Maqueta final con síntesis en español/francés

Page 1

Guadalquirhône ou

D’un delta l’autre 2

1


De Rhônalquivir à Guadalquirhône…

ou D’un Delta l’autre 2

Dans l’espace réinventé de la Méditerranée européenne, au centre de notre univers culturel, au début il y a un rêve… Un rêve et une envie : faire apprendre autrement Un rêve devenu réalité par la rencontre de deux femmes et la collaboration étroite qu’elles ont construite, jour après jour, dans une relation confiante entre elles d’abord puis avec leurs élèves, tous réunis par une même volonté : apprendre, s’enrichir, connaître et comprendre… pour agir. Ce projet n’aurait toutefois pu aboutir sans de nombreuses collaborations et soutiens dont il a bénéficié : tout d’abord celui de Danielle Meynaud, professeur d’histoire-géographie, complice et scénariste de tous les instants dans cette aventure, celle de Frédéric Cartier-Lange, notre patient compère créatif, de Mme Joëlle Mistral, principale de Collège Glanum et de M. Manuel Pérez Munoz, directeur de l’IES Ruiz Gijon dont les bienveillantes attentions ont toujours accompagné ce travail en lui donnant les moyens de se concrétiser. « Nos cultures ne sont pas des cloisons étanches »1. Le dialogue interculturel que nous avons cherché à construire et à établir de manière pérenne entre nos pays, entre les hommes, entre les élèves qui seront demain les citoyens responsables de ce monde se veut un exemple de cette « diversité qui n’est pas forcément un prélude à l’adversité »2, mais, bien au contraire, espérons-le, un prélude à une complémentarité, une complicité et même une amitié fécondes. Merci aux élèves qui ont partagé cette expérience, aux parents attentifs qui les ont encouragés et à tous ceux qui les ont accompagnés dans cette aventure. Puisse cette expérience culturelle et humaine contribuer à nous faire partager des héritages, à effacer les inconnus, des ignorances et à partager une humanité riches de nos différences.

Mi mayor deseo y afán como docente es conseguir implantar en los/mis alumnos la inquietud de querer aprender. Ambicionando este anhelo nacen Rhônalquivir y, como continuación, Guadalquirhône. Dos laboriosos proyectos con los que hemos pretendido inculcar esa actitud, provocar sus ansias por saber, acrecentar su creatividad, ampliar su desarrollo cognitivo y añadir valores a su crecimiento personal. Nada de esto hubiera sido posible sin la colaboración estrecha de dos personas incansables que hemos ido enriqueciéndonos día a día con la fresca espontaneidad, el sencillo buen hacer y la natural motivación de los que en realidad han creado todas y cada una de las aventuras relatadas : nuestros escolares. Habiendo trabajado estrechamente con mi colega y ya entrañable amiga Nathalie Seisson, tengo y quiero agradecer, el inestimable apoyo y colaboración de Danielle Meynaud, profesor de Historia y Geografía ; de Federico Cartier-Lange, que ha sabido dar vida a toda la historia con sus personalísimos dibujos ; de Mme Joëlle Mistral, director del Centro Glanum, y de Sr Manuel Pérez Muñoz, director del IES Ruiz Gijón. Y no puedo olvidar a mis compañeras Encarnación Yébenes Montoro, siempre dispuesta a la ayuda, Regla Guzmán Guerra, con sus oportunas frases alentadoras, y María José García Arroyo, coordinadora de bilingüismo y artífice de la difusión del proyecto. Gracias a todas. Gracias a todos.

---------------1 : Amin MAALOUF, Le dialogue des âmes, introduction à l’album de Jordi Savall : Orient-Occident 2 : idem

2

3


Un projet E-TWINNING, partenariat scolaire en Europe, conçu et réalisé entre Un proyecto E-TWINNING, cooperación escolar en Europa, concebido y realizado entre

L’idée :

El centro IES RUIZ GIJÓN Collège GLANUM C/ Paseo de Consolación no1 41710 Utrera (Sevilla)

Director : D.Manuel Pérez Muñoz Profesora : Ma José Rodríguez de la Cueva, profesora de Matemáticas y Ciencias Naturales -Classe de 1°ESO A y Bilingüe.

Av.Théodore Aubanel 13210 ST REMY de Provence

Direction : Mme MISTRAL Joëlle Professeurs impliqués : Mme Meynaud, professeur d’Histoire-géographie Mme Seisson Nathalie, professeur de langue et culture régionales (provençal-langue d’oc) et coordonnatrice du projet. -Classe de 4e option langue et culture régionales (provençal)

Frédéric Cartier-Lange, illustrateur.

4

Présenter un projet innovant de création et conception d’un album illustré trilingue associant le provençal / le français / l’espagnol. Construire un projet pluridisciplinaire autour de deux axes principaux (l’eau et les terres taurines), élaboré en partenariats, dont on s’est attaché à déterminer, en amont, les éléments constitutifs et pour lequel on a multiplié les modes d’interrogation à partir d’une approche pédagogique ludique créative. La idea : Presentar un proyecto innovando, creando y concibiendo un álbum ilustrado trilingüe asociando el provenzal / el francés / el español. Construir un proyecto pluridisciplinar que gira en torno a dos ejes principales (el agua y tierras de toros), elaborado en cooperación, en el que nos hemos encargado de determinar, con antelación, los elementos constitutivos y, por el cual, se ha ampliado el abanico de cuestiones a partir de una aproximación pedagógica lúdica y creativa.

5


POEMA, FRASES CÉLEBRES Y PROVERBIO HINDÚ RELACIONADOS CON LA EDUCACIÓN Y LA IMPORTANCIA DE LA LECTURA.

GABRIEL CELAYA (1911-1991).

FEDERICO GARCÍA LORCA (1898-1936).

Educar es lo mismo que poner motor a una barca: Hay que medir, pesar, equilibrar… Y poner todo en marcha. Pero para eso, uno tiene que llevar en el alma Un poco de marino, Un poco de pirata, Un poco de poeta Y un kilo y medio de paciencia concentrada Pero es consolador soñar mientras uno trabaja, Que esa barca, ese niño, Irá muy lejos por el agua Soñar que ese navío Llevará nuestra carga de palabras Hacía puertos distantes, Hacía islas lejanas Soñar que cuando un día Esté durmiendo nuestra propia barca En barcos nuevos seguirá Nuestra bandera enarbolada.

“Poesía es la unión de dos palabras que uno nunca supuso que pudieran juntarse, y que forman algo así como un misterio” “Dejaría en este libro toda mi alma”

PROVERBIO HINDÚ. “Un libro abierto es un cerebro que habla; cerrado un amigo que espera; olvidado, un alma que perdona ; destruido, un corazón que llora”

Albert EINSTEIN. “Si no puedo dibujarlo, es que no lo entiendo”

Si naître dans un lieu peut sembler le fruit du hasard, se l’approprier sa vie durant suppose d’y réfléchir souvent, d’y consacrer du temps et beaucoup d’attention. C’est seulement au prix de cet exercice quotidien que chacun en appréciera la complexité. Tout espace est en effet un concentré de mémoires sédimentées, de morceaux épars que nous décidons de nous approprier ou non. […] Chacun doit comprendre que vivre dans un lieu c’est vivre ce lieu. Qu’il est donc nécessaire d’en déterminer les éléments constitutifs et d’en multiplier les modes d’interrogation. La durée de vie d’un être humain est bien courte au regard des temps géologiques. Nous ne sommes et ne seront jamais au mieux que des « passeurs » ou des individus de passage, d’un espace à un autre, d’un temps à un autre. Mais alors par où passons-nous, que nous transmet-on et que transmettrons-nous à notre tour ? Là sont sans doute de vraies questions.

