Issuu on Google+

AÑO XII · Nº 206

DEL 15 DE MAYO AL 15 DE JUNIO DE 2009

El Ayuntamiento se encuentra en una situación económica muy preocupante

San Roque presenta un déficit histórico, con 102 millones de euros en deudas La situación económica del Ayuntamiento de San Roque es preocupante. La auditoria interna realizada por encargo del alcalde, Fernando Palma, arroja un resultado deficitario de 102 millones de euros. Para conseguir que la situación no empeore, el Consistorio ha anunciado que se van a arbitrar medidas para aumentar los ingresos y reducir los gastos hasta equilibrar la situación. Actualmente, según Palma, la situación es insostenible, ya que los gastos fijos mensuales del Ayuntamiento ascienden a 3,3 millones, y los ingresos garantizados sólo llegan a 1,6 millones. San Roque Municipal Council’s financial situation is worrying. The internal audit carried out at the request of the mayor, Fernando Palma, has shown a deficit of 102 million euros. To prevent the situation from getting worse, the council has announced that measures will be taken to increase income and reduce expenditure until the situation is balanced out. According to Palma the current situation is unsustainable, because the municipal council’s fixed monthly expenses stand at 3.3 million and the guaranteed income is just 1.6 million.

Sumario 7 Los primeros locales de Blue Sotogrande abrirán en junio

24 Ándalus inicia la ruta aérea entre Gibraltar y Madrid

El Centro de Salud se está construyendo sobre unos terrenos que no han sido modificados para que sean urbanizables

No hay fecha para que comiencen de nuevo los trabajos en la zona

El Valle del Guadiaro seguirá sin su esperado Centro de Salud Las obras del Centro de Salud de San Enrique siguen paralizadas, y lo que es peor, no hay fecha prevista para que se reanuden los trabajos. El dinero que la Junta de Andalucía entregó al Ayuntamiento para la realización del proyecto se ha gastado para el pago de las nóminas municipales. Esta cuestión ha sido objeto de un duro enfrentamiento entre el PSOE y el PP, partidos que se acusan mutuamente del gasto de la subvención.

The building work on the San Enrique Health Centre remains on hold and, what’s worse, no date has been set for the work to resume. The money that the Andalusian Regional Government gave to the municipal council to carry out the project has been spent on municipal wages. This issue has given rise to intense friction between the PSOE and PP parties, which are accusing each other of spending the subsidy.

28 Patricia Darch decora un piso en la Ribera del Marlin


2

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 15 de mayo-15 de junio 2009

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo al 15 de junio de 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

Agentes comerciales

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque  902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Editor del Año 2007

Editorial

Soluciones, mejor que discusiones

E

l Ayuntamiento de San Roque ha entrado en una dinámica nada esperanzadora, y no sólo por la situación económica en la que se encuentra, con 102 millones de euros de deuda, sino porque las peleas entre el PP y el PSOE son continuas y ello perjudica el trabajo del Gobierno Municipal. En estos enfrentamientos dialécticos los verdaderos perjudicados son los vecinos, y más concretamente los del Valle del Guadiaro. Los debates sobre si debe existir una Entidad Local Autónoma o echarse la culpa mutuamente por el gasto del dinero que la Junta de Andalucía había destinado a la construcción de un Centro de Salud en San Enrique, sólo sirven para perder tiempo, el mismo que sería muy valioso para buscar soluciones. Es cierto que en casos como el del Centro de Salud de San Enrique es fundamental saber qué ha pasado con el dinero público que llegó al Ayuntamiento, pero para los vecinos es más importante que se solucione la situación cuanto antes. Después de todos los debates, recriminaciones y acusaciones, a los ciudadanos sólo les queda la idea de que al final no podrán disfrutar de este centro sanitario este verano, tal y como se prometió. Lamentablemente, los problemas sanitarios se acrecentarán en verano, cuando como siempre se incremente considerablemente el número de pacientes, pero no se haga lo mismo con la dotación personal y, sobre todo, material. Es cierto que la crisis afecta a todos, pero las pequeñas y medianas empresas de Sotogrande están haciendo un gran esfuerzo para presentar su mejor cara a residentes y visitantes este verano, y mientras, el Ayuntamiento, demuestra que no está a la altura de las circunstancias. Pero no todo es negativo, aún quedan unas semanas para que comience el verano y ya se han dado los primeros pasos al reconocer públicamente la situación económica del Ayuntamiento. Ahora que se es consciente de la situación, lo primordial es buscar soluciones cuanto antes.

Less arguing and more solutions

S

3

an Roque Municipal Council has entered into a very disheartening pattern and not just because of its financial situation, with 102 million euros of debt, but also because the squabbling between the PP and the PSOE is continuous and is detrimental to the municipal government’s work. In these dialectical confrontations, the people who really lose out are the local residents, and in particular those of the Guadiaro Valley. The debates over whether there should be a Local Autonomous Entity and the mutual blaming for spending the money provided by the Andalusian Regional Government for the construction of a new health centre in San Enrique only waste time, time that could be put to good use finding solutions. It is true that in cases like the San Enrique Health Centre it is essential to know what happened to the money that reached the municipal council, but for local residents the most important thing is for the situation to be resolved as soon as possible. After all the debates, recriminations and accusations, the public are left only with the knowledge that that they will not be able to enjoy the health centre this summer, as was promised. Unfortunately, the healthcare problems are accentuated in summer, when as always the number of patients increases considerably, while the same cannot be said of the staff and, above all, the resources. It is true that the crisis affects everyone, but the small and medium-sized businesses of Sotogrande are making a big effort to turn out in their finest for residents and visitors this summer and, meanwhile, the municipal council are showing that they are not equal to the circumstances. But it’s not all bad: there are still a few weeks before summer and the first steps have been taken towards publicly acknowledging the municipal council’s financial situation. Now that there is an awareness of the situation, the bottom line is to find solutions as soon as possible.


4

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Novedades en el restaurante

La Reserva renueva su carta 

G. Jiménez

La Reserva ha ampliado la oferta gastronómica de su restaurante con el objetivo de ofrecer una amplia variedad de platos a sus clientes. Ir a comer cualquier día a uno de los clubes de golf más emblemáticos de Sotogrande es una opción más que recomendable, sobre todo desde que recientemente el restaurante de La Reserva ha cambiado su carta. Los comensales pueden elegir entre una gran variedad de ensaladas, entrantes, carnes y pescados que seguro harán las delicias de cuantos elijan La Reserva para almorzar, además, los precios de sus platos no son nada prohibitivos, por lo que es ideal para disfrutar de una comida de calidad por un módico precio. Los domingos, además de la carta, el restaurante ofrece dos interesantes opciones para sus clientes. Por un lado se puede elegir entre una gran variedad de tipos de paellas por un precio estupendo el plato y por otro, se puede disfrutar de un magnífico roastbeef. Además, de cara al verano, el restaurante contará con una segun-

da terraza en el patio central del club, el cual va a ser reformado para poder instalar en él diferentes mesas. De esta manera se quiere dar a conocer la cocina de La Reserva, no sólo entre sus socios, sino entre todos los amantes de la buena cocina. Y si comer en este magnífico club de golf es una magnífica opción, también lo será disfrutar de las cálidas noches de verano en compañía de una cena de calidad. Y es que, próximamente, se ampliará el horario de apertura al público hasta la noche. Pero no sólo se podrá ir a comer y cenar a La Reserva, tomar una copa entre amigos en este magnífico entorno también será posible. Para amenizar las veladas, como ya es habitual, este verano se volverán a organizar espectáculos flamencos y de jazz en el club de golf, consiguiendo de esta manera unir el arte con la buena gastronomía en un entorno privilegiado como es La Reserva. Más información y reservas en el teléfono 956785252 o en el mail lareserva.restaurante@sotogrande.com

La Reserva volverá a acoger este verano espectáculos de todo tipo para amenizar las veladas de sus clientes

La Reserva renews its menu La Reserva have increased their restaurant’s range of dishes with the aim of offering a wide variety to their customers. Lunch at one of Sotogrande’s most iconic golf courses is always highly recommendable, in particular since

El patio central de La Reserva será acondicionado para la ampliación de mesas del restaurante

La Reserva recently changed their menu. Diners can choose from among a wide variety of salads, starters and meat and fish dishes that are sure to delight whoever opts for La Reserva for lunch, and the prices of the dishes are in no way prohibitive, making it the ideal place for enjoying quality food at a reasonable cost. On Sundays, in addition to the menu the restaurant offers two interesting options to its customers. Diners can choose between a large variety of paellas at a magnificent price per dish or a superb roast beef. Furthermore, with the arrival of summer, the restaurant will have a second outdoor seating area on the club’s central courtyard, which will be altered so that various tables can be placed there.

In doing so La Reserva want to make their cuisine known not just among their members but also among all lovers of good food. Aside from lunch, enjoying the warm summer evenings accompanied by a quality dinner is another superb option at this magnificent golf club. The opening hours will soon be extended to the evening. And in addition to lunches and dinners, the magnificent La Reserva setting will also be open for drinks among friends. To liven up the evenings, as always, this summer there will be live flamenco and jazz at the golf club, combining art and good cuisine at the privileged La Reserva venue. For more information and bookings, call 956785252 or email lareserva.restaurante@sotogrande.com.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 15 de mayo-15 de junio 2009 5


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio de 2009

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

H

ace pocos días que escuchábamos al señor Méndez de Lugo (Presidente del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía y responsable del funcionamiento de la justicia en esta comunidad autónoma) reclamar una reforma radical en la justicia. Con anterioridad a estas declaraciones la prensa se hacía eco de que la policía había dejado libre a un famoso criminal extranjero por un aparente error administrativo. Hacía también algunos meses que veíamos la insólita situación de unos jueces en huelga. Hace más tiempo aún conocimos la trágica muerte de un menor a manos de un pedófilo que se encontraba en libertad por la descoordinación existente entre los diferentes Juzgados. Y ante todos estos hechos no cabe más que preguntarse qué es lo que está sucediendo en el panorama judicial español. Evidentemente ni tenemos los conocimientos ni este es el foro adecuado para responder a la cuestión pero si queremos dejar sentadas unas reflexiones que pudieran servir para que cada lector se haga su propia composición de lugar. Es decisivo a nuestro juicio para comprender la actual situación de caos existente el hecho de que la Administración de Justicia no está centralizada sino que, por un lado, los funcionarios judiciales más importantes tales como los Jueces y Secretarios, son nombrados por el Ministro de Justicia, mientras que, por otro, la llamada "oficina judicial" depende de cada comunidad autónoma. Esto quiere decir que la Junta de Andalucía tiene a su cargo el funcionamiento, administración y mantenimiento de los palacios de justicia así como todo lo relativo a la burocracia inherente a la misma. Lo que significa que, por ejemplo, cada comunidad autónoma tenga un programa de gestión diferente que en la mayoría de los casos son incompatibles entre sí. Por si esto fuera poco los sistemas dentro de cada comunidad autónoma (con especiales excepciones) no están comunicados por lo que no existe un "expediente único" por cada ciudadano que haya sido objeto de un procedimiento. Un Juez de Sevilla no tiene forma de conocer si la persona sobre la que debe de decidir su puesta en libertad o no tiene causas abiertas en otra provincia de la comunidad autónoma. Por supuesto que tampoco puede saber si esa persona ha sido objeto de medidas por parte de otro Tribunal. Imagínense esta situación en pleno siglo XXI cuando Hacienda es capaz de hacernos el borrador de la declaración del impuesto sobre la renta.

Es fácil imaginar que si se hubieran puesto a disposición de la justicia los mismos medios informáticos que se han puesto a disposición de la recaudación fiscal, la situación actual sería bastante diferente. No podemos olvidar que en algún Juzgado de San Roque se escribían las resoluciones judiciales a máquina hace tan sólo un par de años. Otro problema que se plantea es que los funcionarios judiciales no dependen ni orgánica ni disciplinariamente del Juez titular por lo que es muy difícil la gestión diaria de los asuntos. Vemos cotidianamente como se incumplen las instrucciones dadas por los Jueces a sus funcionarios y como éstos establecen su propio orden de prioridades con independencia de lo que el Juez haya decidido. Y éste no tiene medio alguno de imponer su criterio porque sería, en nuestro caso la Junta de Andalucía, quien tendría que ejercitar las acciones disciplinarias pertinentes. Ni qué decir tiene que no existen registros centrales de la mayoría de los asuntos y cuestiones que pueden interesar a un Juzgado. Es cierto que en algunas materias concretas se ha ido avanzando como por ejemplo en la investigación patrimonial de los morosos. En estos casos el Secretario del Juzgado puede acceder a las bases de datos de Hacienda pero la información obtenida es siempre muy limitada y en la gran mayoría de los casos carece de valor práctico alguno. Esto nos lleva a que la justicia española esté totalmente desprestigiada en el mundo occidental al que pertenecemos por más que algunos jueces quieran adquirir protagonismo internacional y pierdan el tiempo en sonoras campañas publicitarias más que en el desarrollo efectivo de su propia labor. Por ejemplo en la memoria correspondiente al año 2008 aprobada por el Pleno del Consejo General del Poder Judicial, se nos informa que la duración media de la ejecución de una sentencia se encuentra en los 30 meses dándose la peor situaci��n en Baleares (43,5 meses) y la mejor en el País Vasco (17 meses). No es de extrañar que entidades extranjeras prefieran ejercitar acciones judiciales en su propio país antes que iniciar, por ejemplo, procedimientos hipotecarios contra propiedades ubicadas en España. En el Reino Unido puede tardarse en un procedimiento ordinario una tercera parte de lo que en España tardamos en un procedimiento hipotecario; siendo así que teóricamente este procedimiento hipotecario es el más rápido de los regulados en nuestra legislación procesal. Es opinión unánime entre todas las personas relacionadas con la administración de justicia que la reforma de la misma debe ser radical y, sobre todo, debe efectuarse de forma urgente. Parece que el nuevo Ministro se está moviendo en dicha dirección y esperemos que con la coordinación de todas las comunidades autónomas se pueda arreglar la actual situación tan desastrosa.

A

image that if they had placed the same IT resources at the disposal of the law that they have placed at the disposal of tax collection, the current situation would be fairly different. Let’s not forget that, just a couple of years ago, at one or two San Roque courts, the court decisions were written up on a typewriter. Another problem posed is that legal officials do not depend, neither organically nor disciplinarily, on the assigned judge, so the daily administration of affairs is very difficult. Every day we see how the instructions given by the judges to their staff are not followed and how these officials follow their own order of priorities, independently of what the judge has decided. And the judge has no way of imposing his criteria because, in our case, it would be the Andalusian Regional Government that would have to take the appropriate disciplinary action. It goes without saying that there are no central registries for the majority of matters and issues that could be of interest to the courts. It is true that in some specific fields we have made progress, such as the investigation into the assets of debtors. In these cases the court clerk can access the Treasury database, but the information obtained is always limited and in the vast majority of cases it lacks any practical value. This leads to Spanish justice being completely discredited in the Western world that we belong to, however much some judges want to acquire international prominence and spend more time on brash advertising campaigns than on carrying out their own duties effectively. For instance, in the 2008 report approved by the General Council of the Judiciary in their plenary meeting, we are informed that the average duration of the execution of a ruling is 30 months, with the worst situation taking place on the Balearics (43.5 months) and the best in the Basque Country (17 months). It is no surprise that foreign entities prefer to take legal action in their own country before initiating, for instance, mortgage proceedings for properties located in Spain. In the United Kingdom, an ordinary procedure can take a third of the time we take in Spain for mortgage proceedings, and these proceedings are theoretically the quickest that are regulated by our procedural legislation. People involved in the administration of justice unanimously believe that the reform of the system must be radical and, above all, it must be implemented urgently. It looks like the new minister is moving in that direction and we hope that with coordination between the autonomous regions the current disastrous situation can be sorted out.

La situación de la Justicia en España

few days ago we heard Méndez de Lugo (the Chairman of the High Court of Justice of Andalusia, responsible for the implementation of justice in this autonomous region) demand a radical reform of the law. Before these statements, the press revealed that the police had set free a famous foreign criminal due to an apparent administrative error. A few months ago we also saw the unusual situation of some judges going on strike. Even longer ago we learned about the tragic death of a child killed by a paedophile who was set free because of a lack of coordination between the various courts. Following these events, we must ask ourselves what is happening to the Spanish legal system. Evidently we do not have the knowledge and this is not the proper forum in which to answer this question, but we would like to make a few reflections that could help readers to come to their own conclusions. In our view, to understand the existing chaotic situation, one must be aware that the administration of justice is not centralised, but that, on the one hand, the most important legal officials such as judges and clerks are appointed by the Ministry of Justice, and on the other hand the so-called ‘legal office’ depends on each autonomous region. This means that the Andalusian Regional Government is responsible for the running, administration and maintenance of the court houses as well as everything relating to the bureaucracy inherent to it. This means, for instance, that each autonomous region has a different administrative system, which in most cases is incompatible with the others. But it doesn’t end there; the systems within each autonomous region (with certain special exceptions) are not linked, so there is no ‘single file’ for each citizen who has been involved in proceedings. A Seville judge has no way of knowing whether the person who he is deciding whether or not to set free is facing charges in another province of the autonomous region. Naturally, neither can the judge know whether this person is being tried by another court. Imagine this situation, well into the 21st Century, when the Treasury is able to do a draft of our income tax declaration for us. It is easy to

The state of justice in Spain


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 7

Cuatro locales serán los pioneros

Las primeras tiendas de Blue Sotogrande abrirán en junio 

G. Jiménez

El centro comercial Blue Sotogrande está listo para inaugurar sus primeros establecimientos. Según indican desde sus oficinas, la fecha prevista para la inauguración del centro es a mitad de junio. Recientemente se han empezado las obras internas en los primeros locales que abrirán sus puertas al público. En concreto serán cuatro. Las oficinas de Blue Sotogrande Marina Shopping, el restaurante Harveys, la galería de arte de Sam Baxter y la tienda de moda, Itsomi.

Precisamente, esta tienda ya ha abierto sus puertas, de forma temporal en la Plaza del Agua, para trasladarse al local de Blue Sotogrande una vez que esté listo. Cabe recordar que Blue Sotogrande Marina Shopping cuenta con un total de 41 locales comerciales de entre 98 a 212 m2 y que cada uno de ellos cuenta con su propia terraza con vistas al paseo marítimo. >Para saber más:

> Actualidad > Sotogrande

En esta imagen se puede observar la ubicación del futuro restaurante Harveys

G.J.

The first shops open at Blue Sotogrande in June

El movimiento en Blue Marina comienza a ser visible

G.J.

The Blue Sotogrande shopping centre is ready to open its first premises. The company office states that the planned opening date is mid-June. Recently, interior work has begun in the first premises set to open their doors to the public

with an initial four set to open – the Blue Sotogrande Marina Shopping offices, Harveys restaurant, Sam Baxter art gallery and fashion boutique Itsomi. The last establishment has actually opened up from temporary premises in Plaza del

Agua until moving into the finished Blue Sotogrande. Blue Sotogrande Marina Shopping houses 41 commercial premises between 98 and 212 m2, each with their own terraces with views out over the promenade.


8

Internet

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Castellar inaugura, un año más, el calendario de fiestas del Campo de Gibraltar En el mes de mayo el Campo de Gibraltar comienza sus fiestas y romerías, para seguir con celebraciones durante todo el verano. El encargado de dar el pistoletazo de salida al calendario festivo fue, como cada año, Castellar, que, con su fer vor por el Cristo de la Almoraima, reunió a cientos de personas en torno a su romería y a su popular feria. Días después, el vecino municipio de Jimena se inundó, también, de aires festivos para celebrar una de las citas con más arraigo de la Comarca, su tradicional Feria de Mayo. Esta edición, como todas las anteriores, los vecinos de Jimena volvieron a echarse a la calle para disfruta intensamente de sus días grandes. El tradicional concurso canino y el domingo rociero fueron, solamente, algunas de las muchas propuestas de estas fiestas.

Castellar inaugurates another year’s festival season in Campo de Gibraltar In May, Campo de Gibraltar’s festivals and romería processions get underway before continuing with the celebrations throughout the summer. As always, the town responsible for kicking off the festival season was Castellar, which, with its fervour for the Christ of Almoraima, brought together hundreds of people for its romería and its popular feria. A few days later, the neighbouring municipality of Jimena was also imbued with a festive atmosphere to celebrate one of the comarca’s most wellestablished events, the Feria de Mayo. This year, as always, Jimena residents once again took to the streets to enjoy their big party with intensity. The traditional dog contest and the rociero Sunday were just some of the many attractions in these festivals.

Noticias de la web / News of web El antiguo colegio (tras el Hotel Las Camelias) alberga clases de aerobic y de baile impartidas por Pedro Quiñones a precios increíbles.

Los tocados de AyCarmela inundaron el Hotel Club Marítimo de Sotogrande con la muestra "Muñecas Tocadas".

Premios, simuladores tecnológicos y mucha interactividad son algunas de las novedades de MadridGOLF’09.

The old school (behind Hotel Las Camelias) will host aerobics and dance classes given by Pedro Quiñones at incredible prices.

AyCarmela headdresses come to the Hotel Club Marítimo de Sotogrande with the ‘Muñecas Tocadas’ exhibition.

Prizes, technological simulators and loads of interactivity are some of the innovations at MadridGOLF’09.

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS El campo de golf de Valderrama, número uno de Europa, según la revista inglesa Golf Monthly. La manifestación en defensa del Pinar del Rey de San Roque será el día 24 de mayo. Las entradas de la Copa Davis en Marbella saldrán a la venta a finales de mayo. El campo de golf municipal de La Cañada homenajeará a Jaime Ortiz-Patiño por su apoyo al mundo del golf.

MOST VIEWED NEWS The Valderrama golf course, number one in Europe according to the UK magazine Golf Monthly. Demonstration in defence of San Roque’s Pinar del Rey to take place on May 24. Tickets for the Davis Cup in Marbella will go on sale in late May. La Cañada municipal golf course to pay tribute to Jaime Ortiz-Patiño for his support of the golf world.

Imágenes más vistas en la web / Most viewed images


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 15 de mayo-15 de junio 2009 9


10

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Opinión

Pipe Sarmiento//

L

a mayor parte de la gente pensábamos que los altos ejecutivos y consejeros eran gentes especiales que dedicaban su tiempo a evitar las desgracias que las mentes menos privilegiadas no hubiéramos podido advertir. Pero llega una crisis, o como yo lo llamo, un empacho de bienestar, y advertimos que estos señores a los que se les pagó como a nadie, no solo no fueron capaces de advertir la llegada de estos males, sino que tampoco supieron en el ejercicio de su profesión diseñar un futuro cuando la época era de bonanza, como se le debería exigir a cualquiera que posee los medios que ellos tuvieron a su alcance. Recuerdo a los niños prodigio de mi colegio y universidad; casi siempre tipos huraños y al margen del comportamiento de los demás, que dedicaban más tiempo a los libros que a cualquier otra actividad de las muchas que ejercíamos los chavales y los jóvenes de entonces. Hoy, la mayor parte de ellos ocupan altos puestos en estas empresas y administración que no han sabido adelantarse ni preveer la dura crisis. Menos, salir de ella con una cierta celeridad. Con lo que se demuestra que ni eran tan listos ni estaban mejor preparados para otra cosa que no fuese forrarse y ejercer de carísimos gurús sin soluciones.

En cambio tengo ahora muy presentes a esos otros chicos de mi generación cuyos curriculums eran normales, como en general somos los seres humanos, con cosas mejores y peores, pero en definitiva personas que no gozamos de la protección que daba ser un niño prodigio, pero que ahora capeamos mejor que ellos los momentos duros. Son esa pléyade de pequeños empresarios y profesionales de cualquier materia que siguen al pie del cañón cada día, cobrando mucho menos de lo que se merecen, pero creando riqueza a su alrededor, cada uno en la medida de sus posibilidades. Y en el otro lado están los 500 o 600 privilegiados que ocupan puestos en los consejos de administración de las grandes compañías. Que por ir a comer juntos unos cuantos días al mes a un restaurante de lujo les regalan varios millones de euros al año. Idiotas pertinaces que han llevado a la quiebra a las compañías, y que se defienden de la masa agazapándose detrás de sus bonos y acciones preferentes, blindados contra la adversidad de los demás tras pólizas de seguros indecentes que pagan los pequeños accionistas de esas compañías que, en realidad, son los verdaderos propietarios de la misma, pero que pintan muy poco en ellas. Esa es la verdadera reforma que falta. Y pasará la crisis, y las cosas volverán a ser como antes. Tontos y privilegiados al poder: niños prodigio de expedientes académicos fabricados a base de dinero, pero no de inteligencia e intuición, pues eso no se hereda. Los currelas al esfuerzo y al sudor de siempre. Y los políticos, que son los que pueden hacer que cambie todo esto, bailando al son de aquellos que mejor brillo les dan. Y ya se sabe, al igual que la Iglesia, suelen acabar por escoger la luz de los que más tienen.

