Academy Bachelor of Music (Honours) Degree Graduation Recital 演藝音樂學士(榮譽) 畢業生音樂會 Leung Hei Na

Page 1

Academy Bachelor of Music (Honours) Degree Graduation Recital

Soprano: Leung Hei Na (Voice)

13th June 2023 (Tue)

7:15 p.m. - 8:00 p.m.

Academy Concert Hall

Accompaniment: Dr Shane Levesque (Faculty)

Mr. Hsu Wei-en (Faculty)

Jason, Liu Tsz-shing (Mmus2)

with members of the Academy Baroque Ensemble

演藝⾳樂學⼠(榮譽) 畢業⽣⾳樂會
⼥⾼⾳:梁晞娜(聲樂)

Audience below 6 years of age will not be admitted Please deactivate all alarm devices while in the auditorium. Unauthorized photography, sound and video recordings are prohibited.

6歲以下之⼩童‚ 恕不招待 節⽬進⾏中嚴禁未經許可之拍攝、錄⾳及錄影、場內請暫停使⽤所有響鬧裝置

Aria “Felicissima quest' alma”

from Apollo and Daphne, HWV 122 (1709) [Nicola Giuvo]

George Frideric Handel (1685 - 1759)

Aria “O del mio dolce ardor”

from the Opera Paride ed Elena (1770) [Ranieri de' Calzabigi]

Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787)

Aria “Una donna a quindici anni”

from the Opera Cosi fan tutte, K588 (1790) [Lorenzo da Ponte]

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

Minnelied (1839)

from Sechs Lieder, Op. 47 [Johann Ludwig Tieck]

Von ewiger Liebe (1864)

from Vier Gesänge, Op. 43 [August Heinrich Hoffmann]

Après un rêve (1878)

[Romain Bussine]

Jeunes fillettes (1894)

Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Johannes Brahms (1833 - 1897)

Gabriel Fauré (1845 – 1924)

from Bergerettes (romances et chansons du XVIlle siècle) [Anonymous]

Jean-Baptiste Weckerlin (1821 - 1910)

The Ships of Arcady (1918) from Over The Rim of The Moon [Francis Ledwidge]

Why do I love (1937)

[Ephelia]

“Green finch and linnet bird”

Michael Head (1900 - 1976)

Cecil Armstrong Gibbs (1889 - 1960)

from the Musical Sweeney Todd (2007) [Stephen Sondheim]

Stephen Sondheim (1930 - 2021)

Dafne:

Felicissima quest' alma Ch'ama sol la libertà. Non v'è pace, non v'è calma Per chi sciolto il cor non ha.

That soul is the happiest Which loves its liberty alone. There is no peace or calm For those who do not have an unattached heart.

Aria “Felicissima quest' alma” George Frideric Handel from Apollo and Daphne, HWV 122 (1709) [Nicola Giuvo] (1685 - 1759)
這是最快樂的靈魂 只愛⼀個⼈⾃⾃由由。 ⼼智不夠獨⽴的⼈ 是沒有和平,也沒有平靜。

Aria “O del mio dolce ardor”

Christoph Willibald von Gluck from the Opera Paride ed Elena (1770) [Ranieri de' Calzabigi] (1714 - 1787)

O del mio dolce ardor

Bramato oggetto, L'aura che tu respiri, Alfin respiro.

O vunque il guardo io giro, Le tue vaghe sembianze

Amore in me dipinge: Il mio pensier si finge Le più liete speranze; E nel desio che così m 'empie il petto Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.

Oh, desired object Of my sweet ardor, The air which you breathe, At last I breathe.

Wherever I turn my glance Your lovely features Paint love for me: My thoughts imagine The happiest hopes, And in the longing which fills my bosom I seek you, I call you, I hope, and I sigh.

喔!溫柔的愛⼈!我熱切的渴望你, 當你呼吸的時候,正是我嘆息的時候。 無論我注視何⽅, 你可愛的容貌 總是浮現我眼前: 激動我的⼼房 使我充滿希望; 為了獲得你溫柔的芳⼼ 我追尋你,呼喚你, 盼望你並且為你嘆息。

Aria “Una donna a quindici anni” Wolfgang Amadeus Mozart from the Opera Cosi fan tutte, K588 (1790) [Lorenzo da Ponte] (1756 - 1791)

Una donna a quindici anni

Dèe saper ogni gran moda, Dove il diavolo ha la coda, Cosa è bene e mal cos'è.

