Page 1

AysÊn N° 2, Diciembre 2013 - Enero 2014

al Mundo

108.500 Kms.2 de Belleza Incomparable


EDITORIAL Amigos Junto con saludarles, agradezco a Dios el poder darles la bienvenida a este viaje que emprenderán al introducirse en el fascinante espacio de información y atractivos de los que goza nuestra bella y admirada región de Aysén, y que en ésta publicación están a su disposición. Desde la incursión en nuestra primera edición hemos puesto nuestro mayor esfuerzo junto a mi familia y equipo, para llevar hasta sus manos una información de primer nivel, por lo que AYSEN AL MUNDO, se ha impuesto su propio desafío el cual nos lleva a una evolución progresiva, la que anhelo sea de particular interés para ustedes apasionados lectores y futuros visitantes enamorados de la naturaleza y maravillas que ofrece esta bella y apartada región de la zona austral de Chile, y que no me cabe duda sabrán apreciar en toda su dimensión. La incursión desde un nuevo formato busca transformarse en una revista con mayor dinamismo, con espíritu y sello propio, capaz de atraer la atención de los lectores de todo el mundo, con el valor agregado de ser una revista nacida de esta indómita Trapananda donde se refleja el espíritu e ilusión de mejorar tras cada edición. Desde las páginas de la revista AYSEN AL MUNDO ponemos a su disposición el quehacer y las actividades que aquí se desarrollan, añadiendo a ésta información de interés, una gama de servicios y datos prácticos necesarios al decidir visitarnos. Finalmente, Desde lo más intimo de mi corazón, le doy gracias a cada uno de ustedes por su particular beneplácito y recibimiento, lo que permite que nuestra Revista siga progresando gracias a vuestra aprobación; mi alma me inspira invitarles a iniciar el recorrido a través de nuestras páginas cargadas de historia y del encanto natural, que ofrece esta encantada tierra de la Patagonia Central entre Chile y Magallanes. Friends Along with greetings, I am grateful to God the power to welcome you to this journey that will be undertaken to be entered in the fascinating information space and attractive enjoys our beautiful and admired Aysén region, and that in this publication are at your disposal. Since the incursion in our first edition we have put our greatest effort together with my family and team to bring to your hands a information of first level, by what AYSEN TO THE WORLD, has been imposed on them by their own challenge which takes us to a progressive evolution, that longing is of particular interest to you passionate readers and future visitors a nature-lover and wonders of this beautiful and secluded region of the southern zone of Chile, and that I have no doubt will appreciate in all its dimensions. The incursion from a new format aims become a journal with greater dynamism, with spirit and stamp of its own, capable of attracting the attention of readers throughout the world, with the added value of being a magazine born of this indomitable Trapananda -where it reflects the spirit and enthusiasm to improve after each edit. From the pages of the AYSEN TO WORLD magazine we put at your disposal the endeavors and activities that are developed here, by adding to this information of interest, a range of services and practical information necessary to decide your visit. Finally, from the depths of my heart, I thank each of you for your particular welcome and reception, what allows our magazine continue to progress thanks to your approval; my soul i am inspired by inviting them to start the tour through our pages packed with history and the natural charm that offers this enchanted land of Central Patagonia between Chile and Magallanes.

Hugo Guerrero Salamanca Director Editorial/Editor-in-chief Aysén al Mundo


Foto Portada / Cover Photo: Volcán Macá, Fiordo Aysén, XI Región - Chile

Como arribar a la Región /How to arrive to the Region

03

Formalidad en el Ingreso al Territorio Nacional /Formality in the entry into the national territory

05

El Huemul /The huemul

06

/Route mountain fjords and channels of the Aysén Region

Ruta Cordillera y Canales de la Región de Aysén

10

Volcán Macá /Maca volcano

14

Aysén al Mundo

Teléfonos de Emergencias y Servicios Básicos

18

Pueblo Originario de la Región de Aysén - Los Chonos

20

Director HUGO GUERRERO SALAMANCA

Asado de Cordero al Palo

24

Administración de Contenido A de la P.P H.G E.I.R.L

Fiestas costumbristas de la Región Aysén

28

Como desplazarse por la Carretera Austral

Fotografías A de la P.P H.G E.I.R.L

29

Aves Dulceacuícolas de Aysén

32

Puente Colgante Presidente Carlos Ibáñez del Campo

38

Catamarán Chaitén

46

/Emergency telephones and basic service

/People originally from the region of Aysen - The chonos /Roast lamb on a Stick

/Traditional festivals of the Aysén Region

/How to navigate through the Austral Road /Aysen freshwater bird

/Bridge hanging President Carlos Ibáñez del Campo

Destino Laguna San Rafael Admiración de la Humanidad

Armadillos

Los habitantes desconocidos de la Patagonia Chilena

50

INDICE 38

Editorial

Colaboradores PEDRO ALVAREZ (PETACO) VICTOR DELGADO (Agencia de Turismo Atex Patagonia) Arte y Publicidad Diseño Revista ANGEL GUERRERO HERNANDEZ Diseño de Publicidad GUERRHERO Audiovisual LYDERproducciones Venta de Publicidad o Contacto Comercial LYDERproducciones lyderproducciones@gmail.com Fono Contacto: 76502228 GUERRHERO Audiovisual guerrheroaudiovisual@gmail.com Fono Contacto: 82574644 - 91547735

Revista Realizada Integramente en Puerto Aysén

www.aysenalmundo.cl

_________________________________

©2012-2013 Revista Aysén al Mundo es publicada para dar a conocer el ámbito Turístico de la Comuna. Derechos Reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización.


Como arribar a la Región de Aysén / How to arrive to the Aysén Region Vía Aérea

Airway

Este es el medio más frecuente y eficiente para ingresar a la región, el aeropuerto de Balmaceda es el más importante y se ubica a 56 kms de la ciudad de Coyhaique y 123 de la ciudad de Aysén.

This is the most frequent and efficient to enter the region, the Balmaceda airport is the most important and is located 56 km from the city of Coyhaique and 123 of the city of Aysen. First alternative Take flight from Santiago to Balmaceda, with one of two hours and a half by direct flight or three hours with a stopover in Puerto Montt, capital of the tenth region. Second alternative Take flight in Tepual airport of Puerto Montt Balmaceda, approximately one hour flight. Third alternative Flight from Punta Arenas to Balmaceda. For this it is necessary to check the frequency of flights with the airlines that operate in the area, since there are no flights. Fourth alternate From Pto. Montt to Santa Bárbara-Chaiten flight 40 minutes daily departures of Aerocord, same airline makes Santa Barbara moved to Chaitén. Aerocord makes flights from Monday to Friday from Pto Montt to Melinka, also performed during the summer season special or charter flights to San Rafael Lagoon, as well as occasions to Coyhaique, Chile Chico and Cochrane, transfer of tourists, hikers and tourist guides, for what has a Twin Otter to 19 passengers, Grand Caravan for 9 passengers and Cessan 402 for 8 pax.-

Primera alternativa Tomar vuelo desde Santiago a Balmaceda, con una de dos horas y media en vuelo directo o tres horas con Escala en Puerto Montt capital de la decima región. Segunda alternativa Tomar Vuelo en aeropuerto Tepual de Puerto Montt a Balmaceda, vuelo aproximado de una hora. Tercera alternativa Vuelo desde Punta Arenas a Balmaceda. Para ello es preciso chequear la frecuencia de vuelos con las líneas aéreas que operan en la zona, ya que no hay vuelos diarios. Cuarta alternativa Desde Pto. Montt a Santa Bárbara-Chaitén vuelo de 40 Minutos salidas diarias de Aerocord, la misma línea aérea hace el traslado de Santa Bárbara a Chaitén. Aerocord realiza Vuelos de lunes a viernes desde Pto Montt a Melinka, también realiza durante la temporada de verano vuelos especiales o charter a La Laguna San Rafael, así como también en ocasiones a Coyhaique, Chile Chico y Cochrane, Información de Vuelos Traslado de turistas, excursionistas y guías de turismo, Para lo que dispone de / Information of Flights un Twin Otter para 19 pasajeros, Grand Caravan para 9 Pasajeros y Cessan 402 www.lan.com para 8 pax.www.skyairline.cl Desde el Aeropuerto de Balmaceda www.aerocord.cl ¿Cómo llegar a las Ciudades de Coyhaique y Puerto Aysén? En el Aeropuerto de Balmaceda es posible arrendar un vehículo o tomar un transfer hacia estas ciudades. El valor Aproximado del transfer por pasajero a Coyhaique es de $4.000.Puerto Aysén $7.000.Duración del viaje a Coyhaique: 50 minutos. Duración del viaje a Puerto Aysén: 120 minutos. Ruta Pavimentada. From the Balmaceda airport How to get to the cities of Coyhaique and Puerto Aysén? In the Balmaceda airport it is possible to lease a vehicle or take a transfer to these cities. The approximate value of the transfer per passenger to Coyhaique is $CL: 4.000.Puerto Aysén $CL: 7.000.The journey to Coyhaique time: 50 minutes. Trip to Puerto Aysén duration: 120 minutes. Paved road.

Vía Marítima

Seaway

Desde Puerto Montt es posible tomar un trasbordador hasta la localidad de Chaitén y acceder a la región por la Carretera Austral Norte. O navegar directamente a Puerto Chacabuco, principal puerto de la región de Aysén, ubicado a 15 kilómetros de puerto aysén y a 81 kilómetros de de Coyhaique. En la isla de Chiloé desde las ciudades de Castro y Quellón, es posible abordar transbordadores hacia Chaitén, mientras que también, desde Quellón zarpan barcazas y ferry que conectan con otras localidades, como la ciudad de Melinka, Raúl Marín Balmaceda y Puerto Cisnes. Para ello es recomendable chequear frecuencias y la disponibilidad con anticipación. Vía Terrestre Los puntos de ingreso a la Región de Aysén vía terrestre por buses Transaustral y Queilen bus, lo constituyen los pasos fronterizos con Argentina, vía Puerto MonttOsorno- Paso Cardenal Antonio Samore, ruta Argentina Coyhaique Alto. Vía Puerto Montt - Hornopirén- Chaitén en la Carretera Austral Norte que comienza en Puerto Montt, región de los Lagos. Desde Puerto Montt se debe recorrer 45 Km. al sur hasta Caleta la Arena, desde ahí embarcar en Barcaza el Trauco, cruzando el estuario de Reloncaví hasta Caleta los Puelches (viajes Solo los meses de enero y febrero) con una duración de 30 minutos aprox. Desde Hornopirén navegación de 10 horas en Barcaza Mailén donde llegará a Chaitén.

Frecuencias y salidas en

From Puerto Montt, it is possible to take a ferry to the town of Chaiten and access to the region by the Carretera Austral Norte. Or navigate directly to Puerto Chacabuco, main port of the region of Aysen, located 15 kilometers from puerto aysen and 81 kilometers of Coyhaique. In the island of Chiloé from the cities of Castro and Quellón, it is possible to deal with ferries to Chaitén, while also, from Quellon they sail barge and ferry that connect to other locations, such as the city of Melinka, Raúl Marín Balmaceda and Puerto Cisnes. For this purpose it is recommended to check frequencies and availability in advance.

Información de Frecuencias y salidas en / Frequency information and outputs in

www.navimag.cl www.navieraustral.cl www.aysenmotors.cl

Overland The entry points to the Region of Aysen overland by bus Transaustral and Queilen bus, are border crossings with Argentina, via Puerto Montt-Osorno-Paso Cardenal Antonio Samoré, Argentina Coyhaique Alto route. Via Puerto Montt - Hornopiren - Chaitén in the southern northern highway that begins in Puerto Montt, los Lagos region. From Puerto Montt is you must travel 45 km. South to Cove sand, from there Board a barge the Trauco, crossing the estuario de Reloncaví until Caleta the Puelches (only the months of January and February travel) with a duration of approx. 30 minutes. From Hornopiren navigation of 10 hours in barge Mailen where will arrive to Chaitén.

/ Frequencies and outputs in

www.transaustral.cl www.queilenbus.cl

3


Vía terrestre en forma particular Desde Osorno (Chile) avanzar hacia el este, cruzar la frontera por el paso internacional “Cardenal Samoré - Pajaritos” y seguir a las ciudades argentinas de Bariloche y El Bolsón de allí en dirección a Esquel- Travelín cruzando hacia Futaleufú (Chile) o bien avanzar hasta Corcovado en Argentina y de allí en dirección al oeste por paso Palena. En ambos casos una vez ingresados al territorio chileno viajando hacia el oeste, es preciso seguir por cerca de 70 km. hasta llegar a Villa Santa Lucía (Carretera Austral). Una vez allí seguir al sur por la ruta 7 (Carretera Austral) hasta llegar a La Junta-Puyuhuapi-Parque nacional Queulat-Bifurcación Puerto Cisnes-Villa Amengual-Villa Mañihuales- Puerto Aysén-Coyhaique. Otras alternativas desde Esquel en Argentina es tomar el desvío al sur antes de entrar a esta localidad. Pasar por Tecka y Gobernador Costa, seguir hasta Río Mayo y cruzar rumbo al oeste hacia Chile por el paso fronterizo Coyhaique Alto o paso Huemules Balmaceda.

Overland in a particular way From Osorno (Chile) advance eastward, crossing the border by international step "Cardinal Samoré – birds" and follow to Argentine in Bariloche and El Bolson there cities in address to Esquel - Travelin crossing towards Futaleufú (Chile) or you can move up to Corcovado in Argentina and from there in direction West by step Palena. In both cases once admitted to the Chilean traveling towards the West territory, must be followed by close of 70 km. until you reach Villa Santa Lucía (southern highway). Once there follow the South by Route 7 (southern highway) up to La Junta-Puyuhuapi-National Park Queulat-fork port Cisnes-Villa Amengual-Villa Manihuales - Puerto Aysén-Coyhaique. Other alternatives from Esquel in Argentina is to take the detour to the South before entering to this locality. Pass through Tecka and Gobernador Costa, continue up Río Mayo and cross heading West to Chile by the border crossing Coyhaique Alto or paso Huemules Balmaceda.

Pasos Fronterizos Habilitados todo el año (Salvo época de Intensas Nevazones)

Border enabled steps throughout the year (Except time of intense snowfall)

Paso Futaleufú: Se ubica 365 Km. de Puerto Aysén y a 412 Km. de Coyhaique, en la región de Los Lagos. Tipo de ruta: ripio consolidado y asfalto. Tiempo aproximado de viaje Puerto Aysén 7 horas a Coyhaique 8 horas Paso Alto Palena: Se ubica a 366 Km. de Puerto Aysén y a 413 Km. de Coyhaique. en la comuna de Palena en la región de Los Lagos, Conocida como Paso Río Encuentro. Tipo de ruta: ripio consolidado. Tiempo aproximado de viaje a Puerto Aysén 7 horas a Coyhaique 9 horas. Paso Coyhaique Alto: Se ubica a 45 km. al N.E. de la ciudad de Coyhaique y a 112 Km. de la ciudad de Puerto Aysén. Tipo de ruta: ripio consolidado. Tiempo aproximado de viaje a Coyhaique: 1 1/2 hora, a Puerto Aysén 2 ½ horas Paso Huemules (Balmaceda): Se ubica a 55 km. al S.E. de la ciudad de Coyhaique y a 112 de la ciudad de Aysén. Tipo de ruta: asfalto y Pavimento. Tiempo aproximado de viaje a Coyhaique: 1 1/2 hora a puerto Aysén 2 ½ horas. Paso Palavicini: Camino asfaltado, X-65, Puerto Ingeniero Ibáñez - Paso Ingeniero Ibáñez-Palavicini. Paso Chile Chico Jeinemeni: Este paso se ubica a 4 km. al E. de la ciudad de Chile Chico, a 402 km. de Coyhaique y a 469 Km. de puerto Aysén. Tipo de ruta: ripio consolidado, asfalto y Pavimento. Tiempo aproximado de viaje a Coyhaique: 8 horas a Puerto aysén 9 horas Paso Roballos: Camino de ripio, ruta X-78, Cochrane-Paso Roballos. Paso Mayer: Camino de ripio, al Paso Río Mayer Villa O´Higgins.

Futaleufú step: Located 365 Km of Puerto Aysen and 412 Km of Coyhaique, in the Los Lagos region. Type of route: consolidated gravel and asphalt. Approximate travel Puerto Aysén time 7 hours to Coyhaique 8 hours Palena high pass: It is located 366 Km of Puerto Aysen and 413 Km of Coyhaique. in the commune of Palena in the Los Lagos region, known as Paso Río Encuentro. Type of route: consolidated gravel. Approximate travel time to Puerto Aysén 7 hours to Coyhaique 9 hours. Coyhaique high pass: Is it located 45 km. to the N.E. of the city of Coyhaique and 112 km. from the city of Puerto Aysén. Type of route: consolidated gravel. Approximate travel time to Coyhaique: 1 1/2 hour, at Puerto Aysén 2 ½ hours Paso Huemules (Balmaceda): It is located at 55 km to the S.E. of the city of Coyhaique and 112 of the city of Aysen. Type of route: asphalt and pavement. Approximate travel time to Coyhaique: 1 1/2 hour to puerto Aysén 2 ½ hours. Palavicini step: Road asphalting, X-65, Puerto Ingeniero Ibáñez - step Ingeniero Ibáñez-Palavicini. Step Chile Chico Jeinemeni: This step is located 4 km. to the e. of the town of Chile Chico, 402 km. from Coyhaique and 469 km. from puerto Aysén. Type of route: consolidated gravel, asphalt and pavement. Approximate travel time to Coyhaique: 8 hours at Puerto Aysén 9 hours Step Roballos: Gravel, route X-78, Cochrane-step Roballos road. Step Mayer: Gravel road to the Mayer Villa step River O´Higgins.

