in einen Urlaubsor t gleich um die Ecke verwandeln, ein Fitness- und Wellnesszentrum entstehen lassen oder einen exklusiven Hobbyraum. Sie können ein Atelier für den Bildhauer sein, ein Spielzimmer für die Kinder, ein Gästehaus oder ein Or t der Ruhe und Besinnung, wo man fern der Welt in Ruhe lesen und nachdenken kann.


www.heritagebuildings.be


www.heritagebuildings.be

HB

130


www.heritagebuildings.be

HB

131


Arbeidsvreugde Joie au travail The joy of work Arbeitsfreude

More and more people

want to surround themselves with nature, larger building sites increase in value, a beautiful garden gains impor tance. A building consisting entirely of natural materials such as oak and larch clearly meets a deep need. And because Heritage Buildings’ oak outbuildings fit in perfectly among the beautiful country houses being built in rural and wooded areas, the demand is rising. One of the consequences of the respectful restoration of old buildings in England is that young people, too, who are training to be carpenters or cabinetmakers, can again make a living. The ‘masters’ of the first generation were the timber frames, the wall timbers and the age-old wooden joints of the historic buildings themselves. Trusses, rafters, struts and braces slowly but surely revealed their secrets. You only have to inspect Heritage Buildings’ timber frames to recognize the craftsmanship and job satisfaction of these carpenters.

Die Menschen wollen stets mehr Natur

HB

132

Meer en meer mensen willen zich omringen met natuur, grotere bouwpercelen stijgen in waarde, een fraaie tuin wint aan belang. Een gebouw dat helemaal uit natuurlijk materiaal bestaat als eikenhout en lork beantwoordt dan ook aan een diepe behoefte. En omdat de eikenhouten bijgebouwen van Heritage Buildings perfect aansluiten bij de mooie landhuizen die in rurale en bosrijke streken worden opgetrokken, stijgt de vraag. Een van de gevolgen van de eerbiedige restauratie van oude gebouwen in Engeland is dat ook jonge mensen die er het vak van timmerman en schrijnwerker leerden opnieuw een bestaan konden opbouwen. De ‘leermeesters’ van de eerste generatie waren de gebinten, de wandtimmer en de eeuwenoude hout-verbindingen van de historische gebouwen zelf. Gebintbalken, kepers, steun- en schoorbalken gaven hun geheimen traag maar zeker prijs. Je hoeft maar even de pen- en gatverbindingen van de gebinten van Heritage Buildings te inspecteren om het vakmanschap en de arbeidsvreugde van deze schrijnwerkers terug te vinden. De plus en plus

de gens veulent s’entourer de nature. Les grands terrains à bâtir gagnent de la valeur, le fait d’avoir un beau jardin prend de l’impor tance. Un bâtiment entièrement fait de matériaux naturels comme le chêne et le mélèze répond par conséquent à un besoin profond. Et comme les dépendances en bois de Heritage Buildings s’accordent à merveille avec les belles propriétés construites dans les régions rurales et boisées, la demande ne fait que croître. L’une des conséquences de la restauration respectueuse des bâtiments anciens en Angleterre est que les jeunes qui ont appris le métier de charpentier et de menuisier peuvent à nouveau en vivre. Les « maîtres » de la première génération étaient les charpentes, les murs et les assemblages ancestraux des édifices eux-mêmes. Poutres, chevrons, traverses et tournisses ont lentement mais sûrement livré leurs secrets. Il suffit d’examiner brièvement les assemblages en tenons et mor taises des charpentes de Heritage Buildings pour y lire la maîtrise professionnelle et la joie au travail de ces ouvriers.

um sich herum haben, der Wer t größerer Grundstücke steigt, ein schön gestalteter Gar ten gewinnt an Bedeutung. Ein Gebäude, das vollständig aus natürlichen Materialien wie Eiche und Lärche besteht, erfüllt folglich ein tief sitzendes Bedürfnis. Und weil die Nebengebäude aus Eichenholz von Heritage Buildings perfekt zu den schönen Anwesen passen, die in ländlichen und waldreichen Gegenden entstehen, steigt die Nachfrage. Einer der Effekte der respektvollen Restaurierung alter Gebäude in England ist demzufolge auch, dass junge Leute, die dabei das Zimmer- und Schreinerhandwerk lernten, wieder eine Existenz darauf gründen konnten. Die „Lehrmeister“ der ersten Generation waren die Dachstühle, Holztäfelungen und jahrhunder tealten Zimmererverbindungen der historischen Gebäude selbst. Gebindebalken, Dachsparren, Stütz- und Sturmbalken gaben ihre Geheimnisse langsam aber sicher preis. Man muss sich nur einmal die Zapfen- und Zapfenlochverbindungen der Holzkonstruktionen in Gebäuden von Heritage Buildings anzusehen, sie erzählen beredt vom fachlichen Können und von der Arbeitsfreude der Zimmerer und Schreiner.


