__MAIN_TEXT__

Page 1


İÇİNDEKİLER | INHALT

8

ETKİNLİK / AKTIVITÄT

24

TANITIM / PUBLIZITÄT

Dünya şehri Antalya’da DTF kültür günleri / Weltstadt Antalya und die Kulturtage der DTF

Güzel Atlar Ülkesi’ne büyülü bir yolculuk... / Wandern im Land der schönen Pferde...

9 Mayıs 2016’da Avrupa günü kutlaması ile birlikte DTF Kültür Günleri ‘’İnsan ve Yaşam’’ temalı sergi, “İnsan ve Yaşam / Toplumların birbirlerine kültürel etkileri” konulu panel, Antalya Devlet Opera ve Balesinin düzenlemiş olduğu anlatımlı Barok gecesi ve son olarak 4 Haziran da gerçekleştirilen Bahar Şenliği ile tamamlanmıştır.

Pers dilinde ‘Güzel Atlar Ülkesi’ anlamına gelen Kapadokya, hem doğası hem de kayalara oyulan evleri ve kiliseleri ile tarihle bütünleşen bir bölge.

Anlässlich des Europatages, dem 9. Mai 2016, begannen die Feierlichkeiten der DTF Kulturtage am 02.06.2016 mit der Podiumsdiskussion unter dem Motto “Der Mensch und das Leben” - Gesellschaftliche Auswirkungen der kulturellen Beziehungen zueinander. Die Antalya Staatsoper und das Barock Ballett gestalteten eine schöne Abendvorführung am 03.06.2016 Schließlich wurde am 4. Juni das Frühlingsfest gefeiert.

10

Mitten in Anatolien liegt die Bergregion Kappadokien, das “Land der schönen Pferde”. Regen und Wind haben im Laufe von vielen Millionen Jahren wild aussehende Bergspitzen und Höhlen in die weichen Tuffstein-Berge geformt.

ETKİNLİK / AKTIVITÄT

Resim Sergisi / Kunst-Ausstellung

30

RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Abdullah Karaoğlu Karizmatik bir Alanya’lı / Abdullah Karaoğlu ein charismatischer Alanyaner

14

1957‘de doğan Abdullah Karaoğlu, okul eğitiminden sonra pilot olmayı çok istiyordu. Ailesinin yazılı izni ile, başarı ile geçtiği giriş sınavından sonra Alanya’dan kazanan tek kişi olarak İstanbul’da pilotluk eğitimine başladı. ETKİNLİK / AKTIVITÄT

Panel Söyleşi / Podiumsgespräch

18

1957 in Alanya geboren, wollte Abdullah nach seiner Schulausbildung 1974 unbedingt Pilot werden. Seine Eltern gaben ihm die schriftliche Erlaubnis, und so konnte er nach der bestandenen Aufnahmeprüfung in Istanbul als einziger aus Alanya das Studium beginnen.

ETKİNLİK / AKTIVITÄT

36

Barok Konseri / Barock-Konzert

HABER / BERICHT

Dtf Çalıştayı İstanbul’da Gerçekleştirildi. / Die Durchführung des DTF Workshop in Istanbul “Bizi Devletler arasındaki ilişkiler değil, sadece insanlar arasındaki dostluklar ilgilendiriyor.’’

22

ETKİNLİK / AKTIVITÄT

„Wir sind an der staatlichen Auseinandersetzung nicht interessiert, nur die Freundschaft zwischen den Menschen interessiert uns’’

Bahar Şenliği / Frühlingsfest

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


İÇİNDEKİLER | INHALT

38

TARİHİ YAZI DİZİSİ / HISTORISCHE SERIE

İstanbul Boğazının şahane Sarayları “Hidiv Kasrı” / Die aussergewöhnlichen Paläste am Bospohrus “Hidiv Kasrı”

44

HABER / BERICHT

Kültür ülkesi Almanya... / Lebendige kulturnation Deutschland...

RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Türkiye’den İnsan ve Yaşam Hikayeleri / Geschichten von Land und Leute aus der Türkei

“Ursula Greune”

46

54

36

HABER / BERICHT

Ramazan – Tövbe Ayı / Ramadan - Der Monat in dem man um Vergebung bittet

RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

“Mario Müller” 62

MAKALE / KOLUMNE

Hüseyin BARANER Türk Alman dostluğu politikacıların değil, bizimdir! Türkler ve Almanlar, uzun yıllar içerisinde oluşan dostluklarını hiçbirşeyin ve hiçkimsenin ellerinden almasına asla izin vermemeli.

50

RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

“Pedro Handels (Fatih Oğuz)”

Die deutsch-türkische Freundschaft gehört uns, nicht den Politikern! Deutsche und Türken sollten sich ihre über Jahrzehnte hinweg gewachsene Freundschaft nicht nehmen lassen, von nichts und niemandem.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin


MAKALE / KOLUMNE

Cihan SENDAN DTF Genel Başkanı / DTF Bundesvorsitzender

Alman Türk dostluğunun önemini ifade etmeyi misyon edinmiş olan Türk Alman dostluk federasyonumuzun hayallerine emek ve inanç katarak gerçek olmasını sağladığımız bir çalışmamızı daha sizlerle paylaşmanın onurunu yaşıyoruz. Kıymetli Genel Başkan yardımcımız ve Antalya dernek başkanımız Ayşe Çetkin Hanımefendinin editörlüğünde Harmonie dergimizin 7 inci sayısını çıkartmış bulun-

Wir, als Deutsch-Türkische Freundschaftsföderation, welche sich die Wichtigkeit der Bekundung der deutsch-türkischen Freundschaft zur Aufgabe gemacht hat , sind Glücklich darüber Ihnen ein Werk zu teilen, , indem wir unseren Traum durch viel Arbeit und feste Glaube verwirklicht haben. Die Deutsch Türkische Zeitschrift Harmonie wird unter der Chefredaktion von Frau Ayşe Çetkin, die stellvertredenden Bundesvorsitzende und Vereinsvorsitzenden von DTF Antalya, herausgebracht.

maktayız.

Emekleme sürecimizi tamamlamakta olduğumuz 2016 yılın da desteklerinizden dolayı teşekkürü borç bilmekteyim. Almanya ve Türkiye den haberlerin, röportajların, bilgilerin içerdiği DTF Harmonie dergimizi sizlerle geliştirerek büyütmeye kararlıyız. Almanya da ve Türkiye de kurum şirket ve abonelere iletilmekte olan dergimizin daha geniş kitlelere de ulaşması adına Dijital ulaşımını da sağlamış bulunmaktayız. Harmonie dergimiz Türk Alman dostluğuna hayırlı uğurlu olsun.

İnsan gönlü ile zihni arasındaki ahengi bulunca mutlu olur. Sevginin olmadığı yerde mutluluk olmaz, sevgi ve mutluluğun olduğu yerde de düşmanlık olamaz. Sevgi ve Dostlukla

4

Wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Unterstützung im Jahr 2016, in dem wir unsere Anlaufphase vervollständigen werden. Wir sind entschlossen mit Ihnen unsere Zeitschrift DTF Harmonie, die Nachrichten, Reportagen, Informationen aus Deutschland und aus der Türkei beinhaltet, zu erweitern. Damit unsere Zeitschrift, die in Deutschland und in der Türkei an Organisationen, Firmen und Abonnementen versendet wird, ein breiteres Publikum erreicht, bieten wir auch die Digitale Ausgabe an. Unsere Zeitschrift Harmonie soll der deutsch-türkischen Freundschaft alles Gute und mehr Glück bringen. Ein Mensch wird glücklich, wenn er die Harmonie zwischen seinem Herzen und seinem Verstand herstellen kann. Wo keine Liebe ist, ist auch kein Glück. Wo Liebe und Glück ist, da kann es keine Feindaschaft geben. ‘’Ich habe keine feinde, es gibt nur Menschen die ich noch nicht kennengelernt habe’’ sagt der Dalai Lama und ich stimme ihm voll zu!’ Mit Liebe und Freundschaft Ihr Cihan Sendan Bundesvorsitsender DTF

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


EDİTÖR / EDITOR

Ayşe ÇETKİN Editör/ Editor

Değerli Harmoni-e okurları,

Liebe Harmoni-e Leser,

Bugüne kadar tüm sayılarımızın ayrı bir önemi ve

unsere Harmoni-e Zeitschrift hat bis heute wichtige In-

özelliği oldu. Ancak özellikle 7. Sayımız, dergimizin

formationen und Berichte gebracht, aber die jetzt kom-

kendini kanıtladığını ve ne kadar sağlam, güçlü ve doğru

mende 7. Ausgabe wird zeigen, wie leistungsstark und

ilerlediğinin göstergesidir.

fortschrittlich wir sind.

Artık resmi olarak yolumuza DTF Türk Alman Dostluk Federasyonu himayesi ve işbirliğinde devam ediyoruz. Başta, DTF Federasyon Genel Başkanımız Sayın Cihan Sendan’a ve tüm DTF ailesine, güven ve destekleri için, ayrıca bundan sonra Başkanımızın paylaşacağı kıymetli

Wir sagen Danke für die Zusammenarbeit und für die offizielle Schirmherrschaft der DTF Deutsch Türkischer Freundschaftsföderation, dem Vorsitzender Herrn Cihan Sendan und der gesamten DTF Familie. Der Wert unseres Magazins wächst, wenn hier Infor-

yazıları için çok teşekkür ediyoruz.

mationen, Meinungen und Ideen von Hüseyin Baranaer, Yazılarıyla dergimizin değerine değer katacak, bizleri

germanyfans und Tourexpi Präsident, zu lesen sind. „

fikirleri ve bilgileri ile aydınlatacak bir diğer isim ise,

Herr Baraner, ihr Interesse, ihr Vertrauen und die Un-

Tourexpi ve GermanyFans Başkanı, turizm duayeni

terstützung hat unser Team dankend angenommen. Wir

Sayın Hüseyin Baraner. İlgi, güveni ve çalışmalarımıza

möchten Ihnen Danke sagen, auch im Namen der DTF.“

vermiş olduğu destek için kendilerine Harmoni-e ekibimiz ve DTF Federasyonumuz adına çok teşekkür edi-

Freundschaften entstehen durch Teilung der Freund-

yor ve hoşgeldiniz diyoruz.

schaft. Zu der jetzigen Zeit, wo die Wichtigkeit des gegenseitigen Verständnisses, die Betonung der Wichtigkeit

Sevgili Harmoni-e okurları, dostluklar paylaşıldıkça

des Friedens und der Freundschaft in unserer Zeit, ohne

büyürmüş. Dünya ulusları arasında karşılıklı anlayışın,

unsere Hoff nung zu verlieren, in Einheit und Solidarität,

barışın ve dostluğun öneminin arttığı şu dönemde,

werden wir alle zu einem wachsenden Zuneigungstrop-

umudumuzu yitirmeden, birlik ve beraberlik içerisinde herbirimiz bir sevgi damlası olacağız ve ailemize katılan birbirinden değerli isimler ve paylaşımlarla barış deryasını oluşturmaya devam edeceğiz. Sevgilerimle.

fen werden. Mit unseren sehr verehrten Teilnehmern und sehr wertvollen Namen unserer Harmoni-e Familie werden wir die Schaff ung eines Meeres des Friedens erreichen.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

5


HOŞGELDİNİZ | WILLKOMMEN

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

Sayı / Nr: 7

Haziran / Juni 2016

İmtiyaz Sahibi / Herausgeberin Ayşe ÇETKİN Genel Koordinatör / General Koordinator Cihan SENDAN Yazı İşeri Müdürü / Resortleitung Ayşe ÇETKİN Yurtdışı Sorumlusu / Zuständig für Ausland DTF Türk Alman Dostluk Federasyonu adına / Im Namen des DTF Deutsch Türkische Freundschaftsföderation Cihan SENDAN Akdeniz - Alanya Bölge Temsilciliği / Mittelmeer - Region Alanya Vertretung Berkan Uluşal KROEBLİN / b.ulusal@harmoni-e.com Ursula Greune Marmara- İstanbul BölgeTemsilciliği / Marmara - Region Istanbul Vertretung Ayşe Nilgün ÖZKAN / a.n.oeztekin@harmoni-e.com Lüsyen KEKLİK / l.keklik@harmoni-e.com Almanya Temsilcilikleri / Deutschland Vertretungen Bavyera Eyaleti / Bayerische Staats Ahmet İncel Frankfurt İsa Deveçeken 0049 171 3126277 Köln Asım Gürsoy 0049 171 4165744 Berlin Sefa Doğanay 0049 172 3003327 Reklam ve Pazarlama / Werbung und Marketing Kiraz SEVİM / reklam@harmoni-e.com Grafik Tasarım / Design Yıldırım Cem YAPA Çeviri / Übersetzung Elisabeth FERGER / Berkan Uluşal KROEBLİN Hukuk Danışmanı / Juristische Beraterin Av. Gülay Çeviker Yönetim Yeri / Geschäftsleitung Fener Mahallesi 1986 sokak Deniz Apt 11/1 Muratpaşa / Antalya info@harmoni-e.com Matbaa / Druck NAR BASKI MERKEZİ SAN VE TİC. LTD.ŞTİ Gebze Güzeller O.S.B. İnönü Mah. Atatürk Bulvarı No:2/B Gebze / KOCAELİ T : 0 262 751 43 37 / 0 850 303 04 80 / F : 0262 751 32 75 E : info@narbaskimerkezi.com W : www.narbaskimerkezi.com Harmoni-e Dergisi, DTF Türk Alman Dostluk Federasyonu (Münih) himayesinde yayınlanmaktadır. Die Zeitschrift Harmoni-e steht unter Schirmherrschaft der DTF Deutsch Türkischen Freundschaftsföderation (München). Aylık süreli yayın. Yayınlanan yazı ve fotoğraflar izin almadan kullanılamaz.

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


Dünya şehri Antalya’da DTF kültür günleri 9 Mayıs 2016’ da Avrupa günü kutlaması ile birlikte DTF Kültür Günleri ‘’İnsan ve Yaşam’’ temalı sergi, “İnsan ve Yaşam / Toplumların birbirlerine kültürel etkileri” konulu panel, Antalya Devlet Opera ve Balesinin düzenlemiş olduğu anlatımlı Barok gecesi ve son olarak 4 Haziran da gerçekleştirilen Bahar Şenliği ile tamamlanmıştır. Gelin hep birlikte, her karesinde sevgi ve dostluk bulacağınız Kültür, Sanat, Söyleşi, Müzik ve eğlence yolculuğuna çıkalım.

8

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


Kulturtage der DTF in der Weltstadt Antalya Anlässlich des Europatages, dem 9. Mai 2016, begannen die Feierlichkeiten der DTF Kulturtage am 02.06.2016 mit der Podiumsdiskussion unter dem Motto “Der Mensch und das Leben” - Gesellschaftliche Auswirkungen der kulturellen Beziehungen zueinander. Die Antalya Staatsoper und das Barock Ballett gestalteten eine schöne Abendvorführung am 03.06.2016 Schließlich wurde am 4. Juni das Frühlingsfest gefeiert. Lassen Sie uns alle zueinander finden; vereinen wir uns in Liebe und Freundschaft, in allen Bereichen der Kultur und der Kunst; finden wir uns alle in Gesprächen und Interviews wieder; beginnen wir unsere Reise in unserem Leben mit Musik und Freude.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

9


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

Weltstadt Antalya Und Die Kulturtage Der DTF Anlässlich des Europatages, dem 9. Mai 2016, begannen die Feierlichkeiten der DTF Kulturtage am 02.06.2016 mit der Podiumsdiskussion unter dem Motto “Der Mensch und das Leben” - Gesellschaftliche Auswirkungen der kulturellen Beziehungen zueinander. Die Antalya Staatsoper und das Barock Ballett gestalteten eine schöne Abendvorführung am 03.06.2016. Schließlich wurde am 4. Juni das Frühlingsfest gefeiert. Lassen Sie uns alle zueinander finden; vereinen wir uns in Liebe und Freundschaft, in allen Bereichen der Kultur und der Kunst; finden wir uns alle in Gesprächen und Interviews wieder; beginnen wir unsere Reise in unserem Leben mit Musik und Freude.

Mensch Und Leben Dünya Şehri Antalya’da DTFKültür Günleri 09 Mayıs 2016’da Avrupa günü kutlaması ile birlikte ‘’İnsan ve Yaşam’’ temalı sergi açılışı gerçekleştirilen DTF Kültür Günleri, devamında Panel- İnsan ve Yaşam/ Toplumların birbirlerine kültürel etkileri, Antalya Devlet Opera ve Balesinin düzenlemiş olduğu anlatımlı Barok gecesi ve son olarak 4 Haziran da gerçekleştirilen Bahar Şenliği ile son buldu. Gelin hep birlikte, her karesinde sevgi ve dostluk bulacağınız Kültür, Sanat, Söyleşi, Müzik ve eğlence yolculuğuna çıkalım.

Europtag-Feier und eröff nung der Kunstaustellung, die von Grosstadt Antalya gemeinsam mit DTF Deutsch Türkische Freundschaftsföderation organisiert wurde, fand am 9. Mai 2016 unter dem Motto, “Mensch und Leben - Gemeinsam in Antalya-Europa’’ statt. Begangen wurde dieser Tag mit einer Veranstaltung und Festlichkeit: der Eröff nung der Kunstausstellung unter dem Thema „Mensch und Leben“. Zu dieser Zeremonie hatte die Großstadt Antalya gemeinsam mit der DTF AKUD -Deutsch Türkische Freundschafts- Föderation, ansässig in München und Antalya, eingeladen.

İnsan & Yaşam Antalya Büyükşehir Belediyesi ve DTF Türk Alman Dostluk Federasyonu işbirliği ile 09 Mayıs‘da ‘’ İnsan ve Yaşam – Antalya ve Avrupa birlikte’’ sloganı ile Avrupa Günü Kutlaması ve sergi açılışı gerçekleştirildi. Birbirinden kıymetli 3 resim sanatçısının ‘’ İnsan ve Yaşam’’ temalı sergi açılışı ve kutlaması ile başlayan etkinliğe, Antalya Büyükşehir Belediyesinin ve DTF Türk Alman Dostluk Federasyonu’nun birçok davetlisi katıldı. Antalya’da yerleşik yaşayan birçok Alman Dernek üyesinin misafir olmasının yanısıra Alanya’dan Yabancılar Meclisi Başkanı Abdullah Karaoğlu ve Alman Hristiyan Birlik Cemaati Başkan Yardımcısı Ursula Greune, Harmoni-e Alanya Temsilcimiz Berkan Uluşal Kroeblin eşliğinde özel davetliler arasında yer aldılar. 10

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

Sergi Açılışı ve Avrupa günü kutlaması açılış konuşmalarını Antalya Büyükşehir Belediyesi Başkan Danışmanı İbrahim Evrim, DTF Genel Başkan Yrd. - AKUD Yönetim Kurulu Başkanı Ayşe Çetkin ve sanatçılardan Serap Sevenur Riedel gerçekleştirdiler. Antalya Büyükşehir Belediyesi İsmail Baha Sürelsan Konservatuar’ın çok sesli korosunun sunumu ve kokteyl ikramı eşliğinde misafirler, Fikret Otyam Sanat galerisinde sanatçılar Serap Sevenur Riedel, Mine Soral ve Apostrofes- Erdal Kalkın’nın ‘’ İnsan ve Yaşam’’ temalı resim sergisini gezdiler. İlham, sanat ve sohbet dolu bir akşamdan – Berkan Uluşal Kroeblin’nin Sanatçı Serap Sevenur Riedel ile Harmoni-e okurları için yapmış olduğu söyleşiyi de okumanızı tavsiye ediyoruz.

