__MAIN_TEXT__

Page 1

MMXX (107)

www.larevistadesotogrande.com

Pa t r o c i n a d o / S p o n s o r e d

We Design and Build your dreams

L I F E S T Y L E

L U J O

M O D A

T E N D E N C I A S

C U L T U R A

V I A J E S

G A S T R O N O M Í A

G O L F


anuncio rev sotogrande jun 2020 - 460 x 320 mm.indd 1


23/6/20 12:22


Verano / Summer

104

42 84

32

96

76 68 2

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


Verano / Summer

#sumario

#summary

Ilustración de portada: Scarlet Alexandra - saxdoodle.com

2

SUMARIO

62

HOLMES

4

STAFF

64

THE LINKS

6

BIENVENIDA

68

PATRY JORDÁN

8

PLAYLIST

76

ESCAPADAS

10

SOTOGRANDE S.A.

84

ARTE

16

HISTORIA

90

CINE

22

BAZAR

94

LIBROS

28

BAÑO

96

J.R. DE LA MORENA

32

MODA

104

HÍPICA

42

PERROS

108

GOLF

46

BAZAR PERROS

120

MARQUÉS DE RISCAL

48

BELLEZA

124

RECETA PAULA BABIANO

52

ARQUITECTURA

128

VINOPOLIS

60

TERRAZAS

132

GUÍAS

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

3


STAFF

Verano / Summer

José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com

Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com

Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com

Manuel Gil Gutiérrez Redactor redaccion@grupohcp.com

Adrian Higuera García Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com

Victoria Vaca Asistente de dirección victoria@grupohcp.com

Francisco Orellana Ruiz Contabilidad y administración info@grupohcp.com

Distribución distribucion@grupohcp.com

Impresión Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99 HAN COLABORADO EN ESTA EDICIÓN:

Julian Nieto, Carlos Morcillo, Alicia Nieto, Elena Camus, Rocío Corrales, María Cristina de la Calle, Alejandra Carrazo y Lourdes Juanis.

Distribución controlada por: PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA GARCÍA creatividad@grupohcp.com

MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

revista.sotogrande@grupohcp.com

M ejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

M ejor E ditor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com - www.sotograndedigital.com -CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043-

4

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


CARTA DEL DIRECTOR Verano / Summer

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

N

¡BENDITO VERANO!

unca hubo tantas ganas de que llegara el verano... Este año será diferente, sí, pero, aun así; será verano, y lo disfrutaremos. Lo haremos, además, con mayor intensidad; la acumulada en esos aciagos días en los que vimos la vida pasar desde nuestras ventanas. Cuántas veces nos vino a la mente el recuerdo de los días de verano en Sotogrande… Los paseos por la urbanización, los baños en la playa, los atardeceres con los amigos de siempre… Ahora, por fin, es tiempo de hacer realidad todos esos pensamientos que nos mantuvieron en pie durante el confinamiento. Con responsabilidad y respeto, eso siempre, pero con las ganas que se merece este esperado verano. Sin duda, Sotogrande es un lugar privilegiado en el que la seguridad y la tranquilidad harán más llevadera la denominada ‘vuelta a la normalidad’. Su fundador, Joseph McMicking se encargó de crear un paraíso aislado del mundo y esto, ahora, convierte a la urbanización en un refugio exclusivo para el veraneo. Estamos seguros de que, este año, Sotogrande será el lugar para el reencuentro de muchas familias que, como hace tantas décadas, pasarán sus días de estío en su paraíso del sur. Para todas ellas, para todos vosotros, como cada temporada, la llegada del verano en la urbanización supone, también, la publicación de un nuevo número de La Revista de Sotogrande. Estamos felices de volver. Porque, en abril nos quedamos con las ganas. Y, sobre todo, porque llevamos más de veinte años junto a todos nuestros lectores y nos llena de alegría poder estarlo otra vez con una edición hecha por y para Sotogrande. Porque ahora, más que nunca, nos rendimos ante nuestra querida urbanización. Disfruten de la lectura, del verano, de la buena vida y de Sotogrande.n

6

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

N

BLESSED SUMMER!

ever has there been so much enthusiasm for the arrival of summer... This year will be different, but even so; it will be summer and we will enjoy it. Also, we will do so with greater intensity; built up over those fateful days where we saw life pass by through our windows. How many times did we think back to memories of summer days in Sotogrande... Walks around the resort, bathing on the beach, sunsets with our old friends... Now, at last, it is time to make all those thoughts that kept us going during confinement a reality. With responsibility and respect, always, but with the enthusiasm that this eagerly awaited summer deserves. Undoubtedly, Sotogrande is a privileged place where safety and peacefulness will make the so-called “return to normality” more tolerable. Its founder, Joseph McMicking was responsible for creating a paradise isolated from the wold and now this makes the resort an exclusive haven for the summer. We are certain that, this year, Sotogrande will be the place for many father to gather who, like so many decades ago, will spend their summer days in their southern paradise. For all of them, for all of you, like every season, the arrival of summer in the resort also means the publication of a new edition of Sotogrande Magazine. We are happy to return. Because, in April we were left wanting. And, above all, because we have spent more than twenty years alongside our readers and we are full of joy to be able to be there again with an edition made by and for Sotogrande. Because now, more than ever, we are yielding to our beloved resort. Enjoy reading, summer, the good life and our beloved Sotogrande.n


An Exceptional Environment with Extraordinary Care

Helicopteros Sanitarios Hospital  Quiet,

luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors.

 Renowned  An

specialist doctors.

excellent menu designed to promote your rehabilitation.

 The

most advanced equipment including x-ray machines, mammogram, CTA scans and MRI.

 Highly

qualified English speaking doctors and nurses.

 Immediate

access to diagnostic tests and specialist doctors.

Banús  951 83 37 97 www.marbellahospital.com

 Puerto


PLAYLIST

Verano / Summer

8

AL SON DEL VERANO en SOTOGRANDE

TO THE SOUND OF SUMMER in SOTOGRANDE

A ritmo de buena música damos la bienvenida a nuestros lectores a una edición que se rinde, más que nunca, al verano. Porque, este año, sin duda, nos merecemos disfrutar de la buena vida en Sotogrande…

We are welcoming our readers with the rhythm of good music to an edition that yields, more than ever, to summer. Because, there is no doubt that this year we deserve to enjoy the good life in Sotogrande...

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


PLAYLIST

Verano / Summer FOTO: PHOTO:

Verano de 1970 en Sotogrande. Imagen del archivo histรณrico de HCP tomada por Doro Plana. Summer 1970 in Sotogrande. Image from the historic HCP archive taken by Doro Plana.

1.- DUA LIPA

7.- NEFFEX

13.- YAZ

BREAK MY HEART

I'M NOT WORTH IT

FALL APART

2.- LADY GAGA, ARIANA GRANDE

8.- ELLIE GOULDING

RAIN ON ME

POWER

14.- SUB URBAN FREAK (FEAT. REI AMI)

3.- INNA

9.- SAINT JHN ROSES (IMANBEK REMIX)

15.- DOJA CAT

4.- THOMAS RHETT & KANE BROWN FEATURING AVA MAX - ON ME

10.- DRAKE

16.- AYDEE FEAT. ANTONIA

TOOSIE SLIDE

TRIKA

5.- BENEE - SUPALONELY FT. GUS DAPPERTON

11.- AXEL THESLEFF

17.- BLACK EYED PEAS, OZUNA, J. REY SOUL MAMACITA

6.- HARRY STYLES

12.-JUSTIN BIEBER INTENTIONS FT. QUAVO

NOT MY BABY

WATERMELON SUGAR

BAD KARMA

SAY SO

18.- DEL AMITRI

DRIVING WITH THE BREAKS ON

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

9


LA RESERVA CLUB Verano / Summer

LA RESERVA CLUB, EL LUGAR

IMPRESCINDIBLE PARA ESTA TEMPORADA Un sitio en el que relajarse, con actividades deportivas para toda la familia y una experiencia gastronรณmica novedosa en un entorno incomparable.

The Beach es un verdadero oasis: un espacio con instalaciones en las que disfrutar del verano con total seguridad. Cuenta con una playa de arena, cรณmodas hamacas, un restaurante y una laguna deportiva en la que probar gran cantidad de deportes acuรกticos.

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


LA RESERVA CLUB Verano / Summer

Para que los más pequeños se entretengan, el club infantil está de vuelta, y tiene clases deportivas y campamentos de verano para que se sientan estimulados, felices y activos a lo largo de los meses más cálidos del año.

T

odo el mundo dispone de opciones de diversión en La Reserva Club, ya que nuestro equipo se está esforzando al máximo para que sea el lugar perfecto para que toda la familia se relaje y disfrute del sol, de la comida y del deporte en un mismo sitio. The Beach es un verdadero oasis: un espacio con instalaciones en las que disfrutar del verano con total seguridad. Cuenta con una playa de arena, cómodas hamacas, un restaurante y una imponente laguna deportiva

en la que probar gran cantidad de deportes acuáticos. El campo de golf de 18 hoyos dispone de todo lo necesario para que practique, mientras que el club de tenis y pádel organiza torneos y ofrece clases y alquiler de pistas, por lo que verdaderamente hay opciones para todos. Además, este verano se han comercializado una serie de paquetes para ayudarle a disfrutar de todo lo que La Reserva Club ofrece. "La Green & Sea Experience" le permite combinar una ronda de golf con un rato

de relax en una tumbona y una deliciosa comida en el restaurante. Si el golf no es lo suyo, le recomendamos la "360⁰ Experience" en The Beach, que es una mezcla de lo mejor del club. Esta completa experiencia incluye una tumbona, un cóctel, un exquisito almuerzo de tres platos y un deporte acuático de su elección. Es la forma perfecta de disfrutar la experiencia íntegra durante su próximo día de playa. Estos paquetes son un regalo ideal y están disponibles en formato de vale de regalo.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

11


LA RESERVA CLUB Verano / Summer

Ahora más que nunca, valoramos el tiempo que pasamos con la familia y los amigos, y deberíamos vivir al máximo cada instante de nuestro tiempo de ocio.

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


LA RESERVA CLUB Verano / Summer

El campo de golf con 18 hoyos dispone de todo lo necesario para que practique, mientras que el club de tenis y pádel organiza torneos y ofrece clases y alquiler de pistas, por lo que verdaderamente hay opciones para todos.

El restaurante ofrece un lugar fresco para pasar los días y las noches de verano, con cocina mediterránea e internacional, sesiones de DJ y actividades especiales para toda la familia. Para que los más pequeños se entretengan, el club infantil está de vuelta, y tiene clases deportivas y campamentos de verano para que se sientan estimulados, felices y activos a lo largo de los meses más cálidos del año. Este año, cada viernes se celebrará una noche especial para adolescentes, con comida fantástica, un entorno refrescante, DJs en vivo, divertidas actividades y cócteles sin alcohol. La Reserva Club vuelve a abrir sus puertas con la seguridad de los clientes como máxima

prioridad. El espacio cumple estrictamente con todas las normativas actuales, ha reducido su aforo y sigue un riguroso protocolo higiénico. Hay entre tres y cuatro metros entre tumbonas y dos metros y medio entre las mesas del restaurante. También se aplican protocolos individuales al golf, el tenis, el pádel y los deportes acuáticos. Ahora más que nunca, valoramos el tiempo que pasamos con la familia y los amigos, y deberíamos vivir al máximo cada instante de nuestro tiempo de ocio. La Reserva Club es el entorno perfecto en el que crear unos recuerdos inolvidables con nuestros seres queridos y disfrutar del verano de 2020. n

La Reserva Club vuelve a abrir sus puertas con la seguridad de los clientes como máxima prioridad. El espacio cumple estrictamente con todas las normativas actuales, ha reducido su aforo y sigue un riguroso protocolo higiénico.

Haga su reserva o solicite más información llamando al +34 956 791 006 o enviando un correo electrónico a lareserva.booking@sotogrande.com Y si vivir en La Reserva es su idea del paraíso, ¿por qué no organizar un tour privado por las comunidades residenciales durante su próxima visita para experimentar un día en la vida de un residente de La Reserva Club? Póngase en contacto con nuestro departamento de ventas llamando al +34 856 560 922 o enviando un correo electrónico a lareserva.residencial@sotogrande.com

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

13


LA RESERVA CLUB Verano / Summer

LA RESERVA CLUB, THE PLACE TO BE THIS SEASON Space to relax, sports activities for the whole family, The Beach and a new gastronomy experience in stunning surroundings

The tennis and padel club is offering lessons, tournaments and court hire, so there really is something here for everyone!

T

here’s something for everyone at La Reserva Club and the team are working hard to make it a perfect place for all the family to enjoy relaxing, soaking up the sun, great food and sports, all in one place. The Beach is an oasis, with the space and facilities for you to enjoy the summer safely. It offers a sandy beach and stunning lagoon, comfortable sun loungers, a restaurant and a sports lagoon, where you can try your hand at a great range of water sports. The 18-hole

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

championship golf course is perfectly prepared for your round and the tennis and padel club is offering lessons, tournaments and court hire, so there really is something here for everyone! They have launched a number of packages for the summer season, to help you enjoy everything they have to offer at La Reserva Club. The Green & Sea Experience allows you to combine a round of golf with relaxing on a sunbed and enjoying a delicious lunch at their restaurant. Alternatively, if golf isn’t your thing, we recommend the 360⁰


LA RESERVA CLUB Verano / Summer

The 18-hole championship golf course is perfectly prepared for your round.

The restaurant will provide a cool place to spend summer days and nights, with Mediterranean and International cuisine, DJ sessions and special activities for all the family.

La Reserva Club has reopened with your safety as their top priority. It strictly complies with all current regulations and will be following a rigorous hygiene protocol and reducing capacity

Experience at The Beach, combining the best The Beach has to offer. This complete experience includes a sunbed, cocktail, delicious three course lunch and a watersport of your choice. This is the perfect way to get the full experience on your next beach day. These packages make an ideal present and gift vouchers are available. The restaurant will provide a cool place to spend summer days and nights, with Mediterranean and International cuisine, DJ sessions and special activities for all the family. The kids’ club will be back, to keep the little ones entertained, and there are sports classes and summer camps to make sure they are stimulated, active and happy throughout the hottest months of the year. This year, they are launching special teen nights every Friday, with delicious food,

cool surroundings, live DJ sets, fun things to do and alcohol-free cocktails. La Reserva Club has reopened with your safety as their top priority. It strictly complies with all current regulations and will be following a rigorous hygiene protocol and reducing capacity. There are between three and four meters between the sun loungers and two and a half meters between the tables in the restaurant. Individual protocols apply to golf, tennis, padel and watersports. Now, even more than ever, we’re appreciating time with our family and friends, and should be making the most of every precious moment of our free time. La Reserva Club is the perfect setting to make memories with your loved ones and enjoy summer 2020. n

Make your reservation or request further information by calling +34 956 791 006 or emailing lareserva.booking@sotogrande.com And If La Reserva living is your idea of paradise, why not arrange a tour of their gated residential communities during your next visit to experience a day in the life of a La Reserva Club resident. Contact our sales department by calling +34 856 560 922 or emailing lareserva.residencial@sotogrande.com.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


HISTORIA DE SOTOGRANDE Verano / Summer

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


HISTORIA DE SOTOGRANDE Verano / Summer

VERANEOS LEJOS DEL MUNDANAL

RUIDO

Sotogrande suena a verano, a vacaciones, a familia. La urbanización es, desde su fundación, en 1962, el hogar de veraneo de la alta sociedad. Un concepto, que toma fuerza en estos tiempos atípicos en los que Sotogrande vuelve a ser el privilegiado refugio de sus residentes para los meses de estío. Lejos del mundanal ruido, cerca del mar, entre amigos; en familia. Así han sido siempre los veranos en la urbanización y así seguirán siendo pase lo que pase ahí fuera.

S

otogrande fue el sueño hecho realidad del visionario americano Joseph McMicking, quien quiso crear un lugar idílico donde un selecto grupo de familias pudiera disfrutar de la vida. Aunque la urbanización latía durante todo

el año, era, al llegar el verano, cuando lo hacía con más fuerza. Algo que, según apuntan las previsiones, se repetirá, de manera destacada, este 2020 tan peculiar en el que la urbanización se configura como el mejor lugar para disfrutar sin miedo.

Aquellos, que durante el año estaban lejos acudían, puntuales, a su querida urbanización al llegar las vacaciones, y los días, con sus noches, se tornaban inolvidables. La imposibilidad de viajar lejos, el miedo al contagio y las ganas de reencontrarse harán,

TEXTO: Mayte Solán - FOTO: Archivo Histórico de Sotogrande. Grupo HCP. Doro Plana.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

17


HISTORIA DE SOTOGRANDE Verano / Summer

más que nunca, que este año Sotogrande vuelva a llenarse de sus grandes familias al completo, como antaño. Para los más pequeños, Sotogrande era castillos en la arena, fiestas en las villas, olimpiadas en el mítico Club de Playa El Cucurcho... Para los jóvenes, el verano en la urbanización era tiempo de nuevas vivencias, de aventuras, de risas en las ginkanas,

de obras de teatro, de disfraces...Para todos, en general, los meses de vacaciones eran tardes de polo; mañanas de vela en la Playa de los Catamaranes; golf entre amigos, cenas en casa... Vivencias para el recuerdo bajo el sol (y la luna) de Sotogrande que, este verano, se volverán a repetir. Porque para eso nació esta bendita urbanización; para hacer feliz a sus residentes a salvo del mundo.n

Para todos, en general, los meses de vacaciones eran tardes de polo; mañanas de vela en la Playa de los Catamaranes; golf entre amigos, cenas en casa...

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


HISTORIA DE SOTOGRANDE Verano/ /June Junio Summer

SUMMERS FAR FROM THE MADDING

CROWD

Sotogrande sounds like summer, holidays, family. Since its establishment in 1962, the resort has been the summer home of high society. A concept that is gaining momentum at this unusual time when Sotogrande is once again becoming the privileged haven of its residents for the summer months. Far from the madding crowd, close to the sea, among friends; with family. Summers in the resort have always been like this and they will continue to be so no matter what happens out there.

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


HISTORIA DE SOTOGRANDE Verano Junio / Summer / June

S

otogrande was the dream that became a reality of the American visionary Joseph McMicking, who wanted to create an idyllic place where a select group of families could enjoy life. Although the resort throbbed throughout the year, it was summer when it did so strongest. Something that, according to forecasts, will be notably repeated, in this very peculiar 2020 where the resort looks like the best place to have fun without fear. People who were a long way away during the year, came, punctually, to their beloved resort when the holidays arrived, and the days,

For everyone, in general, the summer months were about evenings of polo; mornings of sailing at Playa de los Catamaranes; golf among friends, dinners at home... with their nights, became unforgettable. The impossibility of travelling far, the fear of infection and the desire to meet up again, will mean that, more than ever, this year Sotogrande will fully fill up again with its big families, like in the past.

For the little ones, Sotogrande was about sand castles, parties in the villas, Olympiads at the legendary El Cucurucho Beach Club... For young people, summer in the resort was a time for new experiences, adventures, laughter in the gymkhanas, works of theatre, dressing up... For everyone, in general, the summer months were about evenings of polo; mornings of sailing at Playa de los Catamaranes; golf among friends, dinners at home... Memorable experiences under the sun (and the moon) of Sotogrande, which, this summer, will be repeated again. Because that is why this blessed resort was created; to make its residents happy safe from the world.n

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


BAZAR

Verano / Summer

FICHAJES DE

LUJO PARA TUS VACACIONES EN

SOTOGRANDE

LUXURY SIGNINGS FOR YOUR HOLIDAYS IN SOTOGRANDE AUTOR: Elena Camus

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


BAZAR

Verano / Summer

DEPORTES ÚNICOS

UNIQUE SPORTS

Después de unos meses confinados nos sentimos más deportistas que nunca, nos apetece disfrutar de nuestro entorno y nada mejor que surfear las orillas de nuestras playas con la exclusiva tabla de Louis Vuitton. Precio: 1.410€

After months in confinement we feel sportier than ever, we want to enjoy our area and there is nothing better than surfing the waves of our shores with the exclusive board by Louis Vuitton. Price: 1.410€

LOU I S V U I T T O N

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


BAZAR

Verano / Summer

BOHEMIO Y CHIC

BOHEMIAN AND CHIC

Llega el verano y con él los colores. Fluidez, movimiento y estilo es lo que nos ofrece este espectacular abrigo largo de punto con volantes. Una explosión de color solo apta para las más atrevidas. Precio: 3.900€

Summer is here and colours too. Fluidity, movement and style is what this spectacular long knitted coat with flounces. An explosion of colour that is only suitable for the most daring. Price: 3.900€

LOEWE

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


BAZAR

Verano / Summer

BAÑADORES PARA SOÑAR

SWIMSUITS TO DREAM OF

Nos despedimos de los tonos flúor y damos la bienvenida a los tonos pastel con este fantástico bañador que nos ofrece La Perla. Escote en V y brocados combinados con la dulzura que nos aporta el color rosa claro. Precio: 460€

We are bidding farewell to fluoride shades and welcoming pastel shades with this fantastic swimsuit offered by La Perla. V-neckline and brocades combined with the sweetness that the light pink colour provides. Price: 460€

LA PERLA

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


BAZAR

Verano / Summer

BÁSICOS CON ESTILO

BASICS WITH STYLE

No hay verano sin beso y tampoco sin nuestro bolso de mimbre. Prada nos ofrece este clásico bolso de fibra natural con asas de piel para sumar a nuestro fondo de armario un complemento imprescindible. Precio: 1500€

There are no summers without kissing and nor without our wicker bag. Prada is offering this natural fibre bag with leather handles to add an essential accessory to our wardrobes. Price: 1.500€

PRADA

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


Exclusiva urbanización de apartamentos de lujo con vistas panorámicas al mar.