Dèe saper le maliziette

Che innamorano gli amanti, Finger riso, finger pianti, Inventar i bei perché.

Dèe in un momento

Dar retta a cento;

Colle pupille

Parlar con mille;

Dar speme a tutti, Sien belli o brutti;

Saper nascondersi

Senza confondersi;

Senza arrossire

Saper mentire;

E, qual regina

Dall'alto soglio, Col «posso e voglio»

Farsi ubbidir.

(Par ch'abbian gusto

Di tal dottrina.

Viva Despina

Che sa servir!)

A woman of 15 years

Must know all the good methods, Where the devil keeps his tail, What's good and what's bad.

She must know the little malices

That enamour lovers: To feign laughter, to feign tears, And invent good reasons.

She must pay attention to A hundred at a time Speak through her eyes with a thousand Give hope to all No matter they are handsome or ugly, Know how to hide things Without getting confused, Know how to tell lies

Without blushing. And, like a queen

On her lofty throne, Can make them obey with, With “I can ” and “I want”

(It seems they are taking This doctrine; Long live Despina, Who knows how to serve!)

⼗五歲的⼥⼈

應懂得⼈情世故,

哪裏有魔⻤留著尾巴,

什麼是好,什麼是壞。

她應該知道

⽤哪些詭計誘捕情⼈,

懂得假裝微笑,假裝痛哭

並且為此找些好的藉⼝

她必須在同 時刻

注意 百個⼈說的話

但是也⽤她的眼睛

和⼀千⼈說話

應該對所有⼈都抱有希望

不論是英俊還是醜陋

得知道如何隱藏 不要困惑

知道如何說謊 從不臉紅。

⽽且,像⼥王 樣

在她崇⾼的寶座上,

做到「我能」和「我想要」

使⼈服從!

(這個教義彷彿

特別符合她們的⼝味,

德斯賓娜 “萬歲”

個會服侍的僕⼈!)

Wie der Quell so lieblich klinget Und die zarten Blumen küßt, Wie der Fink im Schatten singet Und das nahe Liebchen grüßt!

Wie die Lichter zitternd schweifen Und das Gras sich grün erfreut, Wie die Tannen weithin greifen Und die Linde Blüten streut!

In der Linde süß Gedüfte, In der Tannen Riesellaut, In dem Spiel der Sommerlüfte Glänzet sie als Frühlingsbraut.

Aber Waldton, Vogelsingen, Duft der Blüten, haltet ein, Licht, verdunkle, nie gelingen Kann es euch, ihr gleich zu sein!

How the fountain so lovely sounds and kisses the tender flowers, how the finch in the shade sings and greets the nearby sweetheart!

How the lights curve trembling and the grass rejoices in its green, how the firs reach out far and the lime tree strews its blooms!

In the lime tree's sweet fragrance, in the firs loud rustling, in the play of summer air She appears as a spring bride.

But forest sounds, birdsong, Fragrance of blooms, cease, light, darkness, you can never Be like unto her!

Minnelied (1839)
from Sechs Lieder Op. 47 [Johann Ludwig Tieck] (1809 - 1847)
Felix Mendelssohn
噴泉聽起來多麼可愛 並親吻著溫柔的花朵, 雲雀在陰涼處唱歌 並問候附近的甜⼼! 光線是如何在彎曲顫抖 ⽽⼩草在 ⽚綠⾊中歡欣⿎舞, 杉樹是如何伸展樹枝 ⽽椴樹開花了! 在椴樹的
, 綻放
,都停⽌, 光,⿊暗,你永遠不能 像她 樣!
甜美⾹氣中
在杉樹響起的沙沙聲中
在夏天的嘻戲氣息中 她以春天新娘的⾝份出現
但是森林的聲⾳,⿃鳴聲
中的⾹味

Von ewiger Liebe (1864)

Johannes Brahms from Vier Gesänge, Op. 43 [August Heinrich Hoffmann] (1833 - 1897)

Dunkel,wiedunkelinWaldundinFeld!

Abendschonistes,nunschweigetdieWelt. NirgendnochLichtundnirgendnochRauch, Ja,unddieLerchesieschweigetnunauch.

