Esta colección es un homenaje de un grupo de escritores de lengua española a Alfonso Reyes en su faceta de traductor y conmemora el centenario de la publicación de Trilce, de César Vallejo; Ulysses, de James Joyce; The Waste Land, de T. S. Eliot; Sodome et Gomorrhe, cuarta entrega de À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust; y Desolación, de Gabriela Mistral.
Me mataría en marzo
Me mataría en marzo
Hilda Hilst
Traducción de Diana Álvarez Mejía y Marco Antonio Bojorquez Martínez

Santos Guzmán López
Rector
Juan Paura García
Secretario General
José Javier Villarreal
Despacho de la Secretaría de Extensión y Cultura
Director de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria
Esta edición universitaria tiene como único fin fomentar el interés por la literatura entre los estudiantes de los niveles medio y superior, por lo que no es venal ni tiene carácter lucrativo.
Edición:
Rodrigo Alvarado, Nancy Cárdenas, Carlos Lejaim Gómez, Alfredo Iván Mata y Martha Ramos
Diseño de la colección:
Marta Hoyos González Luna
Portada:
José Vela, a partir de la obra El sillón dorado, de Enrique Cantú
Las portadas de los libros que integran la colección El oro de los tigres XI están ilustradas con obra de Enrique Cantú
Primera edición, 2022
© D.R. Universidad Autónoma de Nuevo León
Ave. Universidad s/n, Ciudad Universitaria
San Nicolás de los Garza, Nuevo León
C.P. 66455 Tel. 81 8329 4015
© D.R. Herederos de Hilda Hilst
© D.R. Rodolfo Mata y Regina Crespo, por el prefacio
© D.R. Diana Álvarez Mejía y Marco Antonio Bojorquez Martínez, por la traducción y la nota
© D.R. Enrique Cantú, por la obra en portada
ISBN 978-607-27-1855-5
Impreso en México
Hilda Hilst fue poeta, dramaturga y narradora. Fue hija del hacendado Apolônio de Almeida Prado Hilst (poeta, periodista y ensayista) y de Bedecilda Vaz Cardoso, quienes se separaron cuando ella nació. Su padre era esquizofrénico paranoico; ingresó en un sanatorio y para cuando ella lo vio por segunda vez, a los 16 años, había perdido por completo la razón. Se graduó en Derecho en 1952. En 1950 debutó con su poemario Presságio, al que siguieron Balada de Alzira (1951) y Balada do festival (1955). En 1957 viajó a Europa. Fue novia de Dean Martin y buscó conquistar a Marlon Brando disfrazada de periodista. Fue una mujer muy bella. En 1959 publicó Roteiro do silêncio y Trovas de muito amor para um amado senhor. En 1963 se fue a vivir a la hacienda de su madre, cerca de Campinas. Se recluyó para dedicarse a la literatura después de leer Carta a El Greco de Nikos Kazantzakis, obra que predica el aislamiento del mundo para conocer al hombre. Construyó ahí, en 1966, la Casa do Sol, donde vivió con Dante Casarini, escultor, de quien se divorció en 1980. En 1967 redactó A possessa y O rato no muro, dando inicio a una serie de ocho piezas teatrales escritas hasta 1969, y lanzó el volumen Poesia (1959/1967). Por imposición de su madre, pasó una temporada en 1968 en el mismo sanatorio que su padre. En 1970 publicó Fluxo-Floema, su primera obra en prosa. Basada en las investigaciones del sueco Friedrich Juergenson, Hilda buscó grabar las voces de los muertos a través de las ondas radiofónicas. En el mismo período anunció la Prefacio
visita de platillos voladores a su hacienda. En 1998, la Casa do Sol se convirtió en un centro de estudios psíquicos. En 1973 se publicó su libro de prosa Qadós, en 1974 publicó Júbilo, memória, noviciado da paixão (poemas), y en 1977 Ficções (prosa). En 1980 publicó la nueva compilación Poesia (19591979) y los libros Da morte. Odes mínimas, Cantares de perda e predileção (Premio Jabuti de Literatura) y Tu não te moves de ti (ficción). En 1982 lanzó A obscena senhora D, primera de sus prosas ficcionales eróticas. En 1990 anuncia su “adiós a la literatura seria” y consagra su fase pornográfica con O caderno rosa de Lori Lamby. Ante el espanto e indignación de críticos y amigos, justificó su cambio con su afán por conquistar lectores. Ese año lanzó otras dos obras: Contos d’escárnio. Textos grotescos y Alcoólicas (poesía). Otros poemarios suyos son Amavisse (1989), Bufólicas (1992), Do desejo (1992), Cantares sem nome e sem partida (1995) y Do amor (1999). De su obra en prosa se agregan Cartas de um sedutor (1991), Rútilo nada (Premio Jabuti de Literatura 1993), Estar sendo. Ter sido (1997) y Cascos e carícias. Crônicas reunidas (1992-1995) (1998).
La producción literaria de Hilda Hilst es polifacética y abundante; su temática se mueve en las fronteras del erotismo, el misticismo, lo sagrado, el absoluto y el amor: puede ir de la sensualidad intensa y delicada a lo escatológico y grotesco, pero siempre reivindicando su libertad.
Rodolfo Mata y Regina Crespo
Nota de los traductores
La traducción al castellano de Hilda Hilst ha sido limitada* a pesar de ser una de las escritoras brasileñas más importantes del siglo xx, lo cual le ha significado un lento reconocimiento más allá de su país natal. Su prolífica escritura abarca distintos géneros literarios: veinte libros de poemas, doce escritos en prosa, ocho piezas de teatro y distintas crónicas. Fue imparable, transgresora, violenta en la palabra para dar cabida al cuerpo, a la sexualidad femenina y, a la vez, a la sacralidad de la vida. Mujer que se hizo llamar poeta en el Salón de Té de Mappin en São Paulo, donde el escritor Guilherme de Almeida afirmó que comenzaba a confrontar la dominación masculina en la poesía.
Hilst fue una mujer de escritura valiente y revolucionaria, conocida mayormente por el llamado “ciclo obsceno”, una serie de textos en prosa que han sido etiquetados como pornográficos, eróticos y obscenos; sin embargo, su obra trasciende lo obsceno que se conoce de ella.
Su poesía, si bien es el género que más cultivó, paradójicamente es el menos leído y el menos traducido. En la lectura de sus poemas se constata una evolución en la enunciación, un movimiento continuo en las palabras y en los sentidos; si en un principio recurre a estructuras poéticas clásicas, poco a poco se desprende de ellas para comenzar a hablar desde el cuerpo y todo lo que éste representa: violencia, pasión, anhelo.
* Podemos nombrar el caso inaugural de Leo Lobos y Francisco Véjar, en Chile, y la serie de traducciones más recientes a cargo de Salvador Biedma, José Ioskyn, Bárbara Belloc y Teresa Arijón, en Argentina.
La presente selección sigue un orden cronológico de sus primeros años de escritura (1950-1967). Me mataría en marzo, como decidimos llamar a esta antología, es su primer verso, y con él se expone un primer acercamiento a la ironía de su escritura. Esta selección contiene algunos de los primeros pasos que dio para convertirse en la escritora obscena que hoy la identifica.
No obstante su sencillez y transparencia, algunos poemas pueden llegar a ser laberínticos, tendientes a una especie de barroco lingüístico. Hay poemas muy directos y a la vez elaborados pero que, a nuestro parecer, dejan notar la complejidad de esta escritora, ver la claridad en cada una de las capas de sentido, la intelectualidad y el conocimiento de la tradición poética, la travesía de su relación con las letras y, por ende, de su enunciación. Sus letras son también una cierta perturbación psicológica: belleza delirante e insistencia en la búsqueda de lo trascendente que la llevó a ser Hilda Hilst.
