Page 1

iloveticinomagazine.com

I sogni nascono in Ticino Die Träume beginnen im Tessin Dreams start in Ticino


4

www.anchoragegroup.org

Global Presence Local Knowledge

Strategic Management & Consultancy

Corporate Advisory

Legal Consultancy

Real Estate & Property Management

Multi Family Office Management

Marine and Aviation Expertise

Financial & Fund Management

Magazines & Publishing

Tax, Accountancy & Audit

Digital, PR & Communications


5

Luxury Invest in properties worth owning

Excellence Luxury Properties Global Presence - Local Knowledge +44 (0) 20 8089 0800 info@excellenceluxuryproperties.com www.excellenceluxuryproperties.com Redress Scheme membership number PRS002458


photographe Iris Velghe

T H E U LT I M AT E CUVÉE ROSÉ


BENVENUTI, WILLKOMMEN, WELCOME TO TICINO

7

Fall in love with Ticino! Innamorati del Ticino! La primavera e l’estate sono due stagioni ideali per visitare il Ticino, ma in realtà tutte le stagioni sono uniche per godersi le tante bellezze del nostro territorio. I suoi angoli nascosti, i riflessi del tramonto sui laghi, l’ospitalità mediterranea, le sue gustose specialità enogastronomiche e la tanta cultura che il cantone offre: tutti questi elementi compongono un quadro che non potrete che amare. Questo magazine nasce dalla grande passione per il Ticino, una terra unica che regala emozioni e sorprese da vivere, gustare e ricordare. I Love Ticino vuole essere solo una parola sussurrata al vostro orecchio, un consiglio come lo si dà a un amico, per qualche nuova avventura, per una gita nel verde, per un soggiorno tra storia, arte, natura e sorrisi, per poi finire a tavola e condividere le tante eccellenze enogastronomiche. Lasciatevi ispirare sfogliando queste pagine, e poi sarà il momento di uscire a vivere in prima persona il vostro Ticino.

Verliebt ins Tessin! Frühjahr und Sommer sind zwei ideale Jahreszeiten, um das Tessin zu besuchen, in Wahrheit jedoch sind alle Jahreszeiten einzigartig, um die zahlreichen Sehenswürdigkeiten unserer Region zu geniessen. Ihre versteckten Winkel, der Reflex des Sonnenuntergangs auf den Seen, die mediterrane Gastfreundschaft, ihre köstlichen gastronomischen Spezialitäten sowie die zahlreiche Kultur, die der Kanton zu bieten hat: all diese Elemente fügen sich zu einem Bild zusammen, in das man nicht anders, als verliebt sein kann. Dieses Magazin entstand aus meiner grossen Leidenschaft, welche ich mit meinem Team teile, dem Tessin, ein Land, welches Emotionen und Überraschungen zum Erleben, Geniessen und Erinnern hervorruft. I love Ticino soll nur ein Wortgeflüster an Euer Ohr sein, ein Ratschlag, den man einem Freund erteilt, um ein neues Abenteuer zu erleben, einen Ausflug ins Grüne, einen Aufenthalt zwischen Geschichte, Kunst, Natur und einem Lächeln. Lasst Euch von diesen Seiten inspirieren, dann folgt der Zeitpunkt, an dem Ihr loslegt, um in erster Person Euer Tessin zu erleben.

Dany Stauffacher

President H Fusion Media Group

Spring and Summer are the ideal seasons to discover the Canton of Ticino, but in fact all seasons offer their own unique opportunities to enjoy the endless beauties of our territory. Its hidden corners, the sunset’s reflection shimmering on the lake. The Mediterranean hospitality with its savoury culinary specialities. Its rich culture, are all parts of scenery you will certainly love. This magazine comes out of the deep passion for Ticino. A surprising land, able to give emotions that are worth living, tasting and remembering. I Love Ticino Magazine aims to be just a whispered word, a suggestion you give to a friend for a new adventure, for a trip into the wild, for a stay amid history, art, nature and smiles and finally sharing the excellence of food. Let these pages inspire you and then, take a moment to experience Ticino for yourself.


8

SUMMARY

10

30

THE EXCELLENCE OF TICINO

14

ENJOY YOUR MEAL IN LUGANO!

46

MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO

50 18

LUGANO, A LOVE STORY

30

THE COMIC FAIR OF LUGANO: 8TH EDITION

52

LAND OF ART AND CULTURE

64

BELLINZONESE E ALTO TICINO: MADE FOR YOU!

Sales Representative: Luca Lamarca

HOSPITALITY & WARMTH: HOTELS IN TICINO

TICINO: A LAND FOR EVERYBODY’S “NOTE”

40

President: Dany Stauffacher CEO: Roberto Pucciano Director: Dina Aletras Editors: Carlotta Girola, Marco Gagliati PR & Communications: Massimo Basile

COMPAGNIA FINZI PASCA AND THE “THEATRE OF THE CARESS”

66

60

ASCONA-LOCARNO, FOR PASSIONATE TRAVELLERS

In collaboration with: Ente Turistico del Luganese, Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio, Ente Turistico Lago Maggiore e Valli, Bellizonese e Alto Ticino Turismo

56

TICINO, LAND OF THE ARTISANS

Special Thanks: Roberto Storni, Julie Arlin, Filippo Colombo and all the advertisers H Fusion Media Group Lugano Office Via Beltramina 15/b CH 6900 Lugano, Switzerland UK Head Office 24th Floor The Shard London, SE1 9SG

Graphic design: www.redisegn.swiss Printed in Ticino: Fontana Print Via Maraini 23 6963 Pregassona www.fontanaprint.ch Copies printed: 20,000 © Photo credits: Cover: Alessio Pizzicannella


SUMMARY

86

94

FILIPPO COLOMBO, THE ART OF BIKING

88

TICINO… BY BIKE!

92

68

TICINO’S FINE GASTRONOMY

UNESCO SITES, HERITAGE IN TICINO

72

ALL THE FLAVOURS OF TICINO

94

76

GROTTI, THE REAL FOOD OF TERRITORY

80

ONLY FOR… LAKES LOVERS!

106 EVENTS

96

TICINO, A FAMILY AFFAIR SUMMER IN THE OPEN AIR!

100

SECRET SPOTS

104

SAY IT, DO IT… AND DREAM IT!

Alberto Canepa, Studio Pagi, Enrico Boggia, Jan Geerk, Alessio Pizzicannella, Massimo Pedrazzini, Enrico Cano, Domenico Chiefari, MSF Moon&Stars Festivals SA, Glauco Cugini, BlueWaterCom, Studio Botta, Christof Sonderegger, Wim Kempenaers, Diadem Foto, André Boss, Switzerland Tourism, Davide Stallone Instagram: @iloveticino Twitter: @iloveticino Facebook: www.facebook.com/Iloveticino

DISCLAIMER I Ticino Magazine is published bi-annually. Whilst every attempt has been made to ensure that content in the magazine is accurate we cannot accept and hereby disclaim any liability to loss or damage caused by errors resulting from negligence, accident or anyother cause. All rights are reserved no duplication of this magazine can be used without prior permission from H Fusion Media Group.

All information is correct at time of press. Views expressed are not necessarily those of H Fusion Media Group.

9


H U G O S A U Z AY & C H A R L O T T E D E T O N N A C , I n t e r i o r D e s i g n e r s I N C O N V E R S AT I O N S E R I E S . D I S C O V E R M O R E AT O L I V E R P E O P L E S . C O M

OTTICA

COTTINELLI

OPTOSTYLE SA Via Pessina 6900 Lugano, Switzerland

Tel. +41 91 922 21 44 cottinelli@gmail.com


TICINO REGION

11

Ticino numbers… 354375 2155

Abitanti in Ticino Einwohner im Ticino Inhabitants in Ticino

Altitudine del Picco Adula Höhe des Adula Gipfel Altitude of the Picula Adula

In linea d’aria punto più a Sud a punto più a Nord Luftlinie vom südlichsten bis zum nördlichsten Punkt As the crow flies, further south to the northernmost point

193 m.s.l.m. Altitudine del Lago Maggiore Höhe des Lago Maggiore Altitude of Lake Maggiore

438 2800 km² Superficie del Cantone Fläche des Kantons Surface of the canton

30000

Abitanti della città di Lugano Einwohner der Stadt Lugano Inhabitants of the city of Lugano

3402 m.s.l.m.

Ore di sole all’anno a Locarno Sonnenstunden pro Jahr in Locarno Sunshine a year at Locarno

100km

63583

Possibilità di pernottamento in case di vacanza, capanne e ostelli della gioventù Möglichkeit der Unterkunft in Ferienhäusern, Hütten und Jugendherbergen Possibility of accommodation in holiday homes, huts and youth hostelshostels

Alberghi con 19’139 posti letto Hotels mit 19’139 Betten über Hotels with 19’139 beds

4000km 1187

Lunghezza dei sentieri escursionistici e delle piste ciclabili Länge der Wanderwege und Radwege Length of the hiking trails and the bike paths

Fra agricoltori, addetti pesca e viticoltori inmitten Bauer, Fischer und Weinbauer among farmers, fishermen and winegrowers

160km 13

130

Laghi di montagna Bergseen Mountain lakes

Sponde lacustri fra Lago di Lugano e Lago Maggiore Seeufer zwischen Luganersee und Lago Maggiore Lakeside lakes between Lake Lugano and Lake Maggiore

Abitanti di Corippo Einwohner von Corippo Inhabitants of Corippo

…and facts


12

THE EXCELLENCE OF TICINO

Splendidi laghi, paesaggi unici e il tipico calore del Ticino. Ma a rendere unica questa regione ci sono anche tante realtà amministrative e istituzionali, oltre a piccole e grandi aziende private che nel tempo hanno trasformato il Ticino in una terra di eccellenze. Die Exzellenzen des Tessin. Wunderschöne Seen, zauberhafte Landschaften und die typische Wärme des Tessins. Was diese Region jedoch so einzigartig macht, sind auch zahlreiche verwaltungstechnische und institutionelle Einrichtungen sowie kleine und grosse Betriebe, die das Tessin mit der Zeit in ein Land der Exzellenzen verwandelt haben. Magnificent lakes, unique landscapes and the characteristic friendliness of Ticino. Besides private firms great and small that have transformed Ticino into a region rich in excellence, there are also many administrative and institutional entities which make it such a unique land.

USI

Academy of Architecture www.arc.usi.ch SUPSI – Scuola universitaria www.supsi.ch USI, Università della Svizzera Italiana www.usi.ch Franklin University of Switzerland www.fus.edu TASIS www.switzerland.tasis.com

SUPSI

Accademia di Architettura, Mendrisio


THE EXCELLENCE OF TICINO

13

The excellence of Ticino Die Formation. Es wird oft von Exzellenz gesprochen und im Tessin gibt es davon zahlreiche, von denen einige ausserhalb der Kantonsgrenzen noch nicht sehr bekannt sind. Dieses Land ist reich an „Schätzen“, die dazu beitragen, das Tessin in verschiedenen Bereichen zu einer einzigartigen Region werden zu lassen. Auf dem Gebiet der Formation zum Beispiel ist die USI mit ihrer renommierten Architektur-Akademie von Mendrisio eine der Kronjuwelen der einheimischen akademischen Abteilung: die einzige Universität der Schweiz in italienischer Sprache bietet Bachelorarbeiten und Master Spezialisierungen in den Wissenschaften der Kommunikation, Wirtschaft, Informatik und Biomedizin (in Lugano), sowie eine der renommiertesten Architektur-Fakultäten der Schweiz in Mendrisio an. Ein weiteres Flaggschiff des Tessins ist die Berufs-Universitätsschule der italienischen Schweiz (SUPSI) in Mendrisio: Bachelor, Master und verschiedene Ausbildungszweige garantieren eine Qualitäts-Investition in die berufliche Zukunft der jungen Generationen. Nicht zu vergessen auch die TASIS (The American School in Switzerland) sowie die Franklin University of Switzerland, die eine didaktische Grundlage für eine internationale Karriere bieten.

THE ACADEMIES La formazione. Si parla spesso di eccellenza e in Ticino ce ne sono molte, alcune delle quali non ancora molto conosciute oltre i confini cantonali. Questa terra è ricca di “gioielli” che contribuiscono a rendere il Ticino una terra unica in diversi campi. Nel settore della formazione, ad esempio, l’USI con la sua prestigiosa Accademia di Architettura di Mendrisio è uno dei gioielli del compartimento accademico locale: unica Università della Svizzera in lingua italiana offre lauree triennali e master di specializzazione in scienze della comunicazione, economiche, informatiche e biomediche (a Lugano) e una delle facoltà di architettura più rinomate della Svizzera a Mendrisio. La Scuola Universitaria Professionale della Svizzera Italiana (SUPSI) è un altro fiore all’occhiello del Ticino: bachelor, master e diversi percorsi formativi garantiscono un investimento di qualità sul futuro professionale delle nuove generazioni. Da non dimenticare anche TASIS (The American School in Switzerland) e Franklin University of Switzerland, che sono le basi didattiche per un futuro internazionale.

We often speak about excellence and Ticino is full of it, even though not everybody knows it. This land is rich in “ jewels” which make Ticino a unique region in several fields. As far as the educational sector is concerned, USI (the Italian University in Switzerland) is one of the jewels of the local academic department. Being the only Italian language university in the whole of Switzerland, it offers three-year courses and master’s degrees in lots of faculties: communication sciences, economics, information technology and biomedical sciences (based in Lugano), besides the prestigious Architecture Academy of Mendrisio. SUPSI, the Professional College of Italian Switzerland, is another flagship of Ticino: bachelor’s degrees, masters and other educational programmes are a valuable investment in the professional future of the new generation. As training bases for a future with an international outlook, also TASIS (The American School in Switzerland) and the Franklin University of Switzerland are worthy of mention.

CULTURE La cultura. Ma oltre a questo c’è molto di più! A livello culturale non mancano le eccellenze a 360 gradi: dal cinema alla paleontologica per arrivare all’enogastronomia, il Ticino è ricco di offerte di respiro internazionale. Il Locarno Festival è uno degli appuntamenti davvero imperdibili per gli amanti del cinema di qualità, trasformando la città nella capitale del cinema ogni anno da oltre 70 anni. I due siti patrimonio dell’umanità UNESCO offrono una


14

THE EXCELLENCE OF TICINO

parentesi di eccellenza riconosciuta a livello mondiale: i Castelli di Bellinzona a livello storico e architettonico, e il Monte San Giorgio a livello geo-paleontologico sono due importanti siti che sono riusciti ad ottenere il giusto riconoscimento mondiale. A Lugano, inoltre, da qualche anno l’offerta culturale ha il suo tempio in LAC, Lugano Arte e Cultura: musica, concerti, teatro, mostre d’arte. Non manca nulla nella proposta trasversale di questa struttura che è andata anche ad impreziosire lo skyline della città. Il Ticino è, per eccellenza, la terra del Merlot, un vitigno che conta oltre 100 anni di storia in queste terre e che oggi ha raggiunto gradi di eccellenza sempre maggiori. Oltre alle grandi etichette e alle tante aziende del territorio che oggi compongono questo puzzle di qualità, il Ticino conta anche due grandi personalità del mondo enologico: Paolo Basso, miglior sommelier del mondo nel 2013, e Simone Ragusa, miglior sommelier della Svizzera 2014. Infine, S.Pellegrino Sapori Ticino è uno dei festival enogastronomici più longevi e autorevoli d’Europa. Nella primavera del 2018 si terrà la dodicesima edizione della kermesse che ogni anno porta in varie e splendide location del Ticino (e non solo) alcuni tra i nomi più conosciuti e apprezzati della cucina internazionale. Grandi Chef, altissima gastronomia, vini di eccellenza e luoghi magici dall’accoglienza unica: tutto questo è S.Pellegrino Sapori Ticino che oggi costituisce una delle manifestazioni d’eccellenza per l’intero territorio. Die Kultur. Darüber hinaus gibt es allerdings noch viel mehr! Auf kulturellem Gebiet warten Exzellenzen auf der ganzen Linie: vom Kino zur Paläontologie bis hin zur Önogastronomie ist das Tessin reich an Angeboten von internationaler Reichweite. Das Locarno Festival ist eines von den nicht zu versäumenden Terminen für die Liebhaber des Autorenfilms, an dem die Stadt seit über 70 Jahren alljährlich in eine Kino-Metropole verwandelt wird. Die beiden Orte des UNESCO Weltkulturerbes bieten ein Paradebeispiel auf internationalem Niveau: Die Schlösser von Bellinzona auf geschichtlicher und architektonischer sowie der Monte San Giorgio auf geo-paläontologischer Ebene sind zwei bedeutende Sehenswürdigkeiten mit der ihnen gebührenden internationalen Anerkennung. Darüber hinaus befindet sich in Lugano seit einiger Zeit der Kultur-Tempel LAC, “Lugano Arte e Cultura“: Musik, Konzerte, Theater, Kunstausstellungen. Dem vielseitigen Angebot dieser Struktur, die ausserdem die Skyline der Stadt bereichert hat, fehlt es an nichts. Das Tessin ist das Land des Merlot Weines schlechthin, ein Weinstock mit einer mehr als

S.Pellegrino Sapori Ticino Chefs

100jährigen Geschichte in dieser Gegend, der sich mittlerweile einer immer höheren Anerkennung erfreuen darf. Ausser den grossen Etiketten sowie den vielen Betrieben der Region, die heutzutage dieses Qualitäts-Puzzle zusammensetzen, rühmt sich das Tessin auch zweier bedeutender Persönlichkeiten auf önologischer Ebene: Paolo Basso, weltbester Sommelier des Jahres 2013 und Simone Ragusa, bester Schweizer Sommelier im Jahre 2014. Schlussendlich zählt S.Pellegrino Sapori Ticino zu den langlebigsten und einflussreichsten gastronomischen Festivals in Europa. Im Frühjahr 2018 findet die zwölfte Ausgabe dieser Veranstaltung statt, die den Besucher jedes Jahr in zahlreiche prächtige Location im Tessin (und darüber hinaus) führt, darunter einige der bedeutendsten und anerkanntesten Namen der internationalen Küche. Berühmte Chefs, Spitzen-Gastronomie, hervorragende Weine und zauberhafte Orte von einzigartiger Gastfreundschaft: das alles beinhaltet S.Pellegrino Sapori Ticino, heute eine der Top-Manifestationen der gesamten Region. And there is much more! As far as culture is concerned, Ticino offers excellence in many fields: cinema, palaeontology, not to mention food and wine. The Locarno Festival, which has been transforming the city in the capital of cinema for 70 years, is a must for film buffs. The region also boasts two examples of UNESCO World Heritage sites: Bellinzona Castle, for its history and architecture, and the San Giorgio Mountain, with regards to geo-palaeontology. In Lugano, the LAC (Lugano Art and Culture) is the temple of culture. It offers a wide cultural spectrum to satisfy every taste: music, concerts, theatre and art exhibitions. We also need to mention its majestic structure, which embellishes the city skyline. The Canton Ticino is the land of Merlot par excellence: with more than a century of history across the region, this vine variety has remarkably gained in quality. In addition to big labels and numerous leading firms, the Ticino can boast two great names into the wine world: Paolo Basso, the 2013 best sommelier in the World, and Simone Ragusa, the 2014 best sommelier in Switzerland. Last but not the least, S.Pellegrino Sapori Ticino is one of the longest-running and most respected festivals in Europe and, in the spring of 2018, will celebrate its 12th edition. Every year, the event brings the greatest names in international cuisine throughout gorgeous locations in Ticino (and beyond). With leading chefs, the finest gastronomy, first-class wines and magic places: this is S.Pellegrino Sapori Ticino, one of the sources of excellence of the whole territory.


THE EXCELLENCE OF TICINO

15

LAC, Lugano

AND THEN… … Nell’ambito dell’imprenditoria privata c’è solo l’imbarazzo della scelta : ci piace citare una piccola azienda famigliare che, nel suo settore, rappresenta una vera e propria eccellenza a livello mondiale. Morini Competition Arm conta quasi mille medaglie conquistate in competizioni internazionali, comprese le ultime Olimpiadi di Rio de Janeiro dove le sue pistole da competizione sono valse una medaglia d’oro. La famiglia Repich è l’artefice di questi grandi successi che portano la piccola Bedano in cima al mondo. … Was das private Unternehmertum angeht, hat man die Qual der Wahl: wir zitieren gerne ein kleines Familienunternehmen, welches auf seinem Gebiet eine echte Exzellenz auf internationalem Niveau darstellt. Morini Competion Arm hat fast tausend Medaillen an internationalen Wettbewerben gewonnen, einschliesslich der letzten Olympiade in Rio de Janeiro, wo seine Wettkampf-Pistolen eine Goldmedaille erobert haben. Die Familie Repich ist der Urheber dieser grossartigen Erfolge, die den kleinen Ort Bedano an die Weltspitze gebracht hat.

Castello di Montebello, Bellinzona

… We might mention a small family-run firm, which is a symbol of excellence in its own sector, at an international level: Morini Competition Arm got more than one thousand medals during international competitions, such as the Rio de Janeiro Olympics Games when it won gold. Repich family is the maker of these great successes, which put Bedano on top of the world.


16

ENJOY YOUR MEAL IN LUGANO!

Enjoy your meal in Lugano! Indovina chi viene a cena? Lugano Città del Gusto ha già apparecchiato un posto per tutti i suoi visitatori durante la settimana del Gusto, ma anche nei mesi precedenti. Alla tavola più solare della Svizzera, tra cultura, storia ed eventi, verrà servita una ricetta tradizionale solo a base di eccellenze locali: ospitalità, sorrisi, paesaggi splendidi e naturalmente le delizie enogastronomiche di casa e non solo. Un’occasione unica per conoscere meglio la città, i suoi mille volti, i suoi golosi motivi di orgoglio e l’operatività tipica del Ticino, fatta di gioia e convivialità. Una grande festa per tutti! Rate mal, wer zum Essen kommt? Lugano „Città del Gusto“ hat bereits für alle seine Besucher während der „Settimana del Gusto“, aber auch schon in den vorangehenden Monaten, den Tisch gedeckt. An der sonnigsten Tafel der Schweiz wird zwischen Kultur, Geschichte und Veranstaltungen ein traditionelles Rezept serviert, welches ausschliesslich auf der Basis von einheimischen Exzellenzen beruht: Gastfreundschaft, ein Lächeln, zauberhafte Landschaften sowie natürlich die einheimischen gastronomischen Köstlichkeiten und nicht nur diese. Eine einzigartige Gelegenheit, die Stadt, ihre tausend Facetten, ihre Motive des Stolzes und die typische Tessiner Betriebsamkeit, bestehend aus Freude und Geselligkeit, besser kennenzulernen. Eine grossartiges Fest für alle! Guess who is coming to dinner? Lugano Città del Gusto! Lugano Città del Gusto has already set the table for its guests for all the months preceding the Week of Taste. At the most cheerful table in the whole Switzerland, among culture, history and events, an excellence-based traditional recipe will be served: hospitality, smiles, wonderful landscapes, local food specialties and more. A unique opportunity to get to know the city better, with its thousands of facets, its tasty wonders and the joyful conviviality, a typical feature of Ticino. This will be a big party for everyone!

FROM SEPTEMBER 13TH TO SEPTEMBER 23RD www.luganocittadelgusto.ch


ADVERTORIAL

17

CITTÀ DEL GUSTO 13-23 SETTEMBRE 2018

Tra il 13 e il 23 settembre 2018 Lugano sarà la Città svizzera del Gusto, raccontando di prodotti alimentari provenienti da tutto il Ticino che da sempre creano un ponte tra culture ed esaltando l’ingrediente fondamentale: il piacere della convivialità. Si presenteranno le tradizioni culinarie, gli usi alimentari e di costume di ieri e di oggi, con particolare attenzione a prodotti simbolo presenti ancora oggi nella tradizione gastronomica prealpina, vettori di identità culturali. Si svilupperanno vari eventi con proposte e animazioni che privilegiano il gusto e l’alimentazione nei loro molteplici aspetti gastronomici, culturali, educativi, turistici e sportivi. Lugano e il suo distretto saranno il centro nevralgico dove si raccoglieranno tutte le eccellenze del Cantone, interpretando il cibo come strumento di aggregazione, frutto della nostra identità e strumento per esprimerla e comunicarla, oltre che di cultura. Cuore pulsante della manifestazione sarà il Villaggio del Gusto, composto da 3 diverse location che costituiranno il quartier generale di moltissimi eventi. Negli spazi del Centro Esposizioni ci sarà un mercato da 3.000 metri quadri con prodotti e specialità non solo locali, mentre nelle splendide sale di Villa Ciani, una delle dimore storiche più conosciute della città, verrà allestita una mostra che sposerà cibo e arte, passato e futuro, didattica e pratica. Zwischen dem 13. und dem 23. September 2018 wird Lugano zur „Città Svizzera del Gusto“, mit Nahrungsmitteln aus dem ganzen Tessin, die seit jeher eine Verbindung zwischen Kulturen herstellen und die grundlegende Zutat hervorheben: die Freude an der Geselligkeit. Es werden kulinarische Traditionen und Bräuche sowie Sitten von heute und gestern präsentiert mit einem besonderen Augenmerk auf die Produktsymbole, die heute noch in der gastronomischen Tradition der Voralpen als Träger von Kulturidentitäten zu finden sind. Es werden zahlreiche Veranstaltungen mit Angeboten und Animationen geplant, welche den Genuss und die Ernährung in ihren vielfältigen gastronomischen, kulturellen, päd-

agogischen, touristischen und sportlichen Aspekten beleuchten. Lugano und sein Bezirk werden das neuralgische Zentrum sein, wo alle Exzellenzen des Kantons vereint werden, indem die Nahrung als Aggregationsinstrument, Frucht unserer Identität sowie als Ausdrucks- und Kommunikationsmittel und darüber hinaus als Kultur interpretiert werden wird. Das pulsierende Herz der Manifestation wird das „Villaggio del Gusto“ sein, bestehend aus drei verschiedenen Location, welche das Hauptquartier zahlreicher Veranstaltungen bilden werden. In den Räumen des Ausstellungszentrums wird ein 3.000 Quadratmeter grosser Markt mit Produkten und Spezialitäten nicht nur lokaler Herkunft errichtet werden, während in den herrlichen Sälen der Villa Ciani, einer der bekanntesten historischen Residenzen der Stadt, eine Ausstellung, die Speisen und Kunst, Vergangenheit und Zukunft, Didaktik und Praxis verbindet, arrangiert werden wird. From 13 September to 23 September, Lugano will be Switzerland’s City of Taste, recounting food specialties from the whole Ticino. They have always represented a bridge between different cultures thanks to their main ingredient: the great conviviality! Culinary traditions, food and conventional customs will be displayed, paying particular attention to Alpine-foothill gastronomic specialties as vectors of its cultural identity. Several events focusing on taste and nutrition will be developed in all their gastronomic, cultural, didactic, tourist and sports-related aspects. Lugano and its district will be the focal point of the entire set of excellence of the Canton Ticino, and food will be the means by which to convey our identity and culture. The Villaggio del Gusto will be the heart of the event. It is made up of three different locations that will be the headquarter for lots of other events. A market of 3,000 square metres, with products and specialties from different regions, will be set up into the Exhibition Centre areas, while the magnificent rooms of Villa Ciani, one of the most notable historic abodes in the city, will host an interesting exhibition joining together food and art, past and future, didactic and practical activities.


18

ENJOY YOUR MEAL IN LUGANO!

Sarà la polpetta il piatto simbolo di Lugano Città del Gusto, scelta per rispettare uno degli obiettivi della Settimana del Gusto: la lotta allo spreco! Buona, pratica, economica, apprezzata da tutte le generazioni, la polpetta è l’unico piatto al mondo che può essere cucinato e declinato in migliaia di modi diversi. A base di carne, pesce o verdura, si adatta a ogni cultura e regime alimentare gastronomico. Forse non tutti sanno che il primo chef nella storia a scriverne è il ticinese Maestro Martino nella seconda metà del 1400 con un significato un po’ diverso rispetto ad oggi.

Die „Polpetta“ wird das Symbol-Gericht von Lugano „Città del Gusto“ sein. Sie wurde ausgesucht, um eine der Zielsetzungen der „Settimana del Gusto“ zu respektieren: den Kampf gegen die Lebensmittelverschwendung! Lecker, praktisch, von allen Generationen geschätzt, stellt die „Polpetta“ das einzige Gericht der Welt dar, das auf zigtausend verschiedene Arten zubereitet und variiert werden kann. Auf der Basis von Fleisch, Fisch oder Gemüse passt sie sich jeder Kultur und jedem Ernährungsplan an. Vielleicht ist nicht allen bekannt, dass der erste Chef der Geschichte, der darüber schrieb, der Tessiner Meister Martino in der zweiten Hälfte des Jahres 1400 war, allerdings mit einer etwas unterschiedlichen Bedeutung im Gegensatz zur heutigen Zeit.

The Polpetta is the emblem of Lugano Città del Gusto, representing one of the goals of the Week of Taste: the fight against food waste! Good, practical, cheap and loved by one and all. It is the only dish in the world which we can cook in thousands of different ways. Meat, fish or vegetable-based, the Polpetta suits any culture and diet. Perhaps, not everybody knows that the first chef who wrote about it was the native-born Ticino citizen, Maestro Martino in the second half of the 15th century, albeit with a slightly different meaning compared to that today.


ADVERTORIAL

Sarà la polpetta il piatto simbolo di Lugano Città del Gusto. Die „Polpetta“ wird das Symbol-Gericht von Lugano „Città del Gusto“ sein. The Polpetta is the emblem of Lugano Città del Gusto.

Lugano City centre

Lugano Lake

Moncucchetto Winery

Al Palazzo dei Congressi, inoltre, si snoderà un folto calendario di incontri, laboratori, workshop e altri eventi per sottolineare la forte componente formativa della manifestazione, seguendo anche il fil rouge dell’etica in cucina con progetti per combattere lo spreco alimentare e con incursioni enogastronomiche nel resto del mondo. Eventi e degustazioni racconteranno la storia e il gusto dei formaggi ticinesi, piccoli gioielli caseari ancora poco conosciuti oltre i confini cantonali. Ma ci sarà ampio spazio anche per premiare chi lavora con passione e maestria nel campo dell’enogastronomia: ad esempio, un concorso decreterà la miglior birra ticinese, ma anche il miglior piatto di spaghetti e, naturalmente, la miglior polpetta casalinga. Una grande festa popolare, una tavola ideale a cui tutti potranno sedersi, dai bambini agli studenti, dalle famiglie ai gourmet e gourmand, con l’obiettivo di divertirsi insieme attraverso una cultura alimentare sana e sostenibile, a dimostrazione che chi ben comincia è a metà dell’opera. Des Weiteren wird im Kongresszentrum ein reichhaltiger Terminkalender mit Treffen, Ateliers, Workshops und anderen Veranstaltungen erstellt werden, der die starke formative Komponente der Manifestation unterstreichen wird und einen roten Faden bezüglich Ethik in der Küche mit Projekten, die die Lebensmittelverschwendung bekämpfen sowie mit gastronomischen Streifzügen durch den Rest der Welt verfolgen wird. Events und Kostproben werden sich auf die Geschichte und den Geschmack der Tessiner Käsesorten

beziehen, kleine, über die Kantonsgrenzen hinaus noch wenig bekannte Molkereien. Es wird auch denjenigen ein grosszügiger Raum gewidmet, die mit Leidenschaft und Fachkenntnis auf dem Bereich der Önogastronomie arbeiten: zum Beispiel wird ein Wettbewerb das beste Tessiner Bier, aber auch das beste Spaghetti-Gericht sowie, natürlich, die beste hausgemachte „Polpetta“ auszeichnen. Ein grosses Volksfest, eine Tafel, an die sich alle setzen können, von Kindern bis hin zu Studenten, von Familien bis hin zu Feinschmeckern und Schlemmern, mit dem Ziel, sich mittels einer gesunden und umweltfreundlichen Esskultur zu vergnügen und den Beweis zu liefern, dass, wer gut beginnt, die halbe Arbeit schon geschafft hat. Furthermore, a rich programme of meetings, workshops and many other events will intertwine at the Conference Centre, in order to strongly highlight the educational part of the event, in consideration of its theme: the fight against food waste. Events and testing sessions will narrate the tradition and taste of local cheeses, so that everybody may get to know these jewels of Ticino, even beyond national boundaries. The time will also come to honour the passion and mastery of those who work into the gastronomic field: for instance, the Best Beer of Ticino, the Swiss Spaghetti Contest and, obviously, the Best Homemade Polpetta (Dumplings). A huge local festival, an imaginary table for everyone: children, students, families, gourmets and gourmands who want to spend a pleasant time together within the culture of healthy nutrition …because “a good start is half the job”!

19


20

LUGANO, A LOVE STORY

Lugano, a love story Lugano, una storia d’amore. Vivace, contemporanea, dai mille volti: Lugano e la sua regione hanno un fascino internazionale composto da mille diversi tasselli. Natura, arte, architettura ed eventi fanno da cornice al Lago Ceresio, che stupisce in ogni stagione e nei suoi infiniti riflessi colorati. Per entrare nel cuore della città, iniziate da quello che è il centro della sua vita quotidiana: il centro di Lugano è ricco di spunti tra storia, arte, tradizioni e vita metropolitana. Dalla Piazza Riforma perdetevi nei viali della città, spiando gli scorci di lago tra un edificio e l’altro, scoprendo antichi palazzi e architetture futuristiche, concedendovi una parentesi di shopping nella splendida ed elegante Via Nassa. Gli appassionati d’arte troveranno il loro tempio nel LAC, Lugano Arte e Cultura, tra le sue proposte d’arte, musica e teatro: cuore pulsante della vita culturale di Lugano, il LAC merita una visita anche per il suo coraggioso progetto architettonico che si è fuso armonicamente con il contesto più classico circostante. In Piazza Indipendenza avrete un primo assaggio di arte open air, con la scultura di Eros bendato, ma troverete anche quella ad opera di Vincenzo Vela raffigurante Guglielmo Tell nella rivetta omonima. Osservate le forme d’altri tempi eppure così moderne dei Palazzi Riva, Ransila e Gargantini.