FRANÇOIS MECHAIN, « Lieux d’être », Genius loci.

“Si tu diffères de moi, mon frère, loin de me léser, tu m’enrichis”.

ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY (1900-1944), Citadelle.

6

7


Les personnages camarguais de l’histoire « la famille Mistralou » ROSCO Jefe de la manada. Toro dominante que tiene sentido de responsabilidad.

Chef de la manade. Taureau dominant qui a le sens des responsabilités.

GOLDÉNIA Esposa de Rosco. Glotona gordita, siempre dispuesta a degustar las especialidades locales.

Femme de Rosco. Grosse gourmande, toujours partante pour déguster les spécialités locales.

VACTRICE Vaca institutriz. Políglota muy versada (culta).

Vachette institutrice. Polyglotte, très cultivée.

VACHENA Hija de Rosco y Goldénia. Vaquita atractiva, tremendamente mimada por sus padres obsesionada con su look.

Fille de Rosco et Goldénia. Vachette bimbo, gâtée pourrie par ses parents, obsédée par son look.

BOVIN COLT Novio de Vachena. Campeón de carreras de La Camarga. Consumado deportista. 8

Petit ami de Vachena. Champion de course camarguaise. Sportif émérite.

CORNÉO et MULIETTE « Les vieux » Couple doyen de la manade. La mémoire de la Camargue. « Los mayores » Pareja decana de la manada. La memoria de La Camargue. 9


Les personnages espagnols de l’histoire « la familia Al-Andales » El padre. Señor de las pezuñas a los cuernos que escribe por doquier sus cuentos. Caballero poderoso, lleva un traje muy hermoso. Pintoresca su hechura, sus cuernos con curvatura, sonrisa amplia y elegante. Jamás lleva guantes.

MANCHADO

Esposa de Manchado. Informal y despreocupada. Le encanta pintar, lo demás le da igual. Si le cae una mancha rosa, dice que es fresa. A ella sólo le interesa que Manchado esté a su lado. Picassina es divina.

PICASSINA

Esposa de Aceituno. Presumida y creída es la Sra Jiména, casada está con Aceituno y sus hijos son, buena ternera de vacuno.Sus cuernos son elegantes, su melena radiante que pasea “tan campante”.Con bolsos de Gukki y con móvil en mano pasea sus peinados por todos los prados. Esposo de Jimena. Su nombre es Aceituno y es más chulo que ninguno. Su cuerpo es musculoso y su pecho muy fibroso. Es el terror de las nenas pero adora a su Jimena. Padre ejemplar y marido singular. 10

Le père. Gentleman jusqu’au bout des cornes. Toujours très élégant, il ne sort jamais sans gants. Il sait décider.

Épouse de Manchado. Artiste peintre d’une grande créativité. Elle est divine !

JIMENA Épouse d’Aceituno. Toujours très élégante, elle ne se promène jamais sans son sac Gukki dans les prés.

ACEITUNO Époux de Jimena. Musclé et sportif accompli, il adore sa Jimena. Père exemplaire et mari dévoué.

BERNARDA et FERNANDO « Los mellizos » Son mellizos, pero de distinto sexo. Cuando llora Fernando, calla Bernarda y cuando Bernarda berrea, Fernando “se cabrea”. Más distintos no pueden ser, pues nada tiene que ver una vaca manchada con un toro de piel “amarronada”. Son como la noche y el día, pero el uno sin el otro, no existirían.

« Les jumeaux » Ces faux-jumeaux musiciens émérites et danseurs flamenco sont inséparables ! Ils n’existent pas l’un sans l’autre.

11


1

Doñana /Almería 2 3 4 5

10

13

11

14

12

6

15 16 17

7

Sierra Nevada Lorca Cartagena Elche Valencia

Delta del Ebro /« Fort » Aventura

8 9 10 11 12 13 14

15

Barcelona Cadaqués Carcassonne

Le pont du gard (Remoulins) 16 17

Arles Saintes Maries de la mer

Sigean et Pézenas Sète Montpellier La Grande Motte

8 7

En ce milieu d’été 2012, du côté de Doñana et d’Almeria, les familles Mistralou et Al-Andales rencontraient des problèmes dans la chaleur étouffante de l’Andalousie…

6

A mediados del verano de 2012 en el Coto de Doñana y Almería, las familias Mistralou y Al-Andalés tuvieron problemas bajo el sofocante calor de Andalucía…

5 Départ des taureaux camarguais. Salida de los toros de Camarga.

1

12

2

9

3 4 1 Départ des taureaux espagnols. Salida de los toros españoles.

13


La région d’Almeria, tout près de la Méditerranée… En la región de Almería, muy próxima al Mediterráneo…

Doñana, sur de Andalucía, bajo el calor del verano… Doñana, sud de l’Andalousie, dans la chaleur de l’été…

2*

10*

¡ Un poco de aire fresco nos vendría bien !

1*

La playa estaba atestada de turistas.

¡ Qué calor !… ¡ No puedo más ! 9*

¿ Ya de vuelta ? 11*

¡ Ni tan siquiera pudimos aparcar !

12*

¿ qué has dicho ? 4*

3*

¿ Qué hago para comer ? Vatrice, ¿ no puedes darme alguna idea ?

No hay tiempo, acabo de recibir el programa de Marsella 2013… ¡ Tiene muy buenas pintas !

13*

¡ Y esto acaba de empezar, cada vez hay más invernaderos !

5*

¡ Uy… Ay me duele !

14*

7* 6*

Pero ¿ qué pasa ?

¡ No me lo puedo creer ! Se ha vuelto a pelear con el Lince… ¡ Ya es hora que entiendas que esta es su casa ! 8*

1* Quelle chaleur… J’en peux plus ! 2* Un petit coup de mistral nous ferait du bien !

14

3* Qu’est ce que je fais à manger ? Vactrice, t’as pas une idée ?

Y además con esta sequía… ¡ Es imposible, todos mis pinceles están secos ! Un día, lamentaremos no haber respetado el medio ambiente… pero posiblemente será demasiado tarde.

4* Pas le temps, je viens de recevoir le programme de Marseille 2013… ça a l’air génial ! » 5* Ouille… Aïe… j’ai mal ! 6* Mais qu’est ce qu’il arrive ?

¡ El día que lo pille se entera !

7* C’est plus possible ! Il s’est encore battu avec le lynx… il serait temps que tu comprennes qu’ici… il est chez lui ! 8* Je l’aurais un jour, je l’aurais !

9* Déjà de retour ? 10* La plage était bondée de touristes 11* On a même pas pu se garer ! 12* Qu’est-ce que tu dis ?

13* Et c’est pas fini ! Les serristes parlent d’augmenter la taille de leurs exploitations !

14*Avec cette sécheresse en plus… Mais c’est plus possible ! Tous mes pinceaux sont secs !

Un jour, on regrettera de ne pas avoir respecté l’environnement… mais ce sera peut-être trop tard !

15


Sierra Nevada

Desde hace días, caminaban bajo el sol andaluz, el polvo se pegaba a sus pezuñas… Días y días desde que habían huido, unos procedentes de Doñana, otros de Almería… Ambos grupos iban pronto a encontrarse cara a cara en la cima del collado del Lobo.

1*

Sierra Nevada

Sous le soleil andalou, la poussière collée à leurs sabots, ils marchaient… marchaient… marchaient depuis des jours… Les uns venant de Doñana, les autres d’Almeria, ils avaient fui… Bientôt les deux groupes allaient se faire face au sommet du Col del Lobo.

Pero ¿ de dónde vienen ustedes ?