Desde

249.000€

Viviendas de 2 y 3 dormitorios donde disfrutar de la calidad de vida que ofrecen el clima, el entorno natural y los servicios de la Costa del Sol. A escasos minutos de Sotogrande con las mejores vistas de la Costa se encuentra la exclusiva urbanización Blue Suites.

Dispone de área de spa de 260 m2 con gimnasio y sauna más 2 piscinas al aire libre con vistas al mar.

+34 685 555 758 / 952 808 570 ESTEPONA@GILMAR.ES

GILMAR.ES


TENDENCIAS Verano / Summer

EL VERANO S Más Esperado, en SOTOGRANDE

AUTOR: Elena Camus

in duda alguna, el verano 2020 no lo olvidaremos. Hace unos meses veíamos como comenzaban a brillar los rayos de sol desde nuestros hogares sin saber cuándo podríamos disfrutar de ellos en nuestra piel. Hoy, podemos disfrutar de su luz en las playas, terrazas y enclaves exclusivos de nuestra comarca. Para ello, llegó la hora de cambiar nuestro armario, dar paso a nuevas tendencias y arriesgar con nuevos estilos.

SOMBRERO / HAT PARFOIS 15.99 €

VESTIDO LINO / MALVAMAUVE LINEN DRESS UTERQÜE 129 €

CHAL ESCALE MONOGRAM / ESCALE MONOGRAM SHAWL LOUIS VUITTON 640 € COLLAR ABALORIOS CORAL / CORAL BEAD NECKLACE BIMBA Y LOLA 48 €

BOLSO DIOR BOOK / DIOR BOOK BAG CHRISTIAN DIOR 2.500 €

COLOR MALVA E

l color morado, en cualquiera de sus tonalidades, ha llegado para quedarse. Símbolo en la antigua Roma de riqueza y poder dará un toque de distinción a tus combinaciones veraniegas. AUVE COLOUR. The colour purple, in any of its shades, is here to stay. A symbol in Ancient Rome of wealth and power, it will add a touch of distinction to your summer combinations.

M

SANDALIA ANIA FLAT / ANIA FLAT SANDAL JIMMY CHOO 375 €

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


TENDENCIAS Verano / Summer

SIGNINGS For Summer in SOTOGRANDE

FOTO: DOLORES CORTÉS

U

ndoubtedly, we will not forget summer 2020. A few months ago we saw how the rays of sunshine were beginning to shine from our homes without knowing when we could enjoy them on our skin. Today, we can enjoy their light on the beaches, terraces and exclusive areas in our province. So, the time has come to change our wardrobe, give way to new trends and take risks with new styles.

SOMBRERO PESCADOR EN LONA / CANVAS FISHERMAN HAT LOEWE 350 €

PULSERA ANCHA CADENA ESPIRAL / WIDE SPIRAL CHAIN BRACELET BIMBA Y LOLA 58 €

TROPICAL C

on la energía de las islas tropicales, llegan los estampados florales más favorecedores. Amarillos, verdes, naranjas. Saca tu lado más isleño con tus grandes aliados, los colores. ith the energy of the tropical islands, the most flattering floral prints are here. Yellows, greens, oranges. Bring out your island side with your great allies, colours

W BAÑADOR TRIANGULAR TROPICAL / TROPICAL TRIANGULAR SWIMSUIT OYSHO 29.99 €

BAÑADOR DE CHENILLA MULTICOLOR / MULTICOLOUR CHENILLE SWIMSUIT FENDI 560 €

BIKINI VOLANTES VERDE / GREEN FLOUNCES BIKINI UTERQÜE 69 €

SANDALIA DIOR EXPRESS / EXPRESS DIOR SANDAL CHRISTIAN DIOR 490 € BIKINI TOUCH TIE DYE OCRE / OCHRE TIE DYE TOUCH BIKINI ROBIN 55,90 €

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


TENDENCIAS Verano / Summer

FOTO: ANDRÉS SARDÁ

BIKINI MARINERO / SAILOR BIKINI OYSHO 30.98 €

BIKINI NATALIE / NATALIE BIKINI CALZEDONIA 50 €

ALPARGATA PLANA JEAN ELABORADA EN LONA / FLAT JEAN ESPADRILLES MADE FROM CANVAS CASTAÑER 95 €

GAFAS DE SOL HAYES /HAYES SUNGLASSES MR.BOHO 55 € FALDA LUNARES CINTURÓN / POLKA DOT SKIRT WITH BELT ZARA 25.95 €

ESTILO MARINERO E

sta tendencia que año tras año nos atrapa, ligada a la estética náutica y símbolo del chic francés se ha vuelto un básico en nuestro verano. Recupera las rayas, el azul marino y el rojo para marcar tu propio estilo esta temporada. AILOR STYLE. This trend, linked to the nautical aesthetic and a symbol of French chic, that captures year after year has become an essential in our summer. Recover stripes, marine blue and red to define your own style this season.

S

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

MINIVESTIDO SIN MANGAS ESCALE / ESCALE SLEEVELESS MINIDRESS LOUIS VUITTON 1.110 €


TENDENCIAS Verano / Summer

AROS CHAPADOS EN ORO / GOLD-PLATED EARRINGS VIDA Y VIDAL 30 €

YUTE PIEL TACHAS / JUTE SANDALS WITH STUDS UTERQÜE 89 €

GAFAS METEOR CLASSIC / METEOR CLASSIC SUNGLASSES RAY BAN 165 €

BOLSO BALLON PEQUEÑO / SMALL BALLON BAG LOEWE 1.800 €

COLLAR GARGANTILLA / CHOKER NECKLACE UTERQÜE 59 €

PONCHO RAYAS / STRIPED PONCHO UTERQÜE 49 €

BOHO BASICS E B

l estilo más inspirador y la comodidad por excelencia pisa fuerte y se convierte en nuestro must del verano. OHO BASICS. The most inspiring style and comfort par excellence is making a strong impact and becoming a must for summer.

BERMUDA DENIM CINTURÓN / DENIM BERMUDA SHORTS WITH BELT ZARA 19.95 €

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


MODA

Verano / Summer

LA VIDA A TODO

VUELVE LA VIDA. Es tiempo de apostar por el color, de vestir ropas de fiesta, de salir, de nuevo, a disfrutar del verano en Sotogrande. De manos de la cámara de Alicia Nieto, teñimos de colores las páginas de esta revista con una editorial de moda para celebrar lo bello que es vivir

COLOR IN FULL LIFE IS RETURNING. It is time to go for colour, wear party clothing, time to go out again, to enjoy summer in Sotogrande. Alongside the camera of Alicia Nieto, we are splashing colour over the pages of this magazine with a fashion editorial to celebrate the beauty of life

COLOUR

TEXTO / TEXT: Mayte Solán - PHOTOGRAPHY: Alicia Nieto Velázquez (70&7) Photography ESTILISTAS / STYLISTS: J.A Rincón • Tete Reyes • Ana Rodríguez • Marta Rojas • María Vera Eguidazu • Asunción Rodríguez • Remedios Cano MAQUILLAJE / MAKE-UP • María Rodríguez • PELUQUERÍA / HAIRDRESSING: Rocío Remixes

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


MODA

Verano / Summer

Ana con vestido amarillo de / Ana with a yellow dress by Reveligion Rebeca con vestido rosa de / Rebeca with a pink dress by Reveligion.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

33


MODA

Verano / Summer

Ana con vestido azul de / Ana with a blue dress by Julián Ortíz. Rebeca con vestido naranja de / Rebeca with an orange dress by Joss Blake.

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


MODA

Verano / Summer

Rebeca con vestido granate de / Rebeca with a maroon dress by Julián Ortíz. Ana con falda y top lazo de / Ana with a dress and bow top by Julián Ortíz.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


MODA

Verano / Summer

Rebeca con vestido esmoquin rojo de / Rebeca with red tuxedo dress by Julián Ortíz. Ana con vestido rojo de / Ana with a red dress by Paquito Martín.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


MODA

Verano / Summer

Rebeca con vestido rosa de lentejuelas de / with a pink sequin dress by Julián Ortíz. Ana con vestido azul de / with a blue dress by Paquito Martín. Mikel de / from Reveligion.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


MODA

Verano / Summer

Rebeca con blusa y falda de / with a blouse and skirt by Reveligion.

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


Su salud, tu tranquilidad

Their health, your peace of mind Urgencias 24h

Emergency 24h ● Generales / Medical Service ● Pediátricas / Pediatric ● Ginecológicas / Gynaecologist

+34 956 798 300

Accede online a tus resultados y gestiona tus citas en el área “Mi Quirónsalud” de quironsalud.es, o en nuestra App.

Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar Edificio Arttysur. Avenida de los Empresarios, s/n. Parque Empresarial Las Marismas de Palmones - 11379 Palmones - Los Barrios


perros en la playa Verano / Summer

A LA PLAYA, ¡Con tu mascota! Disfrutar de la playa con tu mascota es, cada verano, más fácil. El número de lugares de costa en los que está permitido el acceso con perros crece cada temporada. La Revista de Sotogrande sale en busca de las playas pet-friendly más cercanas a la urbanización. La guía perfecta para unas vacaciones, también, para tu “mejor amigo”. TEXTO: Mayte Solán

S

otogrande no cuenta, actualmente, con ningún espacio de playa para perros. Una demanda que lleva años sobre la mesa y que responde al perfil de una urbanización donde la mayoría de sus residentes son amantes de los animales, tienen alguna mascota, y suelen salir acompañados de ella. Lugares tan sotograndinos como el polo, son un espacio ‘pet-friendly’ desde hace tiempo, siendo muy habitual la presencia de perros en sus canchas las tardes de verano. Muy cerca de la urbanización, sin embargo, existen numerosas playas habilitadas para mascotas. La de Piedra Paloma, en el

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

vecino municipio de Casares, cuenta con casi medio kilómetro de litoral en los que sí es posible acudir con el perro. Otro de los puntos costeros más cercanos a Sotogrande donde está permitido el acceso de animales de compañía es Marbella, con la playa de Ventura del Mar (250 metros de espacio habilitado para mascotas), y la del Pinillo, (de un kilómetro y medio de longitud, fuentes para perros y duchas para quitar la arena a las mascotas). En dirección opuesta, la playa canina de la Concha, al sur del ‘Rinconcillo’, en Algeciras, es otra opción muy cercana para amantes de los perros.


perros en la playa Verano / Summer

Y, un poco más lejos, encontramos otras opciones, como la Playa del Castillo Sohail en Fuengirola o la de Benalcán en Benalmadena. La Playa del Arroyo de Totalán (cerca del Rincón de la Victoria) y la de Torre del Mar, también en Málaga, son otras de las playas caninas más conocidas del mapa autonómico. En la parte de Cádiz, cerca de la capital gaditana, se encuentra la playa de Camposoto, aunque su complicado acceso hasta la zona de mascotas no la convierte, precisamente, en una de las más atractivas.

Algo más alejadas, la playa de El Cable, en Motril, Granada; la de la Rana, en la provincia de Almería, así como las onubenses de la Gola (Isla Cristina) y del Espigón (Huelva, en el dique Juan Carlos I, junto al Parque Natural Marismas de Odiel), completan la oferta andaluza de playas caninas. Un listado en el que, a buen seguro, podría incorporarse Sotogrande (quizás en el tramo más próximo a partir de la depuradora) y seguir, así, creciendo como destino con bandera ‘pet-friendly’. n

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


perros en la playa Verano / Summer

TO THE BEACH, with your pet! Enjoying the beach with your pet is getting easier each summer. The number of places on the coast where access for dogs is permitted is increasing each season. Sotogrande Magazine went in search of the pet friendly beaches closest to the resort. The perfect guide for holidays, and also for your "best friend�.

S

otogrande currently has no beach spaces for dogs. This demand has been on the table for years and corresponds to the profile of a resort where most of the residents love animals, have a pet, and normally go out accompanied by it. Typical Sotogrande places such as the polo have been pet friendly spaces for some time, and it is very common to see dogs at the pitches on summer afternoons. However, very close to the resort there are several beaches equipped for pets. Piedra Paloma beach, in the neighbouring municipality

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

of Casares, has almost half a kilometre of coastline that it is possible to visit with your dog. Another of the coastal areas closest to Marbella where pets are allowed to enter is Marbella with the beach of Ventura del Mar (250 metres of space equipped for pets), and the beach of Pinillo, one and a half kilometres long, with fountains for dogs and showers for removing sand from pets. In the opposite direction, the dog beach of La Concha, south of “Rinconcillo�, in Algeciras, is another option that is very close for dog lovers.


perros en la playa Verano / Summer

And, a little further away, we find options, such as the Beach of Castillo Sohail in Fuengirola and that of Benalcán in Benalmadena. Arroyo de Totalán beach (close to Rincón de la Victoria) and the beach of Torre del Mar, also in Malaga, are another two of the most well-known dog beaches on the regional map. In the Cadiz area, close to the capital city of Cadiz, is the beach of Camposoto, although difficult access to the pet area does not make it one of the most attractive.

A little further away, the beach of El Cable, in Motril, Granada; that of La Rana, in the province of Almería, and in Huelva, there are also the beaches of La Gola (Isla Cristina) and Espigón (Huelva, at the Juan Carlos I Breakwater, next to the Odiel Marshes Natural Park) which complete the Andalusian offer of dog beaches. A list that could surely incorporate Sotogrande (perhaps on the stretch closest up from the treatment place) and continue to grow in terms of public numbers and appear as another area for pet-friendly beaches. n

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


MASCOTAS

Verano / Summer

EL SILENCIO DE LOS SÚPER HÉROES TEXTO: Elena Camus

Van pasando los días y seguimos sin dar voz a los que han llenado el silencio de muchos hogares. Super héroes que nos han ayudado a mantener la normalidad con sus rutinas, con sus juegos, con su cariño. No llevan capa, ni han recibido aplausos pero siguen, día a día, regalándonos su compañía. GRACIAS POR VUESTRA FIDELIDAD, por regalarnos paseos oliendo a libertad y ser nuestros aliados en cualquier circunstancia.

Caprichos y comodidad Llegó la hora de cuidar a nuestras mascotas y recompensarles toda la compañía que nos han brindado. Un nuevo collar o una nueva cama son algunas ideas, ¿cuál eliges?

CAMISA FRANELA SAHARA / SAHARA FLANNEL SHIRT DOG & CO P.V.P: 22.76€

CORREA BAXTER GM / BAXTER GM LEAD LOUIS VUITTON P.V.P: 330€

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


MASCOTAS

Verano / Summer

SILENCE OF THE SUPERHEROS

The days pass and we have still not given a voice to those who have filled the silence of many homes. Superheroes who have helped us to maintain normality with their routines, their games, their affection. They don´t wear a cape, nor have they received applause, but they continue, day after day, giving us their company. THANKS FOR YOUR LOYALTY, for giving us walks that smell of freedom and for being our allies in any circumstances.

COLLAR JACQUARD NEGRO Y BEIGE / JACQUARD BLACK AND BEIGE COLLAR CHRISTIAN DIOR P.V.P: 350€

Treats and comfort The time has come to look after our pets and reward them for all the company that they have offered us. A new collar or a new bed are some ideas, which would you choose?

CEPILLO HÍBRIDO GROOMER / GROOMER HYBRID BRUSH DOG & CO P.V.P: 18.21€

CAMA PADPO / PADPO BED BARK&MIAO P.V.P: C.P.V Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

47


belleza

Verano / Summer

ROSTROS AL SOL …

…Y con buena cara

FACES IN THE SUN...

...And looking good TEXTO: Mayte Solán

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


belleza

Verano / Summer

Las cremas faciales con protección solar y color son la opción ganadora entre la mayoría de las mujeres. El secreto de su éxito: efecto buena cara sin maquillaje y cero riesgos frente al sol. Seleccionamos algunas de las propuestas más interesantes del mercado para este verano en Sotogrande:

Polvos compactos de protección solar Photoderm MAX SPF 50+ / Compact Photoderm MAX SPF 50+ sun protection powders, by BIODERMA PVP: 19,95€

Fondo de maquillaje compacto con protector solar SPF 30 / Compact foundation with SPF 30 sun protection by SHISEIDO PVP: 43,50€

Barra de protección solar muy alta / Very high sun protection stick by SISLEY PARIS PVP: 86€

Crema con color Perfect BB SPF 40 / Cream with colour Perfect BB SPF 40 by 3LAB PVP: 120€

Emulsión Antiedad Solar Avanzada SPF 50 / Sun CC Cream. Advanced SPF 50 Anti-ageing sun emulsion by GERMAINE DE CAPUCCINI PVP: 39,40€ Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


belleza

Verano / Summer

Face creams with sun protection and colour are the winning option among most women. The secret of their success: a face that looks good without make-up and zero risks in the sun. We have selected some of the most interesting options on the market for this summer in Sotogrande.

Compacto Solar Mineral UVA/UVB 30 con color / Solar Mineral Compact UVA/ UVB 30 with colour by CLARINS PVP: 37€

Tratamiento hidratante con color / Moisturising treatment with colour by DERMALOGICA PVP: 58,80€

Soleil bronzer SPF 50 BB cream de LANCÔME PVP: 36€

Bálsamo Iluminador de Belleza SPF 9 / SPF 9 Radiance beauty balm by MINERAL FUSION PVP: 32,18 €

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

Corrector con protección solar SPF 50+ en formato barra / Corrector with SPF 50+ sun protection in stick format ISDIN PVP: 25,83€


LUXURY ON NATURE´S DOORSTEP COMING SOON

www.kronoshomes.com | 952 939 460


ARQUITECTURA Verano / Summer

HOGARES PARA VIVIR A SALVO Le Corbusier realiza en 1945 un importante proyecto para Marsella, la “Unidad de Habitación”, un edificio emblemático por su envergadura y funcionalidad. Era una ciudad jardín vertical rodeada de zonas verdes, cuya azotea se convertía en un lugar común para sus habitantes e incluía guardería, enfermería, club social, y el perímetro de la misma se convertía en una pista para hacer deporte de un kilómetro de longitud.

La “Unidad de Habitación” era una ciudad jardín vertical rodeada de zonas verdes, cuya azotea se convertía en un lugar común para sus habitantes

TEXTO: Alejandra Carazo - FOTOS: Cedidas

E

52

sta solución residencial respondía a un intento de resolver necesidades de vivienda para una gran densidad de población tras la segunda guerra mundial, poniendo en valor la salud, pues no olvidemos que sólo unos años antes la gripe española se había llevado la vida de más de 10 millones de personas. Le Corbusier indicaba que “una casa sólo es habitable cuando está llena de luz y aire”. Arquitectos y diseñadores habían tomado un nuevo rumbo creando espacios residenciales con formas depuradas y eliminando decoraciones superfluas que acumulaban suciedad y eran focos de virus e insectos, abriendo grandes ventanales para la entrada de luz natural y haciendo hincapié en esa funcionalidad como nueva forma de vivienda. Gerrit Rietveld había diseñado la Casa Schröder (Utrech, 1925), siguiendo las indicaciones

Las paredes movibles se abrían para momentos comunes de la familia y cerraban para tener intimidad por las noches, y además se eliminó la barrera entre interior y exterior gracias a un novedoso sistema de ventanas. (Es para esta casa para la que diseñó la famosa silla Rietveld)

Esa integración de la naturaleza exterior en la vivienda fue llevada al máximo extremo por Frank Lloyd Wright en la Casa de la Cascada

agua y con un sistema de ventanales continuados en las esquinas, similar a la casa Schröder. Unos años más tarde Mies Van der Rohe revela en Farnsworht House (1946-1951) una vivienda de cristal que es casi la negación de la vivienda (¡y una ausencia total de la privacidad!). Richard Neutra, muy preocupado por la salud en las residencias, su padre falleció de influenza, diseñó las icónicas viviendas con esqueletos de acero y cristal de Palm Beach y Los Ángeles, las llamadas Changing Houses: funcionales, adaptables y modificables según estilo de vida o evento. Su preocupación por trabajar en beneficio del bienestar de la salud física y mental en los espacios le llevó a proyectar el Corona School, escuela en un solo piso, cuyas aulas se abrían a un jardín gracias a enormes cristaleras correderas, permitiendo una constante ventilación además de la posibilidad de dar clases en el exterior, mejoran-

de la Sra Schöder, viuda con niños pequeños.

(1936-1939), construyendo sobre un torrente de

do la concentración de los alumnos.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

Le Corbusier indicaba que “una casa sólo es habitable cuando está llena de luz y aire”


ARQUITECTURA Verano / Summer

Gerrit Rietveld había diseñado la Casa Schröder (Utrech, 1925), siguiendo las indicaciones de la Sra Schöder, viuda con niños pequeños. Las paredes movibles se abrían para momentos comunes de la familia y cerraban para tener intimidad por las noches, y además se eliminó la barrera entre interior y exterior gracias a un novedoso sistema de ventanas.

Unos años más tarde Mies Van der Rohe revela en Farnsworht House (1946-1951) una vivienda de cristal que es casi la negación de la vivienda ¡y una ausencia total de la privacidad!.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


ARQUITECTURA Verano / Summer

Sotogrande se concibió en los años 60 inspirándose en el desarrollo residencial de Palm Beach, Florida. Edificaciones de baja altura con diseños minimalistas, concebidos en espacios de poca densidad con la luz mediterránea como protagonista y amplios bulevares.