Viele Gäste, hier in Antalya lebende deutschstämmige Vereinsmitglieder und extra aus Alanya angereist der Vorsitzende des Ausländerbeirates Abdullah Karaoğlu mit der stellvertretenden Vorsitzenden der ökumenischen Kirche Antalya/ Alanya Ursula Greune sowie unserer Harmoni-e Reporterin und Gebietsleiterin von Alanya Berkan Uluşal Kroeblin konnten diese Veranstaltung zu einem Fest der Besonderen Begegnung machen. Die Eröff nungsrede sprach Ayşe Çetkin, Stellv. Bundesvorsitzende des DTF AKUD Vereins, der stellvertretende Generalsekretär des Bürgermeisters der Großstadt Antalya Ibrahim Evrim und die Künstlerin Serap Sevenur Riedel. Mit einem Cocktailempfang und der musikalischen Darbietung des mehrstimmigen Chores der Großstadt Antalya, dem Ismail Baha Sürelsan Konservatorium, schloss sich die Besichtigung der ausgestellten Bilder von Serap Sevenur Riedel, Mine Soral und ApostrofesErdal Kalkın in den unteren Räumen und der Empore der Fikret Otyam Kunst Galerie an. Es war ein Abend der Inspiration, kunst und unterhaltung – lesen Sie auch unsere Reportage von Berkan Uluşal Kroeblin mit der Künstlerin Serap Sevenur Riedel.

Serap Sevunur Riedel

Serap Sevunur Riedel Kainatta alevlenen bir ışık - Resimleri bunu ifade ediyor. Harika bir gözlem yeteneğiyle kafasında resimleri ortaya koyuyor başta, daha sonra sanatsal bir ifade isteyen bir duygu oluşuyor. Ve resimlerindeki bu ifade geride duyguları bırakıyor – çember kapanıyor. Çeşitli boyama tekniğine ilişkin denemelerinin, klasik natüralist çizimlerinin, akvarellerinin, heykellerinin çoğunun adı yok. „Bu bakan kişinin algılamasını kısıtlardı“ diyor ve devam ediyor „Benim resimlerimi belirli bir sanat stili içine yerleştirmeye çalışmayın. Hepsi benim ekspresyonlarımdır – resim yaptığım zaman kafamda hep somut şekiller vardır ve resim yaptığım süre içinde bunlar soyut bir şekle dönüşür – Bu sürece ben, „soyut ekspresyonizm“ adını veriyorum. Daha çocukken resim yapmaya başlayan sanatçı son 20 yılda yaklaşık 3500 resim yapmıştır.

– ein loderndes Licht im Universum. Dies drücken ihre Bilder aus. Mittlerweile so an die 3500 Bilder hat sie in den letzten 20 Jahren gemalt. Als Kind hatte sie schon gemalt. Mit einer hervorragenden Beobachtungsgabe und mit Bildern im Kopf kreiert sie ihre Zeichnungen. Am Anfang steht ein Eindruck, der dann nach künstlerischem Ausdruck verlangt. Und dieser Ausdruck in ihren Bildern hinterlässt Eindruck – der Kreis schließt sich. Die meisten ihrer verschiedenen farbtechnischen Versuche, klassische naturalistische Zeichnungen, Aquarelle, Skulpturen haben keine Namen. „Sie würden die Wahrnehmung des Beobachters einschränken.“ sagt sie. „Versuchen Sie nicht, meine Bilder in einen bestimmten Kunststil einzuordnen. Alles sind Expressionen von mir – wenn ich male, habe ich immer konkrete Formen in meinem Kopf und während des Malens erhalten diese eine abstrakte Form – diesen Vorgang nenne ich „abstrakter Expressionismus“. In 2003 war ihre erste Ausstellung im Landessozialgericht in Duisburg. Ihr damaliger Leiter hatte ihr Talent erkannt und den Weg in eine künstlerische Laufbahn eingeleitet. Es folgten dann viele weitere Ausstellungen – ihre internet Seite: www.atelier-serap.de geben Informationen hierzu.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

11


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

İlk sergisini 2003 yılında Duisburg eyalet sosyal mahkemesinde açtı. O zamanki yöneticisi bu yeteneğini gördü ve önündeki sanat yolunu açtı. Bunu birçok sergi takip etti – kendi internet sitesi olan www.atelier-serap. de adresi altında buna ilişkin bilgilere ulaşabilirsiniz. Serap Sevunur Riedel: ‘’Resim yapmak benim için hep kendimle yaptığım bir çözümleme anlamına gelmiştir, bu terapi gibi bir şey, içimde yaşamaya başlıyorum, özgürlük, mutluluk ve çok, ama çok sevgi. Resimlerimde ruhumla kaynaşıyorum – bir bütün oluyoruz. Aslında bütün bu resimleri yapan benim ruhum, benim en içim.“ şeklinde duygularını ifade ediyor.

„Malen für mich bedeutet auch immer Klärung mit mir selbst, es ist wie eine Therapie, ich lebe von innen auf, fühle Freiheit und Glück und ganz viel Liebe. In meinen Bildern verschmelze ich in mir mit meiner Seele – wir sind eins geworden. Eigentlich ist es meine Seele, mein innerstes Ich, was all diese Bilder malt.“

Resimlerinde, şiddetli açlığından ve ifade özlemiyle beslenen alevli bir ışık görülüyor. Mistik bir transa giriyor. Resimlerini iki eliyle birden yapıyor – yeterince hızlı olamıyor! Her şey kafasında ve elleri işi tamamlıyor. „Kafamda bir hedef yok, hedef yolumdur“ diyor sanatçı ve bazen gece uyanıp resim yapıyor. „Her gün bitap düşene kadar resim yapmak, ama işte o zaman mutlu ve kendimle oluyorum, kendi içimde’’. En sevdiği renkler pastel tonları, ama hep içinde kırmızı ve sarının bulunduğu renk nüansları. Bu onun içinde yanan ateşin rengidir.

Resim yapmak yaratıcılığın dilidir. Bir bütün olarak dünya, gezegen sistemimiz ve denizler, auramız ve çakramızla kendimiz ve kalbimiz 8 hertzlik bir ritim ve 8 hertzin katlarıyla hareket ediyor.

Üniversal enerji alanının algılanması, güneşli bir günde çimlere uzanarak mavi gökyüzüne bakmaktan ibaret olan, çok basit bir yoldur. Bir süre sonra, gökyüzünde 12

In ihren Bildern erkennt man ein loderndes Licht, was genährt wird von ihrem Heißhunger und ihren Sehnsucht nach Ausdruck. Sie verfällt in eine mystische Trance. Sie malt ihre Bilder mit beiden Händen – es kann nicht schnell genug gehen! Alles ist in ihrem Kopf und ihre beiden Hände bringen es zur Vollendung. „Ich habe kein Ziel im Kopf, der Weg ist mein Ziel“, sagt sie und dafür steht sie manchmal nachts auf und malt. „Jeder Tag ist ein Malen bis zur Erschöpfung“, aber ich bin dann glücklich und bei mir, in meiner Mitte.“ Ihre Lieblingsfarben sind Pastelltöne, aber immer wieder rot und gelb stichige Farbnuancen. Es ist die Farbe des loderndes Feuers in ihr. Malen ist eine Sprache der Schöpfung. Die Erde als Ganze, unser Planetensystem, und die Meere, wir selbst mit unserer Aura und den Chakren und auch unser Herz bewegen sich mit 8 Hertz Rhythmus und der Multiplikation von 8 Hertz. Ein ganz einfacher Weg der

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

süzülen desenler çizen küçük orgon kürecikleri görünmeye başlar. Küçük kürecikler gibi görünürler. Bazen ortalarında küçük siyah bir nokta olur. Bunlara ne kadar uzun bakarsanız, tüm hacmin ritmik bir şekilde çarptığını/attığını fark edeceksiniz. Her şey parlamaya başlar ve ardından tekrar solar. Serap Riedel’in resimleri belirgin bir renklendirmesi ve fantom efektleri olan ruhunun anlık fotoğraflarıdır. Resimlerine bakarken kendinize zaman verin, daha derindeki düzleme dalın ve ışığın enerjisini alın.

Wahrnehmung des universalen Energiefeldes besteht darin, sich einfach an einem sonnigen Tag auf eine Wiese zu legen und in den blauen Himmel zu schauen. Nach einer kurzen Weile sind kleine Orgonkügelchen zu sehen, die am Himmel verschnörkelte Muster zeichnen. Sie sehen aus wie kleine Kügelchen, manchmal mit einem schwarzen Punkt in der Mitte. Je länger sie diese betrachten und das Gesichtsfeld ausdehnen, werden sie erkennen, dass der ganze Raum rhythmisch pulsiert. Alles leuchtet auf und verblasst wieder.

“Bir insan yaptığı her ne şeyi seviyorsa, sevdiği zaman başarısını gösterir.

So sind die Bilder von Serap Riedel- Momentaufnahmen ihrer Seele mit klaren Farbsetzungen und fliesenden Phantomeffekten. Lassen Sie sich Zeit bei der Betrachtung ihrer Bilder, tauchen Sie ein in die tieferen Ebenen und nehmen die Lichtenergie auf.

Bu sanat içinde geçerlidir. Sanatı küçük yaşlarda sevdirmeyi sağlamak, ileriki yaşlarda, diğer kültürleri benimsemesinde yardımcı olur.

Seit 2005 ist sie Dozentin für Acrylmalerei im katholischen Bildungswerk in Duisburg.

Sanat geniş kapsamlıdır, ve bakış açısını genişlefir. Sanattan uzat kalmak yemeğin tuzsuz olması gibi bir şeydir. Sanat hayatımıza renk katip ruhmuzu okşar, iç karanlığımızı aydınlatır. Her insanın içinde bir sanat vardır ve onu kendisinin bulup çıkartması lazımdır. O sanatçı ruhunu cıkartığı zaman ortak yönler bulunur, genişler ve hoş görülü olmasını sağlar.

„Wer gerne etwas malt, kann damit Erfolg haben. Das gilt auch für Künstler. Wer schon in jungen Jahren Kunst begegnet, dem hilft es später, andere Kulturen zu verstehen und zu akzeptieren. Kunst ist vielschichtig und ändert Sichtweisen. Ein Leben ohne Kunst ist wie Brot ohne Salz. Durch Kunst bekommt unser Leben Farbe. Sie streichelt unsere Seele, sie ist das Licht unserer inneren Dunkelheit.

Kendisi 2005 yılından beri Duisburg’ta Katolik eğitim kuruluşunda akril resim üzerine doçenttir.

Haber & Foto Berkân Uluşal Kroeblin / Tercüme Elisabeth Ferger

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

13


Panel - İnsan ve Yaşam

Toplumların birbirlerine kültürel yansımaları...

14

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


Podiumsdiskussion - Mensch und Leben

Reexionen der verschiedenen kulturen einander...

Deutsch TĂźrkische Freundschaft & Kultur Magazin

15


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

Panel- İnsan ve Yaşam TOPLUMLARIN BİRBİRLERİNE KÜLTÜREL YANSIMALARI Antalya Büyükşehir Belediyesi ve DTF Türk Alman Dostluk Federasyonu işbirliği ve Federal Almanya Cumhuriyeti Antalya Konsolosluğunun katkılarıyla, Antalya Atatürk Kültür Merkezinde gerçekleştirilen panele konuşmacı olarak; DTF Türk Alman Dostluk Federasyon Genel Başkanı Cihan SENDAN, Germanyfans GmbH Yönetim Kurulu Başkanı ve Tourexpi İmtiyaz Sahibi Hüseyin BARANER ve Opera Şefi ve Müzikolog Wolfgang RIEDELBAUCH katıldılar.

Sanat, Turizm ve insan ilişkileri açısından çok yönlü ele alınan TOPLUMLARIN BİRBİRLERİNE KÜLTÜREL YANSIMALARI teması, geniş bir perspektif ile incelendi. Seyircilerin sorularıyla katkıda bulunduğu panelde özellikle halkların dostluğu, diyaloğu ve paylaşımı hususunda önemli mesajlar verildi. Fotoğraflar: Berkân Uluşal Kroeblin / Uğur Candan

16

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

Podiumsdiskussion - Mensch und Leben REFLEXIONEN DER VERSCHİEDENEN KULTUREN EİNANDER Die DTF Deutsch Türkische Freundschaftsföderation hat in Zusammenarbeit mit der Großstadt Antalya und mit Unterstützung des Deutschen Konsulats in Antalya im Atatürk Kultur Zentrum, Antalya, eine Podiumsdiskussion veranstaltet.

Die Teilnehmer waren: Cihan SENDAN, Bundesvorsitzender der DTF Deutsch Türkischen Freundschaftsföderation, Hüseyin BARANER, Inhaber von Tourexpi und Präsident der GermanyFans GmbH, Wolfgang RIEDELBAUCH, Opernkapellmeister und Musikwissenschaftler.

Die Reflexionen der verschiedenen Kulturen wurden von vielfältigen Seiten wie Kunst, Tourismus und menschliche Beziehungen in Angriff genommen, durchleuchtet und von einer breiten perspektivischen Sichtweise erforscht. Bei der Diskussionsrunde haben auch etliche Gäste Fragen gestellt und Meinungen ausgetauscht und somit für die Völkerfreundschaft, Dialog und Austausch sehr wichtige und wertvolle Botschaften gegeben.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

17


Kültürler Şehri Antalya’da Muhteşem Bir Barok Gecesi... Ein Faszinierender Barockabend in der Kulturstadt Antalya…


KÜLTÜRLER ŞEHRİ ANTALYA’DA MUHTEŞEM BİR BAROK GECESİ Antalya Devlet Opera ve Balesin de keman sanatçısı olan Demet Emen, Wolfgang Riedelbauch’ un daveti üzerine Almanya’da ki La-Banda Barok Orkestrasında aldığı Barok Müzik eğitiminden sonra bu orkestranın kurucusu olan Barok Keman sanatçısı Claudia Schwamm tarafından kendisine Türkiye’de Barok Orkestra Kurma yetkisi verildi. Daha sonra yurda dönen sanatçı, orkestrayı kurma çalışmalarını sanatçı arkadaşları ile başladı. Bu özel orkestrayı hayata geçirerek Antalya Devlet Opera ve Balesi bünyesinde Barok Gecesi adı altında Orkestra Şefi Ömer Yöndem’in anlatımı ile muhteşem bir konser ile izleyicilerin beğenisine sundu. Anlatımlı Barok konserinde ‘‘Barok müziği’nin tarihçesi ve dünyaca ünlü barok bestecilerinin yaşam hikâyesi anlatıldı.

EIN FASZINIERENDER BAROCKABEND IN DER KULTURSTADT ANTALYA Demet Emen, Geigerin bei der Antalya Staatsoper, hat mit der Einleitung von Meister Wolfgang Riedelbauch bei der La-Banda Orchester eine Darbietung von Barock Musik geboten. Nach ihrem Studium hat sie von der Barock Geigerin Claudia Schwamm die Genehmigung für die Ausbildung bei dem Barock Orchester in Antalya erhalten. Nach ihrer Rückkehr kam sie mit ihren Künstlerfreunden für eine gemeinsame Arbeit und Kennenlernen des Barock Orchesters zusammen und so hat die Zusammenarbeit unter dem Gefüge der Antalya Staatsoper angefangen. Das Publikum erlebte einen faszinierenden Barockabend unter der Leitung von Orchester Chef Ömer Yöndem. Während des Barock Konzertes wurde die geschichtliche Entwicklung der Barock Musik und der Lebenslauf der Barock Komponisten erzählt.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

19


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

Ölümsüz eserlerine yer verilen bestekarlar;

Dargeboten wurden die unsterblichen Stücke der

Baptıste Lully (1632-1687),

Komponisten

Philippe Rameau (1683-1764),

Jean-Baptiste Lully (1632-1687),

Henry Purcell (1659-1695),

John-Philippe Rameau (1683-1764),

Marın Maraıs (1656-1728),

Henry Purcell (1659-1695),

Antonıo Vıvaldı 1678-17419,

Marin Marais (1656-1728),

George Frıdderıc Handel’ın (1685-1741)

Antonio Vivaldi 1678-17419 und Georg Friederich Händel (1685-1741).

Orkestra Yönetmeni ve Anlatım : Ömer Yöndem Sahne düzenlemesi ve Vurmalı Çalgı : E. Esra Serbest Görsel Sunum

: Doç. Dr. Sibel Paşaoğlu

Soprano

: Asli Ayan

Mezzo soprano

: Medine Tuganova

Tenor

: Devrim Demirel

Bariton : Alaaddin Ataseven Konzertmeister : Demet Emen 1.Keman

: Ezgi Çelikel

2.Keman

: Fahrettin Arda / Özlem Deniz

Viyola

: Sonat Serbest / Pınar İnan

Viyolonsel

: Pelin Baysal Ateşok

Kontrabas

: İ. Kadir Keskin

Obua

: Bihter Bayraktar

Fagot

: Batu Tulumcu

Klavsen

: Marvida Hüseyinova

20

Orchesterleiter

: Ömer Yöndem

Dekoration und Schlagzeug : E. Esra Serbest Visuelle Darstellung

: Doç. Dr. Sibel Paşaoğlu

Sopran

: Asli Ayan

Mezzo Sopran

: Medine Tuganova

Tenor

: Devrim Demirel

Bariton

: Alaaddin Ataseven

Konzertmeisterin

: Demet Emen

1. Geige

: Ezgi Çelikel

2. Geige

: Fahrettin Arda / Özlem Deniz

Violine

: Sonat Serbest / Pınar İnan

Violoncello

: Pelin Baysal Ateşok

Kontrabass

: İ. Kadir Keskin

Oboe

: Bihter Bayraktar

Fagot

: Batu Tulumcu

Klavier

: Marvida Hüseyinova

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

Kapak ve Fotoğraflar: Serdar AYDIN

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

21


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

2. DTF Bahar Şenliği

2. DTF Frühlingsfest

DTF Kültür Günleri Hanedan Kır Bahçesinde gerçekleştir-

Den Abschluss unserer DTF Kulturtage haben wir

ilen Bahar Şenliği ile final yaptı. Birçok dernek üyesinin,

am 04.06.2016 im Gartenrestaurant „Hanedan Kır

yanısıra Antalya’da yaşayan birçok yerleşik Alman da şen-

Bahçesinde “ gefeiert. Viele Mitglieder unseres Vereins

liğe katıldı. Federal Almanya Cumhuriyeti Antalya Konso-

sowie auch viele Deutsche, die hier in Antalya leben, nah-

losu Martin Vetter ve Eşi, Maestro Wolfgang Riedelbauch,

men an dem Fest teil.