M

On the other hand I am very aware of the other kids of my generation whose résumés were normal, as most humans are, with strong and weak points, but in short they are people who did not enjoy the protection given to a child prodigy, but who are now confronting the hard times better than they are. It is this contingent of small businesspeople and professionals in any field who remain hard at it every day, earning much less than they deserve, but creating wealth around them, each within their means. And then there are 500 or 600 privileged people who occupy positions in the boards of directors of the major corporations. For having lunch together a few days a month at top-class restaurants they are given millions of euros per year. These obstinate idiots have led their companies to bankruptcy and protect themselves from the masses behind their bonds and preference shares, shielded from the adversity of others by obscene insurance policies which pay the small shareholders of these companies who are, in reality, the true owners of the business, although they have very little say in how they are run. This is the reform that is really needed. The crisis will pass and things will return to where they were before. Fools and privileged people will return to power: child prodigies with academic résumés manufactured on the basis of money, but not on intelligence and intuition, which cannot be inherited. The hard workers will return to their usual struggle. The politicians, who are the ones that can change all of this, will submit to those who bring them the most success. And as we know, like the Church, they tend to end up choosing those who have the most.

Ejecutivos y consejeros

ost of us thought that the senior executives and directors were special people who devoted their time to avoiding the mishaps that less privileged minds were unable to notice. But a crisis, or as I call it, an overload of good living, arrived, and we realised that these gentlemen who were paid more than anyone else were not just incapable of anticipating the arrival of the bad times but were also unable, in the practice of their profession, to design a future in times of prosperity, as should be required of anyone who possesses the resources that they had within their reach. I remember the child prodigies of my school and university; they were almost always unsociable types whose behaviour was unlike that of the rest of us, devoting more time to the books than to any of the many activities that the youngsters of those days took part in. Now, the majority of them occupy senior positions in these companies and authorities that have been unable to anticipate the harsh crisis. They are even less capable of quickly coming out of the crisis. This shows that they were not so clever and they were not better prepared for anything except for getting rich and acting as extremely expensive gurus without solutions.

Executives and directors


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 11

Convenio de colaboración

El Ayuntamiento y el Colegio Internacional estrechan su relación 

Redacción

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, recibió el pasado 29 de abril a los responsables del Colegio Internacional de Sotogrande, con los que se compremetió a firmar en fecha próxima un convenio de colaboración. Para el primer edil, “era importante acabar con una situación de aislamiento y aprovechar los recursos de ambas partes en beneficio de toda la ciudadanía”. Palma también se comprometió a visitar, en breve, el centro educativo privado, momento en el que se procederá a la firma del citado convenio. El alcalde detalló que “en este documento se plasmarán una serie de cuestiones relativas a deporte, cultura, educación y universidad popular, entre otras, en las que ambos podemos hacer mucho de manera conjunta”. El primer edil explicó que “el

Ayuntamiento y el Colegio Internacional de Sotogrande, sin tener una mala relación, tampoco han potenciado una colaboración estrecha, de manera que el centro ha sido interpretado por muchos como un coto cerrado. Es hora de acabar con esta situación, y por eso estoy muy contento de la reunión de hoy, porque se abre un abanico importante de posibilidades para ambos y, sobre todo, para los ciudadanos que se beneficiarán de ello”. El alcalde recordó que “en este centro educativo existe un gran potencial, como profesores bilingües y buenas infraestructuras educativas. Pero, a la vez, ellos están deseosos de poder hacer uso también de las infraestructuras educativas del Ayuntamiento”. >Para saber más: > Actualidad > Sotogrande

Reunión entre los responsables del Colegio Internacional de Sotogrande y el alcalde, Fernando Palma

Municipal Council and Sotogrande International School strengthen ties On April 29, the Mayor of San Roque, Fernando Palma, received the heads of Sotogrande International School and made a commitment to signing a collaborative agreement in the near future. For the mayor, “it was important to put an end to a situation of isolation and to make use of the resources of the two organisations to the benefit of the wider public”. Palma also made a commitment to visiting the private school in the near future, which is when the

agreement will be signed. The mayor explained that “included in the document there will be a number of issues relating to sport, culture, education and the popular university, among other aspects, in which there is much we can do jointly”. The mayor explained that “although the Municipal Council and Sotogrande International School did not have a bad relationship, neither have they fostered close collaboration, so that the school has been interpreted by many as a closed

shop. It is time to put an end to this situation and this is why I am very happy with today’s meeting, because a range of important possibilities open up for both organisations and most importantly for the public, who will benefit from it”. The mayor pointed out that “this school has great potential, with bilingual teachers and good educational facilities. But, at the same time, they are also eager to be able to use Municipal Council educational facilities”.


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

El Consejo aprobó las cuentas del primer trimestre

NH traspasa a Sotogrande la promoción inmobiliaria del Caribe 

Redacción

NH Hoteles traspasará a su participada Sotogrande S.A. los activos de promoción inmobiliaria en el Caribe Mexicano que hasta ahora desarrollaba su también filial Latinoamericana de Gestión Hotelera. Según un hecho relevante enviado el 29 de abril por Sotogrande a la Comisión Nacional del Mercado de Valores

(CNMV), el consejo de la inmobiliaria aprobó someter a su junta de accionistas una ampliación de capital del 7,39 por ciento como pago a NH. Esta ampliación de capital implicará la emisión de 3.069.106 acciones nuevas a 0,60 euros cada una, con una prima de emisión de 55,6 millones de euros. De este modo, la prima de

cada una de las nuevas acciones será de 17,99 euros. El Consejo de Administración de Sotogrande S.A. aprobó el 29 de abril también las cuentas del primer trimestre del año. Sotogrande obtuvo en 2008 un beneficio neto de 1,8 millones de euros, el 78 por ciento menos que los 8,2 millones que ganó en 2007.

NH transfers Caribbean real-estate development to Sotogrande NH Hoteles will transfer to its subsidiary Sotogrande S.A. the real-estate development assets managed until now in the

Mexican Caribbean by another daughter company, Latinoamericana de Gestión Hotelera. According to an announce-

ment sent on April 29 by Sotogrande to the National Securities Market Commission (Spanish initials CNMV), the property

Desarrollo inmobiliario en Cap Cana por parte de Sotogrande S.A.

company’s board approved putting to its shareholders’ meeting an increase in capital of 7.39 percent as payment to NH. This increase in capital will mean issuing 3,069,106 new shares at 0.60 euros each, with a share premium of 55.6 million euros. The premium for each new

share will therefore be 17.99 euros. On April 29 the Sotogrande S.A. Board of Directors also approved the accounts for the first quarter of the year. In 2008 Sotogrande made a net profit of 1.8 million euros, 78 percent less than the 8.2 million earned in 2007.

En el Palacio de los Gobernadores

STM Nummos celebra un foro fiscal para extranjeros 

Redacción

El Despacho de Abogados y Asesores Tributarios, STM Nummos, en colaboración con la Delegación de Turismo del Ayuntamiento de San Roque, celebró el pasado 7 de mayo un foro sobre temas fiscales para extranjeros. Un año más, STM Nummos, despacho de carácter internacional que radicada en Sotogrande y pertenece al grupo internacional STM Group PLC impartió un seminario sobre asuntos fiscales en respuesta al especial interés que muestran los extranjeros de la zona en esta materia. Esta vez, tuvo lugar en el Palacio de los Gobernadores

de San Roque y a él asistió un nutrido número de interesados en resolver dudas sobre sus obligaciones fiscales en España. Dicho seminario, estuvo enfocado tanto a extranjeros residentes en España, como a aquellos que teniendo algún tipo de propiedad o interés en nuestro país, no tienen la condición de residentes a efectos fiscales. Después del éxito obtenido en este seminario, STM Nummos, no duda en continuar ofreciendo charlas de carácter informativo que ayuden a los contribuyentes a comprender mejor su fiscalidad u otros temas legales que puedan ser de su interés.

Responsables del despacho de Sotogrande durante la conferencia

STM Nummos celebrated a seminar on fiscal topics for foreigners STM Nummos, legal and tax advise offices, in collaboration with the Delegation of Tourism of the Town Hall of San Roque, celebrated a seminar on fiscal topics for foreigners. Once again, STM Nummos, legal firm offering International services located in Sotogrande and forming part

of the STM Group PLC, held a seminar on fiscal matters as a consequence to the special interest shown by foreigners in the area. This time the seminar took place in the Palace of the Governors of San Roque, a number of people with doubts regarding Spanish tax issues attended. This seminar was

directed at Spanish residents and non residents for tax purposes who own a property or have any interest in Spain Following the success of this seminar, STM Nummos, continues to offer informative discussions helping taxpayers to better understand their Spanish tax situation o other legal issues that may be of interest.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 15 de mayo-15 de junio 2009 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

PP y PSOE se han culpado mutuamente por la paralización de las obras del edificio

La crisis municipal frena el desarrollo del Centro de Salud 

G. Jiménez

Las obras del Centro de Salud de San Enrique siguen paralizadas, y lo que es peor, no hay fecha para que comiencen de nuevo los trabajos en la zona y concluir finalmente el centro sanitario. El Periódico de Sotogrande denunció en diciembre de 2008 que las obras estaban paralizadas y desde entonces la situación no ha cambiado, a pesar de que el gobierno municipal ha sido modificado por completo. Precisamente, el cambio municipal ha servido para que PSOE y PP se echen la culpa mutuamente. Mientras ambos partidos se enzarzan en un acalorado debate, las obras del Centro de Salud llevan ocho meses paralizadas por falta de pago a la empresa contratada. Los problemas, como adelantó el alcalde en la última edición de este medio, son dos. El primero es un motivo legal, ya que aunque ya se haya construido en la zona, el suelo donde se alza el edificio no ha sido modificado para que sea urbanizable.

El Periódico de Sotogrande denunció en diciembre de 2008 que las obras estaban paralizadas El segundo es económico, ya que el Ayuntamiento no cuenta con los recursos económicos necesarios para concluir el Centro. Lo curioso de la situación es que el centro cuenta con una subvención de 600.000 euros de la Junta de Andalucía. Dinero que el Ayuntamiento recibió en tiempo y forma pero que se gastó en pagar las nóminas de los funcionarios municipales. Debate Una vez denunciada la situación por el alcalde de San Roque,

Imagen actual del Centro de Salud, cuyas obras se paralizaron a finales de 2008

Fotos: G. Jiménez

Juan Roca, responsable de alcaldía en la zona del Valle del Guadiaro, muestra su preocupación por la situación

quien aseguró que “alguien tendrá que asumir la responsabilidad política en este asunto”, refiriéndose claramente al anterior gobierno socialista, la respuesta del PSOE no se hizo esperar. “Las declaraciones de Fernando Palma, son completamente falsas. Un invento más de un alcalde, que trata de poner a la población en una mentira para luego tomar decisiones claramente injustas e impopulares justificándose en la situación heredada. Los sanroqueños debemos estar alerta ante cualquier decisión del nuevo Gobierno del Pacto de la Mentira, que suponga una merma en la calidad del servicio al ciudadano o bien, un encarecimiento de los impuestos municipales”, indicaba el grupo municipal socialista en un comunicado. Según los socialistas, todo estaba previsto para la inauguración del Centro de Salud este verano,

“hasta que intervinieron los actuales miembros del Gobierno, la concejal tránsfuga, Rosa Macías, antes delegada de Hacienda, y el entonces Alcalde Accidental, José Antonio Ledesma, que administraban de forma sesgada y discriminada el ordenamiento de pagos del Ayuntamiento”. Así, el PSOE de San Roque culpa a Macías y a Ledesma de “utilizar la aportación de la Junta de Andalucía para sufragar parte del coste del nuevo Centro de Salud para pagar otros conceptos en lugar de pagar a la empresa adjudicataria”. Además, según la versión de los socialistas, el concejal de la zona, Juan José Guillén, “hizo muchos intentos para que se destinara al pago de la Empresa Constructora el total de lo aportado por la Junta de Andalucía cayeron en saco roto ante las prioridades que marcaban el binomio Rosa Mací-

as-Ledesma, que decidían a su antojo la política de ordenamiento de pagos durante los últimos seis meses del gobierno anterior”. Por otro lado, el que no se haya reanudado aún las obras, según Juan Carlos Ruiz Boix, “compete directamente al nuevo Alcalde Fernando Palma, que en el último Pleno habló del pago de más de 1 millón de euros a proveedores, y que tiene ya preparado el pago de la paga extraordinaria del mes de julio, y no ha incluido entre sus prioridades de pago, algo tan necesario y básico como la construcción de un nuevo Centro de Salud para San Enrique de Guadiaro y su entorno”. Mientras, el alcalde de San Roque, Fernando Palma, achaca la responsabilidad de la paralización de la obra del Centro de Salud de San Enrique al concejal Juan Carlos Ruiz Boix y al PSOE. Palma explica que

“cuando Ruiz era concejal de economía y se recibió el dinero adelantado por la Junta para esta obra, no lo pagó a la empresa, sino que lo utilizó para otros fines”. De los 600.000 euros que se recibieron para financiar esta obra del total de más de 1,2 millones que cuesta la misma, “Ruiz Boix entregó a la empresa sólo 240.000, usando el resto para otros menesteres”. “El PSOE utilizó este dinero para pagar nóminas cuando aún no se sabía la verdadera situación del Ayuntamiento”, indicó Palma. Además, Rosa Macías, también ha querido salir al paso de las acusaciones del PSOE indicando que “cuando asumí la delegación de Hacienda el 30 de diciembre de 2008 me encontré con una situación muy difícil que venía de mucho antes. Durante los escasos dos meses que estuve al frente de esta delegación no vinculé ningún dinero a ningún asunto para lo que el mismo no estuviera destinado”. Futuro Con la situación en este punto, el futuro inmediato del Centro de Salud es muy complicado. Está claro que ya no se podrá inaugurar antes del verano, tal y como se anunció a bombo y platillo cuando se comenzó el proyecto, pero lo que es más grave aún, parece que los vecinos del Valle del Guadiaro tendrán que esperar hasta 2010 para tener un centro sanitario digno y adecuado a sus necesidades. El nuevo responsable de la zona del Valle del Guadiaro, Juan Roca, indicó que “ahora toca esperar porque la situación es muy difícil y hay que conseguir que entre una partida grande al Ayuntamiento para reanudar las obras del Centro de Salud”. “Es una pena que el Centro de Salud esté en este estado porque al Valle del Guadiaro le hace mucha falta, creo que se está ocultando la realidad a los vecinos de esta zona porque es una irresponsabilidad que estando el Ayuntamiento como está se haya empezado esta obra si se veia que no se podía concluir”, indica Roca. “Es una irresponsabilidad que con el dinero de la Junta de Andalucía se hayan pagado las nóminas, creo que la Junta debería haber intervenido porque los plazos está claro que no se van a cumplir, de hecho no se sabe cuándo se podrán iniciar de nuevo estos trabajos”, indica Roca. >Para saber más:

> Actualidad > San Roque


Informe

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 15

El Ayuntamiento sufre una grave crisis

San Roque debe 102 millones de euros 

Redacción

El caso del Centro de Salud de San Enrique no es el único, ya que en la actualidad, San Roque debe 102 millones de euros y no tiene con qué afrontar los pagos. La única solución posible pasa por arbitrar medidas para aumentar los ingresos y reducir los gastos hasta equilibrar la situación. Esta es la principal conclusión de la auditoría interna realizada por encargo del alcalde, Fernando Palma. El alcalde considera que los datos del informe se traducen “en una situación dramática, una muy mala situación económica del Ayuntamiento, que nos obliga a adoptar medidas duras y en algunos casos impopulares”, resumió. La Junta de Gobierno Local aprobó anoche adoptar unas medidas y estudiar otras para lograr los fines previstos. “Les dije a los concejales –indicó el alcalde- que necesitaba su respaldo, y que el que no lo asumiera, que dimitiera”. “Ahora, con su apoyo y dejando de lado los intereses partidistas de los grupos que estamos gobernado, vamos a trabajar como un equipo. Aquí ahora no estamos para hacer política, sino para dar soluciones”, señaló Palma. Palma indicó en este punto que “jamás el Ayuntamiento ha tenido este resultado negativo, tan sólo el pasado año, que el remanente negativo ascendió a 2,5 millones de euros, y anteriormente nunca se había cerrado el año con negativo”. Los gastos fijos del Ayuntamiento ascienden a un total

de 42,6 millones de euros. De esta cantidad, mensualmente, la nómina de personal asciende a 1,25 millones; los pagos a la Seguridad Social son medio millón; los intereses de amortización son 276 mil euros; los contratos fijos de servicios son 1,1 millones; y otros gastos como teléfonos, agua, carburante, etc, son 200 mil euros. Todo ello hace que el total mensual de estos gastos fijos ascienda a 3,3 millones de euros. En el capítulo de ingresos garantizados, están los 1,2 millones que aporta mensualmente Diputación, así como la media de las aportaciones del gobierno central, que se elevan a 450 mil euros, lo que asciende a 1,6 millones mensuales garantizados. Dado que los gastos fijos son 3,3 millones, y los ingresos garantizados son 1,6 millones “ya mensualmente vemos que nos falta una cantidad importante que va aumentado la bola de nieve de la deuda mes a mes, sin haber comprado nada” El alcalde entiende que “es imposible que un Ayuntamiento como San Roque pueda subsistir con sólo 13,9 millones al año, y las cuentas no pueden así equilibrarse”. Por ello, para solucionar este problema “es necesario gastar menos e ingresar más, y para ello ya se han articulado medidas que se adoptará de inmediato y otras que se van a estudiar”. Soluciones En el capítulo de ingresos, según

El Alcalde desglosó la situación del Ayuntamiento acompañado de gran parte de sus tenientes de alcalde

Deuda El Ayuntamiento tiene una deuda con proveedores de 34,6 millones, de los que 29,7 son de la casa matriz y el resto de las empresas y organismos (207 mil la FMC, 951 mil Fiestas y Juventud, 835,4 mil el PMDT, 76 mil la GMU, 1,7 millones Emroque, 811 Emadesa y 203 Multimedia) Los intereses de los créditos a corto plazo son de 14,1 millones de euros, y la deuda a largo plazo son de 28,4 millones, lo que hace un total de 77.197.000 euros. A esta cantidad hay que sumarle la previsión de incremento de obligaciones y tramitación y estudio, con una reclamación judicial de deuda del IES de

indicó Palma “se van a estudiar la instauración de las tasas de basuras -ya que San Roque es el único Ayuntamiento que no cobra este servicio-, estudiar en general el IBI, incrementar los ingresos por convenios urbanísticos, estudio de las ordenanzas fiscales, cobrar las multas, realizar una revisión del catastro para incorporar al mismo las miles de unidades que están fuera, venta de patrimonio, acogernos a los créditos del ICO del Gobierno Central, gestionar con los bancos los créditos a medio y largo plazo, y

Taraguilla de 1 millón de euros; facturaciones pendientes de abono a Emgreal de unos 900 mil euros; certificaciones pendientes para aprobar por 692 mil euros; estimaciones de obras adjudicadas o en fase de adjudicación por 4,3 millones de euros; y la obra del Museo de la Calle San Felipe en 1,2 millones de euros. El total con esto asciende a 84,8 millones. Si se incrementa la deuda prevista para el periodo de mayo a diciembre, que asciende a 16.121.000 , el total de la deuda es de 101.988.000 euros. Hay que tener en consideración igualmente que la previsión de la liquidación del año 2008 arrojará un remanente negativo de 10 millones de euros.

formar al personal para que sean más productivos y así reducir la nómina del Ayuntamiento”. Para reducir gastos, un equipo está ya en contacto con empresas que prestan servicios al Ayuntamiento para reducir este coste, aunque haya que reducir servicios; “no se van a ocupar las plazas vacantes de funcionarios y los contratos eventuales no se van a renovar”, especificó el alcalde. Irregularidades Al igual que ha pasado en el Cen-

tro de Salud de San Enrique, Palma indicó que “se han cometido algunas irregularidades, ya que los ingresos por convenios urbanísticos o las subvenciones finalistas para hacer obras no se pueden utilizar para pagar personal y gastos corrientes, y aquí se han utilizado”. El alcalde detalló que se han recibido 8 millones de euros para edificios, de los que la mitad se han utilizado para pagar nónimas y gastos corrientes, “y ello es una responsabilidad política gravísima”.


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

The PP and PSOE have blamed each other for the project coming to a standstill

Uncertain future for San Enrique Health Centre The building work on the San Enrique Health Centre is still on hold and, what’s worse, no date has been set for the resumption of work in the area and the completion of the health centre. In December 2008, El Periódico de Sotogrande reported that the building work had come to a halt and the situation has not changed since then, even though the municipal government has been wholly replaced. The municipal council changing hands has resulted in the PSOE and PP blaming each other for the situation. With the two parties entangled in a heated debate, the building work on the health centre has been on hold for eight months because the contractor has not been paid.

rest for other activities”. “The PSOE used this money to pay wages when the real situation of the municipal council was not yet known”, Palma indicated. In addition, Rosa Macías also wanted to forestall the accusations of the PSOE, indicating that, “when I took on the treasury department on December 30, 2008, I was confronted with a very difficult situation which had arisen a long time before. In the two months that I was running the department I did not allocate any consignments of money for anything other than what they were intended for”.

The land where the building is located has not been modified for urban use

G.J.

It will not be inaugurated before summer, as was announced As the mayor revealed in the last edition of this newspaper, there are two problems. The first is a legal one, since although construction work has already taken place in the area, the land where the building is located has not been modified for urban use. The second is financial, because the municipal council does not have the funds needed to complete centre. The curious thing about the situation is that the centre has a subsidy of 600,000 euros from the Andalusian Regional Government. This money was received by the municipal council in due time and form, but it was spent on paying the wages of municipal employees. Debate Once the Mayor of San Roque denounced the situation, stating that “someone will have to take political responsibility in this matter”, clearly referring to the previous socialist government, the response from the PSOE took no time in arriving. “Fernando Palma’s statements are completely false. They are another invention from a mayor who is attempting to deceive the public in order to then make decisions that

The centre has a subsidy of 600,000 euros from the Andalusian Regional Government

are clearly unfair and unpopular, justifying them with the inherited situation. The people of San Roque must be alert to any decision form the new ‘Government of the Pact of Lies’ which entails a decline in the quality of the service provided to the public or an increase in municipal taxes”, the socialist municipal group indicated in a press release. According to the socialists, everything was ready for the inauguration of the health centre this summer “until the intervention of the current government members, the turncoat councillor Rosa Macías, the former treasury official, and the stand-in mayor at that time, José Antonio Ledesma, who administrated the council’s order of payments in a biased and discriminatory manner”. The San Roque PSOE is blaming Macías and Ledesma for “using the funds from the Andalu-

sian Regional Government that were meant to cover part of the cost of the new health centre for paying other items instead of paying the contractor”. In addition, according to the socialists, the councillor for the area, Juan José Guillén, “made many attempts to ensure that the construction company was paid the total sum provided by the Andalusian Regional Government, but they went unheeded in favour of the priorities set by Rosa Macías and Ledesma, who arbitrarily decided the payment order policy during the last six months of the previous government”. In addition, the fact that the building work has not yet been resumed, according to Juan Carlos Ruiz Boix, “is the direct responsibility of the new mayor Fernando Palma, who in the last plenary meeting spoke of paying over a million

G.J.

euros to suppliers, and who has already prepared the payment of the July salary bonuses, and has not included in his priorities something as necessary and as basic as the construction of a new health centre for San Enrique de Guadiaro and its surrounding area”. Meanwhile, the Mayor of San Roque, Fernando Palma, attributes the blame for the San Enrique Health Centre project coming to a standstill to the councillor Juan Carlos Ruiz Boix and the PSOE. Palma explains that “when Ruiz was economic councillor and the money was received from the Regional Government for this project, he didn’t pay the company but used it for other purposes”. Of the 600,000 euros received to fund this project, which costs over 1.2 million euros, “Ruiz Boix only gave the company 240,000, and he used the

Future With the situation as it is, the immediate future of the health centre is very complicated. Clearly it will not be inaugurated before summer, as was announced with a great song and dance when the project got underway, but the most serious side to this is that it seems that Guadiaro Valley residents will have to wait until 2010 to have a decent health centre suitable for their needs. The new councillor for the Guadiaro Valley area, Juan Roca, indicated that “now we must wait because the situation is very difficult and a large sum of money must

A large sum of money must be obtained by the municipal council be obtained by the municipal council before it can resume the building work on the health centre”. “It’s a shame that the health centre is in this situation because the Guadiaro Valley is in great need of it; I think the truth is being hidden from local residents because the municipal council has acted irresponsibly by starting a project when it could see that it would not be able to complete it”, Roca said. “Paying wages with Andalusian Regional Government money was irresponsible, and I think the Regional Government should have intervened because clearly the deadlines are not going to be met. In fact, we don’t even know when the work might resume”, Roca indicated.