Si hay una casa exquisita, con la cual su autora buscó un espacio ideal de confinamiento y comodidad, fue la casa E 1027 (1924, Cap Martin, Francia). Eileen Gray construyó un refugio de paredes blancas y vistas al Mediterráneo en un lugar remoto, jugando con la luz y los balcones para disfrutar de la naturaleza casi como si en un barco se encontrara. A este diseño añadió un mobiliario ajustable y eficaz, de fácil mantenimiento, que hoy en día son piezas icónicas. Como curiosidad: Le Corbusier se obsesionó con esta casa hasta el punto que pintó murales en sus blancas paredes cuando Eileen le prestó la casa para sus vacaciones en 1938 y terminó construyéndose una cabaña de verano cercana para poder admirarla. El mobiliario modernista más icónico del siglo XX también tuvo su origen en la salud. La Silla “Paimio”, del arquitecto Alvar Aalto, fue inventada para la comodidad de pacientes que se recuperaban en un sanatorio en Finlandia. Éstas formas terminarían adaptándose para famosos diseños como la Chaise Longue LC4, de Charlotte Perriand. Ésta última, arquitecta y diseñadora, incorporó a sus trabajos en viviendas tabiques modulares que estructuraban los espacios según las necesidades diarias e incorporó un mobiliario minimalista realizado con nuevos mate-

riales, como el aluminio tubular y madera contrachapada, que los hacían apilables y ligeros. Las pandemias y la salud han dado lugar a importantes revoluciones urbanísticas y arquitectónicas, y seguramente los hechos de los últimos meses nos han hecho pensar en nuestros propios espacios y si realmente estaban concebidos para un drástico confinamiento. La palabra casa se ha convertido en sinónimo de refugio, oficina, escuela, cocina, panadería, cine, gimnasio…, le hemos otorgado funciones nunca antes imaginadas. El buen urbanismo y diseño de la vivienda, con amplios espacios verdes que permiten el exigido distanciamiento social así como residencias concebidas para el bienestar del habitante es sin duda uno de los privilegios experimentados por los que tenemos la suerte de residir en Sotogrande durante todo el año. Pero no es una realidad casual, recordemos que Sotogrande se concibió en los años 60 inspirándose en el desarrollo residencial de Palm Beach, Florida, bajo los ecos de la arquitectura que hemos mencionado anteriormente. Edificaciones de baja altura con diseños minimalistas, concebidos en espacios de poca densidad con la luz mediterránea como protagonista y amplios bulevares con imponente naturaleza resultando en una urbanización donde prima el bienestar físico, mental y social.n

ALEJANDRA CARAZO es Historiadora de Arte por la Universidad de Málaga, Máster en Comunicación Institucional y Experto en Arte y Comunicación por la Universidad Complutense de Madrid. Llegó a Sotogrande tras una larga

Si hay una casa exquisita, con la cual su autora buscó un espacio ideal de confinamiento y comodidad, fue la casa E 1027 (1924, Cap Martin, Francia). Eileen Gray construyó un refugio de paredes blancas y vistas al Mediterráneo en un lugar remoto, jugando con la luz y los balcones para disfrutar de la naturaleza casi como si en un barco se encontrara.

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

etapa profesional como experta en Arte Moderno y Contemporáneo en el Museo Picasso de Málaga. Hoy en día dirige un equipo de diseñadoras e interioristas en Sotogrande y Gibraltar y es comisaria de exposiciones de arte.

Verano 2020


ARQUITECTURA Verano / Summer

Sotogrande was designed in the 60´s, inspired by the residential development of Palm Beach, Florida, with echoes of the architecture that we have previously mentioned. Low buildings with minimalist designs, devised in low density spaces with Mediterranean light taking centre stage and spacious boulevards

HOMES T O L I V E S A F E LY I N

In 1945, Le Corbusier carried out an important project for Marseille, the “Housing Unit”, an emblematic building due to its size and functionality. It was a vertical garden city surrounded by green zones, whose roof terrace became a communal area for its inhabitants and included a nursery, infirmary, social club and its perimeter became a one-kilometre track for doing sport.

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


ARQUITECTURA Verano / Summer

T

his residential solution was an attempt to resolve housing needs for a large population density after the Second World War, making health a priority, as we should not forget that only some years earlier the Spanish influenza had cost the lives of more than 10 million people. Le Corbusier stated that “a home is only habitable when it is full of light and air”. Architects and designers had taken a new direction by creating residential spaces with pure lines and by getting rid of superfluous decorations that gathered dirt and that were hotspots for viruses and insects, and by opening large windows for the entry of natural light and emphasising that functionality as a new form of housing. Gerrit Rietveld had designed the Schröder House (Utrech, 1925), following the instructions

of Mrs Schöder, a widow with small children. The moveable walls opened up for communal family time and closed to have privacy at night, and also

Le Corbusier stated that “a home is only habitable when it is full of light and air” the barrier between the interior and exterior was eliminated thanks to an innovative window system. (This is the home that the famous Rietveld chair was designed for)

That integration of exterior nature into the home was taken to the extreme by Frank Lloyd Wright in the Waterfall House (1936-1939), built on a waterfall and with a system of continuous windows at the corners, similar to the Schröder house. Years later, Mies Van der Rohe unveiled in Farnsworht House (1946-1951) a glass property that is almost the negation of a home (and a total lack of privacy!). Richard Neutra was very concerned about health in homes, his father died from influenza, designed the iconic properties with steel and glass skeletons of Palm Beach and Los Angeles, the so-called Changing Houses: functional, adaptable and modifiable according to lifestyle and events. His concern for working in favour of the wellbeing of physical and mental health

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


ARQUITECTURA Verano / Summer

Years later, Mies Van der Rohe unveiled in Farnsworht House (1946-1951) a glass property that is almost the negation of a home (and a total lack of privacy!).

in spaces led him to design the Corona School, a school on a single floor, whose classrooms opened up onto a garden thanks to enormous sliding glass windows, allowing constant ventilation as well as the option to teach classes outdoors, to improve the concentration of pupils. If there is an exquisite home, with which its creator sought an ideal space for confinement and comfort, it was the home E 1027 (1924, Cap Martin, France). Eileen Gray built a haven with white walls and views over the Mediterranean in a remote place, playing with light and balconies in order to enjoy nature almost as if it was on a boat. She added adjustable and efficient furniture to the design, with easy maintenance, and today these are iconic pieces. Curiously: Le Corbusier was obsessed with this house to the extent that he painted murals on its white walls when Eileen lent him the house for his holidays in 1938 and he ended up building a summer cabin nearby in order to admire it. The most iconic modernist furniture of the 20th century also had its origins in health. The “Paimio� Chair, by the architect Alvar Aalto, was invented for the comfort of patients who were recovering in a sanatorium in Finland. These shapes would end up being adapted for famous

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

Low buildings with minimalist designs, devised in low density spaces with Mediterranean light taking centre stage and spacious boulevards with impressive nature resulting in a resort where physical, mental and social wellbeing takes priority

designs such as the Chaise Longue LC4, by Charlotte Perriand. The latter, an architect and designer, incorporated modular partition properties into her projects, which structured spaces according to daily needs and she incorporated minimalist materials, such as tubular aluminium and plywood, which made them stackable and light. Pandemics and health have given rise to important urban planning and architectural revolutions, and surely the events of recent months have made us think about our own spaces and if they were really designed for a dramatic confinement. The word home has become a synonym with refuge, office, school, kitchen, bakery, cinema, gym...we have given homes functions we never imagined before. Good urban planning and property design, with large green spaces that enable the required social distancing as well as properties designed for the wellbeing of the inhabitant is undoubtedly one of the privileges experienced by those of us who are lucky to live in Sotogrande throughout the year. However, it is not a coincidental reality, we should remember that Sotogrande was designed in the 60´s, inspired by the residential de-

velopment of Palm Beach, Florida, with echoes of the architecture that we have previously mentioned. Low buildings with minimalist designs, devised in low density spaces with Mediterranean light taking centre stage and spacious boulevards with impressive nature resulting in a resort where physical, mental and social wellbeing takes priority. n

ALEJANDRA CARAZO holds an Art History Degree from the University of Malaga, a Masters in Institutional Communication, and she is an Expert in Art and Communication through the Complutense University of Madrid. She came to Sotogrande after a long professional career as an expert in Modern and Contemporary Art at the Picasso Museum in Malaga. She now leads a team of designers and interior designers in Sotogrande and Gibraltar and she curates art exhibitions.


Co’tantic

Verano / Summer

Balcones, patios y terrazas despliegan sus encantos para captar nuestra mirada durante las estaciones más cálidas. Lima limón, buganvilla, fresa, verde refrescante..., colores que transmiten alegría, felicidad y armonía. Permite que este verano Co’tantic inunde de vitaminas tu oasis particular.

VITAMINAS PARA EL CORAZON

1

1

Son la Caña! Yute, Palma y Henequén dan la bienvenida al verano. Las fibras naturales adoptan un papel protagonista para ayudarnos a reconectar con la naturaleza. Flexibles, resistentes y versátiles, aportan calidez a cualquier ambiente, nos ayudan a disfrutar del momento y de reencontrarnos. They´re great! Jute, Palm and Henequen are welcoming summer. Natural fibres are acquiring a key role to help us to reconnect with nature. Flexible, resistant and versatile, they add warmth to any setting, help us to enjoy the moment and find ourselves again.

2

2-3

Si hay algo que hemos aprendido a lo largo de estos años de reinado de la silla acapulco, es que todas las “acapulco” no son iguales, en realidad ni siquiera se parecen. Medidas, peso, proceso y diseño es lo que nos diferencia del resto, pero principalmente autenticidad. Nuestra silla es original, original la mires por dónde la mires. Forjada y tejida allí donde nació. Dos piezas, un sólido esqueleto en acero galvanizado soldado a mano y un asiento tejido artesanalmente sin costuras ni pegamentos, solo trabajando con la tensión del hilo y la fuerza del artesano. Se ve..., pero sobre todo, ¡se siente! If there is something we have learned over these years of the reign of the Acapulco chair it is that not all Acapulco chairs are equal, in reality they don´t even resemble one another. Measurements, weight, the process and design is what distinguishes us from the rest, but mainly authenticity. Our chair is original, original whatever way you look at it. Forged and sewn where it was originally created. Two pieces, a solid skeleton in galvanised hand soldered steel and a hand sewn seat without seams or glue, simply created by working with the tension of the thread and the strength of the craftsperson. It is seen... but above all, it is experienced!

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


Co’tantic

Verano / Summer

Balconies, patios and terraces are deploying their charms to capture our attention during the warmest seasons. Lime lemon, bougainvillea, strawberry, refreshing green... colours that transmit joy, happiness and harmony. Allow Co´tantic to fill your private oasis with vitamins this summer.

VITAMINS FOR THE HEART

4

El verano ya está aquí y, sin darnos cuenta, todos buscamos nuestro rinconcito particular dentro de casa. Sí, porque este verano va a ser de lo más íntimo y casero. Imagínatelo, ergonómica, fresca, divertida y sin necesidad de colchoneta, Co’tantic te pone la hamaca y tu solo tienes que buscar la piscina. Reinterpretamos conceptos tradicionales dándoles una estética y un uso contemporáneo. Nuestra misión, valorizar ambientes con piezas que ocupan un lugar protagonista. Piezas únicas que hablan con un lenguaje global. Summer is already here and, without realising, we are all looking for our own little spot at home. Yes, because this summer is going to the most intimate and homely. Imagine it, ergonomic, fresh, fun and without the need for an inflatable mattress, Co’tantic provides you with the hammock and you only need to look for the swimming pool. We reinterpret traditional concepts and give them a contemporary aesthetic and use. Our mission, to add value to spaces with pieces that take centre stage. Unique pieces that speak with a global language.

4

¡HOLA SOY LOURDES JUANIS! Founder de Co’tantic ESPAÑOLA. 15 años en 4 países es mi ADN. ESPAÑA: Economista, mi profesión. ITALIA: Arquitecta de interiores, mi vocación. MÉXICO: El proyecto, mi nutrición. ARGENTINA: Shaping, mi definición. HI, I AM LOURDES JUANIS! Founder at Co’tantic SPANISH. 15 years in 4 countries is my DNA. SPAIN: Economist is my profession. ITALY: Interior architect, my vocation. MEXICO: The project, my nourishment. ARGENTINA: Shaping, my definition.

ARTE TRADICIÓN MODERNIDAD

www.contantic.com

5

Tejidos que cuidan el alma. Cojines bordados a mano por artesanos de comunidades indígenas. el arte textil mazahua posee simbolismos como la esperanza, el amor, la naturaleza y los animales, experiencias que constituyen el aprendizaje cultural a través de una visión sincera y estética del cosmos.

5

Fabrics that care for the soul Cushions that are hand sewn by the craftspeople of indigenous communities, the Mazahua textile art has symbolism such as home, love, nature and animals, experiences that constitute cultural learning through a sincere and aesthetic view of the cosmos.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


HOLMES

Verano / Summer

ALMENARA SOTOGRANDE

Villa moderna de 3 plantas orientada al sur con vistas sobre una zona verde y cerca del Hotel y Golf Almenara

L

a planta baja se compone de hall de entrada, aseo de invitados, cocina equipada, despensa, 1 baño, 1 dormitorio ensuite y el salón-comedor con chimenea y acceso a terrazas, jardín y piscina. En la planta alta hay un gran rellano/sala de estar

con terraza, un gimnasio y una suite principal con vestidor. En la planta semisótano hay 2 dormitorios ensuite con acceso a terrazas y al jardín, un cuarto de juegos y un aseo. Incluye doble acristalamiento, suelo radiante, aire acondicionado y cochera doble.n

South-facing contemporary style villa built in 3 levels overlooking a green zone and close to the Almenara Hotel and Golf Course

S

outh-facing contemporary style villa built in 3 levels overlooking a green zone and close to the Almenara Hotel and Golf Course. The ground floor comprises on an entrance hall, guest toilet, fitted kitchen, pantry, 1 bathroom, 1 bedroom ensuite and the living-dining room with fireplace and access to the terraces, garden

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

and pool area. On the top floor there is a spacious landing/sitting area with a terrace, a gym and a master suite with dressing room. On the semi-basement there are 2 bedroom suites with access to terraces and garden, a playroom and a toilet. Includes double glazing, underfloor heating, air conditioning and a double carport.n


HOLMES

Verano / Summer

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 4 Baños / Bathrooms: 5 M2 Parcela / Plot: 2134 m2 M2 Construidos / Built area: 641 m2 M2 Terraza / Terrace: 169 m2

• REFERENCIA: HSN3-1002

1.950.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


THE LINKS

Verano / Summer

LUJO, SOSTENIBILIDAD Y DISEÑO A UNOS MINUTOS DE SOTOGRANDE A un paso de Sotogrande, en un auténtico paraíso como es Alcaidesa, Manderley ha creado THE LINKS II. Una urbanización diseñada para disfrutar de sus idílicas vistas y áreas al aire libre. Bordeando el campo de golf Alcaidesa Links y a solo 100 metros de la playa, disfrutará de la vista del continente africano junto con el Peñón de Gibraltar, así como las extraordinarias vistas del faro de Carboneras.

T

he Links II se posiciona a la vanguardia del diseño, con una arquitectura contemporánea que se integra en su entorno y con interiores donde la calidad y la sostenibilidad son la clave. Se ha tenido especial cuidado en ofrecer los más altos estándares constructivos así como el uso de prestigiosas marcas como son Porcelanosa, Schücco, Siemens… y una larga lista de especificaciones especiales. Vistas

Dos piscinas rodeadas de áreas ajardinadas, así como spa y gimnasio completamente equipados ofrecerán espacios donde podrá relajarse y cuidar su mente y cuerpo. The Links II consta de 122 unidades con una amplia gama de posibilidades de 1 a 3 dormitorios, apartamentos, dúplex, casas adosadas, áticos, con tamaños que oscilarán entre 90 y 200 metros cuadrados. 

ALGUNAS DE LAS COMODIDADES QUE INCLUYE:

• • • • • • •

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

Predominio de las cocinas abiertas totalmente equipadas con electrodomésticos Siemens. Sistema de aire acondicionado por aerotermia marca Panasonic. Calefacción por suelo radiante (en áticos y duplex). Piscinas de natación, relajación y “chillout” al aire libre. Spa y gimnasio con vistas al campo de golf y al mar. Espacio de trabajo común totalmente amueblado y con wifi tipo “Coworking area”. Preinstalación para coches eléctricos.


THE LINKS Verano / Summer

Salón / Living room

Salón / Living room Spa

Spa Piscina / swimmingpool

Co-Working

SOME OF THE AMENITIES THAT IT INCLUDES:

• • • • • • •

A prevalence of open kitchens that are fully fitted with Siemens household appliances. Panasonic aerothermal air conditioning by the brand Panasonic. Under floor heating/cooling (in penthouses and duplex). Pools for swimming and outdoor chillout area. Spa and gym with views over the golf course and sea. Communal coworking space fully furnished and equiped with Wi-Fi. Pre-installation for electric cars.   Gym

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


THE LINKS

Verano / Summer

LUXURY, SUSTAINABILITY AND DESIGN A FEW MINUTES FROM SOTOGRANDE A stone's throw from Sotogrande, in an authentic paradise such as La Alcaidesa, Manderley has created THE LINKS II. A resort designed to enjoy its idyllic views and outdoor areas. Bordering the Alcaidesa Links golf course and just 100 metres from the beach, you will enjoy the view of Africa , the rock of Gibraltar, and the Carboneras lighthouse.

T

he Links II is at the cutting-edge of design, with contemporary architecture that is integrated into its environment and interiors where quality and sustainability are the key. Special care has been taken to offer the highest building standards, as well as the use of prestigious brands such as Porcelanosa, Schücco, Siemens… and a long list of special specifications.

Two pools surrounded by landscaped areas, as well as a spa and gym that are completely fitted out will offer spaces for relaxing and looking after your mind and body. The Links II consists of 122 units with a wide range of 1 to 3-bedroom options, duplex apartments, semi-detached houses, penthouses, with sizes ranging from 90 to 200 square metres.

The Links II consists of 122 units with a wide range of 1 to 3-bedroom options, duplex apartments, semi-detached houses, penthouses, with sizes ranging from 90 to 200 square metres.

Views

Terrace

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar a orillas del Mediterraneo. Amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, piscina de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working, harán de THE LINKS II, un lugar ideal para descansar cuerpo y mente.

DESDE / FROM 285.000€

VAT NOT ICLUDED

Extraordinary seafront apartments at the door of the Mediterranean Sea. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area, will make of THE LINKS II, an ideal place to rest your body and mind. Desde/ From 99 a/to 200 m2

2 & 3 dormitorios/ bedrooms

TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE

+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es


PATRY JORDÁN Verano / Summer

E N T R E V I S T A

A

P A T R Y

J O R D Á N

“DESDE CASA ES POSIBLE CONSEGUIR

TU MEJOR VERSIÓN” Patry Jordán ha mantenido en forma a miles de personas durante el confinamiento con clases virtuales gratuitas. La Revista de Sotogrande charla con ella para descubrir cómo es la entrenadora más famosa de España: TEXTO: Mayte Solán

G

no sólo encuentran los entrenamientos sino también una planificación adecuada.

ymVirtual tenía ya, antes del confinamiento, una gran repercusión, que se ha visto incrementada a unos niveles extraordinarios con el estado de alarma; ¿cómo has vivido todo este fenómeno?

El confinamiento ha hecho que muchas personas se acerquen al deporte, ¿crees que seguirán haciéndolo con la vuelta a la normalidad?

Pues la verdad es que me siento muy agradecida por poder ayudar a tanta gente. Me han llegado mensajes e historias increíbles, y este es el verdadero valor de mi trabajo: el poder ayudar a la gente a conseguir su mejor versión y a acercarse al deporte.

¡Eso espero! Hacer ejercicio físico es muy importante. No tanto a nivel estético, pero sí a nivel de salud física y mental. Te ayuda a desconectar y a liberar endorfinas. Todas las personas que se hayan enganchado en el confinamiento (y las que ya llevan tiempo practicándolo) lo sabrán. Así que ¡espero que este estilo de vida haya venido para quedarse!

¿Por qué crees que la gente te elige para ponerse en forma desde casa?

Porque creo que les doy muchas facilidades y encuentran el contenido que buscan de forma fácil, clara y dinámica. Intento que se lo pasen bien, que sea como un juego y por eso hacemos retos y calendarios de entrenamiento para que cojan el compromiso y se mantengan motivados.   ¿Cuál dirías que es la rutina que más gusta a tus seguidores?

Normalmente las mujeres siempre me piden rutinas para trabajar glúteos y abdo-

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

¿Qué consejos les darías a esos nuevos deportistas para que continúen cuidándose?

men y los chicos la parte superior. También depende mucho de la época del año. Lo ideal es que sigan los calendarios ya que

Que busquen un equilibrio. Que se lo pongan fácil y sostenible. Que no se trata de o todo o nada, que hay que hacer un 80% de cosas bien y permitirnos también ese 20% de caprichos y días que no lo hagamos tan bien. Al final es incorporar un estilo de vida para siempre.


PATRY JORDÁN Verano / Summer

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

69


PATRY JORDÁN Verano / Summer

¿Ha habido un incremento en el número de hombres que siguen tus rutinas de entrenamiento o las chicas siguen siendo mayoría?

Además, eres una de las primeras youtubers de belleza de España…; ¿cómo comenzaste tu aventura digital?