LUGANO, A LOVE STORY

Altro gioiello della città è la Cattedrale di San Lorenzo, a pochissimi passi dal centro. L’edificio sacro di stile romanico, oltre alla facciata che è uno dei capolavori del Rinascimento lombardo, custodisce bellissimi affreschi antichi. Se amate il lago e volete esplorare il Luganese godendovi romantiche gite in battello, scegliete tra le tante mete possibili. Ad esempio, provate le escursioni guidate dell’Ente Turistico del Luganese a Morcote: il suo fascino da villaggio di pescatori, le sue stradine irte, il Castello che veglia dall’alto il piccolo borgo sono solo alcune delle bellezze di questo posto. Gandria non è da meno, con il suo nucleo storico caratteristico e il suo spirito unico, a metà strada tra il lago e il Monte Bré, uno dei punti più panoramici della città. Qui potete visitare il Museo delle Dogane alle Cantine di Gandria, per un viaggio nella storia dei 1881 Km di confine che qui vengono raccontati. Dopo il blu del lago, il verde dei parchi: nel cuore della città, il Parco Ciani in primavera sfoggia tutto il suo fascino, quando i suoi fiori inondano di colore Lugano e la Villa Ciani si presenta soleggiata e accogliente, mentre il Parco del Tassino è un’oasi di pace con alberi secolari, un’antica torre rosata e una terrazza in vetta da cui si gode un panorama unico sul golfo e la città. Il Parco San Grato, coi sui sentieri tematici, è l’ideale per chi ama la botanica, i panorami o i racconti (i bambini si divertiranno con la fiaba dell’azalea), mentre il

21

Parco San Michele a Castagnola vi permetterà di godere in relax di un veduta spettacolare. Per scoprire usi, costumi e luoghi di Lugano, inoltre, ci sono diverse visite guidate organizzate dall’Ente Turistico del Luganese: in compagnia di alcuni attori in costume potrete scoprire il fascino antico della città, oppure scegliere il percorso che vi guiderà tra le bellezze architettoniche del territorio, o ancora conoscere il Monte San Salvatore e il Monte Bré, le due vette che fanno da cornice allo skyline di Lugano, tra passeggiate nel verde e panorami da punti di vista suggestivi. Gli edifici sacri di grande valore storico, architettonico e artistico sono molti nel territorio Luganese: se sentite parlare della Chiesa di Santa Maria degli Angeli, sappiate che sono due le chiese con questo nome, molto diverse eppure affascinanti allo stesso modo: la prima, in città, è un esempio di architettura tardoromanica che si affaccia sul lago con al suo interno l’affresco da Bernardino Luini più conosciuto della Svizzera. La chiesa omonima si trova sull’Alpe Foppa ed è firmata dall’architetto Mario Botta che ne ha disegnato la forma inconsueta e affascinante che domina l’intera area panoramica. Non perdetevi la Chiesa di Santa Maria del Sasso di Morcote, o Sant’abbondio a Gentilino, e anche il Convento di Santa Maria dei Frati Cappuccini a Bigorio con una biblioteca e un museo molto suggestivi.

Lugano Lake


22

LUGANO, A LOVE STORY

Lugano, eine Liebesgeschichte. Lebhaft, zeitgenössisch und mit unzähligen Facetten: Lugano und seine Region haben ein internationales Flair bestehend aus tausend verschiedenen Mosaiksteinen. Natur, Kunst, Architektur und Veranstaltungen geben dem Lago Ceresio einen Rahmen, welcher zu jeder Jahreszeit in seinen unendlichen bunten Farbspielen zu verzaubern vermag. Um ins Herz der Stadt zu gelangen, sollte man vom Zentrum ihres täglichen Lebens beginnen: Der Stadtkern von Lugano ist reich an Anregungen in Bezug auf Geschichte, Kunst, Traditionen und städtischem Leben. Von der Piazza Riforma ausgehend erkundet man die Strassen der Stadt, wirft zwischen dem einem und dem anderen Gebäude einen Blick auf den See, entdeckt antike Residenzen und futuristische Architektur und gönnt sich einen Bummel durch die elegante Shoppingmeile Via Nassa. Die Kunstliebhaber kommen im LAC, Lugano Arte e Cultura, auf ihre Kosten, wo Kunst, Musik und Theater angeboten werden: als pulsierendes Herz des kulturellen Lebens von Lugano ist das LAC nicht zuletzt auch aufgrund seines mutigen architektonischen Projektes, welches sich harmonisch in den umliegenden klassischen Kontext einfügt, einen Besuch wert. Auf der Piazza Indipendenza bekommt man mit der

Villa Ciani, Lugano

Skulptur von Eros Bendato einen Vorgeschmack auf die Open Air Kunst, sowie auch bei dem Werk von Vincenzo Vela am gleichnamigen Seeufer, welches Wilhelm Tell darstellt. Betrachten Sie die Bauten aus anderen Zeiten, aber dennoch ganz modern wie die der Palazzi Riva, Ransila und Gargantini. Ein weiteres Schmuckstück der Stadt ist die Cattedrale di San Lorenzo, nur wenige Schritte vom Zentrum entfernt. Neben der Fassade, ein Meisterwerk der lombardischen Renaissance, bewahrt dieser heilige Ort wunderschöne antike Fresken auf. Wer den See liebt und das Gebiet von Lugano erkunden möchte, sollte zwischen den zahlreichen Ausflugszielen wählen und romantische Bootsfahrten unternehmen. Zum Beispiel die geführten Exkursionen des Lugano Turismo nach Morcote: das Flair eines Fischerdorfes, die winkeligen Gassen sowie das Schloss, das oberhalb des kleinen Dorfes liegt, sind nur einige der Sehenswürdigkeiten dieses Ortes. Ihm steht Gandria, auf halber Anhöhe zwischen See und dem Monte Bré an einem der schönsten Aussichtspunkte der Gegend gelegen, mit seinem charakteristischen historischen Ortskern und seiner einzigartigen Atmosphäre in nichts nach. Hier sollte man das Museo delle Dogane, in Cantine di Gandria gelegen, besichtigen, wo dem


LUGANO, A LOVE STORY

Besucher die Geschichte des 1881 km langen Grenzgebietes der Schweiz erzählt wird. Nach dem blauen See kommen die grünen Parkanlagen: der Parco Ciani im Herzen der Stadt versprüht im Frühjahr seinen ganzen Charme, wenn seine Blumenpracht Lugano mit Farbe versieht und die Villa Ciani sich einladend im Sonnenlicht präsentiert, während der Parco del Tassino eine Oase der Stille mit einem jahrhundertealten Baumbestand , einem antiken rosafarbenen Turm und einer Terrasse auf der Anhöhe, von der man einen einzigartigen Blick auf den Golf und die Stadt geniessen kann, darstellt. Der Parco San Grato mit seinen thematischen Wegen ist speziell etwas für die Liebhaber der Botanik, der Panoramen oder der Erzählungen (die Kinder werden an dem Märchen der Azalee Spass haben), während der Parco San Michele in Castagnola zur Entspannung und einer spektakulären Aussicht einlädt. Um Sitten, Gebräuche und Stätten in Lugano zu erkunden, finden seitens des Lugano Turismo zahlreiche geführte Besichtigungen statt: in Begleitung einiger Schauspieler in Tracht kann man das

23

Monte Bré, zwei Berge, die die Skyline von Lugano einrahmen, bei Spaziergängen im Grünen und an suggestiven Aussichtspunkten kennenlernen. Die Gegend von Lugano ist reich heiligen Stätten mit grossem geschichtlichen, architektonischen und künstlerischen Wert: wenn Sie von der Kirche Santa Maria degli Angeli hören, muss man wissen, das es zwei Kirchen mit diesem Namen gibt, beide ganz unterschiedlich und doch gleichermassen faszinierend: in der Stadt, mit Blick auf den See, handelt es sich um ein Beispiel spätrömischer Architektur, das in seinem Inneren die in der Schweiz bekannteste Freske von Bernardino Luini enthält. Das zweite gleichnamige Gotteshaus befindet sich auf der Alpe Foppa und trägt die Handschrift von Mario Botta, der die ungewöhnliche und faszinierende Form entworfen hat, die das gesamte Gebiet dominiert. Lassen Sie sich nicht die Kirche Santa Maria del Sasso in Morcote oder Sant’Abbondio in Gentilino entgehen, oder aber das Kloster Santa Maria dei Frati Cappuccini a Bigorio mit einer sehr interessanten Bibliothek und einem Museum.

antike Flair der Stadt nachempfinden oder eine Führung wählen, die den Besucher zu den architektonischen Sehenswürdigkeiten der Region begleitet, oder aber den Monte San Salvatore und den

Morcote

Via Nassa, Lugano

Parco San Grato, Lugano


24

LUGANO, A LOVE STORY

Lively, spontaneous, multifaceted: Lugano and its region have an international charm. Nature, art, architecture and events frame the Ceresio Lake, whose countless colours are always a marvel. In order to get the heart of Lugano, you should start your trip from the city centre, which is rich in history, art, traditions and the core of its metropolitan living. From Piazza Riforma, get lost walking through the streets of the city, taking in the lake, discovering ancient buildings and new architectures or shopping in the elegant Via Nassa. Art enthusiasts might consider the LAC (Lugano Art and Culture) the temple of the arts. With its varied offer of art, music and theatre, it is the heart of Lugano’s cultural life. LAC deserves a visit if only for its architecture, which perfectly blends into the surrounding environment. In Piazza Indipendenza, you can taste art in the open air, thanks to its sculptures depicting the Blindfolded Eros and William Tell designed by Vincenzo Vela. You can also admire Palazzo Riva, Palazzo Ransila and Palazzo Gargantini, with their peculiar architecture, both ancient and modern at the same time. Just a walk form the city centre, you can also find another jewel of the city: the San Lorenzo Cathedral. The façade of this Romanesque building is a Lombard Renaissance masterpiece. Besides that, its amazing frescos are worth a visit. If you would like to discover the area around Lugano on a romantic boat trip, you have a wide set of possible destinations. For instance, you could try the Lugano Turismo guided tour in Morcote: the charm of this small village, with its winding lanes and castle are just some of the beauties of this place. Gandria is also worth a mention. With its distinctive historic centre and its unique soul, halfway to the lake and Monte Bré, it is a pleasant panoramic viewpoint. Here you can also visit the Museo delle Dogane at Cantine di Gandria, which narrates the history of these 1,881 km of Swiss borders. We mustn’t forget the green side of the city: Ciani Park, in the heart of the city, is a charming place, especially during springtime, when its flowers embellish both Lugano and Villa Ciani. Moving forward, the Tassino Park is a peaceful oasis, with its centuries-old trees, the ancient tower and the terrace, where you can enjoy the extraordinary view over the gulf and the city. The San Grato Park is the ideal destination for those who love botany, landscapes and tales (children will have fun listening to the Azalea fairy tale). At San Michele Park in Castagnola, instead, you can have a rest

Piazza Riforma, Lugano


LUGANO, A LOVE STORY

Funicolare San Salvatore

25

Via Cattedrale, Lugano

enjoying its spectacular view. In addition, Lugano Turismo makes audioguides available to the guests of the city, in order to discover customs, traditions and places. Through their various itineraries, you can discover Lugano’s architectural beauties, enjoy its ancient charm with costume actors, or take a walk on Monte San Salvatore and Monte Bré: the two iconic peaks of Lugano. The Lugano area is full of buildings of worship, of a remarkable historical, architectural and artistic value. If you have heard about Santa Maria degli Angeli Church, you have to know that there are two of them: the first is a late Romanesque building overlooking the lake; it hosts the fresco by Bernardino Luini, one of the most popular in the whole of Switzerland. The second one, located on Alpe Foppa, was designed by Mario Botta and its peculiar architecture deserves a visit. Nor should you miss the Santa Maria del Sasso Church in Morcote, the Sant’Abbondio Church in Gentilino or the Santa Maria dei Frati Cappuccini Cloister in Bigorio, which hosts an interesting library and an evocative museum.

ENTE TURISTICO DEL LUGANESE www.luganoregion.com


26

Restaurants RISTORANTE VETTA Via alla Vetta 40 6979 Brè s/Lugano +41 91 971 20 45 www.vetta.ch

RISTORANTE VICANIA Alpe Vicania 6921 Vico Morcote +41 91 980 24 14 www.ristorantevicania.ch

RISTORANTE MOTTO DEL GALLO Via alle Scuole 6807 Taverne +41 91 945 28 71 www.mottodelgallo.ch

OSTERIA GALLO D'ORO Via Cantonale 3/A, 6900 Lugano +41 91 941 19 43 www.osteriagallodoro.ch

ANTICA OSTERIA DEL PORTO Via Foce 9 6900 Lugano +41 91 971 42 00 www.anticaosteriadelporto.ch

RISTORANTE CAFFÈ OLIMPIA Piazza Riforma 1 6900 Lugano +41 91 922 74 88 www.ristoranteolimpia.ch

HOTEL RISTORANTE PARCO PARADISO Via Carona 27 6900 Lugano +41 91 993 11 11 www.parco-paradiso.com

LA VERANDA RESTAURANT Riva Antonio Caccia 7 c/o Hotel Splendide Royal 6900 Lugano +41 91 985 77 11 www.robertonaldicollection.com

RISTORANTE PRINCIPE LEOPOLDO Via Montalbano 5 6900 Lugano +41 91 985 88 55 www.leopoldohotel.com

RISTORANTE OROLOGIO DA SAVINO Via Nizzola 2 6900 Lugano +41 91 923 23 38 www.ristoranteorologio.ch

RISTORANTE LA SORGENTE Portic da Süra 18 6921 Vico Morcote +41 91 996 23 01 www.lasorgente.ch

RISTORANTE LE RELAIS Viale Castagnola 31 c/o Grand Hotel Villa Castagnola 6900 Lugano +41 91 973 25 55 www.villacastagnola.com

RISTORANTE ARTÉ - GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA Viale Castagnola 31 6900 Lugano +41 91 973 25 55 www.villacastagnola.com

CIANI LUGANO Palazzo dei Congressi Piazza Indipendenza 4 6900 Lugano +41 91 922 66 55 www.cianilugano.ch

ELEMENTI, CASINÒ DI LUGANO Via Stauffacher 1 6900 Lugano +41 91 973 72 72 www.casinolugano.ch

AL FARO Riva Paradiso 36 6902 Paradiso-Lugano +41 91 980 99 28 www.futuraristoranti.com

RISTORANTE BOTTEGONE DEL VINO Via Magatti 3 6900 Lugano +41 91 922 76 89

SASS CAFÈ Piazza Riforma 9 6900 Lugano +41 91 922 21 83 info@sasscafe.ch

RISTORANTE AL BARILOTTO Via Calloni 18 6900 Lugano +41 91 960 60 90 www.delapaix.ch

PARQ Via Pasquale Lucchini 1 6900 Lugano +41 91 922 84 22 www.parq.ch

RISTORANTE ARCOBALENO via Stazione 9 6987 Caslano +41 91 606 42 62 www.ristorantearcobaleno.ch

HOSTARIA DEL POZZO Piazza Colombaro 6, 6952 Canobbio www.hostariadelpozzo.ch

RISTORANTE PIZZERIA 6900 Corso Elvezia 4 6900 Lugano +41 91 921 14 19 www.6900.ch

LA FATTORIA DI GUIDO SASSI Via degli Albrizzi 3 6900 Lugano +41 91 993 19 52 www.lafattoriadiguidosassi.ch

RISTORANTE GRAND CAFÉ AL PORTO Via Pessina 3 6900 Lugano +41 91 910 51 30 www.grand-cafe-lugano.ch

LOCANDA DEL CONVENTINO Strada di Pregassona 44 6963 Pregassona +41 91 940 32 22 www.locandadelconventino.ch

RESORT COLLINA D'ORO Resort Collina d'Oro, Via Roncone 22 6927 Agra +41 91 641 11 11 www.resortcollinadoro.com

NATURAL FOOD LUGANO Via Al Forte 2 6900 Lugano +41 91 924 00 00 www.naturalfood.ch

OSTERIA WINEBAR TRANI Via Cattedrale 12 6900 Lugano +41 91 922 05 05 www.trani.ch

RISTORANTE AI GIARDINI DI SASSA Via Tesserete 10 6900 Lugano +41 91 911 41 11 www.villasassa.ch

KURHAUS CADEMARIO HOTEL & SPA Via Kurhaus 6936 Cademario +41 91 610 51 11 www.kurhauscademario.com

SEVEN LUGANO | THE RESTAURANT Via Stauffacher 1 6900 Lugano +41 91 290 77 77 www.seven.ch


27

EDITOR’S PICKS

THE VIEW LUGANO Via Guidino 29 6900 Lugano +41 91 210 00 00 www.theviewlugano.com

6805 LA PALAZZINA Via Cantonale 1 6805 Mezzovico +41 91 683 68 05 www.6805lapalazzina.ch

GABBANI Via Pessina 12 6900 Lugano +41 91 911 30 81 www.gabbani.com

CANTINONE Piazza Cioccaro 3 6900 Lugano +41 91 923 10 68

TRATTORIA - PIZZERIA GALLERIA Via Giosue Carducci 4 6900 Lugano +41 91 922 24 15 www.trattoriagalleria.ch

RISTORANTE & LOUNGE TABLA Montagnola Lugano +41 91 968 19 00 www.tablalugano.ch

RISTORANTE RIALTO Hotel Lido Seegarten Lugano Viale Castagnola 24 6900 Lugano +41 91 973 63 63 www.hotellido-lugano.com

RISTORANTE GIARDINO Nucleo Bombinasco Curio +41 91 608 11 07 www.bombinasco.ch

RISTORANTE LE BUCCE DI GANDRIA 6978 Gandria +41 91 225 88 33

LA TINERA Via dei Gorini 2 6900 Lugano +41 91 923 52 19

CAPO SAN MARTINO LUGANO Via Cantonale 6912 Lugano +41 91 994 15 31 www.bordognaweb.com

MAURI CAFÈ - MAURI CONCEPT Via Gerolamo Vegezzi 4 6900 Lugano +41 91 923 45 70 www.mauriconcept.ch

LA CUCINA DI ALICE Riva Vincenzo Vela 4 6900 Lugano +41 91 922 01 03 www.lacucinadialice.ch

RISTORANTE TANGO Piazza della Riforma 10 6900 Lugano +41 91 922 27 01 www.tango-ti.ch

RISTORANTE BOTERO Via Antonio Fusoni 5 6900 Lugano +41 91 922 00 60 www.botero.ch

OSTERIA TRANI Via Cattedrale 12 6900 Lugano +41 91 922 05 05 www.trani.ch

BISTROT & PIZZA ARGENTINO Piazza Riforma 6900 Lugano +41 91 922 90 49

RISTORANTE AQVA Vicolo Cisterna 8 6924 Sorengo +41 76 399 79 25 www.aqvalounge.ch

MONNA LISA Via Ginevra 4 6900 Lugano +41 91 225 65 17 www.monnalisasuisse.ch

RISTORANTE SANT’ABBONDIO Via Fomelino 10 6924 Sorengo +41 91 993 23 88 www.santabbondio.ch

RISTORANTE PIZZERIA SOAVE 10 Via Francesco Soave 10 6900 Lugano +41 91 922 01 70 www.soave10.ch

TRATTORIA ANEMA E CORE Via Pietro Capelli 2 6962 Viganello +41 91 971 24 36

RISTORANTE LAGO Riva Lago Olivella c/o Swiss Diamond Hotel 6921 Vico Morcote +41 91 735 00 00 www.swissdiamondhotel.com

METAMORPHOSIS Riva Paradiso 2 6900 Lugano +41 91 994 68 68 www.metaworld.ch

LA RUCOLA Viale Castagnola 3 c/o Grand Hotel Villa Castagnola 6900 Lugano +41 91 973 25 55 www.villacastagnola.com

RISTORANTE DELLA TORRE Riveta da la Tor 6922 Morcote +41 91 996 26 36 www.ristorantetorre.ch

L’INTOLLERANTE Via Trevano 19 6900 Lugano +41 91 950 05 05 www.lintollerante.ch

RISTORANTE ANACAPRI Via Clemente Maraini 6900 Lugano +41 91 922 53 00 www.anacapri.ch

I CALAFATARI Via Antonio Fusoni 18 6900 Lugano +41 91 921 08 76


28

Bar

EDITOR’S PICKS

BEE BAR Viale Carlo Cattaneo 21 6900 Lugano +41 91 923 41 41 www.beelugano.com

BAR CANAPÉ Crocicchio Cortognia 2 6900 Lugano +41 91 922 85 69

AQVA LOUNGE CLUB Vicolo Cisterna 8 6924 Sorengo +41 76 399 79 25 www.aqvalounge.ch

CIANI LUGANO Piazza Indipendenza 4 6900 Lugano +41 91 922 66 55 www.cianilugano.ch

IL FERMENTO – BIRRIFICIO URBANO Via Marconi, Palazzi Gargantini 6900 Lugano +41 91 923 45 45 www.ilfermento.ch

BAR CAFFÈ LA CHICCHERA Via Pietro Peri 15 6900 Lugano +41 76 546 13 37

MARTINI LOUNGE Via Funicolare 9 6900 Lugano +41 91 970 38 59 www.spaghettigastrogroup.com

6900 COCKTAILS & PIZZA Via Ferruccio Pelli 9 6900 Lugano +41 91 921 14 19 www.6900.ch

FINGY’S Via Serafino Balestra 20 6900 Lugano +41 78 838 30 59 www.fingys.ch

0041 Via Cattedrale 6 6900 Lugano +41 91 923 47 33

AGUA Piazza della Riforma 1 6900 Lugano +41 91 923 80 80 www.agualugano.ch

LA LANCHETTA LOUNGE BAR Via Castagnola 16 6900 Lugano +41 91 971 55 51 www.lanchettalounge.ch

BAR GELATERIA AL VIALE Viale Castagnola 25 6900 Lugano +41 91 235 25 77

BIBLIO CAFÉ TRA L’ALTRO Via Castausio 3 6900 Lugano +41 91 923 23 05 www.bibliocafetra.blogspot.ch

MOJITO TROPICAL LOUNGE Riva Giocondo Albertolli 1 6900 Lugano +41 58 866 74 40

SASS CAFÉ Piazza Riforma 9 6900 Lugano +41 91 922 21 83 www.sasscafe.ch

GABBANI Via Pessina 12 6900 Lugano +41 91 911 30 81 www.gabbani.com

CAFÉ PALACE Piazza Bernardino Luini 5 6900 Lugano +41 91 921 13 38 www.palacecafe.ch

OLIMPIA BAR E RISTORANTE Piazza Riforma 1 6900 Lugano +41 91 922 74 88 www.ristoranteolimpia.ch

AL LIDO BAR Viale Castagnola 4 6900 Lugano +41 91 971 55 00 www.allidobar.com

SEVEN LUGANO – THE LOUNGE Via Stauffacher 1 6900 Lugano +41 91 290 77 77 www.seven.ch

CLASS Corso Pestalozzi 3 6900 Lugano www.classcafe.ch

BAR IL GRANDE FRATELLO Via Cantonale 15 6815 Melide +41 91 649 78 44

MÜNGER PASTICCERIA E TEA ROOM Via Luvini 4 6900 Lugano +41 91 985 69 43 www.munger.ch

ROOKIES SPORTS BAR Via F. Pelli 13 6900 Lugano +41 91 922 50 02

PROSECCO & CO. Via Canova 7 6900 Lugano +41 91 921 08 54

TANGO Piazza Riforma 10 6900 Lugano +41 91 922 27 01 www.tango-ti.ch

VANINI DOLCE E CAFFÈ Piazza della Riforma 1 6900 Lugano +41 91 923 82 84 www.vanini-dolce-caffe.ch

MAURI CAFÉ Via Gerolamo Vegezzi 4 6900 Lugano +41 91 923 45 70 www.mauriconcept.ch

CAFÉ À PORTER Via Pasquale Lucchini 1 6900 Lugano +41 91 921 35 21 www.cafe-a-porter.ch

BISTROT E PIZZA ARGENTINO Crocicchio Cortogna 1 6900 Lugano +41 91 922 90 49 www.largentino.ch

GRAND CAFÉ AL PORTO Via Pessina 3 6900 Lugano 6900 +41 91 910 51 30 www.grand-cafe-lugano.ch

SE VOLETE VEDERE LA VOSTRA ATTIVITÀ IN QUESTA PAGINA CONTATTATECI A: contact@hfusionmediagroup.com


ADVERTORIAL

DAL 1893

In un angolo felice e tranquillo del comune di Massagno, a pochi minuti dal centro di Lugano, si trova il Grotto della Salute. Dalle sue origini, che risalgono alla fine dell’Ottocento, le sue carte vincenti sono la genuinità e la semplicità delle proposte culinarie che si addicono ad un grotto. Oggi l’asso nella manica è ancora lo stesso, con l’aggiunta di un tocco di eleganza e di una cucina più attenta alle esigenze alimentari contemporanee: prerogative che hanno reso il locale un punto di riferimento per gli amanti della buona tavola e dell’arte del buon vivere. In einer stillen und friedlichen Ecke der Gemeinde von Massagno, nur wenige Minuten vom Stadtzentrum Lugano entfernt, befindet sich das „Grotto della Salute“. Seit seinen Ursprüngen, die auf das Ende des 19. Jahrhunderts zurückzuführen sind, sind seine Pluspunkte die Naturbelassenheit sowie die Schlichtheit seiner kulinarischen Angebote, die zu einem echten Grotto passen. Auch heutzutage sind seine Trümpfe immer noch die gleichen, mit einem Hauch von Eleganz und einer Küche,

die den Anforderungen einer zeitgemässen Ernährung gerecht wird: Eigenschaften, die das Lokal zu einem Treffpunkt für Feinschmecker und Geniesser gemacht haben. Grotto della Salute is located in a happy and quiet corner of Massagno, just a few minutes from the center of Lugano. Since its birth, at the end of XIX century, its trump cards have been the authenticity and the naturalness of its cuisine, that perfectly fits the grotto’s atmosphere. Today, its strengths are still the same by the addition of a touch of elegance and an increasing attention to the contemporary food needs. Thanks to these qualities, this restaurant has become a point of reference for all the people who love good food and enjoy life. Grotto della Salute Via Madonna della Salute 10, CH-6900 Massagno Tel. +41 91 966 04 76 www.grottodellasalute.ch


30

Shopping

EDITOR’S PICKS

ALTALENA SA Via Nassa 62 6900 Lugano +41 91 921 25 54 www.altalena-sa.ch

BOUTIQUE TOURBILLON Via Nassa 3 6900 Lugano +41 91 923 71 71 www.tourbillon.com

GÜBELIN BOUTIQUE Piazza Battaglini 6900 Lugano +41 91 850 54 80 www.gubelin.com

HERMÈS (SUISSE) SA Piazzetta Maraini 6900 Lugano +41 91 914 92 20 www.hermes.com

AMORPHOSE Via Monte Brè 12 6900 Lugano +41 91 751 56 60 www.amorphose.net

BOUTIQUE VERSACE Via Nassa 46 6900 Lugano +41 91 921 14 32 www.versace.com

LES AMBASSADEURS Via Nassa 5 6900 Lugano +41 91 923 51 56 www.lesambassadeurs.ch

PARCO COMMERCIALE GRANCIA Via Cantonale 6916 Grancia +41 91 994 90 33 www.parcograncia.ch

BALLY SCHUHFABRIKEN AG Via Nassa 42 6987 Caslano +41 91 922 00 41 www.bally.com

BUCHERER SA Via Nassa 56 6900 Lugano +41 91 923 14 24 www.bucherer.com

PELLETTERIA POGGIOLI DAL 1905 Via G. Luvini 5 6900 Lugano +41 91 923 10 40 www.poggiolipelletteria.ch

BALMELLI SPORT Via Pioda 10 6900 Lugano +41 91 923 58 67 | 091 911 84 00 www.balmelli-sport.ch

BOUTIQUE BRUNELLO CUCINELLI Via Nassa 29 6900 Lugano +41 91 922 67 84 www.brunellocucinelli.com

CENTRO LUGANO SUD Via Cantonale 6916 Grancia +41 58 853 87 30 www.centroluganosud.ch

MANOR Piazza Dante 2 6900 Lugano +41 91 912 76 99 www.manor.ch

BOUTIQUE KING UOMO&DONNA Via Nassa 21/46 6900 Lugano +41 91 921 07 00 bking@bluewin.ch

ERMENEGILDO ZEGNA Via Nassa 25 6900 Lugano +41 91 922 80 47 www.zegna.com

COOP CITY LUGANO Via Nassa 22 6900 Lugano +41 91 913 73 33 www.coop.ch


Tra lusso e design, un’esperienza enogastronomica nel cuore del Ticino Luxury and design accompany a unique food and wine experience in the heart of Ticino

THE VIEW Lugano...a world of its own! www.theviewlugano.com


32

ASCONA-LOCARNO, FOR PASSIONATE TRAVELLERS

Ascona-Locarno, for passionate travellers Un territorio che ha tante facce e un solo cuore: tra borghi incantati, vallate rigogliose, offerte culturali e oasi di pace, ecco qualche consiglio per ascoltare tutti i battiti di questa regione. Due anime diverse eppure complici: Ascona e Locarno sono luoghi da esplorare nel profondo, cercando le origini che hanno scritto la storia di questo angolo di Ticino. Un ottimo modo per entrare nel cuore della regione è visitare i borghi di Ascona e Locarno attraverso le audioguide per il turista. Il centro di Ascona non avrà più segreti dopo aver passeggiato tra le sue piccole vie e aver visitato, tappa dopo tappa, i luoghi simbolici, il suo lungolago, uno dei più belli in Ticino che somiglia a un romantico villagio dim pescatori e poi le piccole vie pedonali dove si vive la vita di tutti i giorni, il Palazzo del Municipio, piazza San Pietro e alcuni luoghi d’arte ancora poco conosciuti. Dalla mitica Piazza Grande di Locarno, invece, si parte nell’esplorazione del centro storico di una delle mete preferite dai turisti in Ticino. Attraverso l’audioguida conoscerete meglio la città vecchia e i suoi luoghi iconici: tra affreschi, antichi portali, terrazzi e giardini nascosti scoprirete la vera Locarno. Se dai centri storici ci si sposta di qualche chilometro, si trovano subito natura selvaggia e paesaggi incontaminati: le valli del Locarnese sono un vero e proprio incanto. Ogni loro angolo è unico e diverso, ma c’è anche qualcosa che accomuna queste valli: le acque limpide che le attraversano e che, nei secoli, ne hanno modellato silenziosamente i paesaggi. Non lontano dalle città, lo sguardo si apre al verde e alla maestosità delle montagne ticinesi che incorniciano la Vallemaggia. Un luogo dove il tempo si ferma e ci si può concedere escursioni, passeggiate, sport, visite ad antichi borghi di pietra e legno, laghi cristallini. Esplorate Bosco Gurin, il villaggio più alto del Ticino, bellissimo (e sempre diverso) in tutte le stagioni dell’anno, dove si ammirano le sue case originali e i suoi panorami mozzafiato. Non

dimenticate il gioiello architettonico di Mario Botta, la Chiesa di San Giovanni Battista di Mogno: completamente immersa nella natura, questa piccola chiesa è uno dei progetti più suggestivi del grande architetto. Infine, se amate il trekking, non perdete il Sentiero Cristallina, che spazia dalle cascate alle creste delle montagne, dalle rocce cristalline ai piccoli laghi alpini. Anche la Valle Verzasca è un paradiso per chi ama cogliere i mille colori e le infinite sfumature della natura. Le acque verdi smeraldo della Verzasca, si mescolano all’esperienza adrenalinica di una delle dighe più alte d’Europa, nonché location cinematografica per lo spettacolare bunjee jumping di James Bond. Consigliatissima una visita a Corippo, che con i suoi 13 abitanti è il paese più piccolo della Svizzera: sarà l’occasione per godervi panorami unici sulla valle e scegliere uno dei tanti sentieri escursionistici che partono proprio da qui. Lavertezzo è un’altra meta imperdibile di questa vallata. Il suo ponte a due archi è uno dei simboli di questa regione, uno dei più romantici e “da cartolina”. Qui ci si può tuffare nelle acque della Verzasca oppure visitare la chiesa risalente al XVIII. Non dimenticate Sonogno: un piccolo tour tra le sue viuzze, il museo locale e le antiche case di pietra vi regalerà un’immagine idilliaca dell’intera vallata. Se cercate un modo alternativo per visitare una parte della regione, la ferrovia Centovallina vi regalerà grandi emozioni. Un percorso tra 34 gallerie e 83 ponti per scoprire le bellezze che un giorno potrebbero diventare il Parco Nazionale del Locarnese. Scendete a Intragna, una delle fermate, e visitate il suo campanile e il museo locale, da non perdere. Se cercate una chicca, andate a Rasa, l’ultimo villaggio in Ticino senza macchine. Si raggiunge con la funivia Verdasio-Rasa (naturalmente) a piedi! Per chi ama i paesaggi lacustri, il Parco Botanico delle Isole di Brissago è una tappa irrinunciabile: 1700 specie di piante provenienti da tutto il mondo vi accompagneranno nell’eterna primavera del Ticino!