Report

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 17

It has no way of meeting the payments

San Roque owes 102 million euros The case of the San Enrique Health Centre is not unique, because San Roque currently owes 102 million euros and has no way of meeting the payments. The only possible solution is to take measures to increase income and reduce expenses until the situation is balanced. This is the main conclusion of the internal audit carried out at the request of the mayor, Fernando Palma. The mayor believes that the figures in the report translate into “a drastic situation, a very bad financial situation for the municipal council which forces us to adopt harsh and in some cases unpopular measures”, he said. Last night the Local Governing Board agreed to adopt measures and to assess others in order to achieve the objectives set. “I told the councillors,” the mayor said, “that their support was needed, and that anyone not taking it upon themselves should resign”. “Now, with their support and

leaving aside the partisan interests of the groups that are governing, we are going to work as a team. Right now we are not here to do politics, but to provide solutions”, Palma indicated. Palma indicated at this point that “the municipal council has never had such negative results; just last year the negative surplus stood at 2.5 million euros and previously it had never closed a year in negative figures”. The municipal council’s fixed expenses stand at a total of 42.6 million euros. Of this sum, staff wages amount to 1.25 million, national insurance payments are half a million, interest payments are 276,000 euros, fixed service contracts are 1.1 million euros and other expenses such as telephone, water, fuel etc. amount to 200,000 euros. This means that the total monthly fixed expenditure stands at 3.3 million euros. As regards the council’s guaranteed income, 1.2 million euros are

The mayor, Fernando Palma, agreed to adopt measures

Debts The municipal council has 34.6 million euros of debt to suppliers, 29.7 of which belong to head office. The rest is owed by municipal enterprises and organisations (207,000 by the FMC, 951,000 my Festivals and Youth, 835,400 by PMDT, 76,000 by GMU, 1.7 million by Emroque, 811,000 by Emadesa and 203 by Multimedia). Short-term loans stand at 14.1 million euros and longterm debt amounts to 28.4 million euros, making a total of 77,197,000 euros. This amount comes on top of the forecast for increases in obligations and processing, with a legal claim for debt

provided monthly by the provincial council, and central government contributes 450,000 euros, making a total of 1.6 million euros of guaranteed revenue. Given that the fixed expenses are 3.3 million and the guaranteed income is 1.6 million, “we can see

from Taraguilla Secondary School for a million euros; outstanding invoices to Emgreal for around 900,000 euros; certifications awaiting approval for a sum of 692,000 euros; estimates for building work tendered or in the process of being tendered for 4.3 million euros; and the Calle San Felipe Museum project for 1.2 million euros. With this the total stands at 84.8 million. With the debt expected to accumulate during the May to December period, which stands at 16,121,000 euros, the total debt is of 101,988,000 euros. The forecast for the end of 2008, with a negative surplus of 10 million euros, must also be taken into account.

that on a monthly basis we are short of a considerable sum of money and the snowball of debt grows from month to month, without having bought anything”. In the mayor’s view, “it is impossible for a municipal council like San Roque’s to subsist on 13.9 mi-

llion euros a year and the accounts cannot be balanced in this way”. Therefore, to resolve this problem, “we need to spend less and earn more, and to do so some measures have been coordinated which will be adopted immediately, and others will be assessed”.


Sotogrande

18 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

¿Qué ha pasado con el dinero del Centro de Salud de San Enrique? What happened to the money for the San Enrique Health Centre?  G. Jiménez

El Gobierno Municipal de San Roque lleva un par de semanas lanzándose críticas sobre el mal uso que se hizo del dinero que la Junta de Andalucía remitió al Ayuntamiento para realizar un Centro de Salud en San Enrique. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer, preguntando directamente a los protagonistas, qué ha pasado con este dinero y quién es el responsable. El alcalde considera que la responsabilidad es del anterior Equipo de Gobierno capitaneado por el PSOE, mientras que los socialistas aclaran consideran que fue el entonces alcalde en funciones, José Antonio Ledesma, junto a la ex concejal de Hacienda, Rosa Macías los que ordenaron que el dinero The factions within San Roque’s municipal government have spent a couple of weeks criticising each other for the misuse of the money that the Andalusian Regional Government gave to the council in order to build a health centre in San Enrique. El Periódico de Sotogrande decided to find out, by asking those involved directly, what happened to this money and who is responsible. The mayor believes that the responsibility lies with the previous governing body led by the PSOE, while the socialists claim that it was the acting mayor at the time, José Antonio Ledesma, alongside the former treasury councillor, Rosa Macías, who ordered that the Andalusian Regional Government money be used to pay municipal wages.

de la Junta de Andalucía se utilizara para pagar las nóminas municipales. El PSOE, de esta forma culpa indirectamente a Fernando Palma, ya que tanto Ledesma como Macías ahora forman parte del equipo del alcalde popular.

El Periódico de Sotogrande presenta a sus lectores las explicaciones de cada uno de ellos, para que sean los vecinos (los verdaderos afectados por esta situación) los que juzguen la situación, que por el momento, no tiene solución.

FERNANDO PALMA ALCALDE

“Ruiz Boix no pagó a la empresa” “Cuando Juan Carlos Ruiz era concejal de Economía y se recibió el dinero adelantado por la Junta para esta obra, no lo pagó a la empresa, sino que lo utilizó para otros fines. Ruiz Boix entregó a la empresa sólo 240 mil euros, usando el resto para otros menesteres. Esto aunque legal, no es regular, porque ahora la empresa no tiene dinero para continuar la obra porque en su día el PSOE no le pagó. El PSOE utilizó este dinero para pagar nóminas cuando aún no se sabía la verdadera situación del Ayuntamiento. No nos puede culpar, y él lo sabe, de lo que se hizo con ese dinero y su reparto. Él y su partido son los auténticos responsables y ahora nosotros debemos arreglar esto”.

“Ruiz Boix didn’t pay the company”

In this way, the PSOE indirectly lays the blame on Fernando Palma, because both Ledesma and Macías are now part of the Popular Party mayor’s team. El Periódico de Sotogrande present the

explanations from each of them to its readers so that the local residents (who are the people really affected by this situation) can make their own judgements on the situation, which for the time being has no solution.

“When Juan Carlos Ruiz was economy councillor and the money was received from the Regional Government for this project, he didn’t pay the company but used it for other purposes. Ruiz Boix gave the company just 240,000 and used the rest for other activities. Although this was legal, it was irregular, because now the company has no money to continue the project since the PSOE did not pay them when it should have. The PSOE used this money to pay wages when the real situation of the municipal council was not yet known. He cannot blame us, and he knows it, for what was done with this money and its distribution. He and his party are the real people responsible and now we have to sort it out”.


Ventana JUAN CARLOS RUIZ BOIX PSOE

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

ROSA MACÍAS

“Ledesma and Macías made the payments” “The turncoat councillor, Rosa Macías, the former treasury official, and the stand-in mayor at that time, José Antonio Ledesma, who administrated the council’s order of payments in a biased and discriminatory manner, decided to use the funds from the Andalusian Regional Government that were meant to cover part of the cost of the new Health Centre to pay for other items instead of the contractor. The attempts by the councillor for the area, Juan José Guillén, to ensure that the construction firm was paid the total sum provided by the Andalusian Regional Government went unheeded in favour of the priorities set by Rosa Macías and Ledesma”.

JUAN JOSÉ GUILLÉN PSOE

JOSÉ ANTONIO LEDESMA USR

“Ha sido una irresponsabilidad”

“Ledesma y Macías hacían los pagos” “La concejal, Rosa Macías, antes Delegada de Hacienda, y el entonces Alcalde Accidental, José Antonio Ledesma, que administraban de forma sesgada y discriminada el ordenamiento de pagos del Ayuntamiento, y entre otras, decidieron utilizar la aportación de la Junta de Andalucía para sufragar parte del coste del nuevo Centro de Salud para pagar otros conceptos en lugar de pagar a la empresa adjudicataria. Los intentos del Concejal de la zona, Juan José Guillén, para que se destinara al pago de la empresa constructora el total de lo aportado por la Junta de Andalucía cayeron en saco roto ante las prioridades que marcaban el binomio Rosa MacíasLedesma”.

JUAN ROCA PIVG

19

“Existía una caja única cuando llegué a Hacienda” “Juan Carlos Ruiz Boix me acusa pero yo aún no estaba en Hacienda. Yo asumí esta delegación el 30 de diciembre y en los dos meses que estuve al frente de la misma me encontré con una situación muy difícil que venía desde mucho antes. Yo personalmente no vinculé ninguna partida de dinero para ningún asunto que no fuera el suyo. El dinero de la Junta ya formaba parde de la caja única, es decir, ya se había destinado al pago de las nóminas municipales”.

“Creo que el dinero se ha utilizado para pagar las nóminas de los funcionarios. Creo que se está ocultando la realidad a los vecinos de la zona y que es una irresponsabilidad, porque el dinero es de la Junta y no se debía haber utilizado para pagar las nóminas. El Ayuntamiento se ha gastado este dinero y ahora estamos en una situación muy complicada porque la Junta ha cumplido con su convenio pero los políticos no cumplieron. Lo cierto es que la situación es lamentable porque la empresa estaba cumpliendo los plazos pero ha sido el Ayuntamiento el que no ha cumplido”.

“There was a single cashbox when I arrived at “It was irresponsible” the Treasury” “Juan Carlos Ruiz Boix accuses me but I was not yet in the Treasury. I took on this department on December 30 and in the two months I was running it I was confronted with a very difficult situation that had arisen a long time before. Personally I did not allocate any consignments of money for anything other than what they were intended for. The money from the Regional Government was already part of a single cashbox, or in other words it had already been allocated for municipal wages”.

“I think the money was used to pay civil servants’ wages. I think the truth is being hidden from local residents and it is irresponsible, because the money was from the Regional Government and it shouldn’t have been used to pay wages. The municipal council has spent the money and now we are in a very complicated situation because the Regional Government has kept its side of the agreement but the politicians have not. The situation is certainly regrettable because the company was meeting its deadlines and it was the municipal council that failed to keep its side of the bargain”.

“Pedí que el dinero se destinara “No tengo al Centro” ninguna “A primeros de noviembre un técnico me comentó que el pago a la responsabilidad” empresa que estaba haciendo el Centro de Salud no se había hecho entero, por lo que me interesé por esta partida económica. El entonces alcalde, José Vázquez, me pidió que hablara con la delegación para que hicieran otro pago, el cual se efectuó en enero por un valor de 240 mil euros. Pedí al entonces alcalde accidental, José Antonio Ledesma, y a la delegada de Hacienda, Rosa Macías, que trasladaran ese dinero para pagar el centro, pero no se hizo. Una interventora me dijo que el dinero había ido a una caja única, me parece una irresponsabilidad porque la Junta no envió ese dinero para nóminas”.

“I asked for the money to be allocated to the Centre” “In early November an official told me that the payment to the company that was building the health centre had not been made in full, so I took an interest in this financial item. The mayor at the time, José Vázquez, asked me to talk to the treasury so that they would make another payment, which was made in January for a sum of 240,000 euros. I asked the stand-in mayor, José Antonio Ledesma, and the treasury councillor, Rosa Macías, to transfer the money in order to pay the centre, but it wasn’t done. A treasurer told me that the money had gone into a single cashbox; it was irresponsible because the Regional Government did not provide this money to pay wages”.

“El dinero entró en una caja única y el concejal de Hacienda, y no digo nombre, era quien gestionaba esos fondos. Yo no tengo ninguna responsabilidad porque nunca he sido concejal de Economía. La situación del Centro de Salud es un problema más de los tantos que tiene el Ayuntamiento. Uno de los objetivos de este mandato era poner en marcha ese Centro de Salud y espero que se consiga, sólo hay que buscar la financiación. Como este proyecto, ahora hay en San Roque treinta más, aunque este es prioritario”.

“I am in no way responsible” “The money went into a single cashbox and the treasury councillor, without saying names, was the person who processed these funds. I am in no way responsible because I have never been the treasury councillor. The situation of the health centre is one of the municipal council’s many health problems. One of the objectives of this term of office was to get this health centre up and running and I hope we manage to do this; we just needed to find funding. There are thirty other projects like this one in San Roque, although this one takes priority”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

El pleno no aprobó la moción presentada por los socialistas, aunque el PIVG votó a favor

EL PSOE inicia una campaña para PSOE initiates campaign to lograr la Entidad Local Autónoma create Local Autonomous Entity in the Guadiaro Valley en el Valle del Guadiaro

Los vecinos del Valle del Guadiaro llevan años solicitando la Entidad Local Autónoma para la zona



G. J.

Después de estar durante años en el candelero la posibilidad de conseguir la Entidad Local Autónoma para el Valle del Guadiaro, el pasado 4 de mayo comenzó un nuevo episodio de este controvertido asunto. Aunque durante años ha sido el PIVG el grupo que ha llevado como estandarte la consecución de la ELA en el Valle del Guadiaro, ahora ha sido el PSOE quien ha iniciado una campaña de recogida de firmas para conseguirla. El hecho de que esta campaña se inicie justo cuando los socialistas están en la oposición ha sido duramente criticado por el resto de gobierno municipal, incluso por el PIVG, aunque haya apoyado el proyecto. Además de la recogida de firmas, el PSOE llevó a pleno una moción con este asunto, aunque tras largas horas de debate municipal no se aprobó el proyecto, ya que sólo contó con los votos favorables de los socialistas y de los dos concejales del PIVG, quienes rompían así la disciplina de voto. Antes de la celebración del pleno, el PSOE aseguraba que

era necesaria la Entidad Local Autónoma, para que los vecinos del Valle del Guadiaro “alcancen mayores cuotas de descentralización de los servicios municipales, que reducirán el número de desplazamientos al casco de la ciudad, y la obtención de servicios con una mayor facilidad, más cercanos y con mayor calidad para el conjunto de los vecinos”. Los socialistas entienden “que los vecinos del Valle de Guadiaro han sido traicionados por el PIVG. Éste grupo político que fue el que contó con mayor respaldo en número de votos de esta zona, y que incluía en su programa la Constitución de la ELA, por una cuestión de vanidad y por alcanzar una pequeña cuota de poder, ha preferido pactar con PP y USR, que niegan de forma tajante la realidad de las barriadas de Guadiaro de conseguir mayores cuotas de descentralización, y cuyos vecinos vienen apoyando de forma abrumadora a las fuerzas políticas del PSOE y PIVG con la intención de alcanzar el objetivo de la ELA”. Como era de esperar, el PIVG no tardó en contestar a las acusaciones del PSOE, asegu-

rando que “este PSOE es digno de mención, como siempre en este asunto se parece al Guadiana, aparece y desaparece según sus intereses partidistas y electorales, y desde el PIVG dudamos en el fondo de su interés porque en el Valle del Guadiaro, exista una autonomía, solo juegan al ejercicio de la confusión”. Unos días después, en concreto el 7 de mayo, el enfrentamiento volvió a producirse en el Pleno Municipal que debatía el asunto a petición del PSOE. En él, los ponentes socialistas Herminia Moncayo y Juan José Guillén recordaban los anteriores intentos tendentes a la constitución de la ELA y señalaron que era una promesa electoral del PSOE. Por su parte, los dos ediles del PIVG votaron a favor aunque criticaron la forma en la que el PSOE ha comenzado este proyecto, ya que consideran que los socialistas se acuerdan de la ELA en “momentos coyunturales”. Así, tras el rechazo municipal a la ELA del Valle del Guadiaro, el PSOE continúa con la recogida de firmas para conseguirla.

The possibility of creating a Local Autonomous Entity (Spanish initials ELA) for the Guadiaro Valley has been in the spotlight for years, but on May 4 a new episode in this controversial issue began. Although for many years it has been the PIVG that has become the byword for creating the ELA in the Guadiaro Valley, this time it was the PSOE that initiated a campaign to collect signatures backing the initiative. The fact that the campaign has been launched when the socialists are the opposition party has been harshly criticised by the rest of the municipal government, including the PIVG, even though they support the project. In addition to collecting signatures, the PIVG brought a motion to create the ELA to the plenary meeting, although following many hours of municipal debate the project was not approved as it received votes in its favour only from the socialists and the two PIVG councillors, who thereby broke voting discipline. Before the plenary meeting, the PSOE asserted that the Local Autonomous Entity was necessary, so that Guadiaro Valley residents “could benefit from higher levels of decentralisation of municipal services, which will reduce the number of trips to the town centre, and allow them to obtain services more easily, closer at hand and of higher quality for all residents". The socialists believe “that Guadiaro Valley residents have been betrayed by the PIVG. This political group had the most support in terms of the number of votes it received in this area, because it included the founding of the

ELA in its electoral programme, but out of vanity and to obtain a small amount of power, they have chosen to form a pact with the PP and USR, who uncompromisingly deny the reality of the Guadiaro districts which need higher levels of decentralisation, where local residents have overwhelmingly supported the political forces of the PSOE and PIVG with the intention of creating the ELA”. As could be expected, the PIVG quickly responded to the PSOE’s accusations, asserting that “this PSOE is worthy of note; as always in this issue they are like the Guadiana River, appearing and disappearing according to their partisan and electoral interests, and in the PIVG we doubt the motivation for their interest in this matter because in the Guadiaro Valley, whether there is autonomy or not, they only aim to create confusion". A few days later, on May 7, the confrontation resumed in the municipal plenary meeting in which the issue was under debate at the request of the PSOE. In the meeting, the socialists speakers Herminia Moncayo and Juan José Guillén brought up the previous attempts to form the ELA and indicated that it was an electoral promise of the PSOE. The two PIVG councillors voted in favour, although they criticised the way in which the PSOE has undertaken this project, since they believe the socialists agree on the ELA only for “circumstantial reasons”. Following the municipal rejection of the Guadiaro Valley ELA, the PSOE are continuing to collect signatures in order to achieve their objective.

The PSOE asserted that the Local Autonomous Entity was necessary


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 21

Ariza y Montedeoca se perfilan como los sucesores

Fin a los 15 años de alcaldía de Alonso Rojas en Los Barrios 

Redacción

Alonso Rojas, alcalde de Los Barrios, anunció el pasado 6 de mayo su decisión de dimitir del cargo que ha ocupado durante los últimos 15 años al frente del Ayuntamiento del municipio barreño. Según explicó en rueda de prensa, esta decisión ha venido a raíz de la sentencia de inhabilitación por el caso Dytras de hace unos meses. Además, el anuncio de Rojas se ha producido tras el intento fallido de moción de censura por parte

del Partido Andalucista. Según anunció el propio Rojas, la dimisión será efectiva después de la Feria de Los Barrios, momento en el que empezará el proceso para la elección del nuevo alcalde. Aunque aún no se ha decidido quién será su sustituto, los nombres que más suenan para ocupar el sillón de la alcaldía son Ángeles Ariza y Juan Montedeoca. Acuerdo con el PA Según indicó el coordinador general de Izquierda Unida,

Diego Valderas, su formación puso como condición la dimisión de Alonso Rojas como alcalde de Los Barrios para no sumarse a la moción de censura promovida por el Partido Andalucista y seguir adelante con el pacto de gobernabilidad. Rojas, por su parte, desmintió este extremo durante la rueda de prensa ofrecida para anunciar su dimisión. "En todas las conversaciones que he tenido con IU no estaba en juego si yo era o no alcalde", declaró textualmente.

Alonso Rojas resigns as Mayor of Los Barrios after fifteen years Alonso Rojas, Mayor of Los Barrios, announced on May 6 that he has decided to resign from the post that he has occupied for the last 15 years at the helm of the municipal council.

He explained in a press conference that the decision was made following the disqualification ruling resulting from the Dytras case a of few months ago. In addition, Rojas’s announcement came after the failed at-

tempt at a vote of no confidence from the Partido Andalucista. According to Rojas himself, his resignation will come into effect following the Feria de Los Barrios festival, which is when the process

Alonso Rojas, durante el anuncio de su dimisión como alcalde

of electing a new mayor will begin. Although it has not yet been decided who his replacement will be, the names going around as potential occupants of the mayor’s post are Ángeles Ariza and Juan Montedeoca. Agreement with the PA According to the general coordinator of Izquierda Unida (the ‘United Left Party’), Diego Valderas, his

party laid down the condition of Alonso Rojas resigning as mayor of Los Barrios to refrain from joining the vote of no confidence put forward by the Partido Andalucista and to continue the government pact. Rojas denied this claim in the press conference in which he announced his resignation. “In no conversation I have had did with the question of whether or not I was mayor come into play”, he stated.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

La concejal no ha recibido notificación

El PSOE expulsa del partido a Rosa Macías Redacción

La Comisión Ejecutiva Federal del PSOE acordó el pasado 7 de mayo la expulsión definitiva del partido de Rosa Macías. Además, el secretario de Coordinación y Organización del PSOE de Cádiz, Juan Cornejo, le pidió la "inmediata" entrega del acta de concejal. El expediente disciplinario se abrió porque que la edil votó en blanco, y en consecuencia no apoyó al candidato del PSOE, en el Pleno del Ayuntamiento de San Roque del día 12 de marzo para la elección del nuevo alcalde de la ciudad, tras el fallecimiento de José Vázquez. Resuelta ya su expulsión como militante socialista, Cornejo reclamó a Rosa Macías la inmediata entrega del acta de edil que consiguió al presentarse en las listas del PSOE, partido al que ya no pertenece. En este sentido, indicó que de no producirse su renuncia como concejal, el alcalde de San Roque, Fernando Palma (PP), estará gobernando la ciudad con el apoyo de una tránsfuga, lo que será denunciado por el PSOE ante la Mesa Nacional contra el Transfuguismo. En un comunicado, Cornejo indicó que la expulsión definitiva como militante se

produce después de que el pasado 16 de marzo la Ejecutiva Federal acordara su expulsión provisional, una resolución que le fue notificada a la expedientada, que no presentó pruebas en su descargo. Sin embargo, la afectada ha indicado que “no he recibido ninguna comunicación sobre la resolución provisional de expulsión; siendo está última comunicación del Federal la que manifiesta su resolución de expulsión definitiva del PSOE”. Macías, entiende que “el procedimiento está viciado desde el principio por falta de comunicación formal a mi persona, no pudiendo haber realizado alegaciones al respecto, por lo que y en base a lo anterior me voy a dirigir a la Comisión Ejecutiva Federal y la comisión Federal de Éticas y Garantías, solicitando la nulidad del presente procedimiento entendiendo que o bien no se produjo ninguna comunicación o existen errores de forma”. Ante esta situación, Macías declara que “no me considero expulsada del Partido Socialista al entender que no se han dado los supuestos previstos en nuestros estatutos como partido”.

“No me considero expulsada del Partido Socialista



>Para saber más:

> Actualidad > San Roque

La concejal Rosa Macías entró a formar parte del nuevo Gobierno presidido por Fernado Palma

G.J.

PSOE expels Rosa Macías from party The Federal Executive Committee of the PSOE agreed on May 7 to permanently expel Rosa Macías from the party. In addition, the PSOE’s coordination and organisation secretary, Juan Cornejo, asked her to hand in her certificate of election to the council “immediately”. The disciplinary proceedings were initiated because the councillor returned a blank ballot paper and consequently withdrew her support of the PSOE candidate in the San Roque Municipal Council plenary meeting held on March 12 for the election of the town’s new mayor following the death of José Vázquez. Having formalised her expulsion as a socialist party member, Cornejo demanded that Rosa Macías immediately hand in the certificate of election that she obtained by standing for the PSOE, a party that she no longer belongs to. He indicated that, failing her resignation as a councillor, the Mayor of San Roque, Fernando

Palma (PP), would be governing the town with the backing of a turncoat, which will be reported by the PSOE to the National Antiturncoat Committee. In a press release, Cornejo

The councillor believes that the statutes have not been upheld indicated that the definitive expulsion of Macías as a party member comes after the Federal Executive agreed her provisional expulsion on March 16; the defendant was notified of the resolution and did not present evidence in her defence.

However, Macías said that “I have not received any correspondence on the provisional expulsion resolution”, and it was this latest communiqué from the Federal Executive is what notified her of her permanent expulsion from the PSOE. In Macías’s view, “the procedure has been tainted from the beginning due to the lack of formal communication with me; I have been unable to make statements in this regard, and therefore, on this basis, I am going to contact the Federal Executive Committee and the Federal Ethics and Guarantees Committee, asking them to nullify this procedure on the understanding that either there was no communication or there are procedural errors”. In view of this situation, Macías states that “I do not consider myself to have been expelled from the socialist party since I understand that the assumptions envisaged in our party statutes have not taken place”.