Trámite migratorio de salida del país requiere salvoconducto previo obtenible en Policía Internacional y seguro automotriz internacional. Existen en este territorio, otros pasos fronterizos, como son el paso Las Pampas - Lago Verde, Appeleg- La Tapera, Pampa Alta- Baño Nuevo -Ñerihuao los cuales solo pueden ser cruzados en vehículos todo terreno o 4x4 y solo en época de verano.

4

La mayoría de las pasos fronterizos, como los de Lago Verde, La Tapera o Alto Río Cisnes, Río Ibáñez, Roballos o Lago O’Higgins, funcionan sólo con luz diurna. Los pasos Fronterizos principales, como Futaleufú, Palena, Coyhaique Alto, Huemules (Balmaceda), Palavicini y Jeinimeni, funcionan en horario de invierno de 08:00 AM a 20:00 PM en Invierno, y en horario de verano 08:00 AM a 22:00 PM.

Immigration procedure for departure from the country requires safe-conduct prior obtainable in international police and safe automotive international. This territory, there are other border crossings, as step Las Pampas - Green Lake, Appeleg - La Tapera, Pampa high - are new bathroom - Nerihuao which can only be crossed in all land or vehicles 4 x 4 and only in summer. Most of the border crossings, such as Lago Verde, La Tapera or high river swans, Ibáñez River, Roballos or Lake O’Higgins, work only in daylight. Footsteps border main as Futaleufú and Palena, Coyhaique Alto, Huemuls (Balmaceda), Palavicini Jeinimeni, work on winter opening hours from 08: 00 AM to 20: 00 PM in winter, and in summer: 08: 00 AM to 22: 00 PM.


FORMALIDAD EN EL INGRESO AL TERRITORIO NACIONAL Como en todos los países del mundo o primero que deberá hacer el visitante que ingrese al territorio vía aérea por el Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez en Santiago la Capital del País, será chequearse con Policía Internacional en el aeropuerto o aduanas y presentando además su respectiva identificación, sea este pasaporte o cédula de identidad, además de la Visa en caso de ser requerida. A su ingreso posterior al chequeo documentario se le hará entrega de una tarjeta de turismo con una duración de 90 días, y que puede extenderse por otros 90 días en Oficinas de Extranjería o Intendencias Regionales. • Impuesto de reciprocidad: Aquellos pasajeros que provengan de Australia, México, Estados Unidos o Canadá, deberán pagar un impuesto de reciprocidad al ingresar a Chile. • Australia: U$56 • México: U$15 • Canadá: U$132 • Estados Unidos: U$100. • Internación temporal de vehículos: Chile y Argentina poseen un convenio que les permite ingresar y salir del país en automóvil llenando un formulario único, en las aduanas de los distintos pasos fronterizos entre ambos países. En cambio quienes lleguen desde Bolivia o Perú deben presentar el documento Título de Importación Temporal que equivale a 90 días, aunque el turista extienda su permanencia. • Formalidades aduaneras: Cada pasajero que llegue a Chile tiene el derecho a ingresar todo tipo de equipaje de viaje sin tener que pagar impuestos aduaneros. Ya sea ropa o artículos de uso personal. También pueden ingresar elementos utilizados para el cumplimiento de la profesión o relacionados al trabajo. Además, una persona mayor de 18 años puede ingresar sin problemas una cantidad máxima de 400 unidades de cigarrillos, y 2.5 litros de bebidas alcohólicas. Fuera de lo que en aduanas se considera equipaje están los muebles, instrumentos musicales, artefactos electrónicos, instalaciones de oficinas. • Formalidades sanitarias: Todos los pasajeros al ingresar al país deberán declarar la posesión de productos lácteos, frutas de cualquier tipo, animales, plantas o semillas, carnes, insectos, o elementos similares. Es importante tener en cuenta que realizar una declaración falsa puede ser castigado incluso con presidio menor en su grado mínimo a medio, es decir, desde 61 días de cárcel hasta 3 años. El hecho de negarse a hacer una declaración de internación de productos puede ser multado.

FORMALITY IN THE ENTRY INTO THE NATIONAL TERRITORY As in all countries of the world or that visitors who enter the territory by air by the Arturo Merino Benítez international airport in Santiago, the Capital of the country, you will need to first will be checked with international police in the airport or customs and also their respective identification, producing is this passport or identity card, in addition to the Visa should be required. Upon arrival back to the documentary check it will be delivery of a card of tourism with a duration of 90 days, and that can be extended for another 90 days in immigration offices or regional Lieutenancies. • Tax of reciprocity: Those passengers who come from Australia, Mexico, United States or Canada, must pay a tax of reciprocity upon entering Chile. • Australia: U$ 56 • Mexico: U$ 15 • Canada: U$ 132 • United States: U$ 100. • Temporary admission of vehicles: Chile and Argentina have an agreement that allows them to enter and leave the country in automobile filling out a single form, in the customs of various crossings between the two countries. Instead those arriving from Bolivia or Peru should submit the document title of temporary importation which is equivalent to 90 days, although tourists extend their stay. • Customs formalities: Every passenger arriving at Chile has the right to enter all kinds of travel luggage without having to pay customs duties. Either clothing or personal items. They can also enter elements used for the fulfillment of the profession or related to work. In addition, one person older than 18 years can enter without problems a maximum 400 units of cigarettes, and 2.5 litres of alcoholic beverages. Out what Customs is considered baggage they are furniture, musical instruments, electronic appliances, office facilities. • Sanitary formalities: All passengers entering the country must declare possession of dairy products, fruit of any kind, animal, plants or seeds, meat, insects, or similar items. It is important to bear in mind that making a false statement may be punished even with presidio lower in its minimum degree to medium, i.e. from 61 days in jail up to 3 years. The fact of refusing to make a statement of admission of products can be fined. IMPORTANTE “…En Aysén se pueden vivir las 4 estaciones del año en un solo día…” Se hace necesario recordar al visitante no olvidar que para recorrer la Carretera Austral y la región de Aysén es necesario considerar con ropa de abrigo, e impermeable. Debido a que en esta región el clima puede cambiar abruptamente, por lo que no es extraño pasar del frío al calor y de la lluvia al sol en un par de horas o de un día para el otro, por lo que se hace necesario vestirse en capas, desde ropa ligera hasta polar y calzado apto para caminatas. Es también aconsejable llevar gorro, jockey o sombrero, así como bloqueador solar dado que los índices ultravioletas sobre pasa en los días de calor a las medias nacionales.

5


El Huemul Las características selváticas y desoladas de la región les dan una presencia especial a los animales que la habitan, destacándose por su belleza y singularidad el Huemul (hippocamelus Bisulcus), el que en Aysén se protege bajo la tuición de la Corporación Nacional Forestal CONAF, mediante un programa especial. El Huemul habita en varios puntos de la región, siendo la Reserva Nacional Tamango y el Área de Protección “El Claro” de la Reserva Nacional Río Simpson, las que concentran una mayor población de ellos. Como todos los siervos de Sudamérica, el Huemul ha evolucionado en otras formas provenientes de América del Norte y su original distribución en toda la cordillera andina. La colonización española primero y la de Chile después lo confinó a los extremos solitarios de los Andes de Chillán al sur. Actualmente, sólo Aysén y Magallanes presentan una alternativa futura de vida, y especialmente Aysén que puede albergar el mayor número de ejemplares en libertad absoluta. El Huemul es un ciervo de un metro sesenta de alto los machos y un metro cincuenta de las hembras, su peso oscila entre cuarenta y cien kilos. Su pelaje es grueso, frágil, denso y largo. La coloración experimenta cierta variación estacional, presentándose más oscura en verano. Es café de la primavera al otoño y gris en invierno. Sus orejas son largas de hasta veinte centímetros y su cola es corta de diez a viente centímetros. Jungle and desolate region features a special presence give the animals that inhabit it, standing out for its beauty and uniqueness the Huemul (Andean Deer hippocamelus), which protects dependents of Corporación Nacional Forestal CONAF, through a special program in Aysen. The Huemul is found in several spots in the region, being the Tamango national reserve and the “The clear” from the Rio Simpson national reserve protected Area, which concentrate a larger population of them. As all the servants of South America, the Huemul has evolved in other ways from North America and its original distribution in the Andes. The first Spanish colonization and of Chile later confined him to solitary ends of the Andes of Chillán in the South. Currently, only Aysén and Magallanes presented an alternative future of life, and especially Aysén which can accommodate the largest number of specimens in absolute freedom. The Huemul is a deer of a sixty metre high one meter fifty of females and males, their weight ranges between forty and a hundred kilos. Its fur is thick, brittle, dense and long. Coloration are experiencing some seasonal, occurring more variation dark in the summer. It is coffee from spring to autumn and gray in winter. Their ears are up to 20 centimeters long and its tail is short of ten to twenty centimeters.

6


Sólo el macho tiene cornamentas, siendo bifurcadas, generalmente con la rama posterior más larga y una a cada lado. Los machos tienen el cuello más grueso y la cara más ancha y en la región frontal los ojos tienen una mancha café. Ante el peligro, la hembra estira su cuello y el macho se para con su cabeza erguida y el cuello hacia atrás mostrando una actitud de fortaleza. Se cree que el periodo de gestación dura seis meses, al final de los cuales nace una sola cría, generalmente a fines de la primavera, Noviembre o Diciembre. Su alimentación es a base de arbustos y hierbas y aunque su comportamiento social no es totalmente conocido, se sabe que anda en pequeños grupos o en parejas. Aún no se ha concluido cuál es el tipo de apareamiento entre los sexos; todo parece indicar que la conducta del macho no sería polígama ya que si así fuera la proporción de hembras sería mayor, situación que no ha sido demostrada. El estudio de la genética del Huemul tiene gran importancia en la conservación de éste y se sabe que entre otros factores la disminución actual de individuos hace que exista la consanguinidad en su actividad reproductora, de tal manera que la presencia de genes en una pequeña población es menos, llegando a reducir su vitalidad y con ello apresurar su disminución. Only the male has antlers, being bifurcated, generally with the posterior branch more long and one on each side. Males have thicker neck and wider face and in the frontal region eyes have a coffee stain. Faced with the danger, the female stretches her neck and the male stops with your head up and neck backwards showing an attitude of strength. It is believed that the gestation period lasts six months, at the end of which a single calf, usually late in the spring, was born November or December. Its power is based on shrubs and herbs and although their social behavior is not completely known, is known that it walks in small groups or couples. Has not yet been completed what kind of mating between the sexes; everything seems to indicate that the conduct of the male would not be polygamous since if so the proportion of females would be greater, situation that has not been demonstrated. The study of the genetics of the Huemul has great importance in the conservation of this and is known among other factors the current decline of individuals making that there is consanguinity in their spawning activity, in such a way that the presence of genes in a small population is less, reaching reduce its vitality and thereby hasten their decline.

7


Ruta Cordillera Fiordos y Canales de la Región de Aysén / Route mountain fjords and channels of the Aysén Region

Puerto Chacabuco - Fiordo Aysén Por Puerto Chacabuco distante 15 km. de Aysén y a 81 Km. de Coyhaique, puede iniciar una aventura sin precedentes. El fiordo de Aysén históricamente ha sido una de las entradas más importantes a la Región desde el punto de vista de la conectividad y la economía. El fiordo Aysén es un laberinto de caprichosas formas donde las altas cumbres Cordilleranas muestran sus Ventisqueros, Volcanes, Vapores de Aguas Termales y la evidencia de los violentos derrumbes provocados por el terremoto del 21 de abril del año 2007. Sorprendentemente la vida en Aysén continua desarrollándose en los lugares menos pensados por el hombre, como en este punto, donde la tierra pareciera acabarse y ser tragada por el pacifico donde su geomorfología se caracteriza por el gran rompimiento y modelación de la corteza terrestre, testimonio de la última glaciación denominada Wisconsin se estima alrededor de unos 18.000 años; esto hace que Archipiélagos, Fiordos y Canales de la región de Aysén nos muestran un incomparable y atractivo paisaje de singular belleza y misterio, develados seguramente por los antepasados canoeros Kawéskar y Chonos. Puerto Chacabuco - Aysén fjord By Puerto Chacabuco distant 15 km away and 81 Km of Coyhaique, Aysén can start an adventure without precedents. The Aysén fjord has historically been one of the most important entrances to the Region from the point of view of the connectivity and the economy. The Aysén fjord is a labyrinth of whimsical shapes where the high peaks Cordilleranas show their glaciers, volcanoes, vapors of hot springs and the evidence of the violent landslides caused by the earthquake of April 21 for the year 2007. Surprisingly in continuous Aysen life developing in places less conceived by man, as at this point, where the Earth seems finished and be swallowed by the Pacific where its geomorphology is characterized by the great breakdown and modeling of the Earth’s crust, testimony of the last glaciation called Wisconsin is estimated about 18,000 years; This makes that archipelagos, fjords and channels of the Aysén region show us a unique and attractive landscape of unique beauty and mystery, unveil surely by the ancestors canoe Kaweskar and Chonos.

Volcán Macá A unos 45 minutos de navegación desde Puerto Chacabuco se puede apreciar el volcán Macá, desde su borde costero tras sortear senderos de densa vegetación se pueden encontrara aguas termales, testimonio de la actividad geológica del cordón montañoso y evidencia de la conocida falla de Liquiñe Ofqui que se mimetiza con el fiordo. Cerca de este sector en un futuro cercano el hotel Loberías del Sur espera construir infraestructura con acceso a las termas. Maca volcano Maca volcano can be seen about 45 minutes of navigation from Puerto Chacabuco, from its coastline after bypass paths of dense vegetation can be found thermal springs, testimony of the geological activity of the mountainous cord and evidence of the known failure of Liquiñe Ofqui that is blends with the fjord. Near this sector in the near future the hotel Loberías del Sur hopes to build infrastructure with access to the hot springs.

Monumento Natural Cinco Hermanas Declarada como monumento por la Corporación Nacional Forestal CONAF el año 1982 tiene una superficie de 228 hectáreas, en estas pequeñas islas es posible apreciar una representación del bosque siempre verde de Aysén. Natural Monument five sisters Declared as a monument by the national forestry Corporation CONAF in 1982 has 228 hectares, in these small islands it is possible to appreciate a representation of the Evergreen forest of Aysen.

Canal Costa A una hora de navegación en catamarán desde puerto chacabuco se puede acceder a Canal Costa, formado por la depresión de los valles centrales sumergida bajo en pacifico, producto la era glacial. Por este canal se accede al Parque Nacional Laguna san Rafael, pudiendo en el trayecto avistar o bien reconocer puntos relevantes en la colonización regional como el Fiordo y Termas de Quitralco, Volcán Hudson, isla Raimapu, Estrecho Elefantes, Los Chonos, Puerto Bonito, Isla Oma, Paso Quesahuén, Ventisquero Gualas, Río Témpanos, Reserva nacional Las Guaitecas, Ventisquero y Parque Nacional Laguna San Rafael. Channel coast An hour of sailing on catamaran from port chacabuco can access channel coast, formed by the depression of the central valleys dipped low in Pacific, product the glacial era. This channel access to Laguna san Rafael National Park, being able on the way sighted either acknowledge relevant points in the colonization regional and fjord Quitralco Termas, Hudson volcano, Raimapu Island, Strait elephants, Los Chonos, Puerto Bonito, island Oma, step Quesahuen, Ventisquero Gualas, river ice floes, reserve national Las Guaitecas, drift and Laguna San Rafael National Park.

10


Ruta Cordillera Fiordos y Canales de la Región de Aysén / Route mountain fjords and channels of the Aysén Region

Islas Huichas En pleno litoral aysenino siguiendo el rumbo por la denominada ruta marítima cordillera, se puede visitar el sector llamado islas Huichas, isla besada por el mar pacifico desde donde también se puede avistar el Volcán Macá, la isla esta compuesta por una esforzada y autentica comunidad de pescadores artesanales, quienes dan vida a las localidades de Puerto Aguirre, pequeño poblado que se emplaza en la ladera mas alta de la isla; sus calles y miradores que le circundan serpenteantes y en ascenso, han sido cubiertos con adoquines al igual que el camino que le une con las otras dos localidades pobladas como son estero Copa y Caleta Andrade. Frente a Puerto Aguirre y en un pequeño islote esta emplazado el cementerio de las localidades donde se usan los cortejos en bote para ir a depositar los deudos muertos al campo santo en un ceremonial único. En el trayecto entre Puerto Aguirre y Estero Copa es posible adentrarse en el bosque siempre verde en el sector La Poza reserva que CONAF mantiene en el lugar con senderos de interpretación del bosque de ciprés de la guaitecas y muchas otras especies originarias. Siguiendo hacia el otro extremo de la isla y pasado el escaso poblado de de Estero Copa, se accede a Caleta Andrade el segundo asentamiento poblacional mas importante de la isla, en Caleta Andrade se encuentra el Aeródromo el que está operativo durante todo el año y la central Termoeléctrica que brinda energía a la isla y sus habitantes. En islas Huichas existen algunos servicios básicos y podrá quedarse en sus Residenciales, Cabañas o acogedores Hospedajes. Huichas Islands In full coastal aysenino following the course by the so-called maritime route mountain range, you can visit the sector called Islands Huichas, Pacific island kissed by the sea from where you can also spot the Maca volcano, the island is composed by a courageous and authentic community of traditional fishermen, who give life to the towns of Puerto Aguirre, small town that sits on the hillside more high of the island; its streets and balconies that surround him emerging, and meandering have been covered with paving stones as well as the way that binds him with two other populated localities such as estero Copa and Caleta Andrade. Front of Puerto Aguirre and on a small islet this located the cemetery of the localities where the processions are used by boat to go to deposit the dead relatives to the campo santo in a single ceremonial. On the way between Puerto Aguirre and Estero Copa might delve into the Evergreen forest in the sector La Poza reserve CONAF keeps in place with interpretation trails in the forest of Cypress from the guaitecas and many other native species. Following towards the other end of the island and past the little town of Estero COPA, Caleta Andrade the second population settlement is accessed more important the island, Caleta Andrade is the aerodrome which is operational throughout the year and the thermoelectric plant that provides power to the island and its inhabitants. In Huichas Islands, there are some basic services and it may stay in their guest houses, huts or cozy lodgings.