ASCONA-LOCARNO, FOR PASSIONATE TRAVELLERS

Bosco Gurin

33


34

ASCONA-LOCARNO, FOR PASSIONATE TRAVELLERS

Piazza Grande, Locarno

ASCONA – LOCARNO, nur für Liebhaber. Eine Gegend, die viele Gesichter, aber nur ein Herz hat: bezaubernde Dörfer, blühende Talebenen, Kulturangebote und Oasen der Stille, hier folgen einige Ratschläge, die einen alle Herzschläge dieser Region spüren lassen. Zwei unterschiedliche Seelen und doch Komplizen: Ascona und Locarno sind zwei Orte, die man von Grund auf erkunden sollte, um die Ursprünge der Geschichte dieser Tessiner Ecke zu erforschen. Ein zu empfehlendes Mittel, um ins Herz der Region zu gelangen, ist, die Stadt Ascona und Locarno mittels der Audioguide für Touristen zu besichtigen. Der Ortskern von Ascona verbirgt keine Geheimnisse mehr, nachdem man die kleinen Gassen durchquert und Schritt für Schritt die symbolischen Orte des Dorfes erkundet hat: Ascona hat eine der schönsten Seepromenaden des Tessins, die an ein romantisches Fischerdorf erinnert, ferner die kleinen Gassen, in denen das tägliche Leben stattfindet, das Rathaus, die Piazza San Pietro sowie einige, noch relativ unbekannte Kunststätten. Von der legendären Piazza Grande in Locarno ausgehend erkundet man die Altstadt, eines der beliebtesten Touristenziele im Tessin. Mit der Audioguide kann man den histori-

Valle Verzasca, Lavertezzo

schen Ortskern und seine ikonischen Stätten besser kennenlernen: Fresken, antike Portale, Terrassen und versteckten Gärten, hier entdeckt man das echte Locarno. Nur wenige Kilometer von den historischen Zentren entfernt, gelangt man in wilde Natur und unberührte Landschaften: Die Täler in der Region Locarno sind ein echtes Kleinod. Jeder Winkel ist einzigartig und unterschiedlich, doch gibt es etwas, das diese Täler verbindet: die klaren Gewässer, die diese durchfliessen und welche im Laufe der Jahrhunderte die Landschaften stillschweigend modelliert haben. Unweit der Städte richtet sich das Blickfeld ins Grüne und auf die majestätischen Tessiner Berge, die das Maggia Tal umrahmen. Ein Ort, an dem die Zeit stehengeblieben ist und wo man sich an Wanderungen, Spaziergängen, Sport, Besuchen in antiken Dörfern aus Stein und Holz sowie an glasklaren Seen erfreuen kann. Entdecken Sie Bosco Gurin, das höchstgelegene Dorf des Tessins, faszinierend (und immer wieder anders) zu jeder Jahreszeit, mit seinen originellen Häusern und atemberaubenden Panoramen. Nicht zu vergessen ist das architektonische Juwel von Mario Botta, die Kirche „San Giovanni Battista“ in Mogno: vollständig in die Natur gebettet, gehört


ASCONA-LOCARNO, FOR PASSIONATE TRAVELLERS

35

Sacro Monte Madonna del Sasso, Orselina

diese kleine Kirche zu den suggestivsten Projekten des berühmten Architekten. Schlussendlich kommen die Liebhaber des Trekkings auf dem „Sentiero Cristallina“ auf ihre Kosten, welcher sich von den Wasserfällen bis an die Berggipfel, von den klargespülten Felsen bis hin zu den kleinen alpinen Seen erstreckt. Auch das Verzasca Tal bietet ein Paradies für all diejenigen, die die bunten Farbspiele und die zahlreichen Facetten der Natur lieben. Das smaragdgrüne Wasser des Verzasca Flusses, in dem man sich an heissen Sommertagen erfrischen kann, mischt sich mit dem Adrenalin-Kick einer der höchsten Talsperren Europas, die als Schauplatz des spektakulären Bungee-Jumpings von James Bond diente. Sehr zu empfehlen ist auch ein Besuch in Corippo, mit seinen 13 Einwohnern das kleinste Dorf der Schweiz: eine Gelegenheit, traumhafte Panoramen auf das Tal zu bewundern und einen der zahlreichen von dort ausgehenden Wanderwege einzuschlagen. Ein weiteres lohnendes Ausflugsziel in diesem Tal ist Lavertezzo. Seine Brücke aus zwei Bögen ist eines der Symbole dieser Region, wild-romantisch, wie auf einer Postkarte. Hier kann man ins grüne Wasser des Verzasca Flusses springen oder die antike Kirche

besichtigen. Nicht zu vergessen ist auch Sonogno: eine kleine Runde durch seine Gassen, das örtliche Museum und die antiken Steinhäuser vermitteln dem Besucher einen idyllischen Eindruck des gesamten Tales. Wer ein Alternativprogramm in der Gegend sucht, dem beschert die Centovallina Bahn reichlich Emotionen. Eine Strecke mit 34 Tunneln und 83 Brücken lassen die Passagiere Naturschönheiten erleben, die eines Tages zum Nationalpark der Region Locarno werden könnten. Steigen Sie an der Haltestelle Intragna aus und besichtigen Sie den Kirchturm sowie das lokale Museum, zwei nicht zu verpassende Sehenswürdigkeiten. Wer auf einen ganz besonderen Höhepunkt erpicht ist, sollte Rasa besuchen, das letzte autofreie Dorf im Tessin. Man erreicht es mit der Seilbahn Verdasio-Rasa oder natürlich zu Fuss! Für die Liebhaber der lakustrischen Landschaften ist der Botanische Park der Brissago-Inseln eine unverzichtbare Tappe. 1700 Pflanzenarten aus der ganzen Welt begleiten Sie durch den ewigen Frühling des Tessins!

Lifestyle, Ascona-Locarno


ASCONA-LOCARNO, FOR PASSIONATE TRAVELLERS

This land has many faces but just one heart: here are some suggestions to hear its heart beating, from charming villages, lush valleys, cultural proposals and peaceful oases. Ascona and Locarno have two souls, as different as they are similar: they have made the history of this corner of Ticino. You can truly discover this region by visiting Ascona and Locarno with the help of an audioguide. After a walk throughout its lanes and main sites, Ascona city centre will not be a secret anymore. It is one of the most beautiful lakesides of Ticino, looking like a romantic fishing village, with its tiny walkways, the city hall, Saint Peter’s square and many cultural places. From the legendary Piazza Grande in Locarno, instead, you can start your tour throughout the city centre of one of the favourite touristic destinations of Ticino. Through the audioguide, you will get to know the old city and its iconic sites. You will discover the authentic Locarno, with its frescos, ancient gates, terraces and hidden gardens. Just a few kilometres from the city centre, you can immediately find out wild and uncontaminated landscapes: the Locarno valleys are literally enchanting. Every valley is unique but their clear waters have quietly shaped the landscape, over the centuries, connecting them all. Near the city, everybody can enjoy the majestic mountains framing the Vallemaggia. Time seems to have stopped in this place, where you can hike, walk, play sport, visit ancient villages and

Ascona

36

Locarno Festival


ASCONA-LOCARNO, FOR PASSIONATE TRAVELLERS

admire its clear lakes. Exploring Bosco Gurin, the highest village of Ticino, you will cherish its original buildings and its breath-taking landscapes. And do not miss the Saint John the Baptist Church in Mogno, one of Mario Botta’s architectural jewels. This little church, completely surrounded by nature, is one of his most evocative projects. Lastly, if you are trekking lovers, do not miss the Cristallina Path, with its waterfalls, mountains and tiny Alpine lakes. Also the Verzasca Valley is a paradise for those who love the colours of nature. During the hot summer days, you can cool off into the emerald waters of Verzasca or admire one of the highest dams in Europe, the setting of James Bond’s spectacular bungee jumping. You can also visit Corippo, the smallest village of the whole Switzerland, with just 13 inhabitants; this will also be the opportunity to enjoy the Verzasca Valley’s unique landscapes or to walk along one of its trails. You mustn’t miss Lavertezzo either. Its romantic two double-arch bridge is one of the symbol of this region. Here you can plunge into the Verzasca water or visit its ancient church. Last but not the least, Sonogno is worth of a visit, with its tiny alleys, the local museum and ancient stone houses. You can also visit the region in an alternative and thrilling way, along the Centovallina railway. Its route twists and turns through 34 tunnels and over 83 bridges, exploring all the beauties of the area that could become the future Locarnese National Park. Get off at Intragna and visit its belfry and the local museum. If you are looking for a tidbit, see Rasa, the last village in Ticino that can be reached only by walk. You can reach it via the Verdasio – Rasa cable car or on foot, of course! For those who loves the lake landscapes, the Botanical Park of the Brissago Isles is an unmissable stop-over. With 1,700 plant species from all over the world, it will make you love the everlasting Ticino spring!

ASCONA–LOCARNO TOURISM www.ascona-locarno.com Isole di Brissago

CINEMA, MON AMOUR

KINO, MON AMOUR

CINEMA, MON AMOUR

Ogni anno Locarno si trasforma nella capitale internazionale del cinema grazie al suo Festival, tra i più importanti al mondo. In agosto, da più di 70 anni, Piazza Grande regala emozioni al pubblico degli amanti della settima arte, con un programma di eventi che fa vivere l’intera città. Se amate questo mondo, un’esperienza da “assaggiare” è quella del Ticino Experience a Losone, dove il cinema diventa cibo per il palato e la mente, grazie ad un format che sposa immagini e sapori caratteristici del territorio.

Locarno verwandelt sich jedes Jahr dank seines Festivals, eines der bedeutendsten weltweit, in eine internationale Film-Metropole. Seit über 70 Jahren beschert die Piazza Grande dem Publikum der Filmwoche mit einem Veranstaltungsprogramm, welches die gesamte Stadt vibrieren lässt, reiche Emotionen. Für die Liebhaber dieser Filmwelt lohnt es sich, eine neue Erfahrung „auszuprobieren“, die Ticino Experience in Losone, wo sich das Kino dank eines Formates, das Bilder und charakteristische Genussmittel der Region vereint, in Gaumenfreuden verwandelt.

Every year, Locarno becomes the capital of international cinema thanks to its Festival, one of the most important in the world. For more than 70 years, in August Piazza Grande is the stage for exciting movie events. If you love cinema, you literally have to taste the Ticino Experience in Losone: here cinema becomes the food for thought and for the palate, thanks to its format which combines imagery and the authentic flavours of this region.

www.pardo.ch | www.ticinoexperience.ch

37


38

Restaurants

EDITOR’S PICKS

RISTORANTE TENTAZIONI Via Cantonale Cavigliano +41 91 780 70 71 www.ristorante-tentazioni.ch

OSTERIA DEL CENTENARIO Via Verbano 17 Locarno +41 91 743 82 22 www.osteriacentenario.ch

RISTORANTE TRE TERRE Ponte Brolla +41 91 743 22 22 www.3terre.ch

OSTERIA Centrale Intragna +41 91 796 12 84

IL RISTORANTE DI VILLA ORSELINA Via Santuario 10 6644 Orselina +41 91 735 73 73 www.villaorselina.ch

DA ENZO Via ai Grotti Ponte Brolla +41 91 796 14 75 www.ristorantedaenzo.ch

LA CHIESA Via del Tiglio 1 Locarno +41 91 752 03 03 www.lachiesa.ch

RISTORANTE CENTOVALLI Ponte Brolla +41 91 796 14 44 www.ristorante-centovalli.ch

RISTORANTE DA NANI Via Aerodromo 3 Ascona +41 91 791 13 73 www.ristorantedanani.ch

LOCANDA FIOR DI CAMPO Case Pedrazzini 1 Campo Vallemaggia +41 91 754 15 11 www.fiordicampo.ch

RISTORANTE DA RODOLFO Vira +41 91 795 15 82 www.ristoranterodolfo.ch

HOTEL EDEN ROC Ristorante La Brezza 6612 Ascona +41 91 785 71 71 www.edenroc.ch

LOCANDA BARBAROSSA Via Muraccio 142 Ascona +41 91 791 02 02 www.castellodelsole.com

RISTORANTE STAZIONE da Agnese Intragna +41 91 796 12 12 www.daagnese.ch

OSTERIA DELL’ENOTECA Contrada Maggiore 24 Losone +41 91 791 78 17 www.osteriaenoteca.ch

HOTEL CASA BERNO Via Gottardo Madonna 15 6612 Ascona +41 91 791 32 32 www.casaberno.ch

BLU RESTAURANT&LOUNGE Via Respini 9 Locarno +41 91 759 00 90 www.blu-locarno.ch

SEVEN EASY Piazza G. Motta 61 Ascona +41 91 780 77 71 www.seven.ch

OSTERIA CHIARA Vicolo dei Chiara 1 Muralto +41 91 743 32 96 www.osteriachiara.ch

SEVEN – RISTORANTE BAR LOUNGE Via Moscia 2 Ascona +41 91 780 77 88 www.seven.ch

RISTORANTE GOLF CLUB PATRIZIALE ASCONA Via Lido, Ascona +41 91 791 21 59 www.bucadiciannove.ch

LA TRATTORIA. CIBO&PASSIONE Via Marcacci 9 Locarno +41 91 751 64 44 www.latrattorialocarno.ch

LOCANDA LOCARNESE Via Bossi 1 Locarno +41 91 756 8 756 www.locandalocarnese.ch

RISTORANTE AL GUSTO DA CHRISTEN Via al Parco 7 Orselina +41 91 744 62 04 www.algustodachristen.com

ANTICA OSTERIA IL MALATESTA Via dei Pescatori 8 Muralto +41 91 730 15 24 www.ilmalatesta.ch

RISTORANTE DA VALENTINO Via Torretta 7 Locarno +41 91 752 01 10 www.ristorantedavalentino.ch

RISTORANTE ECCO – HOTEL GIARDINO Via Segnale 10 Ascona +41 91 785 88 88 www.giardino-ascona.ch

RIFUGIO SONNENBERG Bosco Gurin +41 91 759 02 02 www.bosco-gurin.ch

SE VOLETE VEDERE LA VOSTRA ATTIVITÀ IN QUESTA PAGINA CONTATTATECI A: contact@hfusionmediagroup.com


39

Bar

EDITOR’S PICKS

BLU RESTAURANT&LOUNGE Via Gioacchino Respini 9 6600 Locarno +41 91 759 00 90 www.blu-locarno.ch

AL BORGO Via Borghese 2 6600 Locarno +41 78 879 29 09 www.casaborgo.ch

VANILLA CLUB Via Cantonale 6595 Riazzino +41 79 444 32 45 www.vanillaclub.com

PASTICCERIA MARNIN Piazza San’Antonio 6600 Locarno +41 91 751 71 87 www.marnin.ch

BANK LOUNGE Via Bernardino Luini 12 6600 Locarno +41 91 910 20 50

VERA GELATERIA Piazza Stazione 2 6600 Muralto, Locarno +41 91 743 00 74 www.veragelateria.ch

CAFFÈ PAOLINO Largo Franzo Zorzi 6600 Locarno +41 91 751 34 32 www.paolinocaffe.com

AL PORTO CAFÉ LAGO LOCARNO Viale Verbano 6600 Locarno +41 91 743 56 83 www.alporto.ch

PANETTERIA E PASTICCERIA NARETTO Via Aerodromo 42 6612 Ascona +41 91 791 45 41

MONO BAR Via Ciseri 19 6600 Locarno +41 79 753 73 27 www.monobar.ch

CAFFÈ BARTOLOMEO Via Bartolomeo Rusca 8 6600 Locarno +41 79 283 69 18 www.bartolomeo.ch

ENOTECA LA CAMBÜSA Contrada Fontanelle 3 6612 Ascona +41 91 786 96 80 www.seven.ch

DELTA BEACH LOUNGE Via Lido 82 6600 Locarno +41 91 791 40 60 www.beachascona.ch

PORTO RONCO BEACH Via Cantonale 61 6613 Ronco sopra Ascona +41 91 791 84 05 www.portoroncobeach.ch

BAR LUNGOLAGO Via Bramantino 1 6600 Locarno +41 91 751 52 46 www.lungolago.ch

GRAND CAFFÈ VERBANO Via Piazza Grande 5 6600 Locarno +41 91 752 00 15 www.bar-verbano.ch

SEVEN SEA LOUNGE Via Moscia 2 6612 Ascona +41 91 780 77 88 www.seven.ch

SELZ BAR & CAFÉ Via Franchino Rusca 8 6600 Locarno +41 91 751 08 98

SPORT CAFÉ LOCARNO Via della Posta 4 6600 Locarno +41 91 751 22 33 www.sportcafelocarno.ch

BAR CASINÒ Largo Zorzi 1 6600 Locarno +41 91 756 30 30 www.casinolocarno.ch

BAR LIDO ASCONA Via Lido 81, 6612 Ascona +41 91 780 55 70 www.lidoascona.ch

BAR NEGROMANTE Via Borghese 14 6600 Locarno +41 91 751 40 44 www.negromante.com

PARDO BAR Via della Motta 3 6600 Locarno +41 91 752 21 23 www.pardobar.com

BAR BATTELLO Piazza G. Motta 21 6612 Ascona +41 91 780 77 75 www.seven.ch

BAR FASHION 2SHÈ Via Luini 12 6600 Locarno +41 91 751 93 17

TUCANO BAR Via Collegio 18 6612 Ascona +41 78 808 47 88

LA MINI GELATERIA Piazza Remo Rossi Via F. Rusca 8 6600 Locarno www.laminigelateria.ch

SE VOLETE VEDERE LA VOSTRA ATTIVITÀ IN QUESTA PAGINA CONTATTATECI A: contact@hfusionmediagroup.com


40

Shopping in Ascona GLOBUS LOCARNO Largo Zorzi 6 6600 Locarno www.globus.ch

LIFE STYLE Via Borgo 38 6612 Ascona +41 91 791 84 44 lifestyle@borghetto.ch

BORGHETTO MODA E SPORT SA Carrà dei Nasi 6612 Ascona info@borghetto.ch

BOUTIQUE LA TRAMA Via Sant’Antonio 14 6600 Locarno +41 91 752 36 50

EDITOR’S PICKS

PIAZZA GRANDE Piazza Grande 14 6600 Locarno

BORGONOVO Piazza Grande 10 6600 Locarno +41 91 220 20 10 www.borgonovo.ch

Nightlife in Ticino LIVING ROOM Via Trevano 89a 6900 Lugano +41 91 970 15 17 www.livingroomclub.ch

SEVEN THE CLUB Via Stauffacher 1 6900 Lugano +41 91 290 77 70 clublugano@seven.ch

SEVENTY7 Via contrada fontanelle 3 6612 Ascona +41 79 777 98 77 club77@seven.ch www.seven.ch

UNDERGROUND CLUB Via Soave 5a 6900 Lugano +41 91 922 94 38

VANILLA CLUB RIAZZINO 6595 Riazzino +41 91 840 91 62 info@vanillaclub.com www.vanillaclub.com

MIAMI LOUNGE LUGANO Riva Paradiso 1 6900 Lugano +41 91 985 92 88 miamilounge@edenlugano.ch

PIX CLUB Via Aerodromo 3 6612 Ascona +41 91 791 13 74 info@pixascona.com


Your Wellbeing holidays in Ticino ascona-locarno.com/wellness

Termali Salini & Spa

A pleasure for body, soul and eyes. Enjoy every minute of your stay in Ascona-Locarno!


42

BELLINZONESE E ALTO TICINO: MADE FOR YOU!

Nobile, elegante e bellissima: Bellinzona è tutto questo e molto di più. I suoi Castelli sono l’attrazione più conosciuta, vantando il riconoscimento di Patrimonio mondiale di Unesco. Edel, elegant und bezaubernd: dies und noch viel mehr beschreibt Bellinzona! Die bekanntesten Sehenswürdigkeiten sind seine Schlösser, die zum Weltkulturerbe gehören. Noble, elegant and beautiful: this is Bellinzona. The Castles, UNESCO World Heritage, are its most famous sites.

Ritom

Pizzo di Claro

Bellinzona Market


BELLINZONESE E ALTO TICINO: MADE FOR YOU!

43

Bellinzonese e Alto Ticino: made for you! Ticino nel mese di luglio, non perdete due appuntamenti in Valle di Blenio: le feste della Madonna di Aquila a Ponto Valentino e di San Giovanni a Leontica. Protagoniste sono le milizie napoleoniche che con le storiche sfilate in costume vi faranno tornare indietro nel tempo, a quando i mercenari svizzeri tornarono dalla campagna di Russia al comando di Napoleone e, come voto, ogni anno si danno appuntamento qui per ricordare quel momento. Rimanete in zona per un’escursione naturalistica in Valle Malvaglia: paesaggi verdi e selvaggi, 5 “ville” (borghi) intatti e la pace che troverete solo qui: ne verrà la pena. Raggiungete con la Filovia Malvaglia la splendida vetta della terrazza di Dagro. Lasciatevi stupire dall’altopiano della Greina dove tra stagni e torrenti, nevai e pietraie darete un significato alla “tundra alpina”. Oppure lasciatevi stupire dall’altopiano della Greina dovetra stagni e torrenti, nevai e pietraie darete un significato alla “tundra alpina”.

Oltre ai Castelli di Bellinzona, patrimonio mondiale UNESCO dal 2000, c’è molto di più! Nobile, elegante e bellissima: Bellinzona è tutto questo e molto di più. I suoi Castelli sono l’attrazione più conosciuta, vantando il riconoscimento di Patrimonio mondiale di Unesco. Per scoprire le bellezze della città, potete scegliere di visitare il Mercato del sabato: rito collettivo che vi permetterà di gironzolare tra le vie del centro storico, acquistare prodotti locali ed entrare in contatto con la cordialità dei bellinzonesi. Una volta finito di esplorare ogni angolo della città, senza dimenticare i diversi monumenti storici e artistici che Bellinzona offre, andate alla scoperta della regione circostante, il Bellinzonese e l’Alto Ticino. Una visita al Pizzo di Claro è d’obbligo: dopo la risalita in funivia da qui si gode un panorama di rara bellezza. Godetevi il verde e l’aria pura, uno spuntino a base di prodotti locali e poi scegliete tra le attività sportive che sentite più vostre, tra parapendio, mountain bike o nordic walking. Imperdibile anche la regione del Ritom con i suoi laghi cristallini, la sua atmosfera incantata e naturalmente i suoi formaggi DOP. Dedicate un’intera giornata a questa tappa ed esploratene ogni angolo: il sentiero didattico sul lago, la flora e la fauna (scovate le marmotte!), imparate nuove cose sulla biodiversità! Se siete in vacanza in

Ausser den Burgen von Bellinzona, die seit dem Jahr 2000 zum Weltkulturerbe gehören, gibt es noch viel mehr! Edel, elegant und bezaubernd: dies und noch viel mehr beschreibt Bellinzona! Die bekanntesten Sehenswürdigkeiten sind seine Schlösser, die zum Weltkulturerbe gehören. Um die Attraktionen der Stadt zu entdecken, können Sie Samstags den traditionellen Markt besuchen: ein kollektiver Ritus, bei dem Sie durch die Strassen des Zentrums schlendern, dabei einheimische Produkte erstehen sowie mit der Herzlichkeit der Bevölkerung in Kontakt treten können. Nach der Erkundung der Stadt, ohne natürlich die verschiedenen historischen und künstlerischen Monumente, die Bellinzona bietet, zu vergessen, begeben Sie sich auf die Entdeckung der Umgebung, das Bellinzonese und Alto Ticino. Dabei gehört ein Besuch auf dem Pizzo di Claro zum Pflichtprogramm: nach der Fahrt mit der Seilbahn können Sie ein atemberaubendes Panorama bestaunen. Geniessen Sie das Grüne und die frische Luft, nach einem Imbiss auf der Basis lokaler Produkte können Sie eine der Ihnen am meisten vertrauten Sportarten ausüben: Gleitschirmfliegen, Mountain Bike oder Nordic Walking. Nicht zu versäumen ist auch die Region des Ritom mit ihren kristallklaren Seen, ihrer bezaubernden Atmosphäre und natürlich ihren Käsespezialitäten DOP. Widmen Sie dieser Tappe einen ganzen Tag und entdecken Sie jeden Winkel: den Naturlehrpfad am See, die Flora und die Fauna (beobachten Sie die Murmeltiere!) und lernen sie Neues über die Artenvielfalt! Wenn Sie im Monat Juli im Tessin Urlaub machen, merken Sie sich zwei Termine im Blenio-Tal: die Feste der Madonna di Aquila in Ponte Valentino und des San Giovanni in Leontica. Protagonisten sind die napoleonischen Milizen mit ihren historischen Parademärschen in Uniform, die die Zuschauer in vergangene Zeiten zurückversetzen, als die Schweizer Söldner unter dem Kommando Napoleons aus der Russischen Steppe zurückkehrten und die sich dort alljährlich im Gedenken an diese Periode treffen. Bleiben Sie in der Gegend und unternehmen Sie einen Ausflug ins Malvaglia-Tal: wilde grüne Landschaften, fünf intakte „Häuser“ (Dörfer) und eine Ruhe,


44

BELLINZONESE E ALTO TICINO: MADE FOR YOU!

die man nur hier finden kann: ein lohnender Abstecher. Erreichen Sie mit der Malvaglia Seilbahn den herrlichen Aussichtspunkt der Terrasse von Drago. Oder bewundern Sie die Greina Hochebene, wo Sie zwischen Teichen und Bächen, Schnee- und Steinfeldern der „alpinen Tundra“ eine Bedeutung verleihen können. Bellinzona Castles, UNESCO World Heritage since 2000, and much more besides… Noble, elegant and beautiful: this is Bellinzona. The Castles are its most famous sites. In order to discover the beauties of the city, you should visit the Saturday Market: you will wander around the historic centre, buying local products and getting in touch with the typical cordiality of Bellinzona. For a thorough visit of the city, including all its historic and artistic monuments, you should discover the surrounding area: the Bellinzonese and Alto Ticino. You cannot miss a stop at Pizzo di Claro: climbing by cable car, you can admire a wonderful view. Enjoy the nature and the purity of the air while tasting typical morsels. Here, you can also play all your favourite sports activities: paragliding, mountain bike or nordic walking. Nor should you miss the Ritom region, with its clear lakes, its enchanting atmosphere and its traditional cheeses. You can spend an entire day here, exploring every corner of the region: the educational path by the lake, its flora and fauna (look out for the marmots!)… you can enhance your knowledge of biodiversity! If you are spending your holidays in Ticino in July, you must not miss two important dates in Valle di Blenio: the Madonna di Aquila celebrations in Ponto Valentino and the San Giovanni festivities in Leontica. The Napoleonic militia is the protagonist. Admiring the traditional historic parades, you will be taken back in time. On their return from Russia under the command of Napoleon, the Swiss mercenaries used to meet here in order to honour that moment. Staying close by, you can make a naturalistic tour in Valle Malvaglia: lush and wild landscapes, its five untouched “ville” (villages) and the peace of this place are worth a visit. You can reach the top of the beautiful Dagro terrace by Malvaglia cable car. Otherwise, you can explore the Greina plateau where, among ponds and creeks, ice and stone fields, you will enjoy the real Alpine tundra.

BELLINZONESE E ALTO TICINO TURISMO www.bellinzonese-altoticino.com

Castelgrande, Bellinzona

Dagro e Valle Malvaglia


45

Restaurants &Bar

EDITOR’S PICKS

DEFANTI Via Lavorgo Lavorgo +41 91 865 14 34 www.defanti.ch

CHALET STELLA ALPINA Ronco 6781 Bedretto +41 91 869 17 14 www.chaletstellaalpina.com

OSTERIA BRACK Via A. Malacarne 26 6516 Gudo Progero +41 91 859 12 54 www.osteriabrack.ch

PANIFICIO E PASTICCERIA PEVERELLI Piazza Collegiata 8 6500 Bellinzona +41 91 825 60 03 www.panetteriapeverelli.ch

ALLA STAZIONE Via Cantonale 6746 Lavorgo +41 91 865 14 08

LA PERLA Via della Posta 6592 Sant’Antonino +41 91 850 29 50 www.hotelperla.ch

GROVEN Strada Cantonale 6558 Lostallo +41 91 830 16 42 www.groven.ch

CAFFÈ DEGLI ARTISTI Via G. M. Bonzanigo 6 6500 Bellinzona +41 91 826 46 06

RISTORANTE ALBERGO CEREDA Via Locarno 10 6514 Sementina

ANTICA OSTERIA DEL CARLIN Piazza Da Dun 2 6702 Claro +41 91 863 46 00 www.anticaosteriadelcarlin.ch

OSTERIA DA GIACINTO Via Ai Grotti 10 6707 Iragna +41 91 862 29 56 www.osteriadagiacinto.ch

WHITE BAR Via Stefano Franscini 6 6710 Biasca +41 91 862 44 94 www.whitebarevents.ch

OSTERIA MISTRAL Via Orico 2 6500 Bellinzona +41 91 825 60 12 www.osteriamistral.ch

RISTORANTE ANTICHI SAPORI Via Rodello 6518 Gorduno +41 91 829 05 05 www.ristoranteantichisapori.ch

LA BRASERA Via Mataldin 1 6534 San Vittore +41 91 827 47 77 www.ristorantelabrasera.ch

BIRRERIA BAVARESE Viale Stazione 34 6500 Bellinzona www.birreriabavarese.ch

AL GIARDINETTO Via A. e M. Pini 21 6710 Biasca +41 91 862 17 71 www.algiardinetto.ch

SASS MALT Ristoro 6713 Malvaglia-Dagro +41 91 870 20 32 www.sassmalt.ch

BAR SETTECENTESIMO Piazzetta Mario della Valle 6500 Bellinzona +41 91 825 75 61

PANETTERIA E PASTICCERIA GAZZANIGA Piazza Indipendenza 1 6500 Bellinzona +41 91 825 17 48 www.pasticceriagazzaniga.ch

LOCANDA LESSY Via San Giovan 5 6525 Gnosca +41 91 829 24 51

OSTERIA SASSO CORBARO Via Sasso Corbaro 44 6500 Bellinzona +41 91 825 55 32 www.osteriasassocorbaro.ch

CONVIVIO Viale Stefano Franscini 4 6500 Bellinzona www.convivio-lugano.ch

MARZORATI PASTICCERIA Via Camoghé 1 6593 Cadenazzo +41 91 858 19 92

LOCANDA ORICO Via Orico 13 6500 Bellinzona +41 91 825 15 18 www.locandaorico.ch

PEDEMONTE Via Pedemonte 6500 Bellinzona +41 91 825 33 33

FERMENTO Via Codeborgo 12 6500 Bellinzona +41 91 835 57 57 www.ilfermento.ch

GELATERIA VENETA Viale Guisan 6 6500 Bellinzona +41 91 826 34 37 www.veneta.ch

TRATTORIA CANTININ DAL GATT Vicolo al Sasso 4 6500 Bellinzona +41 91 825 27 71 www.cantinindalgatt.ch

RISTORANTE FORNI Via della Stazione 19 6780 Airolo +41 91 869 12 70 www.forni.ch

SNACK BAR VIALE Viale Stazione 18 6500 Bellinzona +41 91 825 73 03 www.viale.ch

TEA ROOM DEGIO Via camminata 4 6500 Bellinzona +41 91 825 22 65

TRATTORIA ER PIPA El Stradun 23 6513 Monte Carasso +41 91 826 45 03 www.erpipa.ch

RISTORANTE CASTELGRANDE Salita al Castello 6500 Bellinzona +41 91 814 87 81 www.castelgrande.ch

BAR CASTELLO Viale Portone 23 6500 Bellinzona +41 91 825 20 98 www.barcastello.ch

BAR OSTERIA ROBY Via S. Gottardo 50 6500 Bellinzona +41 91 825 37 26 www.osteria-roby.ch


A n C h O r A g e g r O u p i s A s t r At e g y A n d r e O r g A n i s At i O n C O n s u ltA n C y

glObAl

presence

lOCAl

knowledge

Our business is serious about your business We are experts in learning-based organisational development, working on the basis that an organisation can locate, absorb and exploit its problems and turn them into advantages, making you stronger, leaner and more effective Contact us and explore how we can make a difference to your business +44 203 695 0020 i hq@anchoragegroup.org i www.anchoragegroup.org


Synchronise the right team at a moment’s notice anywhere in the world We know that each business scenario is unique, so we apply a range of techniques and specialisms to your situation, creating a bespoke service designed to address your specific business needs. the group is uniquely placed in the global market; with a range of expertise, geographical spread and with local knowledge.

REORGANISATION:

CORPORATE SERVICES:

For Business Growth

For Efficiency

A growing profitable business is a more valuable one. Our team is multidisciplinary and specialists in business, debt restructuring and operational reorganisation and we know the difference it can make to profit, business growth and, ultimately, the value of your business.

Whether you are an established business or about to start, we will support your business needs effortlessly through our global network.

We can manage all your business requirements, so whether you need to increase recurring revenue and long term contracts, or diversify your client base, we’ll ensure your business becomes more efficient and effective.

From strategic accounting and administrative support, to international business operation in multiple jurisdictions, we have the expertise and presence to support and guide your business to success.

LEGAL SERVICES:

FUND ARRANGER & SECURITISATION:

For Confidence, Globally

For Strength

Our Clients are located across the globe, so we have built a global network to support their international legal strategies.

When money’s tight, it can be difficult to realise your assets. We specialise in raising finance through the securitisation of your assets, improving your cash flow and balance sheet information.

We specialise in Merge and Acquisition, Capital Markets, Competition, Finance, tax, regulatory Work, disputes, restructuring and insolvency, employment, real estate and intellectual property.

UNITED KINGDOM

SWITZERLAND

Our service is broadly divided into three key areas: securitisation, Finance raising through bond or coupon-based credit and real estate.