GalerĂ­a Comercial


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Ándalus conecta el Peñón con la capital en 50 minutos

Gibraltar-Barcelona, from June 1 In addition to the flights between Gibraltar and Madrid, from June 1 there will be a route between the Rock and Barcelona, followed by Bilbao later on. The flights to Barcelona will be daily except for Saturdays when there will be no flights. There will be

Comienzan los vuelos entre Gibraltar y Madrid

two flights per week to Bilbao. The first flight between Gibraltar and Barcelona will depart on June 1 at 12.35 pm, retuning at 3.10 pm. The flight duration will be 1 hour and 50 minutes and will cost around 185 euros.

Flights between Gibraltar and Madrid underway

El avión que realiza la ruta es un reactor Embraer 145 con capacidad para 50 personas



G. Jiménez

La compañía aérea Ándalus conecta desde este 30 de abril el aeropuerto gibraltareño de North Front y el de Barajas en Madrid. Para celebrar la puesta en marcha de esta nueva línea aérea, el responsable de la compañía Ándalus, Fernando Guerrero, quiso presentar su compañía en Gibraltar el pasado 29 de abril. Al acto acudieron autoridades de diferentes municipios del Campo de Gibraltar, el viceministro principal del Peñón, Joe Holiday, el delegado especial de exteriores en la comarca, Julio Montesinos, el delegado provincial de turismo, José María Reguera; la diputada provincial de Turismo, Irene Canca y el vicepresidente de Turismo de la Mancomunidad de Municipios, José María Reguera. Desde el 30 de abril, Ándalus realiza 24 conexiones semanales entre el aeropuerto del Peñón y el de la capital de España. De lunes a viernes se realizan dos vuelos de ida y vuelta diarios, uno por las mañanas y otro por las tardes; mientras que los sábados el vuelo opera por las mañanas y los domingos por las tardes. Ándalus dedica a esta ruta un avión reactor Embraer 145 con capacidad para 50 personas, lo cual se adecua a la demanda

existente de viajes en esta zona. El tiempo empleado por la aeronave en cubrir el trayecto entre ambos aeropuertos es de 50 minutos. Cabe recordar que antes de Ándalus, tanto Iberia como GB Airways operaron la ruta entre Gibraltar y Madrid pero ambas compañías suspendieron los vuelos por falta de rendimiento económico. Ante estas experiencias, Fernando Gurrero aclara que “el proyecto de Ándalus tiene buenas perspectivas, hemos apostado mucho por esta ruta desde el principio. Nosotros no hemos iniciado un vuelo y después de investigarlo hemos ido a más, sino que creemos que esta ruta lo que necesita es contar con dos frecuencias diarias para que funcione y por ello hemos apostado muy fuerte desde el principio”. Joe Holiday también confía en el éxito de esta empresa y aclara que “este proyecto llevamos discutiéndolo muchos meses y finalmente es un modelo muy basado en las recomendaciones que le hemos dado a Ándalus gracias a la experiencia de Iberia y GB Airways, creo que ahora se han solventado los problemas que hicieron que estas líneas fallaran. El tipo de avión, la frecuencia y los horarios son importantes para que el proyecto funcione porque

G.J.

estamos no sólo atrayendo el sector turístico sino pensando en el viajero de negocios. No veo ningún problema en esta línea y creo que será un éxito. Es importante para todos tener un vuelo a Madrid, nos abre oportunidades económicas tanto para Gibraltar como para todo el Campo de Gibraltar”. José María Reguera destacó que “la Junta de Andalucía tiene mucha ilusión y hay una apuesta decidida porque cuaje definitivamente un proyecto de este tipo, ya que al fin y al cabo va a servir para dar riqueza a esta zona y va a abrir una nueva puerta para dar a conocer este territorio. Esperamos que la empresa Ándalus tenga éxito en su proyecto porque su éxito es el de todos nosotros”. Por último, la vicepresidenta del patronato provincial de Turismo indicó que “el patronato ha colaborado con todos los ayuntamientos y empresarios turísticos de la zona para que no desaprovechen este momento que tienen ante si, para hacer de un medio de transporte como es el aéreo, una oportunidad de riqueza. Pensar que desde Madrid cualquier persona puede estar en menos de una hora disfrutando de toda nuestra oferta turística es una oportunidad que no hay que desaprovechar”.

Gibraltar-Barcelona, a partir del 1 de junio A los vuelos entre Madrid y Gibraltar se le unirán se unirán a partir del 1 de junio los enlaces entre el Peñón y Barcelona, y más adelante con Bilbao. Los vuelos con Barcelona serán diarios, con excepción de los sábados que no habrá vuelos. Los vuelos a Bilbao

están previstos para que haya dos a la semana. El primer vuelo entre Gibraltar y Barcelona saldrá el 1 de junio a las 12.35 horas y la vuelta será a las 15.10 horas. La duración del vuelo es de 1 hora y 50 minutos y su precio rondará los 185 euros.

Since April 30 the Ándalus airline has been operating its route between Gibraltar’s North Front airport and Madrid Barajas. To celebrate the launch of this new air route, the Ándalus airline boss, Fernando Guerrero, presented his company in Gibraltar on April 29. The event was attended by authorities from various Campo de Gibraltar municipalities; the Rock’s deputy chief minister, Joe Holiday; the special foreign office representative in the area, Julio Montesinos; the provincial tourist board representative, José María Reguera; the provincial member of parliament for tourism, Irene Canca; and the tourism vice-president of the Mancomunidad of Municipalities, José María Reguera. From April 30, Ándalus has been operating 24 flights per week between the airports of the Rock and the Spanish capital. From Monday to Friday there are two return flights per day, one in the morning and another in the evening. On Saturdays the route operates in the morning and on Sunday the flights are in the evening. For the route, Ándalus uses an Embrear 145 jet plane with a capacity of 50 people, which meets the existing demand for flights in the area. The journey between the airports takes the aircraft 50 minutes. Before Ándalus, both Iberia and GB Airways operated the route between Gibraltar and Madrid, but both companies cancelled their flights due to poor profitability. Despite these experiences, Fernando Guerrero explained that “the Ándalus project has good prospects; we have made a firm commitment to this route from the outset. We haven’t started with one flight in order to assess the situation before doing more; instead we believe

that what this route needs in order to work is to have two daily flights, which is why we have made a very firm commitment from the beginning”. Joe Holiday is also confident of this company’s success and explained that “we have been discussing this project for many months and ultimately it is a model very much based on the recommendations that we have given Ándalus following the experience with Iberia and GB Airways, and I think the problems that made these airlines fail have now been resolved. The type of plane, the frequency and the timetables are important to ensure the project works because in addition to the tourist industry we are also aiming to attract the business traveller. I don’t see any problems with this route and I think it will be a success. It’s important for everyone to have a flight to Madrid; it opens up economic opportunities both for Gibraltar and for all of Campo de Gibraltar”. José María Reguera underlined that “the Andalusian Regional Government is very hopeful and is firmly committed to a project of this kind coming into being once and for all, because at the end of the day it will help to bring wealth to the area and will open a new door to this region. We hope the Ándalus company is successful in its project because its success is ours”. Lastly, the vice-chairwoman of the provincial tourist board indicated that “the board has collaborated with all of the municipal councils and tourism businesses in the area to ensure that they out this moment to good use, to turn a means of transport such as an air route into a business opportunity. The fact that anyone can get here from Madrid in less than an hour to enjoy our tourist attractions is an opportunity that we must not waste”.


Opinión

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 25

El curso se celebrará en las oficinas de Algeciras del 2 al 4 de junio

Inversis Banco imparte un curso de iniciación a la bolsa Como decíamos el pasado día 16 de abril en el Acto de Presentación que se desarrolló en el Hotel Guadacorte , Inversis Banco está encuadrado dentro del segmento dirigido más a Banca de Inversión, que a banca de Detall o Particulares, aunque con una gran e importante diferencia del resto de bancos. Tanto los de Inversión y los de Particulares y es su INDEPENDENCIA y LIBERTAD a la hora de asesorar a sus clientes, ya que el no tener producto propio, no nos condiciona de ninguna manera a la hora de buscar las mejores y mas rentables posiciones de inversión para nuestros clientes, pudiendo escoger entre más de 4.000 productos de las 120 Gestoras Nacionales e Internacionales mas importantes, así como entre los productos de los 20 Mercados Financieros más importantes del Mundo ( NYSE, CM,NASDAQ, ETC…) o en el MERCADO de DIVISAS, ORO, PLATA, MATERIAS PRIMAS, CFDs, ETFs, WARRANTS, OPCIONES, DERIVADOS,ETC .., todos ellos

en verdadero tiempo real y con unas condiciones inmejorables . A partir de que se produce el fenómeno que se le ha venido en llamar “LA FINANCIERIZACIÓN” de la Economía Global , motivada por el gran auge de los Mercados Financieros en estos últimos años. Cada vez es más necesario tener los conocimientos apropiados para relacionarse con ellos y así poder obtener buenos resultados. Por todo ello, cada vez es más dificultoso para las personas de “a pié” conseguir dichos conocimientos, por lo que INVERSIS BANCO se especializa en impartir estas enseñanzas a través de cursos y así poder trasmitir los conocimientos necesarios para enfrentarse a los mismos, con las garantías necesarias del éxito. Para ello contamos con las técnicas y los medios más modernos, para poder realizar con soltura el TRADING en los 20 mayores mercados del mundo y en tiempo real . Este curso, va dirigido a cualquier persona física, inversionistas, gestores de carteras, asesores de in-

Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

versiones, responsables de departamentos de compañías de seguros, fondos de inversión y de pensiones etc.. interesada en gestionar su dinero mediante el trading, pudiendo invertir desde su casa en tiempo real. Se impartirá de una forma sencilla y comprensible, exponiéndose los conceptos básicos para entender con facilidad la operativa para la activación de operaciones directas, por lo que no es necesario para su realización tener conocimientos previos de bolsa, futuros, etc.… La enseñanza se basa en utilizar la experiencia que el alumno desarrolla en el proceso de aprendizaje para estimularle en la organización de preguntas y a partir de ellas promover la explicación de nuevos conceptos que completen su formación y faciliten la solución de los problemas que vayan apareciendo. El curso es ideal para adquirir conocimientos básicos, pero a la vez muy sólidos sobre el Mercado de Acciones. En estos cuadros aportamos los datos del próximo curso .

Inversis Bank course on stock market initiation As announced on April 16th at the Presentation Event held at the Guadacorte Hotel, Inversis Bank works in the banking segment aimed more at Investment Banking than at Personal or Private banking, although with a major difference from other Investment and Private banks – its INDEPENDENCE and FREEDOM when advising clients. As we do not have in-house products, we always look for the best and most profitable investment opportunities for our clients, being able to choose from over 4,000 products from the 120 most important National and International Fund Managers, as well as from products from the most

important Global Financial Markets (NYSE, CM, NASDAQ, ETC.) or the CURRENCY MARKET, GOLD, SILVER, RAW MATERIALS, CFDs, ETFs, WARRANTS, OPTIONS, DERIVATIVES, ETC., all in true real time and with unbeatable terms. Since the phenomenon known as the ‘FINANCIALISATION’ of the Global Economy, motivated by the large peaks seen in Financial Markets over recent years, it is ever more necessary to possess the appropriate knowledge to deal with markets and obtain good returns. Due to this, it is ever more difficult for ‘ordinary’ people to attain said knowledge and

this is where INVERSIS BANK specialises in giving courses to provide the necessary knowledge to deal with them, with the required guarantees of success. For this, we use the most modern techniques and methods to be able to TRADE with ease on the world's top 20 markets in real time. This course is aimed at any individual, investor, portfolio manager, investment advisor, insurance company department heads, investment and pension funds, etc. interested in managing their money via trading, being able to invest from home in real time. It will be taught simply and accessibly, setting out the basic concepts to easily understand

an operation for activating direct transactions. In this way, prior knowledge on stock markets, futures, etc. is not necessary. Teaching is based on using experience students develop in the learning process in order to encourage them in formulating questions and,

based on these, provide explanations of new concepts complementing their training and the solution to problems that come up. The course is ideal for acquiring basic albeit solid knowledge on Stock Markets. The charts below list the information on the next course.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

La opinión de los lectores

La opinión destacada

Quinta edición del Soto SolWalk en ayuda de Cancer Research  Mary Waterous Una vez más, por quinto año consecutivo, se celebrará el SotWalk Soto, un recorrido de 18 kilómetros a pie a traves de Sotogrande, que se celebra para recaudar fondos para la investigación del cáncer, y para disfrutar. Los camisetas estarán disponnibles para su compra en La Escuela Internacional de Sotogrande desde el uno de mayo. La inscripción se iniciará a las 8.30 horas en la Escuela Internacional de Sotogrande, la caminata comenzará a las 9,00 horas en punto y el final sera en el Club Maritimo, en el Puerto de Sotogrande. Los formularios de patrocinio estarán disponibles en la escuela y las donaciones se pueden hacer bien en Iínea en nuestro sitio web www.justgi'/ing.com/sotosolwalk o, alternativamente, las donacioncs se recopilarán y darán a Mary Waterous. Mary hará la recogida de donaciones despues de la caminata en el Club Maritimo, y los viernes 12 y 19 de junio, de 8.45 a 9.15 horas en la cantina de la Escuela Interno-

Medidas desesperadas contra la crisis El contenedor de ropa usada de Torreguadiaro ha sido objeto de un acto vandálico. La imagen demuestra que en situaciones de crisis, las familias se ven forzadas a tomar medidas desesperadas para poder alimentar y vestir a sus

cional de Sotogrande. Puede tambien en contacto con Mary en el 630532779.

hijos. Según es visible, la persona que forzó este contenedor para robar la ropa que había depositada en él se encuentra en una situación muy precaria, motivo por el que ha actuado de tal forma.

¡Buena suerte con su recaudación de fondos y nos vemos el día 30!

5th Annual Soto SoIWalk in aid of Cancer Research Again, for the 5th year, the Soto SolWalk, an 18 kilometre walk through Sotogrande, is being held to raise money for Cancer Research and to have a great time. Tee shirts will be available for purchase at the Sotogrande International School Stort'ng the week of May 1 1, 2009. Registration and warm up will begin at 8.30 am at the Sotogrande

International School; the walk will start at 9:00 sharp and end at Club Maritimo de Sotogrande, Puerto De Sotogrande. Sponsorship forms will be available at the school and donations con be made online on our website www.justgiving.com/sotosolwalk. Alternatively donations can be collected and given to Wendy Moody, Alison Tindiing or Mary Waterous who will be co-

llecting donations after the walk on Saturday at the Club Marítimo, and on Friday, June 12 and 19, from 8:45 to 9; 15 at the Sotogrande International School's cantina. To make other arrangements or if you have any question please contact: Wendy: 667573584, Alison: 690167317, Mary: 630532779 Good luck with your fundraising and see you on May 30th.

El antiguo colegio se llena de ritmos con nuevas clases de baile Al éxito cosechado con las nuevas clases de aerobic que se imparten en el antiguo colegio (situado tras el hotel Las Camelias) se suma ahora una nueva oferta de clases de baile. Los amantes del ritmo y el movimiento tienen una oportuni-

dad perfecta para aprender los mejores bailes latinos y de salón de manos del profesor Pedro Quiñones. Las lecciones se impartirán en el centro, dependiente de la Asociación de Vecinos Torrelaguna, de forma inten-

siva, dos horas a la semana, por tan solamente 20 euros al mes. Los horarios y días de las clases se decidirán entre todos los asistentes al curso. Para más información, los interesados pueden llamar al 616899920.

Desperate measures against the crisis The used clothing container in Torreguadiaro was vandalised. The incident shows that in situations of crisis, families are forced to take desperate measures to feed and clothe their children.

It looks like the person who forced open the container to steal the clothing that had been deposited in it was in drastic need, which is why he or she acted in such a manner.

Old school filled with rhythm for new dance lessons Following the success of the new aerobics classes given at the old school (located behind Hotel Las Camelias), dance classes are now being offered. Lovers of rhythm and movement have the perfect chance to learn the best Latin and ballroom dances from the teacher Pedro

Quiñones. The lessons are given at the centre, a Torrelaguna Residents’ Association building, in intensive sessions of two hours a week for just 20 euros a month. The class times will be decided among those attending the course. For more information, anyone interested can call 616899920.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 27

La empresa adjudicataria es FCC Construcción S.A.

Salud adjudica las obras del nuevo hospital de La Línea 

Redacción

La Consejería de Salud ha adjudicado por 53,6 millones de euros las obras de construcción del nuevo Hospital de La Línea, que contará con una superficie cercana a los 32.000 metros cuadrados y dará servicio a más de 100.000 usuarios residentes en La Línea, Jimena de la Frontera, Castellar y San Roque. La empresa adjudicataria es FCC Construcción SA y el plazo de ejecución de las obras, que comenzarán este año, es de 36 meses; este centro hospitalario sustituirá al actual y se ubicará en la zona conocida como Ronda Norte del municipio linense.

El edificio acogerá un total de 234 habitaciones de uso individual, nueve quirófanos, 48 módulos de consultas externas, 19 salas de exploraciones y ocho consultas de urgencias. Las consultas se situarán junto a las salas de exploraciones funcionales, lo que evitará a los pacientes desplazamientos innecesarios. Además, el diseño organizativo facilitará las denominadas consultas por acto único, de modo que en el mismo día de la visita se puedan realizar tanto las pruebas diagnósticas como las correspondientes propuestas de tratamiento. En cuanto a las previsiones de actividad, el nuevo hospital comen-

zará su funcionamiento con una media anual de 7.000 operaciones, 127.000 consultas de especialistas y 80.000 urgencias. El área de urgencias contará con ocho consultas –dos de ellas de pediatría-, un box de recuperación y una sala de observación y tratamientos cortos, además de las zonas de espera para familiares y pacientes. Por su parte, la UCI del actual centro, con capacidad para ocho enfermos, se transformará en un área polivalente con capacidad para 34 personas. El centro también contará con siete quirófanos (uno más que en el actual), dos paritorios (en estos momentos sólo hay uno) y cuatro salas de dilatación.

Imagen virtual del futuro hospital comarcal de La Línea

Health Department awards building contract for the new La Linea hospital The Health Department has awarded the building contract for the new La Linea Hospital, covering almost 32,000 square metres and providing service to over 100,000 residents in La Linea, Jimena de la Frontera, Castellar and San Roque for 53.6 million euro. The successful bidder is FCC Construccion SA and the work period starting this year is for 36 months; this hospital is to substitute the present centre and to be located in the area known as Ronda Norte in the municipality of La Linea. The building will house 234 individual rooms, nine

operating theatres, 48 outpatient units, 19 examination rooms and eight emergency surgeries. The surgeries will be located next to the functional examination rooms, avoiding unnecessary patient movements. In addition, the organisational design will aid the so-called allin-one surgeries so that on the same day of the visit, both diagnostic tests and corresponding treatment offers can be provided. With regards to activity forecasts, the new hospital will begin by performing an average of 7,000 operations, 127,000 specialist consultations and

80,000 emergencies per year. The accident and emergency area will house eight consulting rooms – two for paediatrics – a recovery room with three bays and a 24-hour observation and short treatment room, as well as waiting areas for families and patients. In turn, the ICU at the present centre, with a capacity for eight patients, will become a multi-purpose area with a capacity for 34. The centre will also house seven operating theatres (one more than at present), two delivery rooms (at present there is only one) and four dilation rooms.


28 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Campo de Gibraltar

Celebración del Día del Libro

Cuentos y aventuras inundan el CEIP Gloria Fuertes 

Redacción

El CEIP Gloria Fuertes celebró el pasado 23 de abril la octava edición de su feria del libro. Una iniciativa muy original por la que se pretende fomentar la lectura entre los niños desde bien pequeños. Los niños del Gloria Fuertes acudieron a clase con los libros que tienen en su casa y ya han leí-

do. Cada clase contó con un stand para vender los libros que aportaron sus alumnos. Así, por un máximo de dos euros, los niños adquirieron los libros que otros compañeros aportaron a la feria. El éxito de la feria del libro fue rotundo, ya que en un par de horas, todos los libros habían sido vendidos.

Un par de alumnas, con los libros que acababan de adquirir

Mayte Solán

Los alumnos mostraron mucho interés por los libros

Mayte Solán

Gloria Fuertes imbued with stories and adventures On April 23, CEIP Gloria Fuertes held its eighth book fair. The aim of this original idea is to promote reading among the children from a young age. The Gloria Fuertes pupils went to their lessons with books they brought from home that they had already read. Each class had

a stand where the books contributed by the children were sold. For a maximum of two euros, the children bought books that other classmates contributed to the fair. The book fair was a resounding success since, within a couple of hours, all of the books had been sold.


www.parquesotogrande.com

6 15 de mayo-15 de junio 2009

El Periódico de Sotogrande

Parque infantil

Nathalie Stroeder

Trabajos de mejora

¿Qué ámbito territorial comprende la EUC? Ante las dudas y confusiones que puede acarrear el ámbito de actuación de la Entidad Urbanística de Conservación (EUC) en los planos que acompañan este texto se pueden observar los límites de la citada Entidad. En concreto, según se muestra claramente en estos mapas, la Entidad Urbanística de Conservación abarca toda la zona de Sotogrande situada al

oeste del río Guadiaro y la izquierda de la carretera de Arenillas hasta la entrada al Hotel Almenara. Así, en la actualidad la EUC está compuesta por Parques I y Parques II. En el futuro, y una vez recepcionada por el Ayuntamiento de San Roque, se incluirá en el ámbito territorial de la EUC la zona de Parques III, es decir, el nuevo desarrollo urbanístico de La Reserva.

What is the EUC’s catchment area? In view of the doubts and confusion that may arise with regard to the catchment area of the Urban Conser vation Entity (Spanish initials EUC), the plans that accompany this text show the Entity’s boundaries. The maps clearly show that the Urban Conser vation Entity covers the entire Sotogrande area located to the west of the Guadiaro River

and to the left of the Arenillas road up to the entrance to Hotel Almenara. Thus, the EUC is currently made up of Parques I and Parques II. In the future, once accepted by San Roque Municipal Council, the EUC’s catchment area will include the Parques III area, or in other words the new La Reser va property development.


15 de mayo a 15 de junio 2009

NEWSLETTER Nº 6 - Entidad Urbanística de Conservación

Nathalie Stroeder, secretaria y recepcionista La voz de la Entidad Urbanística de Sotogrande Nathalie Stroeder es la voz de la Entidad Urbanística de Sotogrande (EUC), ya que es muy probable que ella responda al teléfono si usted llama allí. Desde hace 16 años trabaja en la EUC como secretaria y recepcionista, lo que le ha hecho conocer los problemas de gran parte de los propietarios de Sotogrande. Aunque muchos puedan pensar que su trabajo es cómodo, lo cierto es que es bastante complicado, ya que además de atender muchísimas llamadas diarias, tiene que contestar a fax y correos electrónicos, repartir la correspondencia, pasar las actas, traducir documentos, realizar convocatorias e incluso actualizar la guía telefónica. A pesar de tener que realizar muchas tareas diarias, Nathalie asegura que le

resulta sencillo porque lleva muchos años trabajando en ello. De hecho, algunos de sus compañeros valoran su poder de concentración, algo imprescindible en su caso, ya que siempre tiene que dejar lo que esté haciendo para atender las llamadas.

Por supuesto, las llamadas y problemas se duplican cuando llega el verano, aunque como siempre Nathalie no se

preocupa por el incremento de trabajo, ya que para ella no hay mayor recompensa que la de saber que su labor

es de gran utilidad para los residentes.

Precisamente, es al teléfono donde Nathalie desempeña una de sus labores más importantes: resolver los problemas que los residentes le plantean. Cada llamada es diferente, pero a todas se les intenta dar la mejor solución. Los problemas de convivencia entre vecinos, asuntos de jardinería, de mantenimiento, averías y sobre todo en esta época información sobre cómo depositar los restos de poda en la basura son los temas más comunes que le plantean a Nathalie.

Nathalie Stroeder, secretary and receptionist The voice of Sotogrande Urban Organisation Nathalie Stroeder is the voice of Sotogrande Urban Organisation (EUC) since it is likely to be her who picks up the phone when you call. For 16 years, she has worked at the EUC as a secretar y and receptionist, meaning she is aware of many owners’ problems in Sotogrande. Whilst many may think her work is easy, it is actually fairly complicated. She has to deal with a lot of calls a day, answer faxes and e-mails, deliver correspondence, write up

minutes, translate documents, arrange meetings and even update the phone book. In spite of having many daily tasks, Nathalie assures us she finds it straightfor ward after so many years there. In fact, come colleagues value her power of concentration – essential for her – since she always has to stop what she is doing to answer calls. It is precisely over the phone where Nathalie performs one of her most important jobs: solving residents’ problems. Ever y call is different

and the best solution is attempted for each and ever y one – problems with the neighbours, landscaping issues, maintenance, breakdowns and, especially at this time of year, information on how to leave pruning waste in the rubbish are the most common questions Nathalie deals with.Of course, calls and problems double when the summer arrives, although, as always, Nathalie is not worried by the increased workload. For her, there is no better reward than knowing her work is highly useful for residents.