Parque Nacional Isla Guamblin Es la última isla hacia el oeste desde Puerto Aguirre en el archipiélago de los Chonos, parque Nacional administrado por CONAF se puede acceder al el solo por vía marítima desde Puerto Cisnes, Puerto Aguirre, Puerto Chacabuco, Puerto Gala o Puerto Gaviota. Isla Guamblin National Park It is the last Island West from Puerto Aguirre in the Chonos archipelago, National Park administered by CONAF is accessible to the solo by sea from Puerto Cisnes, Puerto Aguirre, Puerto Chacabuco, Puerto Gala or Puerto Gaviota.

Puerto Gaviota - Parque Nacional Isla Magdalena Siguiendo rumbo al norte navegando por el canal Moraleda en la confluencia con el canal Puyuhuapi es posible acceder al Parque Nacional Isla Magdalena, en la puntilla de esta confluencia se encuentra emplazado Puerto Gaviota, poblado que al igual que Puerto Gala surgió de la necesidad de los Pescadores Artesanales de la región de asentarse en un lugar definitivo. La belleza y el escenario natural que da vida a la localidad de Puerto Gaviota con sus 240 habitantes, es admirable. En este punto, Farellones Rocosos, Quebradas y fuertes pendientes conforman un paisaje privilegiado que vale la pena visitar. A este puerto, dedicado a la extracción de recursos del mar, se puede acceder sólo por vía marítima desde Puerto Cisnes, Puerto Chacabuco, o Quellón. Por el canal Puyuhuapi es posible arribar vía marítima al que se espera sea en un futuro cercano el segundo puerto en importancia de la región como es la localidad de Puerto Cisnes, y a las conocidas termas y localidad de Puyuhuapi que como Puerto Cisnes están emplazadas en el continente. Puerto Gaviota - Parque Nacional Isla Magdalena Following heading North sailing along the Moraleda channel at the confluence with the Puyuhuapi channel it is possible to gain access to the Isla Magdalena National Park, in the lace of this confluence is located Puerto Gaviota, populous that grew out of the need for artisanal fishermen in the region to settle on a final location like Puerto Gala. The beauty and the natural scenery that gives life to the town of Puerto Gaviota with 240 inhabitants, is admirable. At this point, rocky headlands, ravines and steep slopes form a privileged landscape that is worth visiting. To this port, dedicated to the extraction of resources from the sea, is accessible only by sea from Puerto Cisnes, Puerto Chacabuco or Quellón. By the Puyuhuapi channel it is possible to arrive by sea which is expected to be in the near future the second port in importance of the region as it is the locality of Puerto Cisnes, and to the well-known hot springs and town of Puyuhuapi which are emplaced at the continent as Puerto Cisnes.

11


Ruta Cordillera Fiordos y Canales de la Región de Aysén / Route mountain fjords and channels of the Aysén Region

Puerto Gala Continuando la navegación por la Ruta Marítima Cordillera en el punto donde se unen los canales Jacaf y Moraleda, se ubica Puerto Gala, poblado que al igual que Puerto Gaviota surgiera del asentamiento de Pescadores Artesanales, quienes después de años de vivir en ranchas de Nylon, ahumados e incómodos, conocidas como las casas de plástico, decidieron consolidar el asentamiento poblacional con sus familias. Este sector conocido como antiguamente como Isla Toto, fue el lugar donde se dio vida a la película chilena de Andrés Wood “La Fiebre del Loco” la que se rodó a lo largo de siete semanas en la isla Toto bajo duras condiciones climáticas. En este poblado se puede practicar Pesca y Navegación, admirar la belleza de sus paisajes y canales y avistar el Volcán Mentolat. Puerto Gala Continuing the navigation by the maritime route at the point where the channels Moraleda and Jacaf meet, lies Puerto Gala, populous arising from the settlement of fishermen, like Puerto Gaviota who after years of living in ranchas nylon, smoked and uncomfortable, known as the plastic houses, decided to consolidate the population settlement with their families. This area known formerly as island Toto, as was the place where life was given to the Chilean film of Andrés Wood “The fever of el Loco” which was filmed over seven weeks in the Toto island under harsh climatic conditions. In this village you can practice fishing and navigation, admire the beauty of its landscapes and channels, and spot Mentolat volcano.

Melinka Tras dejar el archipiélago de los chonos y acercándose al limite regional se encuentra el Archipiélago de las Guaitecas, conocida como la puerta de entrada norte a la región por el sector costero, se encuentra la Isla Ascensión. En esta isla está enclavada la localidad de Melinka, capital de la comuna de las Guaitecas. Posee un patrimonio Cultural y Natural muy importante compuesto por la cultura de un pueblo que vive en una relación inseparable con al mar y sus archipiélagos que poseen un panorama único en el universo. Aquí se pueden visitar otras islas aledañas como la Isla Gusano, Isla Julia o el Canal de Chacao. En este maravilloso lugar del mundo de características extraordinarias podrá practicar la observación de variada fauna marina y vivir la experiencia de Diciembre a Abril del avistamiento de la Ballena azul y otros Cetáceos. A esta Isla es posible arribar en avión desde Puerto Montt, Puerto Aysén o Coyhaique. Melinka After leaving the chonos archipelago and approaching to the limit regional the Guaitecas archipelago, known as the Northern gateway to the region by the coastal sector, Ascension Island is located. The town of Melinka, capital of the commune of the Guaitecas is located on this island. It has a Cultural and Natural Heritage very important compound by the culture of a people who live in an inseparable relationship with the sea and its archipelagos that possess a panorama unique in the universe. Here you can visit other surrounding islands such as the worm Island, island Julia or the Chacao channel. In this wonderful place in the world of extraordinary properties you can practice observation of varied marine fauna and the experience of December to April of sightings of blue whales and other cetaceans. This island is possible to arrive by plane from Puerto Montt, Puerto Aysen or Coyhaique.

Puerto Raúl Marín Balmaceda Besando el Continente y la línea divisoria regional en la desembocadura del río Palena se encuentra la localidad costera de Raúl Marín Balmaceda, con acceso marítimo desde Quellón en la isla de Chiloe, desde Chaitén y desde Puerto Chacabuco. Vía aérea se puede arribar desde Puerto Montt, Puerto Aysén o Coyhaique. Luego de dejar las aguas marítimas de la región de aysén, puede arribar a Chaiten en la costa continental, y salir con rumbo a Futaleufú y Argentina; o bien seguir la navegación hasta los puertos de Quellón o Queilen en la Isla de Chiloe, o seguir rumbo hasta Puerto Montt capital de Décima Región. Sin duda La navegación por los fiordos y canales ayseninos será inolvidable y conmovedora, no sólo por la belleza de sus pequeños poblados, sino que también por la arraigada cultura de los Pescadores Artesanales y Pueblos Originarios que aun viven aquí, entre el mar y la tierra acompañados del cántico de Aves Nativas o navegando entre juguetonas Toninas. Puerto Raul Marin Balmaceda Kissing the continent and regional dividing line at the mouth of the Río Palena the coastal locality of Raúl Marín Balmaceda, meets access maritime from Quellón on Chiloé Island, from Chaitén and Puerto Chacabuco. Airway can arrive from Puerto Montt, Puerto Aysen or Coyhaique. After leaving the maritime waters of the Aysén region, you can arrive at Chaiten on the mainland coast, and exit northbound to Futaleufú and Argentina; either follow the navigation until ports Quellon, Queilen or on the island of Chiloe, or follow heading to Puerto Montt, capital of the tenth Region. No doubt browsing through the fjords and channels ayseninos will be unforgettable and poignant, not only because of the beauty of their small villages, but also by the entrenched culture of artisanal fishermen and indigenous peoples still living here, between the land and the sea accompanied by the singing of birds native to or browsing between playful bottlenose dolphins.

IMPORTANTE /important Tiempo de viaje estimado en Catamarán (El tiempo estimado en otras naves marinas puede duplicarse)

Catamaran estimated travel time. (The estimated time in other marine vessels can be doubled)

Información de Frecuencias y salidas en / Frequencies and outputs information in

12

www.navimag.cl www.navieraustral.cl www.aysenmotors.cl

Tiempo de viaje Rutas marítimas / Trip time marine Routes • Puerto Montt - Chaitén 7 a 12 horas aprox. • Quellón - Chaitén 8 horas aprox. •Quellón - Raúl Marín Balmaceda 12 horas aprox. • Quellón - Puerto Cisnes 12 a 24 horas aprox. • Puerto Montt directo – Puerto Chacabuco 24 horas aprox.


CUIDEMOS NUESTROS RÍOS Y LAGOS, POR UNA PESCA RECREATIVA SUSTENTABLE Repórtenos información sobre la posible presencia de Didymo, llamando al

800 320 032

Para más información acérquese a nuestras oficinas o visite nuestros sitios en Internet:

http://pescarecreativa.sernapesca.cl www.sernapesca.cl

ALTOALDIDYMO

CUIDEMOS NUESTROS RÍOS Y LAGOS, STOPRECREATIVA DIDYMO POR UNA PESCA El DIDYMO es una microalga que puede invadir y SUSTENTABLE saturar los cursos de agua. Se propaga con mucha facilidad al adherirse al calzado, vestimenta y equipos de pesca. Para prevenir su propagación, información la posible siga estas tressobre medidas:

Repórtenos presencia de Didymo, llamando al

DIDYMO is a type of algae that may spread massively to other bodies of water and adversely affect the ecosystems of rivers and lakes. It spreads very easily by attaching to shoes, clothes and fishing gear, therefore helps us prevent its spread by:

800 320 032

ara más información acérquese a nuestras oficinas o visite nuestros sitios en Internet:

Después de Pescar | After Fishing: http://pescarecreativa.sernapesca.cl REMOVER REMOVE www.sernapesca.cl

Remueva en el mismo lugar los restos de algas de su vestimenta, calzados y aparejos de pesca. You must clean items such as clothes, shoes and fishing gear and leave the debris at the site.

LAVAR CLEANING

Lave sus implementos en agua con detergente lavalozas y desinfectante (por ejemplo, cloro). To clean your shoes and fishing gear use water with detergent and household bleach.

SECAR DRYING

Deje secar su vestimenta, calzado y aparejos antes de usarlos nuevamente. Your fishing gear must be completely dry, before using them again.

sernapesca Servicio Nacional de Pesca

Servicio Nacional de Pesca | www.sernapesca.cl


14


Volcán Macá es un gran estratovolcán glaciar activo en la parte más meridional de la Zona Volcánica de los Andes del Sur Austral de Chile, situado al noroeste de Puerto Aysén. Es el volcán más alto entre los volcanes Lanín de Villarrica y Lautaro de la región de Aysén. Junto con el Cay y los volcanes Hudson, el Volcán Maca es uno de los volcanes centrales en el eje del arco volcánico andino. El volcán Maca está situado a 230 Km. al este de la trinchera de Chile, donde la placa oceánica de Nazca comienza a ser subducida en el manto por debajo de la Placa de América del Sur. El volcán Maca no registra erupciones históricas, pero las jóvenes capas de tefra que se han encontrado indicarían que el volcán es sólo latente. El volcán en sí encuentra en La Zona de Falla Liquiñe-Ofqui. Un estratovolcán es un tipo de volcán cónico y de gran altura, compuesto por múltiples capas de lava endurecida, piroclastos alternantes (surgidos por una alternancia de épocas de actividad explosiva y de corrientes de lava fluida) y cenizas volcánicas. Estos volcanes están caracterizados por un perfil escarpado y erupciones periódicas y explosivas. La lava que fluye desde su interior es altamente viscosa y se enfría y endurece antes de que pueda llegar lejos. La fuente de magma de estas montañas está clasificada como ácida o alta en sílice, con presencia de riolita, dacita y andesita.

Estratovolcán is a type of conical volcano and high altitude, made up of multiple layers of hardened lava, alternating piroclastos (arisen by a alternancia of times of explosive activity and fluid lava currents) and volcanic ashes. These volcanos are characterized by a steep profile and periodic and explosive eruptions. The lava that flows from its interior is highly viscous and it cools off and it hardens before it can arrive far. The source of magma of these mountains is classified like acid or high in silica, with presence of riolita, dacita and andesite.

Macá volcano is great estratovolcán active glacier in the most southern part of the Volcanic Zone of the Andes of the Austral South of Chile, located to the northwest of Puerto Aysén. The volcano upper between volcano’s Lanín de Villarrica and Lautaro of the region of Aysén is. Along with the Cay and Hudson volcanos, Macá Volcano is one of central volcano in the axis of the Andean volcanic arc. Macá volcano is located to 230 km. to the east of the trench of Chile, where the oceanic plate of Is born begins to be subducida in the mantle below the Plate of South America. Macá volcano does not register historical eruptions, but the young layers of tefra that have been would indicate that the volcano is only latent. The volcano in himself finds in the Zone of Liquiñe-Ofqui Fault.

Tefra volcánica Es en una extensa variedad de partículas de roca volcánica, incluyendo cristales de distintos minerales, rocas de todo tipo, piedra pómez, etc. Volcanic Tefra Is in an extensive variety of volcanic rock particles, including crystals of different minerals, rocks of all type, pumice stone, etc.

Arribo al Volcán desde el Fiordo Aysén

Arrival to the Volcano from the Aysén Fiord

15


El Cay pertenece a un complejo volcánico situado al Noroeste de Puerto Aysén, cuya cima más bella e importante es el Volcán Macá que se levanta admirablemente sobre la selva y sobre las oscuras aguas de los fiordos. Si bien no se registran erupciones en períodos históricos, manifestaciones termales a sus pies indican que no está del todo apagado. El Macá registra en los mapas una altura de 2.916 m, pero los primeros y los segundos que alcanzaron su cima, consideran que no supera los 2.400-2.500 m. En mapuche macá significa "lugar maldito" mientras que en Tehuelche macá significa luz encendida. Neumeyer cuenta que en el año 1944 los habitantes lo llamaban "Cerro rayado". The Cay belongs to a volcanic complex located to the Northwest of Puerto Aysén, whose more beautiful and important top is Macá Volcano that rises admirably on the forest and dark waters of fiords. Although eruptions in historical periods are not registered, thermal manifestations on their feet indicate that he is not absolutely dull. The Macá registers in the maps a height of 2,916 ms, but the first and seconds that reached their top, consider that it does not surpass the 2.400-2.500 M.s In Mapuche Macá means “damn place” whereas in Tehuelche Macá means ignited light. Neumeyer tells that in year 1944 the inhabitants called “lined Hill”.

Acompañado por dos jóvenes de Reloncaví, hábiles en el manejo del machete y el hacha, Reichert se hizo depositar cerca del litoral pantanoso del Estero Pérez por el vapor que estaba al servicio de Puerto Aisén y los tres alcanzaron la ribera con una lancha. Pero durante 25 días de aquel febrero de 1937 no hubo otra cosa que lluvia y nieve. Si bien alcanzaron a cruzar los pantanos y a abrirse paso en la selva, se vieron obligados a renunciar. Algunos barcos pesqueros vieron las señales de humo y los auxiliaron para llevarlos a Puerto Aisén. La aproximación elegida por Reichert era poco feliz aún estando situada en los alrededores de las fuentes termales a 450C que hoy son propuestas al turismo y llamadas "Termas del Chilconal" (chilco = fucsia). De hecho en el año 1944 Hermann Hess, René Eggmann y Juan Javier Neumeyer se hicieron llevar por pescadores al primer arroyito que baja del filo de la cresta Oeste-Sur-Oeste del Con José Torres y Darío García, Claudio Macá. Hopperdietzel llegó a la cumbre del Macá en diciembre del año 1982. Habían partido desde by two young people of Reloncaví, capable el Seno Vera subiendo por las laderas Noroeste Accompanied in the handling of the machete and the axe, Reichert y Oeste, para luego proseguir a lo largo de la was made deposit near the marshy coast of the Matting arista hasta los pequeños hongos de hielo de Perez by the steam that was to the service of Puerto Aisén la cumbre, evitando las zonas agrietadas de la and the three reached the shore with a boat. But during days of that February of 1937 there was no another ladera Sudeste. Se trató del segundo ascenso 25 thing that rain and snow. Although they reached to a la cima. cross marshes and to break through in the forest, they El Macá había ya precedentemente llamado la were forced to resign. Some fishing boats saw the smoke atención de los andinistas, pero su conquista signals and they helped to take them them Puerto Aisén. approach chosen by Reichert was little happy still no fue inmediata. Jubilado en 1936 de la The being located in the neighborhood of the thermal sources Facultad de Agronomía y Veterinaria de to 450C that today they are propose to the tourism and Buenos Aires que lo había nombrado profesor calls “Spas of the Chilconal” (chilco = fucsia). In fact in honorario, Federico Reichert se dirigió 1944 Hermann Hess, René Eggmann and Juan Javier was made take by fishermen to the first a aquella montaña intrigante que había Neumeyer arroyito that lowers of the edge of the West-South-West observado en sus aproximaciones al San crest of the Macá. Valentín. Se preguntaba: "¿Cómo será posible llegar hasta esta montaña que se encuentra en una selva de las más tupidas y completamente despoblada, y en un territorio costero al que no se acerca barco alguno?". With Jose Torres and Darío Garcia, Claudius Hopperdietzel arrived at the summit of the Macá in December of year 1982. Habian divided from the Sine Side raising by slopes the Northwest and the West, soon to continue throughout the edge to the small ice fungi of the summit, avoiding the cracked zones of the Southeastern slope. One was the second ascent to the top. The Macá had already precedingly called the attention of the andinistas, but its conquest was not immediate. Rejoiced in 1936 of the Faculty of Agronomy and Veterinary medicine of Buenos Aires that professor had named it honorary, Federico Reichert went to that intriguing mountain that he had observed in his approaches San Valentin. It was asked: “ How it will be possible to arrive until this mountain that is in a completely depopulated forest of dense and, and in a coastal territory which boat does not approach some”.