HONG KONG

CANADA

CYPRUS

MALTA

DUBAI


48

MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO

Mendrisiotto e Basso Ceresio

Monte San Giorgio

Brindate alzando i vostri calici di Merlot ad una delle regioni più solari del Ticino! Il Mendrisiotto e il Basso Ceresio racchiudono diverse eccellenze che lo rendono un territorio da esplorare a 360 gradi e con tutti i sensi che avete a disposizione. Il cuore di questo spicchio assolato del Ticino è la graziosa cittadina di Mendrisio, con il suo centro storico tranquillo e curato, dove vi suggeriamo di passeggiare per scoprire la storia del luogo percorrendo l’itinerario didattico che si estende dall’Accademia fino alle antiche cantine di Mendrisio, dove vi suggeriamo di fermarvi in un grotto per degustare i prodotti locali. Nelle strette viuzze potrete ammirare antichi palazzi e cogliere l’occasione per ammirare i lavori di alcuni artigiani presso le loro botteghe. Non perdete l’occasione per una visita al Museo d’arte di Mendrisio, presso il chiostro dei padri serviti a San Giovanni ed il Museo del Trasparente, dove potrete scoprire un importante elemento della storia delle Processioni della Settimana Santa, una tradizione vivente candidata ufficialmente alla Lista dei Beni immateriali culturali dell’UNESCO. Già patrimonio Unesco, invece, il Monte San Giorgio è un gioiello geologico e paleontologico che apre una finestra sul passato antichissimo di questi luoghi. Se nel museo di Meride si possono ripercorrere le orme dei sauri e pesci del Triassico, come anche la storia dell’evoluzione della vita sulla Terra, sui suoi sentieri si vivono esperienze indimenticabili a contatto con la natura. Se cercate una meta inconsueta e particolare, non perdete l’occasione per visitare il Parco archeologico di Tremona, che si trova

a poche centinaia di metri da Meride. Qui potrete sperimentare una visita inusuale ed affascinante indossando gli occhiali 3D che vi permetteranno di dare uno sguardo alla vita degli abitanti che occupavano questo villaggio nel Medioevo. Altra meraviglia della regione è il Monte Generoso. Non perdetevi la risalita con il trenino a cremagliera, esperienza d’altri tempi, che vi porterà alla vetta panoramica (1’704 msm), oggi impreziosita dal Fiore di Pietra, il romantico edificio di Mario Botta che apre i suoi “petali” in cima al monte. Da qui potete scegliere escursioni naturalistiche, l’itinerario alla scoperta delle Nevère o una visita alla Grotta dell’Orso. Non lasciate il Mendrisiotto e Basso Ceresio senza aver assaporato le sue delizie: visitate i tipici grotti e le splendide cantine immerse tra le vigne per degustate gli ottimi prodotti e vini della regione, magari sfruttando gli itinerari studiati e proposti dall’ente turistico. Un proverbio locale dice che non si può finire un buon pasto senza il formaggio: provate lo Zincarlin, presidio Slow Food della Valle di Muggio.

Lasst uns die Gläser erheben und auf eine der sonnigsten Gegenden des Tessins anstossen! Die Region Mendrisio und das Süd Tessin können mit zahlreichen Exzellenzen aufwarten, die aus Ihnen ein Gebiet machen, bei dem es sich lohnt, es von Grund auf und mit allen zur Verfügung stehenden Sinnen zu erkunden. Das Herz dieser sonnigen Ecke der Schweiz ist das hübsche Städtchen Mendrisio mit seinem ruhigen und gepflegten Ortskern, in dem Sie einen Spaziergang machen


MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO

Processioni storiche

Mendrisio Winery

Fiore di pietra - Monte Generoso

sollten, um die Geschichte dieses Ortes auf einem didaktischen Weg, der von der Akademie bis hin zu den antiken Kellereien Mendrisios führt, kennenzulernen. Dort raten wir Ihnen, in einem Grotto eine Rast einzulegen und die lokalen Spezialitäten zu kosten. In den engen Gassen können Sie antike Palazzi bewundern und bei dieser Gelegenheit die Arbeiten einiger Künstler in ihren Ateliers besichtigen. Verpassen Sie auf keinen Fall einen Besuch im Kunstmuseum (Museo d’arte) von Mendrisio im Kloster der „Padri Serviti“ von San Giovanni sowie das Museum der Transparente, in dem ein bedeutendes Element der Prozessionen der Karwoche ausgestellt ist, eine lebende Tradition und offizielle Kandidatur auf der Liste der kulturellen Immaterialgüter der UNESCO. Ein geologisches und paläontologisches Kleinod, das bereits zum Weltkulturerbe gehört, ist der Monte San Giorgio, der dem Besucher einen Blick in die antike Vergangenheit dieser Orte gewährt. So wie man im Museum von Meride die Spuren der Dinosaurier und Fische der Trias und die Geschichte der Evolution des Lebens auf der Erde zurückverfolgen kann,so erlebt man auf seinen Wanderwegen unvergessliche Momente im Kontakt mit der Natur. Wenn Sie auf der Suche nach einem ungewöhnlichen und ganz besonderen Ort sind, sollten Sie die Gelegenheit nicht verpassen, den archäologischen Park von Tremona zu besuchen, der nur wenige hundert Meter von Meride entfernt liegt. Hier können Sie eine spezielle und faszinierende Besichtigung mit einer 3D Brille machen, die es Ihnen ermöglicht, einen Blick auf das Leben der Bewohner, die dieses Dorf im Mittelalter bewohnten, zu werfen. Ein weiteres Naturwunder dieser Gegend ist der Monte

Generoso. Versäumen Sie auf keinen Fall eine Fahrt mit der Zahnradbahn, ein Erlebnis wie aus anderen Zeiten, die den Besucher auf den Aussichtsgipfel befördert, der neuerdings durch die Fiore di Pietra (Steinblume), ein romantisches architektonisches Projekt von Mario Botta, welches seine „Blütenblätter“ auf dem Berggipfel öffnet, bereichert worden ist. Von hier aus kann man Wanderungen durch die Natur, eine Entdeckungsstour zur Nevère oder aber eine interessante Besichtigung der Grotta dell‘Orso (Bärenhöhle) unternehmen. Wer auf der Suche nach einem speziellen und ungewöhnlichen Ausflugsziel ist, sollte die Marmor-Steinbrüche von Arzo nicht verpassen. Sie wurden erst seit kurzem dem allgemeinen Publikum zugänglich gemacht und beeindrucken den Besucher mit einem natürlichen Amphitheater aus Stein, einem Rundgang durch die antiken Werkstätten sowie einem Lehrpfad. Verlassen Sie Mendrisio und das Süd Tessin nicht, ohne ihre Spezialitäten gekostet zu haben: besuchen Sie die typischen Grotti und die prächtigen Weinkeller, eingebettet in üppige grüne Weinberge, um die hervorragenden Produkte und Weine der Region zu kosten, eventuell mit Hilfe der geplanten und angebotenen Routen des Fremdenverkehrsvereins. Ein dort übliches Sprichwort lautet, dass man ein gutes Mahl nicht ohne Käse beenden kann: probieren Sie den „Zincarlin“, ein Presidio Slow Food des Muggio Tals.

49


50

MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO

Mendrisiotto vineyard

Raise your glass of Merlot to toast one of the most cheerful regions of Ticino! The excellence of Mendrisiotto and Lower Ceresio makes it a land to discover in all its facets using all your senses. The heart of this slice of Ticino is the graceful town of Mendrisio. We suggest you to have a walk across its quiet and tidy historic centre, where you can discover the history of this place. Continuing on the didactic itinerary from the Accademy to the ancient Mendrisio wineries, we recommend you taking a break in a grotto, tasting local delicatessen. In its narrow alleys, you can admire its ancient buildings and have the chance to enjoy handmade objects at its workshops. You cannot miss the opportunity of visiting the Mendrisio Art Museum at the Chiostro dei Padri Serviti, which is part of the San Giovanni structure. You can also admire the Museo del Trasparente, finding out important facts about the history of religious Processions taking place during the Holy Week. This living tradition is an official candidate to the UNESCO Cultural Heritage. Monte San Giorgio, already UNESCO World Heritage site, is an authentic geological and paleontological jewel, which allows you to discover the ancient past of this territory. Walking on its paths, you can live unforgettable experiences close to nature. Instead, at the Museum of Meride, you have the chance to retrace the tracks of the Triassic Age dinosaurs and fishes, as well as the

evolutionary history of the life on the Earth. If you are looking for a peculiar destination, do not miss the chance to visit the Tremona Archaeological Park, just a few hundred meters from Meride. Here you have the chance to experience an unusual and charming visit: by wearing 3D glasses, you can discover the daily life of the inhabitants of the town during the Middle Ages. Monte Generoso is one more pearl of this land. Climbing it via the rack-and-pinion train is an old-time experience you cannot miss. It will take you to the Monte Generoso panoramic peak, which is nowadays embellished by the Fiore di Pietra: designed by Mario Botta, this building represents a sort of blowing flower at the top of the mount. Here you can choose various nature trails, walk along the itinerary to the discover of Nevère or visit the charming Grotta dell’Orso. You cannot leave Mendrisiotto and Lower Ceresio if you have not savoured its delicious offerings: visit the typical grottos, their wonderful wine cellars, framed by lush vineyards, and taste the excellent local wines through the varied tours that the Tourist Office offers. A local proverb tells that you cannot finish your meal without a piece of cheese: let’s try the Zincarlin, under Valle di Muggio Slow Food protection.

ORGANIZZAZIONE TURISTICA REGIONALE MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO www.mendrisiottoturismo.ch

Marble caves, Arzo


51

Restaurants &Bar

EDITOR’S PICKS

ALCHIMIA RESTAURANT & LOUNGE Via Livio 20 6830 Chiasso +41 91 210 34 05 www.alchimiarestaurant.com

ATENAEO DEL VINO Via Pontico Virunio 1 6850 Mendrisio +41 91 630 06 36 www.atenaeodelvino.ch

MONTALBANO Via Montalbano 34 C 6854 Stabio +41 91 647 12 06 www.montalbano.ch

BAR MÖVENPICK Piazza Indipendenza 1 6830 Chiasso +41 91 682 53 31 www.movenpickchiasso.com

AL TORCHIO ANTICO RESTAURANT Piazzetta Bustelli 6864 Arzo +41 91 646 49 94 www.altorchioantico.ch

RISTORANTE CONCA BELLA Via Concabella 2 6833 Vacallo +41 91 697 50 40 www.concabella.ch

LO STORICO SWISS Via Gaggio 11 6883 Novazzano +41 91 647 02 97 www.lostorico.ch

BYBLOS PUB Via Vincenzo Vela 6 6828 Balerna +41 91 683 24 09

CROTTO DEI TIGLI Viale Attilio Tarchini 53 6828 Balerna +41 91 683 30 81 www.crottodeitigli.ch

CANTINETTA CAPRESE Via Maroggia 5 6816 Bissone +41 91 649 73 74 www.spaghettigastrogroup.com

LE FONTANELLE Via Vallera 6 6852 Genestrerio +41 91 647 11 47 www.futuraristoranti.com

SILVER CAFÉ Via Carlo Pasta 2 6830 Chiasso +41 91 682 64 25 www.silvercafe.ch

UL FURMIGHIN Square Garuf 6839 Morbio Inferiore +41 91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch

RISTORANTE FIORE DI PIETRA Via Lüera 1 c/o Ferrovia Monte Generoso 6825 Capolago +41 91 630 51 11 www.montegeneroso.ch

HOTEL CORONADO Via Francesco Borromini 10 6850 Mendrisio +41 91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch

BAR PACE Via Soldini 9 6830 Chiasso +41 91 683 76 10

RISTORANTE HOTEL SERPIANO Via Serpiano 6867 Serpiano +41 91 986 20 00 www.serpiano.ch

PORTO POJANA RISTORANTE TERMINUS Via Poiana 53 6826 Riva San Vitale +41 91 630 63 70 www.portopojana.ch

LA PICCOLA OSTERIA Via A. Rinaldi 6864 Arzo +41 91 646 11 31 www.bnbcasaberetta.ch

AL MANCAVA WINE BAR Viale A. Volta 3 6830 Chiasso +41 91 682 31 40

OSTERIA LUIS Via Campora 1 6832 Seseglio +41 91 683 00 13 www.osterialuis.ch

ALBERGO RISTORANTE SVIZZERO Via Carlo Scacchi 13 6825 Capolago +41 91 648 19 75 www.albergoristorantesvizzero.com

CONCA BELLA Via Concabella 2 6833 Vacallo +41 91 697 50 40 www.concabella.ch

IL MATTARELLO Via S. Gottardo 111 6828 Balerna +41 91 690 04 96

CASA DEL VINO TICINO Via Ghitello 3 6894 Morbio Inferiore +41 91 695 75 52 www.casadelvinoticino.ch

RISTORANTE CHALET SAN GIORGIO Via San Giorgio 24 6827 Brusino Arsizio +41 91 996 21 55 www.chaletsangiorgio.ch

ATENAEO DEL VINO Via Pontico Virunio 1 6850 Mendrisio +41 91 630 06 36 www.atenaeodelvino.ch

SNACK BAR FALOPPIA Viale Alessandro Volta 2 6830 Chiasso +41 76 582 82 50

OSTERIA LANTERNA Viale Alle Cantine 6850 Mendrisio +41 91 646 85 00 www.osterialanterna.com

VECCHIA OSTERIA SESEGLIO Via Campora 11 6832 Seseglio +41 91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch

BIRRERIA NÖV MATAG Via Gismonda 13 6850 Mendrisio +41 91 646 86 96

BARAONDA COCKTAIL MUSIC BAR Via Moree 3 6850 Mendrisio +41 91 646 61 31

RISTORANTE LA PALMA Piazza Borromini 6816 Bissone +41 91 649 84 06

OSTERIA DEL GIARDINO Via Cereghetti 1 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 91 682 60 50 www.osteriagiardino.ch

DOLCE TENTAZIONE Via Angelo Maspoli 7 6850 Mendrisio +41 91 646 97 48 www.dolcetentazione.ch

NEBIAN PUB Via Piancorella 6873 Castel San Pietro +41 91 646 09 72


52

THE COMIC FAIR OF LUGANO: 8TH EDITION

The Comic Fair of Lugano: 8th edition Ottava edizione della fiera del fumetto di Lugano. Dal 28 al 30 settembre 2018, il Canton Ticino diventa meta obbligata per tutti gli appassionati di fumetto della Svizzera e oltre, grazie all’ottava edizione della Fiera del Fumetto di Lugano, organizzata da Fabio e Luca Baudino. Una manifestazione conosciuta per il valore degli ospiti presenti, attirati ogni anno dall’ambiente familiare e accogliente di Lugano oltre che dal suo pubblico. In occasione di questa edizione, il compito di realizzare il tradizionale albo che i visitatori riceveranno in omaggio, verrà assegnato a Guido Silvestri alias Silver, che ha pensato ad una trama alla Sherlock Holmes imperniata su un simbolo che più svizzero non si può: il formaggio Emmental. Un caso difficile di cui naturalmente si occuperanno Lupo Alberto e il suo complice Enrico la Talpa. Die achte Ausgabe der Comic-Messe von Lugano. Vom 28. Bis 30. September wird der Kanton Tessin dank der achten Ausgabe der Comic-Messe von Lugano, organisiert von Fabio und Luca Baudino, zum obligatorischen Treffpunkt für alle Liebhaber der Comic-Hefte in der Schweiz und darüber hinaus. Eine Manifestation, die für den Wert ihrer anwesenden Gäste, die alljährlich vom familiären und gastfreundlichen Ambiente in Lugano sowie auch ihrem Publikum, angezogen werden, bekannt ist. Anlässlich dieser Ausgabe wird die Aufgabe, das traditionelle Album, welches die Besucher als Geschenk erhalten, zu entwerfen, Guido Silvestri alias Silver, zuteil, der sich eine Handlung alla Sherlock Holmes, basierend auf einem Symbol, das schweizerischer als dieses nicht sein könnte, ausgedacht hat: dem Emmentaler Käse. Ein schwieriger Fall, mit dem sich selbstverständlich Lupo Alberto und sein Komplize Enrico la Talpa auseinandersetzen.

From 28 September until 30 September 2018, the Canton Ticino is the unmissable destination for all comic enthusiasts from the whole Switzerland and beyond. The Comic Fair of Lugano’s 8th edition is organised by Fabio and Luca Baudino. This event attracts major guests, attracted by the welcoming atmosphere of Lugano. During this edition, Guido Silvestri, alias Silver, will produce the traditional comic book that will please all visitors. Guido Silvestri’s plot revolves around the Emmental cheese, one of the symbols of Ticino, with a Sherlock Holmes-like feel to it. It will be a hard case that, obviously, Lupo Alberto and his fellow Enrico la Talpa will have to solve. Dylan Dog


THE COMIC FAIR OF LUGANO: 8TH EDITION

Silver

“Fabio Baudino (che non vuole essere nominato ma io lo nomino: FABIO BAUDINO!), l’instancabile animatore e patron della manifestazione che quest’anno celebra la sua ottava edizione, ha voluto investire me, indegnamente, dell’ambito privilegio, della grave responsabilità, dell’alto ufficio insomma, di realizzare un breve racconto tematico da distribuire al pubblico, come è tradizione dell’evento. Pensa che ti pensa (un minuto-minuto e mezzo, il massimo che mi consente la mia capacità di concentrazione), ho elaborato un plot siffatto: qualcuno ha rubato il simbolo più prezioso, il sacro feticcio, l’anima, l’essenza stessa del Paese: i buchi dell’Emmental!” Silver, creatore di Lupo Alberto

“Fabio Baudino (der nicht genannt werden möchte, aber ich nenne ihn: FABIO BAUDINO!), ein unermüdlicher Trickfilmzeichner und Patron der Veranstaltung, die in diesem Jahr ihre achte Ausgabe feiert, hat darauf bestanden, mich, dessen absolut unwürdig, mit dem begehrten Privileg und der schwerwiegenden Verantwortung zu versehen, von oben herab sozusagen, traditionsgemäss einen kurzen thematischen Bericht zu verfassen, der an das Publikum verteilt wird. Pensa che ti pensa (anderthalb Minuten, das Höchste, was meine Konzentrationsfähigkeit zulässt), habe ich einen diesbezüglichen Plot erstellt: Jemand hat das wertvollste aller Symbole gestohlen, den heiligen Fetisch, die Seele, den Inbegriff des Landes: die Löcher des Emmentaler Käses!“ Silver, der Urheber von Lupo Alberto

“Fabio Baudino (he doesn’t want to be mentioned, but I don’t care: FABIO BAUDINO!), is the tireless entertainer and patron of the 8th edition of this event. He has unmeritedly appointed me as the author of the brief thematic tale that is usually given to the guests of the event. Thinking and thinking (well, no more than a minute…this is the maximum my attention span is able to tolerate), I have come up with this plot: someone stole the most important symbol of the country, its soul and innermost being: the holes of the Emmental!” Silver, creator of the Lupo Alberto comic

53


LAND OF ART AND CULTURE

Land of art and culture

Chiesa San Giovanni Battista, Mogno – Mario Botta‘s projct

54

A “Sacred Space” in Locarno

Locarno Festival, don’t miss it

“Spazio sacro” a Locarno. La Pinacoteca Comunale Casa Rusca di Locarno fino al 12 agosto 2018 dedica un’esposizione a uno degli architetti icona del Ticino. La mostra “Mario Botta. Spazio Sacro” presenta 22 progetti realizzati dal ticinese in diversi Paesi del mondo, attraverso modelli originali, disegni e gigantografie.

Locarno Festival, un appuntamento imperdibile. Locarno non dorme mai durante il festival che l’ha fatta conoscere nel mondo e che ogni anno, da oltre 70 anni, porta il grande cinema internazionale in Ticino. Eventi, proiezioni, incontri: dal 1 al 11 agosto la città si trasforma nella capitale mondiale della settima arte e regala emozioni indimenticabili.

“Spazio sacro” in Locarno - Die “Pinacoteca Comunale Casa Rusca” in Locarno widmet bis zum 12. August 2018 einem der Architekten-Ikonen des Tessins eine Ausstellung: „Mario Botta. Spazio Sacro“ präsentiert 22 vom Tessiner Architekten in verschi denen Ländern der Welt realisierte Projekte in Form von Original-Modellen, Zeichnungen und Gigantografien. Until 12 August, the Locarno “Casa Rusca” Municipal Picture Gallery dedicates a whole exhibition to one of the iconic architects of Ticino, Mario Botta. The exhibition “Mario Botta. Spazio Sacro” displays 22 projects the famous architect implemented in various countries around the world, through original models, drawings and giant pictures.

www.museocasarusca.ch

Locarno Festival, ein nicht zu versäumender Termin. Locarno schläft nie während des Festivals, durch das es weltbekannt geworden ist und das seit 70 Jahren alljährlich das grosse internationale Kino ins Tessin bringt. Veranstaltungen, Projektionen, Begegnungen: vom 1. bis 11. August verwandelt sich die Stadt in die Welthauptstadt der Kunstwoche und beschert unvergessliche Emozionen. Locarno never sleeps during its Film Festival, which has introduced the city to the world, hosting international cinema screenings in Ticino for more than 70 years. Events, shows and meetings: from 1 to 11 August, Locarno becomes the world capital of the seventh art, offering unforgettable thrills for one and all.

www.pardo.ch


LAND OF ART AND CULTURE

Overlooking the Lake with its unique architectural structure, the LAC is the hub of Lugano’s cultural offerings. Concerts, exhibitions and shows in a lively and contemporary atmosphere that will win you over! Here you can enjoy every aspect of art, 360 degrees!

55

LAC, Lugano

www.luganolac.ch Ghisla Art Collection, Locarno

Ghisla Art Collection Una fondazione, 3 piani, 8 sale: attraverso questo spazio la Fondazione Ghisla racconta l’arte contemporanea con capolavori assoluti della Pop Art, dell’Informale, del Concettuale, dell’Astrattismo, del New Dada. Possibilità di visite guidate. Eine Stiftung, 3 Stockwerke, 8 Säle: auf diesem Raum stellt die „Fondazione Ghisla“ moderne Kunst mit Meisterwerken der Pop Art, der informellen Kunst, der Konzeptkunst, der Abstrakten Kunst sowie des New Dada aus. Möglichkeit geführter Besichtigungen. One foundation, three floors, eight rooms: inside its spaces, the Ghisla Foundation narrates contemporary art through the masterpieces of its major movements: Pop Art, Informal Art, Conceptual Art, Abstractism, New Dada. Guided tours available on prior booking.

www.ghisla-art.ch

LAC, Lugano Arte Cultura Affacciato sul lago e ospitato da una struttura unica nel suo genere, il LAC è il punto nevralgico dell’offerta culturale della città di Lugano. Concerti, mostre d’arte, spettacoli e un’atmosfera vivace e contemporanea che vi conquisterà. Qui l’arte è a 360 gradi! Direkt am See gelegen und in eine in dieser Art einzigartige Struktur eingebettet, ist das LAC, der neuralgische Punkt des Kunst-Angebotes der Stadt Lugano. Konzerte, Kunstausstellungen, Theater sowie eine lebendige und moderne Atmosphäre, die den Besucher erobert. Hier gibt es Kunst um 360°!

The Jewels of Lugano Due fari nel mondo espositivo della vivace realtà luganese che non vi pentirete di aver visitato: lo Spazio -1 della Collezione Olgiati è un corpus di oltre 500 opere tra dipinti, sculture, disegni, fotografie, installazioni, video e libri d’artista. La Fondazione Braglia, dopo quasi sessanta anni di storia, vanta una collezione di duecento opere tra le quali vanno ricordati lavori di artisti di grande interesse sia italiani che internazionali. Lugano’s Kunstschätze - Zwei Kleinode unter den Kunstausstellungen in Lugano, deren Besuch Sie sicher nicht bereuen werden: der Spazio -1 der Collezione Olgiati, eine Sammlung von über 500 Werken, darunter Gemälde, Skulpturen, Fotografien, Video-Installationen und Kunstbücher. Die Stiftung Fondazione Braglia, besitzt nach fast sechzigjähriger Geschichte eine Sammlung von 200 Werken, unter denen Arbeiten berühmter Künstler von grossem allgemeinen Interesse, sowohl italienischer als auch internationaler Herkunft. Two “guiding lights” on the Lugano exhibition scene that you won’t regret visiting: Spazio -1 of the Collezione Olgiati: a collection of more than 500 artworks: paintings, sculptures, drawings, photographs, art installations, videos and artists’ books, while the Fondazione Braglia, after almost sixty years of history, lays claim to a collection of two hundred artworks, including masterpieces by many Italian and international artists.

www.collezioneolgiati.ch www.fondazionebraglia.ch

Locarno Festival

The Nobel Prize’s home La “tana” del Premio Nobel - A due passi da Lugano, il piccolo museo Herman Hesse è un luogo cult per gli amanti della letteratura, un piccolo gioiello che vi porterà alla scoperta dell’affascinante vita del premio Nobel e del periodo in cui il noto scrittore visse qui, scrivendo alcuni dei suoi capolavori. Die „Höhle“ des Nobelpreises - Ganz in der Nähe von Lugano befindet sich das kleine Museum Hermann Hesse, ein Kultplatz für Literaturliebhaber, ein kleines Juwel, welches dem Besucher das faszinierende Leben des Nobelpreisträgers sowie die Zeit, in dem der berühmte Schriftsteller dort lebte und einige seiner Meisterwerke schrieb, entdecken lässt. A stone’s throw from Lugano, the tiny Herman Hesse Museum is a must for all literature enthusiasts. A little jewel which will lead you to discover the fascinating Nobel Prize winner’s life during the time he spent in Lugano, writing some of his masterpieces.

www.hessemontagnola.ch


56

LAND OF ART AND CULTURE

A precious gallery! Un gioiello di galleria! La collezione permanente della Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst di Rancate raccoglie opere di artisti attivi in Ticino tra il XVII e il XIX secolo, grazie al collezionista da cui prende il nome l’intero museo. Durante l’anno la struttura ospita anche mostre temporanee di grande valore. Ein Glanzstück von Pinakothek! Die permanente Ausstellung der kantonalen Pinakothek Giovanni Züst in Rancate enthält dank dem Sammler, dessen Name das gesamte Museum trägt, Werke von im Tessin zwischen dem XVII und XIX Jahrhundert aktiven Künstlern. Während des Jahres stellt die Struktur auch zeitgenössische Ausstellungen von beträchtlichem Wert aus. The permanent collection of the “Giovanni Züst” Cantonal Picture Gallery in Rancate brings together the artworks of artists working in Ticino between the 17th and the 19th centuries, thanks to the work of the collector Giovanni Züst. Throughout the year, the museum also hosts valuable contemporary art exhibitions.

www.ti.ch

Museo Vincenzo Vela

Art, History and Folk

Libri, disegni, dipinti, fotografie, sculture: Vincenzo Vela, scultore del 1800, ha conservato per una vita opere d’arte di varia natura nella sua splendida dimora, ideata da lui stesso a Ligornetto e trasformata poi in Museo. La sua gipsoteca è un vero gioiello ticinese imperdibile.

Il Museo del Trasparente di Mendrisio presenta oltre 20 trasparenti (tele illuminate) che ogni anno, da secoli, impreziosiscono il percorso delle processioni storiche del giovedì e venerdì santo. Qui vengono esposti tutto l’anno in omaggio a una usanza antica, ma sempre contemporanea, oggi candidata dalla Confederazione come patrimonio mondiale delle “tradizioni viventi”. Ospitato da Casa Croci, bellissima struttura del 1800, il Museo del Trasparente è l’occasione per entrare in contatto con il territorio e la sua antica storia.

Bücher, Zeichnungen, Gemälde, Fotografien, Skulpturen: Vincenzo Vela, Bildhauer des 1800, hat ein Leben lang Kunstwerke verschiedener Natur in seiner prächtigen, von ihm selbst entworfenen und später in ein Museum verwandelten Residenz, aufbewahrt. Books, drawings, paintings, photographs and sculptures: Vincenzo Vela, the 19th-century sculptor, hosted various kinds of artworks in his splendid abode, which he designed personally. At a later time, Vela’s home was turned into museum. Its plaster cast gallery is a true Ticino jewel.

www.bundesmuseen.ch

Museo San Gottardo, Airolo

Das „Museo del Trasparente“ in Mendrisio präsentiert über 20 Transparente (beleuchtete Leinwandgemälde), die seit Jahrhunderten jedes Jahr die historischen Prozessionen des Gründonnerstag und Karfreitag bereichern. Hier werden sie das ganze Jahr über im Gedenken an einen antiken, aber immer noch zeitgenössischen Brauch ausgestellt, heutzutage von der Eidgenossenschaft als Weltkulturerbe der „lebenden Traditionen“ nominiert. Zu Gast in der „Casa Croci“, einer prächtigen Struktur des 1800, bietet das „Museo del Trasparente“ eine gute Gelegenheit, mit der Region und ihrer antiken Geschichte in Kontakt zu treten. The Museo del Trasparente in Mendrisio exhibits more than 20 “trasparenti” (illuminated canvases) that each year, for centuries, have embellished the path of the historic procession that usually takes place on Holy Thursday and Good Friday. This exhibition honours an ancient custom that the Confederation has nominated as a worldwide heritage of “living traditions”. Hosted by Casa Croci, a beautiful 19th-century building, the Museo del Trasparente is an opportunity to get in touch with the territory and its ancient history.

www.processionimendrisio.ch


LAND OF ART AND CULTURE

M.A.X. MUSEO www.centroculturalechiasso.ch

CASA MUSEO LUIGI ROSSI www.casamuseoluigirossi.ch

TEATRO DELL’ARCHITETTURA www.arc.usi.ch

MUSEO SERGIO MAINA www.maina-sergio.ch

MUSEO SASSO SAN GOTTARDO www.sasso-sangottardo.ch

MUSEO MARIO BERNASCONI www.museomariobernasconi.com

ATELIER TITTA RATTI www.tittaratti.ch

MUSEO WILHELM SCHMID www.lugano.ch

MUSEO DI BLENIO www.vallediblenio.ch

FONDAZIONE LINDEMBERG www.fondazionelindenberg.org

MUSEO FORTE DI AIROLO www.airolo.ch

LOCARNO FESTIVAL www.pardo.ch

57

PINACOTECA COMUNALE CASA RUSCA www.museocasarusca.ch

Castelgrande, Bellinzona

Art and history among the Castles

A museum… into a Villa

Arte e storia nei castelli - Il Museo storico archeologico e Museo storico artistico è ospitato da un’ala di Castelgrande e vanta una location da fiaba, che da sola merita la visita. La sua esposizione spazia a 360 gradi nell’antica storia di questo luogo, nato come fortezza ducale e oggi diventato patrimonio mondiale UNESCO. Castello Montebello, invece, ospita il Museo civico archeologico, dove i visitatori possono ripercorrere i tempi antichi del Ticino grazie all’esposizione di oggetti risalenti all’epoca del bronzo, del ferro, a quella romana e dell’alto Medioevo. Molto interessante anche la sezione delle armi.

Museo… in villa. La storica dimostra del XIX secolo, Villa dei Cedri, negli anni ’70 è stata trasformata in Museo Civico e da allora tantissime sono state le esposizioni d’arte temporanee. La collezione permanente, invece, conta oltre tremila pezzi tra dipinti, opere su carta e sculture.

Museum….in der Villa - Das Museo storico archeologico e Museo storico artistico befindet sich in einem Flügel des Schlosses Castelgrande und rühmt sich einer märchenhaften Location, die alleine schon einen Besuch wert ist. Diese Ausstellung dreht sich um 360° in der antiken Geschichte dieses Ortes, ehemals eine herzogliche Festung und heute ein UNESCO Weltkulturerbe. Castello Montebello hingegen enthält das Museo civico archeologico, in dem die Besucher dank der Ausstellung von Objekten aus der Epoche der Bronze-, der Eisen- und der römischen Zeit sowie der des frühen Mittelalters, die antiken Epochen des Tessin zurückverfolgen können. Sehr interessant ist auch die Waffenabteilung. The historic Archaeological Museum and the Historical-Artistic Museum are hosted in a wing of Castelgrande in a fairy-tale location that is well worth a visit. This building boasts an ancient history: founded as a ducal fort, it is now a UNESCO World Heritage site Montebello Castle, on the other hand, hosts the Civic Archaeological Museum, where visitors can go back to the olden days of Ticino through various exhibitions displaying objects related to the Bronze and Iron Ages, to Roman Times and the Dark Ages. The weaponry section also deserves a visit.

www.bellinzonese-altoticino.ch

Das Museum….in der Villa. Das historische Gebäude aus dem XIX Jahrhundert, die „Villa dei Cedri“, wurde in den 70er Jahren in ein städtisches Museum verwandelt, wo seither zahlreiche Ausstellungen zeitgenössischer Kunst zu betrachten sind. Die permanente Ausstellung hingegen zählt über 3000 Werke bestehend aus Gemälden, Arbeiten auf Papier und Skulpturen. Villa dei Cedri, a historic 19th-century abode, was turned into a Public Museum during the ’70s. Since then, the building has hosted a lot of contemporary art exhibitions. The permanent collection, on the other hand, includes more than three thousand items in paintings, drawings and sculptures.

www.villacedri.ch

Museo del Trasparente, Mendrisio


58

COMPAGNIA FINZI PASCA

Compagnia Finzi Pasca and the “Theatre of the Caress” Nel corso della sua carriera, ha creato più di 30 spettacoli quali 3 Cerimonie olimpiche (Torino 2006 e Sochi 2014, per i Giochi Olimpici e Paralimpici), 2 spettacoli per il Cirque du Soleil: Luzia nel 2016 e Corteo nel 2005 (per quest’ultimo, 9 milioni di spettatori in 10 anni di tournée), 5 opere liriche di cui l’Aida e il Requiem di Verdi sono entrate ufficialmente nel repertorio del Teatro Mariinsky di San Pietroburgo (inoltre: Carmen e Pagliacci al Teatro San Carlo, Napoli e Love from Afar per l’English National Opera, Londra). E poi: Montréal Avudo, uno spettacolo multimediale che unisce video mapping, proiezioni di luci e fontane d’acqua per la città di Montréal (249’000 spettatori in 4 mesi) e la prossima festa Fête des Vignerons nel 2019, un grande evento che si svolge ogni 25 anni a Vevey (Svizzera) per 400’000 spettatori. Attualmente 5 spettacoli della Compagnia sono in tournée: Per te (2016), Bianco su Bianco (2014), La Verità (2013), Donka (2010) e Icaro (1991). Altri progetti internazionali e un nuovo spettacolo di tournée sono in corso. Im Laufe ihrer Karriere hat sie über 30 Aufführungen kreiert, darunter 3 Olympische Feiern (Turin 2006 und Sochi 2014, Olympische und Paralympische Spiele), 2 Vorstellungen im „Cirque du Soleil“: Lucia im Jahre 2016 und Corteo im Jahre 2005 (an Letzterer 9 Millionen Zuschauer in 10 Tourneejahren), 5 lyrische Opern, von denen die Aida und das Requiem von Verdi offiziell ins Repertoire des Theaters Mariinsky von Sankt Petersburg aufgenommen worden sind, (ausserdem: Carmen und Pagliacci am Theater San Carlo in Neapel und Love from Afar für die Englische National Oper in London). Desweiteren: Montréal Avudo, ein multimediales Schauspiel, das Video Mapping, Projektionen von Lichtern und Wasserfontänen für die Stadt Montrèal (249‘000 Zuschauer in 4 Monaten) und das nächste Fest Fête des Vignerons im Jahre 2019, eine grosse Veranstaltung mit 400‘000 Zuschauern, die alle 25 Jahre in Vevey (Schweiz) stattfindet. Zur Zeit ist die Gruppe mit 5 Vorstellungen auf Tournee: Per te (2016), Bianco su Bianco (2014), La Verità (2013), Donka (2010) und Ikaro (1991). Weitere internationale Projekte und ein neues Tournee Schauspiel sind in Bearbeitung. In its career, it created 3 Olympic Ceremonies (Turin 2006 and Sochi 2014, both Olympic and Paralympic Games), 2 shows for the Cirque du Soleil: Luzia in 2016 and Corteo in 2005 (for the latter, 9 million spectators in a 10-year world tour), 5 lyric operas of which Aida and Verdi’s Requiem are officially part of the Mariinsky Theatre (Saint Petersburg) yearly program (moreover: Carmen and Pagliacci at the Teatro San Carlo in Naples and Love from Afar for the English National Opera, London). And then: Montréal Avudo, a multimedia show that combines video mapping, lights and water fountains for the city of Montreal (249,000 spectators in 4 months) and the next Fête des Vignerons (Winegrowers Festival) in 2019, an event that takes place every 25 years in Vevey (Switzerland) for 400,000 spectators. Currently, the company has 5 shows on tour: Per te (2016), Bianco su Bianco (2014), La Verità (2013), Donka (2010) and Icaro (1991). Other international projects and a new touring show are in preparation.