KommtausdemDorfederBurscheheraus, GibtdasGeleitderGeliebtennachHaus, FührtsieamWeidengebüschevorbei, Redetsovielundsomancherlei:

Dark,howdarkinforestandfield!

Eveningalready,andtheworldissilent. Nowherealightandnowheresmoke, Andeventhelarkissilentnowtoo.

Outofthevillagetherecomesalad, Escortinghissweethearthome, Heleadsherpastthewillow-copse, Talkingsomuchandofsomanythings:

„LeidestduSchmachundbetrübestdudich, LeidestduSchmachvonandernummich, WerdedieLiebegetrenntsogeschwind, Schnellwiewirfrühervereinigetsind.

ScheidemitRegenundscheidemitWind, Schnellwiewirfrühervereinigetsind.“

SprichtdasMägdelein,Mägdeleinspricht:

„UnsereLiebesietrennetsichnicht!

FestistderStahlunddasEisengarsehr, UnsereLiebeistfesternochmehr.

“Ifyousuffersorrowandsuffershame, Shameforwhatothersthinkofme, Thenletourlovebeseveredasswiftly, Asswiftlyasoncewetwowereplighted. Letusdepartinrainanddepartinwind, Asswiftlyasoncewetwowereplighted.”

Thegirlspeaks,thegirlsays: ”Ourlovecannotbesevered!

EisenundStahl,manschmiedetsieum, UnsereLiebe,werwandeltsieum?

EisenundStahl,siekönnenzergehn, UnsereLiebemußewigbestehn!“

Steelisstrong,andsoisiron, Ourloveisevenstrongerstill: Ironandsteelcanbothbereforged, Butourlove,whoshallchangeit?

Ironandsteelcanbemelteddown, Ourlovemustendureforever!“

⿊暗,多麼⿊暗的森林和⽥野! 傍晚了,世界⼀⽚寂靜。 無處有光,無處有煙, 真的!現在連雲雀也沉默了。 從村⼦裡來了 個⼩伙⼦, 護送⼼上⼈回家, 他領著她穿過柳樹叢, 說了很多話,各種各樣的話: 「如果你感受到悲傷和恥辱, 為別⼈對我的看法感到羞恥, 那麼就讓我們的愛盡快斷絕吧, 就像我們兩個陷⼊情網 樣迅速。 讓我們在⾬中分別,在⾵中離去, 就像我們兩個陷⼊情網 樣迅速。」 ⼥孩說話了,⼥孩說: 「我們的愛不能割裂! 鋼很堅固,鐵亦很堅固, 但我們的愛更加強: 鋼和鐵可以重鑄, 可是我們的愛呢?誰能改變? 鋼和鐵可以熔化, ⽽我們的愛必須 必須永遠⻑存!」

Après un rêve (1878) Gabriel Fauré

[Romain Bussine] (1845 – 1924)

Dansunsommeilquecharmaittonimage Jerêvaislebonheur,ardentmirage; Tesyeuxétaientplusdoux, tavoixpureetsonore Turayonnaiscommeunciel éclairéparl'aurore;

Tum'appelais,etjequittaislaterre Pourm'enfuiravectoiverslalumière; Lescieuxpournous entr'ouvraientleursnues; Splendeursinconnues, lueursdivinesentrevues.

Hélas,hélas,tristeréveildessonges! Jet'appelle, ônuit,rends-moitesmensonges;

Reviens,reviensradieuse Reviens,ônuitmystérieuse

Insleepmadesweetbyavisionofyou Idreamedofhappiness,ferventillusion, Youreyesweresofter, yourvoicewaspureandringing, Youshonelikeasky thatwaslitbythedawn; YoucalledmeandIdepartedtheearth Tofleewithyoutowardthelight, Theheavensparted theircloudsforus, Weglimpsedunknownsplendours, celestialfires.

Alas,alas,sadawakeningfromdreams! Isummonyou, Onight,givemebackyourdelusions; Return,returninradiance, Return,Omysteriousnight

在睡夢中,岀現你迷濛倩影, 我夢⾒幸福,與⽕焰似的幻影 你的雙眸溫柔,聲⾳清晰響徹, 你像清晨的天空那樣閃亮; 你呼喚我,我就⾶離地⾯ 跟你 道逃脫到光輝處, 上天為我們撥開雲層, 未知的光芒, 看到神聖⽽微微的曙光迎接我們。 哎呀!哎呀!夢醒了! 我呼喚你, 夜啊,把你的幻夢還給我; 回來,回來,輝煌的夜啊, 回來,噢,神秘的夜啊!