Traducirla ha sido una inmensa alegría para nosotros, un adentrarse en la compleja vida de la escritora, en sus secretos y pensamientos. Ciertamente, leer y traducir a Hilda Hilst nos sumergió en un diálogo con nuestras propias experiencias y emociones, fue descubrir un territorio extenso, un lugar en donde mirarse, en donde vivir con ella. Hilda nos visitaba y nosotros la visitábamos. Parecía salir de su silencio para que nosotros la escucháramos. Hilda se volvió por un tiempo una necesidad de escucha. Cuando
salíamos de esta continua y profunda oración, a veces sentíamos que éramos sus personajes.
No hay azar en cada palabra que hemos traducido de sus poemas: técnicamente hablando, hemos optado por no arriesgar la función poética del texto original para que éste no pueda cerrarse del todo. Cada vocablo tiene una composición meditada en Hilst, nada es casualidad; al contrario, todo está sumamente pensado para lograr atravesar al lector y crear escenarios inimaginados, inefables. Cada dislocamiento, sonido (como paralelamente ocurre en la tarea musical), lleva consigo la transgresión misma de su escritura y, pese a que no son los más clandestinos, estos primeros son los poemas que la vieron nacer como autora: donde se apropia de lo público para hacerlo privado, llevarlo a su intimidad y así enunciarse. Aquí yace lo revolucionario de Hilst: hace suyo lo inabarcable de forma agónica y genera espacios íntimos que su cuerpo habita a través de la palabra. Su cuerpo yace en cada poema, encarna la lógica de dominio para rebelarse, tomarla y crear. Una total sublimación, una feminidad disruptiva. Es por ello que los hablantes del español tenemos una deuda pendiente con esta escritora. Esta traducción es un homenaje y una invitación a los lectores para que se adentren en su universo literario, en el laberinto que yace en su escritura, para que encuentren, como nosotros, una liberación y un refugio en sus letras y, ante todo, para que cumplan el principal y más mencionado deseo de Hilda
Hilst: “quiero ser leída”. Deseamos que a través de este pequeño trabajo de traducción, ella haya obtenido una nueva lengua nativa.
Me mataría en marzo
Presságio Presagio
Me mataria em março se te assemelhasses às cousas perecíveis.
Mas não. Foste quase exato: doçura, mansidão, amor, amigo.
Me mataría em março se não fosse a saudade de ti e a incerteza de descanso. Se só eu sobrevivesse quase nula, inerte como o silêncio: o verdadeiro silêncio de catedral vazia, sem santo, sem altar. Só eu mesma.
E se não fosse verão, e se não fosse o medo da sombra, e o medo da campa na escuridão, o medo de que por sobre mim surgissem plantas e enterrassem suas raízes nos meus dedos.
Me mataría em março se o medo fosse amor.
Se março, junho.
Me mataría en marzo
si te asemejaras a las cosas perecederas.
Pero no. Fuiste casi exacto: dulzura, mansedad, amor, amigo.
Me mataría en marzo si no tuviera anhelo de ti y la incertidumbre de descanso. Si tan sólo sobreviviera casi nula, inerte como el silencio: el verdadero silencio de catedral vacía, sin santo, sin altar. Sólo yo misma.
Y si no fuera verano, y si no fuera el miedo de la sombra, y el miedo de la tumba en la oscuridad, el miedo de que por encima de mí surgieran plantas y enterraran sus raíces en mis dedos.
Me mataría en marzo si el miedo fuera amor. Si marzo, junio.
1951
Naquele momento
o riso acabou
e veio o espanto
e do meu choro
o desentendimiento
e das mãos unidas
veio o tremor dos dedos
e da vontade de vida veio o medo.
Naquele momento veio de ti o silêncio
e o pranto de todos os homens brotou nos teus olhos translúcidos
e os meus se afastaram dos teus
e dos braços compridos veio o curto adeus.
Naquele momento
o mundo parou
e das distâncias vieram águas
e o barulho do mar.
E do amor veio o grande sofrimento.
En aquel momento
la risa acabó y vino el espanto y de mi llanto el desentendimiento y de las manos unidas vino el temblor de los dedos y de la voluntad de vida vino el miedo.
En aquel momento vino de ti el silencio y el llanto de todos los hombres brotó en tus ojos traslúcidos y los míos se apartaron de los tuyos y de los largos brazos vino el corto adiós.
En aquel momento el mundo paró y de las distancias vinieron aguas y el bullicio del mar. Y del amor vino el gran sufrimiento.
E nada restou
das infinitas coisas pressentidas das promesas em chama. Nada.
Y nada quedó de las infinitas cosas presentidas de las promesas en llama. Nada.
V A creditariam
se eu dissesse aos homens que nascemos tristemente humanos e morremos flor?
Acreditariam que a presença é ausente quando o olhar se perde nas alturas?
Acreditariam ser a nossa vida vontade consciente de não ser?
E ser luz e estrela água, flor.
¿ Creerían
si dijera a los hombres que nacemos tristemente humanos y morimos flor?
¿Creerían que la presencia es ausente cuando el mirar se pierde en las alturas?
¿Creerían ser a nuestra vida voluntad consciente de no ser?
Y ser luz y estrella agua, flor.
Poema do fim
Amorte surgiu
intocável e pura.
Depois, teu corpo se alongou inteiro sobre as águas.
Dos teus dedos compridos estouraram flores e ficaram árvores ao sol.
Escorreguei meus braços no teu peito sem queixa e cobri meu corpo com teu corpo de espuma.
Ainda ontem os homens colheram rosas que nasceram de nós.
Poema del fin
L a muerte surgió intocable y pura.
Después, tu cuerpo se alargó entero sobre las aguas. De tus dedos largos estallaron flores y quedaron árboles al sol.
Deslicé mis brazos en tu pecho sin queja y cubrí mi cuerpo con tu cuerpo de espuma.
Aún ayer los hombres cosecharon rosas que nacieron de nosotros.
O teu gesto de alegria nunca será para mim.
O teu conflito noturno este sim pousará na minha face.
Tu gesto de alegría
nunca será para mí.
Tu conflicto nocturno
éste sí se posará en mi cara.
XIII E xiste sempre o mar sepultando pássaros renovando soluços rompendo gestos.
Existe sempre uma partida começando em ti tomando forma e sumindo contigo.
Existe sempre um amigo perdido um encontro desfeito e ameaços de pranto na retina.
Existe um canto de glória iniciado nunca mas guardado no meu peito dissolvendo a memória.
E além da canção incontida do teu amor ausente
além da irrevelada amargura desta espera existe sempre a terra desfazendo as vontades primeiras de Existir.
XIII E xiste siempre el mar sepultando pájaros renovando sollozos rompiendo gestos.
Existe siempre una partida comenzando en ti tomando forma y desapareciendo contigo.
Existe siempre un amigo perdido un encuentro deshecho y amenazas de llanto en la retina.
Existe un canto de gloria nunca iniciado pero guardado en mi pecho disolviendo la memoria.
Y más allá de la canción incontenible de tu amor ausente más allá de la amargura no revelada de esta espera existe siempre la tierra deshaciendo los primeros deseos de Existir.
O que nós vemos das coisas são as coisas. Fernando Pessoa
A s coisas não existem.
O que existe é a ideia melancólica e suave que fazemos das coisas.
A mesa de escrever é feita de amor e de submissão. No entanto ninguém a vê como eu a vejo.
Para os homens é feita de madeira e coberta de tinta. Para mim também mas a madeira somente lhe protege o interior e o interior é humano.
Os livros são criaturas.
Cada página um ano de vida, cada leitura um pouco de alegria
L as cosas no existen.
Lo que vemos de las cosas son las cosas. Fernando Pessoa
Lo que existe es la idea melancólica y suave que hacemos de las cosas.
El escritorio está hecho de amor y de sumisión. Sin embargo nadie lo ve como yo lo veo.