16


Superaron en el día el bosque, que en esta zona no es muy espeso, individualizando la cresta que conduce a la cumbre con leves ondulaciones. Levantaron un campamento en las alturas y luego de dos días de lluvia partieron aprovechando que aclaraba siguiendo el filo de la cresta. Bajaron unos centenares de metros hasta el paso situado a aproximadamente 1.000 m que precede el cono del Macá, y desde allí prosiguieron hacia el filo Sudoeste y Sur, donde aproximadamente a 2.000 m se ataron y calzaron los crampones. El único obstáculo fueron los relieves de una pared de hielo final expuesta al Sur y la cordada llegó a la cumbre el 21 de noviembre. El descenso fue rápido y el primer ascenso concluyó sin problemas. El tercer ascenso conocido fue el de una expedición femenina chilena que permaneció en la zona desde el 19 de enero hasta el 12 de febrero de 1985 y que eligió una aproximación desde el Este a lo largo del río Macá para proseguir luego a lo largo de la cresta. A la cumbre llegaron Julia Meza, Magaly Campos y Rita Monsalves. Se habían hecho ayudar en la superación de una parte de la selva por un helicóptero de la Policía. Parece que desde entonces el Macá estuviera durmiendo tanto como volcán o como meta andinística reinando en las alturas sobre las oscuras aguas del fiordo de Aysén. They surpassed in the day the forest, that in this zone is not very thick, individualizing the crest that leads to the summit with slight undulations. They struck a camp in the heights and after two days of rain they started off taking advantage of that clarified following the edge of the crest. They lowered hundreds of meters until the located step to approximately 1,000 ms that precedes the cone of the Macá, and thence continued towards the Southwestern and South edge, where approximately to 2,000 ms they tied and they wore crampon’s. The only obstacle was the reliefs of a exposed wall of final ice to the South and the corded one arrived at the summit the 21 from November. The reduction was fast and the first ascent concluded without problems. The third well-known ascent was the one of a Chilean feminine expedition that remained in the zone from the 19 of January to the 12 of February of 1985 and that it chose an approach from the East along the Macá river to continue soon throughout the crest. At the summit Julia Meza, Magaly Fields and Rita Monsalves arrived. They had been made help in the overcoming of a part of the forest by a helicopter of the Police. It seems that since then the Macá was sleeping so much as volcano or as it puts andinística reigning in the heights on dark waters of the fiord of Aysén

17


TELEFONOS DE EMERGENCIA Y SERVICIO BASICOS / EMERGENCY TELEPHONES AND BASIC SERVICE

DISTANCIA DESDE

/ Distance from

Futaleufú a Chaitén: 156 Km Futaleufú a Villa Sta. Lucía: 81 Km Futaleufú a La Junta: 154 Km Futaleufú a Puyuhuapi: 198 Km Futaleufú a Puerto Aysén: 365 Km Futaleufú a Coyhaique: 412 Km Futaleufú a Cochrane: 766 Km Futaleufú a Villa O’Higgins: 978 Km Futaleufú a Travelín Argentina:32 Km Futaleufú a Esquel Argentina: 73 Km Futaleufú a El Bolsón Argentina: 250 Km Futaleufú a Bariloche Argentina: 380 Km Futaleufú a Osorno: 661 Km Futaleufú a Puerto Montt: 770 Km

Sitios de Interés Carretera Austral Norte

/Sites of Interest North Austral Highway www.futaleufu.cl/turismo www.camaralajunta.cl www.welcomechile.com/palena www.lagoverdeaysen.cl www.municipaldadhualaihue.cl www.lagoverdeaysen.cl www.ayacara.cl/hornopiren.htm www.cuencadelpalena-queulat.cl www.cuencadelpalena-queulat.cl www.turismocisnespatagonia.cl www.camaralajunta.cl ww.puyuhuapi.com www.cuencadelpalena-queulat.cl www.puertopuyuhuapi.cl http://www.meteochile.gob.cl/reg11.html www.coyhaique.cl


CUADRO DE DISTANCIAS / TABLE OF DISTANCES


Pueblo originario de la región de Aysén

LOS CHONOS L

os chonos habitaron la patagonia occidental insular, entre los archipiélagos de Chiloé hasta la península de Taitao y Golfo de Penas, área que recibió el nombre de Archipiélago de los Chonos. De esta población no existe mucha información, de hecho, no es seguro que correspondan a un solo grupo indígena. Por su ubicación es probable que hayan estado en contacto con los Huilliches por el este y con los kawéskar por el sur. El idioma Chono, del que quedan pocos registros, parece haber estado emparentado con el kawéskar y se postula que podría tratarse de un dialecto de él. Los Chonos hablaban un idioma propio, aunque se desconoce gran parte de sus palabras. Sin embargo muchas islas y lugares de Chiloé y las Guaitecas llevan nombres que tienen origen Chono. Por ejemplo: Abato, Aguantao, Chacao, Alao, Linao, Chalinao y Manao. También tiene origen Chono Chaulines, Laitec, Nalcayec, Chalacayec, así como Linlin, Meulin, Chulin, Chelín y Cailin. Los Chonos construyeron sus propias embarcaciones las que llamaron Dalcas, y que fabricaban con tres tablas encorvadas para darle forma, las cuales cosían con sogas torcidas, hechas de corteza de caña. Luego eran calafateadas con hojas de Fiaca o Mepoa, para que no se filtraran, y tenían anclas hechas de madera y piedras. Estas embarcaciones soportaban hasta diez personas, de las cuales la mayoría remaba. Si el viento era favorable, usaban velas y cuando era necesario acortar camino, las desarmaban y arrastraban por tierra.

C

honos inhabited insular Western patagonia, between the archipelago of Chiloé to the Taitao peninsula Gulf of Penas, area received the name of los Chonos archipelago. Of this population, there is no much information, in fact, it is not certain that they correspond to a single indigenous group. Due to its location it is likely that they have been in contact with the Huilliches in the East and with the kaweskar by South. Language Chono, which left few records, appears to have been closely related with the kaweskar and postulated that it might be a dialect of him. Chonos spoke their own language, although much of his words is unknown. However many islands and places of Chiloé and the Guaitecas bear names that have source Chono. For example: Abato, Aguantao, Chacao, Alao, Chalinao and Linao, Manao. It also has source Chono Chaulines, Laitec, Nalcayec, Chalacayec, as well as countryside, Meulín, Chulin, shilling and Cailin. Chonos built their own boats which they called Dalcas, and that produced with three tables curled to give it shape, which sewn together with ropes twisted, made from bark of cane. They were then caulked with sheets of FIAC or Mepoa, so that they not leaked and were anchors made of wood and stones. These vessels supported up to ten people, of which most rowing. If the wind was favourable, they used candles and when it was necessary to shorten road, they disarmed them and dragged overland.

20


Economía Los Chonos dividían los trabajos de subsistencia según el género. Los hombres se dedicaban a la pesca y caza del lobo marino, el cual fue fundamental en su dieta y vida cotidiana: utilizaban su carne, grasa, aceite, cueros y huesos. Para la caza usaron al perro, el cual era entrenado para sumergirse en el agua y recuperar las presas. Los hombres además estaban encargados de armar la choza cuando llegaban a tierra firme. Las mujeres, por su parte, recolectaban los mariscos y algas en la costa, así como hongos, huevos y leña, y se entrenaban desde muy pequeñas para bucear. En algunos lugares de las Guaitecas sembraban maíz, papas, algo de cebada y criaron unos “perros lanudos” (posiblemente guanacos) con los cuales hacían sus ropas, ya que con su pelo tejían toscos paños. Su vestimenta al parecer eran taparrabos de algunas algas marinas y se cubrían el torso con capas de cuero o tejidas de pelo de perro. Las mujeres se amarraban a la cintura una especie de falda hecha de algas (cochayuyos o huiros) o de fibras vegetales tejidas. Andaban descalzos. Los niños iban, por lo general, desnudos. Para protegerse del frío se cubrían completamente el cuerpo con tierra de color rojiza y blanca, mezclada con grasa de lobo. También en ocasiones usaban. Durante los días más fríos o lluviosos se cobijaban en sus carpas de cuero de lobo marino, hechas con un armazón de palos en forma de colmena. En el verano se trasladaban a las caletas, donde pescaban y marisqueaban, productos del mar que conservaban ahumándolos. Economy Chonos divided the work of subsistence according to gender. The men were engaged in fishing and hunting of sea lion, which was essential in your diet and daily life: used its meat, fat, oil, hides and bones. For hunting they used the dog, which was trained to dive into the water and retrieve the dams. The men were also responsible for assembling the cot when they arrived to the Mainland. Women, on the other hand, gathered shellfish and seaweeds in the coast, as well as fungi, eggs and firewood, and trained from very small to dive. In some places of the Guaitecas they planted corn, potatoes, some of barley and raised a few “dogs woolly” (possibly guanacos) with which made their clothes, since her hair wove coarse cloths. His clothing apparently were loincloth of some seaweed and covered the torso with layers of leather or woven dog hair. Women moored at the waist a kind of skirt made of seaweed (cochayuyos or huiros) or woven plant fibers. They went barefoot. Children were usually nude. To protect themselves from the cold were completely covered the body with reddish and white, color Earth mixed with Wolf fat. Also occasionally used. During cold or rainy days they sheltered in its sea lion leather tents, made with a frame of sticks in the form of hive. In the summer seafood that kept smoking them moved to las caletas, where he fished and marisqueaban.

Arte Los Chonos fabricaron una variedad de instrumentos para la caza y que usaban como herramientas. Usaron como materia prima el hueso, la madera y la piedra para hacer lanzas, puñales, hachas, cuchillos y anzuelos. Tejieron redes, canastos y mantas hechas de fibra vegetal. Otra forma de expresión artística fue la pintura del cuerpo: se pintaban la cara de colores rojo, negro o blanco, y el cuerpo sólo de blanco. Art Chonos manufactured a variety of instruments for hunting and used as tools. They were used as raw bone, wood and stone to make Spears, daggers, axes, knives and hooks. They wove nets, baskets and blankets made of vegetable fiber. Another form of artistic expression was the body painting: colors red, black or white face and body were painted only in white.

Organización social Los chonos eran nómades del mar, y se movilizaban constantemente de isla en isla, sin tener una residencia fija. Pasaban gran parte de su vida en la Dalca, siendo la unidad más importante la familia. La autoridad era ejercida por el padre del grupo familiar, especialmente frente a la mujer, siendo en los clanes su mayor jerarquía y el puesto máximo el de cacique. En tierra habitaban pequeñas armazones de palos cubiertos con cueros, o bien vivían en cuevas. Su organización social consistía en bandas muy pequeñas que solo se mantenían permanentemente unidas a nivel familiar.

Social organization Chonos were nomads of the sea, and are constantly mobilized from island to island, without having a fixed residence. They spent much of his life in the Dalca, being the most important unit the family. The authority was exercised by the father of the family group, particularly against women, being in clans its higher hierarchy and the maximum position of chieftain. On land they inhabited small frames of sticks covered with leathers, or they lived in caves. Their social organisation consisted of very small bands who only remained permanently United within the family.

Dalca

21


Alimentación Se alimentaban de mariscos, lobos marinos algunas veces sembraban algo de maíz, cebolla y criaban guanacos, los peces y mariscos los buceaban las mujeres.

Feeding They were feeding on seafood, marine wolves sometimes were sowing something with corn, onion and guanacos were breeding, the fish and seafood them the women were diving.

Organización Política A la llegada de los españoles, vivían en clanes entre el archipiélago de las Guaitecas y el Itsmo de Ofqui. Recorrían grandes extensiones de territorio en busca de alimento. Los jesuitas iniciaron su evangelización y escribieron un catecismo en su lengua. Las autoridades de Chiloé designaron como jefe e intérprete a un hombre llamado Pedro Delco, para que fuera un representante del rey entre su pueblo. Hacia fines del siglo XVIII, el pueblo de los Chonos había ya desaparecido, mezclándose definitivamente con la población chilota. Los últimos fueron enviados a vivir en una misión jesuita en las islas Guar y Puluqui, en el archipiélago de Calbuco Ocho años después los llevaron a las desiertas islas de Chaulinec y Apiao, desde donde pudieron mantener contacto comercial con los habitantes del resto del archipiélago y luego trasladados al sur de Chiloé, a la isla de Cailín, que pasó a ser apodada El Confín de la Cristiandad. Political organization The arrival of the Spaniards, lived in clans among the Guaitecas archipelago and the isthmus of Ofqui. They roamed large tracts of territory in search of food. The Jesuits began their evangelization and wrote a catechism in their language. The authorities of Chiloé was appointed as Chief and interpreter to a man called Pedro Delco, to be a representative of the King among his people. Towards the end of the 18th century, the village of Chonos had already disappeared, definitely mingling with the chilota population. The latter were sent to live in a Jesuit mission in the Guar Islands and Puluqui, in the archipelago of Calbuco eight years later took them to the deserted islands of Chaulinec and Apiao, from where were able to maintain contact with the inhabitants of the rest of the archipelago and then transferred to the South of Chiloé, to the island of Cailin, which came to be nicknamed the confines of Christianity.

Creencias Los Chonos enterraban a sus muertos en cuevas y en alto o sea hacían una especie de camarote y los dejaban allí, los cuerpos que se han encontrado estaban secos seguramente por la salinidad del aire y no se habían descompuesto. Los conocimientos marítimos que tenían los convirtieron en los guías de las expediciones españolas a Aysén y Magallanes. Lamentablemente hoy los Chonos son un pueblo extinguido. Beliefs Chonos buried their dead in caves and on high or they did a sort of cabin and left them there, the bodies that were found were probably dried by the salinity of the air and had not decomposed. Maritime knowledge that had turned them into the guides of the Spanish expeditions to Aysén and Magallanes. Unfortunately today the Chonos are an extinct people.

Pueblo originario de la región de Aysén

22

LOS CHONOS

Fuente/Source http://www.educarchile.cl http://indigenasenchile.blogspot.com http://tribusdechile.blogspot.com http://static.icarito.cl


ASADO de cordero al Palo

/Roast lamb on a Stick

E l ejemplar ideal para un delicioso y jugoso asado en un cordero de entre cinco y siete, meses o Chiporro, cuyo peso en lo posible debe ser superior a 12 Kilos y hasta 14 kilos, inferior a este peso no tienen suficiente carne o grasa, por lo que es posible que se pierda el sabor característico del el típico asado de la patagonia aysenina conocido comúnmente como asado al palo. Al cordero de 1 año de edad se le conoce como capón, de ahí hacia arriba se le conoce como Borrego. Ambos corderos, pero sobre todos el Borrego, tiene una carne dura, y muy grasosa que no es buena al gusto de un consumidor del asado al palo.

Como se sacrifica el cordero El sacrificio del cordero es motivo de encuentros y reuniones en los entornos familiares y campestres dado que el sacrificio permite otras tradiciones como es el aprovechamiento de la sangre la cual es usada para fabricar las Prietas o el tradicional Ñachi (preparaciones típicas en fiestas y comidas campestres).el sacrificio se realiza con un cuchillo típico o parecido al de usanza del verdadero y típico guacho patagón conocido como “facón”. Cuchillo filoso que en funda artesanal el gaucho lleva cruzado a la cintura. Luego del sacrificio y sangrado, se procede a cortar el cuero sin dañar la carne con objeto de separar el cuero de esta, para dejar sin cortes la carne, el matarife separa el cuero del lo comestible ayudado diestramente por el puño (este proceso se conoce como “cuereo”). Finalizado este proceso que suele ser bastante rápido, se separan las extremidades, para finalmente proceder a abrir el cordero por el centro y limpiar su interior con abundante agua y luego dejarlo ventilar, y secar alejado del ataque de posibles contaminantes como pueden ser moscas u otros animales. Tras las horas de ventilación se prepara todo para el asado propiamente tal, para ello el cordero es atravesado a lo largo con una espada, o asador de fierro que tiene forma de cruz, el cual se introduce entre piel y columna desde la cola al cogote, se ata a la altura del centro con un alambre para que no desprenda tras la cocción, las patas van amarradas al fierro que va en posición horizontal en la cruz, antes de ser llevado a la cocción se humedece un paño limpio y se frota el cordero por ambos lados y se esparce sal la que se adosa a la piel con la humedad. La cocción se realiza básicamente con el cordero atravesado con la cabeza hacia abajo, posicionando el cordero con la parte del vientre mirando hacia el fogón y con una inclinación hacia el fuego de unos 45 grados en un principio, ángulo que puede ir variando y a una distancia razonable para que vaya adquiriendo temperatura lentamente.