The Urban Conservation Entity has a total of 26 workers. To find out more about how the UCE works, from this edition on we will provide a brief summary of some of the staff. In these short interviews, we will find out what each of the employees does and hear some anecdotes and curiosities about the running of this owners’ association.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040

La Entidad Urbanística de Conservación cuenta con un total de 26 trabajadores. Con el fin de conocer mejor el funcionamiento de la EUC, a partir de este número contaremos con una pequeña reseña de alguno de ellos. En estas pequeñas entrevistas, conoceremos el trabajo de cada uno de los empleados, así como algunas anécdotas y curiosidades de la gestión de esta comunidad de propietarios.


15 de mayo a 15 de junio 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 6

El Ayuntamiento de San Roque facilita a la EUC la redacción del proyecto del parque infantil Como adelantó el alcalde de San Roque, Fernando Palma, en la última edición de El Periódico de Sotogrande, el Ayuntamiento se ha comprometido a colaborar con la Entidad Urbanística de Conservación (EUC) para conseguir que Sotogrande cuente próximamente con un parque infantil. De hecho, recientemente el Ayuntamiento ha facilitado a la EUC un proyecto redactado por el equipo de la

Gerencia Municipal de Urbanismo de San Roque para que sirva de guía al proyecto del parque de Sotogrande.

que no es económica, sirve para facilitar los temas burocráticos que hay que realizar para conseguir la aprobación del proyecto.

Así, los técnicos de la EUC redactarán un proyecto similar aunque adecuando algunos detalles al terreno que se elija para levantar este parque infantil en Sotogrande. Desde la EUC se agradece la colaboración del Ayuntamiento, la cual, aun-

Con esta información, ahora sólo falta decidir la ubicación exacta del parque infantil, aunque desde la EUC se sigue insistiendo en que la zona de Paniagua es la idónea para conseguir hacer realidad el deseo de cientos de madres de la urbanización.

San Roque Town Council provides the children’s playground project blueprint to the EUC As stated by San Roque mayor, Fernando Palma, in the last edition of El Periódico de Sotogrande, the Town Council has committed to working with the Conservation Planning Unit (EUC) so that

Sotogrande soon houses a children’s playground. In fact, the Town Council has recently provided the EUC with a project drafted by the San Roque Municipal Planning Department team as

a guide for the playground project in Sotogrande. In this way, EUC technicians will draft a similar project, albeit adapting certain details to the land chosen to build the children’s playground. The

Comienzan los trabajos de mejora de la urbanización La Entidad Urbanística de Conservación ya ha comenzado con las pequeñas reformas necesarias en la urbanización de cara al verano. En las últimas semanas se están levantando pequeños trozos de asfalto que se encontraban en malas condiciones en calles como el Paseo del Parque o la calle Duero. Luego se pasará a reasfaltar estos pequeños desperfectos de las vías, y por último se pasará a pintar diferentes zonas de la urbanización. Según las previsiones, todos estos trabajos estarán concluidos a finales de junio, de modo que Sotogrande esté listo a inicios de verano para ofrecer su mejor cara a residentes y visitantes. Además, la EUC estudia la posibilidad de

colocar varios badenes en la urbanización con el objetivo de reducir la velocidad de los vehículos en determinados puntos. En principio, son dos los badenes previstos, uno se colocará en el puente y otro en la zona de las iglesia. Aunque la instalación correrá a cargo de la EUC, será la Policía Local la que determine el punto exacto en el que se deben colocar estos badenes con el fin de evitar posibles accidentes.

EUC is grateful for the Council’s collaboration which, although not financial, helps with the bureaucratic procedures needed to get the project approved. With this information, only

the exact location for the playground needs to be decided. In this way, the EUC continues to insist Paniagua area is ideal to make the dream of hundreds of local mothers come true.

Improvement work starts at the estate The Conservation Planning Unit has already started the small necessary renovations at the estate ready for summer. Over the last few weeks, small tarmac sections in a bad state have been lifted from streets such as the Paseo del

Parque or Calle Duero, and resurfaced. Lastly, different areas on the estate will be painted. Forecasts state all work will be finished at the end of June, leaving Sotogrande all set for the start of summer to look its best for residents and visitors. In addition, the EUC will be looking into the possibility of placing several speed bumps around the estate to slow vehicles down at certain spots. In principle, two bumps are planned – one on the bridge and another near the church. Although the EUC will be responsible for installing them, the Local Police will have final say on the exact spot where they will be located, so as to ensure there are no possible accidents.


32

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo-15 de junio 2009

Imágenes

Mayte Solán A la derecha, Marc Mendes, Arantcha Cazorla, Sebastian Mendes y Loli Soberon y a la izquierda, Ángel Durán y la directora comercial de Grupo HCP, Ana Belén Aguilera, durante el acto de inauguración celebrado en el nuevo resort vacacional que el prestigioso grupo francés Pierre & Vacance ha creado en la localidad malagueña de Manilva. A la apertura del complejo, denominado Terrazas Costa del Sol, asistieron más de trescientos invitados, entre los que destacó el Consejero de Turismo de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso.

G. Jiménez La compañía Ándalus se presentó en Gibraltar el pasado 29 de abril, al acto asistieron numerosas personalidades del Campo de Gibrltar. A la izquierda, el concejal del Ayuntamiento de La Línea, Juan Francisco Muñiz, el alcalde de San Roque, Fernando Palma, el viceministro principal del Peñón, Joe Holliday y el delegado especial del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en el Campo de Gibraltar, Julio Montesinos. A la derecha, el delegado provincial de Turismo, José María Reguera; la diputada provincial de Turismo, Irene Canca, el responsable de la compañía Ándalus, Fernando Guerrero, el alcalde de Castellar, Francisco Vaca, el alcalde de Tarifa, Miguel Manella, y el vicepresidente de Turismo, Alejandro Mogollo.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de Junio 2009

Doro Plana En la Iglesia de San Isidro de Los Barrios, la pareja compuesta por Javier Salas y Ana Martín de Oliva. Los padrinos fueron Miguel Martín de Oliva y Piedad Smith.

Doro Plana Carmen Andrea, Mario, Francisco, Mia, Lucía, Jade, Eduard, Annie, Lala, Elena y Maribel recibieron su Primera Comunión en la Iglesia de Sotogrande. En la imagen, acompañados del Padre Francisco Aragón y catequistas del Colegio Internacional de Sotogrande.

Doro Plana Ernesto de Andrés, tras recibir su Primera Comunión, con sus padres el doctor Ernesto de Andrés y Mari Cruz Landaluce.

Doro Plana Encarnita y Francisco Rodríguez con sus nietos, Belén Canalejo, Marina y Elena Cañizares, Marina Guerrero, Marta Rodríguez, Felipe Macías y Pepe Pluma.

Doro Plana El pequeño Luis Ruiz Alarcón, nieto de los señores Alarcón recibió el sacramento del Bautismo recientemente.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo - 15 de junio 2009

La sonrisa es una herramienta de comunicación muy potente La "odontología estética" de calidad y el arte de la "odontología de reparación extrema" deben tener un equilibrio entre ciencia, tecnología de vanguardia y habilidad artística altamente desarrollada. Si se quiere crear una nueva sonrisa o tan sólo restaurar la de siempre, ésta tiene que ser bonita y expresar la personalidad. Debe ser una obra de arte a medida, creada con precisión y de forma personal, teniendo en cuenta la cara, los labios y el tono de piel. ¿A quién se le puede confiar la realización de un trabajo tan importante y decisivo para la vida como la creación de una nueva sonrisa? Una cosa es arreglar un diente roto, pero otra muy diferente es pedirle a alguien que nos cambie la cara y la apariencia, o incluso quizás que cree unos nuevos dientes delanteros. Para este tipo de trabajo, es necesario seleccionar unos buenos "estilistas dentales". Es decir, un dentista y un técnico dental, ambos con gran habilidad y formación sobre

cómo las proporciones de los dientes deben adaptarse a la cara. En la actualidad, existe un estándar establecido para crear una sonrisa perfecta, similar a las "proporciones clásicas" que Leonardo da Vinci utilizó en sus cuadros. Al crear una sonrisa, es preciso colocar correctamente los dientes delanteros. Si no se hace, el habla puede verse afectada. Otro aspecto importante de una sonrisa perfecta es la armonía entre los dientes delanteros y los traseros. Una sonrisa bonita debe tener un buen aspecto tanto cuando se ve desde delante, como cuando se ve desde un lado. Es como un coro, puede que el solista sea bueno pero se necesita un acompañamiento para que el coro suene bien. La aplicación de estos procedimientos creativos y artísticos es lo que distingue a la "odontología de reparación extrema" de la común "odontología estética". Este regalo no es gratis y es algo que cualquier dentista no es capaz de hacer.

Antes

Después

¡La calidad importa!

The Smile is a Powerful Communication Tool! Good “Cosmetic Dentistry” and the art of “Extreme Makeover Dentistry”, has to be a balance of science, the lastest technologies, good craftmanship and highly skilled artistic ability. If you are wanting to create a new smile or simply to restore your existing one, it has to be beautiful, and it has to be you!. A tailormade work of art, precisely created, and personal to you, taking in to account your face, lips and skin tone. Who can you trust to perform such an important and sometimes life changing procedure, as arranging a new smile for you? Its one thing to

have a broken tooth fixed, but completely another, asking someone to change your face and look, and perhaps create brand new front teeth! For this kind of work you need to select a good “Dental Stylist”. This means a dentist and dental technician, who are both highly skilled and trained, in how the proportions of the teeth should suit the face. There is actually a set standard for how a perfect smile should look, just as leonardo da vinci used the “Classical Proportions” in his paintings. When creating a smile, the front teeth must be placed correctly, if not,

your speach can be affected. Another important part of the perfect smile is the harmony between the front and back teeth. A beautiful smile should look good not only from the front, but also when viewed from the side. Its like a choir,the soloist might be good, but backing singers are still needed to make a choir song good.It is the creative and artistic application of these procedures that differentiate “Extreme Makeover Dentistry” from the broader term of “Cosmetic Dentistry”. This gift is not given for free and something not every dentist is capable of carrying out. When Quality Matters !


Atletismo

Día del Libro

Maratón de pádel destinado a recaudar fondos para el orfanato Nuevo Futuro El sábado 2 de mayo, un grupo de estudiantes del SIS participó en una competición de pádel de 12 horas para recaudar fondos. Los estudiantes se encargaron de recoger donativos para patrocinarse y conseguir dinero para el orfanato

Nuevo Futuro de La Línea. Las suma recaudada para el orfanato ascendió a 2500 euros. El acontecimiento tuvo lugar en el club de tenis El Octógono de Sotogrande. Ocho niños se turnaron en dos pistas durante 12 horas y,

a la hora del almuerzo, otros jugadores (incluido el director del orfanato) se unieron al juego para hacer las cosas más emocionantes a los ocho que empezaron. Por Marcus Redford y Daniel Every

Primavera en el cole

Padel-a-thon Fund Raising Event for Nuevo Futuro Orphanage On Saturday 2nd May a number of students from S.I.S took part in a 12 hour padel fundraising event. The students collected donations to sponsor themselves and raise money for the Nuevo Futuro Orphanage in La Linea. The students raised over euro 2500 for the orphanage. The event took part at the

El Octogóno Tennis Club in Sotogrande. There were 8 children rotating on two courts for 12 hours, and at lunch time a few other players including the director of the orphanage joined in playing to make things more exciting for the 8 that started. By Marcus Redford and Daniel Every

Covadonga O´Shea, defiende la importancia de la familia

Covadonga O’Shea champions the importance of the family

El pasado 22 de abril, Covadonga O'Shea, cofundadora de la revista Telva y presidenta del Instituto de Empresa y Moda ( ISEM), pronunció una conferencia para los padres y amigos de los colegios Puertoblanco y Montecalpe. "La Familia: una moda que no pasa " fue el título de la conferencia que convocó a mas de un centenar de padres y amigos de los colegios de Attendis en el Campo de Gibraltar. El amor y el sentido del humor fueron, en

On April 22, Covadonga O’Shea, co-founder of the Telva magazine and chairwoman of the Institute of Enterprise and Fashion (Spanish initials ISEM), gave a talk to parents and friends of the Puertoblanco and Montecalpe schools. “The Family: a trend that never dies out” was the title of the talk attended by over a hundred parents and friends of the Attendis schools in Campo de Gibraltar. Love and a sense of humour were, in short, the main ingredients that Covadonga prescribed for a successful fa-

definitiva, los ingredientes principales que Covadonga recetó para el éxito en la vida familiar. Esta iniciativa partió de la Asociación de Padres de los colegios Puertoblan-

co y Montecalpe, interesados por la educación de los hijos en la sociedad actual. Covadonga O´Shea, agradeció a los directores de ambos colegios la invitación al Campo de Gibraltar y aprovechó para presentar el último libro que ha publicado: Amancio Ortega, el hombre que creó Zara. Tras la conferencia mantuvo una agradable tertulia con los asistentes mientras tomaban un aperitivo.

mily life. This initiative came from the Puertoblanco and Montecalpe school Parents’ Associations, interested in the education of their children in modern society.Covadonga O’Shea thanked the head teachers of the two schools for inviting her to Campo de Gibraltar and she took the opportunity to present the latest book that she has published: Amancio Ortega, the man who created Zara. Following the talk she took part in a pleasant and informal meeting with those attending over an aperitif.


Sotogrande escolar

36 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo - 15 de junio 2009

Viaje de D1 a Asni

Atletismo para M1-M4

by Amy Wilkes

Los estudiantes de D1 han pasado una semana (desde el viernes 17 al miércoles 22 de abril) en Asni (Marruecos) como parte de sus semanas CAS (Creatividad, Acción, Servicio). Salieron el viernes por la mañana, cogieron un ferry desde Tarifa hasta Marrakech y, a continuación, fueron en autobús a su destino definitivo, Asni. Todos los estudiantes de D1 y los profesores que fueron a Marruecos tuvieron una experiencia increíble, en la que se entregaron por completo jugando con los niños y uniendo a toda la

comunidad. Mientras estuvieron allí, siempre había algo en marcha: juegos, deportes, música y risas. El viaje resultó igualmente gratificante tanto para los estudiantes y profesores del Colegio Internacional de Sotogrande, como para la comunidad en la que permanecieron. Los estudiantes de D1 hicieron muchas aportaciones de material: un conjunto de porterías de fútbol, redes, pelotas de fútbol, una canasta, balones de baloncesto, un conjunto de redes de volleyball y balones de volleyball. Aparte

de estas donaciones, también trajeron un conjunto de 50 ventanas y recaudaron entre todos 1000 ? para la pequeña aldea. El sentimiento general entre los estudiantes y profesores de Sotogrande y la comunidad bereber local fue que tienen más similitudes que diferencias, a pesar de las obvias como riqueza, religión e idioma. Al final de la semana, todo el mundo tenía una sensación de logro, ya fuera por hacer nuevos amigos, ayudar a otra comunidad o simplemente por pasar un buen rato.

El 28 de abril, los estudiantes de M1-M4 pudieron competir contra otros 6 colegios de la costa en una serie de pruebas que mezclaban carreras, lanzamientos y saltos. El acontecimiento tuvo lugar en el campo deportivo Pueblo Nuevo y duró cuatro horas y media. Los colegios fueron muy competitivos y animaron a sus compañeros de equipo durante todo el día. Al principio de la jornada, no estaba claro cómo le iría al SIS, pero según avanzó el día se hizo obvio que todos los colegios lo hacían realmente bien, logrando que la competición

fuera reñida para todos. Los estudiantes demostraron sus habilidades en todas las pruebas y se esforzaron al máximo. El SIS triunfó con orgullo al traer a casa 11 medallas de oro, 10 de plata y 10 de bronce. El evento también sirvió como práctica para el próximo torneo de atletismo, que se celebrará el 7 de mayo en el estadio de atletismo de Arroyo de la Miel. Todo el día fue impresionante y los participantes disfrutaron mucho de las pruebas. En general, fue un éxito ya que se pudo ver que los estudiantes del SIS están en su mejor forma.

D1 Trip to Asni On Friday 17th April to Wednesday 22nd April, D1 students spent the week in Asni, Morocco for one of their CAS (Creativity, Action, Service) weeks. They left on the Friday morning, got the ferry from Tarifa to Marakesh, and then took the bus to their final destination, Asni. All the D1 students and teachers who went to Morocco had a brilliant experience; they gave all of themselves while they were there playing with the children and bonding with the entire community. While they were there, so much was going on all of the time; games, sports, music, and laughing. The trip was equally rewarding to both the students and teachers of Sotogrande International School and the community in which they were staying. The D1 students brought a lot of material contributions with them - a set of football goals,

nets, footballs, a basketball stand, basketballs, a set of volleyball nets, and volleyballs. As well as these donations, they gave them 50 assorted windows for them to have, and together everyone raised ?1000 which they gave to the small village. The overall feeling between the Sotogrande students and tea-

chers and the local Berber community was that they had more similarities than they had differences despite the obvious ones of wealth, religion, and languages spoken. Everyone left that week with a feeling of accomplishment, whether for making new friends, helping the other community, or just enjoying themselves.

M1-M4 Athletics By Beth Richardson & Xara Fisher.

On the 28th of april, M1-M4 students competed against 6 other schools around the coast, in a mixture of running events, throwing events and jumping events . The event took place on the Pueblo Nuevo sports field, going on for a long 4 and a half hours. The schools were all very competitive, and continued to cheer on all of their teammates throughout the entire day. As the day started, it was unclear to how well SIS would do, but as the day progressed it became clear that all the schools had done well, in creating a very difficult competition for all

the competitors. In each event, every student put each other through their paces, trying their hardest, but SIS came out proud, bringing home 11 gold, 10 silver and 10 bronze medals. The event was also good practice for the upcoming Athletics tornament, being held in Arroyo de la Miel Athletics Stadium, on the 7th of May. The entire day was very impressive, with everyone participating happily in every event they were involved in. Overall, the day was a success in showing SIS’s students in their best form.

Una ruta maravillosa por Doñana by Chloé Maloney

El SIS siempre está concibiendo nuevas ideas para que el aprendizaje sea más creativo, pero el viaje al Parque Nacional de Doñana (Huelva) no es algo nuevo. La expedición se realiza cada año con el objetivo de fomentar el aprendizaje creativo de humanidades por parte de los estudiantes de M1 y M2. El viaje de tres días incluye montar a caballo, discotecas y aventuras, pero no todo es diversión y juegos como pudieron descubrir los alum-

nos de 12 años que no esperaban que hubiera tantas caminatas y actividades físicas agotadoras. “Hemos andado por todas partes. Hemos caminado por todo el parque nacional: bosques, marismas, dunas, e incluso un sendero llamado la ruta de las maravillas”, comenta Isobel Maloney de M1. Ante todo, los estudiantes lo han pasado genial, viendo pájaros y aprendiendo sobre la flora y la fauna. A muchos les hubiera gustado quedarse mucho más tiempo.

A marvellous route in Doñana SIS are always thinking up new ideas to make learning more creative, but the trip to Doñana National Park in Huelva is nothing new to SIS. The expedition takes place every year to encourage creative learning for the M1 & M2 students with their Humanities. This three day trip involved horse riding, discos and adventure, but it wasn’t just fun and games - to the surprise of the 12 year olds who didn’t realise there would be so

much walking and physically tiring activities. ``We walked everywhere! Through the whole national park that had woodlands, marshlands, dunes and even a trail called the route of wonders´´ (Isobel Maloney M1). Overall, the students had a great time, including bird watching, and learning about flora and fauna, and many of them would have liked to stay for a good deal longer.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo - 15 de junio 2009 37

Arranque artístico by Lily Williams, M4.

En el Colegio Internacional de Sotogrande siempre ha habido un talento artístico excepcional. El sorprendente nivel de las inspiradas obras para el examen de diploma de D2 ha superado las expectativas de todo el mundo. No sólo se limitaban a bocetos y pinturas, sino que había una gran variedad de obras impactantes como vestidos, fotografías y trabajos con acetato. Estas habilidades demues-

tran una gran comprensión del concepto y los diferentes ángulos desde los que se puede contemplar y percibir el arte. Las diferentes visiones y opiniones de los estudiantes acerca del arte se mostraban con claridad en sus obras individuales. La sensación de individualidad y dedicación se palpaba en sus trabajos. Mi obra favorita fue “¿Qué es el alma?” de Max Reynard. En ella,

se muestra la interpretación que hace Max del alma. Está compuesta por una luz que brilla desde detrás de un cristal negro, el cual ilumina un círculo pintado en color. En general, el nivel fue muy alto y el talento de los artistas era perceptible. Seguro que los alumnos de D1 se esfuerzan por sobrepasar el nivel de los estudiantes de D2 y superar nuevamente las expectativas de todo el mundo.

monstrated a great understanding of the concept and different angles of which you can view art and how you perceive it. The different views and opinions on art of the students was clearly shown in their individual pieces and the sense of individuality and dedication was clear in the work. My favourite piece of art was by Max ReynardWhat is a soul? The stunning pie-

ce shows Max´s interpratation of a soul. It is shown at its best with a light shone behind the black glass that lights up the painted and colourful circle. Overall the standard was very high and the talent of the artists was clear. I´m sure the D1´s are feeling the pressure to achieve as highly as the D2´s have and exceed everyone’s expectations yet again!

Art Attack At Sotogrande International School the standard of talent in the arts has always been high. The outstanding standard of the D2´s inspiring Diploma Exam pieces exceeded people’s expectations. The art created wasn’t simply sketches and painting but there was a wide variety of stunning work from dresses, photography to working with acetate. The skills de-

El día de seis millones By Robyn Atkinson

El Día del Holocausto se celebra en memoria de las incontables víctimas del Holocausto. Entre marzo de 1942 y el final de la Segunda Guerra Mundial, seis millones de judíos fueron asesinados a manos de los Nazis.

Este día se celebra para garantizar que los asesinatos en masa no se olvidan. Los supervivientes cuentan sus historias, hablan de la tortura que sufrieron y de las cosas que vieron para que la gente recuerde lo que sucedió y que real-

mente pasó, que lo que ocurrió es verdad. En el colegio, hemos hablado sobre el Holocausto en relación con nuestras clases de educación intercultural, en las que pensamos sobre el mundo que nos rodea: el pasado, las reli-

giones y los puntos de vista políticos. Esto enlaza con nuestros estudios anteriores sobre el genocidio de Zimbabue, en el que innumerables víctimas fueron asesinadas por no aliarse con el líder potencial. Las palabras de Joseph Sher,

un superviviente del Holocausto que ha contado su historia, revela el dolor que todavía sufre y que su oscuro pasado jamás lo dejará en paz. “Soy libre pero todavía estoy en el campo de concentración. Lo revivo una y otra vez."

exist, that what happened is true. At school, we have discussed the Holocaust in relation to our Intercultural Education lessons where we consider the world around us: its past, religions and

political views. It links with what our previous studies of the genocide in Zimbabwe where countless people were killed if they did not side with the potential leader. The words of Joseph Sher, a

Holocaust survivor who has told his story, reveals some of the pain that he is still in and that his dark past will never leave him be. “I am free but I am still in the concentration camp. You go through it again and again.”

The Day of Six Million The Holocaust Memorial Day is the day of remembrance of the countless victims of the Holocaust. Beginning in March 1942 to the end of World War 2, six million Jews were slain by the hand of the Nazis.

This day is to make sure that the mass murders are not forgotten. Survivors tell their stories, speaking of the torture that they were put through, the things they saw, wanting people to remember what happened and that they do


Sotogrande escolar

38 El Periódico de Sotogrande •15 de mayo - 15 de junio 2009

Día del Libro en Montecalpe El Equipo docente del colegio Montecalpe organizó durante los días 23 y 24 de abril junto a sus alumnos diversas actividades con motivo del Día Mundial del Libro. Este año, muchas de estas actividades contaron con la participación de los padres como espec-

tadores: Cuenta Cuentos por 3º de Primaria; 4º de Primaria contó con la participación de los familiares de los alumnos, quienes fueron los encargados de narrar cuentos a sus hijos en inglés y en español, 5º de Primaria representó el sainete “Las aceitunas” y 6º de Pri-

maria ofreció un teatro leído: “Esto es Troya”. Por otro lado, los alumnos del Primer Ciclo de Educación Secundaria, clausuraron los actos conmemorativos al Día Mundial del Libro con la puesta en escena del poema “El murciélago alevoso”.