Para los hombres está hecho de madera y cubierto de tinta. Para mí también pero la madera solamente protege su interior y el interior es humano. Los libros son criaturas.
Cada página un año de vida, cada lectura un poco de alegría
e esta alegria
é igual ao consolo dos homens quando permanecemos inquietos em resposta às suas inquietudes.
As coisas não existem.
A ideia, sim.
A ideia é infinita igual ao sonho das crianças.
y esta alegría
es igual al consuelo de los hombres cuando permanecen inquietos en respuesta a sus inquietudes.
Las cosas no existen.
La idea, sí.
La idea es infinita igual que el sueño de los niños.
Balada do festival
Balada del festival 1955
Não falemos.
E que as vontades primeiras permaneçam gigantescas e disformes sem caminho nenhum para o mundo dos homens.
No hablemos.
Y que los deseos primeros permanezcan gigantes y sin forma sin ningún camino hacia el mundo de los hombres.
Cançãozinha triste
Efiz de tudo…
Fui autêntica, durante algum tempo.
Fui inquietude e fragilidade.
Brilhei em roda de amigos.
Pratiquei o esporte com violência e uma vez (trágica melancolia!)
nadei com aparente desenvoltura (peito arfante e dilacerado)
mil metros na butterfly…
Fui amante, amiga, irmã, sorri quando ele me disse coisas amargas…
E nada o comove.
Nada o espanta. E ele mente e mente amor como as crianças mentem.
Cancioncita triste
Hice de todo…
Fui auténtica, por un tiempo.
Fui inquietud y fragilidad.
Brillé en ronda de amigos.
Practiqué el deporte con violencia y una vez (¡trágica melancolía!) nadé con aparente soltura (el pecho jadeante y desgarrado)
mil metros de mariposa… Fui amante, amiga, hermana, sonreí cuando él me dijo cosas amargas…
Y nada lo conmueve.
Nada lo espanta. Y miente miente amor como los niños mienten.
XV Haverá sempre o medo e o escondido pranto no meu canto de amor.
Dos homens e da morte mais noite que auroras em verso e pensamento concebi. Nas crianças amei os olhos e o riso o clamor sem ouvido o medo, o medo, o medo.
Se a fantasia aproximar de mim a tua presença, fica. A teu lado, serei amante sem desejo: Pássaro sem asa.
Submerso leito.
XV E xistirá siempre el miedo y el llanto escondido en mi canto de amor.
De los hombres y de la muerte más noche que auroras en verso y pensamiento concebí. En los niños amé los ojos y la risa el clamor sin oído el miedo, el miedo, el miedo.
Si la fantasía me aproxima a tu presencia, quédate. A tu lado, seré amante sin deseo: Pájaro sin ala. Lecho sumergido.
O poema se desfaz. Bem sei.
E aos poucos morre.
Se o gênio do poeta conseguisse a palavra com sabor de eternidade.
Dizer da amiga que se foi e abria os olhos noturnos sem vontade.
Dizer do amante alguma coisa a mais além da espera.
Dizer da mãe, ó amadíssima, tudo o que a boca não diz e que se perde.
Tão sós estão os homens e a palavra.
Por que não haverá um outro mundo sem ruído nem boca, mudo, esplendidamente mudo?
a Luiz Hilst
E l poema se deshace. Bien sé.
Y poco a poco muere.
Si el genio del poeta consiguiera la palabra con sabor de eternidad.
Decir de la amiga que se fue y abría los ojos nocturnos sin voluntad.
Decir del amante alguna cosa más además de la espera.
Decir de la madre, oh amadísima, todo lo que la boca no dice y que se pierde.
Tan solos están los hombres y la palabra.
¿Por qué no habrá un otro mundo sin ruido ni boca, mudo, espléndidamente mudo?
a Luiz Hilst
Bosquejo del silencio
1959
Não há silêncio bastante
Para o meu silêncio.
Nas prisões e nos conventos
Nas igrejas e na noite
Não há silêncio bastante
Para o meu silêncio.
Os amantes no quarto.
Os ratos no muro.
A menina
Nos longos corredores do colégio.
Todos os cães perdidos
Pelos quais tenho sofrido
Quero que saibam:
O meu silêncio é maior
Que toda solidão
E que todo silêncio.
No hay suficiente silencio
Para mi silencio.
En las prisiones y en los conventos
En las iglesias y la noche
No hay silencio suficiente
Para mi silencio.
Los amantes en el cuarto.
Los ratones en el muro.
La niña
En los largos pasillos del colegio.
Todos los perros perdidos
Por los que he sufrido
Quiero que sepan:
Mi silencio es mayor
Que toda la soledad
Y todo silencio.
Cinco elegias
P rimeira
Teus esgares, de repente,
Teus gritos
Quem os entende?
E todos os teus ruídos
Teus vários sons e mugidos
Quem os entende?
E foi assim que o poeta
Assombrado com as ausências
Resolveu:
Fazer parte da paisagem
E repensar convivências.
Em vão tenho procurado
A glória das descobertas.
Em vão a língua se move
Trazendo à tona o segredos.
Em vão nos locomovemos.
Para onde pés e braços?
Até quando estas andanças
E até quando estes passos?
Distantes os hemisférios
E as relíquias da memória.
Tão distante a minha infância
Cinco elegías
P rimera
Tus gestos, de repente,
Tus gritos
¿Quién los entiende?
Y todos tus ruidos
Tus varios sonidos y tus gemidos
¿Quién los entiende?
Y fue así que el poeta
Asombrado con las ausencias
Resolvió:
Ser parte del paisaje
Y repensar convivencias.
En vano he buscado
La gloria de los hallazgos.
En vano la lengua se mueve
Trayendo a la luz los secretos.
En vano nos dislocamos.
¿Para dónde pies y brazos?
¿Hasta cuándo estas andanzas
Y hasta cuándo estos pasos?
Distantes los hemisferios
Y las reliquias de la memoria.
Tan distante a mi infancia
Pudor, beleza, invenção
E o ouro da minha trança
Não teve sequer canção.
Cresci tão inutilmente
Quando devia ficar
Debaixo das laranjeiras
À sombra dos laranjais.
Cresci, elegi palavras
Qualifiquei os afetos.
Vestígios de madrugada
Diante dos olhos abertos.
Claridades, esperanças,
Em tudo a cor e a vontade
De ver além das distâncias.
Depois as visões, as crenças
Algumas falas a sós
Premeditadas vivências
Graves tremores na voz
Era ou não
Abrasada adolescência?
Pudor, belleza, invención
Y el oro de mi trenza
No tuvo siquiera una canción.
Crecí tan inútilmente
Cuando debía quedarme
Debajo de los naranjos
A la sombra de los naranjos.
Crecí, elegí palabras
Cualifiqué los afectos.
Vestigios de madrugada
Frente a los ojos abiertos.
Claridades, esperanzas,
Color en todo y voluntad
De ver más allá de las distancias.
Después de las visiones, las creencias
Algunas charlas a solas
Premeditadas vivencias
Graves temblores en la voz
¿Fue o no
Abrasada adolescencia?
seguNda
O vocábulo se desprende
Em longas espirais de aço
Entre nós dois.
Ajustemos a mordaça
Porque no tempo presente
Além da carícia, é a farsa
Aquela que se insinua.
Faço parte da paisagem.
E há muito para se ver
Aquém e além da colina.
Há pouco para dizer
Quando a alma que é menina
Vê de um lado o que imagina,
Do outro o que todos veem:
O sol, a verdura fina
Algumas reses paradas
No molhado da campina.
Ventura a minha, a de ser
Poeta e podendo dizer
Calar o que mais me afeta.
Ventura ter o meu mundo
E resguardá-lo das cinzas
Das invasões e dos gestos.
seguNda
El vocablo se desprende
En largos espirales de acero
Entre nosotros dos.