Piyanist Fritz Kaas davetliler arasındaydı.

Şenlik kahvaltı ile başladı. İlerleyen saatlerde DTF Ko-

Unter den Gästen waren auch der Leiter des Konsulats

rosunun birbirinden güzel almanca ve Türkçe şarkıların

der Bundesrepublik Deutschland in Antalya Martin Vet-

yer aldığı konser ile ardından DTF Antalya Derneği

ter und seine Frau, künstlerischer Leiter des Dehnberger

Yönetim Kurulu üyeleri olan Keman sanatçısı Demet

Hoftheaters Wolfgang Riedelbauch und der Pianist Fritz

Emen ve Viole Sanatçısı Sonat Serbest’in muhteşem

Kaas.

Düetleri ile devam etti.

22

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


ETKİNLİK / AKTIVITÄT

2. DTF Bahar Şenliği ile sonlanan Kültür Günleri’ne

Nach dem Frühstück wurden von dem DTF Chor schöne

DTF Antalya Derneği ile birlikte evsahipliği yapan DTF

deutsche und türkische Lieder gesungen. Später durften

Türk Alman Dostluk Federasyonu Genel Başkanı Ci-

alle noch die Geigerin Demet Emen und den Violisten

han Sendan kapanış konuşmasında: ‘’ DTF Türk Alman Dostluk Federasyonu ve Federasyonumuza bağlı tüm derneklerimiz ile birlikte dostluk şemsiyemizi her daim açık tutmaya kararlıyız. Türk Alman Dostluk Federasyonu devlet ilişkilerinden uzak halkın dostluğuyla ilg-

Sonat Serbest in einem wunderschönen Duett genießen. Das DTF Frühlingsfest und die DTF Kulturtage mit den Gastgebern der Großstadt Antalya endete mit den Worten des DTF Vorsitzenden Cihan Sendan: „ Der DTF Türkisch-Deutscher Freundschaftsbund wird immer eine Freundschaft mit all unseren Verbänden halten und

ilenir. Devletler arasındaki ilişkiler bizi etkilemez. Bizi

es weiter fortführen. Die Freundschaft zwischen uns hat

ilgilendiren toplumlar arasında ki, barış, saygı, sevgi ve

wenig mit den zur Zeit bestehenden zwischenstaatlichen

paylaşımdır. Bu anlamda da çalışmalarımız ve etkin-

Beziehungen zu tun. Ich möchte alle auffordern, unsere

liklerimiz yaz sonu itibariyle aynı hassasiyet ile devam

Freundschaften in Frieden mit Respekt und Liebe zu

edecektir dedi.

teilen. In diesem Sinne werden wir unsere Arbeit und

Fotoğraflar: Uğur Candan

unsere Aktivitäten mit der gleichen Genauigkeit bis zum Ende des Sommers fortsetzen.“

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

23


Güzel Atlar Ülkesi’ne büyülü bir yolculuk... Pers dilinde ‘Güzel Atlar Ülkesi’ anlamına gelen Kapadokya, hem doğası hem de kayalara oyulan evleri ve kiliseleri ile tarihle bütünleşen bir bölge.

Wandern im Land der schönen Pferde... Mitten in Anatolien liegt die Bergregion Kappadokien, das “Land der schönen Pferde”. Regen und Wind haben im Laufe von vielen Millionen Jahren wild aussehende Bergspitzen und Höhlen in die weichen Tuffstein-Berge geformt.


TANITIM / PUBLIZITÄT

Kapadokya, 20 milyon yıl önce Erciyes,  Hasandağı  ve Güllüdağ’ın püskürttüğü  lav  ve küllerin oluşturduğu yumuşak tabakaların, yağmur  ve  rüzgar  tarafından aşındırılmasıyla ortaya çıkan bu bölge de insan yerleşimi  Paleolitik  döneme kadar uzanmaktadır. Hititler’in yaşadığı topraklar daha sonraki dönemlerde Hrıstiyanlığın en önemli merkezlerinden biri olmuştur. Kayalara oyulan evler ve kiliseler, bölgeyi Roma İmparatorluğu’nun baskısından kaçan Hıristiyanlar için devasa bir sığınak haline getirmiştir.

Vor ca. 20 Millionen Jahren schleuderten die Vulkane Erciyes Dağı, Hasan Dağı und Melendiz Dağı bei Ihren zahlreichen Ausbrüchen jede Menge Tuffasche in die Luft, welche sich rundherum ablagerte. Die Schichten, die sich daraus ergaben, waren in Farbe und Härte durchaus unterschiedlich. Durch die Witterungseinflüsse wurden das weiche Material ausgespült und übrig blieb das härtere, spröde Material. Das Ergebnis sind atemberaubende Täler mit den sogenannten Feenkaminen, die die Täler zu Märchenlandschaften machen. Und die Erosion dauert noch an. Während vielerorts alte Feenkamine schon einstürzen, sei es durch Verwitterung, Erdbeben, Aushöhlung durch den Menschen oder einer Kombination von allem, werden an anderen Stellen immer noch neue Feenkamine langsam durch Erosion freigelegt.

Kapadokya bölgesi, doğa ve tarihin bütünleştiği bir yerdir. Coğrafi olaylar Peribacaları’nı oluştururken, tarihi süreçte, insanlar da bu peribacalarının içlerine evler, kiliseler ve manastırlar oymuş bunları fresklerle süsleyerek binlerce yıllık medeniyetlerin izlerini günümüze taşımıştır. İnsan yerleşimlerinin Paleolitik döneme kadar uzandığı Kapadokya’nın yazılı tarihi Hititlerle başlar. Tarih boyunca ticaret kolonilerini barındıran ve ülkeler arasında ticari ve sosyal bir köprü kuran Kapadokya, İpek Yolu’nun da önemli kavşaklarından biridir. MÖ 12. yüzyılda  Hitit İmparatorluğu’nun çöküşüyle bölgede karanlık bir dönem başlar. Bu dönemde Asur ve Frigya etkileri taşıyan geç Hitit Kralları bölgeye egemen olur. Bu Krallıklar MÖ 6. yüzyıldaki Pers işgaline kadar sürer.

Die ersten nachgewiesenen Siedlungen in der Region stammen aus der Zeit um 5000 v. Chr. Unter den Hethitern gelangte die Region erstmals im 2. Jahrtausend v. Chr. zur wirtschaftlichen Blüte, da ein Teil der Tongefäß Produktion für das Reich unter der Regentschaft von Hattuşa hier in Manufakturen abgewickelt wurde. Lange nach dem Zusammenbruch des hethitischen Reiches wurde unter persischer Regentschaft zum ersten Mal die Region Katpatuka erwähnt, welches soviel wie das Land der schönen Pferde bedeuted.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

25


TANITIM / PUBLIZITÄT

MÖ 332 yılında  Büyük İskender  Persleri yenilgiye uğratır, ama Kapadokya’da büyük bir dirençle karşılaşır. Bu dönemde Kapadokya Krallığı kurulur. MÖ 3. yüzyıl sonlarına doğru Romalıların gücü bölgede hissedilmeye başlar. MÖ 1. yüzyıl ortalarında Kapadokya Kralları, Romalı generallerin gücüyle atanmakta ve tahttan indirilmektedir. MS 17 yılında son Kapadokya kralı ölünce bölge Roma’nın bir eyaleti olur.

26

Um 300 v. Chr. erorberte Alexander der Große Nyssa und bildete aus den Regionen Nyssa ( dem heutigen Nevşehir ), Nahita ( dem heutigen Niğde ) und Mazaka ( dem heutigen Kayseri ) das Königreich Kappadokien. Im 1. Jhdt v. Chr. wurde schließlich das Königreich Kappadokien in das römische Reich eingegliedert. Hier fand Paulus Anfang des 1. Jahrtausends früh viele Anhänger, so daß schon im 2. Jhdt. n. Chr. große Teile Kappadokiens dem christlichen Glauben angehörten. In den folgenden Jahrhunderten suchten und fanden die frühen Christen erst unter der Verfolgung im römischen Reich und später unter den Arabereinfällen immer wieder Zuflucht in den versteckten unterirdischen Städten oder Höhlen. Erst um 1100, als die religiös toleranten Seldschuken das Gebiet erorberten, konnten die Christen ihre Religion frei ausleben.

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


TANITIM / PUBLIZITÄT

MS 3. yüzyılda Kapadokya’ya Hıristiyanlar gelir ve bölge onlar için bir eğitim ve düşünce merkezi olur. 303-308 yılları arasında Hıristiyanlara uygulanan baskılar iyice artar. Fakat Kapadokya baskılardan korunmak ve Hıristiyan öğretiyi yaymak için ideal bir yerdir. Derin vadiler ve volkanik yumuşak kayalardan oydukları sığınaklar Romalı askerlere karşı güvenli bir alan oluşturur. Yine bu dönemlerde, Anadolu’nun  Ermenistan’dan Kapadokya’ya kadar olan Hıristiyan bölgelerine Arap akınları başlar. Bu akınlardan kaçarak bölgeye gelen insanlar bölgedeki kiliselerin tarzlarının değişmesine sebep olur. 11. ve 12. yüzyıllarda Kapadokya  Selçukluların  eline geçer. Bu ve bunu takip eden  Osmanlı zamanlarında bölge sorunsuz bir dönem geçirir. Bölgedeki son Hıristiyanlar 1924-26 yıllarında yapılan mübadeleyle, arkalarında güzel mimari örnekler bırakarak Kapadokya’yı terkettiler.

Seit den 1980er Jahren des vorigen Jahrhunderts ist Kappadokien zu einem touristischen Zentrum geworden, welches kontinuierlich ausgebaut wird. So konnten schon viele alte Kirchen und Klosteranlagen wieder zugänglich gemacht werden. Die Kirchen im Göreme Open Air Museum wurden zum Weltkulturerbe erklärt. In der Hochgebirgssteppe Kappadokiens erheben sich merkwürdige kegelförmige Felsgebilde in einer geisterhaften Landschaft. Es sind Tuffgesteine vulkanischem Ursprungs, die auf älterem Gestein aufliegen, durch stetige Erosion zu einer einmalig beeindruckenden Landschaft geformt.

Bölge, Turizm açısından günümüzde büyük bir öneme sahiptir. Avanos, Ürgüp, Göreme, Akvadi, Uçhisar ve Ortahisar Kaleleri, El Nazar Kilisesi, Aynalı Kilise, Güvercinlik Vadisi,  Derinkuyu, Kaymaklı, Özkonak Yeraltı Şehirleri, Ihlara Vadisi, Selime Köyü, Çavuşin, Güllüdere Vadisi, Paşabağ-Zelve belli başlı görülmesi gereken yerlerdir. Kayalara oyulmuş geleneksel Kapadokya evleri ve güvercinlikler yörenin özgünlüğünü dile getirirler. İslam resim sanatını göstermek açısından önemli olan güvercinliklerin bir kısmı manastır veya kilise olarak inşa edilmişlerdir.

In den größeren Felsgebilden finden sich zahlreiche mehr oder weniger geräumige Höhlen: Wohnstätten und Kirchen aus früheren Jahrhunderten. Die Christen gruben Wohnungen, Kapellen und Mönchszellen in das Tuffgestein Kappadokiens. Auch in früherer Zeit gab es schon hier Behausungen. So sollen im 7. Jh. mehrere hunderttausend Menschen in den unterirdischen Zellen Zuflucht gefunden haben. Die zahlreichen Klöster und Kirchen vereinen in ihrer einzigartigen Architektur zahlreiche byzantinische Stile der damaligen Zeit.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

27


TANITIM / PUBLIZITÄT

Kapadokya sahip olduğu güzellikler ile turistler için adeta bir cennettir. Bölgede doğa ve kültür turizmi, inanç turizmi, termal turizm, balon turizmi, kongre turizmi, atlı turizm ve çömlekçilik gibi birçok turizm çeşidine yönelik faaliyetlerde bulunulmaktadır. Bölge şarapçılık ve üzüm yetiştiriciliği ile de ünlüdür. Kapadokya, UNESCO Dünya Doğal ve Kültürel Miras listesinde 1985 yılında 357. sırada kayıtlı bulunan ‘Göreme Doğal ve Tarihi Milli Parkı’, Zelve Açık Hava Müzesi, Hacıbektaş Veli Müzesi, tüfik arazilerden oluşan muhteşem görünümlü vadileri, kiliseleri, kervansarayları, doğal sit alanları ve yeraltı şehirleri ile doğa ve kültür turizmi için eşsiz bir potansiyele sahiptir.

Man schätzt die Anzahl der Kirchen in Kappadokien auf über 1000. Viele sind allerdings eingestürtzt oder werden derzeit als Ställe benutzt. Trotzdem reichen die derzeit zugänglichen Kirchen aus, um den ganzen Urlaub in Kirchen zu verbringen. Besonders reizvoll sind die, die ein wenig abseits des touristischen Zentrums in Göreme liegen und somit auch ohne touristischen Trubel zu besichtigen sind. Weiterhin gibt es hier eine Vielzahl überirdischer und unterirdischer Städte oder die Burgen in Ortahisar oder Uçhisar. Alles hinterlässt einen bleibenden Eindruck. Reiten - Auto bzw. Fahrrad fahren – Ballon fahren – Baden – Kultur, alles ist möglich. Die meisten Möglichkeiten hat man sicherlich in Göreme. Doch auch in den anderen Städten wie Avanos, Uçhisar oder Ürgüp gibt es Möglichkeiten. Hier gibt es fast in jedem Ort etwas Spezielles.

28

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Abdullah Karaoğlu Karizmatik bir Alanya’lı 1957‘de doğan Abdullah Karaoğlu, okul eğitiminden sonra pilot olmayı çok istiyordu. Ailesinin yazılı izni ile, başarı ile geçtiği giriş sınavından sonra Alanya’dan kazanan tek kişi olarak İstanbul’da pilotluk eğitimine başladı. „Çok güzel bir anı“, diye anlatıyor Karaoğlu: „Babam öğretmendi, annem ise evhanımı. Dört çocuklu bir aile olarak zor şartlarda geçiniyorduk. Mesela 1500 m ve 100 m koşu parkurlarını yalınayak koşarak kazandım çünkü spor ayakkabım yoktu– o zamanlar gerçekten büyük bir olaydı bu. Uçuş ve paraşüt eğitimine İzmir’de başlayan Abdullah Karaoğlu, nihayet maceralarım başladı diye düşünürken, Konya’da bir pilotun kaza geçirmesi ailesini çok endişelendirmiş bundan dolayı da vermiş oldukları izni iptal etmişler. „Evet, çok zor bir zamandı – macera dolu hayatım sona ermişti, fakat hayat devam ediyordu“, diyor Karaoğlu ve anlatıyor:‘‘ Konya’da İngilizce eğitimine başladım. Gündüz para kazanıyor akşamları okuyordum. Bir halı dükkanında çalişiyordum, odaları temizliyordum ve İngilizce dilimi müşterilerle konuşarak geliştirebiliyordum. Konya (Mevlana şehri) halı üretimi için çok özel bir yerdir. Bir çok pilot yurt dışından buraya geliyorlardı. Yeni birşeyler öğrenmeye bilgi edinmeye çok meraklıydım ve o zamanki patronum da eski halı hakkında ve özel düğüm teknikleri hakkında çok şey öğretti”. Dört sene sonra Abdullah Karaoğlu Konya’dan, patronun halı dükkanına ortaklık teklifini red ederek ayrıldı. Kendi memleketine, Alanya’a dönmek istedi. Burada beş sene İngilizce öğretmeni olarak çalıştı, eşiyle tanıştı ve bir aile kurdu.

Abdullah Karaoğlu ein charismatischer Alanyaner 1957 in Alanya geboren, wollte Abdullah nach seiner Schulausbildung 1974 unbedingt Pilot werden. Seine Eltern gaben ihm die schriftliche Erlaubnis, und so konnte er nach der bestandenen Aufnahmeprüfung in Istanbul als einziger aus Alanya das Studium beginnen. Eine schöne Erinnerung, sagt Abdullah:„ Mein Vater war Lehrer, meine Mutter Hausfrau und meine 4 Geschwister – ja, wir waren nicht reich. Den 1500 m Lauf und auch den 100 m Lauf bin ich barfuß gelaufen, ich hatte keine Sportschuhe. Ich habe gewonnen - das war damals schon ein Ereignis.“ In Izmir begann der Flugunterricht und die Fallschirmspringübungen. „ Endlich begann mein Abenteuer“. Genau in dieser Zeit aber verunglückte ein Pilot aus Konya, was seine Eltern dazu bewog, die Erlaubnis dem 18 jährigen Sohn zu entziehen. „Ja, es war eine schlimme Zeit – mein Abenteuerleben endete hier, aber das Leben ging weiter.“

30

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Eşinin adına bir halı dükkanı açtı. “Bir öğretmenin memur olarak dükkan açması yasaktı, fakat ben bir yolunu buldum”diyor Karaoğlu. Mesleki bilgisi ve pazarlık yeteneği ile artık bugün bütün dünyadan 5.000 üzeri müşterisi var. Zaman içerisinde çok aktiv oldu. Halıcılık derneğinin başkanlığını yaptı. Ticaret odasının sorumlu üyeliği, Hürtürk’ün (Türk Alman Dostluk Derneği) 2. Başkanı ve yerel politika gibi alanlarda görevler aldı. O zaman ve şimdi de çok başarılı, populer ve saygın bir iş adamı oldu Abdullah Karaoğlu. O zamanki belediye başkanı 1999’te kendisiyle birlikte siyasi çalışmalar yapması için kendisini ikna etti. İki çocuk babası olan Abdullah Karaoğlu başlangıçta yoğunluğu açısından biraz gergindi ve aslında siyasete de çok ilgili değildi. Fakat ailesinin de onay ve desteği ile siyaset hayatı başladı. 1999-2009 (iki beş-senelik-periyot) dönemde kendisi parlamentoda başkanlık yaptı ve başka bölümlerde aktiv oldu. Özellikle turizm komisyonuna başkanlık yaparak Alanya’nın kaderini yönetti.