COMPAGNIA FINZI PASCA

La Verità

Daniele Finzi Pasca

“Bianco su Bianco” show

Fête des Vignerons, Arena LAC

59


OPENING NIGHT DRIVIN' MAD LARRY GARNER & MICHAEL VAN MERWYK

06

EUROPEAN BLUES NIGHT AMAURY FAIVRE DUO BAYOU MOONSHINERS - TRAVELLIN' BROTHERS

11

DOUBLE MAIN ACT THE BLUES HUNT - JEFF JENSEN BAND

12

VINTAGE BLUES NIGHT SUPERDOWNHOME DANNY HANDLEY BLUES BAND FEAT. TOP TOPHAM

18

COUNTRY BLUES NIGHT DEAD TUNA

Grafica: Freidesign, Cevio

JULY

ALBERT LEE

19

GUITARS NIGHT THE DREAMS BLUES CARAVAN 2018 FEAT. MIKE ZITO, BERNARD ALLISON, VANJA SKY

25

ELECTRIC BLUES ROCK NIGHT ENEA TAMBURINI BLUES BAND JOANNE SHAW TAYLOR BAND FEAT. BERNIE MARSDEN

26

ROCK 'N' ROLL WITHOUT COMPROMISES CRYSTAL BALL - CORELEONI

27

LADIES BLUES NIGHT THE CLAUDETTES - SARI SCHORR BLUES PARTY WITH BANDITS & GANGSTERS THE BIGTOWN BANDITS - SLICK STEVE & THE GANGSTERS

magicblues.ch

AUGUST

02 03


ADVERTORIAL

Un piccolo gioiello affacciato su un panoramico scorcio del Lago Ceresio: The View Lugano conta 18 suite di rara eleganza e cura del dettaglio, una SPA con un ambiente caldo e confortevole, insieme a una delle viste più esclusive sulla città. Anche la parte enogastronomica dell’Hotel non lascia nulla al caso: lo Chef Mauro Grandi si dedica con passione ed estro a uno stile di cucina salutare e ricco di sapore, rendendo omaggio ai prodotti del territorio e alle sue eccellenze.

61

The View Lugano, “gourmet” hospitality

Ein kleines Juwel an einem Panoramaabschnitt des Luganer Sees: The View Lugano zählt 18 Suiten von herausragender Eleganz und Liebe zum Detail, eine SPA mit einem Wohlfühlambiente sowie einen der exklusivsten Ausblicke auf die Stadt. Auch der gastronomische Teil des Hotels überlässt nichts dem Zufall: Chef Mauro Grandi widmet sich mit Leidenschaft und Hingabe einem gesunden und schmackhaften Küchenstil, wobei er den Produkten der Region und ihren Exzellenzen seine Ehre erweist. A little jewel overlooking a panoramic glimpse of the Ceresio Lake: The View Lugano has 18 suites of rare beauty and attention to details, a warm and comfortable SPA and one of the best view of the city. The gastronomic side of the Hotel does not leave anything to chance too: Chef Mauro Grandi passionately and creatively dedicates himself to a healthy but tasting cooking style, thus honouring the excellence of this land and its products. www.theviewlugano.com

Vecchia Osteria Seseglio, Taste and Elegance

Un ambiente che coniuga eleganza e raffinatezza con l’aspetto più rustico dell’originaria struttura colonica. Un’atmosfera di seducente riservatezza dove poter gustare una cucina di tradizione ed emozione. Una cucina di qualità dove grandi materie prime incontrano l’estro creativo dello Chef Ambrogio Stefanetti. La Vecchia Osteria Seseglio è una location unica ed esclusiva per i vostri momenti da ricordare. Eine Umgebung, die Eleganz und Raffinesse mit der rustikalen der ursprünglichen Bauernhaus Struktur vereint. Verführerische Atmosphäre der Vertraulichkeit für die Probenahme traditionelle Küche und Emotion. Eine hochwertige Küche, wo große Rohstoffe, die Kreativität der Chef Ambrogio Stefanetti erfüllen. La Vecchia Osteria Seseglio ist ein einzigartiger und exklusiver Ort für Ihre unvergesslichen Momente. An ambiance that combines elegance and class with the more rustic look of the original farmhouse. A seductively discreet atmosphere where diners can enjoy traditional food made with loving care. Quality cuisine where great ingredients encounter the creative flair of Chef Ambrogio Stefanetti. Vecchia Osteria Seseglio is a unique, exclusive location for your most memorable occasions. www.vecchiaosteria.ch


TICINO: A LAND FOR EVERYBODY’S “NOTES”

Ticino: a land for everybody’s “notes” Un Ticino per tutte le note. Festival, serate, appuntamenti e concerti: la colonna sonora delle vostre vacanze in Ticino suona un po’ per tutti i gusti. Dalla musica classica a quella più sperimentale, dal jazz al blues, dalle location all’aperto ai concerti nei locali. Scoprire il Ticino attraverso la sua anima più creativa significa passare dai moltissimi eventi musicali che ogni anno trasformano la regione in una vivace sala concerti open air. Scopri le tante offerte musicale dell’estate ticinese, ce ne sono per tutti i vostri gusti! Notenklänge im Tessin. Festival, Abendveranstaltungen, Programme und Konzerte: der Soundtrack eures Urlaubs im Tessin spielt für jeden Geschmack etwas. Von klassischer Musik bis hin zur experimentellen Musik, vom Jazz zum Blues, von den Location im Freien bis zu den Konzerten in den Lokalen. Die kreative Seele des Tessins zu entdecken bedeutet, die vielen musikalischen Veranstaltungen, die die Region alljährlich in einen lebendigen Open Air Konzertsaal verwandelt, zu besuchen. Entdecken Sie das reichhaltige musikalische Angebot des Tessiner Sommers, es ist für jeden Geschmack etwas dabei!

Festivals, special nights, dates and concerts: the soundtrack of our holidays in Ticino has something for everybody’s taste: from classical to more avant-garde music, from jazz to blues, from outdoor locations to concerts in clubs. Discovering the Canton Ticino through its creative soul means spending time attending the many musical events that turn the region into a lively “open-air” concert hall every year. Find out about the various Summer’s music offer of Ticino. There’s something for everybody’s taste!

Festa della Musica, Mendrisio

Vallemaggia Magic Blues

62


TICINO: A LAND FOR EVERYBODY’S “NOTES”

CURIOSITÀ

KURIOSITÄTEN

CURIOSITY

Qual è la canzone popolare più famosa in Ticino?

Wie heisst das berühmteste Tessiner Volkslied?

Which is the most popular folk song in the Canton Ticino?

La storia di un luogo passa anche attraverso le sue tipiche canzoni, piccoli gioiellini del passato che non passano mai di moda. In Ticino, per esempio, la canzone popolare è cantata naturalmente in dialetto e racconta di vita quotidiana. La più conosciuta è cantata dal Trio di Gandria e si chiama “Boccalino” (il tipico, l’antico bicchiere per il vino, simbolo del Ticino).

Zur Geschichte eines Ortes gehören auch seine typischen Lieder, kleine Juwele der Vergangenheit, die nie aus der Mode geraten. Im Tessin zum Beispiel wird das Volkslied selbstverständlich im Dialekt gesungen und beschreibt das tägliche Leben. Das Bekannteste wird vom „Trio di Gandria“ gesungen und heisst “Boccalino“ (das typische antike Weinglas, Symbol des Tessins).

History also passes through its traditional songs, little jewels that will never be outdated. In the Canton Ticino, for instance, folk songs tell of everyday life and people usually sing them in dialect. The most popular song in Ticino is called “Boccalino” and it is sung by the Gandria Trio. It is related to the ancient wine glass, a symbol of Ticino.

63

For Jazz Lovers (but not only) Per chi ama il jazz (ma non solo). Nel 2018 compie la bellezza di 40 anni. Estival Jazz è uno degli appuntamenti imperdibili se volete vivere tutte le note più magiche del Ticino. Le piazze di Lugano e Mendrisio, in diverse date a luglio, si riempiono di musi­ca e regalano agli appassionati delle occasioni uniche per vivere un’esperienza unica. Grandi artisti di fama internazionale com­pongono la line up di questo festival molto amato e frequentato dai ticinesi. JazzAscona è un altro punto fermo nella stagione musicale del Ticino. Anche in questo caso si tratta di un appuntamento con grandi nomi internazionali della musica che spazia tra diversi generi. 4 palchi principali all’aper­to, sul lungolago di Ascona, oltre a moltissimi altri concerti in bar e ristoranti del borgo. Für die Jazz Liebhaber (und nicht nur die). Im Jahr 2018 feiert es seinen vierzigsten Geburtstag. Estival Jazz ist eines der nicht zu ver­passenden Ereignisse für all diejenigen, die die magischen Klänge des Tessins erleben wollen. Die Plätze von Lugano und Mendrisio füllen sich an verschiedenen Terminen im Juli mit Musik und schenken den Jazz-Anhängern einzigartige und unvergessliche Momente.

Grossartige Künstler von internationalem Format bilden das line up dieses von den Tessinern so beliebten und geschätzten Festivals. Ein weiterer Pflichttermin während der musikalischen Saison im Tessin ist JazzAscona. Auch hierbei handelt es sich um eine Veranstaltung mit berühmten internationalen Namen der Musikszene, die sich in verschiedene Richtungen bewegt. Vier Haupt-Tribünen im Freien, an der Seepro­menade von Ascona, sowie zahlreiche Konzerte in den Bars und Restaurants der Stadt. 2018 is the 40th anniversary of Estival Jazz: it is an unmissable date, if you wish to experience a magical music night in Ticino. During the event, the main squares of Lugano and Mendrisio fill up with music, gi­ving all enthusiasts a unique opportunity to experience a one-of-a-kind event. World-class artists form the line-up of this widely appreciated and popular festival. Another staple of Ticino musical season is JazzAscona, a great event which brings together the most important figures of the international music scene. Its programme includes four outdoor stages on the Ascona lakeside and numerous concerts in clubs and restaurants.

Estival Jazz, Lugano

2018 ESTIVAL JAZZ LUGANO 40TH EDITION July 6th-7th, Mendrisio July 12th-13th-14th, Lugano 2018 JAZZASCONA June 21st-30th, Lungolago di Ascona (and other locations)


64

TICINO: A LAND FOR EVERYBODY’S “NOTES”

CERESIO ESTATE 26 June – 7 September 2018 Regione del Luganese MORCOTE SUMMER FESTIVAL 18 July – 18 August 2018 Morcote SETTIMANE MUSICALI ASCONA 6 September – 15 October 2018 Chiesa San Francesco Locarno Chiesa Collegio Papio, Ascona FESTIVAL ORGANISTICO MAGADINO 6 – 20 July 2018 Chiesa Parrocchiale di Magadino FESTA DELLA MUSICA 23 June 2018 Nucleo storico di Mendrisio VIA LATTEA 23 – 26 August 2018 Parco Gole della Breggia – Morbio FESTATE 15 – 16 July 2018 Piazza del Municipio, Chiasso BEATLES DAY 2 – 4 August 2018 Piazza del Sole, Bellinzona LONGLAKE FESTIVAL 28 June – 1 August 2018 Lugano

Jazz Ascona JazzAscona

(Musical) Midsummer Night’s Dream Sogni (musicali) di una notte di mezza estate. Ma il Ticino è anche grandi nomi della musica pop mondiale. Sposando concerti e location da sogno, Moon and Stars a Locarno e Castle on air a Bellinzona sono due occasioni imperdibili per godersi la grande musica. (Musikalische) Sommernachtsträume. Das Tessin wartet auch mit berühmten Namen der internationalen Popmusik auf. Mit Konzerten an Traumplätzen sind Moon and Stars in Locarno und Castel on air in Bellinzona zwei nicht zu verpassende Gelegenheiten, grossartige Musik zu geniessen. The Canton Ticino is also the land of the big names of worldwide pop music. Harmonizing concerts with dreaming locations, Moon and Stars in Locarno and Castle on Air in Bellinzona, are two great occasions to enjoy good music not to be missed.

Moon and Stars, Locarno


TICINO: A LAND FOR EVERYBODY’S “NOTES”

BLUES NIGHT 16 – 17 June 2018 Sessa

BLUES SESSIONS 21 – 23 June 2018 Bellinzona

BLUES TO BOP 24 – 27 August 2018 Lugano-Morcote

MOON AND STARS 13 – 21 July 2018 Piazza Grande, Locarno

VALLEMAGGIA MAGIC BLUES 6th July – 3rd August 2018 Vallemaggia

CASTLE ON AIR 27 – 28 July 2018 Castelgrande, Bellinzona

AGROBLUES 15 August 2018 Stabio

Longlake Festival

Blues and its sorroundings Blues e dintorni. L’anima blues del Ticino ha i suoi riti, per esempio gli appuntamenti estivi con tanti artisti che ogni anno portano la loro musica in tutti gli angoli del cantone. Dalle piccole piazze alle cantine e alle grandi città, dai concerti di nicchia per veri intenditori a divertenti serate popolari: l’offerta di eventi musicali è una delle perle del turismo ticinese. Ascoltare… per credere!

JazzAscona

Blues und drumherum. Die Blues Seele des Tessins hat ihre Riten, wie zum Beispiel die Sommerprogramme mit zahlreichen Künstlern, die ihre Musik jedes Jahr in alle Winkel des Kantons bringen. Von den kleinen Plätzen, den Weinkellern bis hin zu den grossen Städten, von den Nischen-Konzerten für echte Kenner bis hin zu den unterhaltsamen Volksabenden: Das Angebot an Musikveranstaltungen gehört zu einer der Perlen des Tessiner Tourismus. Zuhören…..um es zu verstehen! Ticino’s blues soul has its own rituals, such as the summer events hosting many artists who will bring their music to every corner of the Canton Ticino. From little squares to big cities, from niche concerts for authentic connoisseurs to pleasant folk nights: the musical proposal is one of the pearls of Ticino. Hear it to believe it!

65


66

TICINO, LAND OF THE ARTISANS

Ticino, Land of the Artisans Ticino, terra di artigiani artisti. Le profonde radici dell’artigianato ticinese arrivano da due diversi contesti: da una parte l’artigianato che realizza gli strumenti utili alla vita quotidiana e alla sua comodità, specchio di una popolazione contadina e di montagna. Dall’altra, l’artigianato artistico che da tempi antichi raggruppava le maestranze in corporazioni con diverse competenze come il disegno, la pittura e la scultura. In Ticino ci sono, da sempre, entrambe queste tipologie di artigiano, e nell’ambito artistico quest’area può vantare tante eccellenze. Pensate che molte costruzioni del Barocco europeo, dalla Sicilia a San Pietroburgo, sono opera di architetti, carpentieri, muratori, scultori, gessatori e pittori ticinesi. Oggi si vuole recuperare e sviluppare questo settore nel mercato contemporaneo, favorendo la sua innata spinta a farsi valore culturale di questo splendido territorio. Tessin, das Land der Kunsthandwerker. Die Ursprünge des Tessiner Kunsthandwerks basieren auf zwei verschiedenen Konzepten: auf der einen Seite das Handwerk, welches die Geräte des täglichen Lebens und des Gebrauchs als Spiegelbild einer Bauern- und

www.aticrea.ch

Bergbevölkerung herstellt. Auf der anderen Seite das Kunsthandwerk, das bereits in der Antike die Arbeiterschaft in Korporationen mit unterschiedlichen Kompetenzen einteilte, wie die Malerei, die Zeichenkunst und die Bildhauerei. Im Tessin sind seit jeher beide Handwerks-Typologien vertreten, wobei insbesondere die des Kunsthandwerks zahlreiche Meisterwerke vorweisen kann. Man sollte bedenken, dass zahlreiche europäische Bauwerke aus der Barockzeit, von Sizilien bis St. Petersburg, Werke von Tessiner Architekten, Zimmermännern, Gipsern, und Malern sind. Heute möchte man diesen Bereich wiederaufleben lassen und auf dem zeitgenössischen Markt erweitern, um diese angeborene künstlerische Ader als Kulturgut dieser zauberhaften Region zu begünstigen. Ticino has deep roots in handicrafts. These origins comes from two different backgrounds: on one hand, the handicrafts of the farming and mountain populations, producing instruments used during everyday life. On the other hand, the artistic handicrafts that have brought together design, painting and sculpture corporations since ancient times. In Ticino, they have long coexisted. Above all, it is artistic handicrafts that give the region its excellence. Think of the European Baroque buildings: from Sicily to Saint Petersburg, many were designed and built by architects, carpenters, bricklayers, sculptures and painters from Ticino. Today, the region aims to revamp this sector within the European market, as a cultural value of this extraordinary land.


TICINO, LAND OF THE ARTISANS

67


68

HOSPITALITY & WARMTH: HOTELS IN TICINO

Hospitality & Warmth: Hotels in Ticino


HOSPITALITY & WARMTH: HOTELS IN TICINO

Dormire tra le montagne, in riva al lago, immersi nel verde della natura o di un giardino elegante e rigoglioso. Tutto questo è possibile, in Ticino! Il primo passo per scegliere una meta per le proprie vacanze passa proprio dalla scelta dell’Hotel e la regione più assolata della Svizzera vanta una grande offerta alberghiera che raccoglie diverse tipologie di accoglienza, andando dagli agriturismi ai B&B, dai boutique hotel ai 5 stelle superior. Sentirsi a casa anche quando si è fuori casa è un privilegio che in Ticino potrete vivere giorno dopo giorno, coccolati dalla natura, viziati dall’enogastronomia e, finendo in bellezza la giornata, coccolati dal vostro hotel preferito. La rinomata e calda accoglienza del Ticino è uno dei punti forti del cantone, sempre pronto a spalancare le braccia e abbracciare i turisti. Eine herzliche Umarmung: die Tessiner Hotels. Eine Nacht umgeben von Bergen, am Seeufer, eingebettet im Grünen der Natur oder in einem eleganten blühenden Garten zu verbringen: das Tessin bietet Ihnen all diese Möglichkeiten! Der erste Schritt nach der Wahl eines Reiseziels ist normalerweise die Bestimmung des Hotels und die sonnigste Region der Schweiz kann diesbezüglich mit einem grossen Angebot, das verschiedenen Typologien anbietet, aufwarten: vom Agrartourismus zum B&B, vom Boutique Hotel bis hin zur 5 Sterne Luxus Kategorie. Sich auch ausserhalb der eigenen vier Wände zu Hause zu fühlen ist ein Privileg, das Sie im Tessin Tag für Tag erleben können: umarmt von der Natur, verwöhnt von der Gastronomie sowie, um den Tag aufs Beste ausklingen zu lassen, gehegt und gepflegt Ihrem bevorzugten Hotel. Die renommierte und warmherzige Gastfreundschaft des Tessins ist eines der Flaggschiffe des Kantons, stets bereit, die Touristen mit offenen Armen zu empfangen. Sleeping among mountains, by the lake, surrounded by the green of the nature or by an elegant and luxuriant garden. In Ticino all of this is possible! The first step to choose their

own holiday destination just concerns the Hotel. The hotel supply of the sunniest region of the whole Switzerland, offers different standards of accommodation: from agritourisms and B&B to boutique and luxury five stars hotels. Every day in Ticino you have the privilege to feel at home, even away from home. Let yourself be pampered by the nature, enjoy excellent food and wine and, at the end of the day, relax in your favorite hotel. The Ticino’s well-known and warm hospitality is one of the strong suit of the region, which gladly spreads its harms to all its tourists.

69


70

TICINO’S FINE GASTRONOMY

LE STELLE MICHELIN IN TICINO E A CAMPIONE D’ITALIA DIE MICHELIN-STERNE IM TESSIN UND CAMPIONE D’ITALIA MICHELIN STARS IN TICINO AND CAMPIONE D’ITALIA

» RISTORANTE ECCO

Hotel Giardino, Ascona Chef: Rolf Fliegauf

» LOCANDA ORICO

Bellinzona Chef: Lorenzo Albrici

» LOCANDA BARBAROSSA

Castello del Sole, Ascona Chef: Mattias Roock

» RISTORANTE GALLERIA ARTÉ AL LAGO

Grand Hotel Villa Castagnola, Lugano Chef: Frank Oerthle

» RISTORANTE DA CANDIDA

Campione d’Italia Chef: Bernard Fournier

» RISTORANTE VICANIA

Vico Morcote Chef:Andrea Bertarini from 2018

Dish by Domenico Ruberto


TICINO’S FINE GASTRONOMY

Ticino’s fine gastronomy Alta enogastronomia ticinese. Oltre alla gastronomia tipica e tradizionale, ben rappresentata dal mondo dei grotti ticinesi, il cantone offre una scelta ampia e di altissima qualità per il popolo dei gourmand. Splendide location per ristoranti affacciati sui laghi, piatti d’autore che regalano forti emozioni culinarie, grandi vini locali in abbinamento a ricette ricercate e uniche. Insomma, un Ticino “a cinque stelle” che vuole essere scoperto giorno dopo giorno, per una vacanza all’insegna dell’alta gastronomia. L’arte dell’enogastronomia è per il Ticino un marchio di fabbrica che in questi anni ha visto un grande sviluppo: sono moltissimi, infatti, i ristoranti di grande livello dove poter vivere l’esperienza golosa ed elegante di un pranzo o una cena davvero indimenticabili. Die Tessiner Top Gastronomie. Ausser der typischen und traditionellen Gastronomie, die von den Tessiner Grotti bestens repräsentiert wird, bietet der Kanton eine reichhaltige Auswahl von Köstlichkeiten für die Welt der Feinschmecker. Herrliche Locations mit Seeblick, Spitzengerichte, die gewaltige kulinarische Emotionen hervorrufen, grossartige lokale Weine in Verbindung mit auserlesenen und einzigartigen Rezepten. Kurzum, ein „fünf-Sterne“ Tessin, das, im Hinblick auf einen Urlaub im Zeichen der Spitzen-Gastronomie, Tag für Tag aufs Neue entdeckt werden will. Die Kunst der Gastronomie ist ein Markenzeichen des Tessins, das in den letzten Jahren eine ständige Weiterentwicklung erlebt hat: in der Tat gibt es zahlreiche Restaurants auf hohem Niveau, wo man köstliche und elegante Geschmackserfahrungen in Form eines wahrhaft unvergesslichen Mittag- oder Abendessens erleben kann. Besides the traditional gastronomy, well represented by the typical Grotti of Ticino, the region offer to all its gourmand guests a wide and qualitative proposal. Discover the five-star Ticino through its wonderful restaurants by the lake, impressive gourmet dishes and unique and refined recipes with excellent local wine pairing… for a holiday in the name of fine gastronomy! The art of gastronomy is a trademark of Ticino, that has exponentially grown in the last few years: here there are many high-level restaurants where experience a tasting and refined lunch or dinner, hard to forget.

71


72

TICINO’S FINE GASTRONOMY

The elegance of Merlot (and not only that) L’eleganza del Merlot (e non solo). Quelli ticinesi sono grandissimi vini da sperimentare. Per chi vuole conoscere le varie regioni del territorio, tutte splendide e diverse tra loro, un modo decisamente piacevole è quello di assaporare le grandi etichette locali che propongono un’ampia scelta di metodi di vinificazione, di approccio all’enologia e un uso eclettico delle vigne. A partire dal Merlot, vero e proprio re del Ticino vinicolo, passando ai grandi bianchi e alle piccole produzioni di bollicine, fino ad arrivare ai vini da dessert: la nostra regione è tutta da… bere! Die Eleganz des Merlot-Weines (und nicht nur diese). Das Tessin hat grossartige Weine zu bieten, die unbedingt ausprobiert werden sollten. Eine sympathische Art, die verschiedenen Regionen des Gebietes, jede von ihnen reizvoll und einzigartig in ihrer Art, kennenzulernen, besteht darin, die grossen lokalen Etiketten zu kosten, die eine reichhaltige Auswahl an Vinifikations-Methoden, eine Annäherung an die Önologie sowie eine vielseitige Nutzung der Weinberge erkennen lassen. Angefangen vom Merlot, dem wahren König des Tessiner Weingebietes, über die grossen Weissweine und die kleinen Produzenten der Schaumweine bis hin zu den Dessert-Weinen: Unsere Region ist wahrhaftig... zum Trinken!

Ristorante Ciani Lugano

Ticino has excellent wines to taste. Savouring the great local wines is an enjoyable way to discover all the regions of this land, as different as wonderful. All the labels propose a wide selection of winemaking processes, varied oenological methods and an eclectic use of the vineyards. Starting from Merlot, the king of Ticino’s wines, passing through famous white wines and small sparkling wine productions, to dessert wines: Ticino is a land… to drink!

Rolf Fliegauf


TICINO’S FINE GASTRONOMY

Ristorante Galleria Arté al Lago

Mattias Roock

Lorenzo Albrici

Frank Oerthle

Bernard Fournier

Andrea Bertarini

73


74

ALL THE FLAVOURS OF TICINO

Casa del Vino Ticino, Morbio Inferiore

All the flavours of Ticino Tutti i sapori del Ticino. Vivere il Ticino significa anche gustarlo attraverso i suoi prodotti più golosi, le sue specialità culinarie, le sue eccellenze vitivinicole. Ecco qualche spunto per conoscere i sapori più autentici e interessanti del territorio! Partendo dal Sud del Ticino, risaliamo questo splendido territorio cercando di coglierne anche le sfumature al palato. Nell’area del Mendrisiotto e Basso Ceresio i vigneti la fanno da padroni. Si possono visitare diverse cantine e osservare da vicino gli splendidi paesaggi e le vigne rigogliose. Il gioiello di casa è naturalmente il Merlot, protagonista anche come ingrediente nei piatti tradizionali. Fate tappa alla nuova Casa del Vino Ticino, dove nello storico Mulino di Breggia, troverete degustazioni, menu a tema, eventi e incontri a base di vino ticinese. Altro “tesoro” è il formaggio presidio Slow Food Zincarlin, un prodotto per palati forti che be rappresenta il carattere deciso e di forte personalità della regione. Risalendo di pochi chilometri arriviamo a Lugano. Cosmopolita e ricca di bar, locali, ristoranti e cucine di hotel, la città e la sua regione offrono tanti golosi motivi per una visita. Potete sfruttare la nuova frontiera dei tour enogastronomici promossi da Lugano Turismo, durante i quali verrete guidati alla scoperta di gastronomie storiche, specialità dolci e salate, prodotti locali e persino una cantina

nel cuore della città con un’architettura unica firmata da Mario Botta. Mai come in questo caso le eccellenze enogastronomiche locali si fondono con la cultura, essendone parte integrante. Spostandosi nella zona di Ascona – Locarno, non potete che lasciarvi conquistare dai suoi sapori: provate il suo riso proveniente dalla coltivazione più a Nord del pianeta, ma non dimenticate i tantissimi prodotti (polenta, biscotti e persino il gelato) a base di farina bona, tipica della Valle Orsenone, altro Presidio Slow Food ticinese. La strada del vino nel Locarnese è il modo più panoramico per scoprire i grandi vini di questa parte del Ticino e le sue cantine più rinomate. Arrivando nella parte più a Nord del cantone, il Bellinzonese e alto Ticino, entriamo nella zona dei Formaggi d’Alpe, unica DOP dell’intero cantone. Sulle splendide Alpi locali potrete visitare ad esempio il Caseificio in vetta al Ritom, un luogo unico non solo per i golosi, ma per tutti i curiosi e gli amanti della natura. Per scoprire i vini locali, invece, un ottimo modo è quello delle visite guidate La Via di Bacco, per entrare in contatto coi produttori e conoscere i loro vini.


ALL THE FLAVOURS OF TICINO

Ticino cured meats

Alle Geschmacksrichtungen des Tessins. Das Tessin zu erleben bedeutet auch, es in Bezug auf seine köstlichen Genussmittel, seine kulinarischen Spezialitäten und seine hervorragenden Weinanbaugebiete zu erforschen. Hier finden Sie einige Hinweise um die authentischsten und interessantesten Spezialitäten des Gebietes kennenzulernen! Vom Süden des Tessins ausgehend durchforsten wir dieses herrliche Gebiet, indem wir auch seine Geschmacksnuancen erfassen. In der Region Mendrisio und dem Süd Tessin spielen die Weingüter die Hauptrolle. Man kann verschiedene Weinkeller besichtigen und die zauberhaften Landschaften sowie die üppigen Weinberge aus der Nähe betrachten. Das Flaggschiff des Hauses ist natürlich der Merlot, eine wichtige Zutat auch in den traditionellen Speisen. Legen Sie einen Zwischenstopp in der neuen Casa del Vino Ticino im historischen Mulino di Breggia ein, wo Weinproben, Thema-Menüs, Veranstaltungen und Zusammenkünfte auf der Basis des Tessiner Weines angeboten werden. Ein weiteres „Juwel“ ist der Zincarlin Käse, ein Presidio Slow Food Produkt für kräftige Gaumen, das den starken und energischen Charakter der Region widerspiegelt. Nach einigen Kilometern erreichen wir Lugano. Kosmopolitisch mit zahlreichen Bars, Lokalen, Restaurants und Hotelküchen bieten die Stadt und ihre Umgebung viele genussreiche Gründe, die einen Besuch rechtfertigen. Sie können die önogastronomische Tour, ein Angebot des Lugano Turismo, ausprobieren, eine Führung, bei

Farina Bóna, Parco dei Mulini Vergelletto

75

Visit to local vineyards

der Sie historische Gastronomie, süsse und salzige Spezialitäten, lokale Produkte und sogar einen Weinkeller im Herzen der Stadt mit einer einzigartigen Architektur von Mario Botta kennenlernen werden. Die einheimischen gastronomischen Exzellenzen als integrierter Bestandteil könnten nicht besser mit der Kultur in Einklang gebracht werden wie in diesem Fall. In der Gegend von Ascona – Locarno ist es ebenfalls unmöglich, sich nicht von seinen Spezialitäten hinreissen zu lassen: probieren Sie den Reis des nördlichsten Anbaugebietes des Planeten, aber vergessen Sie die zahlreichen Produkte (Polenta, Biskuits, und sogar Speiseeis) auf der Basis der farina bona, ein typisches Mehl aus dem Onsernone-Tal, ein weiteres Tessiner Presidio Slow Food Produkt, nicht. La strada del vino (Weinstrasse) in der Region Locarno ist eine herrliche Panoramatour, auf der man die hervorragenden Weine dieser Ecke des Tessins sowie seine berühmten Weinkeller entdecken kann. Im nördlichen Teil des Kantons, der Region Bellinzona und der des Nord Tessins, gelangen wir in die Gegend der Formaggi d’Alpe (Alpenkäse), einzige DOP des ganzen Kantons. Auf den herrlichen Almen können Sie beispielsweise die Käserei auf dem Gipfel des Ritom besuchen, ein einzigartiger Ort nicht nur für Schlemmer, sondern für alle Naturliebhaber. Um die lokalen Weine zu kosten empfiehlt sich eine der Führungen La Via di Bacco, bei denen Sie mit den Produzenten in Kontakt treten und ihre Weine kennenlernen können.