Ajustemos la mordaza
Porque en tiempo presente
Además de la caricia, es la farsa
Aquella que se insinúa.
Soy parte del paisaje.
Y hay mucho que ver
Allá y acullá de la colina.
Hay poco que decir
Cuando el alma que es niña
Ve de un lado lo que imagina,
Y del otro lo que todos ven:
El sol, la verdura delgada
Algunas reses paradas
En la humedad de la campiña.
Fortuna mía, la de ser
Poeta y pudiendo decir
Callar lo que más me afecta.
Fortuna tener mi mundo
Y resguardarlo de las cenizas
De las invasiones y los gestos.
Ah, poderiam ter sido
Encantados e secretos
Aqueles brandos colóquios
Que outrora se pareciam
Às doces falas do afeto.
terceira
As coisas que nos circundam
(Na aparência desiguais)
Conservam em suas essências
Ai, aquela mesma e triste
Parecença.
Difícil é escolher
Entre viver e morrer.
Difícil é o escutar-se
E ao mesmo tempo escutar
Rigores que vêm da terra
Lirismos que vêm do mar.
Auroras imprevisíveis
Entre Platão e Plutão.
Entre a verdade e os infernos
Dez passos de claridade
Dez passos de escuridão.
Consinto que me surpreendas
Dizendo palavras densas.
Ah, podrían haber sido
Encantadas y secretas
Aquellas suaves conversaciones
Que otra vez parecían
Las dulces charlas del afecto.
tercera
Las cosas que nos rodean
(En apariencia desiguales)
Conservan en sus esencias
Ay, aquella misma y triste
Semejanza.
Difícil es elegir
Entre vivir y morir.
Difícil es escucharse
Y al mismo tiempo escuchar
Rigores que vienen de la tierra
Lirismos que vienen del mar.
Auroras imprevisibles
Entre Platón y Plutón.
Entre la verdad y los infiernos
Diez pasos de claridad
Diez pasos de oscuridad.
Acepto que me sorprendas
Diciendo palabras densas.
O não dizer é o que inflama
E a boca sem movimento
É que torna o pensamento
Lume
Cardume
Chama.
Não tenho tido descanso
Do falar de quem ama.
Amor é calar a trama.
É inventar! É magia!
As palavras engenhosas
E os teus dizeres do dia
À noite não têm sentido
Quando arquiteto a elegia.
E sendo assim continuo
Meu roteiro de silêncio
Minha vida de poesia.
Quarta
Não te espantes da vontade
Do poeta
Em transmudar-se:
Quero e queria ser boi
Ser flor
No decir es lo que inflama
Y la boca sin movimiento
Es lo que forma al pensamiento
Lumbre
Unión
Llama.
No he tenido descanso
De hablar de quien ama.
Amor es callar la trama.
¡Es inventar! ¡Es magia!
Las palabras ingeniosas
Y tus decires del día
Por la noche no tienen sentido
Cuando arquitecto la elegía.
Y siendo así continúo
Mi bosquejo del silencio
Mi vida de poesía. cuarta
No te espantes de las ganas
Del poeta
En transmutarse:
Quiero y quería ser buey
Ser flor
Ser paisagem.
Sentir a brisa da tarde
Olhar os céus, ver às tardes
Meus irmãos, bezerros, hastes,
Amar o verde, pascer,
Nascer
Junto à terra
(À noite amar as estrelas)
Ter olhos claros, ausentes,
Sem o saber ser contente
De ser boi, ser flor, paisagem.
Não te espantes. E reserva
Teu sorriso para os homens
Que a todo custo hão de ser
Oradores, eruditos,
Doutos doutores
Fronte e cerne endurecido.
Quero e queria ser boi
Antes de querer ser flor.
E na planície, no monte, Movendo com igual compasso
A carcaça e os leves cascos
(Olhando além do horizonte)
Um pensamento eu teria:
Mais vale a mente vazia.
Ser paisaje.
Sentir la brisa de la tarde
Mirar los cielos, ver las tardes
Mis hermanos, becerros, troncos, Amar el verde, pastar, Nacer
Junto a la tierra
(Y en la noche amar las estrellas)
Tener ojos claros, ausentes,
Sin saber estar contento
De ser buey, ser flor, paisaje.
No te espantes. Y reserva
Tu sonrisa para los hombres
Que a toda costa han de ser
Oradores, eruditos,
Sabios doctores
Frente y pilar endurecidos.
Quiero y quería ser buey
Antes de querer ser flor.
En la planicie, en el monte, Moviendo al mismo compás
La carcasa y los ligeros cascos
(Mirando más allá del horizonte)
Un pensamiento tendría:
Más vale la mente vacía.
E sendo boi, sou ternura.
Aunque pueda parecer
Que del poeta
Es locura.
QuiNta
É tempo para dizer
Se prefiro o teu amor
Àqueles, aos doces ares
Da minha campina em flor.
Tu que projetas e inventas
Estruturas ascendentes
E sonhas com superfícies
Além destes continentes
Tu que conheces melhor
As coisas do querer bem
(Porque até agora te quis
E antes não quis ninguém)
Tu, bem o sei, me pressentes.
E mais ainda, me vês
Tão perto de querer ser
Deste amor sempre contente…
Ah, descantares, lamentos,
As leves coisas do tempo
Têm seu tempo e seus altares.
Y siendo buey, soy ternura.
Aunque pueda parecer
Que del poeta
Es locura.
QuiNta
Es tiempo para decir
Si prefiero tu amor
A aquéllos, los dulces aires
De mi campiña en flor.
Tú que proyectas e inventas
Estructuras ascendentes
Y sueñas con superficies
Más allá de estos continentes
Tú que conoces mejor
Las cosas del querer bien
(Porque hasta ahora te quise
Y antes no quise a nadie)
Tú, bien lo sé, me presientes.
Y aún más, me ves
Tan cerca de querer ser
De este amor siempre contento…
Ah, descantares, lamentos,
Las leves cosas del tiempo
Tienen su tiempo y sus altares.
É tempo para escolher
O anoitecer nas planuras
E o contemplar luaceiros
E é tempo para calar
A estória dos meus roteiros.
Paisagem, tu me alimentas
De verde, de sol, de amor.
E numa tarde tranquila,
Nos longes, seja onde for
Lembra-te um pouco de mim:
Que eu morra olhando as alturas.
E que a chuva no meu rosto
Faça crescer tenro caule
De flor. (Ainda que obscura.)
Es tiempo para escoger
El anochecer en las planicies
Y contemplar el claro de luna
Y es tiempo de callar
La historia de mis bosquejos.
Paisaje, tú me alimentas
De verde, de sol, de amor.
Y en una tarde tranquila,
En las lejanías, sea donde fuere
Acuérdate de mí un poco:
Que muera mirando las alturas.
Y que la lluvia en mi rostro
Haga crecer un suave tallo
De flor. (Aunque oscura.)
De “Sonetos que não são” I
Aflição de ser terra
Em meio às águas
Péricles E. da Silva Ramos
Aflição de ser eu e não ser outra.
Aflição de não ser, amor, aquela
Que muitas filhas te deu, casou donzela
E à noite se prepara e se adivinha
Objeto de amor, atenta e bela.
Aflição de não ser a grande ilha
Que te retém e não te desespera
(A noite como fera se avizinha)
Aflição de ser água em meio à terra
E ter a face conturbada e móvel.
E a um só tempo múltipla e imóvel
Não saber se se ausenta ou se te espera.
Aflição de te amar… se te comove.
E sendo água, amor, querer ser terra.
De “Sonetos que no son” I
AAflicción de ser tierra
En medio de las aguas
Péricles E. da Silva Ramos
flicción de ser yo y no ser otra.
Aflicción de no ser, amor, aquella
Que muchas hijas te dio, casó doncella
Y por la noche se prepara y se adivina
Objeto de amor, atenta y bella.