Er begann sein Englisch Studium in Konya. Er studierte abends, weil er tagsüber Geld verdienen musste. „Ich konnte in einem Teppichgeschäft arbeiten, die Räumlichkeiten säubern und auch meine Englischkenntnisse waren gefragt für die Kundengespräche. Konya ist ein besonderer Ort für Teppichherstellung, die Mevlana Stadt, und hierher kamen viele Piloten aus dem Ausland. Ich war sehr wissbegierig und mein damaliger Chef hat mir das Wissen alter Teppiche und die speziellen Knüpftechniken gelehrt.“ Nach 4 Jahren verließ Abdullah Konya, schlug das ehrenwerte Angebot seines Chefs einer Partnerschaft im Teppichgeschäft aus – er wollte wieder zurück in seine Heimatstadt Alanya. Hier hat er dann 5 Jahre als Englischlehrer gearbeitet, hat seine Frau kennengelernt und eine Familie gegründet. In dieser Zeit eröff nete er auf den Namen seiner Frau ein Teppichgeschäft. „ Ein Lehrer, ein Staatsbediensteter, darf kein Geschäft eröff nen, aber ich habe einen Weg gefunden“. Heute zählt er weltweit über 5000 zu seinen Kunden, seine Fachkenntnis und Verhandlungstalent sind gefragt.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

31


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

“örneğin hijyende büyük bir başarı sağladık. Restoranlarda, tuvaletlerde ve mutfaklarda her şey ve her yer temiz olmalıydı ve biz bunu başardık” diyor Karaoğlu. ‘’Alanya’da çok yabancı yaşadığı için 2004 yılında yabancılar Meclisini kurma kararını aldık. Onlar da vergi, elektrik ve su faturaları ödedikleri için Alanya’lılarla aynı haklara sahip olmalarını önemsedim. Herkes burada mutlu, huzurlu yaşamalı ve birinci elden resmi bilgiler almalıydı. Birinci bilgilendirme toplantısına 600 den fazla insan geldi. Bu kararın ne kadar doğru olduğunu gösterilen ilgiden anladık ve hemen 10 fahri üye ile işimize başladık. Tüm Dernekler, Koro birlikleri, spor grupları ve kilise gibi yabancı cemaatler, Meclise üyeler. Bundan dolayi da tüm üyeler, otomatik olarak yabancılar danışma kuruluğunda üyedir ve diplomatik temsilciliklerden bilgilerini birinci elden aliyorlar. „Web sayfamızda İngilizce, Almanca, Rusça ve Türkçe dillerinde, oturma izni, gümrük ve araba sorunlarından, finansal problemlerden, yasal sağlık sigortalardan, hastanelere kadar birçok bilgi veriyoruz“.diye anlatıyor Abdullah Karaoğlu ve Belediye Başkanı Adem Murat Yücel’e ve Alanya’da ki tüm resmi kurumlara Yabancılar Meclisinin devam etmesi icin vermis oldukları tam destek için çok teşekkür ediyor.

Aktiv hat er sich eingebracht, war Vorsitzender des Teppichhändlervereins, verantwortliches Mitglied in der Industrie- und Handelskammer, 2. Vorsitzender im Hürtürk (türkisch-deutscher Freundschaftsverein) und weiteren Bereichen in der Lokalpolitik - er war und ist heute ein erfolgreicher Geschäftsmann und genießt ein hohes Ansehen und Popularität. 1999 ist er dann von dem damaligen Bürgermeister überzeugt worden, mit ihm gemeinsam eine politische Laufbahn zu beginnen. Anfänglich war er aufgrund der vielen Aktivitäten und seiner Familie mit 2 Kindern zeitlich sehr angespannt, hatte eigentlich kein Interesse an ein politisches Amt – aber er hat das Okay seiner Familie bekommen. In dieser politischen Zeit 1999 – 2009, zwei 5-Jahresperioden, hat er als Vorsitzender des Parlaments und einigen weiteren Abteilungen, vor allem als Vorsitzender der Tourismuskommission die Geschicke Alanyas geleitet. „Ein Beispiel nur“, sagt er, „wir haben es geschaff t, den Bereich „Hygiene“ in allen öffentlichen Bereichen, in Restaurants, Toiletten und den Küchen“ umzusetzen. Es muss alles und überall sauber sein.“ 2004 kam die Entscheidung, einen Ausländerbeirat ins Leben zu rufen - wegen der vielen hier lebenden Ausländer. „Es war wichtig für mich, für diese Menschen, die auch Steuern, Strom - und Wasserrechnungen zahlen und die Wirtschaft mitgestalten, die gleichen Rechte einzuräumen wie den Alanyanern. Alle sollen hier glücklich und friedlich leben. Alle sollen aus 1. Hand offizielle Informationen erhalten. Gleich zu der ersten Informationssitzung sind über 600 Menschen gekommen. Das war eine richtige Entscheidung, das Interesse war riesig.

32

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

„ Mit 10 ehrenamtlichen Mitglieder haben wir unsere Arbeit begonnen. Alle Vereine wie Gesangsvereine, Sportgruppen, die vielen Kirchengemeinden sind Mitglieder im Ausländerbeirat. Somit sind alle Mitglieder dieser Vereine automatisch Mitglieder des Ausländerbeirats und erhalten über ihre Gesandten alle Informationen aus 1. Hand. Wir informieren auf unserer website in 4 Sprachen, englisch, deutsch, russisch und türkisch, z. B. über Aufenthaltsgenehmigung, Zoll/ bzw. Autoproblematik, Finanzamtsprobleme, gesetzliche Krankenkasse, Krankenhäuser und vieles mehr.“ Er bedankt sich für die tatkräftige Unterstützung für das Bestehen des Ausländerbeirates bei Bürgermeister Adem Murat Yücel und alle offiziellen Abteilungen in Alanya. Was sind die Zukunftsperspektiven von Abdullah? Sein Name ist zwischenzeitlich zum Inbegriff einer neuen Entwicklung geworden.

Abdullah Bey’in gelecek perspektifi nasıl peki? Artık onun ismi gelişmelerde hep örnek gösteriliyor.. ‘‘Daha önce de birkaç kez düzenlenen Ankara’da göç günleri, 18.12.2015 tarihinde tekrarlandı. Biz hep seçilmiş bir delegasyonla oraya gidiyoruz. Ayrica Ankara’da yine birçok ülkenin ‘Milli Günleri‘ kutlanılıyor.“ diyor Karaoğlu. Bu önemli toplantılarda Yabancılar Meclisinin önemini ve yeni bürolar kurmak gerektiğini, Türkiye’nin bir çok bölgelerinden gelen davetlilere ve başkanlara Abdullah Karaoğlu’nun bilgi ve yetkisine başvurularak anlatılıyor.

„Zum wiederholten Male findet am 18.12.2016 die Migrationstage in Ankara statt, wir fahren immer mit einer Legation dort hin. Des weiteren werden in Ankara von vielen Ländern die Nationalitätentage abgehalten“. Dort wird er vor allen eingeladenen Ratsminister vieler Provinzen der Türkei sprechen, über die Gründung von weiteren Büros eines Ausländerbeirates. Seine Kompetenz und sein Wissen ist gefragt. „Ich habe es dank tatkräftiger Unterstützung geschaff t, ein eigenes Büro der Ausländerbehörde nach Alanya zu holen, als einzige (Klein)Stadt in der Türkei. Mein Dank geht an Mevlüt Çavuşoğlu (Außenminister), Dr. Hasan Tanrıseven (Gouverneur) und Mehmet Şahin (Vorsitzener der Ind.-und Handelskammer Alanya).

10 yıldır Yabancılar Meclisi Başkanı’lığı görevini yürütmekte olan Karaoğlu: ‘‘Türkiye’nin tek şehrine, Alanya’ya Yabancılar Meclisinin resmi bir dairesini açmamıza imkan ve destek veren Dışişleri Bakanı Sayın Mevlüt Çavuşoğlu‘na, Vali Sayın Dr. Hasan Tanrıseven‘e ve Sanayi ve Ticaret Odası Alanya Başkanı Sayın Mehmet Şahin’e teşekkürlerimizi sunuyorum‘‘ diyor. Yerleşik Yeni Alanya’lılar için burada vefatlarından sonra ki süreç için, Abdullah Karaoğlu’nun yardımlarıyla yeni bir uygulama ile yerini aldı. Yeni Alanya’lılar da artık ücretsiz cenaze işlemleri için aynı haklara sahip. Bu arada Alanya’daki hıristiyan cemaate ikinci bir mezarlik için 2.000m2 yer tahsis edildi. Karaoğlu Alanya’nın UNESCO Dünya Kültür Mirasına alınacağını umuyor. Alanya tüm dünya için başarılı bir model oldu. Alanya’lılar ve Yeni-Alanya’lılar olarak bir Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

33


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

çok ülkeden farklı milletlerin huzurlu bir birarada yaşama ve beraberlik örneği teşkil ediyor. ‘‘Herkes burayı çok seviyor ve şehrimize çok özenli ve temiz bakıyor. Ben ümit ediyorum ki tüm Liman bölgesi ve Atatürk Bulvarı’na yakın sokaklar yaya bölgesi olsun. Bunun üzerine de çalışıyoruz. diye ekliyor.

Auch das Leben nach dem Tod hat in Alanya mit seiner Hilfe eine besondere Stellung erfahren. Den Neu-Alanyanern werden die gleichen Rechte für ein kostenfreies Begräbnis gegeben. Zwischenzeitlich ist der ökumenischen Gemeinde ein zweiter Friedhof mit über 2000 qm von der Stadt kostenfrei zur Verfügung gestellt. Abdullah hoff t, dass Alanya mit in die Liste des UNESCO Weltkulturerbes aufgenommen wird. Alanya ist ein gelungenes Modell für die ganze Welt geworden – ein friedliches Zusammenleben so vieler Nationen, den Alanyanern und den Neu-Alanyanern. Alle schauen auf uns, auf unsere saubere Stadt und meine Hoff nung ist es, dass der ganze Hafenbereich mit der Iskele, der Atatürk Bulvarı und den umliegenden Straßen zu einem Fußgängerbereich wird. Wir arbeiten daran. Wir planen den Bau einer Müllverbrennungsanlage. Das neue Tierheim in Demirtaş arbeitet schon, es sind weniger herrenlose Hunde da. Wir laden Menschen mit Behinderungen ein, in unserer Stadt zu leben. Unser Angebot an Wohnraum, behindertengerechten Straßen, Aufladestationen für die Behindertenfahrzeuge und speziellen Veranstaltungen und Freizeitgestaltungen ist reichhaltig.

‘‘Bir atık yakma tesisatı tasarlaniyoruz. Demirtaş’daki hayvanat barınağı da artık çalışıyor, sokak köpekleri fark edilir şekilde azaldı. Engelli insanları Şehrimizde yaşamaları için davet ediyoruz. Yaşamlarını kolaylaştıracak yaşam alanları, engellilere müsait sokaklar, taşıtlarına gerekli sarj istasyonları ve boş zamanlarını değerlendirebilmeleri için bir çok alternatif mevcut. Plajlarımız çok güzel yapıldı. Dinlenme yerleri, Akdeniz’e has bitkilerle ve spor meraklılara özel spor malzemeleri var. Gençlere ve genç kalanlara kültürel alanda, kafeler ve restoranlarda bir çok alternatif sunuyoruz. Pazarlarımız‘da taze meyve ve sebze var ve Yeni-Alanya’lılar severek buralardan alış veriş yapıyorlar. „Her şey candan yapıyorum. Bana verilen saygı ve sevgiyi hissediyorum ve bu işleri gerçekleştirmem için enerjimi destekliyor. Alanya’ya son senelerde 3 milyonu aşkın misafir geldi.

34

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

6. Noel Pazardan kazandığımız bağıslardan tekerlekli sandalyeler ve minibüsler alabildik, kültür evimize bir asansör ve muhtelif yerlerde sarj istasyonları yaptık. Ekim ayında bir „Artfestival’i“ düzenleneceğız ve bir çok şehir şenlikleri de olacak. Alanya’daki hayat olağanüstü güzel, her zaman kolay değil fakat çok renkli ve heyecanlıdır“. diye tamamlıyor sözlerini Abdullah Karaoğlu.

Antalya’nın çok ünlü Döşemealtı halısı. Göçebe kültüründen gelmekte. Ağırlıklı renkler kırmızı ve mavi. Kullanılan yünün kalitesiyle özellikle çok değerli olan halı, kenar dokuması, geometrik şekilleri ve ince dokuması ile tanınmaktadır.

Haber: Berkan Ulusal Kroeblin Tercüme: Elisabeth Ferger

Unsere Strände und Strandpromenaden sind interessant gestaltet, mit Ruhezonen, mediterraner Bepflanzungen und den Fitnessgeräten für sportlich Interessierte. Wir haben sehr viele Angebote für die jüngere und ältere Generation im kulturellen Bereich, Cafés und Restaurants, Tanz -und Vergnügungsveranstaltungen. Unsere Märkte sind voll von frischem heimischen Obst und Gemüse, und die Neu Alanyanern kaufen hier gerne ein. „Alles ist ein Herzanliegen von mir. Ich spüre die Liebe, die mir gegeben wird und das fördert meine positive Energie für diese ehrenamtliche Arbeit. Die letzten Jahre hatte Alanya 3 Mio. Besucher aus dem Ausland. Auf unserem 6. Weihnachtsmarkt, dem Noel Pazarı, konnten wir mit den eingenommenen Spendengeldern Rollstühle und Minibusse kaufen, einen Lift im Kulturhaus bauen und Aufladestationen für Batteriefahrzeuge aufstellen. Wir haben im Oktober das „Artfestival“ und organisieren Stadtfeste. Ja, das Leben in Alanya ist wunderschön, nicht immer einfach, aber dafür sehr farblich bunt.“

Döşemealtı Teppich aus Antalya, sehr berühmt, aus der Nomadenkultur erwachsen, meist in den Farben rot und blau gehalten, Qualität der robusten Wolle macht den Wert des Teppichs aus Bortenverlauf mit Rauten, geometrischen Figuren und feinzackigen Gebilden sind typisch für diesen Teppich. Röportage: Berkân Uluşal Kroeblin Übersetzung: Elisabeth Ferger Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

35


HABER / BERICHT

Dtf Çalıştayı İstanbul’da Gerçekleştirildi. “Bizi Devletler arasındaki ilişkiler değil, sadece insanlar arasındaki dostluklar ilgilendiriyor.’’ DTF Alman Türk Dostluk Federasyonu’nun İstanbul’da gerçekleştirilen çalıştayına, Almanya Eyalet Temsilcileri ve Türkiye Bölge Derneklerinin temsilcileri katıldı. Maltepe Cevahir Hotel’de gerçekleştirilen toplantıda, özellikle Alman Federal Meclisi’in Ermeni davası konusundaki kararı sonrası, zedelenmiş görünen Alman-Türk ilişkilerin yeniden canlandırılması konusu görüşüldü. Genel Başkan Cihan Sendan, her yıl gerçekleştirilen KYBELE 2016 Dostluk Ödülü töreninin iptal edilmeyip, sadece ileriki bir tarihe ertelendiğini belirtirken “Biz devletler arası değil insanlar arasındaki dostluklarla ilgileniyoruz. Tabii herkes bizim gibi düşünmek zorunda değil, onların hassasiyetlerine de saygı duyuyoruz. Bu nedenle töreni şimdilik erteledik am en geç Kasım’a kadar Türkiye’de veya Almanya’da bu ödülleri sahiplerine törenle vereceğiz’’ dedi.

Die Durchführung des DTF Workshop in Istanbul „Wir sind an der staatlichen Auseinandersetzung nicht interessiert, nur die Freundschaft zwischen den Menschen interessiert uns’’ Auf der Sitzung des DTF Workshop in Istanbul nahmen Vertreter der DTF Deutsch-Türkischen Freundschaft Föderation aus Deutschland und die Bezirksstaatsvertreter des Verbandes in der Türkei teil. Die Sitzung fand in dem Ortsteil Maltepe, im Cevahir Hotel statt. Vor allem nach der Entscheidung des deutschen Bundestages hinsichtlich des Armenien Frage wurde diskutiert, inwieweit diese Einfluss hat auf die deutsch-türkischen Beziehungen und die Revitalisierung der Freundschaft untereinander. Der Vorsitzende Cihan Sanden hatte die Zeremonie für die jedes Jahr stattfindende KYBELE 2016 Friendship Award abgesagt, sie wird lediglich auf einen späteren Zeitpunkt verschoben. „Wir sind an der staatlichen Auseinandersetzung nicht interessiert, nur die Freundschaft zwischen den Menschen interessiert uns. Wir respektieren die Aussagen, wir wissen aber auch, dass nicht alle so denken wie wir .

36

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


HABER / BERICHT

Alman-Türk Dostluğu konusunda konuşan Genel Başkan yardımısı Cemal Güneş ise “2016 ve 2017 yılları federasyonumuz için değişim ve gelişme yılı olacaktır. Amacımız 250 yıllık Alman-Türk dostuluğunu en üst düzeye çıkarmaktır. Bu konuda özellikle 2017 yılında çok önemli yaptırımlarımız olacaktır. Mültecilere, gençlere ve çocuklara yönelik proje çalışmalarımız için Alman Başbakanlığı ile ortak çalışmalara giriyoruz” dedi. Basına kapalı olarak sürdürülen iki günlük çalıştayda Alman-Türk dostluğunun gelişmesi için gerekli planların karara bağlanacağı ve temsilciliklerin çoğaltılması konusundaki başvuruların inceleneceği bildirildi. Ahmet İNCEL / İSTANBUL

Daher verschieben wir die Zeremonie jetzt auf einen späteren Termin bis spätestens November und werden die Preise an die Gewinner entweder in der Türkei oder in Deutschland übergeben’’, sagte er. Der Assistent des Generaldirektors Cemal Günes sprach über das Thema „Deutsch Türkische Freundschaft” und sagte: „Die Jahre 2016 und 2017 werden für unseren Verband eine Veränderung und eine Weiterentwicklung werden. Unser Ziel ist es, die 250 Jahre alte Deutsch-Türkische Freundschaft auf ein hohes Niveau zu bringen. In dieser Hinsicht wird das Jahr ganz besonders für unsere Aktivitäten sein. Für die Flüchtlinge, insbesondere für die Jungend und die Kinder bezogenen Projektarbeiten arbeiten wir mit dem Deutschen Kanzleramt zusammen”, sagte er.