www.heritagebuildings.be

HB

133


www.heritagebuildings.be

HB

134

elk bijgebouw is met liefde VerVaardigd, arbeidsVreugde dooradert het hout chaque dépendance est fabriquée aVec amour, la joie du traVail imprègne le bois each outbuilding is constructed loVingly, job satisfaction permeates the wood jedes nebengebäude ist mit liebe angefertigt, arbeitsfreude beseelt das holz


www.heritagebuildings.be

HB

135


www.heritagebuildings.be

HB

136


www.heritagebuildings.be

HB

137


www.heritagebuildings.be


Om de bijgebouwen van Heritage Buildings tot stand te brengen zijn vele handen nodig. Bosbouwers en houtvesters die de bomen begeleiden bij hun groei, houthakkers die de kaprijpe bomen vellen, houtzagers, timmerlieden, monteurs… En mensen die ervan dromen, ervan houden, erin leven. Ze zijn onzichtbaar maar onlosmakelijk met elkaar verbonden en ieder kent zijn rol. Hoeveel prettiger is het na het zwemmen de handdoek te gooien in een mooi eikenhouten poolhouse. Hoeveel aangenamer is het als lief hebber van oldtimers aan de motor te kunnen sleutelen in een eikenhouten garage, zoals Peter Pollet van Heritage Buildings. Peter is een loepzuivere anglofiel die er reeds in 1994 rotsvast in geloofde dat er ook op het vasteland behoefte was aan de duurzame eikenhouten bijgebouwen zoals hij die bij de verspreid liggende cottages in het glooiende Engelse landschap vond. In een andere anglofiel, Koen Bouteligier, vond hij een uitstekende rechterhand. Heritage Buildings was de eerste die de Engelse bijgebouwen in België en de omringende landen introduceerde. En blijft de marktleider.

Mensenwerk Travail humain Man’s work Menschenwerk

Pour réaliser les dépendances de Heritage Buildings, il faut beaucoup de mains. Des sylviculteurs et des forestiers qui ac-

To accomplish the construction of Heritage Buildings’ outbuildings many hands are needed. Foresters and rangers who

compagnent les arbres dans leur croissance, des bûcherons qui abattent les spécimens arrivés à maturité, des scieurs, des charpentiers, des monteurs… Et des gens qui en rêvent, les aiment, y vivent. Ils sont invisibles, mais indissociablement liés en un réseau dans lequel chacun joue son rôle. Quel bonheur de poser son essuie dans un beau poolhouse en bois après avoir nagé. Quoi de plus agréable pour un amateur d’oldtimers de pouvoir bricoler à ses moteurs dans un garage en chêne, comme le fait Peter Pollet de Heritage Buildings. Peter est un anglophile pur jus, qui est convaincu depuis 1994 déjà que, sur le continent aussi, nous avons besoin de dépendances en chêne durables telles qu’on les trouve près des cottages dispersés dans le paysage vallonné d’Angleterre. Il a choisi en un autre anglophile, Koen Bouteligier, le parfait bras droit. Heritage Buildings a été la première à introduire les dépendances anglaises en Belgique et dans les pays voisins. L’entreprise reste aujourd’hui leader du marché.

look after the trees as they grow, lumberjacks who fell the trees when they are ready, sawyers, carpenters, engineers… And the people who dream of them, love them, live in them. All are invisibly, but inextricably linked with each other and each of them knows his role. How much nicer it is when after swimming you can chuck your towel down in a fine, oak pool house. How much more pleasant if, as a veteran car fanatic, you can be tinkering with the engine in an oak garage, like Heritage Buildings’ Peter Pollet. Peter is a dedicated anglophile who, as early as 1994, had a deep-rooted conviction that there was a demand on the continent for the durable oak-frame outbuildings he came across among the wide-spread cottages in the rolling hills of the English landscape. In another anglophile, Koen Bouteligier, he found an excellent right hand man. Heritage Buildings were the first to introduce English outbuildings to Belgium and surrounding countries. And it remains the market leader.

Um die Nebengebäude von Heritage Buildings sanzufer tigen, braucht es viele Hände: Waldarbeiter und Förster begleiten die Bäume während des Wachstums, Holzfäller schlagen die fällreifen Bäume, Sägewerker, Zimmerleute, Monteure … Und dann natürlich Menschen, die von diesen Gebäuden träumen, sie lieben, in ihnen leben. Sie alle sind auf unsichtbare, doch unauflösbare Weise miteinander verbunden und jeder weiß um seine Rolle. Wie viel angenehmer ist es doch, sich nach dem Schwimmen in einem schönen Poolhaus aus Eichenholz zu entspannen. Um wie vieles lieber werkelt man als Liebhaber von Oldtimern doch in einer Garage aus Eichenfachwerk an dem jeweiligen Motor, wie es Peter Pollet von Heritage Buildings zu tun pflegt. Peter hat sein Herz hunder tprozentig an alles, was Englisch ist, verloren und glaubt schon seit dem Jahr 1994 unbeirr t daran, dass es auch auf dem Kontinent einen Bedarf an langlebigen Nebengebäuden aus Eichenholz gäbe, so wie er sie in der hügeligen Landschaft Englands bei den verstreut liegenden Cottages antraf. In dem nicht minder anglophilen Koen Bouteligier fand er seine ausgezeichnete rechte Hand. Heritage Buildings ist das erste Unternehmen, das Nebengebäude im englischen Stil in Belgien und in den angrenzenden Ländern einführ te. Und ist nach wie vor der Marktführer.