Aflicción de no ser la gran isla
Que te retiene y no te desespera
(La noche como fiera se avecina)
Aflicción de ser agua en medio de la tierra
Y tener la cara perturbada y móvil.
Y al mismo tiempo múltiple e inmóvil
No saber si se ausenta o te espera.
Aflicción de amarte… si te conmueve.
Y siendo agua, amor, querer ser tierra.
Que não se leve a sério este poema
Porque não fala de amor, fala da pena.
E nele se percebe o meu cansaço
Restos de um mar antigo e de sargaço.
Difícil dizer amor quando se ama
E na memória aprisionar o instante.
Difícil tirar os olhos de uma chama
E de repente sabê-los na constante
E mesma e igual procura. E de repente
Esquecidos de tudo que já viram
Sonharem que são olhos inocentes.
Ah, o mundo que os meus olhos assistiram…
Na noite com espanto eles se abriram.
Na noite se fecharam, de repente.
Que no se tome en serio este poema
Porque no habla de amor, habla de pena.
Y en él se percibe mi cansancio
Restos de un mar antiguo y de sargazo.
Difícil decir amor cuando se ama
Y en la memoria aprisionar el instante.
Difícil quitar los ojos de una llama
Y de repente saberlos en la constante
Y misma e igual búsqueda. Y de repente
Olvidados de todo lo que ya vieron
Soñarán que son ojos inocentes.
Ah, el mundo que mis ojos miraban…
En la noche con espanto se abrieron.
En la noche se cerraron, de repente.
De “Do amor contente e muito descontente” 5
É antes de tudo a terra
Que me traz o medo.
E a crisálida no corpo.
E a flor no túmulo.
É na terra que penso
Quando te despedes
E fico só
Na noite alta e escura.
É antes de tudo a terra
Meu amor, mais nada
Quando me vês perdida
E em silêncio.
É antes de tudo a terra
Que confunde e amarga.
16
Não é verdade.
Nem tudo foi terra e sexo
No meu verso.
Se poeta sou
É porque sei também
Falar muito de amor
De “Del amor contento y muy descontento” 5
E s antes de todo la tierra
Que me trae miedo.
Y la crisálida en el cuerpo.
Y la flor en la tumba.
Es en la tierra que pienso
Cuando te despides
Yo quedo sola
En la noche alta y oscura.
Es antes de todo la tierra
Mi amor, más nada
Cuando me ves perdida
Y en silencio.
Es antes de todo la tierra
Que confunde y amarga. 16
No es verdad.
Ni todo fue tierra y sexo
En mi verso.
Si soy poeta
Es porque sé también
Hablar mucho de amor
Suavemente.
E sei como ninguém
Afagar
A cabeça de um cão
Na madrugada.
19
Promete-me que ficarás
Até que a madrugada te surpreenda.
Ainda que não seja de abril
Esta noite que descer
Ainda que não haja estrela e esperança
Neste amor que amanhece.
Suavemente.
Y sé como nadie
Acariciar
La cabeza de un perro
En la madrugada.
19
Prométeme que te quedarás Hasta que la madrugada te sorprenda.
Aunque no sea de abril
Esta noche que desciende
Aunque no haya estrella ni esperanza
En este amor que amanece.
Trovas de muito amor
para um amado senhor
Trovas de mucho amor
para un amado señor
1960
Ave Moinho
E tudo mais serei
Para que seja leve
Meu passo
Em vosso
Caminho.
I Nave
Ave Molino
Y todo más seré
Para que leve sea
Mi paso
En vuestro Camino.
X A mor tão puro
Amor impuro
Nada parece
Ser mais escuro
Que o definir-vos:
À veces graça
Tão perigosa…
E às vezes rosa
Tão matutina
Que a mim não cabe
(Eu, peregrina)
O descobrir-vos.
Antes á tarde
Cansar a pena
No definir-vos.
—Ai, quem padece
De tanto amor
E em alta chama
Sua vida aquece?
—Ai, quem seria?
Sendo por vós
Só poderia
Ser eu, senhor.
X A mor tan puro
Amor impuro
Nada parece
Ser más oscuro
Que el definirte:
A veces gracia
Tan peligrosa…
Y a veces rosa
Tan matutina
Que no me toca
(Yo, peregrina)
El descubrirte.
Mejor más tarde
Cansas la pena
En definirte.
—Ay, ¿quién padece
De tanto amor
Y en alta llama
Su vida ardiente?
—Ay, ¿quién sería?
Siendo para ti
Podría sólo
Ser yo, señor.
Ode fragmentária
Oda fragmentaria
1961
De “Heroicas”
Morremos sempre.
O que nos mata
São as coisas nascendo:
Hastes e raízes inventadas
E sem querer e por tudo se estendendo
Rondando a minha
Subindo vossa escada.
Presenças penetrando
Na sacada.
Invasões urdindo
Tramas lentas.
Insetos invisíveis
Nas muradas.
Eis o meu quarto agora:
Cinza e lava.
Eis-me nos quatro cantos
(Morte inglória)
Morrendo pelos olhos da memória.
Aproximam-se.
E libertos da presença da carne
Se entreolham.
De “Heroicas”
Morimos siempre.
Lo que nos mata
Son las cosas naciendo:
Tallos y raíces inventadas
Y sin querer y por todo extendiéndose
Rondándome
Subiendo vuestra escalera.
Presencias que penetran
En el balcón.
Invasiones urdiéndose
Tramas lentas.
Insectos invisibles
En los muros.
He aquí mi habitación ahora:
Ceniza y lava.
Heme aquí en las cuatro esquinas
(Muerte sin gloria)
Muriendo por los ojos de la memoria.
Se aproxima.
Y liberados de la presencia de carne
Se entreven.
O teu nascer constante
Traz castigo.
Os teus ressuscitares
Serão prantos.
Sendo quem sou, em nada me pareço.
Desloco-me no mundo, ando a passos
E tenho gestos e olhos convenientes.
Sendo quem sou
Não seria melhor ser diferente
E ter olhos a mais, visíveis, úmidos
Ser um pouco de anjo e de duende?
Cansama-me estas coisas que vos digo.
As paisagens em ti se multiplicam
E sonho nasce e tece ardis tamanhos.
Cansam-me as esperanças renovadas
E o verso no meu peito repetido.
Cansam-me ser assim quem sou agora:
Planície, monte, treva, transparência.
Cansam-me o amor porque é centelha
E exige posse e pranto, sal e adeus.
Queres o verso ainda? Assim seja.
Mas viverás tua vida nesses breus.
Tu nacer constante
Trae castigo.
Y tus resurrecciones
Serán llanto.
Siendo quien soy, en nada me parezco.
Me descoloco en el mundo, ando a pasos
Y tengo gestos y ojos convenientes.
Siendo quien soy
¿No sería mejor ser diferente
Y tener más ojos, visibles, húmedos
Ser un poco de ángel y de duende?
Me cansan estas cosas que os digo.
Los paisajes en ti se multiplican
Y el sueño nace y teje tamaños ardides.
Me cansan las esperanzas renovadas
Y el verso en mi pecho repetido.
Me cansa ser así quien soy ahora:
Planicie, monte, tiniebla, transparencia.
Me cansa el amor porque es centella
Y exige pose y llanto, sal y adiós.
¿Quieres aún el verso? Que así sea.
Pero vivirás tu vida en esas tinieblas.
Era ali? Era adiante aquele muro
De claro verde musgo? Era distante?
Os mortos ressurgiram e cantaram:
Se a perfeição é a morte
Talvez porisso imortais
Há muito que existimos.
Mas se algum dentre vós
É de sopro divino,
Encantai-nos:
Árvore, pedra, ar, se vos apraz.
Vida perpétua mas paciente e quieta.
Se o que vos guia é a fala de um poeta
Há muitos entre nós. E procuraram
O todo uniforme: Hálito, sudário
E o mais além do homem.