11*

Y ustedes ¿ qué hacéis aquí ?

8*

2*

¿ Cuando se descansa ? ¡ Tengo sed !

9*

¿ Y quienes sois ?

¿ Vamos a subir aún mucho ? ¡ Estoy cansado !

10*

¿ Cómo os llamáis ? 13* ¿ Vienen niños con ustedes ?

Por mi experiencia creo que son españoles Mientras habláis, 15* prepararé algo calentito.

5*

¡ OH !

3*

Se me acaba de romper un tacón con tantas rocas.

7*

¡ OH !

¡ Que bonito es todo para un cuadro !

16*

¡ Un momentito ! Todos estamos muy cansados, vamos a sentarnos y a cantar un poquito. Eso siempre anima.

Este mes no tendré que pagar el gym con tanto subir montañas. 6*

12*

¿ Ustedes no sois como nosotros ?

14*

17*

¡ Si supierais ! Es una larga historia…

¡ Buena idea, música y algo calentito para saciar el apetito !

4*

¡ Papi, llévame en brazos !

16

1* C’est quand qu’on fait la pause, j’ai soif, moi !

3* Je vais finir par me casser un talon avec tous ces rochers !

6* Quels magnifiques paysages pour un tableau !

2* On va monter longtemps encore, je suis fatigué, moi !

4* Porte-moi, papa !

7* OH ! OH !

5* Pas besoin que je paye la gym ce moisci, avec tout ce qu’on aura marché.

8* Mais qui êtes-vous ?

13* Comment vous vous appelez ?

9* D’où venez-vous comme ça ?

14* Qu’est ce qu’on fait là ? Ah ! si vous saviez c’est une longue histoire…

10* Il me semble que ce sont des Espagnols, à leurs cornes… 11* Et, vous, qu’est ce que vous faites ici ? 12* Vous n’avez pas les mêmes cornes que nous…

15* Écoutez , on va vous raconter ça mais pendant que vous discuterez, je vais préparer une bonne soupe

16* Oui, nous sommes tous fatigués… Asseyons-nous… écoutons un peu de musique pour nous requinquer 17* Bonne idée… un peu de musique et quelque chose à grignoter !

17


1* ¡ Ah, la poesía

« Verde que te quiero verte, verde viento, verde rama… »

y ese deje flamenco !

2*

¡ Es fantástico ! Tomad un poco de sopa granadina. Es una especialidad de la tierra.

7*

8*

¡ Qué talento ! Me recuerda al Monitauro de Picasso del museo de Málaga y a las pinturas de las Cuevas de Nerja.

Tengo frío y mi peinado está estropeado.

3*

¡ Tú sí que eres fuerte !

¡ Eh, enano ! Puede ser

9*

4* que tú corras mucho

Estoy empapada.

pero necesitarías hacer un poco de pesas.

10*

Rosco, ¡ no puedes hacer fuego !

5*

¿ Tú crees que podremos volver algún día a nuestra Camarga ?

Diles que he visto algunos rayos allí a lo lejos, no podremos esperar mucho… Busquemos un resguardo. 1* Ah ! la poésie, rien de tel ! Et cet air de flamenco ! 2* Vous prendrez bien un peu de soupe grenadine. Elle est super bonne, c’est une spécialité locale. 3* Qu’est ce que tu es fort !

18

4* Eh ! Petit, peut-être que tu cours vite, mais il faudrait te mettre un peu à la muscu. ! 5* Tu crois qu’on y retournera un jour dans notre Camargue ?

6* 6* Dites y’a des éclairs au loin… Il ne faudrait pas traîner… cherchons un abri.

7* Quel talent ! Ça me rappelle le Minotaure de Picasso au musée de Malaga et les peintures des Grottes de Nerja.

8* Moi, j’ai froid et mon brushing est foutu !

10* Rosco, tu peux pas faire du feu !

9* Je suis trempée.

19


1*

9*

2* ¡ Caramba ! ¿ Imitáis los leones de la fuente de la Alhambra o qué ? Hacemos lo que podemos.

¡ Mira cómo se hace el interesante ! Ahora va a resultar que se cree que es el Zorro.

4*

Tenemos que ir pensando en abandonar Sierra Nevada. Pronto nevará y no resistiremos el frío ; con nieve será insoportable.

11*

¿ Cómo ? ¡ No me digas que lo has visto ! ¿ DE VERDAD… A Antonio ? ¡ Es tan guapo ! Yo deseaba tanto encontrármelo en Málaga…

10*

Lo que es seguro es que no nos podemos quedar aquí.

¡ Jolín !, olvidé su foto dedicada en Almería.

3*

5*

¿ Y si nos volvemos a La Camarga ?

6*

No os le he dicho… Leí en el periódico que ya no se planta tanto arroz… Y que todo vuelve a la normalidad. Voto por irnos.

12*

¡ Niño, verdaderamente eres imposible ! 13*

¡ Vactrice, caramba ! ¿ Dónde has metido el GPS ?

Es verdad Jimena, 8* ¿ Tú vienes con nosotros ? ¡ Oh ! Al fin tendré a alguien para acompañarme a ver escaparates. ¡ Vale ! Será por fin la ocasión de descubrir el país… 7* Hace tanto tiempo que sueño con eso… ¡ La Provence ! 1* Mais ma parole ! Vous imitez les lions de la fontaine de l’Alhambra ou quoi ? 2* On fait ce qu’on peut.

20

3* Ce qui est sûr, c’est qu’on ne peut pas rester ici.

4* Il faut partir. La neige, le froid… Ici, on pourra pas supporter 5* Et si on retournait en Camargue ? 6* Je vous ai pas dit… j’ai lu dans le journal que les riziculteurs ont renoncé à s’étendre… Ce serait possible.

14* Pero, ¡ no vamos a irnos ahora !

¿ Y el ski ? ¡ Bovin había prometido enseñarme !

7*Oh oui ! Ce sera enfin l’occasion de voir du pays… depuis le temps que j’en rêve… La Provence ! 8* C’est vrai, Jimena, tu viens avec nous ? J’aurai enfin quelqu’un pour m’accompagner faire les vitrines !

9* Mais regarde-moi le comme il fait le beau ! Voilà qu’il se prend pour Zorro maintenant ! 10* Oh ! Zut, j’ai oublié sa photo dédicacée à Almeria. 11* Quoi ! ne me dis pas que tu l’as vu, EN VRAI… Antonio ! il est si beau… moi qui rêvais de le rencontrer à Malaga…

12* Petit ! tu es vraiment pas possible ! 13* Vactrice , bon sang ! Où tu as mis le GPS ? 14* Mais on va pas partir maintenant ! Et le ski ? Bovin m’avait promis de m’apprendre !

21


3*

Nosotros ya no estamos para estos trotes ¿ No podemos coger un taxi ?

¿ Cuánto queda para llegar ? Voy a escribir un twitter ¡ Me hago pipí ! para avisar a mis amigas 4* que vamos de vuelta. 5*

7*

Ni hay taxis ni duchas ¡ Estoy feísima ! 6*

1*

¡ Venga, no lloréis más ! No vais a sustituir a Boabdil, él había perdido su reino pero ustedes, cuando seáis famosos, podréis regresar siempre que queráis.

Vamos a pasar por Lorca y podréis ver a vuestra prima Carmen. 2*

8*

Ven Goldenia, vamos a preparar un pucherito. Ya me dirás qué te parece.

Cuando anochezca acamparemos que la tropa está cansada.

¡ Dejaos de charlas y a dormir que mañana nos espera 9* un trecho larguísimo !

10*

¡ Mañana me toca a mí ir a cucú !