Creo que se ha incrementado ese número, pero porque estos días se ha sumado toda la familia a hacer mis rutinas, ya sea desde casa o por videollamada. Y también parejas de muchas chicas que ya entrenaban conmigo se han sumado.

Empecé hace ya unos 10 años a subir contenido en la plataforma simplemente por conocerla y por compartir mi conocimiento. En ningún momento tuve la idea de lucrarme por ello.

Lo que es seguro es que ha nacido una nueva forma de cuidarse desde casa…

Yo siempre he predicado que desde casa se pueden conseguir resultados, que no necesitas mucho espacio ni mucho material para conseguir tu mejor versión. Y creo que la gente se ha dado cuenta de eso. Al menos ahora ya saben que hay esta posibilidad.

¿Ha cambiado mucho tu forma de trabajar en internet desde entonces?

Siempre tienes que ir reinventándote. Lo que antes se consumía no es lo mismo que se consume ahora, y tienes que seguir un poco la evolución de este mundo digital para estar al día.

¿Qué entrenamiento recomendarías a nuestros lectores para ponerse en forma este verano en Sotogrande?

Sin duda los calendarios mensuales gratuitos de Gym Virtual, con todas las rutinas que hay que hacer a diario, retos semanales y todo gratuito. Y si empiezas desde cero y buscas algo más estructurado, tienes también los planes de entrenamiento de www. pgv12.com.   Déjanos conocerte un poco más, ¿de dónde viene tu pasión por el deporte?

¡Desde pequeñita! Mi madre tenía un gimnasio, mi padre era entrenador de fútbol y mi hermano ha terminado estudiando CAFE. En casa siempre se ha respirado deporte, así que supongo que viene de aquí.

EN CORTO UN LUGAR: Girona UN LIBRO: Yo Puedo Con Todo UNA PELÍCULA: FlashDance UNA COMIDA: Tortilla de patatas UN SUEÑO: ¡No dejar de soñar jamás!

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

¿Qué te gusta hacer además de entrenar?; ¿cómo se divierte Patry Jordan?

Me gustan mucho las excursiones por la montaña, ir a comer fuera, la playa, ir al cine…, creo que como a todo el mundo. Necesito poco para divertirme, la verdad. ¿Qué planes tienes para este verano?

Creo que este verano no iremos a ningún sitio. Desconectar un poco cerca de casa y poco más. Al final lo que busco es tranquilidad. ¿Para cuándo una visita a Sotogrande?; ¡Te esperamos!

¡Espero que muy pronto! Será un placer. n


ARTE

TRADICIÓN

MODERNIDAD

VA LO R I Z A M O S A M B I E N T E S CO N P I E Z A S Q U E O C U PA N U N L U G A R P R O TA G O N I S TA P I E Z A S Ú N I CA S Q U E H A B L A N CO N U N L E N G UA J E G LO B A L

S H OWR O O M S OTO G R A N D E - AV. C I R O G I L , LO CA L 7/8 - 1 1 3 1 0 G UA D I A R O ( C Á D I Z ) W W W.COTA N T I C .CO M - T E L . +3 4 6 4 5 8 7 2 1 7 2 - I N F O @ COTA N T I C .CO M


PATRY JORDÁN Verano / Summer

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


PATRY JORDÁN Verano / Summer

I N T E R V I E W

P A T R Y

J O R D Á N

Patry Jordan has kept thousands of people fit during confinement with free virtual classes. Sotogrande Magazine talked to her in order to find out about the most famous fitness trainer in Spain:

“IT IS POSSIBLE TO ACHIEVE YOUR BEST YOU AT HOME”

B

efore confinement, GymVirtual already had a big reach, which has risen to extraordinary levels with the state of emergency; how has your experience of this phenomenon been?

Honestly, I feel very grateful to be able to help so many people. I have received incredible messages and stories, and that is the true value of my work: being able to help people to achieve their best self and get into sport. Why do you think people choose you to get fit from home?

Because I think I make things really easy for them and they find they content they are looking for easily, clearly and in a dynamic way. I try to make them have a good time, make it like a game and that is why we have challenges and training schedules so that they can make a commitment and stay motivated.

What would you say is the routine that your followers prefer?

Normally, women always ask me for routines to work on their glute muscles and abdomen, and guys on their top half. It also depends a lot on the time of year. The ideal thing is for them to follow the schedules as they will not only find the training sessions but also proper planning. Confinement has made a lot of people get into sport, do you think they will continue to do it after the return to normality?

I hope so! Doing physical exercise is very important. Not so much at an aesthetic level, but rather in terms of physical and mental health. It helps you to disconnect and release endorphins. Everyone who has got hooked during confinement (and those who have been doing it for some time) will

know this. So I hope that this lifestyle is here to stay! What tips would you give to those sportspeople in order for them to continue looking after themselves?

They should seek a balance. They should make it easy and sustainable. It isn´t all or nothing, it is necessary to do 80% of things well and also allow that 20% of treats and days when we don´t do so well. Ultimately, it is about incorporating a lifestyle forever. Has there been an increase in the number of men who follow your training routines or are girls still the majority? I think that the number has

increased, because over this period the entire family has joined in to do my routines, whether from home or via video call. And also the partners of many girls who already trained with me have joined.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


PATRY JORDÁN Verano / Summer

“Many people have discovered sport during confinement” IN BRIEF: A PLACE: Girona A BOOK: Yo Puedo Con Todo (I can do everything) A FILM: FlashDance A FOOD: potato omelette A DREAM: Never stop dreaming

Has your way of working on the internet changed much since then?

Whatever the case, there is no doubt that a new way of looking after yourself from home has emerged...

I have always preached that it is possible to achieve results from home, you don´t need much space or much material in order to achieve your best version. And I believe that people have realized that. At least now they know that there is this possibility. What training would you recommend to our readers in order to get fit this summer in Sotogrande?

Undoubtedly the free monthly calendars on Gym Virtual, with all the routines to do on a daily basis, weekly challenges and all for free. And if you are beginning from scratch and are looking for something a

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

little more structured, you also have the training plans of www.pgv12.com.   Let us get to know you a little better, where does your passion from sport come from? Since I was a little

girl! My mother had a gym, my father was a football coach and my brother ended up studying physical and sports science. We have always breathed sport at home, so I suppose it comes from here. Also, you are one of the first beauty YouTubers in Spain…; How did your digital adventure begin?

10 years ago I began to upload content on the platform simply to get to know it and to share my knowledge. At no point did I have the idea of making a living through it. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

You always need to reinvent yourself. What was consumed before isn´t the same as what is consumed now and you need to study the development of this digital world a little in order to keep up to date. What do you like to do in addition to training? How does Patry Jordan have fun?

I really like mountain excursions, going out to eat, going to the beach, going to the cinema..., like everyone I think. I need little to have fun, honestly. What are your plans for this summer?

I don´t think we´ll go anywhere this summer. We will switch off a little somewhere close to home and little else. Ultimately I am looking for peace and quiet. When will you come and visit Sotogrande? We look forward to it!

Very soon I hope! It will be a pleasure. n


Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire

INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD

• • •

Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad

• • •

Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa

SMILE & MORE DENTAL CLINIC

SMILE & MORE CLINIC info@smileandmore.net

C.C. Sotomarket, Locales 42-43 clinica-dental-sotogrande.com

11310 Sotogrande +34 956 776 182


ESCAPADAS

Verano / Summer R U T A S R O U T E S

P A R A T O

P E R D E R S E

W A N D E R

P O R

A L O N G

I N

C Á D I Z C A D I Z

SOTOGRANDE TARIFA - BOLONIA Es tiempo de conocer las maravillas que rodean a Sotogrande. Inauguramos un serial de rutas para descubrir los rincones más impresionantes de la provincia de Cádiz. Planes perfectos para un verano diferente: It is time to discover the marvels surrounding Sotogrande. We are opening a series of routes for discovering the most impressive areas of the province of Cadiz. Perfect plans for a different summer: TEXTO y FOTOS: Eduardo de la Hoz

Puerto de Sotogrande, San Roque.

Pane & Cioccolato

Puerto de Sotogrande, San Roque.

P

artimos desde Pane & Cioccolato, en el Puerto de Sotogrande, donde tomamos fuerzas con uno de sus exquisitos y abundantes desayunos. Con buen sabor de boca iniciamos la ruta dirección Cádiz por la N 340 y después de Pelayo, ya en el término municipal de Tarifa, dejamos a mano izquierda el precioso Cortijo La Hoya, que se encuentra a la altura del Cerro del Tambor, muy cerca de la escultura metálica “Mano y bola”. (Hand and ball de Todd Slaughter), que desde 1997 preside la Sierra de El Cabrito.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

W

Pane & Cioccolato

e set off from Pane & Cioccolato, in Sotogrande Marina, where we are getting our energy levels up with one of their exquisite and large breakfasts. With a good taste in our mouth, we begin the route heading towards Cadiz along the N340 and after Pelayo, in the municipality of Tarifa, on our left hand side we pass the beautiful La Hoya Farmhouse, which is by the Cerro del Tambor hill, very close to the “Hand and ball” metal structure. (Hand and ball by Todd Slaughter), which has sat atop the Sierra de El Cabrito mountain since 1997.


ESCAPADAS

Verano / Summer Senda del Buda, Tarifa.

Cortijo La Hoya, Tarifa.

Sierra de la Peña, Tarifa.

Parque eólico, Tarifa.

Vistas a Los Lances, Tarifa.

Vistas a Valdevaqueros, Tarifa.

Dejamos al lado el pueblo de Tarifa (donde no nos detenemos, ya lo haremos en otra ocasión), y seguimos hasta el Punto de Información de Estrecho, en la zona de La Peña. Desde allí parte “La senda del Buda”, una ruta muy accesible que culmina en el parque eólico y que nos permite volver por el mismo recorrido o realizar uno circular, descendiendo por el monte de La Peña. Las vistas desde arriba son espectaculares, y en el trayecto de vuelta podemos disfrutar de una parada en el columpio de Tarifa, visita obligada.

We pass the town of Tarifa (we don´t stop there, we will do so another time) and we continue on to the Information Point of the Strait, in the area of La Peña. The “Path of the Buddha” departs from there, it is a very accessible route that finishes up in the wind farm and that enables us to return along the same route or go on a circular route, descending by La Peña mountain. The views from up there are spectacular, and on the way back we can enjoy a stop at the swing of Tarifa, a required visit.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


ESCAPADAS

Verano / Summer

Betijuelos, Tarifa.

Betijuelos, Tarifa.

Betijuelos, Tarifa.

El Tesoro, Tarifa.

78

Betijuelos, Tarifa.

Más adelante tomamos la desviación a Punta Paloma y a escasos metros, una vez superado un pequeño puente y el camping, tomamos una desviación a la derecha hacia “Los Algarbes”. La Necrópolis de los Algarbes es un yacimiento arqueológico de los más importantes de la provincia, correspondiente al Calcolítico y la Edad del Bronce, datado hacia fines del III milenio a.C.

Further along, we take the detour to Punta Paloma and after a few metres, having passed a small bridge and the camp site, we take a detour to the right, towards “Los Algarbes”. The Necropolis of Los Algarbes is one of the most important archaeological settlements in the province, corresponding to the Copper and Bronze Ages, dated to the end of the III millennium B.C.

Ascendemos por un sendero bien marcado, que en ocasiones requiere un poco de esfuerzo, hasta llegar a Betijuelo. Existe la posibilidad de llegar hasta este punto en coche a través de una pista militar (en malas condiciones) a la que se accede por la N 340 antes de la desviación a Bolonia.

We climb a well-marked route, which at times requires a little effort, to get to Betijuelo. There is the option to get to this point by car along a military route (in poor condition) which is accessed via the N340 before the detour to Bolonia. In Betijuelo we find the restaurant El Tesoro, with incredible views over the Park of the Strait and

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


ESCAPADAS

Verano / Summer

Ya en Betijuelo encontramos el restaurante El Tesoro, con unas vistas increíbles sobre el Parque del Estrecho y Marruecos y donde podremos disfrutar, entre otras cosas, de su exquisita parrilla de carne. Desde allí podemos acceder a “La zona de escalada de San Bartolo”. Con vías para todo el mundo y mucha variedad de grado. En la zona existen nidos de aves de grandes dimensiones. En algunos tramos se pueden ver las dunas y el mar. A través de un pequeño pinar subimos hasta el mirador de Betijuelo donde nos detenemos a contemplar la costa tarifeña. Desde la Isla de Las Palomas, el Lentiscal, la playa de Bolonia y su duna, hasta el cabo de Gracia, ya en Zahara de los Atunes. Enfrente, Tánger, Asilah y el Cabo Espartel, en la costa marroquí. En la mitad, la autopista del Estrecho. El viento de levante o poniente seguro que nos exige estar pendientes y sólidamente asidos a las rocas.

Paloma Baja y Los Lances, Tarifa.

Morocco and where we can enjoy, among other things, its exquisite meat grill. From there, we can enter the “Climbing area of San Bartolo”. With routes for everyone and a lot of variety in terms of levels. In the area there are the nests of large birds. On some stretches it is possible to see the dunes and the sea. Through a small pine forest, we climb up to the vantage point of Betijuelo where we stop to view the coast of Tarifa. From the Isle of Las Palomas, Lentiscal, the beach of Bolonia and its dune, to Cabo de Gracia, in Zahara de los Atunes. Opposite, Tangier, Asilah and Cape Spartel, on the Moroccan coast. In between, the highway of the Strait. The eastern or western wind will certainly require us to pay attention and remain strongly gripped to the rocks.

Betijuelo, Tarifa.

El Tesoro, Tarifa.

El Tesoro, Tarifa.

San Bartolo, Tarifa.

Bolonia, Tarifa.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


ESCAPADAS

Verano / Summer

Retorno hacia Punta Paloma

El Mirlo, Tarifa

Arroyo del Puerco, tarifa

Bibo, Tarifa

Bibo, Tarifa

Bibo, Tarifa

El Mirlo, Tarifa

80

Bibo, Tarifa

Si decidimos volver, podemos hacerlo por dos caminos diferentes: Por el mismo trayecto hasta Los Algarbes. O bien descendiendo por la ladera hasta llegar al “Cañón del Arroyo del Puerco”, un escenario digno del una película de western, cuya orografía nos adivina la fuerza con la que el agua debe bajar, en torrentera, hasta modelar las paredes del cañón de tan curiosa forma.

If we decide to go back, we can do so along two different paths: Along the same route to Los Algarbes. Or by going down the slope to get to the “Cañón del Arroyo del Puerco” (Canyon of the Stream of the Pig), a setting worthy of a western film, whose terrain allows us imagine the force that the water must descend at, in a gully, to create the walls of the very curiously shaped canyon.

Si deseamos parar a comer en Valdevaqueros o en Punta Paloma, tenemos dos opciones óptimas. Podemos hacerlo en “El Mirlo”, un clásico del pescado 100% del Estrecho, o en el recién inaugurado “Bibo Tarifa” de Dani García, chef galardonado con tres estrellas Michelín. Bibo Tarifa se encuentra lindando con el menos conocido yacimiento arqueológico romano “Mellaria”, en el lugar donde antes estacionaban cientos de autocaravanas.

If we want to stop to eat in Valdevaqueros or in Punta Paloma, we have two optimal options. We can do so at “El Mirlo”, a classic for fish that is 100% from the Strait, or at the recently opened “Bibo Tarifa” of Dani García, a chef who has been awarded three Michelin stars. Bibo Tarifa is on the boundary with the less well-known Roman archaeological settlement “Mellaria”, in the place where hundreds of motorhomes used to park.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


ESCAPADAS

Verano / Summer

Baelo Claudia, Bolonia, Tarifa.

Silla del Papa, Bolonia, Tarifa.

Silla del Papa, Bolonia, Tarifa. Silla del Papa, Bolonia, Tarifa.

Bolonia, Tarifa.

Bolonia, Tarifa.

Pero si nos inclinamos a seguir en coche hasta Bolonia, podemos comer en cualquiera de sus chiringuitos o restaurantes a pie de playa. O aún mejor, en “Las Rejas”, un delicioso pescado de la ensenada o sus carnes de retinto, antes de visitar “Baelo Claudia” y su museo. Yacimiento arqueológico romano que se encuentra al borde del mar, a escasos metros de la una de las mejores playas del mundo, Bolonia, y su duna. Monumento natural. Desde Bolonia, y por la misma carretera que, ascendiendo lentamente, nos lleva hacia la Sierra de la Plata y la Finca El Cañuelo (lugar de ensueño para bodas y eventos donde los haya, un paraíso) podemos llegar hasta la conocida “Silla del Papa”, yacimiento arqueológico, (oppidum de origen púnico o bástulo-púnico) situado en el pico más alto de la sierra de la Plata, dentro del Parque Natural del

However, if we choose to continue by car to Bolonia, we can eat in any of its beach bars or restaurants by the beach. Or even better, at “Las Rejas”, with delicious fish from the cove or its retinto meats, before visiting “Baelo Claudia” and its museum. A Roman archaeological settlement located by the sea, a few metres from one of the best beaches in the world, Bolonia, and its dune. A natural monument. From Bolonia, and along the same road which, rising slowly, leads us towards the Sierra de la Plata and Finca El Cañuelo (a dream place for weddings and any events, a paradise) we can reach he wellknown “Silla del Papa” (Pope´s Chair), an archaeological settlement, (an oppidum of Punic or Bastulo-Punic origin) located on the highest peak of Sierra de la Plata, within the Natural Park of the Strait, close to the cove of Bolonia.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


ESCAPADAS

Verano / Summer Cabo de Gracia

Playa de Los Alemanes

Cabo de Gracia La Finca Thai Fusion

La Finca Thai Fusion

La Finca Thai Fusion

Sotogrande

Estrecho, cerca de la ensenada de Bolonia.Desde allí, podemos continuar nuestro recorrido hacia la playa de Altanterra y el municipio de Zahara de los Atunes, localidad cervantina, cuyo término municipal se encuentra dividido entre Tarifa y Barbate, ya en la Costa de la Luz.

From there, we can continue our route towards the beach of Altanterra and the Municipality of Zahara de los Atunes, a Cervantine area, whose municipality is divided between Tarifa and Barbate, on the Costa de la Luz.

Volvemos a nuestro punto de partida por la N 340 haciendo una parada en el Hotel Don Sancho, entre Tarifa y Algeciras, para tomar un café o una infusión y hacer una reserva para cenar en “La Finca Thai Fusión”, muy cerca ya de Sotogrande, en el Camping La Casita, para deleitarnos con su decoración y con la original oferta gastronómica thai que ofrece su carta.

We return to our starting point along the N340, stopping at Hotel Don Sancho, between Tarifa and Algeciras, in order to have a coffee or a tea and make a booking to eat at “La Finca Thai Fusion”, very close to Sotogrande, at Camping La Casita, to delight in its décor and the original Thai gastronomic offer of the menu. More in the next edition. n

En el próximo número, más. n

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


ARTE

Verano / Summer

LAS ILUSTRACIONES DE MODA en SOTOGRANDE

Crecer en Sotogrande enmarca grandes recuerdos en escenarios extraordinarios. Lugares que acompañan a los sotograndinos siempre, aunque se encuentren lejos. Un sentimiento, que inspiró a Scarlet Alexandra para crear Saxdoodle.com. Un espacio dedicado a reencontrase con Sotogrande a través del arte y conseguir tener en casa ese lugar favorito de la urbanización.

S

TEXTO: Mayte Solán

carlet es una sotograndina que, como la mayoría de jóvenes de su generación, tuvo que marcharse lejos para desarrollar su carrera profesional. Apasionada de los carteles clásicos de las aerolíneas de viajes, nunca encontró uno de Sotogrande. Una idea, que la llevó a regalarse para Navidad un bloc de dibujo digital y una

El Polo, el Puerto Deportivo, Chambao, o la playa de Sotogrande son algunos de los escenarios retratados por esta artista en su colección de láminas.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

suscripción a Adobe Illustrator y a comenzar la aventura de dar forma a unas obras de arte que han revolucionado a la urbanización en los últimos meses. “Después de algunos tutoriales de YouTube, el bloqueo y el atasco en casa sin trabajo y nada que hacer, me dieron alas para dibujar y dibujar. Me resultaba fácil hacerlo sobre lugares que conozco tanto como los de Sotogrande, añadiendo siempre algún elemento de nostalgia surgido de mis propias emociones y recuerdos”, explica la artista. Lo que comenzó siendo una vía de escape, pronto se transformó en un trabajo. Bajo el nombre de saxdoodle.com, esta joven se ha convertido en una abanderada de Sotogrande, con una colección de impresiones extraordinaria. “Quería que mis amigos tuvieran un trocito de Sotogrande en sus casas todo el año, estuvieran donde estuviesen viviendo. La respuesta ha


Verano / Summer

ARTE

“Después de algunos tutoriales de YouTube, el bloqueo y el atasco en casa sin trabajo y nada que hacer, me dieron alas para dibujar y dibujar. Me resultaba fácil hacerlo sobre lugares que conozco tanto como los de Sotogrande".

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


ARTE

Verano / Summer

Quería que mis amigos tuvieran un trocito de Sotogrande en sus casas todo el año, estuvieran donde estuviesen viviendo.

sido increíble. Tanto es así, que decidí hacer las impresiones de edición limitada; en Sotogrande nos conocemos todos y no quería que cada hogar terminase teniendo la misma obra de arte”, argumenta Scarlet. Además de su belleza artística, estas obras son un guiño al medio ambiente. Así, todas

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

las ilustraciones van impresas en papeles de inyección de tinta de origen sostenible a través de un estudio de impresión 100% carbono neutral. El papel de bambú Hahnemühle está hecho de 90% de fibras de bambú y 10% de algodón combinando arte con respeto al medio ambiente.