Alpe Piora cheese factory


76

ALL THE FLAVOURS OF TICINO

LO SAPEVATE CHE… » » » » »

il Merlot viene coltivato in Ticino da oltre 100 anni nel 2016 è nato il Gin Bisbino, il primo gin biologico artigianale prodotto in Ticino con erbe del Monte Bisbino la ricetta più famosa e conosciuta del Ticino è quella della torta di pane nel Lago Ceresio il pesce più pescato è il persico, mentre nel Lago Maggiore è il coregone nel 2018 Lugano sarà la Città svizzera del Gusto

WUSSTEN SIE DAS… » Der Merlot im Tessin seit über 100 Jahren angebaut wird » Im Jahre 2016 der Gin Bisbino entstanden ist, der erste hausgemachte biologische und im Tessin produzierte Gin mit Kräutern vom Monte Bisbino » Das berühmteste und bekannteste Rezept des Tessins das des Brotkuchens (torta di pane) ist » Der meistgefangene Fisch im Luganer See der Barsch ist, im Lago Maggiore hingegen der Felchen » Im Jahre 2018 Lugano di Schweizer Stadt des Genusses (Città del Gusto) sein wird

Experiencing Ticino also means tasting it through its savoury products, food specialties and excellent wines. Here you can find some suggestions in order to get to know the most authentic and interesting flavours of this amazing territory! Leaving from the southern side of Ticino, we can get all the shades of its taste. Vineyards are the main players of Mendrisiotto and Basso Ceresio areas. You can visit their numerous wine cellars while observing wonderful landscapes and luscious vineyards. Merlot is the real king of the region and it is one of the main ingredients of several traditional dishes. Take a stop at the Casa del Vino Ticino: inside the historic Mulino della Breggia, you can find tasting sessions, thematic menus, events and meetings focused on the typical wines of Ticino. Overseen by Slow Food, Zincarlin cheese is one jewel of this territory. If you love strong flavours, it is just for you. Just a few kilometres, you will reach Lugano. This cosmopolitan city is rich in cafés, restaurants and hotels which deserve a visit. You can take the advantage of the Lugano Turismo offers food and wine tours to discover its historic gastronomy, in addition to food specialties, local products and even a wine cellar in the heart of the city, design by Mario Botta. Here the local food and wine excellence perfectly marries its culture, becoming an integral part of it. Moving to the Ascona – Locarno area, you will be captured by its flavours: try the typical rice, coming from the northernmost plantation in the world, without forgetting the numerous farina bona-based products (polenta, biscuits and ice cream). It is a typical kind of flour from Valle Orsenone, under Slow Food control. Around the Locarno area, the street of wine is the most panoramic way to discover the finest wines of this region and its most renowned wine cellars. At the northernmost part of Ticino, Bellinzonese and Alto Ticino is the authentic Alpine Cheeses region, which is the only DOP area in the whole canton. Here, you have the opportunity to visit the wonderful dairy on the top of Ritom Mount: it is a unique place, not only for gourmets but also for nature lovers and the simply curious. Besides, you can discover the typical wines through the Via di Bacco guided tours, which allow you to come into contact with the local wine producers.

DO YOU KNOW THAT… » » » » »

Merlot has been growing in Ticino for more than 100 years. Gin Bisbino was first made in 2016. It is the first organic and craft gin of Ticino, produced using Monte Bisbino herbs. Torta di Pane is most famous recipe of Ticino. Perch is the most commonly caught fish in Lake Ceresio, while the coregone (whitefish) is fished in Lake Maggiore. In 2018, Lugano will be the Swiss City of Taste. Risotto with perch


ADVERTORIAL

Casa Berno, magnificent view

77

Magnifica vista. La CASA BERNO è un albergo di prima categoria ubicato in una delle zone più belle del Ticino. Fate un tuffo nella nostra piscina e rilassatevi su una delle nostre splendide terrazze o in uno dei meravigliosi angoli del nostro giardino o fate uno visita al nostro massaggiatore. Il nostro Chef con il suo team farà di tutto per rendere il vostro soggiorno veramente indimenticabile. Le nostre camere dispongono di tutti i comfort possibili e immaginabili. Vista panoramica sul lago Maggiore. Parcheggio gratuito. Einmaliges Panorama. Unser Haus liegt an absolut sonniger Lage hoch über dem Lago Maggiore, inmitten eines subtropischen Gartens. Eine traumhaft schöne Aussicht erfreut Auge und Gemüt, nicht alltägliche Gaumenfreuden aus einer in der Region bekannten Küche mit regionalen sowie mediterranen Spezialitäten werden in unseren gepflegten Restaurants – im Sommer auf der Panorama-Aussichtsterrasse – serviert. Die stilvoll eingerichteten Zimmer sind alle nach Süden mit Ausblick auf dem See, gelegen. Kostenlose Parkplätze stehen zur Verfügung. Our beautiful first-class hotel is situated in an absolutely peaceful and sunny location high above the Lago Maggiore surrounded by a subtropical garden. An exquisite and delicious range of dishes (with regional and mediterranean specialities) are served in our elegant restaurants with high reputation. In summer, you can enjoy the meals on our panorama terrace. All our elegant luxury rooms face south and offer a magnificent view over the lake that delights the eye and the soul. Parking free of charge. HOTEL CASA BERNO Via Gottardo Madonna 15, 6612 Ascona, +41 91 791 32 32 www.casaberno.ch

Dove il fiume incontra il lago, l’Osteria del Porto regala attimi di pace in un clima rilassato, una vista splendida su uno degli scorci più panoramici del Lago Ceresio, piatti che sposano le eccellenze del territorio a ricette e contaminazioni fresche e giovani. Un ristorante che si racconta ai locali e ai turisti parlando con il cuore in mano, raccontando il suo personale modo di fare cucina e regalando grandi emozioni al vostro palato. Wo der Fluss das Meer an der Mündung trifft, die Antica Osteria del Porto Momente der Ruhe in einer entspannten Atmosphäre, einen tollen Blick auf eine der Panorama-Blick auf den Luganersee, Gerichte, die die hervorragende Qualität des Gebietes, in Rezepten und frischen Kontamination kombinieren und Jugend. Ein Restaurant, das aus dem Herzen in der Hand auf den lokalen und Touristen gesammelt sprechen, Kochen und gibt große Gefühle zu Ihren Gaumen ihre persönliche Art und Weise zu erzählen. Osteria del Porto offers diners a relaxed atmosphere with stunning views of one of the most scenic views of Lake Ceresio. Dishes that welcome the territory with fresh and young ingredients. A restaurant that brings locals and tourists together. All food is made with love. OSTERIA AL PORTO Via Foce 9, 6900 Lugano, +41 91 971 42 00 www.anticaosteriadelporto.ch

Antica Osteria del Porto, Cuisine from the heart


78

GROTTI, THE REAL FOOD OF TERRITORY

Grotto America

Grotti, the Real Food of Territory

Grotto - La vera cucina del territorio. La cucina autentica del Canton Ticino è ricca di sapori e di piatti tradizionali, che trovano “casa” all’interno di questi luoghi dove il tempo sembra non essere mai passato e la cucina di una volta si sposa ad ambientazioni rustiche e veraci. L’esperienza di un pranzo o di una cena in un tipico grotto ticinese è la ciliegina sulla torta di una vera vacanza in Ticino, alla scoperta di una cucina autentica dove i prodotti locali sono i protagonisti e i vini ticinesi accompagnano l’esperienza gastronomica più tradizionale del Ticino. Grotto - die waschechte Landesküche. Die authentische Küche des Kantons Tessin ist äusserst schmackhaft und reich an traditionellen Gerichten, die in diesen Lokalen zu Hause sind, wo die Zeit stehengeblieben zu sein scheint und sich die Küche von einst mit dem rustikalen und stilechten Ambiente verbindet. Der Genuss eines Mittag- oder Abendessens in einem typischen Tessiner Grotto ist das i-Tüpfelchen eines jeden Tessin Urlaubs, die Entdeckung einer authentischen Küche, in der die einheimischen Produkte die wahren Protagonisten sind und das traditionelle Gourmet-Erlebnis von Tessiner Weinen begleitet wird.

Grotto: the authentic cuisine of the land. The genuine cuisine of the Canton Ticino is full of flavours and traditional dishes that find their “home” in these places, where time seems to stand still, and old-time cooking is in harmony with the rustic and authentic locations. Having a lunch or a dinner in a typical Ticino Grotto is the icing on the cake of a real holiday in Ticino. The discovery of genuine cuisine, where local wines accompany the most traditional gastronomic experience of the Canton Ticino.


GROTTI, THE REAL FOOD OF TERRITORY

Le origini del Grotto. In antichità il grotto nasce per conservare vino, formaggi e prodotti alimentari essendo un luogo fresco, una sorta di cantina ricavata spesso da grotte naturali. Con il passare degli anni e l’avvento di nuovi strumenti e metodi di conservazione dei cibi, i grotti sono stati trasformati in locali per la degustazione di un buon bicchiere di vino e di piatti tradizionali, come salumi di produzione artigianale, formaggi del territorio, minestrone, pesce in carpione. Nel vero grotto, oltre al vino, si possono assaggiare le gazzose ticinesi e le grappe ticinesi. Die Ursprünge des Grottos. Ursprünglich diente das Grotto zur Konservierung von Wein, Käse und Lebensmitteln, da es sich um einen kühlen Ort handelte, eine Art Keller, der oftmals aus natürlichen Grotten gehauen wurde. Durch den Einsatz von neuzeitlichen Instrumenten und Methoden der Lebensmittelkonservierung wurden die Grotti mit der Zeit in Lokale zur Verkostung eines guten Tropfen Weins sowie traditionellen Gerichten wie Wurstwaren aus Eigenproduktion, einheimischem Käse, Minestrone und eingelegten Forellen verwandelt. In einem echten Grotto werden die Tessiner Brauselimonade (Gazzosa) sowie die Tessiner Grappas serviert. The origins of the Grotto. In ancient times, the Grotto was devoted to wine, cheese and food storage; a sort of cellar derived from natural caves. As the years passed, the advent of new tools and methods of preservation converted the Grotto into a place where to taste delicious wines and traditional dishes, such as handmade cold cuts, local cheese, vegetable soup and soused fish. Besides wine, in the Grotto, it is also possible to taste Ticino soda and typical schnapps.

Ticino delicatessen

DA PROVARE! AUSPROBIEREN! TO BE TASTED! • Salumi della mazza • Minestrone • Polenta e luganighetta

79


80

GROTTI, THE REAL FOOD OF TERRITORY

Grotti Bellinzonese e Alto Ticino GROTTO SAN MICHELE Salita al Castello 6500 Bellinzona +41 91 814 87 81 www.ristorantecastelgrande.ch

GROTTO DEI PESCATORI Via Cantonale 6745 Giornico +41 91 864 19 91

GROTTO SAN MARTINO Al Sècch 6528 Camorino +41 91 857 25 57 www.grottosanmartino.ch

GROTTO POZZON la Réssiga 9 6703 Osogna +41 76 221 56 07

GROTTO BASSA Via Bassa di Fuori 1 6533 Lumino +41 91 829 34 36 www.grottobassa.ch

GROTTO DEI PACIFICI Via alla Predella 3 6500 Bellinzona 6500 +41 91 825 67 57

GROTTO SACCHI Via Ai Grotti 6527 Lodrino +41 91 863 22 87

GROTTO MORIGN Val Pontirone 6710 Biasca +41 91 870 11 81

GROTTO CANVET Cà d’Varénzin 6 6714 Semione +41 91 870 21 21 www.grottocanvett.ch

GROTTO DEI DUE PONTI Isola 6745 Giornico +41 91 864 20 30 www.grotto2ponti.ch

GROTTO DÖTRA 6718 Olivone +41 91 872 11 54

GROTTO LINO Via ai Grotti 40 6710 Biasca +41 91 862 45 47

GROTTO TORCETT Via Monte Tabor 11 6512 Giubiasco +41 91 857 37 57

GROTTO MILANI Cà di Bel 2 6721 Ludiano +41 91 870 21 97

GROTTO VAL D’AMBRA 6744 Personico +41 91 864 18 29 www.grottovaldambra.ch

GROTTO PETRONILLA Via ai Grotti 6710 Biasca +41 91 862 39 29

GROTTO SPRÜCH Ronco Pizzotti 6721 Ludiano +41 91 870 10 60 www.grottospruch.ch

GROTTO PERGOLA Via Cribiago 2 6745 Giornico +41 91 864 14 22 www.grottopergola.ch

GROTTO PINI Via ai Grotti 34 6710 Biasca +41 91 862 12 21

Grotti Ascona–Locarno GROTTO POZZASC 6695 Peccia +41 91 755 16 04 www.pozzasc.ch

GROTTO LA GINESTRA Monti di Ronco sopra Ascona 6622 Ronco s/Ascona +41 79 233 83 52

GROTTO MAGGINI Via Cantonale 10 6655 Intragna +41 91 796 36 85

GROTTO PEDEMONTE Via Cantonale 47 Stradon 6653 Verscio +41 91 796 18 18

GROTTO BOREI Via Ghiridone 6614 Brissago +41 91 793 01 95 www.osteriaborei.ch

GROTTO BALDORIA Via Omobono 9 6612 Ascona +41 91 791 32 98 www.grottobaldoria.ch

GROTTO SCALINATA Via Contra 6598 Tenero +41 91 745 29 81 www.grotto-scalinata.ch

GROTTO AL PONTE Ponte dei Salti 6633 Lavertezzo +41 91 746 12 77

GROTTO LA FRODA 6690 Foroglio Val Bavona +41 91 754 11 81 www.lafroda.ch

AL GROTT CAFE Val Resa 6645 Brione sopra Minusio +41 91 730 11 32 www.algrottcafe.ch

GROTTO LA RISATA Via Cantonale 6618 Arcegno +41 91 792 15 14

GROTTINO TICINESE Via San Materno 10 6616 Losone +41 91 791 32 30 www.grottino-ticinese.ch

OSTERIA GROTTO DA PEO Monti di Gura 6622 Ronco sopra Ascona +41 91 791 70 00 www.grottodapeo.ulbatacc.ch

GROTTO AMERICA Via ai Grotti 71 6652 Ponte Brolla +41 91 796 23 70 www.grottoamerica.ch


GROTTI, THE REAL FOOD OF TERRITORY

Grotti Mendrisiotto

EDITOR’S PICKS

GROTTO EGUAGLIANZA Via Municipio 20 6825 Capolago +41 91 630 56 17

GROTTO EREMO SAN NICOLAO Vicolo S. Nicolao 7 6872 Somazzo +41 91 646 40 50 www.grottoeremosannicolao.ch

GROTTO DEL MULINO Via ai Mulini 2 6834 Morbio Inferiore +41 91 683 11 80 www.grottomulino.com

ANTICO GROTTO TICINO Via Alle Cantine 20 6850 Mendrisio +41 91 646 77 97 www.grottoticino.ch

GROTTO SAN MARTINO Viale alle cantine 30 6850 Mendrisio +41 91 646 53 12 www.grottosanmartino.ch

ANTICO GROTTO FOSSATI 6866 Meride +41 91 646 56 06

GROTTO SANT’ANTONIO Via Attilio Tarchini 26 6828 Balerna +41 91 683 07 08

CROTTO DEI TIGLI Viale A. Tarchini 53 6828 Balerna +41 91 683 30 81 www.crottodeitigli.ch

GROTTO BUNDI Via Alle Cantine 24 6850 Mendrisio 6850 +41 91 646 70 89 www.grottobundi.com

GROTTO DEL TIRO Via Strada Növa 6837 Caneggio +41 91 684 18 30

OSTERIA UL FURMIGHIN 6839 Sagno +41 91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch

GROTTO GRASSI TREMONA Vicolo ai Grotti 6865 Tremona 6865 +41 78 894 06 65 www.grottograssitremona.ch

GROTTO SANTA MARGHERITA Via lische zona industriale 3 6855 Stabio +41 91 647 33 77 www.grottosantamargherita.ch

GROTTO LA BALDOVANA Bellavista Monte Generoso +41 91 646 25 28 www.baldovana.ch

DOSSO DELL’ORA 6875 Castel San Pietro +41 91 649 39 80

GROTTO DEL PEP Via Arbostora 18 6913 Lugano +41 91 994 43 36 www.grottodelpep.ch

GROTTO MULINO PREGASSONA Via Ramello 6963 Lugano-Pregassona +41 91 941 67 01

GROTTO SGAMBADA 6939 Arosio +41 91 600 32 42 www.grottosgambada.ch

GROTTO POSMONTE Via Posmonte 12 6927 Agra +41 91 994 11 11

GROTTO TICINESE via Grotti 2 6944 Cureglia +41 91 967 12 26 www.grottoticinese.ch

GROTTO DESCANSO Cantine di Gandria – Only by boat 6978 Gandria +41 91 922 80 71

GROTTO STREMADONE Via Stremadone 47 6987 Caslano +41 91 606 24 85

GROTTO ALL’ELVEZIA Via Cantonale 2 6814 Lamone +41 77 473 53 42

GROTTO DEI PESCATORI Vicolo alle Cantine 6900 Lugano-Calprino +41 79 230 17 27 www.grottodeipescatori.com

GROTTO MORCHINO Via Carona 1 Lugano 6912, Svizzera +41 91 994 60 44 www.morchino.ch

GROTTO PIERINO 6963 Cureggia +41 91 941 87 96 www.grottopierino.swiss

ROTTO SAN ROCCO Via San Rocco 3 6823 Pugerna - Lugano Caprino +41 91 923 98 60

GROTTO DEL CAVICC Via ai Canvetti 19 6926 Montagnola +41 91 994 79 95 www.grottocavicc.ch

GROTTO DELL’ORTIGA Strada Regina 35 6928 Manno +41 91 605 16 13 www.ortiga.ch

LA STALA Via Cantonale 2 6805 Mezzovico-Vira +41 91 930 67 77 www.lastala.ch

Grotti Luganese

81


82

SUMMER IN THE OPEN AIR!

Summer in the open air!


SUMMER IN THE OPEN AIR!

83

Un’estate all’aria aperta. Nessun altro cantone ha tanto sole quanto il Ticino. Tra primavera ed estate, il consiglio è di godersi il tepore e le belle giornate all’aria aperta, scegliendo tra i tantissimi luoghi che il Ticino offre tra acqua, terra e cielo. Come ad esempio… Ein Sommer an der frischen Luft. Kein anderer Kanton kann soviel Sonne aufweisen, wie das Tessin. Im Frühjahr und Sommer ist es ratsam, die schönen und warmen Tage an einem der zahlreichen Orte, die das Tessin zwischen Wasser, Himmel und Erde zu bieten hat, im Freien zu verbringen. Wie zum Beispiel… Ticino is the sunniest canton in Switzerland. During spring and summertime, it’s lovely to enjoy the warm weather and the beautiful days in the open air here. You may choose from among the varied locations Ticino offers. Here are some tips…

Melano Lido


84

SUMMER IN THE OPEN AIR!

La Via dell’Acqua Sant’Antonio – Giubiasco

Riva San Vitale Lido

WATER… OF LIFE! Acqua… che passione! Il Ticino è terra, ma anche e soprattutto acqua. In particolare durante la bella stagione, la regione fa vivere le sue tante e diverse “forme d’acqua”: laghi, fiumi, ruscelli, laghetti alpini, lidi, piscine. Ce n’è per tutti i gusti, tra tuffi in pozze naturali color smeraldo e relax nei termali, tra specchi cristallini, incontaminati in cima ai monti e lidi attrezzati per le famiglie, tra gite in battello e cene panoramiche a bordo lago. L’acqua è un elemento che regala una personalità unica a questo splendido territorio. Wasser… welch eine Leidenschaft! Das Tessin bedeutet Land, aber auch und vor allen Dingen Wasser. Besonders während der warmen Jahreszeit lässt die Region ihre zahlreichen unterschiedlichen Gewässer „aufleben“: Seen, Flüsse, Bäche, kleine alpine Seen,

Strände, Schwimmbäder. Es ist für jeden Geschmack etwas dabei: Sprünge in smaragdgrüne Natur-Tümpel oder Entspannung in den Thermalbädern, unberührte kristallklare Seen auf den Berggipfeln oder ausgestattete Strandbäder für Familien, Bootsfahrten oder Panorama-Dinner am Seeufer. Das Wasser ist ein Element, das diesem herrlichen Gebiet einen einzigartigen Charakter verleiht. Ticino is a land where water features strongly. Especially during the warmer seasons, the region’s various waterways come to life: lakes, rivers, creeks, small Alpine lakes, lidos and swimming pools. There’s something for everyone, whether you like diving into natural emerald-coloured pools, relaxing at spa resorts, pure mountain waters, family-friendly lidos, boat trips or panoramic lakeside dinners. Water gives this amazing land a unique personality.

Lido di Lugano, Lugano www.lugano.ch Lido Riva Caccia, Lugano www.lugano.ch Splash&Spa Tamaro, Rivera www.splashespa.ch Lido Locarno, Locarno www.lidolocarno.ch Lido Ascona, Ascona www.lidoascona.ch Termali Salini & Spa, Locarno www.termali-salini.ch La Via dell’Acqua, Sant’Antonio – Giubiasco Termali Salini & Spa, Locarno


SUMMER IN THE OPEN AIR!

85

A BREATH OF FRESH (MOUNTAIN) AIR Una boccata d’aria (di montagna). Sulla vetta del Monte Bré (933 metri) si ha l’impressione di stare ancora in città, ma anche in mezzo alla natura: sarà che da Lugano ci si arriva in pochi minuti, sarà che la funicolare è un piccolo gioiello che vi trasporta in un mondo d’altri tempi e vi regala scorci bellissimi ed emozionanti. In cima potete concedervi un pranzo con vista oppure scegliere tra i tanti sentieri che raccontano natura, cultura, storia locali. Da non perdere anche “l’altro versante del lago Ceresio”: salite con la funicolare da Paradiso in cima al Monte San Salvatore: da qui “la piccola Rio” (soprannome che si deve alla somiglianza del monte con il Pão de Açúcar brasiliano) si vede dai suoi 912 metri. Gastronomia in vetta, escursioni nel verde e anche un’arrampicata in sicurezza sulla via ferrata, adatta anche a non esperti: godetevi tutte le attività del San Salvatore! Se l’altezza, l’aria pulita e i trasporti panoramici sono la vostra passione, la regione del Bellinzonese e Alto Ticino vi regalerà molte bellissime giornate. La teleferica di Tremorgio, la funivia Monte Carasso – Curzut – Mornera, quella che sale fino a Piotta – Ritom o al Pizzo di Claro, oppure a Faido – Pianaselva. E ancora la Filovia Malvaglia – Monte Dagro e la Teleferica Camorino – Monti di Croveggia: tra il verde della natura, il blu del cielo e l’aria limpida, ognuna di queste escursioni vi porterà ad esplorare un angolo del Ticino fino ad oggi ancora sconosciuto eppure così affascinante. Frische (Berg) Luft schnappen. Auf dem Gipfel des Monte Bré (933m) hat man den Eindruck, man befinde sich noch in der Stadt, aber dennoch gleichzeitig mitten in der Natur: zum einen dadurch, dass man von Lugano aus in wenigen Minuten dort ist, zum anderen dadurch, dass die Seilbahn, ein kleines Schmuckstück, die Besucher in eine andere Zeit versetzt und ihnen wunderschöne und ergreifende Ausblicke beschert. Oben angekommen kann man sich ein Mittagessen mit Aussicht gönnen oder aber einen der zahlreichen Wanderwege einschlagen, die über Natur, Kultur und einheimische Geschichte erzählen. Auch die gegenüberliegende Seite des Luganer Sees sollte man nicht aus-

ser Acht lassen: fahren Sie mit der Seilbahn von Paradiso aus auf die Spitze des Monte San Salvatore: Von hier aus sieht man „das kleine Rio“ (Spitzname durch die Ähnlichkeit des Berges mit dem brasilianischen Pao de Acucar) aus 912 m Höhe. Gastronomie auf dem Gipfel, Ausflüge ins Grüne sowie ein gesicherter Klettersteig, via ferrata, der auch für Ungeübte geeignet ist: nutzen Sie alle Angebote des San Salvatore! Wenn schwindelnde Höhen, reine Luft und Panoramablicke zu Ihren Leidenschaften zählen, werden Ihnen Bellinzona und das Nord Tessin viele schöne Tage bescheren. Die Schwebebahn von Tremorgio, die Seilbahn Monte Carasso – Curzut – Mornera, diejenige, die bis nach Piotta – Ritom hinauffährt, oder zum Pizzo Claro oder aber nach Faido – Pianselva. Desweiteren noch die Seilbahn Malvaglia – Monte Drago sowie die Schwebebahn Camorino – Monti di Corveggia: Das Grün der Natur, das Blau des Himmels und die reine Luft werden Ihnen bei jedem dieser Ausflüge einen Teil des Tessins näherbringen, der bis heute unbekannt und doch so reizvoll ist. At the peak of Monte Bré (933 metres above sea level), you feel like you’re almost still in town, but also in the midst of nature. This is because the city in a few minutes by cable car, a little jewel that will take you back to yesteryear, while also giving you the chance to admire wonderful and evocative glimpses of the landscape. On its top, you can have lunch with a view or a walk along one of the footpaths through nature, culture and local history. You must not miss the other side of Lake Ceresio: take the cable car from Paradiso at the top of Monte San Salvatore. With its views from 912 metres above sea level, it is known as the ‘little Rio’ thanks to its similarity to the Pão de Açúcar (the symbol of the Brazilian city). Fine cuisine, tours through nature and climbing on hiking trails: enjoy all the activities offered by Monte San Salvatore! If you love heights, clean air and panoramic transport, the Bellinzona and Alto Ticino region is the one for you. The Tremorgio cableway, the Monte Carasso – Curzut – Mornera cableway, the one that does the Piotta – Ritom route or Pizzo di Claro, or the Faido – Pianselva), or the Malvaglia – Monte Drago trolleybus and the Camorino – Monti di Croveggia cableway: amid the green of nature, the blue sky and the clean air each of these excursions will lead you to discover the most hidden and charming corners of the Ticino.

Funicolare Monte Brè, Lugano

Funivie di Airolo-Pesciüm


86

A wine for all seasons. Fresh and aromatic, this wine will play a starring role, no matter the season. The passion for our land leads to the birth of rosé Fresco e aromatico è lui il vino protagonista di tutte le stagioni. Dalla passione per la nostra terra è nato il rosé .

Osé

Osé.

OSE.TAMBORINIVINI.CH

For further information, please phone +41(0)91 935 75 45 or write to: info@tamborinivini.ch Tamborini Carlo SA, Via Serta 18, 6814 Lamone, Switzerland


SUMMER IN THE OPEN AIR!

WALK AND DISCOVER!

Teatro dell’Architettura, Mendrisio

Cammina e scopri! Per chi anche in vacanza cerca spunti culturali per sfamare la sua curiosità, il Ticino ha grandi opportunità anche al di fuori dei classici musei, restando all’aria aperta e sotto il sole. Per esempio nella regione del Mendrisiotto (ma anche nel resto del Ticino) potete studiare un itinerario per conoscere da vicino le opere di Mario Botta. Potete visitare le meravigliose geometrie del grande architetto attraverso musei, chiese, case e palazzi, ma anche con una visita all’Accademia di Mendrisio o al nuovo Teatro dell’Architettura. Per chi invece privilegia i percorsi di immersione nella natura, Ascona Locarno Turismo offre degli itinerari che vi permetteranno di conoscere posti nuovi e con molti spunti per capire meglio il fascino naturale (e gourmet) del Ticino: ad esempio quello che vi porta in Valle Orsenone e, oltre a visitare il mulino e altri luoghi, vi farà sentire tutto il profumo dei veri pop corn, per conoscere la storia della farina bona, presidio Slow Food. Wandere und entdecke! Wer auch im Urlaub seine Neugier bezüglich kultureller Anregungen stillen möchte, dem bietet das Tessin auch ausserhalb der klassischen Museen zahlreiche Angebote unter freiem Himmel. In der Region Mendrisio zum Beispiel (aber auch im restlichen Tessin) können Sie eine Route ausarbeiten, um die Werke von Mario Botta aus der Nähe kennenzulernen. Sie können die faszinierenden Geometrien des berühmten Architekten in Museen, Kirchen, Gebäuden und Palazzi, aber auch bei einem Besuch in der Akademie von Mendrisio oder dem neuen Theater der Architektur besichtigen. Wer hingegen eine Immersion in die Natur bevorzugt, dem bietet der Fremdenverkehrsverein Ascona Locarno verschiedene Routen an, auf denen Sie neue Orte erkunden und zahlreiche Anregung erhalten, um die natürlichen (und gastronomischen) Reize des Tessins besser kennenzulernen: zum Beispiel auf dem Weg ins Onsernone Tal, wo Sie neben dem Besuch der Mühle und anderen Sehenswürdigkeiten in den Genuss des authentischen Aromas des Popcorn kommen sowie die Geschichte des farina bona (Tessiner Mehl), Presidio Slow Food, erfahren. If you are looking for cultural input on your holidays, Ticino offers you many unusual opportunities to satisfy your curiosity, beyond the classic museum formula, in the open air and sunshine. For instance, in the Mendrisiotto region (and in the rest of Ticino as well), you can plan your itinerary to visit the artworks of Mario Botta. You may appreciate the peculiar architecture of this great artist through museums, churches houses and palazzos, or by visiting the Mendrisio Academy and the renewed Theatre of Architecture. Instead, for those who wish to immerse themselves fully in nature, Ascona Locarno Turismo offers varied itineraries that allow you to discover new places, bringing out the natural (and gourmet) side of Ticino. Walking towards Valle Orsenone, for instance, you can visit its mill and many other typical places. You will learn the history of Farina Bona (a Slow Food presidium) while savouring the authentic smell of popcorn.

Mario Botta’s project

87


88

FILIPPO COLOMBO, THE ART OF BIKING

IL TUO POSTO DEL CUORE IN TICINO? “Se penso alla natura, scelgo certamente il Monte Tamaro e il Ceneri in generale. Se invece penso ai tanti ricordi degli anni del liceo, scelgo Lugano: la trovo una città bellissima.” A CHI TI ISPIRI NELLO SPORT? “Ci sono tanti grandi sportivi e da ciascuno dei campioni c’è sempre qualcosa da imparare e Nino Schurter per me è una vera icona. E’ un po’ il Roger Federer della mountain bike, non ci sono dubbi. Se penso a un esempio in questo sport scelgo proprio lui.” QUALI SONO I TUOI PROSSIMI OBIETTIVI? “Di sicuro voglio continuare con lo sport. In questo campo, il prossimo appuntamento importante sono i campionati del mondo a Lenzerheide. Non succede da molto tempo che un evento così importante sia proprio in Svizzera e mi sto già concentrando per dare il meglio in quell’occasione. Se guardo ancora più avanti, invece, magari penso a nuove sfide, come il passaggio da mountain bike al ciclismo da strada. Vedremo, per ora continuo per la mia strada!” QUALI PERCORSI CONSIGLIERESTI DA FARE IN BICICLETTA IN TICINO? “Ci sono un paio di sentieri adatti a gite in mountain bike che danno un’idea delle bellezze del nostro cantone. Per esempio, quello che parte da Tesserete, sale verso Gola di Lago e prosegue verso Capanna del Bar per poi ridiscendere: durante il percorso si vede tutta la città di Lugano, è un vero splendore. Mi piace molto anche salire con la cabina fino al Tamaro e dirigermi verso il Malcantone: anche da questo percorso si gode di una vista spettacolare.”

FILIPPO COLOMBO » Nato nel 1997 in Ticino

» Geboren 1997 im Tessin

» Born in 1997 in Ticino

» Titolo mondiale staffetta – Campionato Mondiale Cairns (Australia) 2017

» Weltmeistertitel in der Stafette – Weltmeisterschaft Cairns (Australien) 2017

» Major wins: Relay Race World Champion – 2017 Cairns World Championship (Australia)

» Campione svizzero Under 23 Mountain bike

» Schweizer Meister Under 23 Mountain Bike

»

» 2018: Aufstieg in die Profi Kategorie der Mannschaft BMC Mountain Bike Racing Team

2018: passaggio nella categoria professionistica per la squadra BMC Mountain bike Racing Team (CH)

» Under 23 Mountain bike Swiss Champion » 2018: he joins the pro series with the BMC Mountain Bike Racing Team (CH)


FILIPPO COLOMBO, THE ART OF BIKING

Filippo Colombo, the art of biking Gelegenheit mein Bestes zu geben. Wenn ich noch weiter vorausschaue, sehe ich neue Herausforderungen, wie den Übergang vom Mountain Bike zum Strassen-Radrennsport. Wir werde sehen, im Moment setze ich meinen Weg fort!“ WELCHE FAHRRAD-TOUREN EMPFIEHLST DU IM TESSIN? „Es gibt ein paar geeignete Strecken für Ausflüge mit dem Montain Bike, die einen guten Eindruck hinsichtlich der Schönheiten unseres Kantons vermitteln. Zum Beispiel die, die von Tesserete ausgeht, nach Gola di Lago ansteigt, von dort aus weiter nach Capanna del Bar und anschliessend wieder nach unten führt: auf dem Weg sieht man ganz Lugano, einfach herrlich. Ich fahre auch gerne mit der Seilbahn auf den Monte Tamaro und von dort aus in Richtung Malcantone: auch auf dieser Route geniesst man eine atemberaubende Aussicht.

WHICH IS YOUR FAVORITE PLACE IN TICINO? “Thinking about nature, I would certainly say Monte Tamaro and Monte Ceneri. Instead, considering the High School years, Lugano is the city I am attached the most: it is wonderful”.