24

En cuanto al aliño en el asado depende del asador, ya que una vez iniciado el dorado en la cocción algunos suelen rociar un poco de “chimichurri”, típica preparación que consiste en la mezcla de ajo, sal, agua hervida y orégano, es necesario aclarar que esto sólo se hace una vez

Las horas más importantes del asado La cocción de un buen cordero dura aproximadamente unas 3 horas, a fuego distante y constante, ya que un fuego muy brusco o directo puede arrebatar o acelerar en mala forma su cocción y producto de esto se endurece, se puede quemar o dañar la carne y su sabor. Es muy importante estar muy atento al asado y el fuego, cuando el calor logra pasar del vientre al espinazo y el dorado es parejo es tiempo darlo vuelta con respecto a la cara que mira hacia el fuego, es importante que la grasa de este escurra, y que no lleguen llamas a la carne. Por lo general la cocción es en un fogón que requiere de una buena preparación con la debida antelación, aprovechando muy bien el calor y no tener el fuego con sus llamas directas a la carne. Cuidando de que el viento tenga la menor incidencia en el proceso de cocción, ya que un viento fuerte puede ahumar, enfriar y arrebatar la carne, pero sobre todo produce una dispersión del calor. La madera que generalmente se usa para esta preparación es leña de Ñirre o Lenga seca.

A la hora de comer La forma típica de comer el cordero al palo es cortando su propia pieza con un cuchillo “verijero”, herramienta típica del hombre del campo de la patagonia, siempre acompañado de un buen vino tinto, ojalá un poco chambreado (es decir un poco tibio) y en una bota ; Y los elementos que no pueden faltar como el buen pebre cuchareado, las infaltables papas cocidas peladas o con piel, unas buenas ensaladas, como la típica ensalada a la chilena, y las frescas lechugas de la huerta .


E

xemplary ideal for a delicious and juicy roast into a Lamb of between five and seven, months or Skeepskin, weighing as much as possible must be more than 12 Kilos and up to 14 kilos, less than this weight does not have enough meat or grease, so it is possible to lose the distinctive flavor of the typical roast of patagonia aysenina commonly known as asado Al palo. The Lamb under 1 year of age is known as capon, hence upward is known as Borrego. Both lambs, but above all the Borrego has a hard, and very oily meat that isn't good to taste of a consumer of the asado Al palo. How lamb is sacrificed The sacrifice of the lamb is reason for encounters and meetings in environments family and picnics given that sacrifice allows other traditions such as taking advantage of the blood which is used to manufacture the Prietas or traditional Nachi (typical preparations at parties and picnics) .the sacrifice is performed with a knife similar to the style of the true and typical Patagonian guacho known as "façon" or typical. Sharp knife carrying in artisan sheath the gaucho cross at the waist. After slaughter and bleeding, we proceed to cut the leather without damaging the flesh in order to separate the leather, to leave uncut meat, the slaughterer separates the leather of the thing edible skillfully aided by the fist (this process is known as "I cuereo"). Complete this process which is usually pretty fast, extremities, are separated to finally proceed to open the Lamb by the Center and clean its interior with plenty of water and then let it ventilate and dry away from the attack of potential contaminants such as flies or other animals. After hours of ventilation prepares everything for the roast itself such, so lamb is pierced lengthwise with a sword, or spit of iron that has cross-shaped, which is inserted between skin and column from tail to neck, is attached at the height of the Center with a wire so that it does not peel after cookinglegs van moored to the fierro going horizontally in the cross, before being brought to the cooking becomes wet a clean cloth and rub the Lamb on both sides and spreads salt that attaches to the skin with moisture. Cooking is basically done with lamb crossed with head down, positioning the Lamb with the part of the belly facing the stove and with a bias towards the fire about 45 degrees in the beginning, angle that can be varied and at a distance reasonable so that it acquires temperature slowly.

As dressing at the barbecue grill, it depends on that once started Browning in cooking some tend to spray some “chimichurri”, typical preparation that consists of the mixture of garlic, salt, boiling water, and oregano, is necessary to clarify that this only be done once The most important hours of the roast Lasts a good lamb cooking approximately about 3 hours, to distant and constant fire since a very abrupt or direct fire may snatch or accelerate their cooking in bad shape and this product is hardened, can burn or damage the flesh and flavor. It is very important to be very attentive to the roast and fire, when the heat manages to pass the belly to the backbone and el dorado is even is time to give it back to your face looking towards the fire, is important to this drain fat, and to not reach flames to the meat. Cooking is usually around a campfire which requires a good preparation in advance, taking advantage of the heat very well and have no fire with their flames to the meat. Taking care of that wind has the lower incidence in the cooking process, since a strong wind can smoke, cool and grab the meat, but above all produces a heat dispersion. Wood that is generally used for this preparation is Ñire or dry Lenga wood. At lunchtime The typical way of eating the lamb is cutting its own piece with a “verijero” knife, typical tool of the man in the field of patagonia, always accompanied by a good red wine, hopefully a little chambreado (i.e. a bit warm) and a boot; And the elements that can not miss as good cuchareado pebre, the inevitable cooked potatoes peeled or unpeeled, some good salads, like the typical salad a la chilena, and fresh lettuce from the garden.

25


Fiestas costumbristas novedosa forma de conocer y disfrutar la Región Aysén / Traditional Festivals novel way to get to know and enjoy the Aysén Region

Durante la época estival y el verano regional es posible participar de diferentes eventos tradiciones que hacen de la Región de Aysén, un atractivo destino para quienes quieren, además de disfrutar bellos paisajes, descubrir la cultura, el folclore y arraigados ritos chilenos. Sobre una cincuentena de fiestas costumbristas se realizarán durante el verano en esta paradisíaca tierra de la Región de Aysén, lo que permite a sus visitantes nuevas formas de conocer y disfrutar tanto de las vacaciones como de las verdaderas tradiciones chilenas regionales, tradiciones que se han traspasado por muchas generaciones y que permiten que los visitantes conozcan cómo se vive en esta undécima región del país. Estas iniciativas culturales, buscan promover y rescatar las raíces tradicionales de la Región de Aysén y potenciarla como destino turístico atractivo tanto para chilenos como extranjeros. Enero 05-28: Aniversario actividades culturales aniversario de Aysén-Puerto Aysén. 11-13: Festival Internacional de Jineteadas de Villa Amengual- Villa Amengual. 18-20: XI Jineteadas de Río Ibáñez.- Río Ibáñez 19-28: Aniversario Chile Chico, Festival de la voz-Chile Chico. 25-26: Ruta del Huemul en Cochrane.- Cochrane. 25-26: XIII Versión encuentro costumbrista “Rescatando Tradiciones de Villa Cerro Castillo-Cerro Castillo26-27: La Trilla fiesta Costumbrista de Ibáñez-Rio Ibáñez. 26-27: Encuentro internacional de jineteadas en km 20 el Balseo -Puerto Aysén. 25, 26 y 27: Fiesta del Pesca`o Frito-Puerto Cisnes

During the summer season and the regional summer is possible to participate in different events traditions that make the Region of Aysén, an attractive destination for those who want to, in addition to enjoy beautiful landscapes, discovering culture, folklore and Chilean rooted rites. About fifty costumbrista festivals will be carried out during the summer in this heavenly land of the Aysén Region, allowing its visitors new ways to discover and enjoy both holidays and true regional Chilean traditions, traditions which have traded for many generations and allow visitors to know how people live in this eleventh region of the country. These cultural initiatives seek to promote and rescue the traditional roots of the Aysén Region and enhance it as attractive tourist destination both for Chileans and foreigners. Febrero 05-10: Semana Melinkana- Melinka 09-10: XV Fiesta Costumbrista de cochrane-Cochrane 09-10: 5º Encuentro Cultural Tropeando pa` no olvidar: Cultura y Tradiciones- Villa O´Higgins. 11-20: XI Festival Costumbrista de Lago Verde. Lago Verde. 15-17: Fiesta costumbrista villa Mañihuales. Puerto Aysén. 15-17: Fiesta Costumbrista "La Fiesta del Mar"-Raúl Marín Balmaceda 16-17: Festival Costumbrista y la Canción del Baker -Caleta Tortel 22-24: Fiesta costumbrista de Chile Chico-Chile Chico.

Marzo 19-20: 15º Encuentro de Jineteadas de la Cuenca Baker “Coraje y Amistad”-Cochrane. Diciembre –Abril Avistaje Ballena Azul y otros Cetáceos- Melinka

Confirmación de fechas / Confirmation of dates

www.cochranepatagonia.cl www.chilechico.cl www.muniguaitecas.cl www.municipalidadohiggins.cl www.municipalidaddetortel.cl www.puertoaysen.cl www.puertocisnes.cl www.rioibanez.cl


Como desplazarse por la Carretera Austral / How to navigate through the Austral Road

Si bien en Chile la Carretera Austral en lo general es transitable en un cien por ciento es recomendable hacerlo en vehículos todo terreno o 4x4. • Vehículo propio: Aconsejable para recorrer la Carretera Austral vehículos todo terreno o 4x4 • Vehículo arrendado o Rent a Car: Es posible arrendar vehículos todo terrero en la ciudad de Coyhaique y en otras localidades, recomendable chequear disponibilidad con anticipación. • Transporte público: Existen líneas de buses que realizan servicio regular desde Futaleufú, Chaitén, Puerto Cisnes, Puerto Chacabuco y Puerto Aysén a Coyhaique y entre localidades más pequeñas de la región de Aysén, ubicadas a lo largo de la Carretera Austral. • En dos ruedas: Una de las formas más extraordinarias usadas por turistas extranjeros para recorrer la Carretera Austral y preferidas es en bicicleta o moto. While in Chile the Carretera Austral in general is passable in a one hundred percent is recommended in all-terrain vehicles or 4x4. • Own vehicle: advisable to explore the Southern Road all-terrain vehicles or 4x4 • Leased Vehicle or Rent a Car: It is possible to lease all terrain vehicles in the city of Coyhaique and in other localities, recommended check availability in advance. • Public Transport: There are bus lines that perform regular service from Futaleufú, Chaiten, Puerto Cisnes, Puerto Chacabuco and Puerto Aysen to Coyhaique and between smaller towns of the Aysén region, located along the Southern Road. • On two wheels: One of the most extraordinary forms used by foreign tourists to explore the Southern Road and is preferred by bicycle or motorbike.

Información de servicios rent a car / Information services of rent a car

Información de servicios de transporte publico Terminal de Buses Municipal de Coyhaique. Buses hacia el sur y norte de la Región Lautaro esquina Magallanes - Cel.: 9 88291421 / 9 92192335 Terminal Buses Suray en Coyhaique. Recorridos hacia Puerto Aysén y Puerto Chacabuco. Arturo Prat 265, Fono: (56) (67) 238387

Terminal Buses Don Carlos en Coyhaique: Subteniente Cruz 63 Fono: (56) (67) 231981 – info@doncarlos.cl Terminal Buses Becker: Carretera Austral en Coyhaique Gral. Parra 335 Interior Fono: (56) (67) 232167 - Cel. 8465 2959 e-mail: busesbecker@hotmail.com

www.varona.cl www.jrpfeiffer.cl www.oligory.wix.com/avr www.rentalcert.cl www.traeger.cl www.hertz.cl


AVES

Dulceacuícolas de Aysén

BANDURRIA (Theristicus melanopis)

/Aysen freshwater birds

Descripción: Tamaño Natural: 57 a 60 cm. Cabeza, cuello y pecho amarillo cremoso. Banda gris a modo de collar en la parte superior del pecho. Espalda y parte superior de las alas, gris plateado. Punta de las alas, cola, costado y vientre negros. Pico largo y curvo, gris oscuro o café. Patas e iris rojos. Ojos rodeados de un anillo negro. En pareja o en grupos. En vuelo emite un suave “tec terec tec, tec terec tec”, y al posarse un fuerte “KA-KA-KA…”.

Distribución:

Javier Mansilla

Estado de conservación: Vulnerable a nivel nacional. Criterios para su protección: Beneficiosa para la actividad silvoagropecuaria.

Distribution: Austrosudamericana. Andes and Patagonia of Chile and Argentina. Wide in Aysen distribution. Possible to find in the sectors of La Junta, Swan, Manihuales, crossed Lake, River and Lago Pollux, Cold Lake, El Blanco, El Blanco-Balmaceda, Balmaceda airport, Lake Dove, crossing road Lake Elizalde-six Lakes, six Lakes, Laguna Las eaves, Laguna Foitzick, Laguna Los Choros, Lago Riesco, Puerto Ibáñez, Bay Ibáñez, Jara Bay, mouth of the Leon River and Bay Myrtle. In addition is in the Jeinimeni national reserve, Pascua river national reserve, Reserva Nacional Lago Cochrane, Laguna San Rafael National Park, Taitao Peninsula national reserve, Reserva Nacional Coyhaique, Reserva Nacional Las Torres Lake and Queulat National Park.

32

Austrosudamericana. Andes y Patagonia de Chile y Argentina. Distribución amplia en Aysén. Posible de encontrar en los sectores de La Junta, Cisne Medio, Mañihuales, Lago Atravesado, Río y Lago Pollux, Lago Frío, El Blanco, El Blanco-Balmaceda, Aeropuerto Balmaceda, Lago La Paloma, cruce camino Lago Elizalde-Seis Lagunas, Seis Lagunas, Laguna Las Tejuelas, Laguna Foitzick, Laguna Los Choros, Lago Riesco, Puerto Ibáñez, Bahía Ibáñez, Bahía Jara, desembocadura del Río León y Bahía Murta. Además se encuentra en la Reserva Nacional Jeinimeni, Reserva Nacional Río Pascua, Reserva Nacional Lago Cochrane, Parque Nacional Laguna San Rafael, Reserva Nacional Península de Taitao, Reserva Nacional Coyhaique, Reserva Nacional Lago Las Torres y Parque Nacional Queulat. Ecología: Abundancia: frecuente a abundante en Aysén. Hábitats: praderas y matorrales húmedos, ya sean naturales o artificiales, pajonales, vegas, mallines y bosques abiertos. Alimentación: esencialmente insectívora. Posee un consumo alto de insectos de importancia agrícola y cuarentenaria, tales como “cuncunillas negras” (larvas de polillas) y “cuncunillas blancas” (larvas de pololos). Description:

Natural size: 57 to 60 cm. Head, neck and chest cream yellow. Gray band as a collar on the upper part of the chest. Back and upper part of the wings, silvery grey. Tip of the wings, tail, black side and belly. Bill long and curved, dark gray or brown. Red legs and iris. Eyes surrounded by a black ring. In pairs or in groups. In flight emits a soft “tec tec, tec tec terec terec”, and to pose a strong Ecology: “KA-KA - KA...”. Abundance: common to abundant in Aysen. State of conservation: Habitat: Prairies and moist thickets, whether natural or artificial, grasses, vegas, boggy and open forests. Vulnerable to national level. Alimentation: mainly insectivorous. It has a high consumption of important agricultural and quarantine Criteria for their protection: insects, such as “black cuncunillas” (larvae of moths) and “white cuncunillas” (pololos larvae). Beneficial to the silvoagropecuaria activity.


FLAMENCO CHILENO (Phoenicopterus chilensis) Descripción: Tamaño Natural: 70 cm. Cuerpo rosado pálido. Juvenil: blanco grisáceo. Punta de las alas negra, visibles en vuelo. Cuello largo. Pico grueso y ganchudo. Mitad superior blanco rosado y mitad inferior negro. Piernas gris azuladas, con talón (“rodillas”) y patas rojas. En bandadas. Emite un ronco “crook, crook, crook”. Distribución:

Cristian Catalán

Estado de Conservación: Vulnerable a nivel nacional. Criterios para su Protección: Especie con densidades poblacionales reducidas. Benéfico para la mantención del equilibrio de los ecosistemas naturales.

Austrosudamericano. Distribución amplia. En Chile, común sólo en el extremo norte y desde Chiloé al Sur. En el resto del país sólo como visitante en invierno. Distribución localizada en Aysén. Posible de encontrar en los sectores de El Blanco-Balmaceda, Laguna Los Flamencos y sector de Chile Chico. También descrito para la Reserva Nacional Jeinimeni, Reserva Nacional Río Pascua, Parque Nacional Laguna San Rafael y Reserva Nacional Península de Taitao. Ecología: Abundancia: escaso en Aysén. Hábitats: lagunas andinas y costeras de aguas bajas, ya sean dulces o saladas. También en costas marinas. Alimentación: omnívoro. Consume organismos vegetales y animales microscópicos suspendidos en el agua por medio de filtración. Entre estos últimos se encuentran crustáceos (ej. Copépodos, artemias), moluscos e insectos.