HB

139


www.heritagebuildings.be

HB

140


www.heritagebuildings.be

HB

141


Kwaliteit en authenticiteit Qualité et authenticité Quality and authenticity Qualität und Authentizität

Heritage Buildings blijft

niet zomaar de marktleider. Dankzij zijn pioniersrol heeft het bedrijf een voorsprong in ervaring en kennis. Maar even belangrijk als de duurzame materialen zijn de medewerkers. Peter Pollet en Koen Bouteligier omringen zich met vakbekwame en enthousiaste medewerkers.

HB

142

Heritage Buildings ne se contente

pas de cette position de leader. Grâce à son rôle de pionnière, l’entreprise a pris de l’avance en termes d’expériences et de savoir-faire. Dans cette aventure, le personnel est tout aussi important que les matériaux durables employés. Peter Pollet et Koen Bouteligier s’entourent de collaborateurs compétents et enthousiastes.

There is a reason why Heritage Buildings

is still the market leader. Thanks to its pioneering role the company is well ahead in experience and knowledge. But just as impor tant as the durable materials are the staff. Peter Pollet and Koen Bouteligier surround themselves with skilled and enthusiastic people.

Heritage Buildings verteidigt seine Position als Marktführer nicht unverdient. Dank der einstigen Rolle als Pionier hat das Unternehmen einen Erfahrungs- und Wissensvorsprung. Doch von ebenso großer Bedeutung wie die langlebigen Materialien sind die Mitarbeiter. Peter Pollet und Koen Bouteligier umgeben sich mit Spezialisten, die hohes fachliches Können mit Begeisterung fürs Fach kombinieren.


www.heritagebuildings.be

HB

143


www.heritagebuildings.be

05


www.heritagebuildings.be

HB

145


www.heritagebuildings.be

HB

146

Een mooi kantoor, een klare kijk, een helder hoofd / Un beau bureau, un regard clair, des idées limpides / A smart office, a clear view, a lucid brain / Ein schönes Büro, ein wacher Blick, ein klarer Geist.


www.heritagebuildings.be

HB

147


www.heritagebuildings.be

HB

148


Consult op je buitenkantoor Consultez dans votre bureau d’extérieur Consult in your garden office Beratungen im Außenbüro

De jongste tijd zijn eikenhouten bijgebouwen veelal in trek als kantoor aan huis of in de tuin. Op die manier creëer je privacy, zelfs als je met personeel werkt. Er rust geen druk op je gezin en je hoeft zelf niet elke dag in de file te staan. Een kantoor dat helemaal los staat, zal voor sommigen nog grotere voordelen bezitten. Wanneer het diep in de tuin ligt, kun je het volkomen lostrekken van de huiselijke beslommeringen en heeft het slechts een beperkte invloed op je privacy. Niets dan voordelen dus. Maar wat voor een kantoor? Een klassieke container kan ook tot kantoor worden omgebouwd. Maar jouw kantoor vraagt een heel andere uitstraling. Of je nu een vrij beroep hebt, ar ts bent of advocaat, of bedrijfsleider, je wilt dat jouw consultatieruimte of kantoor uitstraling heeft. In dat geval kom je haast als vanzelf bij Heritage Buildings terecht, waar Peter Pollet en Koen Bouteligier uit hun ervaring putten en al hun creativiteit zullen inzetten om het kantoor, atelier of de consultatieruimte te ontwerpen die aan al je wensen tegemoet zal komen. Ces derniers temps, les dépendances rempor tent un gros succès en tant que bureau attenant à la maison ou isolé dans le jardin. La formule permet d’obtenir de l’intimité même quand on emploie du personnel. Cela évite aussi d’imposer une pression à sa famille et de se coltiner les embouteillages quotidiennement. Pour cer tains, un bureau indépendant présente de plus gros avantages encore. Lorsque vous travaillez au fond du jardin, vous vous soustrayez plus facilement aux préoccupations domestiques et votre activité n’a que peu d’influence sur votre vie privée. Autrement dit, rien que des bénéfices. Mais de quelle sor te de bureau s’agit-il ? Un container peut aussi être transformé à cette fin. Cer tes, mais le vôtre exige un rayonnement tout autre. Que vous exerciez une profession libérale, soyez médecin, avocat ou chef d’entreprise, vous avez envie que votre cabinet ou votre bureau ait un cer tain cachet. C’est pourquoi vous vous adresserez tout naturellement à Heritage Buildings, où Peter Pollet et Koen Bouteligier puiseront dans leur expérience et exploiteront toute leur inventivité pour que votre bureau, atelier ou cabinet réponde point par point à vos souhaits.

Recently oak-framed outbuildings

have become popular as an office attached to the house or in the garden. In this way you create privacy, even if you work with staff. There is no pressure on your family and you don’t have to spend par t of each day in a traffic jam. An office that is entirely separate will for some have even greater advantages. If it is deep in the garden, you can break away completely from domestic concerns, which will limit their influence on your privacy. So there are only advantages. But what kind of office? A classic container can also be conver ted into an office. But your office demands quite a different appeal. Whether you are self-employed, or are a doctor or lawyer or a business manager, you want your own consultation space or office to have its own aura. In that case you will almost inevitably end up with Heritage Buildings, where Peter Pollet and Koen Bouteligier will draw on their experience and apply all their creativity to design the office, studio or consulting room which will meet your all your wishes.