World Championship U23, Cairns (Australia)

DEIN LIEBLINGSPLATZ IM TESSIN? „Wenn ich an die Natur denke, wähle ich mit Sicherheit den Monte Tamaro und den Monte Ceneri im Allgemeinen. Wenn ich hingegen an die zahlreichen Erinnerungen der Jahre im Lyzeum denke, wähle ich Lugano: in meinen Augen eine wunderschöne Stadt.“ VON WEM LÄSST DU DICH IM SPORT INSPIRIEREN? „Es gibt viele grossartige Sportler und von jedem Champion kann man etwas zu lernen, aber Nino Schurter ist für mich eine echte Ikone. Er ist ohne Zweifel so etwas wie der Roger Federer des Mountain Bike. Wenn ich in diesem Sport an ein Vorbild denke, wähle ich auf jeden Fall ihn.“ WELCHES SIND DEINE NÄCHSTEN ZIELE? „Mit Sicherheit möchte ich mit dem Sport weitermachen. Als nächster wichtiger Termin steht die Weltmeisterschaft in Lenzerheide auf dem Programm. Seit langem hat keine so bedeutende Veranstaltung mehr in der Schweiz stattgefunden und ich konzentriere mich bereits voll darauf, um bei dieser

WHO IS YOUR SPORT INSPIRATION? “Nino Schurter is my icon, but there are many great sportsmen able to teach something thanks to their experiences. Nino is the “Roger Federer of cycling”, no doubts. If I have to pick a mentor, he is my choice”. WHICH ARE YOUR GOALS FOR THE NEXT FUTURE? “I will certainly keep on biking. The Lenzerheide World Championship is the next important date. Switzerland has not been hosting such a renowned event since long time and I am already focused on that in order to do my best. Thinking about the far future, instead, I consider new challenges, such as moving from mountain bike to road cycling”. WHICH BIKE TOURS IN TICINO WOULD YOU SUGGEST? “There are a couple of mountain bike trails that can give you an idea of the beauty of Ticino. For instance, I can suggest the path that, leaving from Tesserete, climbs to Gola di Lago, passes though Capanna del Bar and then gets back: during the route you can admire Lugano, it is gorgeous. I even like so much to get the Tamaro through the cable car and go towards the Malcantone: the view is spectacular”.

89


90

TICINO… BY BIKE!

Ticino… by bike! Ticino… a pedali! Visitare una regione in bicicletta consente di viverla senza filtri, vedere il colore dei suoi cieli cambiare durante la giornata, faticare per arrivare a panorami splendidi, godersi la brezza lacustre estiva. Il Ticino è splendido visto attraverso le due ruote e i pedali! Montate in sella e andate a scoprirlo! Tessin… auf Pedalen! Eine Region mit dem Fahrrad zu erkunden ist ein Erlebnis ohne Filter, bei dem man die Färbungen des Himmels während des Tages bewundern, unter Anstrengung zauberhafte Aussichtspunkte erreichen und dabei die sommerliche Brise spüren kann. Das Tessin auf zwei Rädern und Pedalen zu durchqueren ist eine fantastische Erfahrung! Steigen Sie auf den Sattel und fahren Sie auf Entdeckungsreise! Visiting a region by bike allows for a no-holds-barred experience: watching the sky change shade throughout the day, riding hard to reach its wonderful landscapes, enjoying the summer breeze of the lake. Ticino is even more beautiful when discovered by means of two wheels and two pedals!


TICINO… BY BIKE!

Laveggio Bike

91

Morcote lakeside

MENDRISIOTTO AND BASSO CERESIO

LUGANO REGION

Tra lago e vigneti si snoda il percorso circolare della Piana del Laveggio bike con un percorso pianeggiante e di facile pedalata. Partendo dalla stazione ferroviaria di Mendrisio si scoprirà la pianura di questa regione passando attraverso i nuclei di Capolago, Melano e Stabio. Mendrisiotto Terroir offre una piattaforma che offre diverse possibilità di visita del territorio anche in bicicletta: scegliete quella che più vi piace e ricordate di partire “a stomaco voto” per godervi tutti i sapori della regione.

Scoprire Lugano e la sua regione pedalando è un’idea salutare, green e che vi permetterà di arrivare in angoli altrimenti impensabili. Partire dalla cime della città e arrivare fin sul confine con l’Italia: Lugano Bike è un trail di 4 tappe per attraversare uno splendido percorso dal Monte Brè fino a Ponte Tresa: Vicania Bike è un anello quasi completamente sterrato, alla portata di tutti, con un percorso facile che vi farà fare tappa tra nuclei storici, monumenti artistici e natura incontaminata. Collina d’Oro Bike parte invece dal laghetto di Muzzano e percorre l’intera collina, con un percorso che sposa natura, cultura e sport.

Zwischen See und Weinbergen schlängelt sich der Fahradweg des Piana del Laveggio Bike mit einer ebenen und einfach zu bewältigenden Strecke. Vom Bahnhof Mendrisio ausgehend fährt man durch das Flachland dieser Gegend und kommt an den Ortschaften Capolago, Melano und Stabio vorbei. Mendrisiotto Terroir hingegen bietet eine Plattform mit verschiedenen Möglichkeiten zur Erkundung der Umgebung auch auf dem Fahrrad an: wählen Sie diejenige aus, die Ihnen am meisten zusagt und fahren Sie am besten mit nüchternem Magen los, um alle Spezialitäten der Region zu kosten zu können.

Lugano und seine Umgebung auf Pedalen zu erforschen ist eine gesunde green Idee, die es Ihnen ermöglicht, in ansonsten unvorstellbare Ecken zu gelangen. Von den Gipfeln der Stadt ausgehend bis hin zur italienischen Grenze: Lugano Bike ist eine Tour in 4 Tappen, eine herrliche Strecke, die vom Monte Brè bis nach Ponte Tresa führt. Vicania Bike ist eine Rundfahrt auf fast ausschliesslich nicht asphaltierten Wegen, für jedermann geeignet, mit einer einfachen Strecke und Tappen in historischen Ortskernen, an künstlerischen Monumenten und unberührter Natur. Collina d’Oro Bike beginnt dagegen am See von Muzzano und verläuft über den gesamten Hügel mit einer Strecke, die Natur, Kultur und Sport vereint. Discovering Lugano and its surroundings by bike is a healthy and green idea that allows you to reach the most unthinkable corners. Start from the top of the city and ride down to the Italian border: Lugano Bike is a four-stop trail which twists and turns from Monte Brè to Ponte Tresa. Vicania Bike is an off-road circuit, yet easy to ride. It will lead you to local historic centres, amid magnificent monuments and uncontaminated nature. Instead, Collina d’Oro Bike starts out the small lake of Muzzano. Its itinerary, which blends nature, culture and sport, covers the entire hill.

Among vineyards and the lake, the Piana del Laveggio Bike circuit is a flat and easy itinerary. Leaving from Mendrisio train station, you will discover the region’s valleys, going through Capolago, Melano and Stabio. Mendrisiotto Terroir, thanks to its offer, allows visitors to discover the territory in different ways, including by bike: pick the one you prefer and just remember to set off “on an empty stomach” so that you can savour all the flavours of the region. Castello di Morcote, Vico Morcote


92

TICINO… BY BIKE!

BELLINZONA REGION AND ALTO TICINO

Bike Sharing, Locarno

Bellinzona e Alto Ticino. Salite e discese, certo, ma non solo. Scoprire il Bellinzonese e l’Alto Ticino è possibile anche scegliendo percorsi piuttosto facili e senza troppo dislivello. Come quello tra Airolo e Biasca, oppure il tour del Piano di Magadino, dove entrerete in contatto con l’anima più rurale del Ticino tra i suoi campi e i cavalli. Se invece cercate percorsi con dislivelli maggiori, allora provate Valle di Blenio Bike (un percorso che vi permette, in un paio d’ore di ripercorrere pedalando alcuni luoghi storici della regione), Valle Malvaglia Bike (tra asfalto e sterrato, tra bosco e montagna, un percorso molto suggestivo) e il Gottardo Bike: da Andermatt a Biasca, oltrepassare il passo è una sfida vera che vi permetterà di godere paesaggi verdissimi. Region Bellinzona und Alto Ticino. Anstiege und Talfahrten, sicherlich, aber nicht nur das. Um die Region Bellinzona und das Alto Ticino zu entdecken, kann man auch einfache Strecken ohne wesentliche Höhenunterschiede wählen. Wie zum Beispiel zwischen Airolo und Biasca oder aber die Tour durch die Magadino-Ebene, wo man zwischen Feldern und Pferden mit der landwirtschaftlichen Seele des Tessins in Berührung kommt. Wenn Sie jedoch Strecken mit grösseren Höhenunterschieden bevorzugen, probieren Sie Valle di Blenio Bike (eine Strecke, auf der Sie in zwei Stunden einige historische Stätten der Gegend abfahren können), Valle Malvaglia Bike (eine sehr beeindruckendeTour zwischen asphaltierten- und Schotterstrassen, Wäldern und Bergen) und schliesslich den Gottardo Bike: die Fahrt von Andermatt bis nach Biasca über den Gotthard-Pass stellt eine wahre Herausforderung dar bei der Sie sattgrüne Landschaften durchqueren. There are many rises and descents of course, but not only. It is possible to discover the Bellinzona area and the Alto Ticino along easy and flat trails, such as the Airolo and Biasca ones or the Piano di Magadino tour, where you will come into contact with the real country soul of Ticino, among fields and horses. Instead, if you are looking for harder itineraries, you have various options: Valle di Blenio Bike (these paths will allow you to discover several historic sights of the region, in just a couple of hours), Valle Malvaglia Bike (an evocative itinerary, mixing paved and dirt roads, woods and mountains) and the Gottardo Bike: from Andermatt to Biasca, you can enjoy lush landscapes that are well worth the effort.

Valle Malvaglia Bike

Gottardo Bike


TICINO… BY BIKE!

93

BIKE SHARING! Condividere una bicicletta è il modo più semplice e comodo per improvvisare una gita a pedali alla scoperta della regione. A Locarno con Velospot potrete prendere in prestito la vostra due ruote nelle stazioni predisposte in modo semplice, solo con un click! Il servizio è attivo 7 giorni su 7, 24 ore al giorno.

Sich ein Fahrrad zu teilen ist die einfachste Art, eine Entdeckungstour auf zwei Rädern zu unternehmen. In Locarno können Sie mit Velospot an den speziell eingerichteten Haltestellen ganz einfach ihr Zweirad ausleihen, nur mit einem Klick! Der Service ist an allen 7 Wochentagen 24 Stunden am Tag aktiv.

Sharing a bike is the easiest way to improvise a ride to discover the region. In Locarno using Velospot, you can rent your bike at the bike station with just a click! The service is available 24/7.

www.velospot.ch

ASCONA - LOCARNO Tra Locarno e Vallemaggia esiste un itinerario ciclabile che in 40 km torna a far vivere una parte del tracciato della vecchia ferrovia degli inizi del ‘900, per poi attraversare paesaggi naturali, fiumi e piccole perle della regione. Cardada Bike è consigliato a chi ama i panorami lacustri: in questo anello che parte e arriva a Locarno, se ne possono ammirare diversi. L’itinerario Alpe di Neggia Bike è un altro spunto per gli amanti della mountain bike della natura. Zwischen Locarno und dem Maggia-Tal besteht ein Fahrradweg, der auf seinen 40 km einen Teil der Bahnlinie der alten Eisenbahn aus den Anfängen des 20. Jahrhunderts wiederaufleben lässt und anschiessend durch Naturlandschaften, Flüsse sowie kleine Perlen

Valle Verzasca Bike

der Region führt. Wer herrliche Seeblicke geniessen möchte, für den ist die Cardada Bike die ideale Tour: auf dieser Rundfahrt, die von Locarno ausgeht und dort auch wieder endet, kann man verschiedene See-Panoramen bewundern. Ein Vorschläge für die Mountain Bike- und Naturliebhaber ist Alpe Neggia Bike. Halfway to Locarno and Vallemaggia, there is a 40km cycle path, through which you can experience part of the circuit of the early 1900s railway. It passes through wonderful landscapes, letting you discover the rivers and the other pearls of the region. For those who adore lake landscapes, Carcada Bike is the ideal trail: riding this circuit, leaving from Locarno, you have the chance to getyour fill. Alpe di Neggia Bike is just one of the other suggestions for bike lovers.

Cardada Bike


94

UNESCO SITES, HERITAGE IN TICINO

Unesco sites, heritage in Ticino

Castelgrande, Bellinzona

MUSEO DI CASTELGRANDE MUSEO DI SASSO CORBARO MUSEO CASTELLO DI MONTEBELLO www.bellinzonese-altoticino.ch MUSEO DEI FOSSILI SENTIERO GEO-PALEONTOLOGICO www.montesangiorgio.org


UNESCO SITES, HERITAGE IN TICINO

95

Bellinzona, Medieval Dreams Bellinzona, sogni medievali. Tre castelli conservati splendidamente, una storia antica che racconta di dame e cavalieri di altri tempi. Castelgrande, Montebello e Sasso Corbaro, dal 2000, sono patrimonio mondiale UNESCO e hanno portato le meraviglie di Bellinzona sotto gli occhi di tutti. Le cinte merlate, gli scorci panoramici, l’atmosfera fiabesca sono solo alcuni dei motivi per i quali non potete partire da Ticino senza essere stati qui. Bellinzona, mittelalterliche Träume. Drei prächtig erhaltene Schlösser, eine antike Geschichte, die von Hofdamen und Rittern aus anderen Zeiten erzählt. Castelgrande, Montebello und Sasso Corbaro gehören seit dem Jahr 2000 zum UNESCO Weltkulturerbe und haben diese Kostbarkeiten Bellinzonas unter aller Augen gebracht. Die zinngekrönten Mauern, die Panoramaausblicke sowie die märchenhafte Atmosphäre sind nur einige der Gründe, weshalb Ihr das Tessin nicht verlassen solltet, ohne dort einen Besuch abgestattet zu haben. Three castles magnificently preserved, an ancient history telling about knights and ladies from another era. Since 2000, Castelgrande, Montebello and Sasso Corbaro have been declared UNESCO World Heritage and, thanks to this, Bellinzona beauties have been shown to the entire world. The crenellated walls, panoramic glimpses, fabled atmosphere are just some of the reasons why you must visit these corners of the Canton Ticino.

When in Ticino there was the sea… Quando in Ticino c’era il mare…Una storia che risale a più di 200 milioni di anni fa, quando in Ticino nuotavano grandi pesci in un mare subtropicale. Dal 2003 il Monte San Giorgio è patrimonio mondiale dell’UNESCO, grazie ai suoi splendidi fossili del Triassico. Un territorio tutto da esplorare per andare alla scoperta

Monte San Giorgio fossils

di un passato senza pari. Visitato da paleontologi e da studiosi provenienti da tutto il mondo, è un’occasione di unica anche per i turisti che vogliono conoscere l’antico passato del Ticino. Als das Tessin noch ein Meer war…. Eine Geschichte, die mehr als 200 Millionen Jahre zurückliegt, als im Tessin grosse Fische in einem subtropischen Meer schwammen. Seit dem Jahre 2003 gehört der Monte San Giorgio dank seiner wunderbaren Fossile des Triassico zum UNESCO Weltkulturerbe. Ein zu erforschendes Gebiet zur Entdeckung einer unvergleichbaren Vergangenheit. Von Paläontologen und Wissenschaftlern aus aller Welt besucht, bietet es eine einmalige Gelegenheit auch für Touristen, die antike Vergangenheit des Tessins kennenzulernen. Its history dates back to more than two thousand milions years ago, when in Ticino big fishes swan in tropical waters. Since 2003, Monte San Giorgio have become UNESCO World Heritage, thanks to its magnificent fossils from Triassic Age. Exploring this land, you will discover an unparalleled past. The Canton Ticino is visited by paleontologist and academics from all over the world and this is a unique opportunity for tourists who desire to know the its ancient past.

Monte San Giorgio, UNESCO Heritage


96

ONLY FOR… LAKES LOVERS!

Only for… lakes lovers! by Dany Stauffacher

A fine ‘700 i viaggiatori europei iniziano a vedere i laghi non tanto come ostacoli o luoghi di passaggio, ma ad ammirarli per la loro bellezza: è l’alba del turismo lacustre. Il Canton Ticino, grazie alle sue bellezze naturali, fu subito considerata una meta ideale, dando inizio così alla cultura dell’accoglienza. La lunga tradizione nell’ospitalità ticinese fu poi favorita dall’apertura della ferrovia nel 1882 e successivamente dalla Galleria del Gottardo nel 1980, creando una nuova finestra sulle tante bellezze del canton Ticino. In primis su quella che è la vera forza del nostro territorio: i suoi laghi. Da quel momento, il Ticino aprì le braccia ai turisti, offrendo loro quello che nell’immaginario collettivo è uno dei primi motivi di scelta della nostra regione come meta di vacanza. Ancora oggi i nostri laghi sono un patrimonio da vivere e promuovere al meglio, da visitare in ogni stagione dell’anno, da valorizzare senza troppi sforzi, visto che a guardarli parlano da soli. Ricordiamone le potenzialità nell’enogastronomia, nello sport e nella cultura. Cari turisti, salite su un battello, passeggiate sul lungolago, fatevi un tuffo estivo o godetevi una cena panoramica sulle nostre rive: vivete questa magica atmosfera, saranno emozioni indimenticabili. Gegen Ende des 17. Jahrhunderts sehen die europäischen Reisenden die Seen nicht mehr nur als Hindernis oder Durchfahrtsorte an, sondern beginnen, deren Schönheit zu bewundern: das ist der Anfang des See-Tourismus. Der Kanton Tessin wurde dank seiner Natur-Schönheiten sofort als ideales Reiseziel betrachtet, wodurch die Kultur der Gastfreundschaft ins Leben gerufen wurde. Die langjährige Kultur der Tessiner Gastfreundschaft wurde 1882 durch die Eisenbahnlinie begünstigt und im Folgenden 1980 durch den Gotthard-Tunnel, der einen neuen Blickwinkel auf die vielen Schönheiten des Kantons Tessin geschaffen hat. In erster Linie auf das Flaggschiff unserer Region:

ihre Seen. Von diesem Zeitpunkt an empfing das Tessin die Touristen mit offenen Armen und bot ihnen das, was gemeinhin als einer der wesentlichen Gründe bezüglich der Wahl unserer Region als Reiseziel angesehen wird. Auch heutzutage sind unsere Seen ein Gut, welches erlebt und bestmöglich promotet werden sollte: durch Besuche zu allen Jahreszeiten und einer Wertschätzung, die keiner grossen Anstrengung bedarf, da sie bei blosser Betrachtung für sich sprechen. Lassen wir auch das diesbezügliche Potential hinsichtlich Gastronomie, Sport und Kultur nicht ausser Acht. Liebe Touristen, steigen Sie in ein Boot, spazieren sie am Seeufer, nehmen Sie ein erfrischendes Bad oder geniessen sie ein Panorama-Dinner am Seeufer: erleben Sie diese magische Atmosphäre mit unvergesslichen Emotionen. At the end of XVIII century, European travellers started considering lakes not just as a barrier or a crossing point, but also for their beauty: this is the sunrise of lake tourism. Thanks to the beauty of its nature, Canton Ticino has been immediately considered an ideal destination, thus promoting the culture of hospitality. The long-standing tradition of Ticino’s hospitality was supported by the opening of its railways, in 1882, and by the inauguration of the St. Gotthard tunnel, in 1980. They created a window on the beauties of Canton Ticino, first of all its lakes. From that moment, Ticino has opened its doors to tourists, giving them the main reason to choose this region to spend their holidays. Even today, our lakes represent an important heritage that we must experience and promote best, visiting them in every seasons. Their promotion do not required a great effort: they speak for themselves. it is important to mention their potential in different fields, such as food & wine, sport and culture. Dear tourists, get on the boat, walk on the lakeside, take a summer dip or enjoy a dinner overlooking the lake: let’s fully live this magic atmosphere. It will give you memorable emotions.

Lugano Lake


CITTÀ DEL GUSTO 13-23 SETTEMBRE 2018 luganocittadelgusto.ch

Media Partners:


98

TICINO, A FAMILY AFFAIR

Ticino, a family affair Ticino, un affare di famiglia. Un territorio tutto da scoprire, per grandi e piccoli turisti. Con il suo verde e le tantissime offerte studiate ad hoc, il Ticino si presenta come regione family friendly, alla portata di adulti e bambini che possono esplorarla insieme divertendosi. Das Tessin, eine Familienangelegenheit. Ein Gebiet, welches sich lohnt, von grossen und kleinen Touristen entdeckt zu werden. Mit seinen Grünflächen und zahlreichen spontanen Angeboten präsentiert es sich als eine familienfreundliche Region, ideal sowohl für Erwachsene als auch für Kinder, die ihren Spass daran haben werden, diese gemeinsam auszukundschaften. A land to discover, for both old and young tourists. Thanks to its nature and the huge offer of activities, Ticino is a real family-friendly region that adults and children can enjoy.

Swissminiatur

Tamaro Splash and SPA

Un’esperienza per grandi e piccoli che vogliono divertirsi e fare un giro della Svizzera in poche ore. Oltre alla riproduzione in miniatura di molti edifici e monumenti simbolici della nostra nazione, qui potete trascorrere una giornata all’aperto tra giochi e oltre 15.000 fiori.

Mentre i bambini si divertono sugli scivoli e in piscina, gli adulti possono godersi le coccole della splendida Spa. Ce n’è per tutti i gusti in questo “tempio dell’acqua” e del relax, tra vasche con onde, poolbar, idromassaggi, saune, vasca salina iodata e hammam.

Ein Erlebnis für Gross und Klein, die sich damit vergnügen können, in wenigen Stunden eine Rundfahrt durch die Schweiz zu machen. Ausser der Reproduktion in Miniatur vieler Gebäude und symbolischer Monumente unseres Landes, kann man hier einen Tag im Freien mit Spielen und mehr als 15.000 Blumen verbringen. Here, children with their families can have fun and visit the whole of Switzerland just in a couple of hours. Besides the miniature reproduction of many Swiss symbolic monuments, here you have the opportunity to spend an entire day in the open air, playing games and admiring over 15,000 species of flowers.

www.swissminiatur.ch

» » » » »

Minigolf Lopagno Minigolf Caslano Parco avventura Monte Tamaro Trenino Turismo di Lugano Zoo al Maglio

Find more on www.luganoregion.ch

Während sich die Kinder auf den Rutschbahnen und im Schwimmbad vergnügen, können sich die Erwachsenen in der herrlichen SPA verwöhnen lassen. Dieser „Wassertempel“ bietet für jeden Geschmack etwas: Wellenbad, Poolbar, Whirlpool, Sauna, Jod Solebecken und Hammam. While children are having a good time playing on slides and swimming in the pool, adults can relax into the spa. This is the temple of water and also the ideal place to have pleasant time among different kind of swimming pools, the pool bar, Jacuzzis, saunas, salt-water pool and the hammam.

www.splashespa.ch

» » » »

Falconeria Locarno Minigolf Ascona Minigolf Locarno Minigolf Losone

» Trenino Turistico Ascona-Locarno » Museo Comico e Parco del Clown Dimitri

Find more on www.ascona-locarno.com


Gordola Adventure Park

TICINO, A FAMILY AFFAIR

With its nine different itineraries, the Gordola adventure park is able to offer a sustainable and thrilling time, discovering nature while floating in the air! Adults and young people will enjoy this green adventure!

99

SwissMiniatur

www.parcoavventura.ch

Lama, what a passion!

Foxtrail Una caccia al tesoro alla scoperta degli angoli più nascosti di Lugano. Foxtrail è un modo simpatico e alternativo per visitare la città, tra panorami mozzafiato, piccoli enigmi da risolvere e divertenti momenti di svago. Il modo più fantasioso per conoscere giocando! Eine Schatzsuche nach den verstecktesten Winkeln von Lugano. Foxtrail ist eine sympathische Alternative einer Stadtbesichtigung mit atemberaubenden Panoramen, kleinen Rätselaufgaben und amüsanter Unterhaltung. Eine fantasievolle und spielerische Art des Kennenlernens. A scavenger hunt through the hidden corners of Lugano. Foxtrail is an alternative and nice way to visit the city, admiring its breath-taking landscapes and spending leisure time. This is the best way to learn by playing!

Lama, che passione! Un simpatico animale esotico e dei paesaggi mozzafiato. C’è tutto questo, e molto altro, nell’esperienza del lama trekking, passeggiate guidate alla scoperta della natura incontaminata del Locarnese, in compagnia di 7 docili lama, che vi aiuteranno nel vostro viaggio di famiglia. Das Lama, welch eine Leidenschaft! Ein sympathisches exotisches Tier sowie zauberhafte Landschaften. Alles das und noch viel mehr bietet das Lama Trekking, geführte Spaziergänge in der unberührten Natur der Region Locarno in Begleitung von 7 zahmen Lamas, die Ihnen auf Ihrer Familientour beistehen werden. A nice exotic animal and an amazing landscape. These are just some of the advantages that the llama trekking experience can offer you. You can have a fun family trip by enjoying guided tours around the Locarno area along with seven docile lamas.

www.lamatrekkingticino.ch

www.foxtrail.ch

Treasure hunts Gordola adventure park Parco Avventura Gordola. Natura e adrenalina, sospesi nell’aria: il Parco avventura di Gordola conta 9 percorsi con diversi gradi di difficoltà e ostacoli da superare, garantendo un divertimento eco-compatibile. Completamente immersi nel verde, grandi e piccoli si godranno un’avventura tutta green! Seilpark Gordola Hier hängen Natur und Adrenalin in der Luft: der Seilpark in Gordola bietet 9 verschiedene Parcours mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden und Hindernissen an und garantiert ein ökologisch einwandfreies Vergnügen. Ganz im Grünen eingebettet ein Abenteuer total green für Gross und Klein!

Cacce al tesoro. Studiate proprio per le famiglie, le cacce al tesoro sono un divertente tour tra le bellezze del borgo di Ascona, della città vecchia di Locarno, delle Isole

Lama trekking, Centovalli

di Brissago e Cardada-Cimet­ta. Guidati da una mappa, rispondete corretta­mente alle domande e passate di tappa in tappa, esplorando alcuni dei gioielli del Locarnese. Schatzsuche. Speziell auf die Familien abgestimmt bilden die Schatzsuchen eine unterhaltsame Tour durch die Sehenswürd­ igkeiten des Dorfes Ascona, die Altstadt von Locarno, die Brissago-Inseln sowie Carda­ da-Cimetta. Auf einer Karte bean­tworten Sie die gestellten Fragen korrekt und gelangen so von Tappe zu Tappe in den Genuss, etliche Schätze der Region Locarno kennenzulernen. Family treasure hunts are fun tours through the village of Ascona, the Locarno old town, Brissago and the islands of Cardada-Cimetta. Guided by a map, you just have to solve some enigmas in order to admire the marvels of the Locarno region.

www.ascona-locarno.com/family


100

TICINO, A FAMILY AFFAIR

Parco Valle della Motta Questo parco è l’ideale per esplorare le zone verdi della regione e stare a contatto con la natura in uno dei luoghi più incontaminati del Mendrisiotto. Passeggiate tra i suoi sentieri coi vostri bimbi, visitate il Mulino del Daniello, scoprite le rocce del Triassico e la storia millenaria di questo luogo. Dieser Park ist ideal, um die grünen Zonen der Region zu geniessen und in einer der noch unberührtesten Gegenden von Mendrisio mit der Natur in Kontakt zu treten. Gehen Sie mit Ihren Kindern dort spazieren, besuchen Sie il Mulino del Daniello, entdecken Sie die Triassischen Felsen sowie die tausendjährige Geschichte dieser Ortschaft. Parco Valle della Motta is the ideal place to discover the green side of this region, getting in touch with one of the most uncontaminated areas of Mendrisiotto. Walking through its trails with your children, you have the chance to visit the Mulino del Daniello, discover the Triassic age stones and learn its thousand-year history.

www.parcovalledellamotta.ch

Gole della Breggia

Museo dei Fossili – Monte San Giorgio

Parco Gole della Breggia

Museo dei fossili del Monte San Giorgio. Un luogo magico nel cuore di Meride che racconta alle famiglie un patrimonio paleontologico unico e di grande valore: il Museo dei fossili racconta il passato di questa regione, una volta abitata da dinosauri marini. Tra ricostruzioni e fossili, questo è il cuore pulsante del Monte San Giorgio, Patrimonio Unesco.

Il percorso tra natura e storia del Parco Gole della Breggia inizia da un antico mulino, passando attraverso gole millenarie scavate dall’acqua, dai mille colori e dalle forme fantasiose. Al suo interno potrete visitare il percorso del cemento, una parentesi formativa all’interno del più piccolo parco naturalistico della Svizzera.

Das Fossilien-Museum des Monte San Giorgio. Ein zauberhafter Ort im Herzen von Meride, der den Familien ein einzigartiges paläontologisches Erbgut von immensem Wert vermittelt: das Fossilien-Museum berichtet über die Vergangenheit dieser Region, die einst von Meeres-Dinosauriern bewohnt wurde. Mit Rekonstruktionen und Fossilen ist dieses Weltkulturerbe das pulsierende Herz des Monte San Giorgio.

Park der Breggia Schluchten. Ein Parcours aus Natur und Geschichte der Breggia Schluchten beginnt an einer alten Mühle und verläuft durch tausendjährige vom Wasser ausgehöhlte Schluchten aus unendlich vielen Farben und fantasiereichen Formen. Im Inneren können Sie dem Zementweg folgen, eine formative Parenthese des kleinsten Naturparks der Schweiz. Steeped in nature and history, the Parco Gole della Breggia itinerary starts from an ancient mill, passing through thousandyear old clefts, with their colourful and creative shapes. Here, inside the smallest nature park in the whole of Switzerland, you can also visit the cement path.

www.montesangiorgio.org

www.parcobreggia.ch

Museo dei Fossili, Meride

A magic place into the heart of Melide, the Museo dei Fossili boasts a unique palaeontological heritage. It recounts the past of this region, inhabited by marine dinosaurs. Among fossils and reproductions, it is the beating heart of Monte San Giorgio, a UNESCO Heritage Site.

» Parco giochi Cioss Prato, Bedretto » Parco giochi Calonico, Faido


TICINO, A FAMILY AFFAIR

101

Museo in Erba Scoprire l’arte divertendosi. Accompagnate i vostri bambini in un viaggio tra creatività, gioco e nuove esperienze. Il Museo in Erba è pensato proprio per loro, per farli avvicinare all’arte in maniera leggera e, allo stesso tempo, educativa. Eine unterhaltsame Art, sich der Kunst zu nähern. Begleiten Sie Ihre Kinder auf eine Entdeckungsreise in Form von Kreativität, Spiel und neuen Erfahrungen. Das Museo in Erba ist extra für sie geschaffen worden, um sie auf spielerische und gleichzeitig erzieherische Art mit der Kunst vertraut zu machen. Discover art by having fun. Take your children on a journey through creativity, games and new experiences. Museo in Erba is created just for them, in order to bring them close to art, in an easy but educational way.

www.museoinerba.com

Castelgrande sensorial path

Ritom Piora family experience!

Percorso sensoriale Castelgrande. 9 vasche piene di oggetti tipici del territorio: dalle pigne ai sassi di fiume alle castagne. A voi non resta che togliere le scarpe e seguire il percorso attraverso le vasche per scoprire con tutti i sensi cosa significa davvero canton Ticino. Nella corte esterna del Castelgrande vi attende un’esperienza davvero unica!

Una spettacolare salita su una delle funicolari più ripide del mondo vi porterà in cima alla Val Piora, dove vi aspetta un panorama mozzafiato su uno dei luoghi più iconici e magici del Ticino. Il Lago Ritom è un mix tra pace e natura, una delle tappe davvero imperdibili della regione.

Sinnen-Weg Castelgrande. Neun Becken gefüllt mit typischen Objekten der Region: von Tannenzapfen zu Flusssteinen bis hin zu Kastanien. Sie müssen lediglich die Schuhe ausziehen und den Parcours entlang der Becken verfolgen, um mit allen Sinnen zu spüren, was den Kanton Tessin wirklich ausmacht. Im Aussenhof der Burg Castelgrande erwartet Sie eine einmalige Erfahrung! Nine pools full of the typical products of this territory: pine cones, river stones and chestnuts. You just have to take your shoes off and follow this path in order to discover the real soul of the Canton Ticino with all your senses. A unique experience!

Fate un tuffo di famiglia nei 7 lidi e bagni pubblici della regione, per un’estate più fresca! Gönnen Sie sich ein erfrischendes Bad mit der ganzen Familie in den sieben öffentlichen Strandbädern der Region! A family plunge into the seven lidos and public baths of the region… this gonna be a refreshing summer!

Find more on www.mendrisiottoturismo.ch

A spectacular rise on one of the steepest cable cars in the world. It will take you at the top of Val Piora, where you can enjoy an amazing landscape in one of the most emblematic places of Ticino. The Ritom Lake, bringing together peace and nature, is a stop you cannot miss.

www.bellinzonese-altoticino.ch

Ritom Piora

» » »

Eine spektakuläre Fahrt mit einer der steilsten Seilbahnen der Welt bringt Sie an die Spitze des Piora-Tals, wo Sie ein atemberaubendes Panorama auf einen der ikonischsten und zauberhaftesten Orte des Tessins erwartet. Der Ritom See ist ein Gemisch aus Frieden und Natur, eine nicht zu versäumende Tappe in der Region.


102

SECRET SPOTS

Secret spots by Julie Arlin

In questa rubrica vi darò qualche spunto poco mainstream, perché è così che mi piace visitare i Paesi lontani e… quelli di casa mia. In dieser Rubrik werde ich Euch einige Anregungen jenseits des Mainstreams geben, weil ich ferne Länder gerne auf diese Art und Weise bereise… und auch meine Heimat. In this column I would like to give you some unconventional tips because this is the way I love to visit foreign countries…and also my own places.