1* Allez , ne pleurez pas ! Vous n’allez pas remplacer Boabdil, lui il l’avait perdu son royaume mais vous, quand vous serez célèbres , vous pourrez toujours revenir.

22

2*On va passer par Lorca, vous pourrez voir votre cousine Carmen.

5* Je vais twitter pour avertir mes copines qu’on est de sortie.

3* Nous, on en peut plus… On peut pas prendre un taxi ?

6* Pas de taxis ! Pas de douches ! Je suis affreuse !

4* Quand est-ce qu’on arrive ? J’ai envie de faire pipi.

7* À la nuit tombée, nous monterons le campement car la troupe est fatiguée.

8* Viens Goldenia, on va préparer un pucherito tu m’en diras des nouvelles !

9* Allez tout le monde au lit maintenant car demain le trajet sera encore long

10* Demain je me ferai encore porter !

23


2*

Lorca…

¡ No es posible ! ¡ No han reconstruido la ciudad después del terremoto de 2011 !

Concierto y esposición : ¡ un verdadero éxito ! Concert et Exposition : un vrai succès !

1*

¡ Oh, Carmen… no podemos quedarnos aquí, es peligroso… Tengo miedo !

¡ Sólo faltaba eso ! Ni taxis, ni baños y ahora una ciudad medio en ruinas.

Han sido dos terremotos 3* e inundaciones horribles. Desde luego, ¡ no habéis leído la prensa !

4*

5*

Tendríamos que ayudarles pero, ¿ cómo ?

6*

¿ No podríamos organizar un concierto solidario ?

8*

Se creerá Picassina que pinta bien…

7*

Yo podría exponer algunas de mis obras de arte…

1* OH ! Carmen… on peut pas rester ici, c’est dangereux… j’ai peur ! 2* Ils n’ont pas reconstruit la ville depuis le dernier tremblement de terre en 2011, c’est pas possible !

24

3* Ici il y a eu deux tremblements de terre et des inondations terribles… Vous n’avez pas lu les journaux 4* Il ne manquait plus que ça… pas de taxi, pas de douche et maintenant une cité à moitié détruite !

5* On peut pas les aider ? 6* Si on faisait un concert ? 7* Je pourrais proposer quelques unes de mes œuvres d’art… 8* Ah ! Elle peint bien Picassina ?

El dinero de la colecta se dona gustosamente para los afectados. L’argent récolté est versé aux sinistrés heureux…

25


7*

Los desfiles nocturnos son geniales.

1*

Dime Rosco, ¿ tú no me habías prometido que iríamos a un buen restaurante especialista en pescado ?

¡ Y no habéis visto las procesiones 8* de Semana Santa !

6*

¡ Qué pena que hayamos llegado después de la celebración de las fiestas de septiembre de cartagineses y romanos !

¡ Ya se ve a la ciudad ! 2*

4*

3*

¡ Oh ! el Caldero de Cartagena… No hay nada mejor y además con un poco de alioli os recordará la Camarga.

¡ Guau ! Esto me hace pensar en… Aceituno, ¿ tú has hecho submarinismo antes ? 10* ¡ Dejad de quejaros !

Vamos al restaurante y dormiremos en Cala Cortina antes de ir à Elche.

9*

¿ Se puede bailar ?

¡ Sí ! Pero estoy deseando volver 5* a practicarlo en Cabo de Palos, el agua es cristalina y puedes ver barcos muy antiguos que allí se hundieron.

26

1* Dis, Rosco, tu m’avais promis qu’on se ferait un bon resto de poissons ?

4* Waoouh ! Oh , ça me fait penser… Aceituno, t’as déjà fait de la plongée, toi ?

6* Quel dommage que nous arrivions après les fêtes carthaginoises et romaines de septembre !

8* Et vous n’avez pas vu les processions de la Semaine Sainte !

2* Oh ! le Caldero de Cartagena… Il n’y a rien de meilleur et puis avec un peu d’aiòli ça vous rappellera le pays

5* Ouais… au cabo de Palos, l’eau est claire, tu peux pas imaginer et les spots magnifiques…

7* Les défilés de nuit sont superbes.

9* On peut y danser ?

3* On voit déjà la ville…

10* Arrêtez de toujours râler… On va aller au restaurant et nous dormirons sur la plage de Cala Cortina avant de partir pour Elche.

27


La playa es mejor… 3* ¡ Vamos a hacer Kite-Surf !

Elche… bajos las palmeras. Elche… sous les palmiers.

¿ Podemos comprar 4* chuches ?

¡ Oh ! Ese te va genial. 10* ¡ Está muy guapa así !

2*

¡ Uf ! Esto viene fenomenal, ¡ Ya no tenemos 20 años ! 1* No me duelen tanto los huesos con este solito.

9*

Voy a ir a la peluquería. ¿ Quién me acompaña ?

¡ He aquí la nueva dama de Elche ! Ya no necesitas la postal Muliette

6*

¡ Vale ! ¡ Estamos en la capital del calzado !

5*

Nosotros vamos a ir de boutiques a ver qué vemos.

11*

¡ Habrías debido coger los rosas !

Los tacones eran demasiado bajos. 12* ¡ Te lo dije ! ¿ Y tú ? ¿ Por qué no cogiste los blancos ?

¡ Ah,éstas dos han hecho 7* buenas migas ! Dentro de poco van a quejarse 13* del dolor de pies.

8*

¿ Me podéis comprar una postal de la dama de Elche ?

28

14*

Es evidente que habrían hecho mejor comprando unas zapatillas de deporte.

1* Ouf… ça fait du bien ! C’est qu’on a plus 20 ans, nous pour marcher autant !

4* On peut acheter des bonbons ?

2* Je vais chez le coiffeur ! Qui m’accompagne ?

5* Nous on va faire les boutiques.

3* La plage c’est mieux… On va faire du kite-surf !

6* Oh oui… ici on est dans la capitale de la chaussure !

7* Ah ! Ces deux là, elles se sont bien trouvées. 8* Vous pouvez m’acheter une carte postale de la dame d’Elche ?

9* Voici la nouvelle dame d’Elche ! Muliette, tu n’as même plus besoin d’une carte postale… 10* Oh ! Ça te va bien ! Que tu es jolie comme ça !

11* Tu aurais dû prendre les roses ! 12* Les talons étaient trop bas, je t’ai dit ! Et toi, pourquoi tu as pas pris les blanches ?

13* Et d’ici peu elles vont encore se plaindre d’avoir mal aux pieds 14* C’est sûr qu’elles auraient mieux fait d’acheter des baskets.

29


1*

¿ Aún estamos en la Costa de la Luz ?

¡ No ! ¡ Sería necesario consultar tu GPS ! Hasta Valencia es la Costa Blanca… 2* Vas a ver qué bonita… largas playas, el mar, el sol…

5*

de las flores, ¡ Valencia, es la tierra de la luz y del amor… !

Valencia, durante Las Fallas. Valence pendant Las Fallas.

En la mesa no se canta. 6* ¿ No sabéis que en la mesa y en el juego se conoce al caballero ?

9*

Luego me compraré petardos.

Aún quedan 20 minutos para que esté lista… ¿ Está ya lista esa paella ? ¡ Espera un poco ! 8*

Y nosotros vamos a comprar unos pendientes… 10* ¡ Todo ese jaleo no va con nosotros !

7*

Lo siento chicos pero después de comer me voy a la Ciudad de las Artes. 11* Hoy hay una exposición de Sorolla que quiero ver. 3*

A mí se me pega el arroz siempre este ¡ está tan suelto y tan rico ! Le preguntaré al chef cómo lo hace…

12*y

¡ Oh ! 4*

¡ Ah, que bonito azul !