Der zweitägige Workshop der Deutsch-Türkischen Freundschaft fand unter Ausschluss der Öffentlichkeit und der Presse statt und diente der Erweiterung der Freundschaft beider Länder. Es wird veranlasst, dass die Beschlüsse dieses Treffens zu einer Entscheidung kommen sollen und die Anträge der zunehmenden Vertreter geprüft werden. Bericht-Foto: Ahmet INCEL / ISTANBUL Übersetzung: Elisabeth Ferger

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

37


TARİHİ YAZI DİZİSİ / HISTORISCHE SERIE

İstanbul Boğazının şahane Sarayları

“Hidiv Kasrı” Artık herkesin seyahat planları yaptığı zamanda Nilgün ve ben, sizlere önümüzdeki hafta ve aylarda İstanbul´u ve onun güzelliklerini kendi bakış açımızdan tanıtmaya karar verdik. Sizleri, İstanbul´un henüz turist ayağı basmamış yerleri ile de karşı karşıya getirmeyi hedefliyoruz. Dizimize İstanbul´un kasır ve sarayları ile başlıyoruz. Bu diziyi oluşturan metinlerimizin sizde İstanbul´a gitmek için merak uyandıracağını ümit ediyoruz. Ardından sizi şehrin çeşitli semt ve mahallelerindeki sultan ve şehzadelerin saray ve kasırlarını keşfe çıkaracağız. Bu sarayların bazıları bugünlerde artık lokanta veya otel. Diğerleri ise şenlik ve eğlenceler için kiralanabilen ya da üniversiteler tarafından kongre ve benzer etkinlikler için kullanılan mekânlar. Yine de bu saray ve kasırların birçoğunu ziyaret edebilirsiniz. Ziyaretinizi kolaylaştırmak amacıyla tanıtıcı metinlerimize açılış saatlerini eklemeyi de unutmayacağız. Ancak içinde yaşadığımız hızlı çağda bu gibi veriler sık sık değiştiğinden gitmeden önce mutlaka internet ya da bir seyahat acentesi üzerinden bilgilerin doğruluğunu bir kez daha kontrol etmenizi salık veririz. Bin beş yüz yıldan fazla bir süreyle Bospor metropolünü mesken tutan imparator ve sultanlar, tabii ki orada mimari izlerini de bırakmışlar. Buna zamanla soyluların ve devlet ileri gelenlerin konakları da eklenmiş. 1453’e kadar gelen Bizans imparatorlarının saraylarındansa geriye ancak harabeler kalmış. Fetihten sonra Osmanlı padişahları yeni saray ve konaklar inşa ettirmiş. Böylelikle 1459’dan itibaren Sarayburnu’nda, Marmara denizi, İstanbul Boğazı ve Haliç arasında Topkapı Sarayı, inanılmaz güzellikteki manzarasıyla muazzam bir saray şehri olarak ortaya çıkmış. Bizans şehir soyluların İstanbul’u terk etmemiş olanları da 19. yüzyıla kadar Fener’deki büyük şehir konaklarında oturmuş. Aynı semtin Haliç’e bakan kıyılarında bazı sultanlar da yazlık saraylarını yaptırmışlar. Osmanlı başkentinin nüfusu sürekli arttığından ve kargaşa ve salgınlara duyulan korkudan zengin ve elit tabakalar 17. yüzyılın sonundan itibaren gitgide daha rahat yerlere taşınmaya başlamışlar. O zaman Boğaz taraflarında mesken tutmaktan daha güzel bir şey düşünülemezdi. İstanbul’un kudretli ve ihtişamlı rakibi Venedik Cumhuriyeti, ünlü Canale Grande ile iftihar edebilirdi, ancak Boğaz’ın güzelliği ile karşılaştırıldığında bu Büyük Kanal da neydi ki?! Venedik´in büyük kanallarının kenarlarında olduğu gibi 38

Die aussergewöhnlichen Paläste am Bospohrus

“Hidiv Kasrı” Die Urlaubsplannungszeit hat angefangen und somit haben wir uns mit Nilgün überlegt, euch in der nächsten Zeit Istanbul und seine Schönheiten auf ganz persönliche Art, auch abseits der Touristenpfade, nahe zu bringen. Mit einer Serie zu den Schlössern Istanbuls wollen wir beginnen. Unsere Texte sollen euch neugierig machen, anschließend selbst auf Entdeckungsreise zu gehen, um die über die Stadt verteilten Schlösser der Sultane, Paläste der Prinzen und Prinzessinnen und Sommervillen am Bosporus zu besuchen. Einige Palais sind heute Restaurants oder sogar Hotels, können für Festlichkeiten gemietet werden oder werden von Universitäten genutzt. Viele der Schlösser könnt Ihr allerdings besichtigen, daher sollen die Öff nungszeiten in unseren Beschreibungen nicht fehlen; doch ändern sich diese in unsere schnell lebigen Zeit oftmals, schaut also selbst noch einmal im Internet nach oder erkundigt euch in einer der Tourist-Informationen vor Ort. Die Metropole am Bosporus war über 1500 Jahre Residenz von Kaisern und Sultanen, die auch ihre architek-

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


TARİHİ YAZI DİZİSİ / HISTORISCHE SERIE

İstanbul Boğazı’nın kıyılarına da üst sınıf muhteşem saraylar yapmalıydı, Boğaz da böylece Osmanlı payitahtının seçkin “oturma odası” haline getirilecekti. İşte yalıların altınçağı dediğimiz devre başlamıştı. 1669 yılında Köprülü Amcazade Hüseyin Paşa Anadolu Hisarı yakınlarında kendisine ait bir yalı inşa ettirmiş. Suların üzerine sarkan ve pencereleri üç ayrı tarafın manzarasına açılan cumbalı kısmı bugüne kadar korunabilen bu evi örnek alan ev tipi, 20. yüzyıla kadar çok sayıda kasır ve yalıların üslubunu belirlemiş. Bu türden yazlıklar önceleri çoğunlukla pas rengine boyanırken Lale Devri’nden itibaren kibar Osmanlılar daha neşeli pastel renkler tercih eder olmuşlar. Boğaz’ın her iki tarafında görülebilen bu yalıların büyük bir kısmında halen oturulmaktadır ve bu yüzden de kamuya kapalıdır. En iyi, bir vapur yolculuğu sırasında görülebilirler. Dizimizin birinci kısmını kapatmadan önce sözünü ettiğimiz yazlıklardan iki tanesini biraz daha yakından tanıtmak istiyoruz.

Mısır Hıdivi II. Abbas Hilmi (1874-1944), Abdülmecid’in torunu ve II. Abdülhamit’in yeğeni olan annesi prenses Emine İbrahim Hanımsultan (18581931) için 1900 civarında Avrupa yakasında Bebek’te İtalyan mimar Antonio Lasciac’ın (1856-1946) tasarılarına göre jugendstil ve Fransız baroku karışımı tarzında, göze çarpan bir saray (Hıdiv Saray’ı) inşa ettirmiş. Prenses Emine İbrahim Hanımsultan orada hayatının sonuna kadar yaşamıştır. Bu sarayın damlarının köşelerini ahşap kuğular taçlandırmakta. Bebek’i andıktan sonra da orada 1907 senesinden beri küçük ama çok seçkin bir dükkanda satılan ünlü Bebek badem ezmesini gerçekten çok tavsiye edelim. II. Abbas Hilmi çok ilginç bir şahsiyettir. Askeri eğitiminin bir bölümünü Viyana’da almıştı ve akıcı şekilde Almanca konuşabiliyordu.

tonischen Spuren hinterließen. Dazu kamen Paläste des Adels und der Würdenträger. Die byzantinischen Kaiserpaläste, sind, wenn überhaupt, lediglich als Ruinen erhalten geblieben ( Tekfur Sarayı, Bukoleon Sarayı). Nach der Eroberung der Stadt 1453 ließen die Sultane neue Residenzen errichten, so entstand auf der Spitze der historischen Altstadt ab 1459 zwischen Marmarameer, Bosporus und Goldenem Horn in sensationeller Lage mit dem Topkapı Palast eine ausgedehnte Palaststadt. Der griechische Stadtadel, der Istanbul nicht verlassen hatte, bewohnte bis in das 19. Jahrhundert seine großen Stadthäuser in Fener am Goldenen Horn, und auch einige Sommerpaläste der Sultane entstanden an dessen Ufern. Die Einwohnerzahl der Hauptstadt des Osmanischen Reiches nahm beständig zu, aus Angst vor Unruhen und grassierenden Seuchen zog es daher seit dem Ende des 17. Jahrhunderts die »Schönen und Reichen« in angenehmere Gegenden. Was lag da näher, als sich entlang des Bosporus niederzulassen? Venedig, die mächtige glänzende Rivalin Konstantinopels, mochte ihren Canale Grande haben, aber was ist dieser Canale schon gegen den Bosporus?! Wie an den großen Kanälen Venedigs, so sollten an den Ufern des Bosporus repräsentative Paläste der Oberschicht entstehen, er sollte gleichsam zum vornehmen »Wohnzimmer« der osmanischen Reichshauptstadt werden. Die große Epoche der »Yalılar«, der sommerlichen Villen am Bosporus, hatte begonnen. 1699 ließ sich Köprülü Amcazade Hüseyin Pascha auf der asiatischen Seite nahe der Festung Anadolu Hisarı ein Yalı errichten mit seinen über das Wasser ragenden Erker (dieser Teil des Gebäudes ist bis heute erhalten geblieben), dessen Fenster nach drei Seiten Ausblicke ermöglichten, wurde dieser Haustyp bis in das 20. Jahrhundert stilbildend für viele Schlösser und Villen. Zunächst waren diese hölzernen Sommerresidenzen rostrot gestrichen, seit der Tulpenzeit im 18. Jahrhundert bevorzugten die vornehmen Osmanen dann heitere Pastelltöne. Viele dieser Villen auf beiden Seiten des Bosporus werden noch bewohnt und sind daher der Öffentlichkeit nicht zugänglich. Am besten sind sie während einer Schiffsfahrt zu sehen, da sie an der Straßenseite zumeist von einer hohen Mauer umgeben sind. Zum Abschluß des ersten Teils unserer Reihe möchte ich zwei herausragende Sommerresidenzen etwas näher vorstellen: Der Khedive von Ägypten (Vizekönig) Abbas Hilmi II. (1874-1944) ließ für seine Mutter Prinzessin Emine İbrahim Hanımsultan (1858-1931), eine Enkelin Sultan Abdül Mecids und Nichte Abdül Hamids II., in Bebek (Es lohnt sich, das berühmte Bebek-Marzipan aus Pistazien oder Mandeln, das seit 1907 dort in einem kleinen exquisiten Geschäft verkauft wird, zu probieren), auf der europäischen Borsporus-Seite also,

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

39


TARİHİ YAZI DİZİSİ / HISTORISCHE SERIE

İngilizler onu 1914 senenin bitiminde Mısır hıdivliğinden azlettikten sonra İstanbul’a çekilmiş ve orada Anadolu yakasında Çubuklu ’da bulunan Hıdiv Kasrı’na yerleşmiş. 1907´den başlayarak II. Abbas Hilmi kendisi ve Macar sevgilisi kontes Marianna Török de Szendrő için Boğaz’ın yüksekçe kesimlerinde bulunan geniş bir parkta Antonio Lasciac ve Delfo Seminati tarafından İtalyan rönesans, jugendstil ve Osmanlı saray mimarisininden unsurlar barındıran bir üslupta görkemli bir kasır inşa ettirip seçkin iç mimarisiyle donattırmış. 1937 senesinde II. Abbas Hilmi bu sarayı Türk devletine satmış. Bugün orada şık ve çok pahalı olmayan bir lokanta var. Oraya bir çay veya kahve ile enfes pastalar için gittikten sonra kasrın çok sayıdaki odalarına bir göz atmaya değer, görülecek çok şey barındırıyorlar. Örneğin büyük salonda jugendstil tarzı pirinç ızgaralı bir asansör var, birçok odada halen orijinal eşya ve lambalar durmakta, bazı kapıları ve merdiven sahanlığının pencerelerini renkli kurşun camlar süslüyor ve zarif alçı kabartmalarla bezenmiş bahçe salonundaki özgün bir jugendstil kuyu dikkatleri üzerine çekmekte. Fakat dediğimiz gibi Hıdiv Kasrı müze değil. Restoran personeli son derece dostça davranıyor ve konukların evi gezmelerine de hiçbir itirazları yok, tabii ki o anda orada özel bir misafir bulunmaması ve önemli bir toplantı olmaması kaydıyla. Kasrın büyük parkından Boğaz’a doğrudan inebilirsiniz ve oradan da otobüsle (iskele yakınında üstüne pudra şekeri serpilerek, balla ya da reçelle servis edilen efsanevi yoğurdun satıldığı) Kanlıca’ya veyahut da Çubuklu’ya devam edebilirsiniz. Meraklılarının bu iki Hıdiv Sarayı’na kolaylıkla gidebilmeleri için adreslerini de eklemeyi unutmayalım: Mısır Başkonsolusluğu (Hıdiv Sarayı), Cevdet Paşa Caddesi: 12, direkt Boğaz kenarında bulunuyor. Hıdiv Kasrı, Anadolu yakasında Kanlıca ile Çubuklu arasında bulunuyor, sahilden levhalı bir yol var. Kasr genişçe bir parkın içindedir.

40

um 1900 nach den Plänen des italienischen Architekten Antonio Lasciac (1856-1946) ein auffälliges Palais (Hıdiva Sarayı) errichten, in dem die Prinzessin bis zu ihrem Lebensende wohnte. Hölzerne Schwäne bekrönen teilweise die Ecken der Dächer; es lohnt sich auf jeden Fall, das Schloß mit seinen teilweise kuriosen Mischungen aus Jugendstil und französischem Barock von außen genauer anzusehen. Es ist in den vergangenen Jahren mit viel Liebe zum Detail restauriert worden. Heute befindet sich hier das ägyptische Generalkonsulat, weshalb eine Innenbesichtigung kaum möglich ist. Abbas Hlimi II. hatte übrigens einen Teil seiner militärischen Ausbildung in Wien erhalten und sprach fließend Deutsch. Nachdem die Briten ihn Ende 1914 als Vizekönig von Ägypten abgesetzt hatten, zog er sich nach Istanbul zurück und bewohnte sein am Bosporus gelegenes Sommerschloss (Hıdiv Kasrı) in Çubuklu auf der asiatischen Seite. Ab 1907 hatte Abbas Hilmi II. Für sich und seine Geliebte, die ungarische Gräfin Marianna Török de Szendrő (1877-1968), in einem ausgedehnten Park hoch über dem Bosporus von Antonio Lasciac und Delfo Seminati ein repräsentatives Schloß in einer Mischung aus italienischer Renaissance, Jugendstil und osmanischer Palastarchitektur mit einer erlesenen Innenausstattung errichten lassen. 1937 verkaufte es der Khedive an den türkischen Staat. Heute befindet sich dort ein elegantes Restaurant, dessen Preise allerdings durchaus bezahlbar sind.

Es lohnt sich, nach einem Tee oder Kaffee und dem ausgezeichneten Kuchen, in die zahlreichen Räume des Schlosses zu schauen, denn es gibt viel Sehenswertes zu entdecken in der Halle befindet sich ein Fahrstuhl mit Messinggittern im Jugendstil, in vielen Räumen sind originale Möbelstücke und Lampen zu sehen,

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


TARİHİ YAZI DİZİSİ / HISTORISCHE SERIE

farbige Bleiverglasungen schmücken einige Türen und das Oberlicht im Treppenhaus, ein origineller Jugendstil-Brunnen ist der Blickfang im elegant stuckierten Gartensaal. Doch wie gesagt, das Hıdiv Kasrı ist kein Museum. Allerdings ist das Restaurantpersonal sehr freundlich und hat nichts dagegen einzuwenden, wenn sich Gäste behutsam im Haus umsehen, sofern nicht gerade eine Veranstaltung stattfindet. Durch den großen Park könnt Ihr dann zum Bosporus hinunter spazieren und mit dem Bus nach Kanlıca (am dortigen Schiffsanleger gibt es den legendären Joghurt, wahlweise mit Puderzucker, Honig oder Marmelade serviert) oder Çubuklu fahren. Damit alle Interessierten zu beiden Khediven-Residenzen finden, hier die Adressen: Das ägyptische Generalkonsulat (Hıdiva Sarayı) befindet sich direkt am Bosporusufer in der Cevdet Pasa Caddesi 12 in Bebek. Das Hıdiv Kasrı befindet sich auf dem asiatischen Ufer zwischen Kanlıca und Çubuklu, von der Uferstraße zweigt eine beschilderte Straße ab. Das Schloß liegt in einem weitläufigen Garten. Sehenswert sind auch die fast neogotisch anmutenden Torgebäude am Park-Eingang.

Yazarımız: Thomas Weiberg, 1965 yılında Seesen am Harz doğmuştur. Öğrenimini Freie Universitaet Berlin’de Tarih, Alman Dili ve Edebiyatı ile İlköğreti Pedagojisi üzerine yapmıştır. 1995’ten beri Kültür, Etkinlik Yönetimi ve Erişkin eğitimi işlerinde çalşmış olup, 2006 yılından beri Prusya Saray ve Bahçeleri Vakfı Berlin- Brandenburg’da görev yapmaktadır. Yayınları: Wie immer Deine Dona. Die Verlobung und Hochzeit der letzten deutschen Kaiserpaares. (Oldenburg 2007) Nach Sternen jagen. Ein Leben als Schwester der deutschen Kaiserin. (Berlin 2008) Zwischen Orient und Ostsee. Das Reisetagebuch der Großherzogin Elisabeth von Oldenburg. (Oldenburg 2009) Mein Sultan möge lange leben! Padişahım çok yaşasın! Sultan Abdül Hamid II. und Kaiser Wilhelm II. Eine deutsch-osmanische Freundschaft. (Istanbul 2014)

Biographische Angaben: Thomas Weiberg, geboren 1965 in Seesen am Harz; ab 1987 Studium der Geschichte, Germanistik und Grundschulpädagogik an der Freien Universität Berlin; seit 1995 im Kultur – und Eventmanagement sowie der Erwachsenenbildung tätig, seit 2006 bei der Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg beschäftigt sowie Tätigkeit als freier Autor. Publikationen: Wie immer Deine Dona. Die Verlobung und Hochzeit der letzten deutschen Kaiserpaares; Oldenburg 2007. Nach Sternen jagen. Ein Leben als Schwester der deutschen Kaiserin; Berlin 2008 Zwischen Orient und Ostsee. Das Reisetagebuch der Großherzogin Elisabeth von Oldenburg; Oldenburg 2009. Mein Sultan möge lange leben! Padişahım çok yaşasın! Sultan Abdül Hamid II. und Kaiser Wilhelm II. Eine deutsch-osmanische Freundschaft; Istanbul 2014.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

41


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Entegrasyon olabilir…

Integration kann gelingen.....

60 yaşından sonra başka bir memlekete nasıl Entegre olunabileceğini, Ursula Greune`nin hayatında görebiliriz. Birçoğu kendisini „Uschi“ olarak tanıyor.

Am Beispiel von Frau Ursula Greune, vielen besser bekannt als “Uschi”, kann man sehen, dass Integration auch jenseits der 60 in einem anderen Land gelingen kann.

Eşiyle birlikte 2003 yılının sonunda Akdeniz’de yaşama rüyasını gerçekleştirmek için Türkiye’ye geldiler. Fakat hiç hesapta olmayan hastalık ve ölüm de birlikte geldi. Taşındıktan üç hafta sonra Manfred Greune ağır hastalandı ve hemen Hamburg’a geri dönmesi gerektiğine karar verdiler. Hastalığı sebebiyle Ekim 2005 senesinde vefat Manfred Greune’nin son isteği, kül kavanozunun Alanya’daki yabancılar mezarlığında gömülmesiydi.