In jüngster Zeit geht der Trend dahin, sein Nebengebäude aus Eichenholz als Büro einzurichten, sei es als Anbau oder frei stehend im Gar ten. Auf diese Weise ist ungestör tes Arbeiten garantier t, sogar mit Mitarbeitern. Die Familie muss kaum Rücksicht nehmen und man selbst braucht nicht Tag für Tag im Stau zu stehen. Für manche birgt ein komplett frei stehendes Büro eventuell noch größere Vor teile. Liegt es tief verborgen im Gar ten, kann man es den Sorgen des häuslichen Lebens völlig entkoppeln, so dass es den Privatbereich nur noch am Rande streift. Nichts als Vor teile also. Aber für welch ein Büro entscheidet man sich? Man kann auch einen Stahlcontainer in ein Büro umwandeln. Aber Ihr Büro verlangt nach einer völlig anderen Atmosphäre. Unabhängig davon, ob Sie Einzelunternehmer, Arzt, Rechtsanwalt oder Geschäftsführer sind, Sie wollen, dass Ihr Sprechzimmer, Ihre Beratungsräume oder Ihr Büro ein gewisses Ambiente ausstrahlen. Und das führ t Sie automatisch zu Heritage Buildings, wo Peter Pollet und Koen Bouteligier all ihre Erfahrung und Kreativität einsetzen werden, um Ihr Büro, Ihr Atelier oder Ihre Konsultationsräume so zu gestalten, dass kein Wunsch offen bleibt.

HB

149


De rustgevende tuin Le jardin, lieu d’apaisement The restful garden Ruhe finden im Garten

Zowat iedereen is het erover eens dat een groene omgeving rust brengt en de creativiteit aanwakker t. Een kantoor, atelier of consultatieruimte omringd door een fraaie tuin biedt dan ook tal van voordelen. Klanten, zelfs patiënten en zakenpar tners, voelen zich op hun gemak met uitzicht op een gaaf gazon, een rododendronmassief of een populierenrij langs de beek. En zelf kun je soms afdwalen, je geest voor even laten rusten. Je denkwerk als het ware even op zacht mos te ruste leggen. HB

150

Tout le monde ou presque

s’accorde à dire qu’un environnement ver t appor te le calme et stimule la créativité. Un bureau, un atelier ou un cabinet entouré d’un beau jardin offre d’innombrables avantages. Vos clients, patients ou collègues se sentiront plus à l’aise s’ils ont vue sur une pelouse soignée, un massif de rhododendrons ou une rangée de peupliers bordant un ruisseau. Vous-même pourrez vous égarer un instant, mettre votre esprit au repos. Un peu comme si vous laissiez votre réflexion s’attarder un moment dans la mousse ou l’herbe moelleuses.

Almost everyone agrees

that a green environment is restful and stimulates creativity. An office, studio or consulting room, surrounded by a beautiful garden, therefore offers many advantages. Clients, even patients and business par tners, feel at ease with a view of a perfect lawn, a group of rhododendrons or a row of poplars along the stream. And sometimes your own thoughts may wander, allowing you mind to relax for a moment. Briefly putting your brainwork to rest on the soft moss, as it were.

Es wird wohl jeder zustimmen dass eine grüne Umgebung beruhigend und inspirierend wirkt. Ein Büro, Atelier, Beratungs- oder Sprechzimmer, das inmitten eines schön angelegten Gar tens liegt, verfügt somit über gewisse Pluspunkte. Bei Klienten und sogar Patienten und Geschäftspar tner wird der Blick auf eine gepflegte Rabatte, ein Rhododendronmassiv oder eine Pappelallee entlang eines Baches Wohlgefallen auslösen. Und auch man selbst kann ab und zu seine Gedanken schweifen lassen und seinen geistigen Kräften eine kurze Verschnaufpause gönnen. Seine Denkmaschine sozusagen eine Weile auf einem Bett aus Moos ausruhen lassen.


www.heritagebuildings.be

HB

151


www.heritagebuildings.be

HB

152

EEn pErsoonlijkE stEmpEl gEEft jE bEdrijf standing Un cachEt pErsonnEl poUr donnEr dU standing à votrE EntrEprisE a pErsonal stamp givEs yoUr bUsinEss standing Ein pErsönlichEr stEmpEl dEfiniErt diE EigEnE firma


www.heritagebuildings.be


www.heritagebuildings.be

HB

154


www.heritagebuildings.be

HB

155


www.heritagebuildings.be

HB

156


Warme functionaliteit Une fonctionnalité chaleureuse Warm functionality Funktionalität mit Flair

Een kantoor is en blijft een visitekaartje. Heritage Buildings zorgt voor de macrostructuur. Het is niet alleen mooi dat de draagbalken en het gebinte zichtbaar blijven, het is wat deze professionele ruimte betreft vooral ook belangrijk en nuttig omdat de oeroude en degelijke structuur authenticiteit en functionaliteit uitstraalt. Het is lang niet denkbeeldig dat de klant dit onbewust ondergaat. Functionaliteit, helderheid en traditie gaan hand in hand in een kantoor dat zonder aluminium en titaanstaal modern van snit kan zijn. Bovendien past het in de tuin en het landschap. De kwaliteiten van hout komen in een kantoor opnieuw tot hun recht: ook hier suggereren ze geborgenheid. De bezoeker voelt zich in goede handen. Het is aan de eigenaar of bedrijfsleider de ruimte adequaat en stijlvol te stofferen. Dat kan vaak eenvoudig met dikke planken op schragen en sobere designstoelen. Een kantoor vraagt naast de noodzakelijke sanitaire ruimte ook een koffiekamer tje en een al dan niet beperkte kookgelegenheid. Un bureau est et reste une carte de visite.