Jeunes fillettes (1894)

Jean-Baptiste Weckerlin from Bergerettes (romances et chansons du XVIlle siècle) [Anonymous] (1821 - 1910)

Jeunes fillettes, profitez du temps!

La violette

se cueille au printemps.

La la la larietta

la ri lon lan la

Cette fleurette passe en peu de temps; Toute amourette passe également.

Jeunes fillettes, profitez du temps!

La violette

se cueille au printemps.

La la la larietta

la ri lon lan la

Dans le bel âge prenez un ami. S'il est volage, rendez le lui!

Jeunes fillettes, profitez du temps!

La violette

se cueille au printemps.

La la la larietta

la ri lon lan la

Young little girls remember, time is on the wing And violets are gathered only in the Spring La la la la riette, la ri lon la la

This lovely flower blooms only but a day Lovers come and go in just the same way

Young little girls remember, time is on the wing And violets are gathered only in the Spring

La la la la riette, la ri lon la la

Take a boyfriend while you are young. Should he prove flighty, be flighty in return!

Young little girls remember, time is on the wing And violets are gathered only in the Spring

La la la la riette, la ri lon la la

年輕的⼩⼥孩記住,時間是帶有翅磅 紫羅蘭只會在春天岀現 啦啦啦啦啦 這朵可愛的花只綻⼀天 所有⼩情⼈都會 樣地⾛過 年輕的⼩⼥孩記住,時間是帶有翅磅 紫羅蘭只會在春天岀現 啦啦啦啦啦 趁年輕找個男朋友。 如果他表現得輕浮, 就以輕浮作為報答! 年輕的⼩⼥孩記住,時間是帶有翅磅 紫羅蘭只會在春天岀現 啦啦啦啦啦

The Ships of Arcady (1918) Michael Head

from Over The Rim of The Moon [Francis Ledwidge] (1900 - 1976)

Thro' the faintest filigree

Over the dim waters go Little ships of Arcady

When the morning moon is low.

I can hear the sailors' song

From the blue edge of the sea; Passing like the lights along Thro' the dusky filigree.

Then where moon and waters meet Sail by sail they pass away, With little friendly winds replete Blowing from the breaking day.

And when the little ships have flown, Dreaming still of Arcady

I look across the waves, alone In the misty filigree.

穿過最微弱的⾦銀絲 在昏暗的⽔⾯上 阿卡迪的⼩船 駛過清晨低垂的⽉亮。
我能聽到⽔⼿的歌聲 從蔚藍⼤海的邊緣傳來; 像燈光⼀樣 穿過昏暗的⾦銀絲。
然後在⽉亮和⽔相遇的地⽅ 他們 帆⾵順地遠去, 友好的微⾵陪伴著 吹⾄破曉時分。
當⼩船們飄⾛了, 我仍然夢想著阿卡迪 我隔著海浪望去,獨⾃ ⼈ 就在朦朧的⾦銀絲中。

Why do I love (1937) Cecil Armstrong Gibbs [Ephelia] (1889 - 1960)

Why do I Love?

go, ask the Glorious Sun

Why every day it round the world doth Run:

Ask Thames and Tyber, why they ebb and flow: Ask Damask Roses

why in June they blow:

Ask Ice and Hail, the reason, why they're Cold: Decaying Beauties, why they will grow Old: They'll tell thee, Fate, that everything doth move, Inforces them to this, and me to Love.