El Polo, el Puerto Deportivo, Chambao, o la playa de Sotogrande son, solo, algunos de los escenarios retratados por esta artista en su colección de láminas. Obras de arte sobre lugares únicos de éste particular paraíso del sur. n saxdoodle.com


ARTE

Verano / Summer

FASHIONABLE ILLUSTRATIONS of SOTOGRANDE

Growing up in Sotogrande gives us great memories of extraordinary settings: familiar places that are with us even when we are far from home. This feeling of nostalgia inspired Scarlet Alexandra to create saxdoodle.com. Through digital art, she has rediscovered Sotogrande for us, and we can have our favourite places depicted on our walls at home.

S

88

carlet was born and bred in Sotogrande, and like most of her generation, had to move away to develop her professional career. She always loved classic travel posters designed by airlines, but had never seen any of where she lived: Sotogrande. After leaving a job in the Middle East last year she gifted herself a digital sketchpad and a subscription to Adobe Illustrator where she began the adventure of creating works of art that have revolutionized the resort over recent months. “I moved to London almost as soon as lockdown hit, after some tutorials on YouTube, and being stuck at home without work or anything to do, I just kept drawing. It was easy for me to draw places that I know such as the classic scenes in Sotogrande, and adding an element of nostalgia that came from my own

What began as an escape valve, was soon transformed into a job. Under the name saxdoodle.com, this young woman has become a standard bearer for Sotogrande, with a collection of extraordinary prints.

emotions and memories” explains the artist.

response has been incredible. So much so, that I

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

Polo, the Marina, Chambao, and Sotogrande beach are just some of the settings depicted by this artist in her collection of prints. “I wanted people to have a little piece of Sotogrande all year, wherever they were. The

decided to make the prints limited edition to just 100 pieces for each artwork; in Sotogrande we all know one another and I didn’t want every home to end up having the same print” states Scarlet. In addition to their artistic beauty, these works are a nod to the environment. Thus, all the posters are printed on inkjet paper of sustainable origin through a 100% carbon neutral printing studio. The Hahnemühle bamboo paper is made from 90% bamboo fibre and 10% cotton, combining art with respect for the environment. Polo, the Marina, Chambao, and Sotogrande beach are just some of the settings depicted by this artist in her collection of prints. They are truly works of art of unique places in this particular southern paradise. Scarlet is also open to private commissions and can be contacted at hello@saxdoodle.com saxdoodle.com


ALV Revista d Sotogrande OK2.pdf

1

19/6/20

20:44

EL HORIZONTE NO ES EL LÍMITE, ES LA RECOMPENSA

C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

EL BALCÓN MÁS PRIVILEGIADO DE SIERRA NEVADA Arttysur Lux Village es una nueva y exclusiva urbanización de 15 viviendas y 2 hoteles 5* a pie de pistas, en pleno corazón de la estación de esquí de Sierra Nevada, que te sorprenderá por su arquitectura, sus calidades y su diseño sostenible. Gracias al empleo en su construcción de pino de lento crecimiento, de vidrios triples y de primeras marcas se ha logrado la perfecta integración en el paisaje alpino y el máximo confort para sus residentes.

N U E VA U R B A N I Z A C I Ó N D E 1 5 V I V I E N D A S Y 2 H O T E L E S 5 * D I S E Ñ O E C O - F R I E N D L Y Y D E VA N G U A R D I A


CINE

Verano / Summer

POR CARLOS MORCILLO MIRA

SIGLO XXI: LA EDAD DE ORO

DEL CINE SURCOREANO

El sorprendente y absoluto triunfo de Parásitos en los Premios de la Academia de Hollywood (alzándose los Oscars a Mejor película, director, guion original y película internacional) ha supuesto el broche de oro a veinte años de éxitos de la que ha sido una de las industrias cinematográficas más rompedoras, valientes y equilibradas del siglo XXI. Aprovechando el éxito del celebrado film de Bong Joon-ho hacemos un repaso por algunas de las películas más significativas que nos ha dado la cinematografía surcoreana a lo largo de las últimas dos décadas. LA ISLA (Kim Ki-duk, 2000) Una de las primeras cabezas visibles del nuevo cine de autor coreano fue el del por entonces desconocido en Europa Kim Ki-duk, mención especial en el Festival de Venecia con este durísimo drama que narraba la turbia relación entre una prostituta de un pueblo coreano de pescadores y un policía dispuesto a suicidarse después de asesinar a su amante. Extraña, sórdida, cautivadora y con imágenes indelebles en la memoria, aunque no apta para todas las sensibilidades. OLDBOY (Park Chan-Wook, 2003) Se podría decir que con ella empezó todo para una generación entera de jóvenes cinéfilos. Brillante adaptación del manga Nobuaki Minegishi y Gran Premio del Jurado en Cannes 2003 para una retorcida historia de secuestros y venganzas que unía admirablemente violencia y poesía, con una puesta en escena brillante y uno de los desenlaces más devastadores jamás

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

vistos en el cine. Diez años después, Spike Lee dirigió un remake USA con resultados desiguales aunque no despreciables. MEMORIES OF MURDER (CRÓNICA DE UN ASESINO EN SERIE) (Bong Joon-ho, 2003) En un pueblo rural de Corea, una joven aparece brutalmente violada y asesinada. Dos meses después, se producen una serie de violaciones y asesinatos en circunstancias similares. Un detective local y otro de Seúl unen fuerzas para atrapar al asesino en este sorprendente y desconcertante psycho thriller (ojo al sentido del humor) cocinado a fuego lento que supuso la carta de presentación en todo el mundo del director de Parásitos, Concha de Plata al mejor Director en San Sebastián incluida.

monster movie con su particular visión del mito de Godzilla, en la que una especie de criatura mutante comienza a aterrorizar a los habitantes de Seúl, aderezada de nuevo con ingentes cargas de ácida crítica social y humor surrealista. Una de las películas de género fantástico con más personalidad que se han visto nunca: divertida, triste, terrorífica y técnicamente impecable, con unos efectos especiales dignos de cualquier película de Hollywood.

THE HOST (Bong Joon-ho, 2006) Tres años después del éxito de Memories of

THE CHASER (Na Hong-jin, 2008) Acercándose a las formas del thriller de asesinos en serie de Hollywood pero manteniendo intacta la idiosincrasia del cine surcoreano de la época, Na Hong-jin dirige con vibrante pulso esta suerte de acercamiento moderno a la figura de Jack el Destripador en el que un ex policía reconvertido en proxeneta descubre que uno de los clientes de sus chicas

Murder Bong Joon-ho se pasó del thriller a la

es un asesino de prostitutas. Cruel, tensa y muy


CINE

Verano / Summer

entretenida, aunque más comercial que otras propuestas procedentes del país asiático. I SAW THE DEVIL (ENCONTRÉ AL DIABLO) (Kim Jee-woon, 2010) Imagine un thriller policiaco con una trama de asesino en serie digna de Se7en, las escenas de acción de los mejores actioners de Hong Kong y la violencia gráfica y crueldad de La matanza de Texas o la saga Saw. Agiten todo muy fuerte en una coctelera y tendrán este apabullante ejercicio de tensión que te clava en la butaca sin pestañear (aunque algunos tendrán que mirar hacia otro lado en algún momento) durante sus casi dos horas y media. Más que una película, una experiencia alucinante. SNOWPIERCER (ROMPENIEVES) (Bong Joon-ho, 2013) Convertido ya en la cabeza más visible del cine coreano, Bong Joon-ho se adentró en su primera co-producción con EEUU y reparto internacional (Chris “Capitán América” Evans, Song Kan-ho, Tilda Winton, Jamie Bell) para ofrecer una lúcida metáfora de la lucha de clases en forma de espectacular blockbuster distópico, adaptación de la novela gráfica "Le Trasperceneige" de Jean-Marc Rochette y Jacques Loeb en la que los todos los supervivientes de la humanidad conviven en un tren que recorre en círculos el mundo.

convertido en un subgénero imprescindible para el público popular. A pesar de algunas concesiones al cine comercial USA, Tren a Busan es un notable espectáculo de acción y terror con momentos memorables como la multitudinaria secuencia de la estación e imágenes de gran fuerza poética como la del tren infectado llegando en llamas. EN LA PLAYA SOLA DE NOCHE (Hong Sang-soo, 2017) Uno de los cineastas contemporáneos favoritos de la crítica más sesuda y elitista, no hay festival de cine de prestigio que se preste que no cuente en su programación con el film de turno de Hong Sang-soo, acaso el más europeo de los directores surcoreanos, con ecos de Eric Rohmer e Ingmar Bergman. En la playa sola de noche es una especie de compendio de su cine, un bello drama romántico pausado, austero en formas y contemplativo que incita al espectador, como en todos sus films, a bucear en lo intrínseco del comportamiento de sus personajes.

TREN A BUSAN (Yeon San-ho, 2016) En una cinematografía tan rica en fantástico como la coreana no podía falta la correspondiente dosis de cine de zombis,

PARÁSITOS (Bong Joon-ho, 2019) El gran reconocimiento a la edad de oro del cine surcoreano ha llegado este mismo año con las cuatro estatuillas de Hollywood a Parásitos, endiablada mezcla de thriller psicológico, comedia negra y crítica social (como siempre en su autor, con la lucha de clases y la desigualdad capitalista como diana de sus dardos) tan ingeniosa y mordaz como demoledora, tan terrorífica como realmente divertida. Lo que ha logrado Bong Joon-ho con Parásitos es, en realidad, colar pura subversión política en el corazón de Hollywood, bajo el manto de un talento capaz de mezclar todo tipo de géneros y

más cuando en el panorama occidental se ha

llevárselos a su genial e inimitable terreno.

Aprovechando el éxito del celebrado film de Bong Joon-ho hacemos un repaso por algunas de las películas más significativas que nos ha dado la CINEMATOGRAFÍA SURCOREANA a lo largo de las últimas dos décadas

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


CINE

Verano / Summer

21ST CENTURY: THE GOLDEN AGE OF SOUTH KOREAN CINEMA The surprising and resounding triumph of Parasite at the Academy Awards in Hollywood (winning the Oscars for Best film, director, original script and international film) was the icing on the cake for twenty years of successes from what has been one of the most ground-breaking, brave and balanced film industries of the 21st century. Making the most of the success of the acclaimed film by Bong Joon-ho we are taking a look back at the most significant films of South Korean film making of the last two decades. THE ISLE (Kim Ki-duk, 2000) One of the first visible figures of the new Korean arthouse cinema was the then unknown in Europe Kim Ki-duk, special mention at the Venice Festival with this really tough drama that narrates the turbulent relationship between a prostitute in a Korean fishing town and police man ready to commit suicide after killing his lover. Strange, sordid, captivating and with images that ingrain themselves in your memory, although it isn´t suitable for all sensibilities. OLDBOY (Park Chan-Wook, 2003) It could be said that it marked the start of everything for an entire generation of young film enthusiasts. A brilliant adaptation of the manga Nobuaki Minegishi and Grand Prix of the Jury at Cannes 2003 for a twisted story of kidnappings and revenge that admirably combined violence and poetry, with a brilliant mise-en-scene and one of the most devastating endings ever seen in film Ten years later, Spike Lee directed a USA remake with patchy although not insignificant results. MEMORIES OF MURDER (Bong Joon-ho, 2003) In a rural Korean town, a young woman is found brutally raped and murdered. Two months later, a series of rapes and murders take place in similar circumstances. A local detective and another from Seoul join forces to catch the murderer in this surprising and disconcerting slow burning psycho thriller (pay attention to the sense of humour) that was the introduction to the entire world of the director of Parasite, and also won the Silver Shell in San Sebastian.

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

THE HOST (Bong Joon-ho, 2006) Three years after the success of Memories of Murder Bong Joon-ho moved from the thriller genre to monster movies with his unique vision of the myth of Godzilla, in which a kind of mutant creature begins to terrorize the inhabitants of Seoul, once again seasoned with massive doses of acerbic social critique and surreal humour. One of the films from the fantastic genre with the most character that have ever been seen: fun, sad, terrifying and technically impeccable with special effects worthy of any Hollywood film. THE CHASER (Na Hong-jin, 2008) Approaching the forms of the serial killer thrillers of Hollywood while maintaining the idiosyncrasy of South Korean film of the period intact, Na Hong-jin directs this kind of modern approach to Jack the Ripper with a throbbing pace where a former policeman who has become a pimp discovers that one of the clients of his girls is a prostitute killer. Cruel, tense and very entertaining, although more commercial than other proposals from the Asian country. I SAW THE DEVIL (Kim Jee-woon, 2010) Imagine a police thriller with a serial killer plot worthy of Se7en, the action scenes of the best actioners of Hong Kong and the graphic violence and cruelty of The Texas Chain Saw Massacre or the Saw saga. Shake everything well in a cocktail maker and you will have this overwhelming exercise in tension that pins you to your seat without blinking (although some people will have to look away

Verano 2020

at some points) over the almost two and a half hours. More than a film, a thrilling experience. SNOWPIERCER (Bong Joon-ho, 2013) Having already become the most visible figure in Korean figure, Bong Joon-ho delved into his first co-production with the United States and an international cast (Chris “Captain America” Evans, Song Kan-ho, Tilda Winton, Jamie Bell) to offer a lucid metaphor of the class struggle in the form of a spectacular dystopian blockbuster, an adaptation of the graphic novel "Le Trasperceneige" by Jean-Marc Rochette and Jacques Loeb where all the survivors of mankind live on a train that goes round the world in circles. TRAIN TO BUSAN (Yeon San-ho, 2016) In a film industry as rich in the fantastic genre as South Korean, it was necessary to have a corresponding dose of zombie films, and even more so when it has become an essential sub-genre for the popular public in the western world. Despite some concessions to USA commercial film, Train to Busan is a significant action and terror spectacle with memorable moments such as the crowd sequence at the station and images of great poetic force such as the infected train arriving in flames. ON THE BEACH AT NIGHT ALONE (Hong Sang-soo, 2017) One of the favourite contemporary filmmakers of the most intelligent and elitist critics, there is no self-respecting prestigious film

festival whose programming does not include the current film of Hong Sang-soo, perhaps the most European of South Korean directors, with echoes of Eric Rohmer and Ingmar Bergman. On the Beach at Night Alone is a kind of compendium of his cinema, a beautiful slow romantic drama, austere in its forms, and contemplative that invites viewers, as in all of his films, to delve into the intrinsic nature of the behaviour of his characters. PARASITE (Bong Joon-ho) The great recognition of the golden age of South Korean cinema came this year with the four Oscars statues for Parasite, a devilish mix of psychological thriller, black comedy and social critique (as always with its creator, with the class struggle and capitalist inequality as the target for its darts) that is as witty and scathing as it is devastating, and as terrifying as it is fun. What Bong Joon-ho has achieved with Parasite is, in reality, to slip pure political subversion into the heart of Hollywood, under the cloak of a talent capable of mixing all types of genres and bringing them to his amazing and inimitable terrain.


CULTURA

Verano / Summer

Libros LA CHICA DE NIEVE Autor: Javier Castillo Editorial: Suma

Author: Javier Castillo Publisher: Suma

A CORAZÓN ABIERTO

A CORAZÓN ABIERTO

Partiendo de un episodio ocurrido en Madrid en 1939, la narradora de esta historia cuenta la apasionada y tormentosa relación de sus padres, y cómo la personalidad desmedida de él y el corazón débil de ella marcaron el pulso de la vida de toda la familia. A corazón abierto es una novela que recorre nuestro país a lo largo de un siglo de grandes cambios y encierra un homenaje a una generación, la de quienes permanecieron en España en la inmediata posguerra, aquellos que, sin queja ni lamento, se concentraron en sobrevivir. 

Based on an episode that took place in Madrid in 1939, the narrator of this story recounts the exciting and stormy relationship of her parents, and how her father´s excessive character and her mother´s weak heart defined the pulse of the life of the entire family. A corazón abierto (A Open Heart) is a novel that explores our country over a century of major changes and contains a tribute to a generation, those who remained in Spain in the immediate post-war, those who without complaints or moaning, concentrated on surviving.

Over the comings and goings of a small rural community, we delve into the daily mysteries of its inhabitants. The lives of all of them will not only intertwine over more than two decades, rather, they will be conditioned by the magnetic force of affections, the randomness of chance and the poetic justice that is sometimes brought by the most unexpected events.

Autora: Elvira Lindo Editorial: Seix Barral

Nueva York, 1998, cabalgata de Acción de Gracias. Kiera Templeton desaparece entre la multitud. Tras una búsqueda frenética por toda la ciudad, alguien encuentra unos mechones de pelo junto a la ropa que llevaba puesta la pequeña. En 2003, el día que Kiera habría cumplido ocho años, sus padres reciben en casa una cinta con la grabación de un minuto de Kiera jugando en una habitación desconocida. Tras vender más de 650.000 ejemplares de sus anteriores novelas, Javier Castillo vuelve a poner en jaque la cordura con La chica de nieve, un oscuro viaje a las profundidades de Miren Triggs, una estudiante de periodismo que inicia una investigación paralela y descubre que tanto su vida como la de Kiera están llenas de incógnitas.

New York, 1998, Thanksgiving parade. Kiera Templeton disappears among the crowd. After a frenetic search around the entire city, someone finds some strands of hair next to the clothing that the little girl was wearing. In 2003, the day that Kiera would have turned eight, her parents receive a tape at their home with the recording of a minute of Kiera playing in an unknown room. After selling more than 650,000 copies of her previous novels, Javier Castillo is once again challenging sanity with La chica de nieve (Snow Girl), a dark journey into the depths of Miren Triggs, a journalism student who begins a parallel investigation and discovers that both her life and that of Kiera are full of unknowns.

EL MAPA DE LOS AFECTOS

EL MAPA DE LOS AFECTOS

Valeria, una joven maestra de escuela que tiene una relación secreta con un hombre 30 años mayor que ella, quiere entender el significado del amor. En el pueblo donde enseña desaparece Lilian, mientras su marido está en la otra punta del mundo. Greg,

de alterne para ahuyentar su descontento. En el transcurrir de una pequeña comunidad rural, nos adentramos en los misterios cotidianos de sus habitantes. Las vidas de todos ellos no solamente se irán cruzando a lo largo de más de dos décadas, sino que estarán condicionadas por la fuerza magnética de los afectos, la aleatoriedad del azar o por la justicia poética que a veces

un hombre a quien le pierden las mujeres, frecuenta un club

nos traen los acontecimientos más inesperados.

with women, goes to a singles club to dispel his unhappiness.

Autora: Ana Merino Editorial: Destino

94

LA CHICA DE NIEVE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

Author: Ana Merino Publisher: Destino

Valeria, a young school teacher who has a secret relationship with a man 30 years older than her, wants to understand the meaning of love. In the town where she teaches, Lilian disappears, while her husband is on the other side of the world. Greg, a man who fails

Author: Elvira Lindo Publisher: Seix Barral


CULTURA

Verano / Summer

Books EL ESPÍA DEL RITZ Autora: Pilar Rahola Editorial: Planeta

EL ESPÍA DEL RITZ   Author: Pilar Rahola Publisher: Planeta

Y JULIA RETÓ A LOS DIOSES

Y JULIA RETÓ A LOS DIOSES

Mantenerse en lo alto es mucho más difícil que llegar. Julia está en la cúspide de su poder, pero la traición y la división familiar amenazan con echarlo todo a perder. Para colmo de males, el médico Galeno diagnostica que la emperatriz padece lo que él, en griego, llama karkinos, y que los romanos, en latín, denominan cáncer. El enfrentamiento brutal entre sus dos hijos aboca la dinastía de Julia al colapso. En medio del dolor físico y moral que padece la augusta, cualquiera se hubiera rendido. Pero, en medio del caos, una historia de amor más fuerte que la muerte emerge al rescate de Julia. Nada está perdido. La partida por el control del imperio continúa.

Staying at the top is much harder than getting there. Julia is at the height of her power, but betrayal and family divisions threaten to ruin everything. To make things worse, the doctor Galen diagnoses that the empress is suffering from what he, in Greek, calls karkinos, what the Romans, in Latin, call cancer. The brutal clash between her two sons leads the dynasty of Julia to collapse. In the midst of the physical and moral pain that the empress suffers, anyone would have given in. However, in the midst of the chaos, a love story that is stronger than death emerges to rescue Julia. Nothing is lost. The game for control of the empire continues.

Autor: Santiago Posteguillo Editorial: Planeta

Barcelona, 1942. La ciudad hierve con miles de personas vinculadas al régimen nazi. Y en medio, brilla con luz propia un hotel llamado Ritz, donde un día llega un hombre que ha atravesado a pie los Pirineos para salvar su vida y la de sus músicos. Conseguirá tocar en el Ritz convirtiéndose en el gran músico de los años 40 en la Barcelona franquista. Es judío pero nadie lo sabe. Hay nazis en el hotel y toca para ellos. Los falangistas piensan que es un espía de los rusos e intentan asesinarlo. Sobrevive, a pesar de todo, y finalmente, consigue ser respetado: se llama Bernard Hilda.

Barcelona, 1942. The city is buzzing with thousands of people linked to the Nazi regime. And in the middle of it, a hotel named the Ritz shines with its own life. One day a man arrives who has crossed the Pyrenees in order to save his life and that of his musicians. He will manage to play at the Ritz becoming the great musician of the 40´s in Francoist Barcelona. He is Jewish but nobody knows. There are Nazis at the hotel and he plays for them. The Falange think that he is Russian spy and try to assassinate him. He survives, despite everything, and ultimately, he gains respect: his name is Bernard Hilda.