Heritage Buildings fournit la macrostructure. Le principe des poutres et de la charpente apparentes est non seulement esthétique, mais, dans ce type d’espace, il est également impor tant et utile dans la mesure où cette structure respire l’authenticité et la fonctionnalité. Tout por te à croire que le client le ressent inconsciemment. Fonctionnalité, clar té et tradition se rencontrent dans un bureau qui n’a pas besoin d’aluminium ni d’acier titane pour être moderne. En prime, il s’intègre sans peine dans le jardin et le paysage. Les qualités du bois sont pleinement mises en valeur : ici aussi, elles inspirent la sécurité. Le visiteur se sent en de bonnes mains. C’est au propriétaire ou au chef d’entreprise qu’il appar tient d’aménager l’espace avec justesse et style. Souvent, de simples planches épaisses posées sur des tréteaux et des chaises d’un design sobre font parfaitement l’affaire. Il faut aussi prévoir des toilettes et une petite pièce pour prendre le café, ainsi qu’un équipement de cuisine plus ou moins sophistiqué.

www.heritagebuildings.be

An office is and always will be a visiting card. Heritage Buildings sees to the macrostructure. Not only is it just a beautiful sight when the suppor ting beams and timber frame are on view, it is, as far as this professional space is concerned, also par ticularly impor tant and useful, because this traditional and sturdy structure radiates authenticity and functionality. It is by no means a fanciful idea that the client subconsciously experiences this. Functionality, clarity and tradition go hand in hand in an office which can be of a modern cut without aluminium and titanium steel. Moreover, it fits in with the garden and the landscape. In an office the qualities of wood again show to advantage; here, too, they suggest security. Visitors feel that they are in good hands. It is up to the owner or manager to furnish the space adequately and with style. Often this can be done simply with thick planks on trestles and simple design chairs. In addition to the essential sanitary accommodation an office also needs a small coffee room and some space for cooking.

Ein Büro ist und bleibt eine Visitenkarte. Heritage Buildings sorgt für die Makrostruktur. Es ist nicht nur der Schönheit wegen, dass das tragende Gebälk und der Dachstuhl sichtbar bleiben: für diesen professionell genutzten Raum ist es vor allem auch deshalb wichtig und zweckdienlich, weil die uralte, solide Struktur Ursprünglichkeit und Funktionalität ausstrahlt. Dass die Kunden dies unbewusst wahrnehmen, ist durchaus keine Einbildung. Funktionalität, Helligkeit und Tradition gehen in diesem Büro Hand in Hand, das auch ohne Aluminium und Titanstahl Modernität repräsentieren kann. Darüber hinaus passt es zum Gar ten und zur Landschaft. Die dem Werkstoff Holz eigenen Qualitäten kommen auch in einem Büro zur Geltung: Auch hier assoziier t man unwillkürlich Geborgenheit. Der Besucher fühlt sich in guten Händen. Dem Eigentümer oder Geschäftsführer obliegt es, den Raum adäquat und stilvoll einzurichten. Und sei es nur mit schlichten, massiven, aufgebockten Tischplatten, die mit Designerstühlen kombinier t werden. Ein Büro muss – außer über die notwendigen sanitären Einrichtungen – auch über eine Kaffeeecke und eventuell über eine Kochgelegenheit verfügen.

HB

157


www.heritagebuildings.be

HB

158

mEt dE bijgEboUwEn van hEritagE bUildings kUn jE hobby En kantoor pErfEct combinErEn avEc lEs dépEndancEs dE hEritagE bUildings, voUs poUvEz très biEn conciliEr hobby Et travail with hEritagE bUildings’ oUtbUildings yoU can pErfEctly combinE yoUr hobby and yoUr officE mit dEn nEbEngEbäUdEn von hEritagE bUildings lassEn sich hobbyraUm Und büro pErfEkt kombiniErEn


www.heritagebuildings.be

HB

159


www.heritagebuildings.be

HB

160


www.heritagebuildings.be

HB

161


www.heritagebuildings.be

HB

162

wat is hEt nUt van EEn fraaiE tUin? zUivErhEid van snit En van gEEst? QUEllE Est l’Utilité d’Un bEaU jardin ? pUrEté dE formE Et d’Esprit ? what is thE bEnEfit of a bEaUtifUl gardEn? pUrity of stylE and of thE mind? was ist dEr nUtzEn EinEs gEpflEgtEn gartEns? rEinEr schnitt Und rEinEr gEist?


www.heritagebuildings.be

HB

163


www.heritagebuildings.be

HB

164


www.heritagebuildings.be

Kijk omhoog Regardez vers le haut Look up Hochschauen In an office extension or a garden office

In een aanbouwkantoor of een buitenbureau

van Heritage Buildings is het perfect mogelijk de nutsvoorzieningen en elektriciteitsleidingen aan het zicht te onttrekken, terwijl je er toch onmiddellijk bij kunt wanneer er zich problemen voordoen of kleine reparaties moeten worden uitgevoerd. Is er ook een rustig salonnetje nodig, een fitnessruimte, een bibliotheek of moet er een archief in worden ondergebracht? Ver tel al je behoeften aan Heritage Buildings en Peter Pollet en Koen Bouteligier plannen een bijkantoor dat aan al je wensen voldoet. Zij slagen er altijd in een hoge graad van efficiëntie te realiseren en laten functionaliteit op een bijzonder aangename wijze samenspelen met comfor t en ergonomie. Het is bovendien geen probleem om een buitenkantoor van English Heritage Buildings van een etage te voorzien. Dat schept mogelijkheden wanneer om een of andere reden de plaats beperkt is. Eikenhouten oplossingen bedenken is het vak van Peter en Koen. De vaklieden van Heritage Buildings doen de rest zodat jouw professionele ruimte perfect bij je persoonlijkheid en je bedrijf past.