Iguais a vós, a nós nos encontraram.
Eram velozes e límpidos. Asas
Nos pés humanos e por isso frágeis.
E apesar da eloquência que os mantinha
Quando a noite chegava se crispavam
Como a mulher fecunda que é sozinha
E sabe do seu tempo incerto e pouco.
¿Era allí? ¿Era aquel ardiente muro
De claro verdemusgo? ¿Era distante?
Los muertos resurgieron y cantaron:
Si la perfección es la muerte
Tal vez por eso hace mucho que los inmortales existimos.
Pero si alguno de entre vosotros
Es de soplo divino,
Que nos encante:
Árbol, piedra, aire, si os place.
Vida perpetua pero paciente y quieta.
Si lo que os guía es el habla de un poeta
Hay muchos entre nosotros. Y buscaron
El todo uniforme: Aliento, sudario
Y el más allá de hombre.
Iguales a vosotros, a nosotros nos encontraron.
Eran veloces y límpidos. Alas
En los pies humanos y por eso frágiles.
Y a pesar de la elocuencia que los mantenía
Cuando la noche llegaba se erizaban
Como la mujer que está sola
Y sabe de su tiempo incierto y escaso.
Como os humanos temem suas trevas!
Como temeis em vós a criatura!
E mal sabeis que é sempre na clausura
Que a vida se aproxima e recomeça.
Humildade e abandono. E que a palavra
Se tentar existir, seja singela.
E se for sábia, estranha à vossa lavra
Orai àqueles que a fizeram bela.
¡Cómo temen los humanos a sus tinieblas!
¡Cómo teméis la criatura que hay en vosotros!
Y mal sabéis que es siempre en la clausura
Que la vida se aproxima y recomienza.
Humildad y abandono. Y que la palabra
Si intenta existir, sea simple.
Y si es sabia, extraña a vuestra factura
Ore por aquellos que la hicieron bella.
De
“Quase bucólicas”
A inda em desamor, tempo de amor será.
Seu tempo e contratempo.
Nascendo espesso como um arvoredo
E como tudo que nasce, morrendo
À medida que o tempo nos desgasta.
Amor, o que renasce.
Voltando sempre. Docilmente sábio
Porque na suavidade nos convence
A perdoar e esperar. Em vida. In pace.
Sutil e fraticida. Sem estima
Pelo que ama. Tristemente irmão
Antes de começar sua jornada
Antes de repetir sua canção.
Amor, o desejado.
Filho varão à espera de um condado.
E cobiçando agora essa minha terra
Tornou-me submissa e receosa
De assim com duas vozes mais cansá-lo
Que encantá-lo
E não será em vão o meu receio
Se da dúvida sempre te alimentas?
De “Casi bucólicas”
Aún en desamor, tiempo de amor será.
Su tiempo y contratiempo.
Naciendo espeso como una arboleda
Y como todo nace, muriendo
A medida que el tiempo nos desgasta.
Amor, que renace.
Volviendo siempre. Dócilmente sabio
Porque la delicadeza nos convence
A perdonar y esperar. En vida. In pace.
Sutil y fratricida. Sin estima
Por lo que ama. Tristemente hermano
Antes de comenzar su jornada
Antes de repetir su canción.
Amor, el deseado.
Hijo varón a la espera de un condado.
Y codiciando ahora esa mi tierra
Me torno sumisa y recelosa
Y así con dos voces más cansarlo
Que encantarlo
Y no será en vano mi temor
¿Si de la duda siempre te alimentas?
Se um elogio da mentira às vezes
Te refaz?
Porisso é que prosigo atenta
Aos teus caprichos como aquela
Que ao amante se desvenda
Aos poucos, cautelosa e lenta.
Amáveis
Mas indomáveis
O poeta e seu cavalo.
Um arcabouça pensado
Para limitar-se ao pouso
E do voo, alimentar-se.
Sente os espaços mas sabe
Até onde irá seu passo.
Sente a beleza do salto
Mas conhece sua lhaneza:
A própria, inerte beleza
De saber-se aprisionado
E contentar-se de sonhos
Maravilhar-se de achados.
¿Si un elogio de mentira a veces
Te rehace?
Por eso es que prosigo atenta
A tus caprichos como aquella
Que al amante devela
Poco a poco, cautelosa y lenta.
Amables
Pero indomables
El poeta y su caballo.
Un esbozo pensado
Para limitarse a posar
Y del vuelo, alimentarse.
Siente los espacios pero sabe
Hasta donde irá su paso.
Siente la belleza del salto
Pero conoce su llaneza:
La propia, inerte belleza
De saberse aprisionado
Y contentarse con sueños
Maravillarse de hallazgos.
O poeta – e seu vocábulo.
O cavalo – e seu pedaço de terra
Mais nas alturas
De brisa,
De solidão e hortaliça.
Entrelaçadas aspiram
Respiram juntos
E vistos em direção
Às cordilheiras do espanto
Quase sempre se confundem.
Sonhando reter no flanco
Exaltação e delírio,
Nas noites de grande lua
(Entre ciprestes e lírios)
O cavalo me acompanha
Às profundezas guardadas
Onde flutuam palavras.
E lá mergulho e anoiteço.
E encontro coisas do medo
El poeta — y su vocablo.
El caballo — y su pedazo de tierra
Más en las alturas
De brisa,
De soledad y hortaliza.
Entrelazadas aspiran
Respiran juntos
Y vistos en dirección
A las cordilleras del espanto
Casi siempre se confunden.
Soñando retener en el flanco
Exaltación y delirio,
En las noches de gran luna
(Entre cipreses y lirios)
El caballo me acompaña
A las profundidades guardadas
Donde flotan las palabras.
Y ahí me sumerjo y anochezco.
Y encuentro cosas del miedo
Mandalas de cor, rosáceas
E malmequeres antigos
Sobre algum livro encantado
De pergaminho e de prata
E de pensamentos idos.
Mandalas de color, rosáceas
Y margaritas antiguas
Sobre algún libro encantado
De pergamino y plata
Y de pensamientos idos.
Sete cantos do poeta para o anjo
Siete cantos del poeta para el ángel
1962
Canto primeiro
Se algum irmão de sangue (de poesia)
Mago de duplas cores no seu manto
Testemunhou seu anjo em muitos cantos
Eu, de alma tão sofrida de inocências
O meu no cantaria?
E antes deste amor
Que passeio entre sombras!
Tantas luas ausentes
E veladas fontes.
Que asperezas de tato descobri
Nas coisas de contexto delicado.
Andei
Em direção oposta aos grandes ventos. Nos pássaros mais altos, meu olhar
De novo incandescia. Ah, fui sempre
A das visões tardias!
Desde sempre caminho entre dois mundos
Mas tua face é aquela onde me via
Onde me sei agora desdobrada.
Canto primero
Si algún hermano de sangre (de poesía)
Mago de colores dobles en su manto
Testimonió su ángel en muchos cantos
Yo, de alma tan sufrida de inocencias
¿El mío en él cantaría?
Y antes de este amor
¡Qué paseo entre sombras!
Tantas lunas ausentes
Y veladas fuentes.
Qué asperezas de tacto descubrí
En las cosas de contexto delicado.
Anduve
En dirección opuesta a los grandes vientos.
En los pájaros más altos, mi mirada
De nuevo incandescencia. ¡Ah, fui siempre
La de las visiones tardías!
Desde siempre camino entre dos mundos
Pero tu rostro es aquel donde me veía
Donde me sé ahora desdoblada.
Canto segundo
S e te anuncio lágrimas e haveres
É para te encantares do meu canto.
Um tempo me guardei
Tempo de dor aquele
Onde o amor foi mar de muitas águas.
Se te anuncio ai da
É porque sempre em pedra fui talhada.
Em sal me consumi. E predecível
Tem sido a minha forma:
Estes dedos lunares, estas mãos
E tudo o que não foi tocado em ti.