Zusammen mit ihrem Mann kam sie Ende 2003 in die Türkei, um sich mit ihm den Traum vom mediterranen Leben zu erfüllen, aber Krankheit und Tod machten den Plan zunichte. Drei Wochen nach der Ankunft erkrankte Manfred Greune schwer, so dass sie sich entschloss, ihn nach Hamburg fliegen zu lassen. Dort starb er nach schwerer Krankheit im Oktober 2005. Seinem letzten Wunsch entsprechend, wurde die Urne auf dem Ausländerfriedhof in Alanya beigesetzt. Allein auf sich gestellt und ohne türkische Sprachkenntnisse kam sie im April 2006 nach Alanya zurück. Schnell erkannte sie die Hilfsbreitschaft der Menschen vor Ort und lernte in einem ersten Sprachkurs Gleichgesinnte kennen, mit denen sie noch heute befreundet ist. In einem 305-Seelen-Dorf im Kreis Göttingen bodenständig aufgewachsen, vom Elternhaus liberal geprägt und von den Ursulinen in Duderstadt erzogen, bestimmen diese Werte heute noch ihr Leben. Bis zu ihrem Ausscheiden aus dem Arbeitsprozess lebte und arbeitete sie in Bielefeld, wo sie viele Jahre engagiert und leitend kaufmännisch tätig war.

Uschi, tek başına Nisan 2006 senesinde Alanya’ya tekrar geri döndü. Dil öğrenmek için gittiği bir dil kursunda insanların yakınlıklarını ve yardımseverliklerini gördü ve bu sayede kendisi ile aynı ilgi alanlarına sahip kişilerle tanıştı. Bazılarıyla bügüne kadar arkadaşlıkları hale devam etmekte. Göttingen’e yakin 305 nüfuslu bir kasabasında büyüyen ve aile evinde liberal bir terbiye ile yetişen Uschi daha sonra Duderstadt’daki bir manastırda eğitim gördü. Emekli olana dek de Bielefeld’de yaşamını devam ettirdi. Alanya’da ki hayatına, fahri olarak eski yabancılar mezarlığının bakımıyla ilgilenerek başladı. O zamana kadar bu görevi yürütmekte olan Bay Kusch’un sağlık nedeniyle görevi bırakmak zorunda kalması ile birlikte Uschi bu görevi üstlenir ve uzun yıllar devam ettirir. St. Nikolaus cemaati ile güçlü bir işbirliği ve yardımı ile uzun seneler çalışmalarını sürdürür. Aynı zamanda ‘‘Alman Hristiyan Birlik Cemaati’nde yönetim kuruluğunda da faal olan Uschi tüm işlerinin arasında kütüphaneyi de idare ediyor.

44

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Ancak mezarlığın bakımı onun için ayrı bir önem ifade ediyor, bu arada Alanya-Cikcilli’de yeni bir mezarlık ilave oldu. Her ilkbahar da gönüllü bir ekiple takriben 250 tane mezarlık temizliyorlar ve ayrıca her yaz gönüllü bir sulama ekibi oluşturarak çiçekleri ve yeşilliği koruyorlar. Uschi Greune aynı zamanda Alanya Yabancılar Meclisinde St. Nikolaus cemaatinin Alanya şubesini temsil ediyor ve Almanca konusan üyelerin sözcülüğünü yapıyor. Büyük bir enerjiyle Yabancılar Meclisi Başkanı Abdullah Karaoğlu ve Kerim Kocabaşoğlu’yla beraber çalışıyor. Sonuç: Limonların yetiştirildiği memlekette yaşama rüyası gerçek oldu. Ve artık Ursula Greune yabancı değil, bilakis – tipik “Yeni Alanya’lı” oldu. Böyle devam et Uschi Greune!

Hier in Alanya begann ihr ehrenamtliches Arbeiten mit der Pflege des alten Ausländerfriedhofes, nachdem Herr Kusch, der die Gräber über viele Jahre betreute, aus gesundheitlichen Gründen dort nicht mehr tätig sein konnte. Zu diesem Zweck wandte sie sich an die St. Nikolaus Gemeinde und bat um Hilfe. Der damalige Pfarrer war von dem Vorschlag sehr angetan und sagte spontane Mitarbeit zu. Seit dem sind einige Jahre vergangen. In der Zwischenzeit ist Frau Greune im Vorstand der Deutschen Ökumenischen Gemeinde tätig, betreut u.a. die Bücherei; aber die Friedhofspflege, inzwischen ist ein neuer in Alanya-Cikcilli hinzugekommen, ist immer noch ihr großes Anliegen. Jedes Frühjahr reinigt sie mit einem engagierten Team die inzwischen zirka 250 Gräber und organisiert im Sommer einen Gießdienst. Frau Greune vertritt die St. Nikolaus Gemeinde auch im Ausländerbeirat der Stadt Alanya und ist Sprecherin der deutschsprachigen Mitglieder. Mit großem Elan arbeitet sie mit dem Vorsitzenden Herrn Abdullah Karaoğlu und Herrn Kerim Kocabaşoğlu zusammen, der im Rathaus für Ausländerfragen tätig ist und den anderen Sprechern an der Website, die in vier Sprachen ins Netz gestellt werden. Residenten und Urlauber haben so die Möglichkeit, sich über wichtige Termine, aktuelle Nachrichten, Gesetzesänderungen und die schönen Seiten von Alanya zu informieren. Fazit: Der Traum vom Land, wo die Zitronen blühen, ist Wirklichkeit geworden. Sie ist keine Fremde, sondern eine typische “Yeni Alanyali”. Mach weiter so Uschi Greune!

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

45


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Alanya-Kargıcak’ta bir Alman bir Müteahhit “Mario Müller”

Der Deutsche Bauunternehmer in Alanya-Kargicak “Mario Müller”

Herşey Almanya’da çok yakın bir arkadaşlıkla başladı.

Es war eine sehr enge Freundschaft mit einem türkischen Werkstattinhaber, namens Hasan, in Deutschland, was Mario dazu bewogen hat, die Türkei einmal etwas näher kennen zu lernen. Hasan hat immer viel von dem schönen Leben in der Türkei erzählt, von der schönen Landschaft, dem sauberen Wasser und natürlich von den mediterranen Temperaturen. Hasan wollte wieder zurück, verkaufte seine Werkstatt und da hat Mario die Chance ergriffen.

Hasan isimli bir atölye sahibi ona Türkiye’deki güzel hayatı, güzel manzalardan, temiz sulardan ve tabii ki ılımlı iklimden bahsetti. Mario Türkiye’yi artık daha yakından tanımak istiyordu! Hasan Türkiye’ye dönmek için kendi atölyesini sattınca, Mario’da kararını vermişti. Ağır astım hastası olan eşi için şifa ve daha iyi bir hayat imkanı yaratmak isteyen Mario 2004 senesinde eşi ile birlikte Fethiye’ye – Hasan’nın geldiği şehre geldiler ve eşinin sağlığı için iyi bir yer olduğunu düşünerek ilk buraya yerleşmeye karar verdiler.

46

Auf der Suche nach Heilungsmöglichkeiten und einem besseren Lebensort für seine schwer Asthmakranke Frau ging es 2004 in die Türkei nach Fethiye, dem Heimatort seines Freundes Hasan. Schnell war die Entscheidung gefallen, hier in der Türkei eine neue Existenz aufzubauen; es war der beste Ort für eine Heilung seiner Frau.

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

1961 senesinde doğan Mario Alman bir müteahhit . Endüstri alanında başladığı öğrenimini sonra yüksek inşaat bölümünde, (inşaat kalkülatörü) ve daha sonra inşaat teknisiyenliğinde devam ederek bitirdi. Almanya’da başarı ile yürüttüğü şirketinin sermayesi ile sonradan yaşamaya karar verdikleri Kemer’de, ardından Avsallar ve en sonunda Kargıcak / Alanya’da iş yapmak için girişimlerde bulundu. Yeni bir firma kurmak için herşey kendisinde vardı: sermaye, bilgi, idealler, güç ve yeni bir başlangıç için bol enerji. Başlangıçta elbette birçok zorluk yaşayan Mario birçok tecrübe de edindi. Kurmuş olduğu ortaklıklar bozuldu ve maalesef maddi kayıpları da oldu. Fakat ümidini ve inancını hiç yitirmedi ve artık çok daha güçlü bir şekilde tek başına ayakta duruyor. İşlerinde eğitimli ve Avrupa standartları ile eleman çalıştırıyor, evlerin yenileme işlerini başarıyla tamamlıyor ve artık işlerin nasıl yürütülmesi gerektiğini çok iyi biliyor!

Mario, junger deutscher Bauunternehmer, Baujahr 1961, gelernter Industriekaufmann Fachrichtung Hochbau (Baukalkulator) und dem anschließenden Abschluss zum Bau-Techniker verkaufte dann seine gut gehende Firma in Deutschland, und mit diesem Kapital versuchte er hier in Kemer, dann in Avsallar und schlussendlich in Kargicak/ Alanya eine neue Firma aufzubauen. Er hatte alles bei sich - das Kapital, sein Fachwissen, die Durchsetzungskraft und den Elan, etwa neues zu beginnen. Leider ist es aber nicht so leicht, ohne Beteiligung eines türkischen Partners eine Firma zu gründen. Alle Partnerschaften zerbrachen, auch mit viel Geldverlust - aber heute steht er da wie ein Löwe: als alleiniger Inhaber beschäftigt er mittlerweile nach europäischen Standards ausgebildete Mitarbeiter für alle Renovierungsarbeiten um die Immobilie. Heute weiß er, wie es geht.

‘ Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

47


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

’Çoğunlukla Avrupalı müşterilerle çalışıyoruz, Alman, İngiliz, Hollanda, Belçika ve şimdi de Arap ve Rus müşterilerimiz var“ diyen Mario, Avrupa standartlarına göre işini dikkatli planlaması, yazılı fiyat teklif vermesi, zamanında çalışması ve bitirmesi, uygun ödeme imkânları, bilgi yetkisi ve tecrübeli elemanları onun ‘’KnowHow’’unu yerine getiriyor. Başlangıçta yaşadığı birçok olumsuzluğa rağmen doğru karar verdiğini söyleyen Mario. Alanya’da yaşamaktan çok mutlu hele ki iklimini çok seviyor. Çok büyük bir arkadaş çevresi var – tabii ki uluslararası karışık. Pazartesi’den Cuma’ya kadar çalışıyorlar ve hafta sonları bir araya gelip, dans edip eğleniyorlar. 2011 senesinde eşini kaybedikten bir süre sonra Vivien’le tanışan Mario. „O beni tekrar hayat’a bağladı“ diyor. Vivien ile birlikte 2014 senesinden bu yana beraber işleri yürütüyorlar. Mario: „Kargıcak’da yaşamak için her şeyim var, daha ne olsun ki !!’’ diyor.

Er sagt, dass seine Entscheidung die Richtige war. Das ist ein wunderbares Lebensgefühl hier, das Klima ist herrlich. Er hat einen sehr großen Bekanntenkreis, natürlich international gemischt. Die Woche über wird gearbeitet und die Wochenenden in ausgelassener großer Runde gefeiert und getanzt .” Nach dem Verlust seiner Frau im Jahre 2011 und der Zeit des Ungewissen lernte er Vivien kennen. „Sie hat mir die Lebenskraft wieder geschenkt“, seit 2014 arbeiten sie gemeinsam in der Firma. Was er zu seiner Arbeit sagt: wir haben überwiegend europäische Kunden, deutsche, englische, holländische, belgische und jetzt auch arabische und russische. Es ist die konkrete Planung nach europäischen Standards, das schriftliche Preisangebot, die korrekte zeitnahe Durchführung, die humanen Zahlungsmodalitäten, seine Fachkompetenz und die ausgebildeten Mitarbeiter, die sein Know-How hier ausmachen. Ich habe hier in Kargicak alles, was ich brauche, was braucht man mehr!

Haber ve Foto: Berkân Uluşal Kroeblin

48

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


Deutsch TĂźrkische Freundschaft & Kultur Magazin

49


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Pedro Handels diğer adıyla “Fatih Oğuz” Kim bu ışıldayan insan? “Mutlu bir insan olmak için her şeyim var, aşık olduğum bir Türk kadınına ve bir Türk aileye sahibim, içimde Türk ve Alman kültürünü birleştiriyorum.‘‘ Maden Mekanikçi olarak eğitim gören 1960 doğumlu Pedro, bugün artık Alanya‘da tek kişilik bir eğlence şovmeni. İlk defa 1989 senesinde Alanya’ya, o zamanki eşiyle birlikte iki hafta Banana Hotel’e tatile gelen Pedro Türkiye’yi aşık olur ve Alanya’dan hemen bir daire satın alır. Sonraki yıllarda ise tatili artık hep Alanya’da geçirir. Almanya’da o dönemde madencilik alanında kötü zamanlar baslamıştı. Birçok maden ocağı kapandı ve en sonunda maalesef Pedro’da işinden oldu. Ağır iş şartları nedeniyle sırt ve bel hastasi olan Pedro’ya sadece küçük bir emeklilik bağlandı. Yaşamak icin az – ölmek icin fazla“ denir ya, o kadar birşey işte … Artık işsiz kalan Pedro yan gelir olması için ailesinin evinde değisiklikler yaparak, bir daireden ve o zamana kadar ticari amaçla kullanılan bir bölümün üstüne kiraya vermek üzere üç daire yaptı. Ayıca artık her hafta sonu davet edildiği yerlerde az bir para karsılığında bir grupla müzik yapıyordu.

Pedro Handels alias “Fatih Oğuz” Wer ist diese schillernde Persönlichkeit? “Ich habe alles, was mich zum glücklichen Menschen macht: ich habe eine türkische Liebe, eine türkische Familie und vereine in mir die türkische und die deutsche Kultur” Jahrgang 1960, gelernter Bergbaumechaniker und heute Ein-Mann-Entertainer Pedro kam nach Alanya, das erste Mal im Jahre 1989. Er machte mit seiner damaligen Frau im Banana Hotel für 2 Wochen Urlaub und hatte sich sofort in das Land verliebt. Hier wurden gleich Nägel mit Köpfen gemacht – er kaufte sich eine Wohnung in Alanya. Die folgenden Jahre kam er immer nach Alanya und machte Urlaub. In Deutschland brachen schlechte Zeiten für den Bergbau an. Ganz viele Zechenstilllegungen nahmen ihm auch seine Arbeitsstelle. Das elterliche Haus wurde umgebaut. Aus einer Wohnung und einem angebauten gewerblich genutzten Bereich wurden durch Aufstockung auf diesem Flachdachbau insgesamt 3 Wohnungen, die er dann auch vermietete.

50

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


RÖPORTAJ / RÖPORTAGE

Ancak ilerleyen zamanla borçalını ödemede zorluk çekince üç daireyi sattı, üç beş eşyasını topladı ve eşiyle beraber Alanya’ya göç etti – burada da kendi evi vardı zaten: „Alanya çok güzel. Başka bir yerde olmak istemiyorum artık. Memleketi, havasını ve insanları çok seviyorum – onlarla bir oldum. Alman ve İspanyol köklerim var – ama artık Türk kültürü da var“ diyor Pedro. Kendi müziyle tek başına sahneye çıkması bir kaç senesini aldı. Şimdi ise artık“Artist ve Animation” olarak kayıtlı, her ay sağlık sigortasını, emekliliğini ve tabii ki vergisini de ödüyor.. Artık bir çok otellerde tek kişilik şovmen olarak “Pedro’s Musikexpress” adı altında sahneye çıkıyor, Alman, Ingiliz ve Türk dilinde kendi şarklarını söylüyor. Eşinden ayrıldıktan sonra Zehra’ya aşık olan Pedro 2009 senesinden beri onunla beraber. Zehra’nın ailesinin verdiği bir arsaya Alanya’nın sıcak yaz aylarını geçirmek güzel bir yayla evi inşa ediyor şuan. Zehra ise “Seraflora” (seralar ve çiçek yetiştiricilik) adlı kendi aile şirketinde çalışıyor. “Zehra ile kimliğimi yeniden buldum. Ön adımı değiştirdim ve Zehra’mın soy adını aldım“ diyen Pedro şöyle devam ediyor: „Türk kimliğimde artık Fatih Oğuz olarak geçiyorum. Hristiyan dinine mensuptum ama artık tüm gerekliliği ile Müslüman oldum”. Tüm Müslümanların dedikleri gibi Fatih da her duruma “Elhamdülillah” (Allah’a hamd olsun.) diyor. Hayat Fatih’e daha ne verebilir ki?: “Mutlu bir insan olmak için her şeyim var, aşık olduğum bir Türk kadınına ve bir Türk aileye sahibim, içimde Türk ve Alman kültürünü birleştiriyorum. Müziğim var ve yayla evimi inşa etmek için kuvvet”, diyor Fatih. “Şimdi sadece Türk emekliliğime ve emeklilik hayatımda getireceğim güzellikleri bekliyorum” diye bitiriyor Fatih. Berkan Ulusal Kroeblin

Jedes Wochenende machte er mit einer Gruppe Musik, überall dort, wo sie Möglichkeit bekamen, für kleines Taschengeld Musik zu machen. Mit der Arbeit im Bergbau hatte er sich seinen Rücken kaputt gemacht und bekam eine kleine Bergbau Rente; wie sagt man so schön: „zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel“. Er verkaufte alle 3 Eigentumswohnungen und war dadurch auch schuldenfrei, packte seine wenigen Habseligkeiten ein und wanderte mit seiner Frau nach Alanya aus. Hier hatte er ja die Wohnung. Er sagt:“ Es ist so schön hier in Alanya. Woanders möchte ich gar nicht mehr sein. Ich liebe das Land, das Wetter und die Menschen – ich bin eins geworden mit ihnen. In mir sind deutsch-spanische Wurzeln, stark getüncht mit der türkischen Kultur. Es vergingen einige Jahre bis er sich mit seiner Musik selbständig machen konnte. Er ist hier gewerblich registriert als Artist+ Animation, zahlt jeden Monat seine Kranken- und Rentenversicherungsbeiträge und macht natürlich auch seine Steuererklärung. Heute tritt er mit seiner“ Pedro`s Musikexpress“ als Ein-Mann-Entertainer in vielen Hotels auf und singt zu deutschen, englischen und türkischen Schlagern die Texte selbst. Nach der Scheidung ist er seit 2009 mit seiner neuen Liebe Zehra zusammen; hat hier ein wunderschönes Haus gebaut und baut jetzt auf dem elterlichen Grundstück, ihm geschenkt von Zehras Familie, eine Yayla. Hoch in den Bergen in Alanya entsteht mit eigener Körperkraft eine Bleibe für die Sommermonate. Zehra selbst arbeitet im Familienbetrieb des Gewächshäuser + Blumenzüchters „Seraflora“ . „ Durch meine neue Liebe habe ich meine Identität neu gefunden. Ich habe meinen Vornamen geändert und den Familiennamen meiner „Zehra“ angenommen. Heute steht in meinem türkischen Pass Fatih Oğuz. Ich bin Katholik, heute bin ich Moslem – mit allem, was dazu gehört!!! Zu jedem Anlass und in jeder Situation sagt er, wie ein jeder Muslim sagt “ Alhamdulillah” (frei übersetzt alles Lob gehört Gott/ Allah). Was kann ihm das Leben noch schenken? „Ich habe alles, was mich zum glücklichen Menschen macht: ich habe eine türkische Liebe, eine türkische Familie und vereine in mir die türkische und die deutsche Kultur, meine Musik und die Power für das Bauen. Jetzt warte ich nur noch auf meine türkische Rente und auf das Leben als Rentner.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

51


MAKALE / KOLUMNE

Gabriele BERNDT Türkiye’de bir Alman / Eine Deutsche in der Turkei

Türkçe de hitap şekilleri … … şimdi ben teyzemiyim yoksa abla mı?