Dans un bureau annexé ou extérieur de

Heritage Buildings, on peut tout à fait dissimuler les raccordements et les câbles électriques tout en se ménageant la possibilité d’y accéder facilement en cas de problème ou de petites réparations. Vous voulez aussi y installer un petit salon tranquille, un espace de fitness, une bibliothèque ou une salle d’archives ? Dites à Heritage Buildings ce que vous voulez, Peter Pollet et Koen Bouteligier se feront un plaisir de concevoir pour vous le bureau idéal. Ils parviennent à chaque fois à un degré élevé d’efficacité sur base d’une combinaison par ticulièrement heureuse de confor t et d’ergonomie. Un bureau d’extérieur de Heritage Buildings peut sans problèmes être pourvu d’un étage. Cela ouvre des perspectives quand l’espace est pour l’une ou l’autre raison limité. Imaginer des solutions en chêne, c’est la tâche de Peter et de Koen. Les ouvriers de Heritage Buildings feront le reste, pour que votre espace professionnel corresponde à la perfection à votre personnalité et à votre activité.

from Heritage Buildings it is perfectly possible to conceal service installations, while you still have immediate access if there are problems, or small repairs have to be carried out. Is there a need for a quiet little sitting room, or a fitness area, a library, or should an archive be included? Tell Heritage Buildings all your requirements and Peter Pollet and Koen Bouteligier will plan a sub-office that meets all your wishes. They always succeed in achieving a high degree of efficiency and manage to combine functionality with comfor t and ergonomics in a highly agreeable way. It is, moreover, no problem to add an extra storey to a garden office by Heritage Buildings. This possibility exists whenever for some reason the available space is limited. It is Peter and Koen’s job to think up oakframed solutions. The Heritage Buildings craftsmen do the rest, so that your professional space suits your personality and your work perfectly.

Büros von Heritage Buildings, ob angebaut oder frei stehend, bieten perfekte Möglichkeiten, Versorgungsinstallationen und Stromleitungen dem Blick zu entziehen und sie trotzdem direkt zugänglich zu machen, sollten Probleme auftauchen oder kleine Reparaturen durchgeführ t werden müssen. Besteht eventuell auch Bedarf an einem ruhigen, kleinen Salon, einer Bibliothek oder muss vielleicht ein Archiv untergebracht werden? Legen Sie all Ihre Kriterien Heritage Buildings vor und Peter Pollet und Koen Bouteligier werden Ihr Außenbüro gemäß Ihren Wünschen entwerfen. Es ist den beiden noch immer gelungen, ein hohes Maß an Effizienz zu verwirklichen und Funktionalität in besonders ansprechender Weise mit Komfor t und Ergonomie zu verknüpfen. Darüber hinaus ist es problemlos möglich, ein Außenbüro von Heritage Buildings mit einem Obergeschoss auszustatten. Falls aus irgendeinem Grund der verfügbare Platz knapp bemessen ist, bieten sich hierdurch neue Optionen. Schließlich ist genau das die Kunst von Peter und Koen: das Bedenken von Lösungen in Eichenholz. Die Spezialisten von Heritage Buildings kümmern sich dann um den Rest, damit Ihr berufliches Umfeld perfekt zu Ihrer Persönlichkeit und Ihrer Firma passt.

HB

165


www.heritagebuildings.be

HB

166


www.heritagebuildings.be

schoonhEid, comfort, fUnctionalitEit En ErgonomiE in EEn pErfEct samEnspEl bEaUté, confort, fonctionnalité Et ErgonomiE En parfaitE harmoniE bEaUty, comfort, fUnctionality and Ergonomics in pErfEct harmony schönhEit, komfort, fUnktionalität Und ErgonomiE in pErfEktEm zUsammEnspiEl