Book day at montecalpe On April 23 and 24 the Montecalpe school teaching staff organised various activities to mark the occasion of World Book Day alongside their pupils. This year many of these activities involved parents as spectators: Storytelling by the 3rd year of primary

school; 4th year of primary school involved the pupil’s families, who had the task of telling stories to their children in English and Spanish; 5th year of primary school performed the comedy play, Las aceitunas; and the 6th year of primary school offered a

reading of Esto es Troya (This is Troy). The secondary school 1st year pupils brought the commemorative events for World Book Day to a close with a dramatisation of the poem El murciélago alevoso (The Treacherous Bat).

Vuelta al cole Encuentro de las tres primeras promociones de alumnos Volver al colegio es cada año una emoción para padres, profesores y alumnos. Pero esta emoción se multiplica si la "vuelta al cole" se produce después de 25 años. Algo que tuvo lugar el pasado 18 de abril en las instalaciones del colegio Montecalpe, ya que sus tres

primeras promociones de alumnos tuvieron la oportunidad de reunirse y pasar una entrañable jornada de convivencia en la que se reencontraron con sus maestros y con todos aquellos compañeros de la niñez. En primer lugar realizaron un

Back to school Meeting of the first three years to graduate Montecalpe’s third year primar y school pupils attended a workshop organised by the Algeciras Municipal Education Body c a l l e d A Vi s i t t o t h e I n g e n i e r o To r r o j a M a r k e t . The aim of the workshop was to teach the pupils a b o u t t h e I n g e n i e r o To r r o ja Market’s histor y so that they acknowledge its importance to the town, introducing them to the sales processes of the va-

rious products offered by the market and promoting traditional trade by favouring communication between the pupils in their role as consumers and the market traders. These pupils, in addition to the guided visit, took part in various activities such as an informative session on the histor y of the market, as well as tasting the various products typical of each season.

recorrido por las instalaciones del colegio. Durante el mismo, visitaron todas sus dependencias y, en cada una de ellas, fueron recordando muchas de las buenas anécdotas que vivieron durante la infancia y adolescencia. Posiblemente hubo muchos momentos de especial

mención, pero quizás, el más simpático para todos, fue volver a sentarse en aquellas mesas y sillas en las que comenzaron a crecer y a formarse no sólo académicamente, sino también como personas. La jornada concluyó con la imposición de becas a cada uno

de los integrantes de las tres primeras promociones del colegio que estuvo a cargo de Pablo del Cuvillo, director del colegio y de Francisco Manuel Sánchez-Pazos García, Presidente de la Asociación de Antiguos Alumnos de Montecalpe.


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo - 15 de junio 39

Solemne Acto de Imposición de Becas para los alumnos de Educación Infantil Los alumnos de Educación Infantil recibieron de los directores de los colegios Puertoblanco y Montecalpe la tradicional beca, que simboliza el paso del Ecuador de los alumnos a Educación Primaria. Este solemne acto se realizó en las instalaciones del colegio y asistieron todos los padres de los

alumnos que finalizan esta etapa escolar. La directora de Puertoblanco animó a las alumnas a disfrutar de este “ nuevo pasillo de Primaria” al que accederán el curso que viene y dio las gracias a los padres por confiar en el colegio para la educación de sus hijos. De igual mo-

do, el director de Montecalpe dio la bienvenida a todos los chicos y a sus familias al que será su colegio el próximo año escolar. Para finalizar el acto, los alumnos leyeron una pequeña memoria recordando los inolvidables momentos que han pasado en el colegio en estos años.

Formal Scholarship Ceremony held for junior school pupils The Educación Infantil (junior school) pupils received their customar y scholarships from the head teachers of the Puertoblanco and Montecalpe schools, symbolising the pupil’s passage into primary school. This formal event took

place at the school premises and was attended by all of the parents of the pupils coming to the end of this stage in their education. The Puertoblanco head teacher encouraged the pupils to enjoy this “new pri-

mary school passageway” that they will enter next school year and she thanked the parents for entrusting the education of their children to the school. Equally, the Montecalpe head teacher welcomed all of the boys and their fa-

milies to what will be their school next year. To bring the event to a close, the pupils read a short report recalling the unforgettable moments that have taken place at the school over the last few years.


40 El Periódico de Sotogrande •15 de mayo - 15 de junio 2009

Primavera en mi cole ¡Ha llegado la primavera! Los niños y niñas del C.E.I.P Gloria Fuertes (Guadiaro) estamos muy contentos al ver lo bonito que está nuestro pueblo con la llegada de la primavera. Para celebrar la llegada de la nueva estación, hemos realizado una salida al entorno que rodea nuestro cole. Con la ayuda de una mamá, hemos aprendido

mucho sobre las plantas, hemos conocido plantas como: el árbol del amor, el romero, la lavanda, las palmeras, la jara, etc. y los usos de algunas de ellas para hacer perfume, decorar las casas y ayudarnos cuando estamos malitos/as. Después, todo lo que aprendimos en el campo lo hemos recordado en clase haciendo murales, cuentos…

Spring at my school Spring is here! Children at C.E.I.P. Gloria Fuertes School (Guadiaro) are very happy at seeing how pretty our village is with the arrival of Spring. To celebrate the new season, we have made a trip to the countryside surrounding the school with the help of a mother. We have learnt a lot about plants and discovered

many such as: the Judas tree, rosemary, lavender, palms, rockroses, etc. and how some of them are used to make perfume, decorate houses and help us when we are sick. Afterwards, everything we learnt in the country we remembered in class by making murals, stories…

Sembramos y cuidamos nuestras plantas Los alumnos de primero del CEIP Gloria Fuertes hemos aprendido a plantar semillas como actividad del área de conocimiento del medio para posteriormente, llevarlas a casa y

Sotogrande escolar

El Señor Coliflor El día 29 de abril pudimos disfrutar en el colegio la visita de la Coordinadora Abril para representar una obra de guiñol dirigida al alumnado de Infantil. La obra se llamaba “Las Historias del Señor Coliflor: El Misterio de los Vegetales”. El “Señor Coliflor” nos cuenta las aventuras del personaje de Flora, una niña detective, que vive en un país en el que habían desaparecido todas las frutas y verduras. La investigación se emprende junto con l@s niñ@s asistentes a la representación para averiguar el paradero de las mismas, involucrándonos de una forma divertida. Con la historia, se intentó concienciar a l@s niñ@s de la importancia de tener una alimentación sana y equilibrada; así como del respeto y tolerancia que deben existir entre todas las personas sin importar su raza o país de procedencia.

cuidarlas, trayéndolas a lo largo del trimestre para valorar su estado. De esta forma, queremos fomentar el cuidado y respeto de las plantas.

Sowing and caring for our plants First-year pupils at CEIP Gloria Fuertes School have learnt to plant seeds as an activity in the environment knowledge area, to then take them home and care for

them, bringing them in over the three months to check on their condition. In this way, we want to develop care and respect for plants.

Nos vamos al teatro Los alumnos/as de Educación Infantil de 5 años asistieron, en el teatro “Juan Luis Galiardo “ de San Roque a la representación de la obra teatral “ Viento pequeño”. Es una obra divertida en la que dis-

frutaron con la historia de viento pequeño, los diálogos, la música, los juegos y las canciones, a la vez que descubrieron recursos dramáticos que han utilizado en sus juegos y ampliaron su bagaje cultural.

Let’s go to the theatre 5-year old infant students attended the play ‘ Viento pequeño’ at the ‘Juan Luis Galiardo’ theatre in San Roque. This is a fun play where students enjoyed the

story of little wind, the dialogues, music, games and songs whilst discovering the dramatic resources used in the games and extending their cultural background.

Mr. Cauliflower At the school on April 29th we enjoyed a visit from Coordinadora Abril who put on a puppet show aimed at infant pupils. The play was called 'The Stories of Mr Cauliflower: the Mystery of Vegetables'. 'Mr. Cauliflower' narrated the adventures of Flora, a young girl detective, who lived in a country where all the fruit and vegetables had disappeared. The investigation is undertaken with the young children in the audience to find out where they are, involving them in fun way. The story aims to make young children aware of the importance of a healthy balanced diet, as well as the respect and tolerance that should exist between people no matter what their race or country of origin.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 41

Según la prestigiosa publicación Condé Nast Traveler

Finca Cortesín entra en la lista de mejores hoteles del mundo 

Redacción

Finca Cortesín está de enhorabuena, la prestigiosa publicación Conde Nast Traveler, editora internacional de guías de hoteles de lujo, acaba de publicar su Hot List 2009 y en ella incluye al hotel de Casares como uno de los mejores del mundo. La noticia es altamente gratificante para los responsables de Finca Cortesín, sobre todo si se tiene en cuenta de que sólo cuatro hoteles españoles han sido distinguidos. Solo aquellos hoteles con excelentes instalaciones, localización, diseño y ser vicio son incluidos en la lista. El artículo publicado en Conde Nast hace referencia a

Finca Cortesín como un resort de categoría mundial en el que prima la sensación de espacio y lujo. La reseña de Condé Nast destaca el campo de golf del

complejo, así como su centro de spa, sus elegantes habitaciones y sus dos restaurantes, uno de cuales está dirigido por el chef holandés Schilo Van Coevorden.

Reseña de Condé Nast Johansens Situado a pocos kilómetros del Mediterráneo y en plena Costa del Sol, este hotel de 67 habitaciones es el elegante eje de un ambicioso proyecto inmobiliario que incluye chalets privados y un campo de golf de alto nivel. Rodeado de unos terrenos con paisajes de ensueño, el nuevo Finca Cortesín sigue el estilo de los cortijos tradicionales: edificios bajos, encalados, con tejados de terracota y construidos alrededor de patios interiores que suelen tener decoración morisca. El pasado y el presente confluyen en el hotel: Si bien las fincas son acogedoras, Finca Cortesín es un lugar espacioso con dos restaurantes, un spa de lujo con piscina cubierta de agua salada (también cuenta con dos piscinas al aire libre), un gimnasio de alta tecnología con médico, un hammam y una cueva de nieve finlandesa. Las habitaciones de los clientes están concebidas para el relax total, con sus techos altos y su mobiliario rústico mezclado con elegantes piezas contemporáneas tapizadas en tela de ramio color nogal gris y antracita. El servicio puede parecer excesivamente formal, pero en general, se trata de un complejo de talla mundial.

Patio central del cinco estrellas

Finca Cortesín joins list of best hotels in the world Finca Cortesín has reason to celebrate; the prestigious Condé Nast Traveller, an international luxury hotel guide publication, has just published its 2009 Hot List, in which it includes the Casares hotel as one of the best in the world. The news is very pleasing for the Finca Cortesín bosses, particularly since only four Spanish hotels have been acknowledged. Only hotels with excellent facilities, location, design and service are included in the list. The article published in Condé Nast refers to Finca Cortesín as a world-class resort where a feeling of space and lu-

xury takes precedence. The Condé Nast summary highlights the complex’s golf course, as well as its spa centre,

its elegant rooms and its two restaurants, one of which is run by the Dutch chef Schilo Van Coevorden.

Condé Nast Johansens summary A few miles inland from the Mediterranean, this 67-room hotel on the Costa del Sol is the elegant centerpiece of an ambitious real-estate project that includes private villas and a top-rated golf course. Surrounded by impeccably landscaped grounds, the new Finca Cortesin took its cues from traditional Spanish farmhouses—low, whitewashed, terra-cotta-tileroofed, and built around interior courtyards that often have a Moorish decor. Where past and present break stride is the hotel's scale: If fincas are cozy, the Finca Cortesin is a brilliantly spacious place with two restaurants, a superb spa with an indoor saltwater pool (there are two outdoor pools), a high-tech gym with Med views, a hammam, and a Finnishstyle snow room. Guest rooms are made for lounging, with their high ceilings and rustic farm furniture mixed with sleek contemporary pieces upholstered in anthracite- and butternut-colored grass cloth. The service style may be a bit uptight, but overall this is a world-class destination resort.

El hotel cuenta con 67 magníficas habitaciones


Costa del Sol

42 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Terrazas Costa del Sol, en Manilva

El nuevo resort de Pierre & Vacances inicia su andadura  Mayte Solán

La Costa del Sol cuenta con un nuevo resort vacacional. El Grupo Pierre & Vacances, líder europeo en apartamentos vacacionales y resorts desde hace más de 40 años, inauguró el pasado 13 de mayo en Manilva el Pierre & Vacances Terrazas Costa del Sol. El acto, al que asistieron más de trescientos invitados, fue presidido por Luciano Alonso, Consejero de Turismo de la Junta de Andalucía, Antonia Muñoz, Alcaldesa de Manilva, Gérard Brémond, presidente y fundador del Grupo Pierre & Vacances, y José María Pont, presidente ejecutivo del Grupo en España. Una vez descubierta la placa inaugural, los asistentes disfrutaron de un atractivo espectáculo ecuestre y de un gran cóctel en la plaza central del complejo. Durante sus intervenciones, tanto el Consejero de Turismo co-

mo la Alcaldesa de Manilva no dudaron en felicitar a Pierre & Vacances por un proyecto que sin duda servirá de revulsivo a la zona. Destacaron, asimismo, la importancia de desarrollar, en tiempos difíciles, este nuevo modelo de alojamiento turístico que ofrece a las familias la comodidad y libertad de disfrutar de un espacio propio, pero al mismo tiempo con servicios de hotel, y la seguridad de estar en un entorno único pensado para el disfrute de tanto padres como hijos. “Este resort es el buque insignia de la compañía en España por su ubicación, diseño y amplia gama de servicios que ofrece, y es un fiel ejemplo de nuestra filosofía: ofrecer un producto de calidad en un entorno excepcional y con una oferta lúdica añadida para que familias y amigos puedan disfrutar de unas vacaciones sin preocupaciones y a unos precios asequibles” subrayó en su discurso José Pont.

Acto de presentación del resort de Pierre & Vacances en Manilva

M.S.

New Pierre & Vacances resort begins The Costa del Sol has a new holiday resort. Pierre & Vacances Group, with more than 40 years experience as a European leader in holiday apartments and resorts, inaugurated the Pierre & Vacances Terrazas Costa del Sol development on May 13 in Manilva. The ceremony, which was attended by over 300 guests, was presided over by Luciano Alonso, the Andalusian Regional Government Minister of Tourism, Antonia Muñoz, Mayoress of Manilva, Gérard Brémond, chairman and founder of Pierre & Vacances Group, and José María Pont, exe-

cutive director of the group in Spain. Once the inaugural plaque had been unveiled, those attending enjoyed an attractive equestrian show and a fantastic cocktail party on the central square in the complex. During their speeches, both the tourism minister and the Mayoress of Manilva were sure to congratulate Pierre & Vacances for a project that will undoubtedly act as a catalyst in the area. They also underlined the importance, in difficult times, of developing this new model of tourist accommodation, which offers families the comfort and free-

dom of enjoying their own space while offering hotel services, and the certainty of being in a unique place designed for the enjoyment of both parents and children. “This resort is the company’s flagship in Spain due to its location, design and wide range of services, and it is a good example of our philosophy: to offer a quality product in an exceptional setting and with added leisure facilities and entertainment so that families and friends can enjoy their holidays without having to worry about anything and at affordable prices”, José Pont stressed in his speech.

El ganador se llevó más de 12.000 euros

El Marbella Classic Poker 2009 sigue repartiendo premios 

Redacción

Valentí Berruezo ‘CatalaV’ se hacía con el primer puesto de la segunda etapa de la Liga Marbella Classic Poker y ganaba 12.350 euros el pasado 10 de mayo en el Casino de Marbella. Tras él, Vicent Raffel, se llevaba 7.400 euros del segundo premio y Francisco Cardio quedaba en tercera posición con 4550 euros. Además, todos ellos acumularon puntos para la gran final del torneo que se celebrará en noviembre y que está dotada, además de los premios en metálico, de la entrada para el Irish Open, valorada en 4.500 euros y patrocinada por Lii Poker, y dos entradas para el Cirsa Poker

Tour, que se celebra en Latinoamérica y están valoradas en 3.000 euros cada una. En total 111 participantes se dieron cita en esta etapa que contó con la presencia de Santi Torres ‘The Catalan’, Ricard Bozicevich ‘Conejoloko’ que se hacía con la octava plaza, Jeppe Sorensen que salía en séptima posición, Noel Prat líder del ranking del Campeonato de España de Poker, Paco Carpio, José Luis Cordero ‘Sevillano’ y un largo etcétera de buenos jugadores que se desplazaron hasta Marbella para disputar este evento. La próxima etapa, la tercera, se celebrará del 5 al 7 de junio en el Casino de Marbella.

Valentí Berruezo, acompañado por el director del Torneo, David Kershaw y Federica Floi, del Casino Marbella

The Marbella Classic Poker 2009 awarded over 12,000 euro to the winner Valentí Berruezo ‘CatalaV’ took first spot in the second stage of the Marbella Classic Poker League, winning 12,350 euro on May 10th at Marbella Casino. Vicent Raffel was runner-up with 7,400 euro and Francisco Cardio took third place on 4,550 euro. In addition, all won points for the grand final set to take pla-

ce in November where, as well as cash prizes, offers entry into the Irish Open, worth 4,500 euro and sponsored by Lii Poker, and two tickets for the Cirsa Poker Tour held in Latin America and worth 3,000 euro each. A total 111 players took part in this stage, welcoming Santi Torres ‘The Catalan’, Ricard Bozicevich ‘Conejoloko’ -

who came in eighth -, Jeppe Sorensen, seventh, Noel Prat (Spanish Championship Poker ranking board leader), Paco Carpio, José Luis Cordero ‘Sevillano’ and many more good players who came to Marbella to compete in the event. The next stage will be held at Marbella Casino from 5th to 7th June.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 15 de mayo-15 de junio 2009 43


44 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Sociedad

Presentación en sociedad

Patricia Darch decora un magnífico ático de La Ribera del Marlin  G.J. La reconocida interiorista Patricia Darch presentó el pasado 5 de mayo ante clientes y amigos la cuidada decoración que su equipo ha realizado en un magnífico ático que ha adquirido en La Ribera del Marlin. Darch ha realizado este trabajo para que los nuevos

propietarios de estos pisos comprueben in situ las posibilidades que pueden tener estos espacios, de modo que confíen en el equipo de Patricia Darch para su decoración. Los asistentes al acto coincidieron en señalar el fantástico trabajo realizado por Patricia Darch Interiors.

Alison Smit, Marie Bourgeois y Camille Toscano

M.S.

Jessica Darch delante del mural que ha realizado en la casa

M.S.

La terraza del piso de Patricia Darch Interiors es el espacio ideal para relajarse

M.S.

Michael Norton, Chantal Peralta y Raimond Darch

M.S.

David Marshall, Patricia Darch y Nicolas Darch

M.S.

El piso cuenta con unas magníficas vistas de la Marina de Sotogrande

M.S.

Patricia Darch decorates magnificent Ribera del Marlin penthouse On May 5 the renowned interior designer Patricia Darch presented to customers and friends the meticulous decoration project carried out on a magnificent Ribera del Marlin penthouse. Darch carried out the work so that the new owners of these

apartments could verify the potential of these spaces on site and entrust the task of decorating them to the Patricia Darch team. Those attending the event agreed that Patricia Darch Interiors had done a fantastic job.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 15 de mayo-15 de junio 2009 45


Cultura

46 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

La cita musical se celebrará del 2 al 4 de julio

Macaco, cabeza de cartel del IX Festival de Jimena 

Redacción

Macaco será el cabeza de cartel del IX Festival Internacional de Música de Jimena de la Frontera, que se celebrará entre los días 2 y 4 del próximo mes de julio. La banda afincada en Barcelona encabeza un elenco en el que también destaca el grupo polaco Kroke o la cantante y compositora de óperas Pilar Jurado. Esta nueva edición del Festival estará marcada por la reducción de costes que impone la especial coyuntura económica. De esta manera, se ha programado un festival acorde a los ingresos previstos en materia de patrocinios por parte de instituciones públicas y firmas privadas, concentrando los conciertos y actividades en dos intensas jornadas. Por lo demás, se mantendrá el formato de tres escenarios diferentes en otros tres puntos de la población, aunque este año se apostará por acabar con la diferenciación de

tendencias, dando paso a la mezcla de estilos musicales dentro de un mismo espacio. El Santuario de la Reina de los Ángeles volverá a ser el escenario de los recitales de música clásica, tras la ausencia de la pasada edición, obligada por la restauración a la que estaba siendo sometido el recinto. Como novedad, este año el Festival Internacional de Música de Jimena implementará un concurso de músicos callejeros, en el que artistas llegados de las calles de varias ciudades españolas se someterán al veredicto del público asistente a sus conciertos improvi-

sados. Los ganadores tendrán el privilegio de actuar como teloneros de Macaco el día de cierre del Festival. Las cita musical jimenata arrancará el jueves 2 de julio con el tradicional concierto de la Orquesta Manuel de Falla en el Santuario, mientras que las jornadas más intensas serán las del viernes 3 y el sábado 4 de julio, en el que se sucederán las actuaciones de Sabrina Vlaskalic (ganadora del certamen de guitarra Julián Arca), Pilar Jurado, las Orquesta Chekara, la New Orleans Jump Band, la Orquesta Barroca de Sevilla y Kroke, además de Macaco.

Actividades complementarias Además de ello, durante todos los días del Festival se organizará el tradicional Mercado Andalusí en los alrededores de la Plaza de la Constitución, que permanecerá abierto al público desde las 20.00 horas hasta la finalización de los conciertos previstos en este escenario. Por lo que respecta al concurso de músicos callejeros, en el mismo participarán cinco artistas seleccionados previamente por la organización, quienes actuarán en distintas plazas y calles. Por votación popular, el artista elegido actuará en la clausura del Festival y recibirá, además, un premio al Músico Callejero Más Popular.

Macaco será la cabeza de cartel del próximo festival de Jimena

Complementary activities In addition to all of this, during the festival the customary Moorish Market will be organised in the area around Plaza de la Constitución, which will remain open to the public from 8 pm until the end of the concerts programmed at this stage. As far as the street musician concert is concerned, five artists previously selected by the organisers will take part, performing on various squares and streets. The artists chosen by popular vote will perform on the festival’s closing night and will also receive the Most Popular Street Musician award.

Macaco, headlining the 9th Jimena International Music Festival

Portada del último disco de New Orleans Jump Band, quienes actuarán en el próximo festival de Jimena

Macaco will be headlining the 9th Jimena de la Frontera International Music Festival, to be held from July 2 to 4. The Barcelona-based band heads a line-up which also includes Polish group Kroke and the opera singer and composer Pilar Jurado. This year’s festival will be affected by the reduction in costs resulting from the special economic situation. A festival has been programmed in accordance with the income expected from the sponsorship of public institutions and private companies and the concerts and activities will be concentrated into two intense days. Duration aside, the format of three different stages in three different parts of the town will be maintained, although this year there will be no differentiation between styles and a mixture of musical genres will be offered in each space. The Santuario de la Reina de los Ángeles will once again provide

the venue for classical music following its absence last year due to essential restoration work on the site. As an innovation, this year the Jimena International Music Festival will organise a street musician competition in which artists from the streets of various Spanish cities will be put to the verdict of the crowds attending their improvised concerts. The winners will have the privilege of performing as support for Macaco on the closing day of the festival. Jimena’s musical event will begin on Thursday July 2 with the customary concert from the Manuel de Falla Orchestra at the Santuario and the most intense days will be Friday 3 and July 4, with performances from Sabrina Vlaskalic (winner of the Julián Arca guitar contest), Pilar Jurado, the Chekara Orchestra, the New Orleans Jump Band, the Baroque Orchestra of Seville and Kroke, as well as Macaco.


El Periódico de Sotogrande •15 de mayo-15 de junio 2009 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 51 Scott Strange, primer clasificado para disputar el Volvo Mundial Match Play

55 MadridGOLF ´09 se presenta cargada de novedades

Los alumnos disfrutan a la par que reciben tratamiento con el equipo profesional del centro

GE

Nace desde la Fundación Santa María Polo y se encuentra en las canchas de Río

Sotogrande cuenta con un novedoso Centro de Hipoterapia Desde el pasado 4 de mayo funciona en las canchas de Río el Centro de Hipoterapia creado por la Fundación Santa María Polo. Su objetivo consiste en la realización de labores asistenciales y el fomento de la integración y desarrollo de la infancia y juventud a través de la práctica deportiva, especialmente ecuestre. El Centro funciona de lunes a jueves por la mañana y tarde, y los viernes por la mañana donde un destacado equipo de profesionales dan clases.

Since May 4 the Equine-Assisted Therapy Centre created by the Santa María Polo Foundation has been operational at the Río fields. The aim of the centre is to offer treatment and to foster the integration and development of children and young people through sport, in particular equestrian sports. The centre operates from Monday to Thursday in the morning and afternoon and on Friday mornings, with an outstanding team of professionals receiving people of all ages.