1* On est encore sur la Costa de la Luz ici ?

30

2* Non,faudrait réviser un peu ta géo ! Jusqu’à Valencia, c’est la Costa Blanca… Tu vas voir comme c’est beau… des longues plages, la mer, le soleil…

3* Oh ! 4* Ah ! La belle bleue.

5* Valencia est la terre des fleurs, de la lumière et de l’amour…

8* Il faut 20 mn pour la préparer… Un peu de patience !

6* À table, on ne chante pas ! ¿ No sabéis que en la mesa y en el juego se conoce al caballero ?

9* Je vais aller m’acheter des pétards

11* Moi, désolée, mais après manger, je vais à la Cité des Arts. Pas question que je manque l’expo Sorolla.

10* Et nous on va aller acheter des bouchons d’oreilles… tout ce vacarme ce n’est pas pour nous !

12* Trop bon, ce riz ! Pas collant et délicieusement parfumé… Il faut vraiment que je demande la recette au chef !

7* Elle arrive cette paëlla ?

31


¿ Que he entendido ? ¿ Tú hablas provenzal ?

¡ Es magnífico todo lo de Sorolla ¡ ¡ La pureza de ese blanco es extraordinaria, qué talento ! 1* ¡ Qué bonito ! Algún día estarán aquí también los míos y seré una pintora famosa.

10*

9*

¡ Ah, al fin voy a poder leer el periódico !

12*

3*

2*

¿ Con quién se han quedado los niños ? No hay nada mejor que un día de playa, sin niños y sin mujeres, a pesar de que aún 4* hace algo de frío. ¡ Esto hay que repetirlo !

5*

¡ Esto es vida !

Con los abuelos, los han llevado a tomar horchata y a ver los Ninots.

Sí, vamos al Vacarés como cada año pero hacemos parada en el Delta del Ebro.

Sí, pero 11* ¿ tu lo comprendes ?

13*

¡ Ahora que se queden 6* con sus padres que vaya tarde nos han dado !

¡ Os seguimos ! 14* ¡ Eh ! ¡ Bovin mi periòdico !

*Quau t’a fa, quau te gardo ! como se dice en La Camarga. 7*

Pero, ¿ qué habeis hecho ?

15*

¿ Qué ? ¿ Qué es lo que veo ? ¡ Una semana de oferta ! ¡ No nos lo podemos perder !

8*

Hemos ido al Acuario de la Ciudad de las Ciencias… y les ha dado miedo los tiburones ¡ jejejejeje ¡

32

1* Qu’est ce que c’est beau Sorolla ! La pureté de ce blanc ! Extraordinaire ! Quel talent ! Moi aussi un jour on m’exposera au musée. Je serai célèbre !

4* Rien de mieux qu’une journée à la plage entre hommes. Même s’il fait encore un peu frais… il faudra recommencer, hein ! »

2* Avec qui sont les petits ?

5* Ouais ! Ça c’est la vraie vie !

3* Avec Corneo et Muliette. Ils les ont emmenés prendre une « horchata » et voir « les Ninots ».

6* Ouf ! Quelle après-midi ! Récupèrez-les maintenant . ( comme on dit chez nous, « qui t’a fait, te garde » ! *¡ Que te cuiden tu padre y tu madre que para eso son tu padre y tu madre !

7* Mais qu’est-ce que vous avez fait ? 8* On est allé à l’Aquarium de la Cité des Sciences… et on a fait peur aux requins ! Ah ! ah !

9* Ah ! je vais enfin pouvoir lire le journal. 10* Qu’ai-je entendu ? Tu parles provençal, toi ? 11* Ben oui, mais toi tu le comprends ?

12* Ben ouais, on va en Camargue comme chaque année mais on fait une halte dans le delta de l’Ebre.

13* Nous aussi on retourne en Camargue… On vous suit ! 14* Hé ! Bovin mon journal ! 15* Quoi ? Qu’est-ce-que je vois ? Une semaine promotionnelle ! On ne peut pas louper ça !

33


1*

2*

¿ Vamos compañeros ?

Eso no me atrae demasiado…

« Fort » Aventura…

Los niños id hacía « Fort » Aventura. Nosotros vamos al Delta del Ebro. Y nos encontraremos 3* en Barcelona en la fiesta de la música… ¿ Vale ? ¡ PARQUE TEMATIC0 sensacional ! PARC THÉMATIQUE sensationnel !

34

1* On y va les copains ?

2* Ça me dit pas trop !

3* Les jeunes, filez à Fort Aventura, et nous on va vers le delta de l’Ebre. Et rendez-vous à Barcelone pour la fête de la musique… OK ?

Delta del Ebre…

¡ PARQUE NATURAL sensacional ! PARC NATUREL sensationnel !

35


6* 5*

¡ Tate ! ¡ Arrozales !

Pues sí, tú sabes que somos la primera región arrocera de España. 8* 7*

¡ Eh, Eh, estamos aquí, venid !

¿ Un paseo en barco ? ¿ Os apetece ?

Es como si ya 9* estuviera en casa… La Camarga… 2*

¡ AHH, voy a vomitar !

4*

¡ Bajadmeeeeeee ! ¡ Paradlooooooo !

1*

Nunca había intentado esto, es divertido.

36

3*

¡ Vengaaaaaa más rápidoooo !

1* Je l’avais jamais essayé, ça ! Sympa !

3* Allez, plus vite !

5* Tiens, des rizières !

2* Ah ! Je vais vomir !

4* Faites-moi descendre !

6* Ben oui ! Nous sommes dans la 1re région rizicole d’Espagne.

7* Hou ! Hou ! on est là ! venez ! 8* Une balade en barque, ça vous dit ?

9* Je me crois déjà chez moi !

37


Barcelona…

Se diría que parecen un pan salpimentado.

¡ Para ! 7* ¡ Los trecandis no se comen !

6*

1*

Han avanzado mucho en la Sagrada Familia desde la última vez pero aún quedan grúas. 2*

Creo que han acabado el interior… ¿ vamos a verlo ?

Dime Bovin, 8* ¿ has encontrado el elefante ?

3*

¡ Qué luz… estas vidrieras… verdaderamente increíble !

1* Ils ont bien avancé la « Sagrada Familia » mais y’a toujours les grues.

38

2* Je crois qu’à l’intérieur c’est achevé On va voir ? 3* Quelle lumière ! Et ces vitraux ! Vraiment incroyable.

Lo siento pero para 4* la subida en los autobuses panorámicos ¡ Son dos horas de cola !

No pero allí hay una salamandra. ¡ vamos a hacernos una foto ! 9*

¡ Demasiado duro para nosotros ! 5* ¡ Nos vamos a ir al Parque Güell !

4* Désolée mais pour la montée dans les tours il y a deux heures d’attente ! 5* Trop dur pour nous… on va aller au Park Guëll.

6*On dirait du pain d’épice. 7* Arrête, les trencadis ça se mange pas ! 8* Dis Bovin, tu as trouvé l’éléphant ?

9* Non mais par là il y a la salamandre ! On va faire une photo !

39


Ese Gaudí, ¡ qué genio !

1*

Sería necesario ir a la casa de Batlló… 2* ¡ Te va a encantar ! ¡ Aquí para ponerse morena 4* debe ser genial !

Pero esta noche es la fiesta 6* de la música… hay un concierto de Alaska en el Pueblo Español.

Casa Batlló

¡ A pesar de todo, 3* es mejor que una hoguera !

Deberíamos darnos una vuelta por 5* la Fundación Miró. ¿ Vamos a bailar ?