HB

167


www.heritagebuildings.be

HB

168


www.heritagebuildings.be

HB

169


Het atelier L’atelier The studio Das Atelier A special workplace

HB

170

Een bijzondere werkruimte is het atelier, een werkruimte die voor tal van doeleinden geschikt is. De drukker laat er zijn machines los op papier en andere materialen. De beeldhouwer kapt er steen of boetseer t er. De kunstschilder vindt er de ideale lichtinval. De fotograaf installeer t er zijn professionele printers. De aquarellist laat waterverf ineenvloeien tot schitterende prenten. De ervaring leer t dat niets onmogelijk is in de fraaie ruimte die een eikenhouten bijgebouw van Heritage Buildings is. In een eikenhouten aanbouw kan zelfs een winkel worden ingericht. Uiteraard kan een kantoor ook overlopen in een hobbyruimte, een plek om te bloemschikken, een mannelijke jachtkamer of een plek om de trofeeën op te hangen. En als de tijd rijp is om je bedrijf van de hand te doen, kan het kantoor eindelijk ten volle dienen voor je boeiende hobby’s en passies, die al te lang werden opgeborgen in het kastje van ‘geen tijd’. Dat is het handige aan de eikenhouten bijgebouwen van Heritage Buildings: ze zijn tijdloos en kunnen telkens weer nieuw en anders worden ingevuld en gebruikt. L’atelier, qui peut être utilisé à des fins très diverses, constitue un espace de travail par ticulier. L’imprimeur y active ses machines sur le papier et d’autres matériaux. Le sculpteur y taille la pierre ou y modèle la terre. Le peintre y trouve la lumière idéale. Le photographe y installe ses imprimantes high tech. L’aquarelliste laisse la couleur s’y mêler en de magnifiques images. L’expérience apprend que rien n’est impossible dans le bel espace que constitue une dépendance en chêne de Heritage Buildings. Même un commerce peut être aménagé dans ce type de construction. Il arrive évidemment qu’un bureau soit associé à un espace de hobby, comme un atelier réservé à l’ar t floral, une cabane où l’on se réunit entre chasseurs ou un lieu où l’on expose ses trophées. Quand le temps est venu de passer la main, le bureau peut servir entièrement vos hobbys et vos passions, depuis trop longtemps relégués dans le placard étiqueté « pas le temps ». C’est le côté pratique des dépendances de Heritage Buildings : elles sont intemporelles et faciles à affecter à de nouveaux usages.

is the studio, a workplace which is suitable for many purposes. There the printer lets his machine loose on paper and other materials. The sculptor carves stone or moulds models. The painter finds an ideal incidence of light there. The photographer installs his professional printers. The water-colour ar tist allows his paints to flow into brilliant pictures. Experience has shown that nothing is impossible in the beautiful space of a Heritage Buildings’ oak-framed outbuilding. In an oak extension even a shop can be set up. Of course, an office can also run out into a hobby room, a place to arrange flowers, a hunting lodge for the chaps, or a place to hang the trophies. And if the time is ripe to retire, you can at last press your office into fulltime service for your fascinating hobbies and passions, which have for so long been packed away under the label of ‘no time’. That is the beauty of Heritage Buildings’ oak-framed outbuildings: they are timeless and can repeatedly be given new and different uses.

Ein besonderes Arbeitsumfeld

ist das Atelier, ein Arbeitsraum, der sich für viele Zwecke nutzen lässt. Der Drucker lässt seine Maschinen auf Papier und andere Materialien los. Der Bildhauer behaut Steine oder modellier t Objekte. Der Ölmaler findet hier den idealen Lichteinfall. Der Fotograf baut seine Profidrucker auf. Der Aquarellmaler lässt seine Farben zu faszinierenden Gemälden zusammenfließen. Die Erfahrung lehr t uns, dass in den exquisiten Räumen der Nebengebäude aus Eichenholz von Heritage Buildings nichts unmöglich ist, denn sogar als Laden lässt sich ein Eichenholzanbau beispielsweise einrichten. Selbstverständlich kann ein Büro auch in einen Hobbyraum übergehen, oder in einen Raum, an dem Blumen arrangier t werden, in ein maskulines Jagdzimmer oder in einen Or t, um Trophäen aufzuhängen. Und wenn die Zeit reif ist, die Firma in andere Hände zu übergeben, kann das Büro endlich in vollem Umfang den mit Leidenschaft ausgeübten, faszinierenden Hobbys gewidmet werden, die schon viel zu lange in der Schublade „keine Zeit“ ihr Dasein fristen mussten. Das ist das Praktische an den Nebengebäuden aus Eichenholz von Heritage Buildings: Sie sind zeitlos und können jederzeit wieder umgestaltet und zu anderen Zwecken benutzt werden.


www.heritagebuildings.be

HB

171


www.heritagebuildings.be

HB

172


Ook dit kantoor

www.heritagebuildings.be

ligt diep verscholen in een grote tuin. De bezoeker kan er al onmiddellijk poolshoogte nemen, de aangename sfeer opsnuiven en de voordelen van een eikenhouten bijgebouw als kantoor vaststellen. Het kantoor is helder van snit en multifunctioneel. Het dient om klanten te ontvangen, biedt werkruimte voor het ontwerpen en een grote werktafel voor administratie en planning die eveneens dienst kan doen als vergader tafel. Bovendien bevat het een badkamer en een kitchenette.

Un autre bureau profondément enfoui dans le jardin. Le visiteur peut immédiatement se rendre compte de la situation, s’imprégner de l’agréable atmosphère et constater les avantages d’une dépendance en chêne aménagée en bureau. Le lieu est clair et multifonctionnel. Il permet de recevoir les clients, offre de l’espace pour concevoir et une grande table de travail servant à l’administration et au planning, qui peut aussi faire office de table de réunion. Il comprend en outre une salle de bains et une kitchenette. This office too lies hidden in a large garden. The visitor can size things up at once, breathe in the pleasant atmosphere and assess the advantages of an oak-frame outbuilding as an office. The office is bright and multifunctional. It serves to receive clients, offers working space for designing and a large work surface for administration and planning, which can also serve as a conference table. There is also a bathroom and a kitchenette. Auch dieses Büro liegt tief verborgen in einem weitläufigen Gar ten. Sofor t bei seiner Ankunft kann der Besucher in die angenehme Atmosphäre eintauchen und erkennt intuitiv die Vor teile, die ein Außenbüro aus Eichenholz bietet. Die Konzeption des Büros wird von Klarheit und Multifunktionalität bestimmt. Es dient dazu, Kunden zu empfangen, bietet Raum für das Erstellen von Entwürfen und verfügt über einen großen Arbeitstisch, an dem sowohl Verwaltungs- als auch Planungsaufgaben und nicht zuletzt Sitzungen stattfinden. Zusätzlich beherbergt es ein Badezimmer und eine Küchenzeile.