EL MERCADER DE LIBROS

EL MERCADER DE LIBROS

Todo gran viaje comienza en los libros.Hubo un tiempo en que los libros podían descubrir nuevos mundos,

curso de la Historia. Esta novela es un viaje a los años siguientes a la invención de la imprenta, cuando un mercader de libros emprende la búsqueda de un misterioso ejemplar que ha sido robado de la mayor biblioteca de Occidente,

tambalear los dogmas más sagrados y cambiar el

creada en Sevilla por el hijo de Cristóbal Colón.

sacred dogmas and change the course of history. This

Autor: Luis Zueco Editorial: EDICIONES B

Author: Luis Zueco Publisher: EDICIONES B Every great journey begins in books. There was a time when books could discover new books, topple the most

Author: Santiago Posteguillo Publisher: Planeta

novel is a journey into the years following the invention of the printing press, when a book merchant undertakes the quest for a mysterious book that has been stolen from the largest library in the West, created in Seville by the son of Christopher Columbus.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


DE LA MORENA Verano / Summer

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


DE LA MORENA Verano / Summer

E N T R E V I S T A

A

J O S É

R A M Ó N

D E

L A

M O R E N A

“SI NO APRENDES

A ESCUCHAR, NO SABRÁS

PREGUNTAR” TEXTO: Mayte Solán

H

an sido días muy duros… Para unos más que para otros.

Los héroes han sido los sanitarios y los servicios públicos. Yo he venido a hacer el programa a la radio todos los días, pero no tiene comparación con el esfuerzo que han hecho otros, aunque te aseguro que no ha sido fácil para nosotros venir a la radio a inventarnos un programa todos los días. ¿Cómo ha llevado el confinamiento?

Con injusta comodidad, porque vivo en un sitio privilegiado, como es Brunete, y los míos están todos bien, y eso es algo que tampoco es equitativo, por eso te digo que con injusta comodidad. Es, sin duda, uno de los grandes nombres del periodismo español; ¿siempre tuvo claro que este mundo era el suyo? Pero en otro nivel… Más en

la prensa escrita. La radio es algo que llegó después, cuando comencé como becario. Para mí siempre fue vocacional. Y estudiar un año de Derecho reforzó más mi vocación y me llevó 'derecho' a la Facultad de Ciencias de la Información. De las pocas cosas claras que tuve en mi vida, una fue esta: quiero ser periodista. ¿Cuál es el primer recuerdo que conserva como periodista? Una entrevista

a Benito, el jugador del Real Madrid, para la revista del colegio. Recuerdo que el Real Madrid empató 1-1 con el Elche y, después del partido, nos fuimos a su piso de la calle Orense, yo llevaba un magnetofón Philips que me regaló mi madre para Reyes, y unos nervios que intentaba disimular haciéndome el chico mayor.

Se puede decir que con José Ramón de la Morena nació una nueva forma de hacer radio deportiva; ¿cómo fue aquel 4 de septiembre del 89? Cada periodista tiene su estilo

y los escenarios que te dan son los que te posibilitan lanzar ese estilo y ese mensaje. Fue McLuhan quien dijo: el medio es el mensaje. Pero tú has de crear un mensaje creíble y original. Recuerdo que en aquel primer programa me presenté como el nuevo sereno de la noche. Delante del micrófono aprendí a escuchar. Si no aprendes a escuchar no sabrás a preguntar. ¿De dónde vino el nombre de El Larguero? En el pueblo, llamaban el lar-

guero al que largaba mucho, al que hablaba mucho. De ahí, El Larguero. Algunos pensaban que me refería al travesaño de una portería de fútbol, pero no... Eran ocurrencias o dichos del bar de Fidel. Y aquella peculiar sintonía, ¿cómo se le ocurrió? Playa de la Manga. Una

señora con su Coca-Cola gigante, sus cuatro churumbeles y su radio de metro cúbico con esa canción de Benito Moreno. Llamé a la radio para saber qué canción era…, y conocí el Ra-Ra-Ra de Benito Moreno. Una sátira a los diosecillos del fútbol. Desde entonces, ha llovido mucho; ¿cómo ha evolucionado aquel concepto hasta hoy? Sigo teniendo el mismo respeto por el micrófono e

intento hacer que el final del día sea mejor para el oyente, que sea un poco el analgésico de sus problemas y de sus penas. El deporte, en la peor época de la crisis, ha sido, precisamente, la mejor pastilla.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


DE LA MORENA Verano / Summer

“He vivido el confinamiento con injusta comodidad” El deporte femenino vive su mejor época y se encuentra en pleno auge; ¿qué camino debe seguir para despertar más interés? Si hablamos de

¿Se hacía mejor periodismo deportivo antes? Todo ha mejorado, incluso el

periodismo, las profesiones, y el ser humano evolucionan por la inercia. Nosotros fuimos una generación que tenía muchas ganas, pero poca preparación. Ahora hay más preparación, pero menos vocación. Y eso se nota en las ganas. ¿Qué opinión tiene del auge de los famosos podcasts? Es una ventana

más para que nos puedan escuchar a cualquier hora y desde cualquier parte del mundo. Tengo muchos amigos que madrugan y no aguantan despiertos cada noche. Pero por la mañana, de camino al trabajo se ponen el podcast del programa. Por eso cuando me levanto ya tengo el móvil lleno de mensajes. ¿Disfruta más de la radio ahora que parece que se acabaron las guerras en las ondas? Te lo aseguro. Mucho más.

Hice lo que hice, y posiblemente no pude o no supe hacerlo mejor. Me salió bien. Pero no soy el mejor ejemplo. ¿Qué entrevista le queda por hacer?

Cualquiera a cualquier personaje que tenga algo que decir. Al margen de su trayectoria profesional, háblenos de la fundación que lleva su nombre. La Fundación nació en

el 2004 para centralizar la organización de todos los campeonatos de alevines que celebrábamos desde 1992 e intentamos reivindicar todos los valores positivos que representa el deporte. Tenemos una escuela de fútbol con 400 niños y 20 entre-

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

nadores; proyectos en Hogar de Nazaret, en Puerto Maldonado (Perú), en el Sahel con los niños saharauis, en Madagascar, en el Valle de Hushé (Pakistán) con becas para la educación de los niños, damos apoyo a las Brigadas del Doctor Litton para operar en países como Honduras, México, El Salvador, Guatemala…También los Premios al Altruismo, que celebramos desde hace años… La labor social ocupa un papel destacado dentro de la fundación; ¿qué proyectos desarrollan en estos momentos? Todos los proyectos que men-

cionaba antes, más los que aparecen cada día: recaudar dinero para que en Ghana tengan acceso al agua potable, proyectos en Gambia, llevar a cabo acciones para recaudar dinero para la investigación del cáncer, dar a conocer enfermedades como la fibrosis quística a través de eventos deportivos, concienciar de la importancia del cuidado del medio ambiente... ¿Puede el deporte ayudar, de alguna manera, a mejorar la sociedad en la que vivimos?

Muchísimo. Lo escribe Carlos Bustillo en su artículo de la web de nuestra Fundación. El deporte son valores, esfuerzo, triunfos, derrotas, igualdad de oportunidades… Sí, es un estilo de vida. A veces, sin embargo, la violencia se cuela incluso en los partidos entre niños... No. Se cuela algún violento,

esquirlas de una sociedad que tenemos que mejorar. La violencia es la defensa de los descerebrados. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

fútbol, lo más importante es que los grandes clubes apuesten por el fútbol femenino. El año que viene el Real Madrid ya tendrá un equipo para competir en la Liga Iberdrola y será un salto muy importante. Y eso contribuirá a que tenga más visibilidad en los medios. Pero, el deporte femenino, en general, lleva muchos años en el primer plano: Carolina Marín, Garbiñe Muguruza, Mireia Belmonte, nuestra selección de baloncesto, o la de balonmano, Lydia Valentín… En los últimos Juegos Olímpicos de Río de Janeiro, ellas lograron más medallas para España. Muchos consideran a Sotogrande la ‘Meca’ del golf en la Europa continental; ¿por qué no sabemos aprovechar las enormes posibilidades que tiene este deporte para nuestro país? Pues

no lo sé, pero desde luego el escenario es un paraíso. Y tendríamos que aprovecharlo y enseñarlo mucho más. Creo que la práctica del golf ha crecido muchísimo en los últimos años, especialmente entre los niños. Su amigo, José Tomás, suele acercarse a menudo a disfrutar del golf en Sotogrande... ¿Se deja usted caer, también, alguna vez por la zona? Voy

más a Valle Romano, que Ildefonso perdona mejor las zanjas que dejo. A Sotogrande voy a ver a mis amigos Juan y Nono. Y a disfrutar de las vistas del Estrecho, que me emocionan más cada año. Entonces, ¿lo veremos pronto por el Sur? En cuanto pueda. La llamada del

Estrecho es muy fuerte y necesito el mar y ese paseo por la playa y una noche de estrellas con luna. En realidad es algo que necesitamos todos, recuperar los espacios que nos ha prohibido la epidemia y volver a sentirnos libres, conscientes de las medidas que tenemos que tomar, pero libres. Para acabar; ¿dejará algún día de sufrir con el Atleti o eso va en el ADN?

El día que deje de sufrir con el Atleti dejaré de disfrutar. n


DE LA MORENA Verano / Summer

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


DE LA MORENA Verano / Summer

“IF YOU DON´T LEARN TO LISTEN, YOU DON´T LEARN TO QUESTION” I N T E R V I E W

J O S É

T

hese have been very tough times, no? For some more

so than others. The heroes have been the healthcare workers and the public services. I have come to do the programme on the radio every day, but there is no comparison with the effort that others have made, although I can assure you that it has not been easy for us to come to the radio to come up with a programme every day And how did you find confinement? Unfairly comfortably, because

I live in a privileged place like Brunete, and my family are all well, and nor is that something that is fair, that is why I say unfairly comfortable. You are undoubtedly one of the big names in Spanish journalism; were you always certain that this world was where you belonged?

Real Madrid player, for my school magazine. I remember that Real Madrid drew 1-1 with Elche and, after the match, we went to his flat

D E

L A

M O R E N A

on Calle Orense, I took a Philips tape recorder which my Mum gave me for Christmas, and I had nerves that I tried to conceal by acting like a big boy. It could be said that a new form of doing sports radio emerged with José Ramón de la Morena; how was that 4 September of ´89? Each journalist has

“I've lived confinement unfairly comfortably”

But at another level... More in the print press. The radio is something that came later, when I began as an intern. It was always vocational for me. And studying Law for a year further strengthened my vocation and took me straight to the Faculty of Information Sciences. Of the few things I was clear about in my life, one was this: I want to be a journalist. What is the first memory you have of being a journalist? An interview with Benito, the

R A M Ó N

their own style and the stages you are given are what give you the chance to launch that style and that message. It was McLuhan who said: the medium is the message. But you have to create a credible and original message. I remember that on that first program I presented myself as the new night watchman. I learned to listen in front of the microphone. If you don´t learn to listen, you don´t learn to question. Where did the “El Larguero” name come from? In my town, the name “largue-

ro” (wordy one) was given to someone who went on a lot, who spoke a lot. Hence “El Larguero”. Many people thought that I was referring to the crossbar of a football goal, but no... They were remarks or sayings from Fidel´s bar. And that peculiar tune, how did you think of it? Playa de la

Manga beach. A woman with her gigantic Coca-Cola, her four kids and her cubic metre sized radio with that song by Benito Moreno. I called the radio station to find out which song it was...and I discovered the Ra-Ra-Ra of Benito Moreno. I satire of the little gods of football.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

101


DE LA MORENA Verano / Summer

A lot has happened since then; how has that concept evolved until the present day? I retain the same respect for

Aside from your professional trajectory, talk to us about the foundation that bears your name. The Founda-

the microphone and try to make the end of the day better for the listener, it should like a painkiller for their problems and troubles. Sport, during the worst period of the crisis, was indeed, the best painkiller.

tion was set up in 2004 to centralise the organisation of all the youth championships that we have held since 1992 and we try to celebrate all the positive values that sport represents. We have a football school with 400 children and 20 coaches; projects at Nazaret Home, in Puerto Maldonado (Peru), in the Sahel with Saharan children, in Madagascar, in the Hushe Valley (Pakistan) with educational grants for children, we provide support to the Brigades of Doctor Litton to operate in countries such as Honduras, Mexico, El Salvador, Guatemala. We also have the Altruism Prizes which we held for years...

Was sports journalism better in the past? Everything has improved, even

journalism, the professions, and human beings evolve due to momentum. We were a generation that had lots of enthusiasm, but little training. Now there is more training, but less vocation. And that can be seen in the enthusiasm. What do you think about the rise of the famous podcasts? It is another win-

dow for people to be able to listen to us at any time and from anywhere in the world. I have a lot of friends who get up early and can´t stay up awake late every night. But, in the morning, on the way to work they put on the programme podcast. Therefore, when I get up, my mobile is already full of message.

Social work plays a notable role in the foundation; what projects are you currently carrying out? All the projects

Do you enjoy the radio more now that it seems that the war of the airwaves has ended? You bet. Much

that I mentioned before, as well as those that emerge every day; collecting money to ensure people have access to drinking water in Ghana, projects in Gambia, carrying out actions to collect money for cancer research, raising awareness of illnesses such as cystic fibrosis through sports events, making people aware of the importance of looking after the environment...

more. I did what I did, and possibly I was not able to or didn´t know how to do it better. It went well. But I am not the best example.

Can sport help, in any way, to improve the society we live in? It can

What interviews do you have left to do? Any with anyone who has something

to say.

help a lot. Carlos Bustillo writes about it in his article on the website of our Foundation. Sport is values, effort, triumphs, defeats, equal opportunities... Yes, it is a lifestyle.

Sometimes, however, violence even slips into games among children...

No. The odd violent person slips in; splinters of a society we need to improve. Violence is the defence of the brainless. Women´s sport is going through its best time and is really on the rise; what path should be followed in order to arouse more interest? If we are

talking about football, the most important thing is for big clubs to commit to women´s football. Next year, Real Madrid will have a team to compete in the Liga Iberdrola (Women´s League) and that will be a very important step forward. And that will help make it more visible in the media. However, in general, women´s sport has been in the foreground for many years: Carolina Marín, Garbiñe Muguruza, Mireia Belmonte, our basketball team, or handball team, Lydia Valentín… At the last Olympic Games in Rio de Janeiro, the women obtained more medals for Spain. Many consider Sotogrande to be the “Mecca” of golf in continental Europe; why are we unable to harness the enormous possibilities that this sport offers for our country? Well, I

don´t know, but the setting is certainly a paradise. And we should really make the most of it and show it off a lot more. I think that the sport of golf has grown a lot in recent years, especially among children. Your friend, José Tomás, often comes to enjoy golf in Sotogrande... Do you also ever come to the area? I

go to Valle Romano more; Ildefonso is more forgiving about the divots I leave. I go to Sotogrande to see my friends Juan and Nono. And to enjoy the views of the Strait, which excite me more every year. Will you soon be coming to the south? As soon as I can. The call of the

Strait is very strong and I need the sea and that walk along the beach and a starry night with the moon. In reality it is something that we all need, to recover the spaces that the epidemic has deprived us of and to feel free again, aware of the measures that we have to take, but free. To find; will you end your suffering one day with Atletico Madrid or is that part of the DNA? The day I stop suffering

with Atletico is the day I will stop enjoying them. n

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


REYNAERS ALUMINIUM

t. 900 26 20 26 · info.spain@reynaers.com · www.reynaers.es

Vivienda Particular · Sotogrande (Cádiz) · Instalador: Moncada Aluminium

También es excelente para proyectos de rehabilitación en los que la carpintería de acero necesita ser renovada.

El sistema de alta eficiencia Slim Line 38 presenta el “aspecto de acero” en su estética y es ideal para la arquitectura actual.

TO G E T H E R FO R B E T T E R


HÍPICA

Verano / Summer

Situado en la finca de Puente de Hierro, Santa María Equestrian Club nace para dar respuesta a la creciente demanda del sector hípico europeo de espacios donde competir todo el año

Santa María Equestrian Club

Summer Tour 2020 CSN2* CSN3* CSN2* CSN3*

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

16-18 de julio 23-25 de julio 13-15 de agosto 20-22 de agosto


HÍPICA

Verano / Summer

VERANO DE SALTO EN SOTOGRANDE REGRESA EL ESPECTÁCULO

El Salto vuelve a Sotogrande este verano. El Santa María Equestrian Club Summer Tour traerá el mejor espectáculo a Puente de Hierro con un intenso calendario de concursos de alto nivel. Cuatro citas enmarcadas en el periodo estival que convertirán a la urbanización en el punto de encuentro de los amantes de esta disciplina deportiva.

L

TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: SMPC

a ‘nueva normalidad’ supone el regreso a Sotogrande de la competición de Salto. Una modalidad, que toma fuerza en la zona gracias a la puesta en marcha de las instalaciones de Puente de Hierro del Santa María Equestrian Club. Un escenario de excepción, que este verano recibirá a los mejores jinetes y equinos con la celebración de su SMEC Summer Tour. Un evento deportivo de primer nivel consistente en cuatro concursos nacionales de salto de dos y tres estrellas repartidos en los meses de julio y agosto. Sin duda, el mejor plan para disfrutar en familia este verano en Sotogrande. La primera cita será el Concurso Nacional de Salto 2** y tendrá lugar del 16 al 18 de julio.

volverá a engalanarse para recibir a los mejores deportistas de esta modalidad para competir en un apasionante Concurso Nacional de Salto 3***, del 23 al 25 de julio. Del 13 al 15 agosto, la competición llegará de manos de un nuevo Concurso Nacional de Salto 2**. Y, del 20 al 22, regresará la emoción a las pistas con un Concurso Nacional de Salto 3***, la última cita de este tour. Un circuito de altura con el que sumar buenos planes para disfrutar del verano en Sotogrande.

Situado en la finca de Puente de Hierro, Santa María Equestrian Club nace para dar respuesta a la creciente demanda del sector hípico

año, acumular puntos para el ranking FEI y optimizar a los caballos durante los meses de invierno. Tras años de trabajo, el proyecto ya es una realidad, que comienza a latir con el objetivo de convertirse en uno de los grandes referentes de la hípica del sur de Europa. Actualmente, tienen en funcionamiento dos pistas All-weather (preparadas para cualquier situación meteorológica), tres pistas de hierba y una de cuerda, entre otras infraestructuras de muy alto nivel preparadas para albergar las más importantes competiciones nacionales e internacionales en el marco del denominado Santa María Equestrian Tour y propiciar un próspero desarrollo en Valle del Guadiaro al

Solo una semana después, Puente de Hierro

europeo de espacios donde competir todo el

amparo del distrito equino.n

SANTA MARÍA EQUESTRIAN CLUB

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

105


HÍPICA

Verano / Summer

SUMMER OF SHOW JUMPING IN SOTOGRANDE

THE SPECTACLE RETURNS

Show Jumping returns to Sotogrande this summer. The Santa María Equestrian Club Summer Tour will bring the best spectacle to Puente de Hierro with an intense schedule of high level competitions. Four events during the summer period that will make the resort the meeting point for those who love this sporting discipline.

T

106

he “new normality” means the return to Sotogrande of Show Jumping competition. A discipline that is gaining momentum in the area thanks to the launch of the Puente de Hierro facilities at Santa María Equestrian Club. An exceptional setting, that will welcome the best riders and horses this summer with the celebration of its SMEC Summer Tour. A top level sporting event that consists of four national competitions, of two and three stars, spread over the months of July and August. Undoubtedly, the best plan for enjoying this summer in Sotogrande with your family. The first event will be the 2** National Show Jumping Competition and it will take

Puente de Hierro will once again be adorned to welcome the best sportspeople in this discipline to compete in an exciting 3*** National Show Jumping Competition, from 23 to 25 July. From 13 to 15 August, competition will arrive with a new 2** National Show Jumping Competition. And, from 20 to 22, the excitement will return to the arenas with a 3*** National Show Jumping Competition, the last event on this tour. A top class circuit to add to the good plans for enjoying summer in Sotogrande.

Located at the Puente de Hierro estate, Santa María Equestrian Club has been established

riding sector for spaces to compete at throughout the year, earn points for the FEI ranking, and optimise horses during the winter months. After years of work, the project is now a reality, that is beginning to pulsate with the aim of becoming one of the great benchmarks of riding in southern Europe. It current has two All-weather (prepared for any weather conditions) arenas in operation, three grass arenas, one for training, as well as other top infrastructures prepared to host the most important national and international competitions as part of the so-called Santa María Equestrian Tour and to encourage prosperous development in Valle del Guadiaro as part of its

place from 16 to 18 July. Only one week later,

to respond to a growing need in the European

equine district.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

SANTA MARÍA EQUESTRIAN CLUB


HÍPICA

Verano / Summer

Located at the Puente de Hierro estate, SANTA MARÍA EQUESTRIAN CLUB has been established to respond to a growing need in the European riding sector for spaces to compete at throughout the year

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


GOLF EN SOTOGRANDE Verano / Summer

SOTOGRANDE

Donde habita el golf TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Archivo Grupo HCP - Doro Plana

El golf es uno de los grandes pilares sobre los que se erige Sotogrande. Lo es desde sus inicios y lo será por muchos años, pase lo que pase. La pandemia paralizó el corazón de esta urbanización por un instante. Pero, afortunadamente, no logró hacer mella en sus grandes campos. Ahora, que SUS GREENES ESTÁN, DE NUEVO, LLENOS DE VIDA, echamos la vista atrás para recordar a nuestros lectores la apasionante historia de cómo Sotogrande se convirtió en el gran paraíso del golf que hoy conocemos:

L

a urbanización cuenta con algunos de los mejores campos de Europa y una historia en torno a este deporte que se escribe con letras mayúsculas. Sin embargo, esta práctica, hoy muy conocida por todos, llegó a Sotogrande cuando, en España, eran muy pocos los que la ju-

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

gaban. Una vinculación, que comenzó en 1964 con la construcción del Real Club de Golf de Sotogrande, y que llegó a su culmen con la celebración de la Ryder Cup en Valderrama, en 1997. El golf llegó a Sotogrande durante sus primeros años, cuando Joseph McMicking

decidió crear un club de golf que fuese el eje vertebrador sobre el que se erigiese Sotogrande. Para ello, contó con el mejor: Robert Trent Jones, que trazó con maestría el Real Club de Golf de Sotogrande, la semilla de la que surgió el hoy llamado edén del golf.