Ah evet, eşimin yakın arkadaşları için ben tabii ki ‘’yenge’’

Bu duruma göre değişebiliyor!

oluyorum… yani erkek kardeşin eşi ! Bir defasında şehirden biraz uzakta, daha çok köylere

Türkiye’de ki konuşmalarda biz almanlara baya bir garip

yakın bir bölgede seyahat ediyorduk. Açık alanda in-

gelen karşılıklı hitap şekilleri var.

eklerini otlatan yaşlı bir adam vardı.

Örneğin yaş durumuna göre ve hele ki eğer ismi bilin-

Gideceğimiz yoldan çok emin olamadığımız için eşim

miyorsa karşılıklı akraba hitapları kullanıyor. Ama ark-

hem de oldukça yaşlı olan adama: ‘’dede’’ diye hitap

adaşlar arasında da çoğu zaman isim yerine bunun gibi

ederek hangi yöne gitmemiz gerekiyor diye sordu..

hitaplar kullanılıyor.

İlk önce eşimin bu şekilde selenmiş olmasını çok garip-

Daha iyi anlamanız için size birkaç örnek vermek isti-

semiştim ama aynı zamanda da çok sempatik ve yakın

yorum.

bulmuştum. Ve elbette ne zaman kime nasıl hitap edilir öğrenmem gerekiyordu. Eminim ki ara da bir inanılmaz

Şimdi mesela ben kim için teyzeyim? Çocuklar ve gençler

hatalar yapmışımdır!

için, yani aramızda çok fazla yaş farkı olanlar için. Peki bana kim abla diye hitap eder? Benden biraz daha

Almanya’da çoğu zaman tanımadığım birine nasıl hitap

genç olanlar.

edebileciğimi bilemiyorum. ‘’Siz, merhaba .. ‘’ gibi mi?

Kadınlarda genellikle eğer ismi bilinmiyorsa bu şekilde hitap edilmesi tercih edilir. Onun dışında daha çok ismen

Karşımızda ki kişinin dikkatini çekmek için epey bir

hitap edilir.

dolandırıyoruz lafı ondan sonra da ‘’ Özür dilerim, size bir şey sorabilirmiyim?’’ diyoruz.

Aynısı erkekler için de geçerli: hitap edilen eğer yaşça daha büyük ise ‘’amca’’ daha az yaş farkı varsa ‘’ağabey’’ denir. En sık da ‘’ağabey’’ hitabı ile karşılaşırız. Örneğin eşim birçok arkadaşına ve arkadaşları da ona bu şekilde seslenir. Ön isim çok nadiren kullanılır. Ve birde tabii çok sık ‘’baba’’ diye seslenildiğini duyuyorum. Bu da çok yakın arkadaşlar arasında kullanılan bir hitap şeklidir … (ilginç). 52

Ne kadar yorucu! Bir de, Yetişkin biri bana ‘’teyze’’ diye hitap ederse, gerçekten çok kızarım  !

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


MAKALE / KOLUMNE

Türkische Anredeformen.... ....bin ich nun Tante oder grosse Schwester? Das kommt ganz darauf an!

In der Türkei gibt es eine für uns Deutsche recht ei-

Ach ja, und für die engen Freunde meines Mannes bin ich

gentümliche Form der gegenseitigen Anrede.

dann auch gleich mal die “yenge”, also die Schwägerin.....

Je nach dem Altersverhältnis zueinander werden näm-

ist ja klar, die Frau des Bruders!

lich Verwandtschaftbezeichnungen verwendet, vor allem dann, wenn man den Namen des Anderen nicht kennt.

Einmal waren wir in sehr dörflicher Gegend unterwegs

Aber auch unter Freunden findet oft nicht der Name,

und hatten uns verfahren. Auf einem Feld stand mit sein-

sondern eine andere Anrede Verwendung.

en Kühen ein sehr alter Mann -ja, es war schon ein Greis-

Zum besseren Verständnis möchte ich Euch ein paar

und mein Mann fragte ihn nach dem Weg. In diesem Fall

Beispiele nennen.

fragte er “Dede” (Grossvater), wo gehts nun lang nach..... Für mich war diese Form der Anrede zuerst sehr unge-

Also, für wen bin ich nun die “teyze” (Tante)? - Für Kind-

wohnt, aber ich finde sie auch sehr nett und verbindlich.

er und sehr junge Jugendliche, eben dort, wo ein sehr ho-

Und was man wann anwendet, musste ich auch erstmal

her Altersunterschied besteht.

lernen. Bestimmt habe ich mich da das eine oder andere

Wer würde mich mit “abla” (grosse Schwester) ansprech-

Mal schrecklich vertan!

en? - Leute, die etwas jünger als ich sind. Bei Frauen ist es so, dass diese Art der Anrede in erster

In Deutschland weiss ich oft gar nicht, wie ich jemanden

Linie dann benutzt wird, wenn der Name unbekannt ist,

mir Unbekanntes ansprechen soll.

ansonsten doch eher die namentliche Anrede. Das Gleiche gilt für Männer: ist der Angesprochene

Mit “Hallo Sie...”?

deutlich älter, sagt man “amca” (Onkel), bei geringerem

Da eiern wir doch immer ziemlich rum, um erstmal die

Altersunterschied “agabey” (Bruder, gesprochen: Abi).

Aufmerksamkeit desjenigen zu erlangen, und sagen dann

Am häufigsten begegnet uns in der Tat dieses “agabey”!

“Entschuldigen Sie, kann ich Sie mal was fragen?”

Mein Mann spricht nahezu alle seine Freunde so an und

Wie umständlich!

wird von vielen so angesprochen. Der jeweilige Vorname wird ganz selten benutzt! Und dann höre ich immer wied-

Übrigens: Würde mich ein Erwachsener mit “teyze”

er dieses “baba”, was eigentlich Vater bedeutet, und be-

ansprechen, wär ich echt beleidigt :-)!

nutzt wird, wenn man sehr eng und sehr lange befreundet ist.....(merkwürdig). Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

53


Kültür ülkesi Almanya... Lebendige kulturnation Deutschland...


HABER / BERICHT

Kültür Ülkesi Almanya

Lebendige Kulturnation Deutschland

Almanya’da tekil bir kültür yok. Aksine aynı zamanda

Die eine Kultur Deutschlands gibt es nicht. Es gibt viele,

şaşırtıcı karşıtlıklara rağmen bir arada var olabilen, iç

die gleichzeitig und oft erstaunlich gegensaetzlich nebe-

içe geçmiş, birbirini iten ve çeken pek çok kültür var. 21.

neinander her existieren, ineinander verwoben, einander

Yüzyılda bir kültür ülkesi olarak Almanya demek, gelişkin

abstossend und anziehend. Von Deutschland als Kultur-

ve her geçen an daha da gelişmeye devam eden, sahip

nation sprechen, heisst im 21. Jahrhundert, von einem

olduğu çeşitliliği ile şaşkınlık yaratan, rahatsız edici ve

gewachsenen, sich immerfort weiterentwickelnden, leben-

sıklıkla zorlayıcı da olabilen canlı bir organizma demek.

digen Organismus zu reden, dessen Vielfalt verblüffend, irritierend, oft auch anstrengend ist.

Bu çeşitliliğin kökleri ancak 1871’ de itibaren ortak bir devlet olarak var olmaya başlayan bu ülkenin Federal

Dies wurzelt zum einen in den föderalen Tradition des

geleneğine uzanıyor. Hem 1949 yılında kurulan federal

Landes, das erst ab 1871 als Gesamtstaat zu existieren

cumhuriyette hem de 1990’dan itibaren yeniden bütün-

begonnen hat. Die 1949 gegründete Bundesrepublik,

leşen Almanya’da federal gelenekler bilinçli bir şekilde

aber auch das seit 1990 wiedervereinte Deutschland

sürdürüldü ve eyaletlerin kültürel egemenliklerini

haben bewusst an föderale Trationen angeknüpft und

korudu. Ancak 1998 yılından bu yana şansölyelik bünye-

die Kulturhoheit den Laendern überlassen. Erst seit

sinde federal bir kültür ve medya sorumlusu bulunuyor.

1998 gibt es einen Beauftragten für Kultur und Medien

Almanya’nın pek çok küçük ve orta büyüklükteki eski

im Bundeskanzleramt. Ergebnis der aus vielen ehema-

devletin ve özgür kentlerin birleşmesiyle oluşan yapısı

ligen Klein- und Mittelstaaten sowie freien Staedten

beraberinde yaklaşık 300 şehir ve devlet tiyatrosunu,

bestehenden Struktur Deutschlands sind unter anderem

kimileri radyo ve televizyon kurumlarına bağlı olan

rund 300 Stadt- und Landestheatr, 130 zum Teil an die

130 profesyonel orkestrayı ve 80 müzik tiyatrosunu da

Berufsorchester und 80 Musiktheater.

beraberinde getirdi.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

55


HABER / BERICHT

Ayrıca uluslararası çapta üstün nitelikli koleksiyon-

630 Kunstmuseen mit international hochkaraetigen

larıyla 630 sanat müzesi de eşsiz bir müze coğrafyası

Sammlungen bilden zudem eine beispiellose Muse-

oluşturuyor. Almanya kültürel kurumlar açısından

umslandschaft. Mit dieser Vielfalt an Kultureinrich-

sahip olduğu bu çeşitlilikle en üst sıralarda yerini alıyor.

tungen nimmt Deutschland eine Spitzenposition ein.

Büyük ölçüde kamusal nitelikteki tiyatro, orkestra ve

Das überwiegend öffenlich organisierte Theater-,

müzeler sistemi esas itibariyle toplumda büyük kabul

Orchester- und Musseumssystem findet grundsaet-

görüyor. Fakat devlet bütçesinin tanıdığı kısıtlı hareket

zlich hohe Akzeptanz. Vor dem Hintergrund engerer

alanının yanı sıra sosyo demografik değişimler ve

finanzieller Spielraeume der öffentlichen Haushalte

dijitalleşme gibi medya alanında ki değişim süreçleri

sowie den soziodemografischen und medialen Verae-

dolayısıyla aynı zamanda bir kırılma ve yeni oryanta-

nderungsprogressen wie der Digitalisierung befindet es

syon süreci içerisinde de bulunuyor.

sich gleichwohl in einer Phase des Umbruchs und der

Almanya’nın önemli bir kültür ülkesi olarak ünü

Neuorientierung.

müzikte Bach, Beethoven ve Brahms’ın yanısıra edebi-

Deutschlands Ruf als bedeutende Kulturnation gründet

yatta da Goethe, Schiller ve Thomas Mann gibi tarihin

auf der grossen Namen der Vergangenheit wie Bach,

büyük isimleri üzerinde yükseliyor.

Beethoven und Brahms in der Musik, Goethe, Schiller, und Thomas Mann in der Literatur. Auch die künstlerischen Positionen der Moderne sind in allen Kunstgattungen namhaft besetzt.

Modern sanat döneminin pozisyonları sanatın her 56

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


HABER / BERICHT

alanında ünlü isimlerce temsil ediliyor. Ayrıca Almanya,

Zum anderen hat das Land einen Prozess durchlaufen,

başka Avrupa ülkelerinde daha önce geçilmiş bir sürecin

der in anderen europaeischen Staaaten bereits früher

içinden gerçerek kendi geleneklerini temel alarak

einsetzte. Es hat sich, auf Basis der eigenen Traditionen,

dışarıdan gelen etkilere kendini açtı ve böylece yeni bir

von aussen kommende Einflüssen geöff net und ein neues

anlatım dili geliştirdi.

Narrativ entwickelt. Junge Künstler mit Migration-

Göçmen kökenli genç sanatçılar hem müzikal alanda

shintergrund haben Artikulationsformen gefunden,

hemde şiirsel biçimde farklı kültürlerin temas içine gir-

musikalisch, aber auch poetisch auf das Aufeinandertr-

meline ve birbirlerinin içinde erimelerine karşılık gelen

effen und Verschmelzen unterschiedlicher Herkunfts-

yeni anlatım biçimleri yarattılar.

kulturen zu reagieren.

Bölgesel sanat ve kültür merkezleri eğlence kültürü

Die regionalen Kunst- und Kulturzentren haben sich

ve yüksek kültür arasında giderek muğlaklaşan sınır

im immer weiter verschwimmenden Grenzbereich

bölgesinde hareket ederek yeni Alman kültürünün canlı

zwischen Unterhaltung und Hochkultur zu lebendi-

merkezleri haline geldiler. Bu merkezler hep birlikte

gen Zentren der neuen deutsschen Kultur entwickelt.

bir güç alanı yoğunlaşmış bir Almanya tablosunun

Zusammen bilden sie ein Kraeftefeld, ein Spiegelbild

yansımasını oluşturuyorlar. Humboldt Forumu’yla 2019

Deutschlands in konzentrierter Form. Mit dem Hum-

ylına kadar Berlin’in göbeğinde yeniden inşa edilecek

boldt-Forum entsteht zudem bis 2019 ein kulturelles

tarihi sarayda kültürel örnek bir proje ortaya çıkacak.

Leuchtturmprojekt im wieder errichteten Schloss in der

Açık görüşlülükle şekillenmiş bu proje uluslararası

Mitte Berlins. Gepraegt von Weltoffenheit, soll es einen

bilimsel alışverişi ve kültürler arası diyaloğu olanaklı

internationalen Wissensaustausch und den Dialog der

kılacak.

Kulturen ermöglichen.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

57


Ramazan – Tövbe Ayı İslam’ın beş şartı, Şehâdet etmek, namaz kılmak, zekât vermek, oruç tutmak ve hacca gitmektir. Şehâdet etmek dışındaki şartlar itîkâdî yani dininin inanç esaslarına dâir olmayıp, âmeli yani davranışsal, ibâdetsel şartlardır. Hicrî ayların dokuzuncusu olan Ramazan ayında bütün Müslümanların sabah namazından güneş batıncaya akşam namazına kadar yemeyi, içmeyi terk ederek oruç tutmalarıdır. Oruç, yalnız aç ve susuz kalmak değildir. Oruçtan maksat, sabır, şükür, nefs terbiyesidir.

Ramadan - Der Monat in dem man um Vergebung bittet In der Glaubenspraxis der Muslime haben die “fünf Säulen” eine zentrale Bedeutung. Neben dem Bekenntnis des Einen Gottes und seiner Propheten, an deren abschließender Stelle Muhammad steht, Friede sei mit ihnen allen, dem Gebet, der sozial-religiösen Pflichtabgabe Zakat, ist dies an vierter Stelle das Fastengebot im Monat Ramadan. Die fünfte Säule bildet die Pilgerfahrt nach Mekka, die bei Gesundheit und ausreichenden finanziellen Mitteln einmal im Leben sollte.

Ramazan Ayı ve Önemi Ramazan ayı, ay takvimine (aya göre hesaplanan) göre, dokuzuncu ayın adıdır. Ramazan ayının dinimizde büyük bir önemi ve diğer aylar arasında seçkin bir yeri vardır. Çünkü kutsal kitabımız Kur’an bu ayda indirilmeye başlanmıştır. Kur’an’da bin aydan daha hayırlı olduğu bildirilen “kadir gecesi” yine bu ay içinde kutlanır. Ayrıca İslam’ın temel ibadetlerinden olan oruç da bu ayda tutulur. Bu nedenle Ramazan ayı, Müslümanlar için en kutsal aydır ve ona “on bir ayın sultanı” denilmiştir.

Ramazan, Kur’an ayıdır. Ramazan ayını değerli kılan nedenlerden birisi, Kutsal kitabımız olan Kur’an’ın bu ayda indirilmiş olmasıdır. Yüce Allah Kur’an’da “ Ramazan ayı insanları kurtuluş yolan götüren, doğruyu yanlıştan ayıran Kur’an’ın indiği aydır. “(Bakara suresi, ayet 185) buyurmuştur. Kur’an’, Allah tarafından insanlara öğüt vermek ve yol göstermek için gönderilmiştir. Bu nedenle Kur’an insan için hayati değer taşır. Kur’an okumak bir ibadettir. Peygamberimiz Allah’ın bildirdiği görev ve sorumluluklarımızı sıkça hatırlamamız için Kur’an’ı çok okumayı teşvik etmiştir. Müslümanlar, ramazan ayında Kur’an okumaya her zamankinden daha çok özen gösterirler. Bunun için evlerde veya camilerde bir araya gelerek, her gün Kur’an’dan yirmi sayfa okurlar. Ramazan ayının sonuna gelindiğin de ise Kur’an’ı baştan sona bir kez okumuş olurlar. Buna hatim denir. Daha sonra hatim duası yapılır. Müslümanlar yüzyıllar boyu bu geleneği devam ettirmişlerdir.

58

Wie wird gefastet? Von Morgendämmerung bis Sonnenuntergang halten praktizierende Muslime ein Fasten, das Enthaltung von Essen und Trinken bedeutet. Momentan ist das Fasten nur ca. elf Stunden lang, da die Tage so kurz sind. Fasten alle Muslime? Vom Fastengebot ausgenommen sind Kinder, Reisende, Frauen im Wochenbett oder während ihrer Menstruation. Alle Menschen, für die das Fasten gesundheitlich unmöglich oder nicht zuträglich wäre, sind befreit. Darunter fallen zum Beispiel Kranke, ältere Menschen, Schwangere, aber unter Umständen auch  Menschen mit körperlich sehr anstrengenden Berufen. Die Gewissensentscheidung liegt beim Einzelnen. Der Körper gilt als ein so hohes Gut, dass man ihn nach  Kräften durch einen   verantwortungsvollen Umgang pflegen soll. “Gott will es den Menschen leicht machen.” - ist eine koranische Aussage, die zusätzlich vor übertriebenen Kasteiungen bewahren soll.

Gibt es eine Ersatzleistung, wenn man nicht fastet? Alle erwachsenen Menschen, die das Fasten versäumen, sollen die Anzahl der nicht gefasteten Tage im Laufe des Jahres nachholen. Wem das aus gesundheitlichen Gründen nicht möglich ist, der kann für jeden nicht gefasteten Tag einen Bedürftigen mit Nahrungsmitteln für einen Tag versorgen. Dies kann auch eine finanzielle Leistung sein.

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


HABER / BERICHT

Dann hat der Ramadan also einen sozialen Aspekt?

Kur’an, Ramazan ayında inmeye başlamıştır Kur’anıkerim, ramazan ayının Kadir Gecesi’nde indirilmeye başlanmıştır. Kadir gecesi ramazan ayının 27. gecesi olarak bilinir. Yüce Allah Kadir Gecesi’nin “Bin aydan daha hayırlı” olduğunu haber vermiştir.

Peygamberimiz de “Kim inanarak ve sevabını Allah’tan umarak Kadir Gecesi’ni değerlendirirse geçmiş günahları bağışlanır” (Buhari) buyurarak, bu gecenin önemini belirtmiştir.