Me queres em renúncia, em humildade
Ou íntegra e sozinha nestes cantos?
Tive ressurreição e anteprantos
E alegrias inteiras.
E muitas madrugadas.
A sós me confessei
Aquela irmã soturna e mais amada.
Vi quase tudo. E quase tudo andei.
Canto segundo
S i te anuncio lágrimas y deberes
Es para que te encantes de mi canto.
Un tiempo me guardé
Tiempo de aquel dolor
Donde el amor fue mar de muchas aguas.
Si te anuncio allí
Es porque siempre en piedra fui tallada.
En sal me consumí. Y predecible
Ha sido mi forma:
Estos dedos lunares, estas manos
Y todo lo que no fue tocado en ti.
Me quieres en renuncia, en humildad
¿O íntegra y sola en estos cantos?
Tuve resurrección y antellantos
Y alegrías enteras.
Y muchas madrugadas.
A solas me confesé
Aquella hermana taciturna y más amada.
Vi casi todo. Y casi todo anduve.
Canto terceiro
Elargamente amei as criaturas.
Os ouvidos se abriam. Ramas frágeis Meus ouvidos, aceitando ternuras.
Uns regressos de vida me contavam: Pactos, adolescências, heroísmos.
(Tessitura franzina
Se estendendo sobre a pele mais fina)
Acaso não fui cúmplice dos meus?
Desses vindos da noite e turbados
Com seus próprios destinos?
Que terrível engano ante de ti!
E vigílias inúteis e pobrezas
E punições maiores, tais cilícios
Na carne! Tramas, tramas…
Que era feito de ti? Em mim, não eras.
Canto tercero
Y en gran medida amé a las criaturas.
Los oídos se abrían. Ramas frágiles
Mis oídos, aceptando ternuras.
Unos regresos de vida me contaban: Pactos, adolescencias, heroísmos.
(Tesitura ligera
Extendiéndose sobre la piel más fina)
¿Acaso no fui cómplice de los míos?
¿De esos venidos de la noche y turbados
Con sus propios destinos?
¡Qué terrible engaño ante ti!
¡Y vigilias inútiles y pobrezas
Y mayores castigos, tales cilicios
En la carne! Tramas, tramas…
¿Qué fue de ti? En mí, no eras.
Canto quarto
E por que me escolheste?
Em direções menores me plasmei.
Entre uma pausa e outra fui cantando
Umas reminiscências, uns afetos
E carregava atônita meu gesto
Porque dizia coisas que nem sei.
Ouvi continuamente muitas vozes.
Umas de fogo e água, tão intensas
Outras crepusculares
E entendia
Que era preciso falar de uma ciência
Uma estranha alquimia:
O homem é só. Mas constelar na essência.
Sua sangue em ouro se transmuta.
Na pedra ressucita.
No mercúrio se eleva.
E sua verdade é póstuma e secreta.
Ah, vaidade e penumbra no meu canto!
Meu dizer é de bronze
E essa teia de prata
A mim mesma me espanta.
Canto cuarto
¿ Y por qué me escogiste?
En direcciones menores me plasmé.
Entre una pausa y otra fui cantando
Unas reminiscencias, unos afectos
Y cargaba atónita mi gesto
Porque decía cosas que ni sé.
Oí continuamente muchas voces.
Unas de fuego y agua, tan intensas
Otras crepusculares
Y entendía
Que era preciso hablar de una ciencia
Una extraña alquimia:
El hombre sólo es. Pero constelar en esencia.
Su sangre en oro se transmuta.
En la piedra resucita.
En el mercurio se eleva.
Y su verdad es póstuma y secreta.
¡Ah, vanidad y penumbra en mi canto!
Mi decir es de bronce
Y esa red plateada
A mí misma me espanta.
Canto quinto
E u nem sabe falar do amor nos homens.
(Amor feito de júbilo aparente)
Nen soube replantar no que era terra
Uma mesma semente.
Tive no peito o mantra mais secreto
E não pude vibrá-lo, alento, lira
Corda divina no seu veio certo.
Elaborei em vão todos meus sonhos.
E súbito me tomas e me ordenas
A solidão mais funda:
Estes cantos agora, alguns poemas
Um amor tão perfeito e indizível
Porque não é tumulto nem tormento
(E se o homem na carne foi punido
O verbo diz melhor do sofrimento.)
Que nome te darei se em mim te fazes?
Se o teu batismo é o meu e eu só te soube
Quando soube de mim?
Canto quinto
Yo ni sé hablar del amor en los hombres.
(Amor hecho de júbilo aparente)
Ni supe replantar en lo que era tierra
Una misma semilla.
Tuve en el pecho el mantra más secreto
Y no pude vibrarlo, aliento, lira
Cuerda divina en su veta cierta.
Elaboré en vano todos mis sueños.
Y súbito me tomas y me ordenas
La soledad más profunda:
Estos cantos ahora, algunos poemas
Un amor tan perfecto e indecible
Porque no hay tumulto ni tormento
(Y si el hombre en la carne fue castigado
El verbo dice mejor del sufrimiento.)
¿Qué nombre te daré si en mí te creas?
¿Si tu bautismo es el mío y sólo te supe
Cuando supe de mí?
Canto sexto
Anoite em verso torpe me atingia.
As coisas insofridas
Sofridas se faziam
Se eu repousasse a mão sobre suas vidas.
Umas tardes meus olhos repensaram
Uma alvura de águas pretendida.
Tão leve caminhei sobre essas águas
Que a memória foi quase imerecida.
Onde estavas então? Nem me sonhavas.
Deitei-me sobre um tempo que viria
E um ciclo de visões me revelava
Que no ódio dos deuses fui lembrada
Em alto voo de ave, e esquecida.
E porque paz e voo me faltavam
Eu desejei perder-me mais e tanto
Quanto fossem as perdas destinadas
Àqueles incapazes de algum pranto.
Perenidade e vida: Onde estavas?
Canto sexto
L a noche en verso torpe me afligía.
Las cosas insufribles
Sufridas se hacían
Si yo reposaba la mano sobre sus vidas.
Unas tardes mis ojos repensaron
Una blancura de aguas pretendida.
Tan ligera caminé sobre esas aguas
Que la memoria fue casi inmerecida.
¿Dónde estabas entonces? Ni me soñabas.
Me acosté sobre un tiempo que vendrá
Y un ciclo de visiones me revelaba
Que en el odio de los dioses fui recordada
En alto vuelo de ave, y olvidada.
Y porque paz y vuelo me faltaban
Yo deseé perderme más y tanto
Cuanto fueran las pérdidas destinadas
A aquellos incapaces de algún llanto.
Perennidad y vida: ¿Dónde estabas?
Canto sétimo
Te ocultaste. Eu morria.
Tinha na fronte a chaga
E o dorso calcinado, em agonia.
Na treva de mim mesma delirava
E as pálpebras em brasa
Não sabiam da tua claridade
Porque minha alma toda se perdia
E uma vida terrena começava
Seu círculo de cinza
Sua casa.
Anjo, asa,
Mão poderosa sobre a minha mão
Que o verso nunca mais transfigurava.
Prisma solarizado
Transcendência primeira
Dulcíssima presença:
Alta noite
O que foi treva em mim
Em ti resplandescia.
Canto séptimo
Te ocultaste. Yo moría.
Tenía en la frente la llaga
Y el dorso calcinado, en agonía.
En la sombra de mí misma deliraba
Y los párpados en brasa
No sabían de tu claridad
Porque toda mi alma se perdía
Y una vida terrena comenzaba
Su círculo de ceniza
Su casa.
Ángel, ala,
Mano poderosa sobre mi mano
Que el verso nunca más transfiguraba.
Prisma solarizado
Trascendencia primera
Dulcísima presencia:
Alta noche
Lo que fue sombra en mí
En ti resplandecía.