GOLF EN SOTOGRANDE Verano / Summer

La afición por este deporte pronto tomó arraigo entre los residentes y fue, también, extendiéndose, por la zona; llegando a calar en todas las capas sociales. En la década de los setenta, era muy habitual ver a los niños de pueblos de alrededor, como Guadiaro, jugando al golf con

palos hechos artesanalmente con ramas de olivo. Sin duda, el germen de lo que más tarde se convertiría en la primera escuela de golf pública: La Cañada, una de las grandes canteras de golfistas de España. En 1974 fue inaugurado el segundo campo de Sotogrande, Las Aves. Años más tar-

de, en 1985, Jaime Ortiz Patiño cambió el nombre de este club por el de Valderrama. Y fue allí, precisamente, donde en 1997 se vivió el episodio más importante del golf en España: la Ryder Cup. El evento que convirtió a Sotogrande en el centro de todas las miradas y a Valderrama en uno de

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

109


GOLF EN SOTOGRANDE Verano / Summer

En 1997 se vivió el episodio más importante del golf en España: La Ryder Cup. El evento que convirtió a Sotogrande en el centro de todas las miradas los campos más importantes del mundo. A este importante acontecimiento hay que sumar otras decenas de torneos amateur y campeonatos profesionales, que eligieron Sotogrande para su celebración, incrementando su prestigio como destino de golf no solo de aficionados, sino de la élite de esta práctica deportiva. Destacan, de entre todos, los Volvos Masters, celebrados en Valderrama durante 14 años; el campeonato del mundo American Express, disputado en dos ocasiones en Valderrama, o el Open de Es-

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

paña, albergado por los greenes de San Roque Club dos veces, entre otros. Todo ello, hizo que poco a poco se fuesen sumando nuevos campos a Sotogrande, convirtiéndolo en el privilegiado espacio de golf que es hoy, con siete recorridos de primer nivel en su zona, más de cien torneos de aficionados celebrados al año, y competiciones de primer nivel en sus campos, como el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Valderrama, que cada año concentra en la urbanización a los me-

jores jugadores de Europa. Esta cita del European Tour en Sotogrande (llamada a ser una de las más importantes del calendario y una futura Rolex Series), mueve tan sólo en bolsa de premios cerca de tres millones de euros. Además, Sotogrande y su entorno suman 3.775 licencias federativas censadas en sus clubes. Una cifra que supone un dato cercano al 10% del cupo total de Andalucía y que atestigua la inexorable unión entre el golf y Sotogrande a través de los tiempos. n


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta,


GOLF EN SOTOGRANDE Verano / Summer

SOTOGRANDE Where golf lives Golf is one of the great pillars that Sotogrande stands on. It has been since its beginning and it will be for many years, no matter what happens. The pandemic brought the heart of this resort to a standstill, for a moment. However, fortunately, it didn´t manage to have an impact on its big courses. NOW THAT ITS GREENS ARE ONCE AGAIN FULL OF LIFE, we are looking back to remind our readers of the exciting story of how Sotogrande became the great golfing paradise that we know today.

T

he resort has some of the best courses in Europe and a story around this sport that is written large. However, this practice, now very well-known by everyone, came to Sotogrande at a time when very few people played it in Spain. A link that began in 1964 with the construction of Real Club de Golf de Sotogrande, and that reached its culmination with the celebration of the Ryder Cup at Valderrama, in 1997. Golf arrived in Sotogrande during its early years, when Joseph McMicking decided to create a golf club that was the backbone on which Sotogrande was to be erected. To do so, he had the best: Robert Trent Jones, who masterfully designed Real Club de Golf de Sotogrande, the seed that blossomed into what is now called the Eden of golf. The passion for this sport soon took root among residents and it also gradually spread around the area; penetrating all layers of society. In the seventies, it was very common to see children from the surrounding towns, such as Guadiaro, playing golf with clubs handcrafted from olive branches. Undoubtedly, the seed of what would later become the first public golf school:

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

La Cañada, one of the great academies of golfers in Spain. 1974 saw the opening of Sotogrande´s second course, Las Aves. Years later, in 1985, Jaime Ortiz Patiño changed the name of this club to Valderra-

In 1997 the most important episode in Spanish golf was experienced: The Ryder Cup. The event that brought Sotogrande to the attention of everyone ma. And it was indeed there, in 1997, that the most important episode in Spanish golf was experienced: The Ryder Cup. The event that brought Sotogrande to the attention of everyone and made Valderrama one of the most important courses in the world. In addition to this important event, it is necessary to add lots of amateur tournaments and professional championships, which choose Sotogrande as a venue, increasing

its prestige as a golf destination, not only for fans, but also the elite of this sporting discipline. Notable, among all, were the Volvo Masters, held at Valderrama for 14 years; the American Express world championship, held twice at Valderrama, and the Spanish Open, twice hosted at the greens of San Roque Club, among others. All of that meant that new courses were gradually added to Sotogrande, making it the outstanding golf space it is today, with seven top-level courses in its area, more than one hundred amateur tournaments held a year, and top level competitions on its courses, such as the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Valderrama, which brings together the best players in Europe in the resort every year. This European Tour event in Sotogrande (destined to be one of the most important on the calendar and a future Rolex Series), has a prize purse alone that is worth close to three million Euros. Also, Sotogrande and its surroundings have 3,775 federation licenses registered at its clubs. A figure that amounts to close to 10% of the total number in Andalusia and that shows the inexorable union between golf and Sotogrande over time. n


RELOJES

Verano / Summer

RELOJES EN

EL GREEN

La asociación entre alta relojería y golf goza de muy buena salud. Las principales manufacturas fabrican cada vez más modelos dedicados exclusivamente para el uso y disfrute de profesionales y aficionados a este deporte. Estos tres modelos son la mejor prueba.

WATCHES ON

THE GREEN

The link between fine watchmaking and golf is in very good health. The main manufacturers are producing an increasing number of models devoted exclusively for the use and enjoyment of professionals and fans of this sport. These three models are the best proof of this.

POR JULIÁN NIETO

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


RELOJES

Verano / Summer

OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA ULTRALIGHT

N

FICHA TÉCNICA

TECHNICAL DETAILS

CAJA: Gamma Titanium. 41 mm. Hermético a los 150 metros.

CASING: Gamma Titanium. 41 mm. Watertight to 150 metres.

MOVIMIENTO: Calibre Omega 8928 TI movimiento mecánico de cuerda manual con 72 horas de reserva de marcha.

MOVEMENT: Calibre Omega 8928 TI mechanical manual winding movement with 72-hour power reserve.

ESFERA: Titanio grado 5.

FACE: Grade 5 titanium.

FUNCIONES: Horas, minutos y segundos.

FEATURES: Hours, minutes and seconds.

CORREA: Caucho negro y tela de tres colores (azul, verde y rojo).

STRAP: Black rubber and three colours of fabric (blue, green, and red).

PRECIO: 46.100 Euros.

PRICE: 46,100 Euros.

N

i más ni menos que los golfistas profesionales Rory McIlroy, Sergio García y Tommy Fleetwood son los padrinos de este nuevo modelo de Omega. La firma relojera ha fabricado el Seamaster Aqua Terra Ultra Light con un diseño increíblemente ligero e innovador. Este nuevo modelo pesa solo 55 gramos cuando se presenta con su pulsera de tejido deportivo. La caja, el fondo de caja y la corona están realizados con una nueva aleación llamada Gamma Titanium. Este material exclusivo, utilizado en la industria aeronáutica por sus propiedades de gran resistencia, es más duro y ligero que el titanio convencional. El reloj también incluye el primer movimiento de titanio de la marca relojera: el Master Chronometer calibre 8928 Ti. Otra de las innovaciones que Omega implementa en este nuevo reloj se sitúa en la corona de puesta en hora y remonte del movimiento, una corona de tipo telescópico que se esconde por completo en la carrura cuando no debe ser manipulada. La correa que monta este Seamaster Aqua Terra Ultra Light puede ser de tela (con la que se consigue el peso de 55 gramos del conjunto) o de caucho. En ambos casos el color del pespunte coincide con el aplicado al segundero, logo Seamaster y numerales en los cuartos. 

o less than the professional golfers Rory McIlroy, Sergio García and Tommy Fleetwood are the godfathers of this new model by Omega. The watch company has produced the Seamaster Aqua Terra Ultra Light with an incredibly light and innovative design. This new model only weighs 55 grams when it is presented with its sports fabric wristband. The casing, case back and crown are made with a new alloy named Gamma Titanium. This exclusive material, used in the aeronautic industry due to its high resistance properties, it is tougher and lighter than conventional titanium. The watch also includes the first titanium movement of the watch brand: The Master Chronometer Calibre 8928 Ti. Another of the innovations that Omega is implementing on this new watch is located on the crown for setting the time and winding movement, a telescopic crown that is completely hidden in the case-middle when it should not be touched. The strap put on this Seamaster Aqua Terra Ultra Light can be fabric (which makes it 55 grams overall) or rubber. In both cases, the colour of the stitching coincides with the colour on the seconds hand, the Seamaster logo and quarter hour indexes.

Por cierto, y para los más curiosos, el golfista español se decantó por el color

Of course, and for the most curious, the Spanish golfer opted for green, Rory

verde, Rory Mcilroy por el azul y Tommy Fleetwood por el rojo. n

McIlroy went for blue and Tommy Fleetwood chose red. n

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

115


RELOJES

Verano / Summer

AUDEMARS PIGUET. ROYAL OAK CONCEPT TOURBILLON GMT

FICHA TÉCNICA CAJA: Titanio 44 x 16, 1 mm. MOVIMIENTO: Calibre 2954, mecánico de cuerda manual con 237 horas de reserva de marcha. ESFERA: Titanio negro, esqueletada. FUNCIONES: Horas, minutos, tourbillon volante, GMT 24 horas y selección de funciones. CORREA: Caucho gris con hebilla desplegable AP de titanio arenado con microesferas. PRECIO: C.P.V.

TECHNICAL DETAILS CASING: Titanium 44 x 16. 1 mm. MOVEMENT: Calibre 2954, mechanical manual winding movement with 237hour power reserve. FACE: Black titanium, skeleton. FUNCTIONS: Hours, minutes, flying tourbillon, GMT 24 hours and selection of functions. STRAP: A grey rubber strap with sandblasted titanium AP folding clasp with microspheres. PRICE: C.P.V.

S

i hay una marca que está vinculada con el deporte del golf esa es Audemars Piguet. Entre su nómina de embajadores, se encuentran profesionales tan destacados como Darren Clark, Paul Dunne, Henrik Stensson, Danny Willet o Ian Poulter, quien últimamente luce durante los torneos en los que participa el reloj que nos ocupa, que no es ni más ni menos que el Royal Oak Concept Tourbillon GMT. Este modelo, con caja de titanio de 44 milímetros x 16,1 de grosor con corona atornillada y pulsadores de cerámica gris, tiene la esfera de titanio negro completamente esqueletada, con doble huso horario a las 3 horas con placas de zafiro, indicador de la posición de la corona a las 6 horas y un tourbillon volante a las 9. Dentro alberga el calibre 2954, con 349 componentes, 21.600 alternancias a la hora y una espectacular reserva de marcha de 237 horas (prácticamente 10 días). Este calibre de Audemars Piguet posee las funciones de tourbillon volante, GMT 24 horas, selección de funciones, horas y minutos. Este reloj se entrega con correa de caucho gris con hebilla desplegable AP de titanio arenado con microesferas y una segunda correa suplementaria gris de piel de aligátor. n

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

I

f there is one brand that is linked to the sport of golf, then it is Audemars Piguet. Its list of ambassadors includes highly notable professionals such as Darren Clark, Paul Dunne, Henrik Stensson, Danny Willet and Ian Poulter, who lately in the tournaments he participates wears the watch in question, none other than the Royal Oak Concept Tourbillon GMT. This model, with titanium casing of 44 millimetres x 16.1 thick with a screw-lock crown and grey ceramic buttons, it has a completely skeleton black titanium face, with a second time-zone indicator at 3 o´clock, crown position indicator at 6 o´clock and a flying tourbillon at 9 o’clock. Inside it houses the 2954 calibre, with 349 components, 21,600 vibrations per hour and a spectacular power reserve of 237 hours (practically 10 days). This calibre of Audemars Piguet has the functions of a flying tourbillon, GMT 24 hours, selection of functions, hours and minutes. This watch is provided with a grey rubber strap with sandblasted titanium AP folding clasp with microspheres and an additional grey alligator strap. n


RELOJES

Verano / Summer

HUBLOT BIG BANG UNICO GOLF

FICHA TÉCNICA CAJA: Fibra de carbono y Texalium gris. 45 mm. Hermético a los 100 metros. MOVIMIENTO: Calibre MHUB1580 UNICO, movimiento automático de manufactura con 72 horas de reserva de marcha. ESFERA: Negra mate, apliques satinados en plaqué rodio con material luminiscente blanco. FUNCIONES: Horas, minutos, segundos y módulo golf. CORREA: Esfera de caucho negro con piel de becerro blanca y cierre de hebilla desplegable de cerámica negra y titanio con plaqué negro. PRECIO: 32.200 Euros.

TECHNICAL DETAILS CASING: Carbon fibre and grey Texalium. 45 mm. Watertight to 100 metres. MOVEMENT: Calibre MHUB1580 UNICO, automatic movement by the manufacturer with 72-hour power reserve. FACE: matte black, satin-finished rhodium plated appliques with white luminescent material. FEATURES: Hours, minutes, seconds and golf module. STRAP: Black rubber with white calf strap and black ceramic and black-plated titanium deployant buckle clasp.

H

ublot se ha unido al golfista Dustin Johnson para crear un reloj dedicado al golf. Hublot ha diseñado un módulo especial para equipar su nuevo movimiento Unico, creado específicamente para el golf. El mecanismo MHUB1580 permite a los jugadores de golf calcular fácilmente su puntuación a lo largo del campo. Este reloj mecánico y ultraligero (solo 98 gramos), realizado en fibra de carbono y Texalium gris, cuenta con visores de apertura, por lo que potencia el rendimiento. El Big Bang Unico Golf tiene el aspecto de un cronógrafo y ha sido concebido como tal. El botón con forma de putter situado a las 2 en punto activa el mecanismo que muestra el número de golpes realizados y computa los golpes por hoyo. El pulsador de las 4 horas permite al usuario avanzar al siguiente hoyo y pone el contador de golpes a cero. El contador situado a las 6 muestra el número total de golpes y se actualiza en tiempo real. Finalmente, el botón situado a las 8 en punto tiene forma de soporte y sirve para resetear el mecanismo y poner a cero todos los contadores al final del recorrido. Durante el partido, este botón se puede bloquear girándolo 45 grados; de ese modo el usuario se asegura de que no se active de manera involuntaria. El reloj se entrega con dos correas intercambiables dotadas del sistema One Click. Una de ellas está fabricada con cuero blanco cosido sobre caucho, recordando un guante de golf; la otra está fabricada con tejido técnico y cuenta con un cierre de velcro para garantizar un ajuste perfecto del reloj a la muñeca. n

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

H

PRICE: 32,200 Euros.

ublot has joined forces with the golfer Dustin Johnson to create a watch devoted to golf. Hublot has designed a special module to fit out its new Unico movement, created specifically for golf. The  MHUB1580 mechanism  enables golf players to easily calculate their score during the round of golf. This mechanical and ultralight watch (only 98 grams), made from carbon fibre and grey Texalium, it has aperture displays, which boosts performance. The Big Bang Unico Golf looks like a chronograph and has been designed in that way. The putter shaped button at 2 o´clock activates the mechanism which shows the number of shots hit and calculates the shots per hole. The button at 4 o´clock enables users to advance to the next hole and puts the shot counter to zero. The counter located at 6 o´clock shows the total number of shots and is updated in real time. Lastly, the button at 8 o´clock is teeshaped and is used to reset the mechanism and put all the counters back to zero at the end of the round. During the round, this button can be locked by turning it 45 degrees; thus, the user ensures that it is not involuntarily activated. The watch is provided with two exchangeable straps fitted out with the One Click system. One of them is made from white leather sewed onto rubber, which recalls a golf glove; the other is made with a technical fabric and has a velcro close to guarantee a perfect fit of the watch on the wrist. n


marqués de riscal Verano / Summer

C

A

T

A

S

VINOS DE PRODUCCIÓN ECOLÓGICA Cuando en un momento determinado a uno le ofrecen la posibilidad de hablar, y no solo eso, sino poder opinar sobre los VINOS QUE BODEGAS MARQUÉS DE RISCAL elabora, los sentimientos se disparan. Nervios, ilusión, orgullo, pero sobre todo una gran responsabilidad. Con todo y con eso, ante la magnitud de tal propuesta, al menos para mi, lo que realmente me inunda es el privilegio de poder hacerlo.

E

TEXTO: Mª Cristina de la Calle Rodríguez, Primer Sumiller Restaurante Etxeko by Martín Berasategui

n este caso realizaré un grato paseo por la senda que marcan varios de sus vinos blancos. Muchos de ellos, definen la reconversión de parte de su viñedo al terreno ecológico al que suman prácticas biodinámicas, donde Marqués de Riscal ha entendido y dominado este campo muy sabiamente, con ese vasto conocimiento que durante décadas le ha reconocido como lo que es: la propia historia del vino… Por todos ya es sabida y reconocida la existencia del cambio climático, y Marqués de Riscal en estudio constante sobre esta nueva situación,

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

demuestra su implicación respecto a sus consecuencias y a cómo mitigar su efecto, al tiempo de formar parte de un modo comprometido y activo, en su afán de ser responsable con el planeta. De este modo, su declaración de intenciones para que las futuras generaciones disfruten de su labor, queda patente. Siendo la impulsora de la DO Rueda desde el año 1972, no solo es referente en esta zona vitivinícola, sino que desde el año 2018 posee todo su viñedo con certificado ecológico. Lo que se traduce en un “pacto” con el medioambiente donde no existe

el uso de pesticidas y herbicidas (lo que aporta una mayor franqueza aromática a sus vinos, que hoy por hoy en muchos casos echamos de menos), donde la bodega reduce sus emisiones de gases de efecto invernadero y residuos, gestiona eficientemente el agua (menor número de riegos que disminuye el consumo eléctrico y de combustible), optimiza la selección de las variedades de uva, etc., todo para conseguir la sostenibilidad medioambiental coherente, y traduciéndose en frescura (en busca de la altitud idónea), y mejor maduración en sus vinos.


marqués de riscal Verano / Summer

C

A

T

A

S

La andadura inmersa entre los viñedos ecológicos de Bodegas Marqués de Riscal en Rueda, merece la pena, tanto por el aprendizaje de las nuevas prácticas y su adaptación a las necesidades medioambientales, como por el simple hedonismo del disfrute en si mismo.