Natürlich! Beim Fastenden wird ein Solidaritätsgefühl mit den Menschen geweckt, für die der Zugang zu Nahrung immer schwierig ist. Das soll auch dazu anspornen, gerade in diesem Monat freigiebig zu sein und unabhängig von der vorgeschriebenen Zakat (Pflichtabgabe von 2,5 % des stehenden Vermögens jährlich an selbst zu bestimmende Bedürftige) Spenden an Arme zu geben. Vor dem Endedes Monats muss die sogenannte “Zakat al fitr” bezahlt werden, sonst wäre   das Fasten nicht vollständig. Dieser Betrag geht auch an caritative Zwecke. Pro Kopf in der Familie muss der Gegenwert für eine Mahlzeit geleistet werden. Man soll dabei das geben, was auch dem eigenen Lebensstandard entspricht. Wenigstens am Feiertag soll kein Mensch in der Gesellschaft Hunger leiden müssen. Das hat auch etwas mit dem Anspruch des Islam zu tun, soziale Gerechtigkeit verwirklicht sehen zu wollen.

Ramazan, oruç ve sabır ayıdır. Ramazan ayını önemli kılan etkenlerden biri de, dinimizin temel ibadetlerinden olan orucun bu ay içinde tutulmasıdır. Yüce Allah Kur’an’da “…Kim Ramazan ayına ulaşırsa oruç tutsun” (Bakara suresi, 185. ayet) buyurarak, ramazan ayında oruç tutulmasını emretmektedir. Bu nedenle Müslümanlar ramazan ayı boyunca oruç tutarlar. Ramazan ayı oruç, ibadet ve sabır ayıdır. Allah’ın rahmet ve bağış kapılarının açıldığı aydır. Sevgili Peygamberimiz, ramazan ayında içtenlikle yapılan dua, ibadet ve iyiliklerin Allah katında daha değerli olacağını bildirmiştir.

Liegt ein besonderes spirituelles Erlebnis im Ramadan? Der Ramadan gilt als “Monat des Koran”, weil die erste Offenbarung an den Propheten Muhammad im Ramadan erging. Einige Nächte, besonders die “Nacht der Allmacht”, von der man nur weiß, dass sie im letzten Drittel des Ramadan liegt, gelten als besonders segensreich. So bemüht man sich um ein intensives Koranstudium und darum, den Koran wenigstens einmal ganz durchzulesen. Die Fastenzeit macht besonders empfänglich dafür, sich Zeit zum Innehalten zu  nehmen. Meint “Islam” Frieden finden und fördern zwischen sich und Gott und zwischen sich und den Menschen, so ist diese Zeit besonders reich, wieder ein Stück auf diesem Weg zu gehen. Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

59


HABER / BERICHT

Ramazan Bayramı Müslümanların iki büyük bayramından biridir. Ramazan ayında tutulan bir aylık orucun bitiminde Şevval ayının ilk üç günü Müslümanların bayram günleridir. Ramazan bayramına, o gün fıtır sadakası verilmesinden dolayı “Fıtır bayramı” adı da verilmektedir. Ramazan bayramı, bir aylık oruçtan sonra yemeiçmenin ve her türlü helal nimetten yararlanmanın mübah olduğu; müslümanların eğlenip birbirlerini ziyaret ettikleri, hediyeleştikleri; çocukların, fakirlerin ve kimsesizlerin sadaka verilerek sevindirildiği; kısaca İslâmî kardeşliğin toplumun her kesiminde canlı olarak yaşandığı; bütün bunlarla birlikte Allah’a karşı da sorumluluklarının bilinciyle topluca namaz kılıp birbirine nasihat ettikleri sevinç günleridir. Ramazan bayramında yapılması vâcib olan fıtır sadakası vermek, bayram namazı kılmak gibi ibadetlerin yanında sünnet, müstehab olanları da vardır. Ramazan’ın ilk gününde oruç tutmak ise haramdır. Ramazan ayının yaşayışımız üzerinde ne gibi etkileri vardır?

Und ist das Verhältnis zu anderen Menschen im Ramadan dadurch ein anderes? Vielleicht ein bewussteres. Denn das Fasten würde seinen Wert verlieren, wenn man gleichzeitig etwa schlechte Nachrede im Mund führen würde, im Umgang ungeduldig ist oder sich zu Streit herausfordern lässt. Gibt es im Ramadan noch etwas, was man im Verhältnis zu einem anderen Menschen gerne bereinigen würde, so ist jetzt ein besonders willkommener Zeitpunkt. Der Ramadan gilt  auch als Monat der Versöhnung.

Und wie wird gefeiert?

Gerçekten ramazan ayının yaşayışımız üzerinde ayrı bir etkisi vardır. Bu ayın yaklaşması ile birlikte hazırlıklara başlanır. Ramazan boyunca yiyeceğimiz özel yemeklerin malzemelerini önceden alırız. Evlerimizde genel temizlik yapılır. Çevremizde bazı camilerin minarelerine mahya denilen “Hoş geldin ya şehrü ramazan” gibi yazılar görürüz. Radyolar, televizyonlar özel ramazan programı yaparlar.

60

Das Fest nach Ramadan, arabisch Eid, türkisch und bosnisch Bayram, heißt manchersorts auch “Zuckerlfest”, weil vor allem die Frauen die Taschen voller Zuckerln haben, um alle Kinder damit beschenken zu können. Der familiäre Charakter ist ganz wichtig. Kinder dürfen sich über neueKleidung freuen, bekommen ein Extra-Taschengeld, um sich kleine Wünsche erfüllen zu können oder die Eltern haben Geschenke vorbereitet. Viele Männer beschenken auch ihre Frau mit neuem Gewand oder bereiten ihr eine andere Freude. Anschaff ungen werden gerne jetzt getätigt. Verwandtenbesuche sind am ersten  Tag üblich, am zweiten besucht man sich im Bekanntenund Freundeskreis. Die festlich hergerichteten Wohnungen stehen zu den Feiertagen weit offen, weil  immer wieder auch überraschend Besucher vorbeikommen können.

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


HABER / BERICHT

Eine religiöse Feier gibt es auch? Ganz in der Früh findet ein Gebet in der Moschee statt, zu dem die Familien zusammenkommen. Dieses Gemeinschaftsgebet wird möglichst zentral und allgemein gehalten. Die kleineren Gebetsräumlichkeiten haben daher für diesen Anlass geschlossen, damit sich alle zusammenfinden. Bei schönem Wetter liegen manchmal sogar die Gebetsteppiche im Freien, um allen Menschen Platz bieten zu können. Wieder kann  man daran erinnern, dass das Fest in verschiedenen Jahreszeiten liegen kann und seinen Charakter so nicht unbedingt aus der jahreszeitlichen Stimmung gewinnt. Das ist auch von den Sprachen her ein buntes Gemisch, denn Menschen vieler verschiedener Ursprungsländer treffen sich. Dabei wächst die Gruppe der sogenannten zweiten und dritten Generation ständig. Deutsch ist so immer selbstverständlicher die gemeinsame Sprache. von: Carla Amina Baghajati Initiative muslimischer ÖsterreicherInnen Medienreferat der Islamischen Religionsgemeinde Wien Ramazanda oruç açma vaktinin ayrı bin neşesi vardır. Bütün aile bireyleri hep birlikte sofraya oturur, oruç açma vaktini gelmesini bekleriz. Ezan veya top sesinin duyulmasıyla birlikte orucumuzu dua ile açarız. Yemeğimizi yedikten sonra dua ederek Allah’a şükrederiz. Sonra akşam namazını kılar ve teravih namazı için hazırlıklara başlarız. Bu ayda camiler dolar taşar. Ramazan ayı gerçekten bir ibadet ayı olarak yaşanır. Namaz ve orucun yanında aynı zamanda bir yardımlaşma ayıdır. Bu ayda yoksullar, düşkünler daha çok hatırlanır. Geleneğimizde yakınlar, komşular, yoksullar iftara çağrılır. Maddi durumu iyi olmayanlar için iftar sofraları düzenlenir.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

61


MAKALE / KOLUMNE

Hüseyin BARANER Tourexpi İmtiyaz Sahibi - Germanyfans Yön. Kur. Başkanı

Türk Alman dostluğu politikacıların değil, bizimdir!

Die deutsch-türkische Freundschaft gehört uns, nicht den Politikern!

Türkler ve Almanlar, uzun yıllar içerisinde oluşan dostluklarını hiçbirşeyin ve hiçkimsenin ellerinden almasına asla izin vermemeli.

Deutsche und Türken sollten sich ihre über Jahrzehnte hinweg gewachsene Freundschaft nicht nehmen lassen, von nichts und niemandem.

Gün geçtikçe Almanya, Avrupa Birliği ve Türkiye arasındaki politik kriz derinleşiyor ve gün geçmiyor ki yeni düşündürcü olayların yaşanmasın. Türkiye’de ki Avrupa Birliği Büyükelçisi Hansjörg Haber’in istifa bilgisi tam da bugünlerde elimize ulaşıyor. Sebep olarak da Türkiye Hükümeti ile yaşanan anlaşmazlık gösteriliyor. Bu gelişme göz önüne alındığında, yapabileceğimiz en büyük hata, Türkiye’de yaşayan Almanlar ve çok daha yüksek oranda Almanya’da yaşayan Türkler ve türk kökenli vatandaşlar arasındaki dostluğu, kurumlar, Bürokratlar ve hatta her iki tarafın politikacılarına bırakmaktır. Almanya ve Türkiye arasındaki dostluk, devletler arası ilişkilerden ve politik zeminde oluşan bağlantılardan çok daha ötedir. Dostça ilişkiler düşünülebilen her seviyede oluştu – mesleklerde, iş hayatında, tatilde, birlikte geçirilen keyifli zamanlarda, sporda, kültürde ve son olarak da Türkler ve Almanlar arasında oluşan binlerce evliliklerde. Bu ilişkiler, aynı zamanda Workshop işbirliklerinde, Seminerlerde, Etkinliklerde, kardeş şehir buluşmalarında, derneklerin ve federasyonların işbirliği çalışmalarında ve aynı zamanda her iki ülkenin tüm dini cemaatlerinde oluştu. Tam da bugünlerde, çok fazla yanlış anlaşılmaların, politik anlaşmazlıkların ve problemli zamanların yaşandığı dönemde, ilişkileri son haliyle korumak ve daha da yoğunlaştırmak, anlayış ve güveni, her iki toplumun dostluğunu herzamankinden daha da fazla güçlendirmek ve inşaa etmek gerekir.

62

Die politische Krise zwischen Deutschland, der EU und der Türkei vertieft sich zusehends, und kein Tag scheint zu vergehen, ohne dass sich eine neue bedenkliche Entwicklung zeigt. So erreicht uns gerade heute die Meldung, dass der deutsche EU-Botschafter in der Türkei, Hansjörg Haber, zurückgetreten ist. Als Grund wird ein schweres Zerwürfnis mit der türkischen Regierung genannt. Angesichts dieser Entwicklungen wäre es der größte Fehler, den wir machen könnten, wenn wir die Freundschaft zwischen unseren Gesellschaften, zwischen den vielen Deutschen in der Türkei und der noch höheren Zahl der Türken und türkischstämmigen Einwohnern in Deutschland, Institutionen, Bürokraten oder gar Politikern auf beiden Seiten überlassen würden. Die Freundschaft zwischen Deutschland und Türkei umfasst schon seit Jahrzehnten weitaus mehr als lediglich Beziehungen auf politischer und staatlicher Ebene zwischen den beiden Staaten. Freundschaftliche Kontakte sind auf allen erdenklichen Ebenen entstanden – im Beruf und im Arbeitsleben, im Urlaub und in der Freizeit, in Sport und Kultur und nicht zuletzt auch in Abertausenden von Ehen, die zwischen Deutschen und Türken geschlossen wurden. Diese Kontakte entstanden aber auch in der Zusammenarbeit in Workshops, Events und Seminaren, in Treffen der Vertreter von Partnerstädten, auf der Ebene der Zusammenarbeit von Vereinen und Verbänden ebenso wie zwischen Gemeinden aller Religionen in beiden Ländern. So gilt es gerade in der heutigen, so sehr von Missverständnissen, politischen Zerwürfnissen und Problemen geprägten Zeit, gerade die letzte Form der Kontakte weiterhin zu pflegen und noch zu intensivieren, um Verständnis und Vertrauen und auch die Freundschaft zwischen beiden Gesellschaften weiterhin zu verfestigen und auszubauen.

Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi


MAKALE / KOLUMNE

Almanya ve Türkiye arasında çoğu zaman gözden kaçan ve çok fazla önemsenmeyen ama dostluğun en verimli meyvelerinden biri olan turizm en iyi örneklerden biridir. Oteller ve onlara birlikte eşlik eden tüm ürünler Antalya’nın çevre sahil şeridinde bulunduğundan “türk” olarak bilinir– ama aslında sadece türklerin inşaa ettiğine inanmamak lazım. Milyonlarca Avrupa’lı ailenin, gönül rahatlığı ile hiçbir şikayetleri olmadan tatil yaptıkları muhteşem aile tesislerine Almanya’dan da yatırımcıların, Seyahat Acentaların ve Avrupa’dan binlerce Seyahat acentası çalışanlarının arasında da baskın bir şekilde Almanya’nın, Türkiye turizminin oluşumunda çok büyük katkısı olmuştur. Bununla birlikte Seyahat acentası çalışanlarının yıllarca Türkiye için nasıl şevkle, hevesle ve heyecanla çalıştıklarını unutmamak gerek. Ve elbette ki tatilcilerinde ev sahibi ile birlikte tatil ülkesi Türkiye’nin oluşumunda büyük katkısı var. Çünkü misafirler tatil neşelerini, zevklerini, ev sahipleri ister garson, bahçivan, aşçı, animatör veya sade bir vatandaş olsun, arkadaşça dostça karşılıklı mutluluklarını paylaşıp tatillerini muhteşem bir deneyime çevirdiler. Halklar arası dostluğun ne kadar da önemli olduğunu tam da turizm örneğinde görebiliriz ve bu da sadece turizmin Türkiye’de doğrudan 2 milyon ve dolaylı olarak 8 milyon insanı iş ve ekmek olarak kapsadığı için değil. Dostlukların, ortaklıkların, evliliklerin ve aile oluşumlarının olduğu için, dönerin zevkle yendiği gibi kuş konmazın da sevilerek yendiği için, futbol karşılaşmalarında türk ve alman takımlarına şans dilenebildiği için, Tarkan ile birlikte Helena Fischer’in de zevkle dinlenebildiği için ve Yunus Emre’nin Goethe, Bertold Brecht gibi tanındığı aynı şekilde Nazım Hikmet’in de bilindiği için. Bu nedenle, tüm bu bilindik sloganların bizlere kazandırdıklarının üstüne, bir Wahl-Wiesbadener ve bir Çanakkale’li olarak türk alman dostluğunu o kadar çok seviyorum ki, bunları söylemekten hiçbir zaman yorulmayacağım: Düşerse, kaldıracağım. Kırılırsa, tekrar birleştireceğim. Yırtılırsa, tekrar dikeceğim. Çizilirse, tekrar parlatacağım. Kirlenirse, temizleyeceğim. Ve zayıflarsa, tekrar güçlenmesi için herşeyi yapacağım. Bu bağlamda tekrar sesleniyorum: Türk Alman dostluğu bize ait. Eğer kaybedersek hepimiz fakirleşiriz. Bu nedenle bizden alınmasına asla müsaade etmeyeceğiz, hele ki her iki tarafın politikacılarından!

Eines der besten Beispiele für die oft übersehenen und nicht wichtig genug genommenen Früchte der Freundschaft zwischen Deutschen und Türken ist mit großem Abstand vor vielen anderen der Tourismus. Zwar gelten die Hotels und die sie begleitenden Produkte in und um Antalya an der Türkischen Riviera als “türkisch” – man darf aber keinesfalls glauben, dass es nur Türken waren, die sie dort aufgebaut haben. An der Entwicklung des Türkeitourismus mit all den tollen und vor allem auch familienfreundlichen Anlagen, die Millionen von europäischen Familien einen unbeschwerten Sommerurlaub mit ihren Kindern garantierten, waren auch Investoren, Reiseveranstalter und nicht zuletzt Tausende von Reisebüromitarbeitern aus Europa, aber sehr vorwiegend eben auch aus Deutschland beteiligt. Dabei darf man den Einsatz, die Begeisterung und den Enthusiasmus der Reisebüroarbeiter nicht vergessen, die sich jahrelang für die Türkei ins Zeug gelegt haben. Und natürlich haben auch die Urlauber zusammen mit ihren Gastgebern einen großen Anteil an dem Erfolg des Reiselandes Türkei. Weil die Gäste mit ihrer Ferienlaune, ihrem Spaß und ihrem Genuss ebenso für eine tolle Stimmung gesorgt haben wie ihre Gastgeber, die ihnen als Kellner, Dienstmädchen, Köche, Gärtner, Animateure, aber auch als stets offene Bürger und oft genug als Freunde den Urlaub zu einem tollen Erlebnis gemacht haben. Gerade am Beispiel Tourismus kann man sehen, wie wichtig die Freundschaft zwischen den Völkern ist, und dass nicht nur, weil der Tourismus ca. zwei Millionen Menschen direkt und indirekt insgesamt acht Millionen Menschen in der Türkei Brot und Arbeit beschert hat. Denn es sind Freundschaften, Partnerschaften, Ehebündnisse und Familien entstanden, in denen Döner so selbstverständlich geliebt wird wie Spätzle oder Spargel, in denen man sowohl beim Fußballspiel der türkischen wie der deutschen Mannschaft die Daumen drückt, in denen man Tarkan so gerne hört wie Helene Fischer und Yunus Emre ebenso gut kennt wie Goethe, Bertold Brecht so gut wie Nazım Hikmet. Aus diesem Grund, weil sie uns alle über die allbekannten Slogans hinaus wirklich bereichert hat, liebe ich als Wahl-Wiesbadener aus der türkischen Stadt Çanakkale die deutsch-türkische Freundschaft so leidenschaftlich, dass ich nicht müde werde zu sagen: Wenn sie fällt, werde ich sie aufrichten. Wenn sie zerbricht, werde ich sie wieder kitten. Wenn sie zerreißt, werde ich sie wieder flicken. Wenn sie zerkratzt wird, dann poliere ich sie wieder auf. Wenn sie beschmutzt wird, dann reinige ich sie. Und wenn sie abnimmt, dann tue ich alles dafür, sie wieder aufzubauen. In diesem Sinne noch einmal mein Aufruf: Die deutsch-türkische Freundschaft gehört uns. Wenn wir sie verlieren, werden wir alle ärmer, darum werden wir sie uns nicht nehmen lassen, vor allem nicht von den Politikern auf beiden Seiten!

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

63


Profile for Harmoni-e Magazin

Harmoni-e Magazin Nr.7 Haziran - Juni  

Harmoni-e Magazin Nr.7 Haziran - Juni  

Profile for harmoni-e
Advertisement