HB

173


www.heritagebuildings.be

HB

174


www.heritagebuildings.be

HB

175


www.heritagebuildings.be

www.lannoo.com Register on our web site and we will regulary send you a newsletter with information about new books and interesting, exclusive offers.

This book has been realized in cooperation with Heritage Buildings Ambiorixlei 8b B-2900 Schoten Tel. +32 (0)3/685.20.00 Fax +32 (0)3/685.23.73 www.heritagebuildings.be Original Dutch text: Ivo Pauwels English translation: Alastair Weir French translation: Anne-Laure Vignaux German translation: Katrin Bosse Photography: Henny van Belkom Styling: Els Verhaegen Graphic design: Whitespray

If you have remarks or questions, please contact our editors: redactielifestyle@lannoo.com Š Lannoo Publishers, Tielt, 2010 D/2010/45/309 ISBN 978 90 209 9189 5 - NUR 450-454 All rights reserved. No par t of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission in writing of the publisher.


Heritage Buildings

was de eerste die de eikenhouten bij gebouwen uit Engeland naar het vasteland bracht. Ruim 15 jaar later is Heritage Buildings nog steeds de onbetwistbare marktleider. Honderden poolhouses, carpor ts, garages, kunstenaarsateliers, buitenkantoren en gastenverblij ven werden gerealiseerd in België en de omringende landen. Ze zijn sterk en duurzaam als eik, uiterst functioneel en, hoewel op traditionele leest geschoeid, vaak verrassend modern. Het zijn Wooden Dreams van een authentieke schoonheid met het onvolprezen patina van gedreven vakmanschap. Auteur Ivo Pauwels ver telt in zijn gekende boeiende stijl de geschiedenis van deze eeuwenoude woontrant. Interieurfotograaf Henny van Belkom bracht de gebouwen sfeervol in beeld.

www.heritagebuildings.be

Heritage Buildings

a été la première entreprise à impor ter sur le continent les dépendances en chêne d’Angleterre. Quinze ans plus tard, elle reste le leader incontestable du marché. Des centaines de poolhouses, de carpor ts, de garages, d’ateliers d’ar tistes, de bureaux, d’annexes et de séjours d’hôtes ont été réalisés en Belgique et dans les pays voisins. Ils sont solides et durables comme le chêne, extrêmement fonctionnels et, quoique fidèles à la tradition, souvent d’une étonnante modernité. Ce sont des Wooden Dreams d’une beauté authentique, parés de la patine inestimable d’un savoir-faire minutieux. Ivo Pauwels, écrivain, raconte dans le style passionnant qui le caractérise l’histoire de ce style séculaire. Le photographe Henry van Belkom a su réaliser de ces bâtiments de magnifiques clichés, chargés d’atmosphère.

Heritage Buildings

were the first to bring oak-framed outbuildings from England to the continent. Now after more than 15 years Heritage Buildings are still indisputably the market leader. Hundreds of pool houses, carpor ts, garages, ar tists’ studios, garden offices, extensions and guest rooms have been built in Belgium and the surrounding countries. Their buildings are as strong and durable as oak, extremely functional and, although designed on traditional lines, often surprisingly modern. They are Wooden Dreams of an authentic beauty with the unsurpassed patina of dedicated craftsmanship. The author Ivo Pauwels tells the story of this centuries-old style of building in his familiar fascinating style. Henny van Belkom, photographer of interiors, has illustrated the buildings with all their atmosphere.

Heritage Buildings

war das erste Unternehmen, das Nebengebäude aus Eichenholz von England auf den europäischen Kontinent brachte. Nach nunmehr gut 15 Jahren ist Heritage Buildings in diesem Bereich noch immer unbestreitbar der Marktführer. Hunder te von Poolhäusern, Carpor ts, Garagen, Künstlerateliers, frei stehenden Büros, Anbauten und Gästehäusern hat das Unternehmen in Belgien und in den angrenzenden Ländern verwirklicht. Die Gebäude sind robust und langlebig wie die Eiche, ausgesprochen vielseitig und – obwohl alten Handwerkstraditionen huldigend – häufig überraschend modern. Es sind „Wooden Dreams“ von naturbelassener Schönheit, durchdrungen vom unvergleichlichen Fluidum www.lannoo.com passionier ter Handwerkskunst. Der Autor Ivo Pauwels erzählt in seinem vertrauten, mitreißenden Stil die Geschichte dieser jahrhunder tealten Gebäudeform. Der auf die Ablichtung von Inneneinrichtungen spezialisier te Fotograf Henny van Belkom setzte die Gebäude stimmungsvoll ins Licht.

Profile for Heritage Buildings

Wooden Dreams  

Wooden Dreams