Description: Natural size: 70 cm. Pale pink body. Juvenile: grayish white. Black wing tip, visible in flight. Long neck. Thick, hooked beak. Pink White top half and bottom half black. Bluish grey legs, with red legs and heel (“knee”). In flocks. It emits a grunt “crook, crook, crook”. Distribution: Austrosudamericano. Wide distribution. In Chile, common only in the extreme north and from Chiloé to the South. In the rest of the country only as a winter visitor. Distribution located in Aysen. Can find in Chile Chico sector and sectors of the white-Balmaceda, Laguna Los Flamencos. Also described for the Jeinimeni national reserve, Pascua river national reserve, Laguna San Rafael National Park and national reserve Taitao Peninsula. Ecology: Abundance: scarce in Aysen. Habitat: shallow Andean and coastal lagoons, whether they are sweet or salty. Also in marine coasts. Nourishment: omnivorous. Consuming vegetable organisms and microscopic animals suspended in the water through filtration. These recent crustaceans (e.g. include Copepods, Artemia), molluscs and insects.

State of conservation: Vulnerable to national level. Criteria for their protection: Species with low population densities. Beneficial for the maintenance of the balance of the natural ecosystems.

¿Sabías qué? /Did you know what?

El 50% del territorio corresponde a Parques Nacionales. Aysén es la región más rica en aguas dulces de Chile, con el 31% del caudal nacional. Los Campos de Hielo son la tercera extensión de hielos continentales del mundo tras la Antártica y Groenlandia.

50% Of the territory to national parks. Aysén is the richest region in Aguas dulces de Chile, with the 31% of the national volume. The Campos de Hielo are the third extension of ice Continental world after the Antarctic and Greenland.

33


HidroAysén rebajará en 50 El proyecto HidroAysén HidroAysén consiste en la construcción y operación de cinco centrales hidroeléctricas, dos en el río Baker y tres en el río Pascua, ubicadas en la XI Región de Chile. Con una superficie total de 5.910 hectáreas, que equivale al 0.05% de la Región de Aysén, el complejo hidroeléctrico aportará 2.750 MW al Sistema Interconectado Central (SIC) con una capacidad de generación media anual de 18.430 GWh, contribuyendo a la independencia energética de Chile al utilizar un recurso limpio, renovable y chileno, como es el agua. The HidroAysen project HidroAysen consists in the construction and operation of five hydroelectric plants, two in the Baker river and three on the Pascua River, located in the XI Region of Chile. With a total surface area of 5,910 hectares, which is equivalent to 0.05 % of the Aysén Region, the hydroelectric complex will provide 2,750 MW from the Central grid (SIC) with a generation capacity of average annual 18,430 GWh, contributing to the energy independence of Chile to use a clean resource, renewable and Chile, as is water.

Aysén es una de las regiones que paga las cuentas de electricidad más caras del país. Por ello HidroAysén entregará energía de menor costo a todos sus habitantes. Este beneficio fue ratificado por la autoridad regional al aprobar el proyecto y quedó establecido como una obligación exigible en la Resolución de Calificación Ambiental, indicando que la rebaja debía ser de 50%, respecto a los niveles actuales, para toda la región. Para lograr este importante beneficio la empresa debe aumentar la capacidad de generación en 26,6 MW adicionales a la que tiene instalada la región de Aysén en la actualidad, a través de la construcción de mini centrales hidroeléctricas, una fuente limpia de generación. ¿Cómo se asegura a la población que la empresa cumplirá el compromiso de bajar las cuentas de electricidad? Éste es un compromiso que HidroAysén adquirió voluntariamente con la Región y que hoy ya es una obligación para la empresa consignada en la Resolución de Calificación Ambiental del proyecto. Es por lo tanto una condición esencial del permiso ambiental, el que podría ser incluso revocado en caso de incumplimiento. Consecuencias de este beneficio: • Disminución en el gasto de las cuentas de electricidad. • Mejoramiento de la calidad de vida. • Crecimiento económico a través del aumento en la competitividad del comercio y de la pequeña y mediana empresa. • Oportunidades de empleo de mano de obra local para construir los proyectos y por el mayor crecimiento económico. • Mejor calidad y mayor estabilidad del suministro de energía eléctrica. Mejor Aysén La realización del proyecto HidroAysén significará además, una gran oportunidad de desarrollo para los habitantes de la Región de Aysén. La creación de puestos de trabajo, programas de capacitación y también importantes obras de conectividad, como nuevos kilómetros de la Carretera Austral que la empresa debe construir, permitirán una mayor integración de los ayseninos con el resto del país. Junto con la aprobación del proyecto HidroAysén, y bajo el nombre de “Téngase Presente”, la empresa asumió una serie de compromisos adicionales, relacionados con el desarrollo productivo y social de la Región y que se materializarán una vez que el proyecto inicie su construcción, los que son obligatorios para la empresa. En materia de Educación, por ejemplo, existen dos programas: • Programa de becas Aysén: Creación de 60 nuevas becas para educación superior por un período de 10 años desde el inicio de la construcción del proyecto; 30 becas para estudios técnicos y profesionales en la región y 30 becas para estudios profesionales fuera de Aysén.

34


por ciento la cuenta de la luz A la fecha se han capacitado a más de mil personas en distintas competencias, como se puede observar en el siguiente cuadro.

• Programa de becas Liceo Lord Cochrane: 25 becas anuales para los egresados del Liceo Lord Cochrane por un período de 10 años desde el inicio de la construcción del proyecto; 15 becas para carreras técnicas o profesionales en Aysén, y 10 becas para carreras fuera de la región. Pero también tendrá un impacto en las oportunidades laborales, ya que al menos un 20% de los trabajadores del proyecto será de la Región de Aysén. La construcción del proyecto requerirá de un promedio mensual de 2.260 trabajadores durante un periodo estimado en 12 años llegando a un máximo de hasta 5.000 trabajadores, de los cuales al menos un 20% corresponderá a mano de obra local. Es decir cerca de mil trabajadores serán de la región. Los trabajadores se distribuirán en tres frentes de trabajo: dos campamentos en Baker y uno en Pascua.

En materia de capacitaciones, existe un programa para potenciar el desarrollo del capital humano de los habitantes de la Región de Aysén, mediante la adquisición Aclarando dudas de conocimientos, habilidades y competencias vinculantes a las faenas o actividades Una de las inquietudes más frecuentes es acerca de dónde vivirán asociadas al proyecto HidroAysén. los trabajadores que lleguen a la región, María Irene Soto, gerente de Comunidad y Comunicaciones es muy clara al respecto: “HidroAysén implementará, durante la construcción de las centrales, campamentos autónomos que serán capaces de proveer las comodidades y servicios que requieren los trabajadores, sin necesidad de recurrir a las localidades cercanas a las zonas de obras. Además, estas instalaciones estarán ubicadas lejos de los centros poblados, para no afectar los sistemas de vida y costumbres locales”

La empresa también considera un Catastro de Proveedores, que contempla la sistematización de un registro de proveedores de servicios en Aysén, en conjunto con asociaciones gremiales de Coyhaique y Cochrane, con el objeto de detectar brechas y posibilidades de mejora. A esto se suma el compromiso de contratación de servicios locales, con incentivos a la contratación de empresas regionales de construcción en parte de las obras -caminos, sendas, construcciones de casas, oficinas, etc.- y de abastecimientos menores “Los trabajadores de otras regiones, serán transportados hasta los -alimentos, artículos de seguridad, ropa térmica, transporte, etc. distintos lugares de trabajo sin sus familias y serán trasladados a sus lugares de origen durante sus días de descanso correspondientes, para ello trabajarán en sistemas de turnos como se usa habitualmente en proyectos de esta naturaleza. De hecho, HidroAysén propone la creación de tres campamentos, 2 en las obras de Baker y uno en el Pascua”, comenta. Los campamentos, explica, permitirán minimizar la utilización de servicios básicos de localidades cercanas, proteger la calidad de vida de sus habitantes y mantener la cultura de la zona de influencia del Proyecto HidroAysén. Respecto a qué duración tendrán las centrales del proyecto, María Irene Soto destaca que las centrales del proyecto HidroAysén tienen una vida útil superior a los 500 años, muy por sobre una central eólica o solar que es entre 20 a 30 años como máximo. Por otro lado, los ríos Baker y Pascua tienen la particularidad que se originan en grandes lagos como el General Carrera y el Lago O’Higgins, los que retienen de forma natural el material arrastrado por los ríos que llegan a estos lagos, impidiendo que este material (gravas, arenas y sedimento) llegue a los embalses. “Asimismo los principales ríos tributarios a los ríos Baker y Pascua nacen de lagos que cumplen la misma función. Esta condición asegura que los embalses asociados al proyecto no se llenen de sedimentos, asegurando una vida útil muy larga”, puntualiza.

En infraestructura el proyecto HidroAysén considera: •Mejoramiento de 187 kilómetros de Carretera Austral. •10 kilómetros de senderos turísticos en el Área de Conservación. •14 kilómetros de senderos especiales para trekking y refugios turísticos. •Muelle de 100 metros en Puerto Yungay. •Construcción y operación de un relleno sanitario en el Sector San Lorenzo a 4.5 km al sur de Cochrane. •4 Centros de Difusión Cultural e Información Turística en Cochrane, Caleta Tortel, Villa O’Higgins y Puerto Bertrand. •Habilitación de un centro médico en Cochrane y de policlínicos para los trabajadores en las áreas de faena, infraestructura y equipamiento del proyecto. •Una vez concluida la etapa de construcción, el centro médico de Cochrane podrá quedar para uso y beneficio de la comunidad.

El agua es nuestro recurso. Infórmate más en www.hidroaysen.cl

35


HidroAysen be lowered by 50 percent the account of the light Aysén is one of the regions that pays the Bills of electricity more expensive abroad. Why HidroAysén will deliver lower cost power to all its inhabitants. This benefit was ratified by the regional authority to approve the project and was established as a binding obligation in the resolution of environmental qualification, indicating that the rebate should be of 50% compared to current levels, for the whole region.

To date have trained more than a thousand people in different competitions, as you can see in the following table.

To achieve this important benefit the company must increase generation in 26.6 MW additional capacity that has installed the Aysén region at present, through the construction of mini hydroelectric power, a clean generation source. Are sure the population that the enterprise will meet the commitment to lower the electricity bills? This is a commitment that HidroAysén acquired voluntarily with the Region and today is already an obligation for the company contained in the resolution of environmental qualification of the project. It is therefore an essential condition of the environmental permit, which could be revoked even in the case of non-compliance. Consequences of this benefit: •Decrease in spending from the accounts of electricity. •Improving the quality of life. •Economic growth through an increase in the competitiveness of trade and small and medium-sized enterprises. • Employment of local labor to build projects and opportunities for greater economic growth. • Improved quality and greater stability of the electric power supply. Best Aysén The HidroAysén project will also mean a great opportunity of development for the inhabitants of the Region of Aysen. The creation of jobs, training programmes and also important works of connectivity, such as new kilometers of the Carretera Austral, which the company must build, they will allow greater integration of the ayseninos with the rest of the country. Together with the adoption of the Hidroaysen project, and under the name of "Remember", the company assumed a series of commitments additional, related to the productive and social development of the Region and that will materialize once the project starts its construction, which are mandatory for the company. In education, for example, there are two programs: •Aysen scholarship program: creation of 60 new scholarships for higher education for a period of 10 years from the start of construction of the project; 30 scholarships for technical and professional studies in the region and 30 scholarships for professional studios outside of Aysén. •Lyceum Lord Cochrane scholarship program: 25 annual scholarships for graduates of the Lyceum Lord Cochrane for a period of 10 years from the start of construction of the project; 15 scholarships for technical or professional careers in Aysén, and 10 grants for careers outside the region. But it will also impact on job opportunities, since at least 20% of the workers of the project will be of the Aysén Region. The construction of the project will require a monthly average of 2,260 workers during a period estimated at 12 years reaching a maximum of up to 5,000 employees, of which at least 20% will correspond by hand of local labor. That is nearly a thousand workers will be in the region. Workers will be distributed in three work fronts: two camps at Baker and one at Easter. In the field of training, there is a programme to promote the development of the human capital of the inhabitants of the Aysén Region, through the acquisition of knowledge, skills and competences binding to chores or activities associated with the HidroAysén project.

a wind or solar power plant which is between 20 to 30 years maximum. On the other hand, the Baker and Pascua rivers have the particularity that originate in large lakes such as General Carrera and O’Higgins Lake, which retain naturally material dragged by the rivers that arrive in these lakes, preventing that this material (gravel, sand and sediment) reaches the reservoirs. “Also the main tributaries to the Baker and Pascua rivers are born of lakes that serve the same function. This condition ensures that reservoirs associated with the project are not filled sediment, making a very long shelf life,”he says.

The company also considers a provider cadastral, which contemplates the systematization of a registry of service providers in Aysen, in conjunction with trade associations of Coyhaique and Cochrane, in order to detect gaps and opportunities for improvement. Added to this is the commitment of local contracting, with incentives for the hiring of regional construction companies in part of the works - roads, trails, buildings, houses, offices, etc.- and minor supplies - food, safety, thermal clothing, items of transportation, etc. Infrastructure the HidroAysén project considers: • Improvement of 187 kilometers of Carretera Austral. • 10 kilometres of tourist trails in the Conservation Area. • 14 kilometers of trails for trekking and tourist lodges. • Pier 100 meters in Puerto Yungay. • Construction and operation of a landfill in the area San Lorenzo 4.5 km south of Cochrane. • 4 Centers of Cultural diffusion and tourist information in Cochrane, Caleta Tortel, Villa O’Higgins and Puerto Bertrand. • Enabling a clinic in Cochrane and polyclinics for workers in the areas of faena, infrastructure and equipment for the project. • Once completed the stage of construction, Cochrane Medical Center may be for use and benefit of the community. Clarifying doubts One of the most common concerns is about where live workers arriving in the region, María Irene Soto, Manager of community and communication is very clear in this regard: “HidroAysén implement, during the construction of power plants, autonomous camps that will be able to provide the comforts and services that require workers, without recourse to the towns close to the areas of works. “In addition, these facilities will be located away from population centres, to not affect the life and local customs systems” “Workers from other regions, will be transported to various places of work without their families and will be transferred to their places of origin during their respective days of rest, so will work in shift systems as normally used in projects of this nature.” In fact, HidroAysén proposes the creation of three camps, 2 in the works of Baker and one in the Passover”, he says. Camps, explains, will minimize the use of basic services of nearby towns, protect the quality of life of its inhabitants and maintain the culture of the zone of influence of the HidroAysén project. Regarding what duration will have stations in the project, María Irene Soto emphasizes that the HidroAysén project power plants have a lifespan exceeding 500 years, very across

El agua es nuestro recurso. Infórmate más en www.hidroaysen.cl

36


CONTテ,TENOS!!!

Este espacio podrテュa ser suyo...

contactos: aysenalmundo@gmail.com - www.aysenalmundo.cl

37


Puente Colgante Presidente Carlos Iba単ez del Campo


Reportaje Illustrated report

No existe comuna en Chile sin un referente simbólico que la identifique y proyecte al resto del territorio nacional o, en ocasiones incluso, al mundo entero. Puede ser un paisaje natural, una obra de infraestructura, la gastronomía típica, un acontecimiento o personaje histórico perteneciente a la zona geográfica aludida, constituyen la mayor parte de las veces el elemento representativo por excelencia a la hora de referirse y ubicar en el mapa a cualquier ciudad de este extenso y heterogéneo país de los Chilenos.

Es así como no pasa desapercibido en medio del paisaje circundante el puente presidente Ibáñez, gigantesco macizo de fierro que fuera anhelado por los habitantes de la entonces ciudad portuaria de Aysén, lo que evidente desde los inicios de su fundación. Esta titánica construcción no sólo significó que el hombre vencía un gran escollo geográfico como el caudaloso río Aysén, sino que anunciaba la llegada de la modernidad. En la actualidad este monumental puente colgante es el punto clave en la conectividad terrestre de la región y por él circulan diariamente miles de vehículos particulares, locomoción colectiva, el transporte turístico y de carga pesada. El formidable macizo naranjo sobresale alzándose imponente sobre el Río Aysén con más de 42 años de historia, los habitantes lo reconocen y hablan con orgullo de este gigante latinoamericano con sus 210 metros de luz emplazado en un punto estratégico de la geografía regional. Fusionándose con el exuberante paisaje el puente presidente Ibáñez es conocido en Chile y el mundo por medio de postales, portadas de revistas, documentales, disputas sociales, hecho que lo transforma en un icono y punto de atracción obligado en los city tours.