Exercícios para uma ideia Ejercicios para una idea
1967
Exercício No. 1
Se permitires
Traço nesta lousa
O que em mim se faz
E não repousa:
Uma Ideia de Deus.
Clara como Cousa
Se sobrepondo
A todo o que não ouso.
Clara como Cousa
Sob um feixe de luz
Num lúcido anteparo.
Se permitires ouso
Comparar o que penso
A Ouro e Aro
Na superfície clara
De um solário.
E te parece pouco
Tanta exatidão
Em que não ousa?
Ejercicio No. 1
Si me permites
Trazo en este lienzo
Lo que en mí se hace
Y no reposa:
Una Idea de Dios.
Clara como Cosa
Si sobrepongo
A todo lo que no me atrevo.
Clara como Cosa
Sobre un haz de luz
En un lúcido amparo.
Si permites atreverme
Comparar lo que pienso
A Oro y Aro
En la superficie clara
De un solario.
¿Y te parece poco
Tanta exactitud
En quien no se atreve?
Uma Ideia de Deus
No meu peito se faz
E não repousa.
E o mais fundo de mim
Me diz apenas: Canta,
Porque à tua volta
É noite. O Ser descansa.
Ousa.
Una Idea de Dios
Se hace en mi pecho
Y no reposa.
Y lo más profundo de mí
Sólo me dice: Canta,
Porque a tu vuelta
Es noche. El Ser descansa. Atrévete.
Exercício No. 2
É pura, que translúcida
Se projeta.
Épura, feixe solar.
E de cristal. E ereta.
Épura, réstia de luz
Sobre a mão destra.
Épura que a um só tempo
Se renova. E sem limite
Ou aresta.
Toma corpo no Todo
E recomeça.
Ejercicio No. 2
É pura, * qué translúcida
Se proyecta.
Épura, rayo de sol.
Y de cristal. Y erecta.
Épura, racimo de luz
Sobre la mano derecha.
Épura que a un solo tiempo
Se renueva. Y sin límite
O arista.
Toma cuerpo en Todo
Y recomienza.
* Épura es el nombre de una técnica para representar geométricamente formas tridimensionales en un plano bidimensional. Sin embargo, la poeta hace un doble uso de esta palabra: como representación geométrica y para designar a la forma pura, quizás un neologismo adoptado de la etimología francesa épure que puede traducirse como la composición de dos palabras en portugués: é- pura, es pura; estado, pureza y abstracción a la vez, icónicamente. (N. de los T.)
Exercício No. 3
Dentro do prisma
A base, o vértice
De suas três
Pirâmides contínuas.
Dentro do prisma
A ideia
Que perdura e ilumina
O que já era em mim
De natureza pura.
Dentro do prisma
O universo
Sobre si mesmo fechado
Mas aberto e alado.
Dentro de mim
De natureza ígnea:
Uma Ideia do Amado.
Ejercicio No. 3
Dentro del prisma
La base, el vértice
De sus tres
Pirámides continuas.
Dentro del prisma
La idea
Que perdura e ilumina
Lo que ya era en mí
De naturaleza pura.
Dentro del prisma
El universo
Cerrado sobre sí mismo
Pero abierto y alado.
Dentro de mí
De naturaleza ígnea:
Una Idea del Amado.
Exercício No. 4
De espaço-tempo
De corpo e campo
Teu fundamento.
E teu nome é matéria. Única. De estrutura
Infinitamente múltipla.
E se teu vértice pousa
Te fazes igualmente
Em Delta. E repousas.
Em ti
Começaria a minha Idea.
Ejercicio No. 4
De espacio-tiempo
De cuerpo y campo
Tu fundamento.
Y tu nombre es materia.
Única. De estructura
Infinitamente múltiple.
Y si tu vértice posa
Te formas igualmente
En Delta. Y reposas.
En ti
Comenzaría mi Idea.
Exercício No. 5
E se a mão se fizer
De ouro e aço, Desenharei o círculo.
E dentro dele
O equilátero.
E se a mão não puder,
Hei de pensar o Todo
Sem o traço.
E se o olhar
A um tempo se fizer
Sol e compasso
Medita:
Retículo de prata
Esfera e asa
Tríplice
Una
E infinita.
Ejercicio No. 5
Y si la mano se hiciera
De oro y acero, Diseñaré el círculo.
Y dentro de él
El triángulo.
Y si la mano no pudiera, He de pensar el Todo
Sin trazo.
Y si la mirada
A un tiempo se hiciera
Sol y compás
Medita:
Retícula de plata
Esfera y ala
Triple
Una E infinita.
Exercício No. 6
E de todos os rumos
Pensei
(Como quem vê a prumo)
Um só núcleo pulsando
Claro – Escuro
Se quiseres
Chamaremos de Delta
O feixe que se esconde,
E Eta o júbilo de ser
Área de luz e cone.
E se o núcleo é um só,
É lícito entenderes
O que Delta resguarda
Do teu olhar alerta
E poderás dizer
Que um e outro
São infinitos-extensos
De um só Ser.
Ejercicio No. 6
Y de todos los rumbos
Pensé
(Como quien ve una plomada)
Un solo núcleo pulsante
Claro — Oscuro
Si quieres
Llamaremos Delta
Al rayo que se esconde,
Y Eta al júbilo de ser
Área de luz y cono.
Y si el núcleo es uno solo,
Es lícito entender
Lo que Delta resguarda
De tu mirada alerta
Y podrás decir
Que uno y otro
Son infinitos-extensos
De un solo Ser.
Exercício No. 7
Vereis em cada círculo
Três dimensões de um todo
Aparentemente bipartido.
Alfa se refaz. É expansão
E é cíclico. Ômega se contrai
Em nova direção. Em essência
Alimenta-se
Daquela que é princípio.
Mas sempre é o mesmo Ser
Num movimento líquido
De inspiração – expiração.
Sem finitude ou arbítrio.
Ejercicio No. 7
Verás en cada círculo
Tres dimensiones de un todo
Aparentemente bipartito.
Alfa se rehace. Es expansión
Y es cíclico. Omega se contrae
En nueva dirección. En esencia
Se alimenta
De aquella que es principio.
Pero siempre es el mismo Ser
En un movimiento líquido
De inhalación — exhalación.
Sin finitud o albedrío.
Presságio II
Balada de Alzira III V
IX Poema do fim XII XIII XVI
Balada do festival Não falemos
X Cançãozinha triste XV XVII
Roteiro do silêncio
Não há silêncio bastante
Cinco elegias
De “Sonetos que não são”
De “Do amor contente e muito descontente”
Trovas de muito amor para um amado senhor I X
Ode fragmentária
De “Heroicas”
De “Quase bucólicas”
Sete cantos do poeta para o anjo
Exercícios para uma ideia
Índice
Prefacio
Nota de los traductores
Me mataría en marzo
16/17
20/21
38/39
40/41
42/43
44/45
48/49
50/51
66/67
70/71
Presagio II
Balada de Alzira III V
IX Poema del fin XII XIII XVI
Balada del festival No hablemos
X Cancioncita triste XV XVII
Bosquejo del silencio
No hay suficiente silencio
Cinco elegías
De “Sonetos que no son”
De “Del amor contento y muy descontento”
76/77
78/79
82/83
90/91
100/101
116/117
Trovas de mucho amor para un amado señor I X
Oda fragmentaria
De “Heroicas”
De “Casi bucólicas”
Siete cantos del poeta para el ángel
Ejercicios para una idea
Esta obra se terminó de imprimir en noviembre de 2022 en Serna Impresos S.A. de C.V. (Ignacio Luis Vallarta 345 sur, colonia Centro, Monterrey, Nuevo León).
En la composición se utilizaron tipos Baskerville de 8, 10, 11, 12 y 18 puntos. La edición consta de 1000 ejemplares impresos en papel cultural de 90 gramos.