Bien, cada uno que esta tarde 9* vaya a dónde quiera pero mañana por la mañana ¡ al puerto ! Y yo voy con ustedes, quiero comprarme la camiseta del balón de oro.

7*

8*

¡ Ah, no ! ¡ Nosotros vamos al Camp Nou !

7* On va danser ?

1* Ce Gaudi, quel génie !

40

2* Il faut aller à la casa Batlló… Tu vas adorer !

3* C’est quand même mieux qu’un feu de camp !

4* Ici pour la bronzette ce doit être génial !

8* Ah non, nous on va au Camp Nou !

5* On devrait faire un tour à la Fondation Miró

9* Ok pour cet après midi, chacun va où il veut mais demain matin tous au port ! Et moi, je viens avec vous, je veux m’acheter le maillot du ballon d’or.

6* Mais c’est la fête de la musique ce soir… Il y a un concert d’Alaska au Pueblo espagnol.

41


Mañana por la mañana – Le lendemain matin

6*

5*

¡ Qué ganitas tengo de estar relajado en La Camarga !

¡ Niños pescad que esta noche nos los comemos a la barbacoa en la playa !

1*

¡ Ha sido fantástico !

¡ Seguramente no mejor que para nosotros ! 2*

¡ Aceituno, no te alejes que se puede caer un niño !

8*

¡ Sólo huelo a pescado ! ¡ Qué buenos momentos debieron pasar aquí juntos Dalí y Gala ! 7*

¿ Y si cogemos el barco para bordear la costa y subir hacia Cadaqués ? 3*

9*

10*

Preferiría un barco 4* de pesca.

¡ Ha picado uno ! El final está próximo, 11* será mejor bajar, Francia está cerca.

13*

Me duelen ya los pies…

¡ Qué pena ! 12* Tener que irnos de nuevo…

5* Qu’est ce que j’ai hâte d’être en Camargue ! 1* C’était trop bien ! 2* Sûrement pas mieux que nous !

42

3* Et si on prenait le bateau pour longer la côte et remonter vers Cadaqués ? 4* Je préfèrerais prendre un bateau de pêche.

6* Petits, pêchez ce soir nous ferons un barbecue sur la plage ! 7* Que de bons moments ont dûs passer ici ensemble Dali et Gala !

8* Ça pue le poisson ! 9* Aceituno ne t’éloigne pas… Un petit peut tomber à l’eau !

12* Quel dommage… Il va falloir marcher à nouveau…

10* Il en a un !

13* J’ai déjà mal aux pieds…

11* C’est bientôt le terminus… Il va falloir descendre, la France est toute proche.

43


7*

Verdad, pero volver a Francia en esas condiciones no será 2* nada fácil.

El sol de julio atrae siempre a muchos turistas. 1*

¡ Vamos… sed un poco gentiles hace días que no come más que pescado ! 8*

¡ No se yo si vamos a poder despegar !

Nos hará falta unas alas… 3* ¡ Al menos no estaremos tan agitados !

9*

¡ Y el pescado no engorda ! 11*

Oui, sa gare est le CENTRE du monde, selon Dali

10*

Regarde, à gauche c’est le pic du Canigou et là-bas Perpignan. Hé regarde, 13* c’est vieux mais c’est pas en ruines !

Unas cuantas horas mas tarde… Quelques heures plus tard…

14*

C’est Carcassonne, une cité médiévale restaurée par Viollet-le-Duc au XIXe siècle.

Par temps clair, on pourrait même voir la Camargue, 12* Marseille et la Bonne Mère.

Oh, je veux absolument aller voir ça ! 15*

4*

¡ Si ustedes queréis volar es el momento o no volaremos jamás !

¡ Un helicóptero 5* sería mejor por lo menos ! 6*

¿ Por qué no un ala delta ?

1* Le soleil de juillet attire toujours autant les touristes.

4* Si vous voulez voler, c’est le moment où jamais !

7* Je sais pas si on va pouvoir décoller !

2* Ouais, mais rentrer au pays dans ces conditions ce sera pas facile !

5* Un helico ce serait quand même mieux !

8* Allez, sois un peu gentil, ça fait des jours qu’on ne mange que du poisson !

3* Il nous faudrait des ailes… Au moins on ne serait pas bousculé !

44

6* Pourquoi pas un deltaplane ?

11* Sí, según Dalí, su estación es el CENTRO del mundo.

9* Et le poisson ça ne fait pas grossir !

12* Cuando el tiempo es claro, se puede ver hasta La Camarga, Marsella y La Bonne Mère.

10* ¡ Mira ! a la izquierda el Canigou y allí es Perpignan.

13* ¡ Eh, mirad, es viejo pero no está en ruinas !

14* Es Carcassone, una ciudad medieval restaurada por Viollet-le-Duc en el siglo XIX. 15* ¡ Oh, yo tengo muchas ganas de verla !

45


Ça c’est pour nous ! 1* Viens, on va s’inscrire.

3*

Avec ce heaume j’y vois moins bien !

Mais on cuit là dedans !

4*

5*

Oh ! la honte ! 2*

Allez les enfants, faites-nous honneur !

1* ¡Eso parece que está hecho para nosotros ! Ven, vamos a inscribirnos.

46

2* ¡ Vamos niños, hacednos los honores !

3* ¡ Con ese casco veo mal !

4* ¡ Pero al menos podremos cocinar dentro !

5* ¡ OH ! ¡ Qué vergüenza !

47


On est où ici ?

3*

4*

En Afrique !

5*

Jimena planque ton sac léopard ! Tu risques gros ici !

Allez petit, Aceituno 1* a sauvé notre honneur… 6*

Enfin un adversaire à notre taille !

Bon, on retrouve les autres et je vous invite 2* tous à l’auberge du coin… Ils font un cassoulet à tomber par terre ! Après, je vous réserve une belle surprise !

1* Vamos pequeño, Aceituno ha salvado nuestro honor.

48

7*

T’es prêt ! on y va !

2* ¡ Venga ! Vamos a encontrarnos con los demás y os invito a todos al hostal de la esquina… Hacen una fabada que resucita a un muerto. ¡ Para después, os reservo una bonita sorpresa !

Ah, non, ça va pas recommencer 8* comme avec le lynx ! Ici c’est un parc animalier, on admire… C’est tout !

3* ¿ Dónde estamos ?

6* ¡ Al fin un adversario de nuestra talla !

4* ¡ En África !

7* ¿ Estás preparado ?¡ Vamos !

5* ¡ Jimena, esconde tu bolso leopardo ! ¡ Corres un gran peligro aquí !

8* ¡ Ah, no ! Esto no va a empezar otra vez como con el Lince. Esto es una reserva animal, se ve, se admira… ¡ y eso es todo !

49


1*

Que c’est beau !

2*

4* La voilà ta tablette… Je cherchais l’adresse d’un marchand de couleur, j’ai besoin de toiles.

Oh oui alors !

5* Fallait le dire… À Pézenas, tu vas trouver tout ce qu’il faut.

6*

Et le Versailles du Languedoc… On peut quand même pas rater ça !

Le lendemain El día siguiente

Au voleur, au voleur… 3* On m’a volé ma tablette !

4* Mira, la tablet… Buscaba la dirección de un vendedor de pinturas, necesito lienzos.

1* ¡ Qué bonito ! 2* ¡ Oh sí !

50

3* ¡ Al ladrón, al ladrón me ha robado la tablet !

6* Es el Versailles del Languedoc… ¡ No podemos dejarlo escapar !

5* Deberías haberlo dicho… En Pézenas vas a encontrar todo lo que necesites.

51


Pézenas

Voilà qui va faire le bonheur de notre femme savante !