Comenzamos el itinerario con un clásico que nunca falla, Marqués de Riscal Verdejo. Un 100% de la variedad inicialmente representado por su característico color amarillo pajizo con reflejos acerados casi adamantinos, donde se respira la honradez de sus aromas, arropados por los matices anisados representados por el hinojo, con la fragrante presencia de las flores blancas. Su trago fresco siempre pide más, permaneciendo en el recuerdo gustativo su característico y agradable amargor, que lo hace tan identitario. Decididamente me conduce a recomendarlo con una gamba roja de Denia, Huelva o Garrucha, disfrutando de la mezcla de su sabor yodado y ferroso, fusionado con la frescura de este vino. Los recodos mientras peregrino por esta vereda, me conducen hacia Marqués de Riscal Sauvignon Blanc, que por un instante, si cierro los ojos, me traslada a los viñedos plantados con esta variedad a lo largo del río Loira. Su aspecto amarillo con destellos verdosos invoca perfumes de campiñas tupidas de hierba fresca envueltos en esencias de piña exótica. Campiñas sobre las que discurren lozanas aguas que destilan las piedras de río y el pedernal, marcando así su excelente mineralidad. La sed se satisface gracias a su perspicaz acidez cítrica y la anchura de

un volumen que envuelve al paladar. Un vino que se me antoja saborear con pasta fresca, setas de temporada y el singular toque de la excelsa trufa blanca de la región d’Alba. Mi travesía culmina en Finca Montico, peculiar rincón dibujado por angostas terrazas en altura a modo de miradores sobre el río Duero, erigidas sobre suelos pobres mayoritariamente compuestos por material sedimentario y cantos rodados, austeros, severos y rigurosos, que marcan el compás de las reminiscencias a peras y albaricoques, y abrigan evocadoras praderas de balsámicas flores blancas. Elixir graso y redondo en su paso, y ampuloso en su final. Su regusto exhala elegancia y distinción. Me atrae armonizarlo con lubina salvaje al horno con guarnición de cebolletas tiernas y berzas, donde la excelente acidez del vino hará de cada bocado siempre una nueva experiencia. Sin duda, la andadura inmersa entre los viñedos ecológicos de Herederos del Marqués de Riscal en Rueda, merece la pena, tanto por el aprendizaje de las nuevas prácticas y su adaptación a las necesidades medioambientales, como por el simple hedonismo del disfrute en si mismo. ¡Invitados quedan! n

CRISTINA DE LA CALLE Desde muy joven, Cristina fue introduciéndose en el mundo del vino. Geóloga vocacional, en un principio y de un modo altruista y autodidacta, siempre ha estado en constante movimiento por descubrir los secretos y las bondades de los vinos, para posteriormente decidir dedicarse por completo al mundo de la sumillería. Fue así como tras el paso de los años y la experiencia, comenzó a desempeñar labores de Directora de Sala y Sumiller durante siete años en el Restaurante Rodrigo de la Calle, ubicado en Aranjuez y galardonado con una Estrella Michelín. Continuó posteriormente ejerciendo como Primer Sumiller en Castilla La Mancha, formando parte del equipo del Restaurante Trivio del cocinero Jesús Segura situado en Cuenca (una estrella Michelín y un sol de la Guía Repsol). Actualmente, es Primer Sumiller en Etxeko, restaurante del prestigioso chef Martín Berasategui (12 Estrellas Michelín), ubicado en el Hotel Bless Madrid.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

121


marqués de riscal Verano / Summer

T

A

S

T

I

N

G

S

ORGANICALLY PRODUCED WINES When, at a certain point, you get the chance to talk, and not only that, but rather to give opinions about the WINES THAT BODEGAS MARQUÉS DE RISCAL produces, feelings are fired up. Nerves, excitement, pride, but above all, great responsibility. All in all, and with that, faced with the magnitude of such a proposal, at least for me, what really overwhelms me is the privilege of being able to do so.

TEXT: Mª Cristina de la Calle Rodríguez, Head Sommelier at Restaurante Etxeko by Martín Berasategui

I

n this case I will undertake a nice walk around the path that is defined by several of its white wines. Many of them define the reconversion of part of its vineyard into organic land, in addition to biodynamic practices, where Marqués de Riscal has understood and mastered this field with great wisdom, with the vast knowledge that over decades has earned it the recognition it has: the history of wine... Every knows about ad acknowledges the existence of climate change, and Marqués de Ris-

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

cal, constantly studying this new situation, shows its involvement in relation to its consequences and how to mitigate its effect, while forming part of a committed and active movement, it is desire to be responsible towards the planet. Thus, its declaration of intent so that future generations can enjoy its work, is clear. As the driver behind the Rueda DO since 1972, it is not only a benchmark in this winemaking area, but also, since 2018 all its vineyards hold an ecological certificate. This results in an “agreement” with the environ-

ment where there is no use of pesticides and herbicides (which adds greater aromatic strength to its wine, which at present we often lack), where the winery reduces its greenhouse gas emissions and waste, manages water efficiently (lower number of irrigation points which reduces the consumption of electricity and fuel), optimises the selection of grape varieties, etc., all to achieve coherent environmental sustainability, and this means freshness (the pursuit of the ideal altitude), and better maturation of its wines. We begin the route with a classic that ne-


marqués de riscal Verano / Summer

T

ver fails, Marqués de Riscal Verdejo. 100% of the variety initially represented by its characteristic straw yellow colour with steely reflections that are almost adamantine, where the depth of its aromas is breathed in, surrounded by the aniseed notes represented by fennel, with the fragrant presence of white flowers. Its fresh drinking always requests more, and its characteristic and pleasant bitterness remains in the memory of flavours, giving it such a defined identity. Decisively, it leads me to recommend it with red prawns from Denia, Huelva or Garrucha, enjoying the mix of their iodised and mineral flavour, blended with the freshness of this wine. The bends while I wander along this trail, lead me towards Marqués de Riscal Sauvignon Blanc, which for a moment, if I close my eyes, transports me to the vineyards plan-

A

S

T

I

N

G

S

ted with this variety along the Loire River. Its yellow appearance with green glimmers evokes the aromas of countryside that is dense with fresh grass enveloped in the essence of exotic pineapple. Countryside over which luxuriant water run that distil he stones of the river and the flint, thus defining its excellent mineral quality. Thirst is quenched thanks to its perspective citric acidity and the depth of a volume that envelops the palate. A wine that I would like to savour with fresh pasta, seasonal mushrooms and the unique touch of the exquisite white truffle of the d´Alba region. My journey ends in Finca Montico, a peculiar area created out of narrow high terraces that form vantage points over the Duero river, erected on poor soils that are mostly

comprised of sedimentary material and pebbles, they are austere, severe and harsh, and mark the rhythm of the notes of pear and apricots, and harbour evocative meadows of balsamic white flowers. An oily and wellrounded elixir in the mouth, and full-bodied in its finish. The aftertaste exudes elegance and distinction. I would like to pair it with baked wild sea bass with a garnish of tender spring onions and cabbage, where the excellent acidity of the wine will ensure that each mouthful is always a new experience. Undoubtedly, the walk immersed among the organic vines of Herederos del Marqués de Riscal in Rueda, is worthwhile, both for learning about new practices and its adaptation to environmental needs, as well as the simple hedonism of the enjoyment itself. You are all invited! n

CRISTINA DE LA CALLE From an early age, Cristina gradually entered the world of wine. A geologist by vocation, to begin with and in an altruistic and self-taught way, she has always been in constant movement to discover the secrets and virtues of wines, before subsequently deciding to fully devote herself to the world of being a wine waiter. That was how after the passing of years and experience, she began to work as Head Waitress and Sommelier for seven years at Restaurante Rodrigo de la Calle, located in Aranjuez and awarded a Michelin Star. She subsequently continued working as Head Sommelier in Castilla La Mancha, for-

The walk immersed among the organic vines of BODEGAS MARQUÉS DE RISCAL in Rueda, is worthwhile, both for learning about new practices and its adaptation to environmental needs, as well as the simple hedonism of the enjoyment itself.

ming part of the team at Restaurante Trivio of the chef Jesús Segura located in Cuenca (one Michelin Star and a sun in the Repsol Guide). She is currently the Head Sommelier at Etxeko, the restaurant of the prestigious Chef Martín Berasategui (12 Michelin Stars), located at Hotel Bless Madrid.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


receta

Verano / Summer

www.balbisiana.com

EL BROWNIE de Paula Babiano Las tartas de Paula Babiano son las más deseadas entre los golosos. La sotograndina se ha convertido, con su firma Balbisiana, en el gran referente repostero de Madrid y va camino de posicionarse, también, entre los primeros puestos del país. El secreto de su éxito: tartas caseras a domicilio, hechas con ingredientes naturales y con sabores de verdad. La Revista de Sotogrande se cuela en su cocina para pedir a Paula la receta de su famoso Brownie. El plan perfecto para un verano ‘diferente’ en la urbanización: TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Balbisiana

U

na receta muy sencilla para hacer en familia este verano en Sotogrande es la del Brownie. El resultado es fabuloso y no requiere ni muchos ingredientes ni unas nociones de repostería demasiado amplias. Para hacer con los niños es divertida y, al ser de chocolate, es una apuesta segura para que no sobre ni una migaja. Una vez se tengan listos todos los ingredientes necesarios, lo primero

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

será derretir la mantequilla al baño maría junto con el chocolate, hasta que la mezcla sea totalmente homogénea. Después, habrá que batir los huevos con los dos tipos de azúcar y la pizca de sal, hasta que se disuelvan los cristales. Una vez que consigamos este propósito (habrá que batir y batir hasta lograrlo), agregaremos la mezcla del chocolate y la mantequilla al huevo


receta

Verano / Summer

con azúcar y removeremos hasta mezclarlo todo a la perfección. El siguiente paso será incorporar la harina y el cacao en polvo a la mezcla anterior hasta que todo el conjunto quede fusionado. Pero, ¡ojo!, no hay que olvidar tamizar primero la harina con el cacao.

Antes de finalizar, añadiremos el puñado de nueces en trozos pequeños, intentando que queden bien repartidos por todo el molde (de 20 x 20). Introduciremos en el horno a 175 grados durante 25 minutos. Dejaremos enfriar y ¡listo! Ya tenemos un delicioso brownie con el que chuparnos los dedos. n

INGREDIENTES

• • • • • • • • •

90 gr. de harina 10 gr. de cacao en polvo 190 gr. de chocolate 55% 145 gr. de mantequilla 180 gr. de azúcar 55 gr. de azúcar moreno 3 huevos 1 pizca de sal 60gr. de nueces

Es tal el éxito del Brownie de Paula Babiano, que en Balbisiana han creado un divertido kit para prepararlo en casa.

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

125


receta

Verano / Summer

www.balbisiana.com

BROWNIES by Paula Babiano The cakes of Paula Babiano are the most sought-after among those with a sweet tooth. The Sotogrande native has become, with her brand Balbisiana, the great benchmark of baking in Madrid and she is also on the way to become one of the top in the country. The secret of her success: homemade cakes delivered to homes, made with natural ingredients and true flavours. Sotogrande Magazine visited her kitchen to ask Paula for her famous Brownie recipe. The perfect plan for a different summer in the resort:

A

very easy recipe to create with your family this summer in Sotogrande is Brownies. The result is fabulous and doesn´t require many ingredients or too much knowledge of baking. It is fun to make with children and, as it is chocolate, it is a safe bet that there won´t even be a crumb left over. Once you have all the necessary ingredients ready, the first thing is to melt the butter into the bain-marie along with the chocolate, until the mix is completely even. Afterwards, you need to beat the eggs with the two types of sugar and a pinch of salt, until the crystals dissolve. Once you have achieved this (you need to

INGREDIENTS

• • • • • • • • •

90 g of flour 10 g of cocoa powder 190 g of 55% chocolate 145 g of butter 180 g of sugar 55 g of brown sugar 3 eggs 1 pinch of salt 60 g of nuts

Such is the success of Paula Babiano´s Brownies, that on Balbisiana they have created a fun kit to make them at home

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020

beat and beat until you achieve it), we will add the chocolate mix and the butter to the egg with sugar and stir until everything is perfectly mixed. The next step is to add the flour and cocoa powder to the previous mix until everything is mixed together. But, attention! You shouldn´t forget to sieve the flour first with the cocoa. Before finishing, add the handful of nuts in small pieces, trying to ensure they are well spread around the entire mold (20 x 20). Put into the oven at 175 degrees for 25 minutes. Leave to cool and ready! Now we have a delicious brownie that will make you want to lick your fingers.n


I N FI N IT Y M E A NS MOR E TH A N J UST A V I EW AT

CARRETER A de CASARES S/N, 29690 CASARES, M Á LAGA · +34 952 897 296 W W W.FINCACORTESIN.COM


VINOPOLIS

Verano / Summer

LA VIE EN ROSE... Rosados franceses

Con el buen tiempo, y en nuestra zona es lo más común durante diez meses al año, nos gusta disfrutar de un buen rosado, clarito, seco y con ligeras notas de frambuesa y fresa. Suelen ser vinos rosados fáciles de beber (demasiado fácil a veces) en lugares cálidos y de playa como es Sotogrande.

TEXTO: Rocío Corrales - FOTOS: Cedidas

L

a Provenza francesa (Provence) y la zona de Languedoc son conocidas por producir este tipo de rosados. El rosado provenzal (elaborado en el sur de Francia) tiende a ser rosa pálido, a veces de color salmón claro. Las notas de cata más frecuentes para estos vinos son de fresa, frambuesa y cítricos. También es importante la añada. Para este tipo de rosados jóvenes la añada más reciente quiere decir que el vino es más fresco. Es decir, que si compras un rosado ahora (en 2020) deberías consumir la añada 2019. Si es un 2018 no quiere decir que el vino esté malo, sino que no es tan fresco como el vino de la añada 2019. A veces es preferible que un vino tenga más tiempo en botella para que pueda definir toda su estructura y tenga el tiempo de desarrollar su personalidad y carácter. Para explicar mejor este concepto de la añada, con otra fruta, es como cuando exprimes un jugo de naranja, lo dejas en la nevera un par de días y lo consumes al día siguiente. No es que esté malo este jugo, pero no está tan fresco como si lo consumieras en el

momento que exprimes el zumo y te lo bebes. Pasa lo mismo con los vinos rosados jóvenes, y con los vinos jóvenes en general. Entre mis rosados favoritos (a parte de Chivite Las Fincas de Navarra), está Prestige (Château Puech-Haut Prestige de Languedoc). Este rosado, multivarietal mezcla de las uvas garnacha y cinsault, es un descubrimiento y creo va a ser la nueva moda en la zona. Es elegante, sexy, fresco con notas de frutas cítricas, y exóticas, es un rosado elegante y seco. De estos vinos que puedes empezar a tomar al mediodía con la excusa de que es la hora del aperitivo, puedes seguir tomándolo todo el día porque con el calorcito refresca mucho, y ya que llega la hora de la cena pues porqué no maridar la rica ensalada, el salmón al horno, los sushis o incluso la barbacoa, con este rosado tan fresquito, crujiente y de una perfecta acidez. En fin, todo momento es bueno para un buen rosado, especialmente en buena compañía. Siempre me han dicho que hay que tomar dos frutas al día y yo me lo tomo muy en serio… n

*Rocio Corrales ha trabajado en el sector de vinos y bebidas desde 2005 a nivel internacional, y actualmente es Directora de Marketing y Ventas del grupo Anglo Hispano en Gibraltar, y de Vinopolis.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


VINOPOLIS Verano / Summer

Puede encontrar todos estos rosados en Vinopolis Sotogrande, Calle Sierra Bermeja, 73. Pueblo Nuevo de Guadiaro, San Roque, Cádiz. Tel. 956 69 58 58, info@vinopolis.es Tienda online con servicio a domicilio en toda España en 24-48 horas. http://tienda.vinopolis.es/es/

Verano 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

129


VINOPOLIS

Verano / Summer

LA VIE EN ROSE... French Rosé Wines

With the good weather, and in our area that is most of the time during 10 months of the year, we like to enjoy a good rosé, clear, dry and with light notes of raspberry and strawberry. They are normally rosé wines that are easy to drink (too easy at times) in warm places with a beach like Sotogrande. TEXT: Rocío Corrales

T

he Provence and Languedoc regions of France are known for producing these types of rosé wines. Provencal rosé (produced in the south of France) tends to be a pale rosé, sometimes with a light salmon colour. The most frequent tasting notes for these wines are strawberry, raspberry and citrus fruits. The vintage is also important. For these types of young rosés the most recent vintage means that the wine is fresher. That is to say if you purchase a rosé now (in 2020) you should consume the 2019 vintage. If it is a 2018 wine it does not mean that the wine is bad, but rather that it is not as fresh as the wine from the 2019 vintage. Sometimes it is preferable for a wine to be in the bottle for longer so that it can define all of its structure and have the time to develop its personality and character. In order to better explain this concept of the vintage, with another fruit, it is like when you squeeze the juice of an orange, you leave it in the fridge for a couple of days and consume it the following day. It isn´t that the juice is bad, but it isn´t as fresh as if you

were to consume it at the time that you squeeze the juice and drink it. The same happens with young rosé wines, and young wines in general. Among my favourite rosés (aside from Chivite Las Fincas de Navarra), is Prestige (Château Puech-Haut Prestige de Languedoc). This rosé, a mutlivarietal, mix of garnacha and cinsault grapes, is a discovery and I believe it will be the new trend in the area. It is elegant, sexy, fresh with notes of citrus and exotic fruits, it is an elegant and dry rosé. You can begin drinking these wines at midday with the excuse that it is an aperitif, you can continue drinking them all day because they are very refreshing with the heat, and when dinnertime arrives, why not combine a delicious salad, baked salmon, sushi or even a barbeque with this fresh, crisp and perfectly acidic rosé. Ultimately, any time is a good time for a good rosé, especially in good company. I have always been told that it is necessary to eat two pieces of fruit a day and I take that very seriously... n

You can find all of these rosés at Vinopolis Sotogrande, Calle Sierra Bermeja, 73. Pueblo Nuevo de Guadiaro, San Roque, Cádiz. Tel. 956 69 58 58, info@vinopolis.es Our online store with home delivery throughout Spain in 24-48 hours. http://tienda.vinopolis.es/es/ * Rocio Corrales has worked in the wine and drinks sector internationally since 2005 and she is currently Marketing and Sales Director for Anglo Hispano in Gibraltar and Vinopolis.

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verano 2020


La tienda de vinos de Sotogrande The wine shop in Sotogrande

Vinopolis Sotogrande, Calle Sierra Bermeja, 73, 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro, Salida km 132 / Exit 132, San Roque, CĂĄdiz info@vinopolis.es

www.vinopolis.es

@VinopolisSoto

@VinopolisSoto

vinopolissotograndeoďŹ cial


GUÍA GASTRONÓMICA

GUÍA DEL BUEN YANTAR -

-

- TOP FOOD GUIDE -

Mediterránea - Mediterranean

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

RESTAURANT

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS

• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: (+34) 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 www.valderrama.com

E

l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó

132

Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

BODEGUITA EL PUERTO Buena mesa en el corazón de Sotogrande Good food in the heart of Sotogrande

• CARNES • PESCADOS • MARISCOS

• MEAT • FISH • SEAFOOD

Paseo Del Río, Locales Comerciales Sotogrande

Tel: (+34) 600 85 74 23 Horario: 11:30 - 16:00 y de 20:00 - 00:00

star en Sotogrande y no ir a La Bodeguita El Puerto es, casi, ‘pecado’. Este restaurante, situado en el corazón de la urbanización, nunca decepciona.

Pescados, mariscos, carnes…, cualquier elección de su carta será acertada. Por algo este restaurante lleva años siendo el rincón favorito de los sotograndinos de siempre.

Lo que más destaca de este lugar es la calidad de sus productos y la extraordinaria mano de su cocinera en la elaboración de las propuestas.

Este verano, además, han reformado su terraza sumando comodidad a la experiencia gastronómica que supone comer en ‘La Bodeguita’. Sin duda, imprescindible.

B

eing in Sotogrande and not going to La Bodeguita El Puerto is almost “sinful”. This restaurant, located in the heart of the resort, never disappoints. What most stands out about this place is the quality of its products and the extraordinary skill of its chef in the creation of the dishes. Fish, seafood, meat...., any choice from the

menu will be a good one. There is a reason why for years this restaurant has been the favourite spot of traditional Sotogrande locals. Also, this summer they have renovated their terrace, adding comfort to the gastronomic experience that comes with eating at “La Bodeguita”. Without question, essential.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

RESTAURANTE

MARA Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el Puerto Deportivo, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el

pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco y sus productos ibéricos, sobre todo el jamón. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. Ahora, además, cuentan con un nuevo establecimiento en Zahara de los Atunes al que acudir para disfrutar de la buena mesa.

I

mastery of its chefs preparing fresh fish in the maritime way.

Located in the Marina, this space stands out for offering meticulous service and high quality cuisine based on tradition.

However, you should also not forget to try its delicious seafood and its Iberian products, especially the ham. Authentic morsels from the sea for having a banquet of good flavours. Now, they also have a new establishment in Zahara de los Atunes to visit to enjoy a good banquet of tastes.

n Sotogrande, the most recommendable place for enjoying the pleasure of the quality of the delicacies of the sea is Restaurante Mara.

Among its many specialities, it is striking to see the LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL

DE P ORTE S / SP ORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

BUCEO

CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

S A L U D / H E A LTH

ACTIVIDADES ECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA

CENTRO DE SALUD San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

LOS BARRIOS

Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Parque empresarial Las Marismas

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

San Roque Tel. 956 782 673

SOTOGRANDE

Tel. 956 908 059

THE DENTIST

GUADIARO

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

TORREGUADIARO

QUORE CLINIC

FARMACIAS

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

MARBELLA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Tel.951 976 669 951 976 670

San Roque Club Tel. 956 10 88 00

Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

Tel. 956 026 500

HOSPITAL DEL SAS

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas

QUIRÓN SALUD MARBELLA

H. COSTA DEL SOL

Tel. 600 167 574

GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

info@fundacionsantamariapolo.org

09:00 AM - 21:00 PM DE LUNES A DOMINGO

134

AVENIDA MAR DEL SUR S/N 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

956 61 00 50


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON

CLUBES DE PLAYA

HOTEL EL ALCAZAR***

LOS BARRIOS

EL OCTÓGONO

Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Tel. 956 615 614

ALGECIRAS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

TROCADERO

HOTEL REINA CRISTINA ****

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Paseo del Río, s/n

Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

MERCURE ALGECIRAS ***

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 790 000

HOTEL PATRICIA **

Tel. 956 632 870

NOTARIAS

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LA LÍNEA

SAN ROQUE

Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065

NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

CASTELLAR

AC HOTELES ***

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135


Ayer ya es pasado. Mañana no existe. VIVE

La Revista de Sotogrande - El Periódico de Sotogrande - Polo by La Bocha / Tel.: + 34 956 610 043 - www.grupohcp.com - Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro - Sotogrande, Cádiz www.sotograndedigital.com

Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande 107  

Edición de junio de 2020 de La Revista de Sotogrande

La Revista de Sotogrande 107  

Edición de junio de 2020 de La Revista de Sotogrande

Profile for hcpgroup