» » »

Presentatrice radiofonica e televisiva Viaggiatrice compulsiva Innamorata del Ticino

» » »

Radiosprecherin und Fernsehmoderatorin Reisesüchtig Tessinverliebt

» Radio and TV presenter » Compulsive traveller » Ticino lover


SECRET SPOTS

AMONG “PRESEPI” AND WATERFALLS Tra “presepi” e cascat. Un’amica che ha visitato più Paesi al mondo dei suoi anni, un giorno mi ha rivelato che il luogo più spettacolare che abbia mai visto è proprio in Ticino ed è la Val Bavona. Ci sono andata e ve lo confermo. L’architettura rurale che disegna villaggi come piccoli presepi ai piedi della cascata di Foroglio, la natura incontaminata e selvaggia e le cime rocciose offrono uno spettacolo senza eguali. Un viaggio nel tempo favorito forse anche dal fatto che i telefoni lì non hanno segnale. Zwischen „Krippen“ und Wasserfällen Eine Freundin, die mehr Länder der Welt bereist hat als die Anzahl ihrer Jahre, hat mir einmal verraten, dass sich der spektakulärste Ort, den sie je gesehen hat, im Tessin befindet, und zwar das Val Bavona. Ich bin dort hingegangen und kann es bestätigen. Die ländliche Architektur, welche die Orte kennzeichnet, wie die kleinen Krippen am Fusse des Wasserfalls in Foroglio, die unberührte und wilde Natur sowie die Felsgipfel bieten ein Spektakel ohnegleichen. Eine Reise in die Vergangenheit, begünstigt vielleicht auch durch die Tatsache, dass es kein Telefonsignal gibt. A friend of mine, who has visited lots of countries during her young life, one day told me that the most spectacular place ever was the Val Bavona, right here in Ticino. I have been there and I can confirm what she said. There, villages are like tiny “nativity scenes” at the foot of the Foroglio waterfalls and the wild and uncontaminated nature, along with the rocky peaks, giving an unparalleled spectacle. There you can make a sort of travel through time, thanks also to the absence of cell phone signal.

ARZO LANDSCAPE Il panorama di Arzo - Arzo: il paese delle cave di marmo, dei portici, dei vigneti e degli artisti. Come il resto del Mendrisiotto, accoglie chi lo visita con il sorriso di chi ci vive e sorprende con tesori artistici e architettonici. E’ anche un punto di partenza per sentieri verso il Monte San Giorgio, patrimonio dell’UNESCO, che fra storia, preistoria e paesaggio vale l’escursione. Dall’alto della sua cima si domina un ramo del lago di Lugano che guarda verso Morcote, altro villaggio di notevole bellezza.

Das Panorama von Arzo - Arzo: Das Dorf der Marmorbrüche, der Arkaden, der Weinberge und der Künstler. Wie der Rest der Region Mendrisio empfängt es seine Besucher mit einem Lächeln und überrascht mit künstlerischen und architektonischen Schätzen. Es ist auch ein Ausgangspunkt für Wanderungen auf den Monte Giorgio, UNESCO-Weltkulturerbe, der mit seiner Geschichte, Urgeschichte und Natur einen Ausflug Wert ist. Von seinem Gipfel aus dominiert man einen Zweig des Luganer Sees, welcher gegen Morcote zeigt, ein weiteres Dorf von aussergewöhnlicher Schönheit. Arzo: the village of marble quarries, porticos, vineyards and artists. Like the rest of Mendrisiotto, it welcomes visitors with the smile of its inhabitants and with the gorgeous artistic and architectonical treasures.It is also one of the starting points to climb Monte San Giorgio, a UNESCO World Heritage site, which thanks to its history and its panorama is well worth a visit. Its top overlooks the branch of Lake Lugano opposite Morcote, another beautiful village.

103


104

SECRET SPOTS

HAVE AN APERITIV LIKE THE REAL ASCONESI DO

THE MOST ROMANTIC CORNER IN TICINO L’angolo più romantico del Ticino. Il Sasso delle parole è un posto conosciuto solo dai luganesi (o dagli amici dei luganesi). Non so perché si chiami così, forse perché discosto da sentieri, lontano da ristoranti e bar e a picco su una vista mozzafiato verso il lago. O forse perché ispira le parole più belle. Quelle parole che si scambiano gli innamorati, quelle che cercano gli scrittori senza ispirazione. Potete anche restare in silenzio comunque e godervi la pace della natura. Die romantischste Ecke im Tessin - Der „Sasso delle parole“ ist nur den Bewohnern der Region Lugano (oder deren Freunden) ein Begriff. Ich weiss auch nicht, warum er so heisst, vielleicht, weil abgelegen von allen Wegen, abseits von Restaurants und Bars liegt und an seiner Spitze einen atemberaubenden Blick auf den See bietet. Oder vielleicht weil er zu den schönsten Wortspielen anregt. Jene Wortwechsel unter Verliebten, die die Schriftsteller ohne Inspiration suchen. Man kann jedoch auch in Schweigen gehüllt den Frieden der Natur bewundern. The Sasso delle Parole is a place known only by Lugano’s inhabitants (and their friends). The origin of its name is not certain: one reason might be related to the fact that it is far from usual paths, restaurants and bars, but what is sure is that, from its top, you can enjoy a breath-taking view over the lake. A second reason could be tied to the loving words that the lovers to say each other there, the same that have inspired many writers. Nevertheless, you can admire this beautiful place in silence enjoying the peace of the nature.

Un aperitivo come i veri asconesi. Sentirsi dei turisti ad Ascona, anche se si è ticinesi, è del tutto normale. E’ il fascino di questo borgo adagiato tra lago e monti dove la dolce vita si respira a pieni polmoni. C’è tuttavia un luogo dove sentirsi dei local è possibile: il bar Mistral. Posto nelle viuzze del centro lo riconoscete dalle sue sedie dai cuscini colorati, dal suo bancone sempre ben frequentato da gente che passa a bere un aperitivo o un bicchiere di vino e soprattutto da Ivo, il mitico proprietario. Ein Aperitif wie die echten Einwohner von Ascona - Sich auch als Tessiner in Ascona als Tourist zu fühlen, ist völlig normal. Das macht den Charme dieses zwischen See und Bergen gelegenen Dorfes aus, wo man das Dolce Vita mit Leib und Seele spüren kann. Es gibt jedoch einen Ort, an dem es möglich ist, sich als Einheimischer zu fühlen: die Bar Mistral. Inmitten der Gässchen des Ortskerns gelegen, erkennt man sie an den Stühlen mit den bunten Kissen, ihrer stets gut frequentierten Theke von Gästen, die einen Aperitif oder ein Glas Wein kosten und vor allem an Ivo, dem legendären Besitzer. Feeling like tourist in Ascona, even if you are an authentic Ticino citizen, is quite normal. It is due to the unique charm of this place, between lake and mountains, where you can enjoy the real dolce vita. However, there is a place where you can feel more local: the Mistral bar. Located between the alleys of the centre of Ascona, you can easily recognise its colourful cushions and its always well-attended counter. People come here to have a delicious aperitif or a good glass of wine and, last but not the least, for Ivo, the legendary owner.

A LITTLE JEWEL NEAR BELLINZONA Il piccolo gioiello sopra Bellinzona - I castelli di Bellinzona sono un must della visita nel Bellinzonese. Ci sono però altri spot da non perdere, altrettanto carichi di storia. Sulla collina alta di Monte Carasso c’è l’agglomerato di Curzútt recentemente ristrutturato per valorizzarne l’incommensurabile valore storico e naturalistico. Lì vicino c’è anche la chiesa di San Barnàrd, un vero gioiello. Si può salire in teleferica, ma io preferisco andare a piedi e premiarmi una volta arrivata con un bel pranzetto al ristorante. Das kleine Juwel über Bellinzona - Die Schlösser von Bellinzona gehören zum Pflichtprogramm eines jeden Bellinzona Besuches. Es gibt jedoch noch weitere nicht zu versäumende Höhepunkte, gleichermassen reich an Geschichte. Auf dem Hügel von Monte Carasso befindet sich die Siedlung Curzùtt, vor kurzem saniert, um den unmessbaren geschichtlichen und naturalistischen Wert zur Geltung zu bringen. Dort in der Nähe steht die Kirche von San Barnàrd, ein wahres Schmuckstück. Man kann mit der Seilbahn hinauffahren, aber ich gehe lieber zu Fuss und belohne mich nach der Ankunft mit einem leckeren Essen im Restaurant. Bellinzona Castles are a must if you are visiting the Bellinzona area. Nevertheless, here there are many other historic places not to be missed. On the hill of Monte Carasso is located the built-up area of Curzutt, recently renovated in order to enhance its historical and naturalistic value. Near there, there is the San Bernard Church, a real jewel. You can get there by cableway, but I prefer to go on foot and enjoy a delicious lunch at the restaurant when I get there.


SECRET SPOTS

NOT TO BE MISSED: A BOAT RIDE Imperdibile: un giro in barca. Tra i miei consigli non può mancare una giornata sul lago. Io adoro viverlo: guardarlo, navigarlo e praticarci sport. Ogni stagione è buona, ma la primavera e l’estate sono il meglio. Noleggiate una barchetta e partite alla scoperta dei grotti raggiungibili solo via acqua alle cantine di Gandria. Fermatevi a mangiare un gelato a Morcote o a Caslano e godetevi il tramonto con un aperitivo improvvisato a bordo o scendete a Bissone o a Lugano. Sono sicura che questo sarà uno dei ricordi più belli che porterete a casa. Nicht zu versäumen: einen Bootsausflug - Unter meinen Ratschlägen darf auf keinen Fall ein Tag auf dem See fehlen. Ich liebe dieses Erlebnis: segeln, surfen und Sport treiben. Jede Jahreszeit bietet sich dafür an, aber im Frühjahr und

Sommer ist es am schönsten. Mietet Euch ein Boot und fahrt auf die Entdeckungreise der nur auf dem Wasserweg zu erreichenden Grotti sowie den Höhlen von Gandria. Legt an, um in Morcote ein Eis zu essen oder in Caslano mit einem improvisierten Aperitif an Bord den Sonnenuntergang zu geniessen oder geht in Bissone oder Lugano an Land. Ich bin mir sicher, es wird eine der schönsten Erinnerungen sein, die Ihr mit nach Hause nehmen werdet. Among my tips, a boat ride cannot be missed. I truly love the lake: admiring it, sailing and playing sport on it, especially during spring and summer. You can rent a little boat and go to discover its grotto’s, reachable only by lake, and the Gandria winery. Take a rest tasting a delicious ice cream in Morcote and Caslano, enjoying the sunset while sipping an aperitif on board, or walking in Bissone and Lugano. I am sure you will never forget this experience.

105


106

SAY IT, DO IT… AND DREAM IT!

Say it, do it… and dream it!

Locarno Falconery

Dire, fare… sognare! Se c’è un posto dove i sogni si avverano, è proprio questo! La magia del Ticino ha mille forme diverse. Tra acqua e cielo, tra aria e materia, i luoghi con qualcosa di particolare e insolito sono dappertutto, basta solo conoscerli! Il Medioevo non è poi così lontano, se vi trovate nei dintorni di Locarno. A due passi dalla città potrete osservare da vicino alcuni bellissimi uccelli rapaci come aquile, falchi, gufi e avvoltoi. Un esempio di rispetto e amore per gli animali e un momento emozionante durante le fasi del volo libero: la falconeria Locarno è uno spettacolo che non conquista solo i bambini, ma tutti i sognatori. Per sogni a quota più bassa, potete lasciarvi ispirare dal rumore lieve del Sentiero dell’Acqua ripensata a Monteggio: qui si può seguire il torrente e “viverlo” in maniera nuova, ripensando l’importanza di uno dei beni più preziosi per il futuro del pianeta, l’acqua. Una passeggiata nella natura per chi ama l’ambiente e sogna un mondo più sostenibile. A Mendrisio ha inaugurato di recente un luogo che riesce

a dare forma a un sogno: il Teatro dell’Architettura nasce all’interno del campus universitario dell’Accademia di Architettura di Mendrsio, è stato progettato dall’archistar Mario Botta e si candida a diventare il luogo per la discussione di problematiche legate a questo tema. Quando anche interrogarsi significa sognare! A Morcote c’è un luogo che viene definito “giardino delle meraviglie” e non a caso: il Parco Sherrer è un museo a cielo aperto dove le opere d’arte provenienti da molti diversi Paesi del mondo si fondono armonicamente con la lussureggiante vegetazione subtropicale. A fare da cornice a questo posto magico c’è il panorama unico del Lago di Lugano. In Val di Blenio c’è un posto che vi farà sognare, d’inverno ma anche d’estate. Con gli impianti di risalita, arriverete in cima a questo angolo soleggiato del Ticino da dove potrete godervi un panorama da sogno e vivere intense emozioni tra sport, natura, escursioni e cultura. Assolutamente da non perdere anche quando, con la neve, si trasforma in un comprensorio con anche una pista da slitte.


SAY IT, DO IT… AND DREAM IT!

Reden, handeln…träumen! Wenn es einen Ort gibt, wo Träume sich verwirklichen, ist es dieser! Der Zauber des Tessins hat unzählige verschiedene Facetten. Zwischen Wasser und Himmel, Luft und Materie gibt es überall spezielle und ungewöhnliche Plätze, man muss sie nur kennen! Das Mittelalter ist noch gar nicht so lange her, wenn man sich in der Umgebung von Locarno befindet. Nur ein paar Schritte ausserhalb der Stadt kann man einige wunderschöne Raubvögel wie Adler, Eulen und Geier aus der Nähe beobachten. Ein Beispiel von Respekt und Tierliebe und ein bewegender Moment während der Phase des freien Fluges: Die Falknerei Locarno bietet ein Schauspiel, dass nicht nur die Kinder, sondern alle Träumer begeistert. Für die Träume auf unterer Ebene kann man sich vom sanften Rauschen des Wasserweges in Monteggio inspirieren lassen: Hier kann man dem Bach folgen und diesen auf eine neue Art und Weise erleben, indem man an die Bedeutung eines der wichtigsten Güter des Planeten denkt: das Wasser. Ein Spaziergang in der Natur für diejenigen, die die Umwelt lieben und von einer erträglicheren Welt träumen. In Mendrisio wurde vor kurzem eine Stätte eröffnet, die es vermag, einem Traum eine Gestalt zu verleihen: das Architektur-Theater, vom Star-Architekten Mario Botta entworfen, befindet sich im Inneren des Universitätscampus der Architekturakademie von Mendrisio und ist prädestiniert dafür, ein Diskussions-Zentrum für dieses Thema betreffende Problematiken zu werden. Träumen bedeutet auch, sich in Frage zu stellen! In Morcote gibt es einen Ort, der nicht durch Zufall „giardino delle meraviglie“ genannt wird: Der Scherrer Park ist ein Museum unter freiem Himmel, wo sich Kunstwerke aus zahlreichen Ländern der Welt harmonisch mit der üppigen subtropischen Vegetation verbinden. Dieser zauberhafte Ort wird von dem einzigartigen Panorama des Luganer Sees umrahmt. Im Blenio Tal gibt es einen Platz, der sowohl im Winter als auch im Sommer zum Träumen einlädt. Mit den Aufstiegsanlagen erreichen Sie den Gipfel dieser sonnigen Ecke des Tessins, von wo aus Sie ein traumhaftes Panorama geniessen sowie starke Emotionen in Form von Sport, Natur,

Ausflügen und Kultur erleben können. Auf keinen Fall zu verpassen, wenn es sich mit einer Schneedecke in einen Skizirkus samt Schlittenbahn verwandelt. If there is a place where dreams come true, this is it! The magic of Ticino has thousands of facets. Between water and sky, air and matter, there are many characteristic and unusual places to discover: you just need to know where! If you are near Locarno, the Middle Ages will not seem so far off. Just a short walk from the city, you can admire beautiful birds of prey, such as eagles, hawks, owls and buzzards. It is an example of respect and love for animals and their free flight is breath-taking: Locarno falconry is an amazing sight, not only for kids but for all dreamers. For lower-altitude dreams, let the soft pounding of the Path of the Acqua Ripensata in Monteggio inspire you. Here you can follow the path of the stream and experience it in a completely new way, thinking about the importance of water for the future of the Earth. A walk through nature, for all its lovers and for people who dream of an eco-friendly world. Mendrisio has recently inaugurated a place that shapes dreams: the Teatro dell’Architettura was built on the university campus of the Architecture Academy in Mendrisio. Designed by Mario Botta, it is the ideal place to discuss this kind of topic. Sometimes even reflecting means dreaming! In Morcote, we can find a place called “the garden of wonders” and this is no coincidence. Parco Sherrer is an outdoor museum where international artworks perfectly blend in with the lush subtropical vegetation. The Lugano Lake landscape is the framework for this magical place. In the Blenio Valley, there is a dreaming place, both for winter and summer. Using the ski lifts, you can reach the top of this sunny corner of Ticino, where you can enjoy an enchanting view and experience all the thrills of sport, nature, tours and culture. You mustn’t miss this place especially when it is snowy and becomes an equipped ski area, also featuring a sleigh slope.

Sentiero dell’acqua ripensata

Parco Scherrer, Morcote

107


108

MAY EVENTS

May Events

EDITOR’S PICKS

PRIMI PASSI NELLA LETTURA 02.05.2018 LAC Lugano, Evento per bambini

STAIRSWAYS TO HEAVEN 19.05.2018 Quinto, Sport

EARLY NIGHT MODERN 18.05.2018 LAC Lugano, Musica

FESTIVAL ARTISTI DI STRADA 18 – 21.05.2018 Ascona, Arte

STOMP 05.05.2018 LAC Lugano, Musica

LUS 15.05.2018 LAC Lugano, Teatro

ROYAL PHILARMONIC ORCHESTRA 18.05.2018 LAC Lugano, Musica

LA SPADA NELLA ROCCA 26 – 27.05.2018 Bellinzona, Folklore

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO 22.04.2018 – 17.06.2018 Gastronomia

MEDITERRANEA – AKTÈ 06.05.2018 Olivone, Musica

ASCONA JAZZ NIGHT 11.05.2018 Ascona, Musica

FIERA DELL’ANTIQUARIATO 20.05.2018 Mendrisio, Antiquariato

LA MANGIALONGA 01.05.2017 Mendrisiotto, Gastronomia

LOCARNO BOAT SHOW 10 – 13.05.2018 Locarno, Esposizione Nautica

CANTINE APERTE 19 – 20.05.2018 Ticino, Gastronomia

CORSA PODISTICA MALVAGLIESE 20.05.2018 Malvaglia,Sport

RASSEGNA GASTRONOMICA “NÉM AI GRÒTT!” 01.05 – 04.06.2018 Mendrisiotto, Gastronomia

FESTIVAL RUGGERO LEONCAVALLO 12.05 – 19.05 – 26.05 Brissago, Musica

SOIRÉE CONTEMPORAINE 20.05.2018 LAC Lugano, Danza

BELLIESTATE 25.05 – 16.06.2018 Bellinzona, Evento ricreativo-culturale

STEPS 2018: CIE GREFFE – CINDY VAN ACKER 01.05.2018 LAC Lugano, Danza

GIORNATA INTERNAZIONALE MUSEI BELLINZONA 13.05.2018 Bellinzona, Arte

EDIZIONE - BEACH TRE VALLEY 18 – 20.05.2018 Biasca, Sport

FINALI CAMPIONATI SVIZZERI DI GINNASTICA RITMICA 26 – 27.05.2018 Biasca, Sport

PICASSO – UNO SGUARDO DIFFERENTE 18.03.2018 – 17.06.2018 MASI LAC Lugano, Arte

ARTE, POESIA E MUSICA – CON PERFORMANCE DAL VIVO 12.05.2018 MASI LAC Lugano, Arte/Musica

MERCATO DEI FIORI 30.05.2018 Airolo, Fiera/Mercato16A

STRALUGANO 26 – 27.05.2018 Lugano, Sport

BRINDIAMO AD ARTE 03.05.2018 MASI LAC Lugano, Arte

FESTA DELLA MAMMA – CONCERTO PER FAMIGLIE 13.05.2018 LAC Lugano, Musica

CHIASSOLETTERARIA 03.05 – 05.05.2018 Chiasso, Cultura

COMPAGNIA TIZIANA ARNABOLDI 17.05.2018 LAC Lugano, Danza

FESTIVAL LUPPOLA TI 04.05 – 06.05.2018 Chiasso, Gastronomia

5° EDIZIONE - CASEIFICI APERTI 05 – 06.05.2018 Gastronomia

MARIBUR 06.05.2018 San Pietro, Teatro per bambini

CHRISTOPHE CROISÉ – ALEXANDER PANFILOV 16.05.2018 LAC Lugano, Musica

32° EDIZIONE - MAGGIO GASTRONOMICO 3 VALLI E BELLINZONESE 01 – 31.05.2018 Tre Valli e Bellinzonese, Gastronomia

SUN VALLEY Festival/Bimbinfesta 17 – 20.05.2018 Malvaglia, Cinema


109


110

JUNE EVENTS

June Events

EDITOR’S PICKS

PICASSO – UNO SGUARDO DIFFERENTE 18.03.2018 – 17.06.2018 MASI LAC Lugano, Arte

MURRAY PERAHIA PIANOFORTE 06.06.2018 LAC Lugano, Musica

WIENER SYMPHONIKER 11.06.2018 LAC Lugano, Musica

CIRCUITO DI SERRAVALLE 23.06.2018 Serravalle, Sport

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO 22.04.2018 – 17.06.2018 Gastronomia

TRABICOI VECC 09 – 10.06.2018 Faido, Macchine d’epoca

BLUES NIGHTS 13 – 17.06.2018 Caslano, Musica

FESTA DELLA MUSICA 23.06.2018 Mendrisio, Musica

RASSEGNA GASTRONOMICA “NÉM AI GRÒTT!” 01.05 – 04.06.2018 Mendrisiotto, Gastronomia

25° OPEN AIR MONTE CARASSO 14 – 16.06.2018 Monte Carasso, Musica

BRINDIAMO AD ARTE 14.06.2018 MASI LAC Lugano, Arte

FESTA DI SAN GIOVANNI BATTISTA 23 – 24.06.2018 Leontica, Folklore

BELLIESTATE

10° EDIZIONE – FAIDO

BELLINZONA

BLENIO GOLD RACE

25.05 – 16.06.2018 Bellinzona, Evento ricreativo-culturale

RUNNING NIGHT 08.06.2018 Faido, Sport

BLUES SESSIONS 21 – 23.06.2018 Bellinzona, Musica

24.06.2018 Acquarossa – Cancori’, Sport

LONGLAKE FESTIVAL Giugno – Agosto Lugano, Musica, Arte e Cultura

SCENIC TRAIL 08 – 10.06.2018 Capriasca, Sport

FESTATE 15 – 16.06.2018 Chiasso, Musica/Cultura

SAGRA DELLA COSTINA 29 – 30.06.2018 Seseglio, Gastronomia

MUSICAL DEL CENTENARIO 02 – 03.06.2018 Biasca, Musica

EARLY NIGHT MODERN 11.06.2018 LAC Lugano, Musica

TOUR DE SUISSE 2018 16 – 17.06.2018 Bellinzona, Sport

ORCHESTRE E CORI DI SUPERAR SUISSE 03.06.2018 LAC Lugano, Musica

GIORNATA DEL PATRIMONIO MONDIALE UNESCO 10.06.2018 Bellinzona

JAZZASCONA 21 – 30.06 Ascona, Musica


JULY EVENTS

July Events

EDITOR’S PICKS

LONGLAKE FESTIVAL Giugno – Agosto Lugano, Musica, Arte e Cultura

ESTIVAL JAZZ 06 – 07.07.2018 > Mendrisio 12 – 14.07.2018 > Lugano Musica

JUNIOR CHAMPION THROPHY 07 – 15.07.2018 Bellinzona, Giubiasco, Locarno Sport

MEETING INTERNAZIONALE DI ATLETICA 18.07.2018 Bellinzona, Sport

LONGINES CSI ASCONA 19 – 22.07.2018 Ascona, Ippica

SLOW MUSIC 2018 05 – 19 – 26.07.2018 Bellinzona, Musica

FESTA DEL MULINO DI DANDRIO 08.07.2018 Dandrio, Folklore

FESTA DELLA MADONNA DEL CARMELO 15.07.2018 Ponto Valentino, Folklore

MORCOTE SUMMER FESTIVAL Luglio – Agosto Morcote, Musica

FESTA AI MONTI DI STABBIO 07.07.2018 Stabbio, Gastronomia/Folklore

LA SOCIETÀ FEDERALE GINNASTICA BIASCA TRA LA GENTE 13 – 14.07.2018 Biasca, Folklore

12° EDIZIONE – TORNEO BEACH VOLLEY 19 – 21.07.2018 Dongio, Sport

FESTA DELLA MADONNA

28° EDIZIONE -

SKYRACE LONDRINO –

8° EDIZIONE - GRANFONDO

DEL ROSARIO 01.07.2018 Aquila, Folklore

CARNEVALE ESTIVO 06 – 07.07.2018 Ambri’, Folklore

LAVERTEZZO 08.07.2018 Londrino, Sport

SAN GOTTARDO 22.07.2018 Ambri’ – Passo San Gottardo, Sport

FESTE AL LAGO Luglio Riva San Vitale, Musica/Folklore

FESTIVAL ORGANISTICO 06 – 20.07.2018 Magadino, Musica

TERRITORI 10 – 14.07.2018 Bellinzona, Teatro

CERESIO ESTATE Luglio – Settembre Musica

MONTEBELLO FESTIVAL 03 – 13.07.2018 Bellinzona, Musica

SOBRIO FESTIVAL 07 – 28.07.2018 Sobrio, Musica

MOON AND STARS 13 – 21.07.2018 Locarno, Musica

SAGRA DELLA COSTINA 20 – 22.07.2018 Rovio, Gastronomia

VALLEMAGGIA MUSIC BLUES 06.07.2018 – 03.08.2018 Vallemaggia, Musica

LUCI E OMBRE 05 – 07.07.2018 Locarno – Muralto, Intrattenimento

36° EDIZIONE - RADUNO MOTO D’EPOCA 14 – 15.07.2018 Airolo – San Gottardo, Moto d’epoca

23° EDIZIONE - CRONOMETRO DEL NARA 29.07.2018 Leontica – Nara, Sport SAGRA DEL PESCIOLINO 22 – 23.07.2018 Brusino Arsizio, Gastronomia CASTLE ON AIR 27 – 29.07.2018 Bellinzona, Musica MOSTRA DI ALDO EZIO CONELLI Luglio – Agosto Bellinzona, Arte 19° EDIZIONE - CORSA IN SALITA “RODI – TREMORGIO” 19 – 21.07.2018 Rodi – Fiesso, Sport

111


Da sempre pura passione per qualità, eccellenza e territorio. Seit jeher wahre Leidenschaft für Qualität, Spitzenprodukte und das Land. Depuis toujours une vraie passion pour la qualité, l'excellence et le territoire.

www.saporiticino.ch Sapori Ticino Sagl | Via Beltramina 15b, 6900 Lugano T. 0041 91 976 06 00 | info@saporiticino.ch


AUGUST EVENTS

August Events

EDITOR’S PICKS

LONGLAKE FESTIVAL Giugno – Agosto Lugano, Musica, Arte e Cultura

FESTEGGIAMENTI FESTA NAZIONALE 01.08.2018 Diverse località in Ticino, Folklore

SLOW MUSIC 2018 09 – 16 – 23 – 28.08.2018 Bellinzona, Musica

LOCARNO FESTIVAL 01 – 11.08.2018 Locarno, Cinema

MORCOTE SUMMER FESTIVAL Luglio – Agosto Morcote, Musica

BRUNCH IN FATTORIA 01.08.2018 Diverse località in Ticino, Gastronomia

CINEMA OPEN AIR CASTELGRANDE 09.08.2018 – 01.09.2018 Bellinzona, Cinema

VIA LATTEA 23 – 26.08.2018 Parco Gole della Breggia – Morbio Musica, Cultura

MOSTRA DI ALDO EZIO CONELLI Luglio – Agosto Bellinzona, Arte

SAGRA DEL BUE 23 – 25.08.2018 Rancate, Gastronomia/Folklore

16° EDIZIONE – MERCATOMANIA 04.08.2018 Dalpe, Folklore

SAGRA DA L’ASAN 23 – 25.08.2018 Coldrerio, Gastronomia/Folklore

CERESIO ESTATE Luglio – Settembre Musica

PONTR’ON’AIR 03 – 04.08.2018 Biasca, Musica

AGROBLUES 15.08.2018 Stabio, Gastronomia/Musica

SPARTYTO IN PIAZZA 24 – 25.08.2018 Biasca, Musica

FESTA NAZIONALE CON GRANDE SPETTACOLO PIROTECNICO 01.08.2018 Lugano, Ascona, Folklore

CORSA IN SALITA FAIDO – LAGO DI CARI’ 19.08.2018 Faido, Sport

ASCONA JAZZ NIGHT 18.08.2018 Ascona, Musica

ROMBO DAYS 24 – 26.08.2018 Locarno, Motociclismo

VALLEMAGGIA MUSIC BLUES 06.07.2018 – 03.08.2018 Vallemaggia, Musica

8° EDIZIONE - MÈNGIA E VIÈGIA I LI ÈLP 12.08.2018 Valle Bedretto, Gastronomia

MOUNTAIN GRAVITY 18 – 26.08.2018 Ambri’, Paracadutismo

FESTA DELLE CORTI 25 – 26.08-.2018 Melano, Folklore

BLUES TO BOP FESTIVAL Agosto Lugano, Musica

SAGRA DI SANTO STEFANO 04 – 06.08.2018 Pedrinate, Folklore

CIRCO NOCK 21 – 22.08.2018 Bellinzona, Intrattenimento

LA BELVEDERE 25 – 26.08.2018 Mendrisiotto, Sport FESTA AL MULINO 26.08.2018 Bruzella, Gastronomia FESTIVAL DI NARRAZIONE 30.08.2018 – 02.09.2018 Arzo, Cultura 19° EDIZIONE GO & RUN 31.08.2018 Bellinzona, Sport BLENIO FESTIVAL AL NARA Fine agosto Nara, Mercato

113


Ci prendiamo cura della tua auto, di qualsiasi marchio sia.

GARAGE CARROZZERIA ZAMPETTI SA Via Del Piano 33 (Scairolo) 6926 Montagnola Tel.: 091 994 57 42 Fax: 091 994 57 45 info@zampettiauto.ch www.zampettiauto.ch

MULTIMARCA


SEPTEMBER EVENTS

September Events

EDITOR’S PICKS

CERESIO ESTATE Luglio – Settembre Musica

PERBACCO 06 – 09.09.2018 Bellinzona, Gastronomia

BABEL 13 – 16.09.2018 Bellinzona, Letteratura

ASCONA CLASSIC CAR AWARD 22 – 23.09.2018 Ascona, Auto d’epoca

FESTIVAL DI NARRAZIONE 30.08.2018 – 02.09.2018 Arzo, Cultura

SETTIMANE MUSICALI 06.09.2018 – 15.10.2018 Ascona/Locarno, Musica

STRADA IN FESTA 15.09.2018 Bellinzona – Giubiasco, Folklore

SAGRA DEL BORGO 28 – 30.09.2018 Mendrisio, Gastronomia/Folklore

IL TAPPO ALLE CANTINE 01.09.2018 Mendrisio, Gastronomia

STREET FOOD FESTIVAL 07 – 09.09.2018 Bellinzona, Gastronomia

CORSA DELLE 7 CHIESE 15.09.2018 Giornico, Sport

FIERA DEL FUMETTO 28 – 30.09.2018 Lugano, Editoria

TRIATHLON LOCARNO 01 – 02.09.2018

PALIO DEGLI ASINI 08 – 09.09.2018

STRAMENDRISIO 15.09.2018

FESTA DEL MULINO DI CORZONESCO 30.09.2018

Locarno, Sport

Mendrisio, Folklore

Mendrisio, Sport

Corzonesco, Gastronomia/Folklore

34° EDIZIONE FIERA MERCATO 05.09.2018 Airolo, Mercato

LUGANO CITTÀ DEL GUSTO 2018 13 – 23.09.2018 Lugano, Gastronomia

GIORNATA DEI FORMAGGI leventinesi e giornata agricola 22.09.2018 Ambri’, Gastronomia

3° EDIZIONE - LA MESEDA 29 – 30.09.2018 Diverse località in Ticino, Gastronomia

SETTEMBRE MUSICALE 02 – 09 – 16.09.2018 – 07.10.2018 Capolago – Riva San Vitale, Musica

AUTUNNO GASTRONOMICO 11.09.2018 – 21.10.2018 Lago Maggiore e Valli, Gastronomia

RIEVOCAZIONE MOTO D’EPOCA 15 – 16.09.2018 Chiasso – Pedrinate, Moto d’epoca

CANTAR DI PIETRE Settembre – Ottobre Diverse località in Ticino, Musica/Folklore

PRO-AM 01 – 02.09.2018 Ascona, Sport

SPORTISSIMA 2018 09.09.2018 Bellinzona e Biasca, Sport

LUGANO BIKE EMOTION 21 – 23.09.2018 Lugano, Sport

115


116


117

YOUR TIME I S A P R E C I O U S VA L U E Know the instruments that create synergies and added value _ Fiduciary, fiscal, administrative national and international consulting _ Family Office _ Insurance Services _ Legal & Corporate Advisory _ Art Advisory _ Real Estate Management _ UK Consultancy & Advisory

Global Control Group Holding SA Via Balestra, 12 - CH-6900 Lugano T. +41 (0)91 923 29 44 info@globalcontrolgroupholding.com www.globalcontrolgroupholding.com


Non resistete alla tentazione. La nuova CLS. Vi aspetta una coupé in grado di abbinare alla perfezione sportività ed eleganza. Le sue forme fluide si estendono sapientemente dall’esterno all’interno per poi proseguire nell’abitacolo, che si rivela stimolante e rilassante allo stesso tempo. Venite a trovarci e a conoscerla da vicino. Aspettiamo con piacere la vostra visita.

Provatela ora.

LUGANO · Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano MENDRISIO · Via Borromini 5 · T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio

I Love Ticino Magazine 2018  
I Love Ticino Magazine 2018