Mais qu’est-ce qu’on est venu faire dans cette galère ! 2* Je suis le meilleur !

Si tu pédalais un peu, 5* ça irait mieux !

1*

7*

6*

C’est pas juste, tu triches !

3*

Ne me dites pas que vous êtes fatigués ! Allez je crois qu’il va falloir faire un peu d’exercice

L’ÉTANG DE THAU

LE CANAL DU MIDI

Rendez-vous compte grâce à Riquet, e 4* dès le XVII on a pu relier l’Atlantique à la Méditerranée !

8*

Miam… que c’est bon…

Un délice, 10* ces tielles ! Quel régal ! 11*

9*

1* He aquí lo que provocará la felicidad de nuestra culta mujer. 2* ¿ Qué hemos venido a hacer a este berenjenal ? 3* ¡ No me digáis que estáis cansados ! ¡ Vamos ! ¡ Creo que va a ser necesario hacer un poco de ejercicio !

52

4* Daos cuenta que gracias a Riquet desde el siglo XVII se pudo unir el Atlántico al Mediterráneo.

Miam…

5* ¡ Si tú pedalearas un poco, iríamos mejor !

9* Miam

6* ¡ No es justo, haces trampas !

10* Una delicia estos tielles.

7* ¡ Soy el mejor !

11* ¡ Qué lujo !

8* Miam… Está bueno…

53


1*

Ça m’étonnerait… 2* Moi je te dis que c’est un troodon !

Je te dis que c’est un brachiosaure !

9* 8*

Minute ! je finis de croquer le poulpe de Nocca.

Dites, si vous voulez voir les joutes, faut se dépêcher !

3*

Que c’est laid !

Je crois qu’une visite au Parc de Mèze s’impose…

Ça a pas l’air facile !

Mais non, c’était bien avant l’arrivée des hommes sur Terre.

4*

oh, toi Bovin, les lances, 12* c’est pas trop ton truc… hein !

10*

6* 5*

Ils auraient pu nous dévorer !

7*

11*

Et en plus ils étaient herbivores ! Allons-nous en ! Il faut rejoindre Sète maintenant 1* ¡ Te digo que es un brachiosaurus !

5* ¡ Nos hubieran podido devorar !

2* Me extraña… ¡ Te digo que es un Troodon !

6* ¡ Claro que no ! Todo esto era muchísimo antes de la aparición del hombre en la Tierra.

3* Creo que ya va siendo hora de hacer una visita al Parque de Mèze.

54

4* ¡ Es muy feo !

7* ¡ Y además eran herbívoros ! ¡ Vamos, ahora tenemos que regresar a Sète !

Nagez avec tout cet harnachement !

8* Decid, si queréis ver Les Joutes, ¡ es necesario darse prisa !

11* ¡ Nadar con todo eso tan incómodo ! 12* ¡ Eh Bovin, las lanzas no son tu fuerte !

9* Un momento que acabe el dibujo del pulpo de Nocca. 10* ¡ No parece que deba ser nada fácil !

55


Montpellier - Jardin botanique - Jardín Botánico 1*

…La cité de Paul Valery et Georges Brassens… Quand même !

Quel endroit magique !

2*

4*

On dirait un mille-feuille ! 3*

C’est sûrement bientôt l’heure de goûter ! 7*

« Non, ce n’était pas le radeau de la Méduse ce bateau… » 5*

Oh, oui ! combien de fois on a dansé dessus . C’est notre chanson !

8*

Maman, maman, il est fou !

9*

Pufff… Même pas peur…

6*

Tu entends cette chanson ?

1* ¡ Qué lugar tan mágico ! 2* ¡ No es para menos ! ¡ Es la ciudad de Paul Valery y de Georges Brassens ! 3* ¡ Parece una milhoja ! 4* ¡Claro, seguramente es la hora de merendar !

56

5* « Non, ce n’était pas le radeau de la Méduse ce bateau… » 6* ¿ Oyes esta canción de George Brassens ?

8* ¡ Mamá, mamá, ese niño está loco !

7* ¡ Sí ! ¡ Qué de veces la hemos bailado ! ¡ Es nuestra canción !

9* ¡ Mira como conmigo no se atreve !

57


N’ayez pas peur ! Ici c’est le meilleur endroit pour vous faire soigner.

Pour moi, la fleur le plus belle, 2* c’est toi !

1*

Quelle est belle !

9*

Depuis Rabelais et Nostradamus, la faculté de médecine est très réputée.

3*

Heureusement que je vais bientôt revoir mon Jules !

4*

Moi, j’ai trop mal à la tête !

Une abeille m’a piquée et je suis allergique !

Alors ?

5* 8*

Allez, tous à l’hôpital tout de suite !

Tu as sûrement une insolation Vachena… Depuis que tu te fais bronzer au soleil sans chapeau ! Je t’avais prévenue.

Alors ? Alors ? Alors ?

Alors ? Alors ? Alors ?

10*

Alors ?

Ouf ! Ça va mieux ! 11* 12*

Alors ?

Ce n’est pas si grave.

6* 13*

En tout cas vous nous avez fait une belle peur.

Voilà ! Tu veux finir comme Mireille « ensuquée » par le soleil ou quoi ?

7*

1* ¡ Es tan bonita ! 2*¡ La flor más bonita para mí eres tú ! 3* ¡ Qué poco me falta para ver a mi amor Julio Cesar ! 4* ¡ Me acaba de picar una abeja y soy alérgica !

58

5* Yo también os acompaño. ¡ Me duele muchísimo la cabeza !

6* Seguramente lo tuyo es una insolación Vachena. Te has quemado al ponerte al sol y sin sombrero, ¡ Te lo dije ! 7* Mírala, ¿ tu quieres acabar como Mireille muerta de una insolación o qué ? 8* ¡ AL HOSPITAL !

9* ¡ No tengáis miedo ! Estamos en el mejor lugar para curaos. Desde Rabelais y Nostradamus, la facultad de medicina es muy famosa.

10* ¿ Qué os han dicho ? 11* ¡ Uf, que todo va bien ! 12* Que no es nada grave. 13* ¡ Menudo susto nos habéis dado !

59


4*

Une fois rétablies… Una vez restablecidos…

Oh ! pour une fois que vous êtes devant !

8*

C’est quoi là-bas ce truc ? On dirait des pyramides Mais non, c’est des vagues, on va pouvoir surfer ! 10*

Eh ! les jeunes vous traînez ! 3*

2*

Ah ! Ah ! 1* Ça te rappelle pas le bon vieux temps, ça ma Muliette !

« Je n’ai besoin de personne en Harley Bovindson ! je ne reconnais plus personne en H. Bovindson… et je vais à un train d’enfer ! »

Des pyramides ? 9* On est pas en Egypte !

Incultes que vous êtes ! 11* Surfez plutôt sur le net : C’est la Grande Motte… On a tout construit ici dans les années 70 quand on a aménagé le littoral !

Mais oui souviens-toi quand on est venu 12* il n’y avait que des dunes et des moustiques ! 13*

Ouais et on ferait mieux de filer… parce qu’ils sont pas tous partis !

Oh ! On s’arrête… Y’a des promos sur les pastèques.

6*

14*

Oh oui, ça nous rafraîchira.

5*

Tu t’étais faite dévorer… Tu ressemblais plus à rien.

On pourrait faire cramer un œuf entre mes cornes avec cette chaleur ! 7*

1* ¡ Ah ! ¡ Ah ! ¿ No te recuerda esto a los buenos viejos tiempos,

mi Muliette ?

3* ¡ Eh, los más jóvenes, os estáis retardando !