There is no municipality in Chile without a symbolic reference that

identifies it and project to the rest of the national territory or, sometimes even to the whole world. It can be a natural landscape, a piece of infrastructure, the typical gastronomy, an event or historical character belonging to the aforementioned geographic area, they constitute most of the times the representative element par excellence when it comes to refer and locate on map to any city of this extensive and heterogeneous country of Chileans. This is how does not pass unnoticed in the midst of the surrounding landscape bridge President Ibáñez, gigantic massif of fierro outside longed by the inhabitants of the then port town of Aysén, what obvious since the beginning of its foundation. This Titanic construction not only meant that man was a great geographic hurdle as the mighty Aysén River as it heralded the arrival of modernity. Today this monumental suspension bridge is the key point in the terrestrial connectivity of the region and by circulating daily thousands of private vehicles, public transportation, tourist transport and heavy load. The formidable solid naranjo excels hoisting imposing on the Aysén River with over 42 years of history, the inhabitants recognize that and speak proudly of this Latin American giant with its 210 meters light located on a strategic point of the regional geography. Merging with the exuberant landscape bridge President Ibáñez is known in Chile and the world through postcards, covers of magazines, documentaries, social disputes, fact that transforms it into an icon and point of attraction in the city tours

40


Antes de su construcción los pioneros que se establecieran a principios del 1900 en la ribera norte del río se reunían en los largos, fríos y sombríos días australes junto a las espaciosas y temperadas cocinas de las humeantes casas de madera, en los centros de reunión públicos y hoteles con el motivo de reflexionar sobre la mejor forma de solucionar definitivamente el cruce del cauce del río, sobre todo, cómo vencer su bravura en las extensas y temibles temporadas de lluvia. Para trasponer las aguas, Primero se usaron botes, luego llegó la balsa. Ambos medios de transporte registraron amargas tragedias que marcaron la historia de los esforzados colonos aiseninos. En esta cavilación fue que el General Carlos Ibáñez (de quien toma nombre el viaducto) durante su primer gobierno quien puso mayor atención a los planteamientos aiseninos, materia que se pudo resolver años mas tarde durante su segundo periodo gubernamental. El Puente se construyó durante tres periodos gubernamentales. Se inició con Ibáñez del campo, se continuó con Alessandri y Eduardo Frei Montalva lo inauguró en 1968. En el año 2000 el entonces Seremi de Obras Públicas, Ingeniero Carlos Alert, señalo que tras sus 32 años de uso la estructura técnicamente estaba en muy buenas condiciones, luego que se disminuyera la calzada y se alivianara la carpeta. Sin embargo auguraba que vendría un crecimiento significativo de la demanda vial por lo cual se avanzaría aceleradamente en los estudios de un by-pass, y un segundo puente para transporte pesado, lo que se acelero, luego del enjambre sísmico mas intenso de que se tiene memoria en la regios y que detonó tras noventa días con el violento terremoto del 21 de abril del año 2007 que sacudió al portentoso macizo como una hoja. En la actualidad se materializa el prometido by-pass y posterior construcción en el sector de Puerto Dunn a unos cuatro kilómetros al sureste de la ciudad. Prior to its construction the pioneers who established in the early 1900s on the North Bank of the River met in the long, cold, grim southern days next to the temperate and spacious kitchens of the smoky houses of wood, in public meeting centers and hotels the occasion to reflect on the best way to solve definitively the crossing of the Riverabove all, how to overcome his bravery in the vast and fearsome rain seasons. To transpose the waters, they were first used pots, then came the raft. Both means of transport registered bitter tragedies that marked the history of the laborious aiseninos settlers. In this pondering was that General Carlos Ibáñez (whom Jack name viaduct) during his first Government who put more attention to aiseninos approaches, matters that could be resolved years later during his second Government. The bridge was built for three periods of Government. It began with Ibanez of the field, continued with Alessandri and Eduardo Frei Montalva inaugurated in 1968. In 2000 the then public works, engineer Carlos Alert, Seremi pointed out that after 32 years of use the structure technically was in very good condition, then that lowers the walkway and alivianara folder. He predicted however that a significant growth in traffic demand would come by which this is will rapidly in a by-pass and a second bridge for heavy transport, studies what is I speed up, after the seismic swarm more intense that you have memory in the Regal and that detonated after ninety days with the violent earthquake of April 21, 2007 that shook the portentous Massif as a leaf. Currently materializes promised by-pass and back construction in the sector of Puerto Dunn about four kilometers southeast of the city.

41


Autor de la Obra de Arte Cooperación chileno-norteamericana

Author of the artwork Chileno-norteamericana cooperation

Año 1959-1966 Ubicación Sobre el Río Aysén- Ciudad y provincia de Aysén - XI región de Aysén -Chile

Year 1959-1966 Location On the Río Aisén - city and province of Aysén - XI region of Aysen - Chile

Altura 25 Metros

Height 25 Meters

Uso Actual Circulación vial y peatonal

Current usage Traffic and pedestrian circulation

Características Técnicas: Su longitud es de 210 metros. Dos grandes arcos de acero sostienen a ocho cables por cada lado, anclados en grandes dados de hormigón y situados a una distancia de 42 metros desde las torres. De estos cables se descuelgan los tirantes que sostienen las vigas maestras, colocadas transversalmente a la longitud de la pasarela. Sobre las vigas se estructuran las losas de hormigón que constituye el piso final de la pasarela y fijado a cada tirante un vertical de las barandas de seguridad. La calzada tiene un ancho de 7 metros y el pasillo de 1 metro por cada lado.

Technical characteristics: Its length is 210 meters. Two large steel arches holding eight cables on each side, anchored into large chunks of concrete and located at a distance of 42 meters from the towers. These cables hang straps that hold master beams, placed transversely to the length of the catwalk. On the beams are structured concrete slabs which constitutes the final gateway and attached to each shoulder strap floor a vertical of the safety railings. The road has a width of 7 metres and 1 metre per side aisle.

Reseña histórica: Fue el primer puente colgante más largo de Chile y el segundo en Sudamérica. Se construyó para ser vía expedita y segura que permitiera el tránsito hacia y desde el principal puerto de la Región como es puerto Chacabuco. Antes de existir el puente se utilizaba una balsa con todos los inconvenientes propios de este sistema, especialmente la interrupción del trasbordo cuando el río aumentaba su caudal. En 1982 su estructura total fue reparada ya que estaba afectado por el corte de uno de sus cables debido al sobre tensado y el efecto de la corrosión.

Historical note: It was the first longest suspension bridge in Chile and the second in South America. It was built to be via speedy and safe to allow traffic to and from the main port of the Region as it is puerto Chacabuco. Before the bridge was used a raft with all the inconveniences involved in this system, especially the disruption of the transfer when the River increased its flow. In 1982, its overall structure was repaired since it was affected by cutting one of its cables due to the tight envelope and the effect of corrosion.

A dos años de comenzado el nuevo milenio El 26 de Febrero del año 2002 la postal más cotizada de Aysén recibió el máximo galardón de una infraestructura pública, siendo declarado oficialmente por resolución del Ministerio de Educación y decisión del Consejo de Monumentos Nacionales como “Monumento Histórico Nacional”. Sin duda, un valor agregado a sus ya reconocidas características de gran escala que le han hecho vestirse de fama en todo el continente americano. El Imponente viaducto ubicado en el corazón de la ciudad que fuera inaugurado en febrero de 1966 alcanzo con su estructura el reconocimiento como el segundo puente más grande de Sudamérica y el primero en Chile de tamaña magnitud. Sus 210 metros de largo y sus cuatro gigantescas torres hasta el día de hoy no pasan desapercibidas para ningún visitante. Se necesita al menos de cuatro minutos para cruzarlo a pie de un extremo al otro, acompañado de una sensación de movimiento y vibración continua en su infraestructura que sólo los ingenieros y los habitantes que lo recorren a diario pueden explicar a cabalidad. A 13 años del nuevo milenio, es evidente que en el rincón más sagrado de la mente de algún ciudadano aisenino, y en la memoria emotiva de muchos pobladores, permanece silencioso e imborrable el recuerdo del hito más trascendente logrado en aquellos gloriosos años de bonanza por la comuna, en pos del desarrollo regional.

42

Two years of started the new millennium on 26th of February of the year 2002 the most sought-after postcard of Aysén received the highest award of public infrastructure, being officially declared by resolution of the Ministry of education and the Council of national monuments as “National historic landmark” decision. Without a doubt, a value added to their already well-known large-scale features that made him dress in fame in the American continent. The imposing viaduct located in the heart of the city which was opened in February 1966 reached with its structure recognition as the second largest bridge in South America and the first in Chile of such magnitude. Its 210 metres long and its four gigantic towers until today not unnoticed for any visitor. He is needed at least four minutes to cross it on foot from one end to the other, accompanied by a sense of movement and continuous vibration in your infrastructure that only engineers and residents who travel daily may explain fully. 13 Years of the new millennium, it is evident that in the most sacred corner of the mind of an aisenino citizen, and in the emotional memory of many settlers, remains silent and indelible memories of the most transcendent milestone achieved in those glorious years of bonanza by the commune, in the pursuit of regional development.


Salmón Muchas Razones para Considerarlo en la Dieta

Por su composición, el Salmón es considerado un banquete de salud y como una fuente importante de nutrientes para el organismo, entre los que destaca su aporte de ácidos grasos Omega 3, que resultan fundamentales para proteger la salud cardiovascular y formar el tejido nervioso y visual, especialmente durante la gestación y en los primeros años de vida. De ahí que los expertos recomienden aumentar el consumo de pescado, destacando que el salmón es un alimento rico en ácidos grasos Omega 3. Los ácidos grasos Omega 3 son fundamentalmente dos: el ácido eicosapentaenoico (EPA) y el ácido docosahexaenoico (DHA). Sus beneficios a la salud son diferentes, así, mientras el EPA se asocia principalmente con la protección de la salud cardiovascular, el DHA es esencial en la formación y función del tejido nervioso y visual. Está científicamente demostrado que el consumo de EPA activa en el organismo procesos que reducen en forma sustancial el riesgo de enfermedades cardiovasculares y sus consecuencias. Se trata de efectos hipotrigliceridémicos, antiinflamatorios e hipotrigliceridémicos. Dos a tres porciones semanales de carne de salmón aseguran al individuo los beneficios derivados de los ácidos grasos Omega 3, tan escasos actualmente en nuestra alimentación. Para todos, el salmón debería ser un banquete de salud, así lo ha manifestado el doctor Alfonso Valenzuela, investigador del Laboratorio de Lípidos y Antioxidantes del Instituto de Nutrición y Tecnología de los Alimentos, INTA.

Cebiche de Salmón Cebiche para cuatro personas Preparado con un kilo de salmón fresco fileteado, limpio y sin espinas, equivalente a dos filetes frescos, dos cebollas, dos a tres tazas de jugo de limón natural, un atadito de cilantro, un ají verde despepado, un diente de ajo, un pimiento rojo y uno verde, Sal, tres cucharadas de aceite. Preparación El Salmón picado en cubitos de un centímetro se mezcla con la cebolla picada en cubitos pequeños en un bol de vidrio y se marina con jugo de limón por unos 15 minutos; luego se le agregan los cubitos de pimentón rojo y verde, el cilantro, el ají verde, el ajo y el cilantro picado finamente, el aceite de oliva, finalmente se pone todo el jugo de limón, el cual debe cubrir todos los ingredientes, tras revolver cubrir el bol con aluza de plástico y llevarlo al refrigerador, recomendable la preparación de la mañana para la noche o bien y más seguro y sabroso de un día para otro. La cantidad de limones varía de acuerdo a si estos son jugosos o no. La cebolla picada en cubitos y se remoja en agua hirviendo para sacar su fuerte acido, antes de mezclarla con el Salmón, se escurre, así queda más suave. Por ser este un plato, de insinuaciones cítricas y picantes, lo recomendable es acompañarlo con un vino muy seco, muy fresco y altamente aromático como es el Sauvignon Blanc ideal uno fresco, joven y del año. y se recomienda consumir al menos dos a tres por semana o cualquier otro pescado.

Cebiche for four people prepared with a kilo of fresh salmon filleting, clean and without spines, equivalent to two fresh fillets, two onions, two to three cups of natural lemon juice, a atadito of cilantro, a green pepper despepado, a clove of garlic, red pepper and one green, salt, three tablespoons of oil. Preparation Cut the salmon into small cubes of a centimeter is mixed with the chopped onion into small cubes in a glass bowl and marina with lemon juice for about 15 minutes; then add the chopped red pepper and green cilantro, green chili, garlic and finely chopped cilantro, olive oil, it does all the juice of lemon, which should cover all the ingredients, after revolver cover the bowl with plastic aluza and bring it to the refrigerator, recommended the preparation of the morning of the night or well and more safe and tasty from one day to another. The number of lemons varies according to whether these are profitable or not. The chopped onion into small cubes and is soaked in boiling water to remove their strong acid, before mixing with the Salmon, drained off, well is smoother. This is a dish, insinuations of citrus and spicy, it is recommended that you accompany it with a very dry wine, very fresh and highly aromatic as Sauvignon Blanc is the ideal one fresh, young and of the year. And it is recommended that you consume at least two to three per week or any other fish.

Chile y en particular la región de Aysén, son privilegiados en cuanto a recursos de pescado dado la calidad de especies que aquí se pueden capturar como el congrio, merluza, reineta, y la producción y cultivo de salmón de fama mundial; por lo que Comer salmón es muy saludable. Thanks to its composition, the Salmon is considered a banquet of health and as an important source of nutrients for the body, among which highlights its contribution of fatty acid Omega 3, which are essential to protect cardiovascular health and forming the visual and nervous tissue, especially during pregnancy and in the first years of life. That is why experts recommend increasing fish consumption, stressing that the salmon is rich in Omega 3 fatty acids. Omega 3 fatty acids are mainly two: Eicosapentaenoic Acid (EPA) and Docosahexaenoic acid (DHA). Its health benefits are different, so, while the EPA is mainly associated with the protection of cardiovascular health, DHA is essential in the formation and function of the nervous and visual fabric. It is scientifically proven that the consumption of active EPA in the body processes that substantially reduce the risk of cardiovascular disease and its consequences. He is hipotrigliceridemicos, anti-inflammatory and hipotrigliceridemicos effects. Two to three weekly servings of salmon meat ensures the individual benefits of the Omega 3 fatty acids, so few currently in our food. For all, the salmon should be a banquet of health, Dr. Alfonso Valenzuela, researcher of the laboratory of lipids and antioxidants from the Institute of nutrition and food technology, INTA has said this. Chile and in particular the region of Aysén, are privileged in terms of resources of fish given the quality of species that here can be captured as the Conger, hake, Pippin, and the production and cultivation of world famous salmon; So eating salmon is very healthy.


CONTテ,TENOS

Este espacio podrテュa ser suyo...

contactos: aysenalmundo@gmail.com - www.aysenalmundo.cl


Catamarán Chaitén

Laguna San Rafael Admiración de la Humanidad Destino:

A

En medio de la silenciosa quietud de sus aguas y el majestuoso espectáculo de témpanos, flotantes, Laguna San Rafael, ubicada en nuestra bendita Patagonia Chilena, tiene como telón de fondo la impresionante pared del glaciar que lleva su nombre. Viajar por el día a bordo de Catamaranes del Sur y visitar Laguna San Rafael es sin dudas una oportunidad inolvidable. Catamaranes del Sur cuenta con modernos embarcaciones que navegan por los fiordos y canales de la región de Aysén a una velocidad crucero de 24 nudos, optimizando los tiempos de recorrido en las mejores condiciones de confort y seguridad. Al tomar esta decisión usted podrá recorrer los incomparables parajes de la región de Aysén, en alguno de estos catamaranes de la empresa Detroit en donde disfrutará de un inigualable entorno interior climatizado o desde la cubierta. El confort abordo es de calidad. El gran salón en la segunda cubierta ofrece al visitante una vista espléndida. Cuenta con un muy buen servicio a bordo entre los cuales podemos detallar desayuno, aperitivo, almuerzo, brindis a bordo con hielos milenarios, snack, cena a bordo, servicios de comidas especiales (Vegetarianos - diabéticos), menú para niños, bar abierto de vinos, licores y bebidas durante el viaje lo que es abordado minuciosamente y con detalle horas antes de su zarpe. La Aventura, comienza en Puerto Chacabuco a las 07:00 A.M. tras el desayuno en hotel Loberías del Sur de Puerto Chacabuco, este es el recinto portuario más importante de la Región de Aysén donde esta asentado el Hotel Loberías del Sur. Puerto fundado con el propósito de ser la puerta de entrada

mid the quiet stillness of its waters and the majestic spectacle of icebergs, floating, San Rafael Lagoon, located in our blessed Chilean Patagonia, has as a backdrop the impressive wall of the glacier that bears his name. Travel by day aboard the Catamaranes del Sur and visit Laguna San Rafael is undoubtedly an unforgettable opportunity. Catamaranes del Sur has modern boats that sail through Fiords and channels of the Aysén region at a cruising speed of 24 knots, optimizing the travel time in the best conditions of comfort and safety. In making this decision you can explore the incomparable scenery of the region of Aysén, in any of these catamarans of the company Detroit where you will enjoy an unparalleled air-conditioned indoor environment or from the deck. Comfort on board is quality. The great Hall on the second deck offers visitors a splendid view. He has a very good service on board including breakfast, snack, lunch, toast on board with millenary ice, snack, dinner on board, we can detail services of special meals (vegetarians - diabetic), children’s menu, open bar of wines, liquors and drinks during the trip which is discussed thoroughly and in detail hours prior to your sailing date. The adventure begins in Puerto Chacabuco at 07: 00 A.M. After breakfast at hotel Loberías del Sur in Puerto Chacabuco, this is the most important port area of the Aysén Region where this settled the Hotel Loberías del Sur. Port founded with the purpose of being the entrance door maritime to the eleventh region and which provides support to the economic productive system and regional mining and paves the way for the entry of domestic production to supply the isolated region since the dawn of colonisation after the arrival to this the eximious Chilean sailor Enrique Baeza Simpson Bay. Aboard modern ship a cordial greeting, invitation to get comfortable in the spacious accommodations of the Catamaran Chaiten, after the corresponding departure, a welcome drink invites you to leave behind the port and encouraged to enjoy the hospitality and friendliness of its crew that from time to time reports of landscapes that are touring. In the few hundred nautical miles of sailing through the Patagonian channels of Aysén, between Green Islands and Fiords of exuberant nature, reaching the foot of the glacier and its spectacular landslides after five hours of navigation is not possible to explain it without this experience, from the comfort of the modern Catamaran Chaiten, which is equipped with the maximum conditions of security and on board service that distinguishes him. The voyage to the Lake is an excellent preamble to the spectacle that will come. The trip allows you to navigate through the Aysén fjord and the channel coast, to penetrate the elephants until reaching the River estuary ice floes where travelers are surprised by the huge blue garden of floating ice of various shapes and sizes that once become detached give rise to a landscape dotted with hue and color, awesome and unique.