There is no Reason for our Love or Hate, 'Tis irresistible, as Death or Fate;

我為什麼愛? 去問問光輝的太陽 為什麼它每天 都要環繞世界運⾏: 問泰晤⼠河和泰伯河, 為什麼潮起潮落: 問⼤⾺⼠⾰玫瑰 為什麼在六⽉綻放:
問問冰和冰雹, 為什麼它們很冷: 腐朽的美⼈, 為何會⽼去: 他們會告訴你, 是命運,萬物都在移動, 強迫他們這樣做, ⽽強迫我去愛。
我們的愛或恨 並沒有理由, 這是不可抗拒的, 就像死亡或命運;

'Tis not his Face; I've sense enough to see, That is not good, though doated on by me: Nor is't his Tongue, that has this Conquest won; For that at least is equall'd by my own:

His carriage can to none obliging be, 'Tis Rude, Affected, full of Vanity:

Strangely Ill natur'd, Peevish and Unkind, Unconstant, False, to Jealousie inclin'd;

Those vigorous Years that Women so Adore Are past in him: he's twice my age and more;

And yet I love this false, this worthless Man, With all the Passion that a Woman can; Since 'tis Decreed in the dark Book of Fate, That I shou'd Love, and he shou'd be ingrate.

這不是他的臉; 我有⾜夠的感覺看到, 這不是很好, 雖然是我的選擇: 也不是他的⾆頭, 贏得了這場征服; ⾄少這是我⾃⼰對⾃⼰的平衡:
他的⾺⾞沒有⼈ 願意幫忙, 這是粗魯、做作、充滿虛榮⼼的: 出奇地病態、 暴躁和不友善, 反复無常,虛偽,嫉妒傾向;
那些讓⼥⼈傾慕的 ⻘春歲⽉ 全在他⾝上過去: 他的年齡是我兩倍甚⾄更多;
然⽽我愛這個 虛假的,毫無價值的⼈, 以 個⼥⼈所能擁有的激情; 當然,這是⿊暗的 命運之書所規定的, 我應該愛他, ⽽他就應忘恩負義

“Green finch and linnet bird” Stephen Sondheim from the Musical Sweeney Todd (2007) [Stephen Sondheim] (1930 - 2021)

Johanna:

Green finch and linnet bird

Nightingale, blackbird

How is it you sing?

How can you jubilate sitting in cages

Never taking wing?

Outside the sky waits beckoning, beckoning

Just beyond the bars

How can you remain staring at the rain

Maddened by the stars?

How is it you sing anything?

How is it you sing?

Green finch and linnet bird

Nightingale, blackbird

How is it you sing?

Whence comes this melody constantly flowing?

Is it rejoicing or merely hallooing?

Are you discussing or fussing Or simply dreaming?

綠鳴⿃和紅雀⿃ 夜鶯、⿊⿃ 你唱得怎麼樣? 你怎麼能坐在籠⼦裡⾼興 從不展翅⾶翔?
天空之外在等待,在揮⼿ 就在欄杆之外 你怎麼能⼀直盯著⾬下 被星星逼瘋呢?
你是怎麼樣唱歌? 你唱得怎麼樣?
綠鳴⿃和紅雀⿃ 夜鶯、⿊⿃ 你唱得怎麼樣?
什麼時候傳來這不斷流淌的旋律? 是歡欣⿎舞還是只是輕輕打招呼? 你是在討論還是在⼤驚⼩怪 還是只是在做夢?

Are you crowing?

Are you screaming?

Ringdove and robinet

Is it for wages

Singing to be sold?

Have you decided it's safer in cages

Singing when you ' re told?

My cage has many rooms

Damask and dark

Nothing there sings

Not even my lark

Larks never will, you know

When they're captive

Teach me to be

More adaptive

Ah-h-h-h-h-h-h-h

Green finch and linnet bird

Nightingale, blackbird

Teach me how to sing

If I cannot fly

Let me sing

你打鳴嗎? 你尖叫嗎?
斑鳩和知更⿃ 是為了薪酬 唱歌為了要被賣? 你認為在籠⼦裏⽐較安全 ⽽當你被命令時就唱歌?
我的籠⼦有很多房間 充滿錦緞和⿊暗 那裡沒有歌 連我的雲雀都不唱
雲雀永遠不會,你知道 特別是當牠們被關起時 教我如何 更懂得適應
啊 綠鳴⿃和紅雀⿃ 夜鶯、⿊⿃ 教我如何唱歌 如果我不可以⾶ 起碼讓我唱歌

Special Thanks to Miss Chan Siu-kwan

Professor Nancy Yuen Miu-fun

Mr. Hsu Wei-en

Dr. Shane Levesque

Every teacher, schoolmate, staff and faculty at the Hong Kong Academy of Performing Arts

Thank you for coming!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.