57 El Racquet Centre acogerá el torneo benéfico de Montenegral


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

El Centro de Hipoterapia funciona desde el 4 de mayo en las canchas de Río

El caballo como protagonista de una iniciativa digna de elogio 

G. Etcheverry

En las instalaciones de las canchas de Río, del Santa María Polo Club, comenzó a funcionar el pasado 4 de mayo el Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María. Rafael Reina, director del Centro, dijo que el Centro de Hipoterapia es el proyecto “estrella de la Fundación Santa María que realiza acciones relacionadas con el caballo”, y adelantó que la Fundación, gracias a la Junta de Andalucía, contará en un par de años con Centro de Hipoterapia que será el más importante de España. El Centro de Hipoterapia atiende de lunes a jueves por la mañana y tarde y los viernes por la mañana donde un destacado equipo de profesionales recibe a personas sin límite alguno de edad. El Centro cuenta además con todo el material adecuado para las sesiones que tienen una duración de media hora y un costo de 10 euros. La presentación del proyecto se realizó semanas atrás en las instalaciones de la Mancomuni-

Mamen Castillo y José Moya trabajan con Javier quien disfruta y evoluciona con cada sesión

dad del Municipio del Campo de Gibraltar. Rafael Reina, María del Carmen Castillo, directora técnica del Centro y el fisioterapeuta, José Moya, fueron los encargados de explicar la dinámica de trabajo de este nuevo centro; qué tipo de terapias se llevan a

cabo dependiendo del usuario y de su capacidad para controlar su cuerpo; los efectos beneficiosos que la también llamada equinoterapia tiene sobre personas con Síndrome de Down, Espina Bífida, autismo o parálisis. La delegación municipal de

GE

Asuntos Sociales de San Roque colabora activamente en el proyecto de “hipoterapia”, por ello, la concejal de Asuntos Sociales, Rosa Macías, junto al edil de Participación Ciudadana, Dolores Morantes, también participaron en la presentación del proyecto.

Claves - El Centro está gestionado por la Fundación Santa María Polo, cuyo objeto consiste en la realización de labores asistenciales y el fomento de la integración y desarrollo de la infancia y juventud a través de la práctica deportiva, especialmente ecuestre. - La práctica de la Hipoterapia lleva muchos años consolidada y sus resultados son realmente espectaculares. La equitación adaptada consiste en la realización de la equitación tradicional en cualquiera de sus disciplinas por personas con cualquier tipo de minusvalía física. - El Centro cuenta para la realización de la actividad con cuatro caballos especialmente adiestrados para estos ejercicios y tres profesionales de primer nivel que se dedican a impartir las sesiones, así como con un fisioterapeuta. - La actividad, especialmente cuando el paciente disfruta, tiene además un beneficio psicológico y emocional al generar una relación afectiva entre el paciente y el animal, sobre todo cuando el paciente participa en el cuidado del caballo. - Antes de montar por primera vez, el paciente debe pasar una evaluación por parte de la dirección de Centro, que evaluará el grado de afección en función de su exploración y de la información médica que necesariamente debe aportar. - La selección del tipo de animal para la actividad así como el material a emplear está directamente relacionada con las características individuales de cada paciente, su constitución física, grado y tipo de discapacidad y los objetivos terapéuticos que nos proponemos. - El centro cuenta con un aula para la realización de los ejercicios de fisioterapia necesarios previos a la sesión y posteriores a la misma. Con una superficie de 60 metros cuadrados, cuenta con servicios adaptados, despacho para mantener reuniones semanales con los familiares o responsables de los pacientes y vestuario.

Santa Maria Foundation opened a Hypotherapy Centre in Rio Polo Fields The Santa Maria Foundation Hypotherapy Centre opened up for business at the Santa Maria Polo Club Rio court facilities on May 4th. Rafael Reina, Centre Director, stated that the Hypotherapy Centre is the 'star project for the Santa Maria Foundation carrying out horserelated activities' and revealed that thanks to the Junta de Andalucia the Foundation will, in a couple of years, house the most important Hypotherapy Centre in Spain. The Hypotherapy Centre will offer services from Monday to

Thursday, mornings and afternoons, and Friday mornings with a team of standout professionals treating people of all ages. The Centre also houses all the appropriate equipment for half-hour sessions at a cost of 10 euro. The project presentation was made weeks before at the Campo de Gibraltar Municipality Association facilities. Reina, Maria del Carmen Castillo, technical director at the centre, and physiotherapist Jose Moya took care of explaining the

work dynamic at the new centre; the type of therapies able to be offered, depending on users and their body control ability; the beneficial effects that what is also known as equine therapy have for people with Down Syndrome, Spina Bifida, autism or paralysis. The Social Affairs municipal delegation in San Roque is actively collaborating in the ‘hypotherapy’ project with Rosa Macias, alongside the Citizen Participation councillor Dolores Morantes also present at the project presentation.

Key Points The Centre is run by the Santa María Polo Foundation, whose aim is to perform attendance work and boost young people’s integration and development through sports, especially horse-riding. Hypotherapy has been supported for many years and its results are truly spectacular. Adapted horse-riding comprises traditional riding in any discipline for those which any type of physical disability. The Centre has four specially trained horses for these exercises and three top-flught professionals dedicated to

Cada paciente recibe un trato especial por parte de los profesionales

GE

giving the sessions, as well as a physiotherapist. The activity, when enjoyed by the patient, also has psychological and emotional benefits by creating a bond between patient and animal, especially when patients participate in caring for the horse. Before riding for the first time, patients need to be evaluated by Centre management who will assess disability level based on tests and medical information to be provided.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 49

Con una puntuación de 19 sobre 20

Valderrama, número uno de Europa según la revista Monthly 

Redacción

Desde 1991 el campo de Valderrama ha sido considerado por muchos como el Número Uno de Europa Continental, un lugar que ahora también le acaba de reconocer Golf Monthly, la revista inglesa con más lectores en el Reino Unido, en su listado elaborado con los mejores 20 recorridos europeos. Asimismo, Valderrama es uno de los dos únicos campos de Europa Continental con una puntuación de 19 sobre 20 en la última edición de la prestigiosa Guía Peugeot, y el único en España en lograr dicha calificación. El campo de Valderrama fue trazado originalmente por el famoso diseñador Robert Trent Jones Sr., a quien Jaime Ortiz-Patiño pidió una completa remodelación cuando él y un grupo de amigos lo adquirieron en 1985. A finales de los 90, Valderra-

ma sufrió pequeños retoques, principalmente en el hoyo 17, realizados por Roger Rulewich, quien trabajó codo a codo junto a Trent Jones durante más de treinta años. En 2006, Felipe Ortiz-Patiño sucedió a su padre en la presidencia de Valderrama, y el año pasado encargó a Kyle Phillips que examinara el campo e hiciese algunas modificaciones con doble propósito: primero, recuperar el espíritu del diseño original de Robert Trent Jones, diluido con el paso del tiempo, y segundo, que el recorrido no dejase de ser el campo exigente que conocemos. En su breve historia (en 2010 se cumplirán 25 años desde que fue adquirido a Financiera Sotogrande), Valderrama ha albergado varios torneos internacionales de los más importantes, lo cual lo hace único no sólo en España sino también en el mundo entero.

El más notable de ellos fue la inolvidable edición de la Ryder Cup en 1997, capitaneada por Severiano Ballesteros, en la que Europa se impuso al equipo americano. Es la única vez, hasta la fecha, que la Ryder Cup se ha celebrado fuera de Estados Unidos o las Islas Británicas. Desde 1988 a 1996, y de 2002 a 2008, Valderrama ha sido sede de 16 ediciones del Volvo Masters, la Final de Tour Europeo; el estreno internacional de los World Golf Championships (las Series Mundiales) también se produjo en el campo gaditano en el 1999, repitiéndose al año siguiente, siendo éstas las únicas ediciones de los WGC disputadas en suelo europeo bajo el formato Stroke-Play. Felipe Ortiz-Patiño, presidente del Club de Golf Valderrama, aseguró, “creemos que Valderrama, que desde sus inicios ha man-

Valderrama, number one in Europe according to UK magazine Golf Monthly Since 1991, the Valderrama course has been considered by many to be the number one of Continental Europe, an accolade it has now been given by Golf Monthly, the most popular golf magazine in the UK, in its list of the 20 best courses in Europe. Valderrama is also one of only two courses in Continental Europe with a score of 19 out of 20 in the latest edition of the prestigious Peugeot Guide, and the only course in Spain to achieve this rating. The Valderrama course was originally conceived by the fa-

mous designer Robert Trent Jones Sr; Jaime Ortiz-Patiño asked Trent Jones to completely overhaul the course when he and some friends acquired it in 1985. In the late 1990s, Valderrama underwent some minor modifications, mainly to the 17th hole, undertaken by Roger Rulewich, who had worked closely with Trent Jones for over 30 years. In 2006 Felipe Ortiz-Patiño succeeded his father as chairman of Valderrama and last year he hired Kyle Phillips to examine

the course and make some modifications with a dual purpose in mind: firstly, to recover the spirit of Robert Trent Jones’s original design, which has been diluted over time, and secondly, to ensure that the course remains the demanding one that we all know. In its brief history (in 2010 it will be 25 years since it was acquired from Financiera Sotogrande), Valderrama has hosted several of the most important international tournaments, making it unique not just in Spain but also worldwide. The most notable was the

El Campo de Valderrama está considerado como número uno de Europa

tenido una posición destacada y ha sido considerado como un referente en el mundo entero, debe continuar siendo sinónimo de calidad y sede de un gran torneo. Para ello, estamos trabajando conjuntamente con la Junta de Andalucía y otras entidades, de cara a la celebración de un nuevo acontecimiento inter-

nacional que esperamos anunciar pronto, y por otro lado con diseñadores y expertos del mundo entero, a fin de mantener nuestro campo en sintonía con las mejoras del juego sin alterar su diseño, y que de esta manera Valderrama continúe reforzando su puesto de número 1 en Europa Continental.”

unforgettable Ryder Cup of 1997, when the European team captained by Severiano Ballesteros defeated the Americans. It was the only time, to date, that the Ryder Cup had been held anywhere other than the United States or the British Isles. From 1988 to 1996 and from 2002 to 2008, Valderrama hosted 16 Volvo Masters, the final of the European Tour. The international debut of the World Golf Championships (formerly the World Series) also took place on this course in the Cadiz province in 1999 and was repeated the following year, and these were the only WGC tournaments held on European soil under the Stroke Play system. Felipe Ortiz-Patiño, chairman of Club de Golf Valderra-

ma, said “we believe that Valderrama, which since its early years has been a prominent club and has been considered a leading course throughout the world, must continue to be synonymous with quality and provide the venue for a great tournament. This is why we are working alongside the Andalusian Regional Government and other organisations on holding another international event that we hope to announce soon. We are also working with designers and experts from all over the world in order to keep our course in tune with improvements in play without altering its design, so that Valderrama can continue to strengthen its position as Continental Europe’s number one course”.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

La sexta edición de estas ponencias contó con 400 asistentes inscritos

Promotur vuelve a cosechar gran éxito en sus VI Jornadas de Golf y Medio Ambiente

Promotur once again achieves great success in its 6th Golf and Environment Conference The 6th International Golf and the Environment Conference was held from April 22 to 24 with over 400 people taking part. Marbella was the municipality chosen as the venue for the conference, which for the sixth year running was organised by Promotur and attracted notable speakers from all over the world, specialists in golf course management and planning. The Promotur chairman, Ramón Dávila, indicated that this sixth conference “was one of the best ever in terms of contributions, because we included specific topics in the field of tourism, golf tourism destination planning and traditional topics relating to the environmental management for courses”. Dávila explained that “as the name of the conference indicates, it was a meeting point for the sustainability of the industry and for golf tourism, and our aim was to provide some solid technical, scientific and objective foundations to design the sustainability model for this industry over forthcoming years”. For example, the central theme



G.J.

Las VI Jornadas Internacionales de Golf y Medio Ambiente se celebraron del 22 al 24 de abril en con más de 400 personas inscritas. Marbella fue el municipio elegido para desarrollar estas jornadas, que por sexto año consecutivo organiza Promotur y que atrajo a destacados ponentes de todo el mundo, especialistas en la gestión y planificación de campos de golf. El presidente de Promotur, Ramón Dávila, indicó que esta sexta edición “ha sido una de las que más aportaciones pueda producir, porque hemos metido temas específicos de turismo, de planificación de destino de turismo de golf y temas tradicionales relacionados con la gestión ambiental de los campos”. Para Dávila, “como el nombre de las jornadas indica, este ha

sido un punto de encuentro para la sostenibilidad de la industria y del turismo de golf y lo que hemos querido con ellas es aportar unas bases sólidas, técnicas, científicas y objetivas para diseñar el modelo de sostenibilidad de esta industria para los próximos años”. Por ejemplo, la jornada inaugural tuvo como eje central el análisis del nuevo decreto de golf, el cual los ponentes coincidieron en señalar que servirá para hacer campos de calidad y competitivos. Sin embargo, Dávila indicó que el mundo del golf va por delante de las normas, así, “nosotros vamos avanzando en la investigación y mejora de las condiciones ambientales de los campos de golf y tratamos de mejorar con independencia de que haya un decreto que obligue a determinadas cosas”. Buen ejemplo de ello es Val-

G.J.

derrama, como indicó Felipe Ortiz-Patiño durante las jornadas, mucho antes de que saliera el decreto del golf, este grupo ya había puesto unas condiciones muy rigurosas para elaborar su proyecto de crear un campo de golf en Castellar. “Esta es la línea que hay que seguir, hacer cada vez las cosas mejoras, ver cómo las investigaciones que se hacen en la universidad se pueden aplicar en la realidad, sacar conclusiones de esas investigaciones para ganar terreno frente a nuestros competidores en la calidad, en la sostenibilidad y en los temas medioambientales”, indicó Dávila.

We are making progress in researching and improving the environmental conditions

Ángel de la Riva, José Luis Hernández, Ramón Dávila y Antonio Souviron

of the opening day was the analysis of the new golf decree, which the speakers agreed will help to make high-quality and competitive courses. However, Dávila indicated that the golf world is ahead of the regulations and that “we are making progress in researching and improving the environmental conditions of golf courses and seeking to improve regardless of whether there is a decree enforcing certain things”. A good example of this is Valderrama, as Felipe OrtizPatiño indicated during the conference: a long time before the golf decree came out, this group had already put in place some very rigorous conditions in order to prepare its project creating a golf course in Castellar. “This is the pattern that must be followed: doing things better and better, seeing how the research carried out in the universities can be applied to the real situation, drawing conclusions from this research in order to gain an advantage over our competitors in quality, in sustainability and in environmental aspects”, Dávila indicated.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 51

Se celebrará en Finca Cortesín a finales de octubre

Scott Strange, primer clasificado para disputar el Volvo Match Play 

Redacción

El australiano Scott Strange se ha asegurado una plaza entre los 16 jugadores que participarán a finales de la temporada en el Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, que, pendiente de confirmación, se disputará del 29 de octubre al 1 de noviembre en el recorrido malagueño de Casares. Strange, de 32 años y ganador el año pasado del Open de Gales, además de ostentar otros dos títulos en Myanmar (2005) y Filipinas (2006), se proclamó campeón del Volvo Open de China y, junto con Ernie Els, que defenderá el título, son los dos jugadores que ya con toda

seguridad estarán en octubre en Finca Cortesín. Per Ericsson, Presidente y Consejero Delegado de Volvo Event Management: “Quiero dar nuestra más sincera enhorabuena a Scott Strange, primer clasificado en la edición inaugural del Volvo Mundial Match Play y un digno representante de Australia. Será interesante ver cómo se desarrolla el nuevo criterio de clasificación durante los próximos meses, que determinará los 14 campeones que acompañen a Els y a Strange en Finca Cortesín”. Vicente Rubio, Director General de Singlehome S.A., empresa propietaria de Finca

Cortesín, también se encontraba en Pekín y fue testigo de la victoria de Strange: “Tenemos ante nosotros un gran campeón que ha logrado en China una muy merecida plaza en el Volvo Mundial Match Play. Le he asegurado que en octubre le espera una calurosa acogida en Finca Cortesín, uno de los campos más espectaculares para el reto de competir bajo esta modalidad”. Ésta será la 45ª edición del Match Play, un torneo que saldrá por primera vez del Reino Unido y que ahora cuenta con el patrocinio de Volvo, la empresa automovilística sueca que durante 21 años ha patrocinado el Volvo Masters en Andalucía.

Scott Strange consiguió en China el pase para jugar el Volvo Match Play

Scott Strange, the first to qualify for the Volvo World Match Play The Australian Scott Strange has secured a place among the 16 golfers who will take part in the Volvo World Match Play at the end of the season at Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, which, pending confirmation, will be held from October 29 to November 1 on this course in the Casares municipality, Malaga province. Strange, 32 years old and the winner of last year’s Welsh Open, also the winner of titles in Myanmar (2005) and the Phillipines (2006), was proclaimed champion of the Volvo China Open and, alongside Ernie Els, who will defend his title, he is one of two players who have secured

their place at Finca Cortesín in October. Per Ericsson, chairman and chief executive of Volvo Event Management: “Our congratulations go to Scott Strange as the first qualifier for our inaugural Volvo World Match Play Championship field and I’m sure he will represent Australia with dignity and distinction. I am looking forward to a mouth-watering summer of golf and it will be fascinating to see which stars secure their places through our new qualification criteria to join Scott Strange on the first tee at Finca Cortesín”. Vicente Rubio, general manager of Singlehome S.A., the

company that owns Finca Cortesín, was also present in Beijing and witnessed Strange’s victory: “We have a great Volvo China Open champion and he richly deserves his place in the Volvo World Match Play. What I can assure him of is a warm welcome and unrivalled service in the Finca Cortesín resort, and one of the most spectacular and challenging match play courses in world golf.” It will be the 45th Match Play, a tournament that will leave British shores for the first time and is now backed by Volvo, the Swedish car manufacturer which sponsored the Volvo Masters in Andalusia for 21 years.


52

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo-15 de junio 2009

Guía de Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 53

El Club de Gof La Cañada acogió a 256 jugadores en tres categorías diferentes

Éxito de participación Good turnout for the Copa en la Copa Presidente Presidente 

Redacción

El recorrido municipal de La Cañada ha vuelto a acoger la vigésimo sexta entrega de la Copa Presidente. La cita comenzó a disputarse el viernes 24 de abril con golfistas de la categoría senior, el sábado 25 se celebró la edición benjamín,

infantil y júnior y el sábado 2 de mayo se disputó el torneo social para damas y caballeros. En total, en sus tres categorías, la Copa Presidente ha reunido este año a 256 jugadores, por lo que la nota más destacada ha sido la alta participación en este torneo.

The La Cañada municipal golf course once again hosted the sixth Copa Presidente. The event began on Friday April 24 with golfers in the senior category, on Saturday 25 the benjamín, infantil and junior age groups competed, and on Saturday May 2

the social tournament for ladies and gentlemen was held. In total, in its three categories, the Copa Presidente involved 256 players this year, so that the most notable feature of the tournament was its high turnout.

Clasificación Damas y caballeros Scratch General: Javier Oncala Mateo 1ª Categoría: Manuel Jiménez Rodríguez 2ª Categoría: Francisco Moreno Pacheco Seniors 1ª Categoría: Denis Patterson 2ª Categoría: Inmaculada GarcíaChicano Alarcón Premio Especial (bola más cercana hoyo 17): Diego García Caballero Boy-Girl 1º Scratch: Felix Alberto Sánchez Pérez 1º Hándicap: Juan Antonio Justicia Trujillano Cadete 1º Scratch: Francisco Jesús Uceda Martín 1º Hándicap: Nestor Litran Ramos Infantil 1º Scratch: Arancha García Crespo 1º Hándicap: María Parra Gavira Alevín 1º Scratch: Fernando Arenas Asencio 1º Hándicap: Alba Torres Vega Benjamín 1º Scratch: Lucio Winckley 1º Hándicap: Emmanuel Torres Salvador

Todos los participantes de las categorías infantiles

Unas 50 personas gozan de estas clases

La Cañada amplía el cupo de los cursos de golf adaptado 

Redacción

El club de golf La Cañada amplía las plazas de sus cursos gratuitos de golf para personas con discapacidad. En la actualidad, unas cincuenta personas con discapacidad, tanto niños como adultos, gozan de clases semanales en el recorrido municipal de San Roque. Los alumnos disfrutan cada miércoles con sus clases de golf. Dos monitores con gran experiencia en formación para niños y jóvenes se encargan de estar con ellos en cada clase, motivándoles, enseñándoles como jugar. Carolina Carballo, monitora de golf adaptado, afirma que “se trata de un deporte que es bueno para su coordinación y desarrollo. Con constancia y práctica se ve como sus movimientos y reflejos mejoran".

“Les gusta, les divierte, y mejora su relación con los demás" comenta. El objetivo de la red de Escuelas, promovida por la Fundación “Deporte Joven” del CSD y la Real Federación Española de Golf con el patrocinio de Reale Seguros, es el desarrollo durante 9 meses de Cursos Especiales de Golf Adaptado para favorecer tanto la iniciación de la actividad como la continuidad en la misma, fomentando la práctica habitual del deporte y la participación en Campeonatos Nacionales e incluso Internacionales. Los cursos se dirigen tanto a niños como a adultos con algún tipo de discapacidad física e intelectual y son impartidos por golfistas profesionales y maestros de la Real Federación Española de Golf.

Escuela de golf para personas con discapacidad física o psíquica

E.D.L.H.

La Cañada increases number of places on adaptive golf course La Cañada golf club has increased the number of places on its free golf courses for people with disabilities. Currently, 50 or so people with disabilities, both children and adults, enjoy weekly classes on the San Roque municipal course. The students have fun every Wednesday in their golf lessons. Two instructors with extensive experience teaching children and young people join them in each lesson, motivating them and teaching them how to play.

Carolina Carballo, an adaptive golf instructor, says that “it is a good sport for their coordination and development. With persistence and practice their movements and reflexes visibly improve”. “They like it, they enjoy it and it improves their ability to relate to others”, she says. The aim of the network of schools promoted by the High Council of Sport’s ‘Deporte Joven’ Foundation and the Royal Spanish Golf Federation, under

the sponsorship of Reale Seguros, is to offer nine-month Special Adaptive Golf Courses to favour students’ introduction into the sport and their continuity in it, fostering regular participation in sport and in national and even international championships. The courses are aimed at children and adults with some kind of physical or mental disability and taught by professional golfers and Royal Spanish Golf Federation coaches.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

El francés demostró un gran juego durante todo el campeonato celebrado en el campo de Catalunya

Levet se lleva el Open de España 

Redacción

El golfista francés Thomas Levet se adjudicó el Open de España después de auparse en la primera posición en la segunda jornada de competición. La segunda jornada mientras que Rafael Cabrera, que acabó sexto, fue el mejor español. El francés, justo receptor de este prestigioso título que se suma al ganado en 2008 en el Open de Andalucía, resistió con enorme entereza el ataque de sus sucesivos rivales a lo largo de las tres últimas jornadas. Bien es cierto que el paraguayo Fabrizio Zanotti, como no podía ser de otra forma en un torneo de estas grandilocuentes características, le puso las cosas difíciles en la recta final de la competición. Zanotti, un jugador forjado en el Challenge Tour hasta hace bien poco, aprovechó el

Levet posa con su trofeo y cheque que le acreditan como ganador del Open de España

efecto talismán que ejerce en su carrera el PGA Golf Catalunya para generar la emoción e

incertidumbre que este Open de España se merece. El francés, que engrande-

Fotos: Jorge Andreu

ce su carrera deportiva en España, aplicó serenidad en los momentos más tensos. No co-

menzó bien, con bogeys en el 2 y en el 4 parcialmente compensados por un birdie en el 3, pero fue entre los hoyos 6 y el 8, resueltos con 3 birdies consecutivos, cuando frenó realmente el sólido ataque de Fabrizio Zanotti. Un birdie del francés en el hoyo 15 y otro en el 17, fueron la puntilla definitiva a un torneo merecidamente perseguido por Levet en el que los españoles, sucesivamente al acecho, no encontraron la fórmula para adquirir el máximo protagonismo. Españoles El Open de España no fue demasiado bien para los golfistas nacionales, así, el mejor español fue Rafael Cabrera con un sexto puesto. Por su parte, José Manuel Lara finalizó octavo, firmando su primer Top 10 de esta temporada, el guadiareño Álvaro Quirós, junto a Carlos del Moral, concluyeron en el puesto diecisiete de la clasificación.