46


marítima a la undécima región y que brinda el apoyo al sistema productivo económico y minero regional y abre paso al ingreso de la producción nacional para el abastecimiento de la aislada región desde los albores de la colonización tras el arribo a esta bahía del eximio marino chileno Enrique Simpson Baeza. A bordo de la moderna nave un saludo cordial, la invitación a ponerse cómodo en las amplias acomodaciones del Catamarán Chaitén y tras el zarpe correspondiente, un trago de Bienvenida invita a dejar atrás el puerto y estimula a disfrutar de la hospitalidad y cordialidad de su tripulación que cada cierto tiempo informa de los parajes que se van recorriendo. En las pocas mas de cien millas náuticas de navegación por los canales patagónicos de Aysén, entre verdes islas y fiordos de naturaleza exuberante, llegar después de cinco horas de navegación a los pies del glaciar y sus espectaculares desprendimientos no es posible explicarlo sin vivir esta experiencia, partiendo desde la comodidad del moderno Catamarán Chaitén el cual está dotado de las máximas condiciones de seguridad y el servicio a bordo que le distingue. La travesía hasta la laguna es un excelente preámbulo del espectáculo que vendrá. El viaje le permite navegar por el fiordo de Aysén y el canal Costa, para internarse por el estuario Elefantes hasta llegar al rio témpanos donde los viajeros son sorprendidos por él, enorme jardín azulado de hielos flotantes de diversas formas y tamaños que una vez desprendidos dan origen a un paisaje salpicado de matiz y color, sobrecogedor y único. Laguna San Rafael es una pequeña bahía en el extremo sur del canal Moraleda. Está conectada con el mar a través de un estrecho canal llamado Río Témpano. Su gran atractivo es la imponente pared del glaciar del Ventisquero San Rafael, un glaciar de más de 40 kilómetros de largo que baja desde el Monte San Valentín de 4.000 metros de altura, masa de hielos

milenarios que forma parte del Campo de Hielo Norte. Este es el ventisquero más alejado de los polos que llega hasta el mar. Desde su frente de más de un kilómetro de ancho, y de entre 30 a 70 metros de altura sobre el agua, se desprenden continuamente y con gran estruendo trozos de hielo que luego quedan flotando en la laguna como témpanos del tamaño de un edificio de varios pisos. El paseo en pequeños botes en medio de miles de bloques de hielo en una gama de colores que va desde el transparente hasta un profundo azul, es una experiencia sobrecogedora que lleva al visitante hasta la emoción de las lágrimas. El Parque Nacional Laguna San Rafael, es el telón de fondo de los pies de Campos de Hielo Norte., declarado Reserva Mundial de la biósfera por la UNESCO en 1978, con su Glaciar de hielos mágicos y espectaculares de más de 30.000 años, muestra imponentes torres de hielo de más de 70 metros de altura que desembocan en el mar. El desembarco, si las condiciones climáticas son adecuadas, se realiza a bordo de potentes Botes Zodiac premunidos de chalecos salvavidas, equipos de comunicaciones y personal altamente calificado, lo que permite llegar muy cerca del macizo de Hielos Milenarios bajo las mas estrictas normas de seguridad, apreciando las mas diversas tonalidades desde los azules mas intensos hasta la transparencia absoluta y ser testigos de algún desprendimiento de esos Colosales Bloques de Hielo donde el ensordecedor ruido quiebra la calma mientras ingresan al agua con una fuerza implacable. El Parque Nacional Laguna San Rafael tiene una superficie de 1.742.000 hectáreas y está ubicado en la zona litoral de Aysén, ocupando parte de la península de Taitao, además de un amplio sector continental a la altura del Golfo de penas. Se encuentra en la provincia de Aysén, comuna de Aysén, compartido por la zona continental con las provincias General Carrera,

comuna de Chile Chico, y provincia de Capitán Prat, comuna de Tortel y Cochrane. De retorno en el catamarán El chocolate caliente y el Wiski con trozos de hielo milenario que se demoraron siglos para avanzar con el glaciar esperan abordo para combatir el frío y sobretodo para compartir la experiencia de la pequeñez del hombre frente a la majestuosidad de la naturaleza y la creación en todo su esplendor. Finalmente Todos felices motivo para festejar bailar y cantar, agradecidos de Dios por una experiencia inolvidable, a media tarde comienza la navegación de retorno, en la mente del visitante quedará imborrable el recuerdo de la Visita a los hielos milenarios del Glaciar de la Laguna San Rafael, y la experiencia de navegar entre islas, fiordos, canales; Inmerso en Un paisaje que le hará conocer la Naturaleza indómita y silente de la Patagonia central del Sur de Chile en Aysén una tierra de Bendición. San Rafael Lagoon is a small Bay at the southern end of the Moraleda channel. It is connected to the sea through a narrow channel called the river ice floe. Its major attraction is the imposing wall of the Ventisquero glacier San Rafael, a glacier of over 40 kilometres long which descends from Monte San Valentin, 4,000 meters in height, mass of ice Millennial forming part of the northern ice field. This is the furthest the Poles drift that reaches the sea. From your front of more than one kilometre wide, and between 30 to 70 meters above the water, pieces of ice that emerge continuously and with a great noise then remain floating on the lagoon as icebergs the size of a multi-storey building. The ride in small boats in the middle of thousands of blocks of ice in a range of colours ranging from transparent to deep blue, is an overwhelming experience that takes visitors up to the thrill of tears. Laguna San Rafael National Park is the backdrop to the feet of ice fields North Rd., declared a world biosphere reserve by UNESCO in 1978, with its glacier of ice magic and spectacular in more than 30,000 years, shows impressive towers of ice over 70 metres high flowing into the sea. The landing, if weather conditions are suitable, aboard powerful boats possess Zodiac of life vests, communications equipment and highly qualified staff, which allows to get very close to the massif of millennial ice low the more stringent safety standards, appreciating the more different hues from blue more intense until the absolute transparency and be witnesses of a detachment of these Colosales blocks of ice where the deafening noise bankruptcy calms it as they enter the water with a relentless force. Laguna San Rafael National Park has an area of 1.742.000 hectares and is located in the coastal area of Aysén, occupying part of the Taitao peninsula, as well as a wide continental sector at the height of the Gulf of penas. It is

located in the Aisén province, commune of Aysén, shared by the Mainland with provinces General Carrera, commune of Chile Chico, and Capitán Prat province, commune of Tortel and Cochrane. Return in the hot chocolate catamaran and the Whiskey with millennial ice were delayed centuries to advance with the glacier await aboard to combat cold and above all to share the experience of the smallness of man against the Majesty of nature and creation in all its splendor. Finally everyone happy reason to celebrate dance and sing, grateful of God for an unforgettable experience, average afternoon begins return navigation, in the mind of the visitor will be indelible memories of the visit to the ancient ice of the glacier of the San Rafael Lagoon, and the experience of sailing between islands, fjords and channels; Immersed in a landscape that will let you know the untamed and silent nature of central Patagonia in the South of Chile in Aysen a land of blessing.

Escanee el Código QR para ver el reportaje en Video

47


www.catamaranesdelsur.cl


ARMADILLOS LOS HABITANTES DESCONOCIDOS DE LA PATAGONIA CHILENA

Aldo Arriagada1,2, Luisa Baessolo2, Cristián Saucedo3, Julio Crespo2,4, Julio Cerda5, Luis Parra1, Dennis Aldridge6, Hernán Velásquez6 & Alex Hernández7 1 Depto. de Zoología, Universidad de Concepción 2 Programa IBAM, Universidad de Los Lagos 3 Conservación Patagónica S.A. 4 Depto. Ciencias Biológicas & Biodiversidad, Universidad de Los Lagos 5 SAG Región de Aysén 6 CONAF Región de Aysén 7 SEREMI Agricultura Región de Los Lagos Los armadillos o quirquinchos son mamíferos que llaman nuestra atención por su aspecto primitivo, en particular por su caparazón, el que se compone de múltiples placas óseas dispuestas en hileras sobre la región dorsal, parte de la cabeza, cola y extremidades. Esta armadura flexible en su parte media, evoca el parentesco ancestral de los armadillos con los extintos gliptodontes y pampatéridos, unos colosales mamíferos acorazados que habitaron Sudamérica entre el Terciario y el Cuaternario. El registro fósil de los armadillos supera las 50 especies extintas, muchas de las cuales se han encontrado en las distintas estratificaciones paleontológicas de la Edad Mamífero de la Patagonia. Relacionado con el punto anterior, es importante destacar que en la porción sur de la región de Aysén, en el sector de Pampa Castillo (cercanías de Puerto Guadal), se encuentra el único sitio paleontológico en Chile con evidencia del paso de los antiguos armadillos por este lado de la Cordillera de Los Andes. En Pampa Castillo se han recuperado en los últimos años, ejemplares de los extintos Prozaedyus y Proeutatus, unos armadillos de tamaño similar a los actuales, pero que caminaron por la Patagonia hace 15 millones de años. La diversidad actual de armadillos en el mundo está compuesta por 21 especies, tres de las cuales se distribuyen en Chile. En el altiplano chileno viven pequeñas poblaciones del Quirquincho de la Puna (Chaetophractus nationi), una especie que en el pasado fue cazada furtivamente por el hombre, utilizando su caparazón en la confección de charangos. Más hacia el sur encontramos al Peludo Grande (Chaetophractus villosus) y el Piche (Zaedyus pichiy), especies con distribuciones geográficas acotadas en Chile a la vertiente oriental del cordón andino, desde la zona centro sur hasta Magallanes, habitando una amplia gama de ambientes, algunos de los cuales se encuentran sujetos a diversas actividades antrópicas. En la región de Aysén el Peludo y el Piche principalmente en la Estepa Patagónica, con poblaciones presentes en algunas áreas silvestres protegidas, tales como las reservas nacionales de Cerro Castillo, Lago Jeinimeni y Lago Cochrane ó Tamango. Sin embargo, la información sobre su historia natural es escasa y dispersa en el tiempo, situación que se replica a escala regional y nacional. En el presente trabajo presentamos resultados preliminares de una investigación desarrollada en dos áreas silvestres protegidas de la región de Aysén, como son El Parque Patagonia (administrado por Conservación Patagónica) y la Reserva Nacional Tamango (administrada por CONAF), áreas en las cuales se ha colectado información sobre la dieta, abundancia poblacional y uso de hábitat del Peludo Grande y el Piche. Mediante el estudio de fecas y restos de alimento, hemos determinado que ambas especies muestran una dieta omnívora, con un fuerte componente de invertebrados terrestres (coleópteros y grillos), seguido de restos vegetales (gramíneas), y vertebrados (liebres, guanacos, roedores,

50

aves acuáticas). En el caso de los vertebrados, su presencia es marginal con respecto a los demás ítems dietarios, y se restringe al consumo de carroña y la captura oportunista de pequeños animales. En cuanto a su densidad poblacional, los resultados de censos de individuos muestran que a orillas de caminos se concentra una mayor actividad de armadillos y construcción de madrigueras, versus áreas abiertas sin caminos (promedio 8 vs 3 madrigueras/ km lineal). La mayor frecuencia de actividad de armadillos en estos lugares puede resultar ventajosa, ya que incrementa las probabilidades de encuentro de refugio y alimento (cadáveres de animales e invertebrados). Sin embargo, también es una desventaja ya que aumenta la probabilidad de muerte incidental por aplastamiento vehicular, y son más susceptibles a la captura por parte del hombre o perros domésticos. En este mismo acápite y mediante la utilización de trampas cámara y seguimiento de individuos, hemos observado que ambas especies presentan un ámbito de hogar aproximado (superficie promedio que un individuo necesita para sus actividades diarias), que varía entre 800 y 16.000 m2, área en la cual se relacionan entre sí, se alimentan, y construyen sus madrigueras, algunas veces compartidas entre vecinos. Aunque esta información es de carácter preliminar y acotada a una fracción del rango geográfico de distribución total del Piche y el Peludo -y por lo tanto no representa la variabilidad total de sus respuestas al ambiente- se espera en un mediano plazo reunir más antecedentes, como la identificación y cuantificación de las amenazas (naturales y antrópicas) que afectan a estos mamíferos. En este sentido, las medidas de manejo en predios particulares o áreas no protegidas de uso público son una materia pendiente en su conservación, situación que puede mejorar si se incorpora información actualizada de sus poblaciones, lo que combinado con acciones sencillas, como la instalación de señalética en caminos con presencia de armadillos, o el control de la caza, permitirían aportar en la conservación de estos antiguos y poco conocidos habitantes de nuestra Patagonia. Agradecemos a Conservación Patagónica, CONAF y SAG por facilitar el acceso, autorizaciones y apoyo logístico para llevar a cabo las actividades de terreno. Este trabajo es parte del proyecto Los armadillos y su presencia en la estepa aisenina: descubriendo la historia natural de un grupo endémico de mamíferos sudamericanos, financiado por el Fondo de Protección Ambiental, Ministerio del Medio Ambiente-Chile. Contacto e información: aldoarriagada@gmail.com


ARMADILLOS: THE UNKNOWN INHABITANTS OF THE CHILEAN PATAGONIA Armadillos or quirquinchos are mammals that attract our attention because of their primitive looks, in particular their leathery armor shell, composed of multiple bony plates arranged in rows on the dorsal region, part of the head, tail and extremities. This shell evokes the ancestral kinship of the armadillos with the extinct glyptodonts and pampateridos, the colossal armored mammals that inhabited South America between the Tertiary and the Quaternary. The fossil record of the armadillos exceeds 50 extinct species, many of which have been found in all the faunas that make up of the Mammal Age of Patagonia. It is important to note that in the south of Aysen district, in the area of Pampa Castillo (near Puerto Guadal), is the only place in Chile with paleontological evidence of the ancient armadillos on this side of the Andes Mountains. In Pampa Castillo has been recovered in recent years fossil of Prozaedyus and Proeutatus, both of similar size to the current species of armadillos, but who lived in Patagonia 15 million years ago. The current diversity of armadillos it is 21 species, three of which living in Chile. In the Chilean Altiplano live the Andean Hairy Armadillo (Chaetophractus nationi), a species hunted by human to construction of charangos. Southward we find the Large Hairy Armadillo (Chaetophractus villosus) and Pichi (Zaedyus pichiy), both species with geographical distributions bounded in Chile to the eastern slope of the Andean mountain range, from the center-south to Magallanes. In Aysen district, these species live in the Patagonian Steppe, with populations present in protected wildlife areas, such as the National Reserve of Cerro Castillo, Jeinimeni and Tamango. However, information on their natural history is scarce. In this paper we present preliminary results of a biological research developed in two protected areas in the Aysen district: Patagonia National Park (administered

Relación aproximada de tamaño entre los extintos Gliptodontes y Pampatéridos, y una especie viviente como el Peludo Grande. Además de su parentesco, estas especies alguna vez compartieron territorio en la antigua Patagonia.

by Conservación Patagónica), and Tamango National Reserve (administered by CONAF). In this areas we collected information on diet, population abundance and habitat use of Large Hairy Armadillo and Pichi. Through the study of feces and bits of food, we have observed that both armadillo species show an omnivorous diet, with a strong component of terrestrial invertebrates (beetles and crickets), followed by plant debris (grass), and vertebrates (hares, guanacos, rodents, aquatic birds). The consumption of vertebrates was marginal with respect to the other dietary items, and probably is restricted to the consumption of carrion and the opportunist capture of small animals. Secondly, the results of censuses show a high activity of individuals of armadillos on the sides of the roads, and low activity in open areas without roads (average 8 vs. 3 burrows/ km linear). On the one hand the greater frequency of activity of armadillos in areas with roads can be advantageous, since it increases the chances of finding shelter and food (fruits, animal carcasses). However, it is also a disadvantage since it increases the likelihood of death due to car accidents, and facilitates the depredation by human and domestics dogs. In addition, with the use of camerastraps and tracking of individuals, we have calculated that these species exhibit an average of home range (area for daily activities) that varies between 800 and 16.000 m2. In this area they feed and build their burrows, sometimes shared among neighbors. Although this information is limited to a fraction of the geographic distribution of the Large Hairy Armadillo and Pichi, we hope in the future gather more information on identification and quantification of threats (natural and anthropogenic) that affect these vertebrates. In this sense, the management measures in private lands or public use are a pending topic. This situation can be improved by incorporating updated information of their populations, which combined with simple actions, such as the use of signage on roads with presence of armadillos, or control of hunting pressure, would contribute to the conservation of these ancient and little-known inhabitants of Patagonia.

Ubicación en la región de Aysén de los sitios donde se desarrollan estudios del Peludo Grande y el Pichi. Location of the sites of the Aysen district where we study the Large Hairy Armadadillo and Pichi.

51


Ejemplar de Piche en sector Paso Roballo (Parque Patagonia)

52


Escanee este c贸digo y vea la versi贸n Web de la Revista Ays茅n al Mundo.

Revista 2 aysén al mundo - Cap. 2  

Con la Mirada de pioneros e innovadores La revista AYSEN al MUNDO brota de la mente visionaria, que como mayor y más encarecido anhelo pre...