Thomas Levet wins Spanish Open The French golfer Thomas Levet won the Spanish Open after taking the lead on the second day of competition, while Rafael Cabrera, who finished sixth, was the best Spaniard. The Frenchman, the deserving winner of this prestigious title which comes on top of his 2008 Andalusian Open victory, withstood the onslaught from his closest rivals throughout the last three days of play. As could be expected in a tournament of such a grand nature, the Paraguayan Fabrizio Zanotti made it difficult for Levet on the home straight. Zanotti, a golfer who played on

the Challenge Tour until very recently, took advantage of the talismanic effect on his career of the PGA Golf Catalunya course to create the excitement and uncertainty that this Spanish Open deserves. The Frenchman, whose sporting career has made good progress on Spanish soil, kept his cool at the tensest moments. He started poorly, with bogeys on the 2nd and 4th, partially compensated for by a birdie on the 3rd, but it was between the 6th and 8th, on which he scored three consecutive birdies, that he fully put a damper on the assault from Fabrizio Zanotti. A birdie from the Frenchman on the 15th and another on the

Álvaro Quirós of Guadiaro finished 17th

17th provided the final touches to a tournament deservedly dominated by Levet, in which the Spaniards, successively lying in wait, were unable to find a way to the top of the leaderboard.

Spaniards The Spanish Open did not go too well for Spanish golfers, with the best Spaniard, Rafael Cabrera, finishing in sixth place.

José Manuel Lara finished eighth, handing in his first top10 scorecard of the season, and Álvaro Quirós of Guadiaro, alongside Carlos del Moral, finished 17th in the placings.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 55

La Feria contará con premios, simuladores e interactividad

MadridGOLF ´09 se presenta cargada de novedades 

M.Solán

La próxima edición de MadridGOLF fue presentada el pasado 6 de mayo en la sede central de Bacardi España. El acto contó con la participación del presidente de la Real Federación Española de Golf, Gonzaga Escauriaza. Premios, simuladores tecnológicos y mucha interactividad son algunas de las novedades que este año se incorporarán a la feria. Agustín Mazarrasa, director comercial del evento, reveló las novedades de la futura feria 2009 respecto a las ediciones anteriores entre las que destacan: el “putt” largo con importantes premios a los participantes patrocinado por Reale, el foro Club Respuesta Empresarios, la zona de Club Manager Spain, la zona tecnológica con simuladores, el Museo de la historia del golf mundial, el territorio Gambito y por cortesía de la marca Rosnich, tendremos desfiles con aire de capoeira. Se tratará de una feria interactiva donde los visitantes podrán disfrutar de numerosas atracciones en las que podrán poner a prueba su pericia en un Driving Range de 1.000 m2 y dos zonas de juego corto. Además, no faltarán las Zonas de Descanso como Hoyo 19 Bacardi, donde disfrutar los mejores mojitos o la Zona VIP. Como cada año se organizará un programa de Conferencias

para Profesionales que tendrán lugar el viernes 23 de octubre en el Centro de Convenciones de Ifema, patrocinadas por Reale y organizadas por la RFEG, Club Manager Spain y Área Verde. Estas conferencias están dirigidas a gerentes, greenkeepers y empresas vinculadas al sector. Además como ya viene siendo tradición, los meses anteriores a la feria, se desarrollará el IV Circuito MadridGOLF que constará de 13 tor-

neos sociales en los mejores campos de Madrid y alrededores durante los meses de septiembre y octubre de 2009 y contará con la participación de más de 2.260 jugadores. El evento se inaugurará el viernes 23 de octubre con una jornada exclusiva para profesionales del sector y el 24 y 25 estará abierta a todo el público en general. Se prevé que alrededor de 450 marcas y expositores se ubiquen en el pabellón 12 de IFEMA.

Gonzaga Escauriaza junto a Rocío Aguirre

MadridGOLF ´09 to see many new additions The next edition of MadridGOLF was presented on May 6th in the headquarters of Bacardi Spain. The event welcomed the participation of the chair of the Royal Spanish Golf Federation (RFEG), Gonzaga Escauriaza. Some of the new additions this year at the fair include prizes, technology simulators and a lot of interactivity. Agustin Mazarrasa, the event's commercial director, unveiled the new additions at the coming 2009 fair with regards to previous editions including: a long putt with major prizes for participants sponsored by Reale, the Club

Ryder Cup 2018 En la rueda de prensa, además, se departió acerca de el golf como deporte olímpico y su relevancia mundial: “Tenemos muchas posbilidades de que el golf se convierta en deporte olímpico” según declaraciones de Gongaza Escauriaza, que también habló acerca de la Ryder Cup y su posible celebración en España: “Madrid es un lugar idóneo para celebrar la Ryder, por su clima y buenas comunicaciones, como ya lo ha demostrado en otras ocasiones”.

Respuesta Empresarios forum, the Club Manager Spain area, the technology area with simulators, the World Golf History Museum, the Gambit area and, thanks to Rosnich, there will be capoeira-style shows. This interactive fair offers visitors the chance to enjoy many attractions where they can test their skills on the 1,000 m2 Driving Range and two short game areas. In addition, there will be Rest Areas such as the Bacardi Hole 19 to enjoy the best mojitos or the VIP Area. As every year, a programme of Conferences for Profes-

sionals will be put together to be held on Friday 23rd October in the Ifema Conference Centre, sponsored by Reale and organised by the RFEG, Club Manager Spain and Area Verde. The conferences are aimed at managers, green keepers and companies in the sector. In addition, as tradition dictates, the months before the fair will see the 4th MadridGOLF Circuit with 13 social tournaments at the best courses in Madrid and the surrounding area during September and October 2009, where over 2,260 players will be taking part.

J.L. García

Ryder Cup 2018 Furthermore, at the press conference talk was heard about golf as an Olympic sport and its global importance, ‘we have great chances of golf becoming an Olympic sport’ stated Gongaza Escauriaza, who also spoke about the Ryder Cup and it possibly being held in Spain: ‘Madrid is the perfect spot to host the Ryder Cup thanks to its climate and great transport links, as it has shown on other occasions.’

The event will open on Friday 23rd October with an exclusive day for sector professionals and will open to the general public on the 24th and 25th. Around 450 brands and exhibitors are planned to be in attendance in IFEMA pavilion 12.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Reinhard Fiedrich y Joan Maxwell, ganadores

Alcaidesa acogió un nuevo torneo de El Corte Inglés 

Redacción

El pasado 2 de mayo se celebró en Alcaidesa Links Golf Resort el torneo de golf El Corte Inglés. Los participantes coincidieron en señalar que fue un torneo difícil debido a las condiciones climatológicas que se dieron, pues corría un fuerte viento. Esto dificultó el juego de los participantes y creó mucha intriga en el torneo, ya que las puntuaciones de los jugadores fueron muy igualadas a lo largo de toda la competición. Al finalizar el torneo se organizó un cóctel en las instalaciones de la Casa Club de Al-

caidesa, donde se procedió a la entrega de trofeos a los ganadores. Todos los participantes y amigos pudieron refrescarse y disfrutar de las maravillosas vistas al mar que ofrece este magnífico paisaje. En la clasificación de caballeros se entregó el segundo premio a Antonio Terol Piñuela quien terminó con 32 puntos, y a Reinhard Friedrich quien logró con 34 puntos el primer puesto, y en la clasificación de señoras Liu Hig Miu, recibió el segundo premio con 19 puntos y Joan Maxwell logró la victoria con 24 puntos.

Los ganadores del Torneo junto a los responsables de El Corte Inglés, entre ellos Abel Fernández, a la derecha

Alcaidesa welcomes new El Corte Inglés tournament Alcaidesa Links Golf Resort hosted the El Corte Ingles golf tournament on May 2nd. Participants agreed that it was a difficult tournament due to the strong winds making play difficult and creating much intrigue since player scores remained very equal throughout.

After the tournament, a cocktail was held at the Alcaidesa Club House followed by the awarding of the winning trophies. All participants and friends were able to refresh themselves and enjoy the marvellous sea views from the

area. Reinhard Friedrich took the men's tournament on 34 points, with Antonio Terol Piñuela coming in runner-up on 32 points. Joan Maxwell took the ladies victory on 24 points, with Liu Hig Miu coming in runner-up on 19 points.

La próxima prueba será en Alcaidesa

Tricia Lambe se alza con la segunda prueba del Santa Bárbara 

Redacción

El sábado día 25 de abril se celebró en el club de golf Doña Julia la segunda prueba puntuable del circuito de golf femenino del club Santa Bárbara. Las jugadoras disfrutaron de un campo precioso, pero que hizo sufrir mucho a las damas por el fuerte temporal de poniente. Tras el juego se procedió a un estupendo almuerzo en el Restaurante La Choza y la esperada entrega de premios. La primera clasificada, con 35 puntos, fue Tricia Lambe, que recibió un trofeo, unas gafas de sol y greenfee para dos personas con buggy

en el siguiente campo a jugar, Alcaidesa. La segunda clasificada, con 30 puntos, fue Caridad Cuevas, quien se llevó polo y cena para cuatro personas en el restaurante Argentino de Pueblo Nuevo "El Estribo". La tercera clasificada, también con 30 puntos, fue Mª Ángeles Arraez que se llevo una cartera donada por la tienda de regalos Superficial de La Línea. La bola mas cerca en el hoyo 18 fue para Josefa Gil, que se llevó un Cortavientos. La próxima cita será el día 13 de junio en Alcaidesa, donde se celebrará el XI Trofeo ciudad de La Línea.

Todas las participantes de la segunda prueba puntuable del circuito de golf femenino del Club Santa Bárbara

Tricia Lambe wins second Santa Bárbara competition On Saturday April 25 the second competition counting towards the Santa Bárbara club women’s golf circuit was held at the Doña Julia golf club. The players enjoyed a beautiful course but were made to suffer by the strong west wind. After play a fantastic lunch was held at Restaurante La Choza and the eagerly awaited prize ceremony took place.

The winner, with 35 points, was Tricia Lambe, who received a trophy, some sunglasses and green fees for two people with a buggy on the next course on the circuit, Alcaidesa. The runner-up, with 30 points, was Caridad Cuevas, who won a polo shirt and a dinner for four people at the Argentine restaurant in Pueblo Nuevo, ‘El Es-

tribo’. In third place, also with 30 points, María Ángeles Arraez won a purse donated by the Superficial gift shop in La Línea. The closest ball to the 18th pin was hit by Josefa Gil who won a windbreak. The next event will take place on June 13 at Alcaidesa, where the 11th Ciudad de La Línea Trophy will be held.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 57

La cita será del 4 al 6 de junio

El Racquet Centre acoge el IV torneo Benéfico Montenegral 

Gloria Jiménez

El Racquet Centre ya está preparado para acoger un nuevo torneo de pádel a beneficio de la Casa de Montenegral. La cita con la solidaridad será el próximo 4, 5 y 6 de junio en las pistas del club de Sotogrande. El campeonato contará con

categoría masculina A, B y C, categoría femenina A y B, categoría mixta y niños sub 10, sub 12 y sub 14. La inscripción es de tan sólo 20 euros por jugador y además de los trofeos a los ganadores se celebrará una rifa sorteo con importantes regalos. El sábado, coincidiendo con

las finales, participantes y visitantes podrán disfrutar de un delicioso buffet a cargo de Kim Soudavar y Manuela Figueroa. Los organizadores quieren animar a todos los lectores de El Periódico de Sotogrande a que participen en esta cita con el objetivo de recaudar el máximo dinero posible para Montenegral.

Racquet Centre hosts 4th Montenegral Charity Tournament The Racquet Centre is now preparing to host another padel tennis tournament in aid of Casa de Montenegral. The charity event will take place on June 4, 5 and 6 at the Sotogrande club’s course. The championship will include groups A, B and C for men, A and

B for women, a mixed group and under-10s, under-12s and under14s groups. Entry costs just 20 euros per player and in addition to the trophies for the winners a raffle will be held with excellent prizes. On the Saturday, the day of the finals, participants and visitors

will have the chance to enjoy a delicious buffet provided by Kim Soudavar and Manuela Figueroa. The organisers wish to encourage all of El Periódico de Sotogrande’s readers to take part in this event with the aim of raising as much money as possible for Montenegral.

Cartel anunciador del torneo

Para menores de entre 10 y 12 años

Los esgrimistas del SIS triunfan en el campeonato andaluz 

Alberto

La esgrima se lleva practicando en el SIS dos años, en este tiempo ha contribuido a que los estudiantes tengan éxito y enriquezcan sus vidas, ya que les enseña valores como el respeto, el juego limpio, el auto-control y la perseverancia. El club internacional de esgrima “Andaluzia” y la Federación Andaluza de Esgrima fueron los responsables de organizar el “Criterium Andaluz de Florete y Espada”, masculino y femenino para menores de 10 y 12, junto al “Gran Premio Banca March” en el colegio Laude de San Pedro. Un total de 84 niños con edades comprendidas entre los 8 y los 12 participó en el campeonato, que tuvo lugar el sábado 18 de abril. Los equipos de clubes y escuelas de Málaga, Fuengirola, Granada, Salobreña, Sevilla,

Huelva y Almería demostraron su deportividad y conocimientos de esgrima. En la categoría masculina, los estudiantes del SIS Sam Tindling, Henry Shields y Daniel González obtuvieron medallas de bronce y plata al ganar la mayoría de asaltos demostrando sus habilidades y espíritu deportivo. En la categoría femenina para menores de 10, destacó Amy Tindling, que empezó con la esgrima hace unos meses y alcanzó el podio tras una dura competición en la que mostró un estilo y un comportamiento ejemplares. La competición fue todo un éxito y los jóvenes esgrimistas disfrutaron participando en una disciplina que combina arte y deporte, ya que tiene la elegancia del ballet, la inteligencia del ajedrez, la combatividad de las artes marciales y la filosofía de los antiguos caballeros.

El equipo de esgrima del Colegio Internacional de Sotogrande

SIS fencers success in Andalusian under 10 and 12 Championship For two years now the sport of fencing has been practised at SIS, achieving success and enriching the life of the students, giving them values such as respect, fair play, self-control and perseverance. The International Fencing Club “Andaluzia” and the Fencing Andalusian Federation organised the “Criterium Andaluz de Florete y Espada” male and female, M10 and M12 and “Gran Premio Banca March” at the Laude School in San Pedro. A total of 84 children aged bet-

ween 8 and 12 participated in this Championship celebrated on Saturday 18th April. Teams from clubs and schools from Málaga, Fuengirola, Granada, Salobreña, Sevilla, Huelva and Almería showed their sportsmanship and their fencing knowledge. In the male category, SIS students Sam Tindling, Henry Shields and Daniel González obtained the silver and bronze medals, winning most of the bouts and showing great skill and sportsmanship.

In the female under-10 category Amy Tindling, who only started fencing a few months ago stood out as she took the podium in a very tough competition, showing an exemplary style and behaviour. The competition was a great success and the young marksmen enjoyed taking part in this discipline which is as much about art as sport, containing the elegance of ballet, the intelligence of chess, the combativeness of a martial art and the philosophy of the old knights.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

Finalmente se celebrarán el 20 de junio

Los Juegos del Estrecho se salvan 

Redacción

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha comunicado a todos los municipios participantes en los Juegos Deportivos del Estrecho que la XII edición finalmente se van a celebrar en San Roque el próximo 20 de junio. El retraso de los Juegos del Estrecho se conoció el pasado 7 de mayo, sólo una semana después de que el pleno del Ayuntamiento de San Roque acordara la suspensión de los Juegos del Estrecho por falta de financiación. Sin embargo, el Comité

Organizador de los Juegos, órgano competente en este asunto, acordó el aplazamiento en vez de la suspensión de esta cita, debido a la grave situación económica y a la falta de financiación externa, vía patrocinios deportivos, tanto públicos como privados. Tras esa reunión, el Comité Ejecutivo ha decidido trasladar la celebración de los juegos al 20 de junio, una vez analizadas las fechas alternativas propuestas por la Comisión Técnica del Comité Organizador.

Desde 1998 Los Juegos Deportivos del Estrecho son una cita anual destinada a jóvenes escolares de los diferentes municipios del Campo de Gibraltar, Ceuta y Gibraltar. Estos juegos nacen en 1998 con la idea de convivencia entre jóvenes de localidades vecinas y para fomentar el deporte entre los niños. A lo largo de los años, esta cita se ha convertido en una competición única por la edad de los participantes, la diversidad cultural, el número de actividades y la integración de discapacitados.

Imagen de la reunión de concejales de la comarca sobre Juegos del Estrecho

Straits Games saved The Mayor of San Roque, Fernando Palma, informed all of the municipalities taking part in the Straits Games that in the end the 12th rendition of the competition will be held in San Roque on June 20. The delay to the Straits Games was revealed on May 7, just one week after the San Roque Municipal Council plenary meeting approved the cancellation of the Straits Games due to a lack of funding. However, the Games Organising Committee, the body responsi-

ble for the issue, agreed to postpone the event instead of cancelling it, in view of the serious economic situation and the lack of external funding, via sports sponsorship from both private and public organisations.

Following the meeting, the Executive Committee decided to postpone the games until June 20, having analysed the alternative dates proposed by the Organising Committee’s technical board.

Since 1998 The Straits Games are an annual event aimed at young schoolchildren from the various municipalities of Campo de Gibraltar, Ceuta and Gibraltar. The games emerged in 1998 with the aim of fostering coexistence among young people from neighbouring areas and to promote sport among children. Over the years the event has become a unique competition due to the age of the participants, the cultural diversity, the number of activities and the integration of people with disabilities.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 15 de mayo-15 de junio 2009 59


60

Hoteles Restaurantes

 956 790 200

Fra.  956 305 611

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción  956 691 211

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro  956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro  956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n  956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro  956 615 065

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la

Restaurante Gaia Hotel Almenara  956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara  956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro  956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande  956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada  956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro  685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n  956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo  956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo  956 172 396

Guadiaro  956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi)  956 170 086 - 900 102 720

Bacoma  956 665 067

Taxi San Roque

Comarit  956 668 462

Málaga  952 048 484

Transp. Grales. Comes

 956 612 330

Trasmediterránea  956 583 400

Gibraltar  956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea  956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n  956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea  956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama  607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de Junio 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande  956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130  956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande  956 790 121

 956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa  956 792 159/160 Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva  952 891 211

Hostales

Restaurante Pepe Torreguadiaro

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande  956 616 963

 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro  956 610 259

Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Babu C.Comercial Marysol  956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande  956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia  956 681 830

Renfe  902 240 202

Sevilla  954 449 000

Euroferrys  956 651 178

Renfe San Roque  956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus  956 666 909

Renfe Jimena  956 640 738

 956 150 000

 956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n  956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n  956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n  956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque  956 781 074

 956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande  956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande  659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona  952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia  956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús  952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande  956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque:  956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios  902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras  956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n  956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque  956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe  956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor  629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque  956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A:  956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n  956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro  956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque  956 781 587

 956 790 000 Caseta de Control:  956 794 191

Ayuntamiento San Roque  956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque  956 780 142

Oficina Municipal San Enrique  956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento  956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro  956 614 129

I.T.V. Algeciras  956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque  956 780 445

San Roque  956 780 309

Punto de información Turística San Roque  956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque  11360

 956 681 001

Sotogrande  11310

Quore Clinic Puerto Deportivo  630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro  956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro  956 616 727 Módulo de San Enrique  956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea  956 026 500 Algeciras  956 025 000 Marbella  952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande  956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro  956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro  956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro  956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro  956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande:  956 790 404 Asociación de Comunidades:  956 795 040 Puerto Deportivo:  956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias):  956 795 194 Urb. Casas Cortijo:  956 751 229 Urb. Sotoalto:  956 795 165 Notarías San Roque  956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology  956 610 370

Urgencias

 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro  956 614 614  956 614 569

Centros de salud

 061  956 794 304  956 780 256  956 614 357  112  956 615 199

Registro Civil San Roque  956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque  956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque  956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro  11311 Pueblo Nuevo  11311 Torreguadiaro  11312 S. Enrique de Guadiaro  11312

 956 698 090  956 782 673  091  085  956 781 060  915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo-15 de junio 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 15 de mayo al 15 de junio

15 de mayo -V- TORREGUADIARO 16 de mayo -S- SOTOGRANDE 17 de mayo -D- SOTOGRANDE 18 de mayo -L- PUEBLO NUEVO 19 de mayo -M- GUADIARO 20 de mayo -X- SAN ENRIQUE 21 de mayo -J- TORREGUADIARO 22 de mayo -V- SOTOGRANDE 23 de mayo -S- PUEBLO NUEVO 24 de mayo -D- PUEBLO NUEVO 25 de mayo -L- GUADIARO 26 de mayo -M- SAN ENRIQUE 27 de mayo -X- TORREGUADIARO 28 de mayo -J- SOTOGRANDE 29 de mayo -V- PUEBLO NUEVO 30 de mayo -S- GUADIARO 31 de mayo -D- GUADIARO 1 de junio -L- SAN ENRIQUE 2 de junio -M- TORREGUADIARO 3 de junio -X- SOTOGRANDE 4 de junio -J- PUEBLO NUEVO

(con el cambio de hora)

10-20 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

5 de junio -V- GUADIARO 6 de junio -S- SAN ENRIQUE 7 de junio -D- SAN ENRIQUE 8 de junio -L- TORREGUADIARO 9 de junio -M- SOTOGRANDE 10 de junio -X- PUEBLO NUEVO 11 de junio -J- GUADIARO 12 de junio -V- SAN ENRIQUE 13 de junio -S- TORREGUADIARO 14 de junio -D- TORREGUADIARO 15 de junio -L- SOTOGRANDE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Venta local 80 mts y estudio 40 mts. reformado. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089 Se alquila/For rent Sotogrande Costa villa with pool, private garden. 5 bed,3 bath, short or long term from 1/07/2009 Casa con piscina y jardín privado. 5 dormitorios, 3 baños. Corta o larga temporada. Libre 1/07/2009

Tel 952 89 77 42 - email: felnavarro@telefonica.net

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

TRABAJO Joven responsable Busca trabajo de jardinero con garantía, cuidado de fincas con mucha experiencia 660 014 342


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009

San Roque

Viernes 15 de mayo Aula de Literatura José Cadalso. Cecilia Quilez, poesía. Salón de actos del Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.

Miércoles 20 de mayo Circuito Abecedaria. La compañía Barataria representa ‘¡Al agua pato!’. Escuela infantil Casa Reina Juana. Funciones a las 10.00 y las 12.00 horas

Martes 26 de mayo Circuito Abecedaria. La compañía La Tarasca representa ‘El sueño de una noche de verano’. Teatro Juan luis Galiardo. Funciones a las 10.00 y las 12.00 horas

Algeciras

Del jueves 4 al sábado 6 de junio ‘Creativa EC3”. El Edificio Kursaal de Algeciras se convertirá del 4 al 6 de junio en el escenario del primer Encuentro de Cultura y Cooperación Creativa EC3. Se trata de una iniciativa encaminada al intercambio creativo entre artistas de ambas orillas del Estrecho, donde tendrá cabida todo tipo de expresión artística: música, literatura, pintura, teatro, danza, cine y toda manifestación creativa que aporte novedad

Viernes 29 de mayo Música. Javier Ruibal. El cantautor de El Puerto de Santa María vuelve a Algeciras con su música original y siempre fresca. Down Club. Calle Rosa de los Vientos, 1. 22.30 horas

Miércoles 27 de mayo

La Línea

Jueves 21 de mayo Música. “La historia de la percusión”. Concierto Didáctico Familiar. Entrada libre. Organiza el Conservatorio Profesional de Música. Teatro Municipal La Velada, 19.00 horas

Del miércoles 20 al sábado 23 Exposicón. “Sistema Braille”. Exposición con motivo del bicentenario del nacimiento de Luis Braille, inventor del sistema de signos con el que escriben y leen los ciegos. Galería Municipal Manolo Alés. Museo Cruz Herrera. Plaza de Fariñas, s/n.

Costa del Sol

Del 18 al 24 de mayo

Cine. ‘My blueberry nights’. Director: Wong Kar Wai. Teatro Juan Luis Galiardo. 21.00 horas

XXII Semana de Cine Español de Estepona. Proyección en el Centro Cultural Padre Manuel de los éxitos en la producción cinematográfica del cine español en el último año. Entre otras películas se podrá ver: “Vicky Cristina Barcelona”, “Los girasoles ciegos” o “Camino”, todas ellas ampliamente galardonadas.

Viernes 29 de mayo Circuito Andaluz de Teatro.Rafael Álvarez ‘El Brujo’ interpreta El Lazarillo de Tormes. Teatro Juan Luis Galiardo. Entrada única: 10 euros. 21.00 horas

Jueves, 21 de mayo Cine. “El graduado” del director Mike Nichols. Escuela Politécnica de Algeciras. 19.00 horas


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 15 de mayo-15 de junio 2009 63



El Periódico de Sotogrande