8* ¿ Qué es eso ? ¡ Parecen pirámides !

12* Acuérdate cuando veníamos ¡ Sólo había dunas y mosquitos !

4* ¡ Vaya, por una vez que ustedes vais delante !

9* ¿ Pirámides ? ¡ No estamos en Egipto !

13* Te devoraban… ¡No parecías ni tú !

5* ¡ Vamos a parar ! Hay una oferta de sandías.

10* ¡ No, son olas ! ¡ Vamos a poder surfear !

14* Será mejor salir pitando porque aún quedan.

2* « Je n’ai besoin de personne en 6* ¡ Sí, por favor ! Eso nos refrescará. Harley Bovindson ! je ne reconnais plus personne en H. Bovindson… 7* ¡ Del calor que tengo podría freír un huevo con uno de mis cuernos ! et je vais à un train d’enfer ! »

60

11* ¡ Sois unos incultos ! ¡ Surfead más bien por internet ! ¡ Es la Grande Motte ! Construyeron todo en los años 70 cuando se edificó la costa.

61


C’est un aqueduc qui, à l’époque gallo-romaine alimentait la ville 2* de Nîmes en eau. Hou ! Hou ! Rosco… Tu rames ! 1*

Là, te trompe pas… 5* à droite.

C’est haut ! 3* J’ai peur !

4* Corneo tu as lu l’article ? Je vous l’avais bien dit qu’on pouvait rentrer à la maison, on nous attend ! Et en plus je vais encore pouvoir profiter de MP2013 !

1* ¡ Eh, eh, rema Rosco !

2* Es un acueducto que en la época gálica-romana abastecía de agua a Nîmes. 3* ¡ Es alto ! ¡ Tengo miedo !

62

4* ¿ Corneo, has leído el artículo ? ¡ Os lo había dicho, podíamos volver a casa ! ¡ Y además, voy a aprovecharme de MP2013 !

6*

Bienvenue chez vous !

5* No te equivoques, es a la derecha… 6* ¡ Bienvenidos a casa !

63


4*

1*

T’es sûre que ça me va bien ? J’ai jamais essayé ça avant !

C’est prêt !

T’es trop belle J’t dis !

Arrêtez un peu de danser ! 3* À table tout le monde ! Il faut manger chaud !

2*

Arrête de faire des photos, viens manger maintenant !

1*¡ Ya están listos los pinchitos !

64

2* ¡ Para ya de hacer fotos y vente a comer !

3* ¡ Dejad ya de bailar niños ! ¡ Todos a la mesa ! ¡ Esto hay que comerlo caliente !

5*

6* Quelle

chance d’avoir rencontré de tels amis !

4* ¿ Estás segura de que estoy guapa ? Yo nunca he llevado un traje así.

5* ¡ Estás preciosa ! ¡ Que te lo digo yo !

6* ¡ Qué gran suerte tuvimos al encontrarnos estos amigos !

65


Récemment, en flânant le long des rives du Rhône, j’ai trouvé une lettre qui disait : « …Chère cousine Carmen, jamais je n’aurais pensé que je ferais un si long voyage. Je n’aurais jamais imaginé que mon destin serait finalement la Camargue. La décision de partir n’a pas été facile. Depuis les rives du Guadalquivir jusqu’à celles du Rhône, j’ai eu l’occasion de découvrir les traditions culturelles espagnoles, son passé historique, l’héritage de nos ancêtres ainsi que de nombreux événements qui ont marqué le caractère de chacun des endroits traversés, la gastronomie, les produits traditionnels insoupconnés parfois… tout un patrimoine préservé de générations en générations. J’ai franchi de hautes montagnes qui ont cédé peu à peu la place à des plaines et les plaines à la mer. Il y a eu, certes de nombreux moments de nostalgie, Carmen, mais, au terme de tant de jours de voyage et d’expériences, j’ai réalisé qu’il n’y a pas de frontières… il y a juste à savoir voir, aimer et respecter au-delà de tout… » Avec la lettre se trouvait aussi une photographie, très ridée, jaunie et qui avait été, semble t’il, bien malmenée. On y voyait deux manades de taureaux, l’une gauche l’autre à droite. J’ai trouvé curieux que leurs cornes soient différentes. Au milieu des deux groupes, un écriteau indiquait d’un côté Doñana et Almeria à l’autre.

Hace poco, dando un paseo por las orillas del Ródano, me encontré una carta que, en una parte de ella, decía lo siguiente : “…Prima Carmen, nunca pensé que haría este largo viaje. Jamás hubiera imaginado que mi destino sería finalmente, La Camarga. La decisión de partir no fue fácil. Desde las riveras del Guadalquivir hasta las del Ródano, he tenido la oportunidad de descubrir las diferentes tradiciones culturales españolas, sus huellas históricas, legado de tantos y tantos antepasados que marcaron el carácter de cada uno de esos lugares, la gastronomía, producto de herencias tradicionales conservadas de generación en generación. He salvado elevadas montañas que dejaron paso a llanuras y andado llanuras que morían en el mar. Son muchos los momentos de añoranza Carmen pero, gracias a tantas y tantas jornadas de bagaje y, a las vivencias durante el mismo, me he dado cuenta que no existen las fronteras, simplemente hay que saber ver, amar y respetar por encima de ellas…” Junto a la carta había una foto, muy arrugada, amarillenta y manoseada. En ella se veía a dos manadas de toros, una a la izquierda y otra a la derecha. Me resultó curioso que tuvieran los cuernos distintos. En medio de los dos grupos, un cartel que hacia un lado ponía Doñana y, hacia el otro, Almería. Una historia de toros…

Une histoire de taureaux…

66

67


Tableau récapitulatif des apprentissages culturels réalisés >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Album Rhônalquivir FRANCE • FRANCIA Camargue Camarga

Aspects géographiques Paysages Paisajes

activités Actividades

Massif Central Mazizo central

Sud-Ouest Sur-oeste

Aspects historiques environnement Medio ambiente

Delta du Rhône Delta del Ródano

Élevage • Riziculture Ganadería • cultura del arroz

Réserve naturelle Reserva natural

Vallon de Tourne Cañada de Tourne

Tricastin • Éoliennes • Chimie Nuclear • Eólica • Química

Pollution air/eau • TGV Contaminación del aire y de algua Tren de Gran Velocidad

Pentes raides • Neige • Forêt Cimas agrestes

Élevage (vaches laitières) Tourisme Ganaderías de vacas lecheras Turismo

Air pur des cimes Aire puro de las cimas montañosas

Anciens volcans Plateau de l’Aubrac Viejos volcanes Llanura de l’Aubrac

Thermalisme Élevage (vaches pour la viande) Cultura de Termas • Ganaderías de vacas para la consumición de carne

Bayonne • Roncevaux • Les Pyrénées Bayona • Roncesvalles • Los Pirineos

Les pins des Landes Los pinos de Landes

Vallée du Rhône Valle del ródano

Alpes Alpes

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> albums Rhônalquivir et Guadalquirhône ou D’un delta l’autre 1 et 2. Événements Acontecimientos

Monuments / Personnages Monumentos / Personajes

Cultures et traditions Mythes / Légendes Mitos / Leyendas

Stes Maries de la mer Zone romanisée au début de notre ère Zona romanizada al principio de nuestra era

Arles (J. César) Avignon (Pont, Palais des Papes) Arlés (Julio Cesar) Aviñón (Palacio de los Papas)

Drac • Tarasque Mithra • Minotaure Espíritu maligno • Dragón de La Provenza • Mitra • Minotauro

Joseph D’Arbaud

Soupe au pistou Sopa de pistou

Poème du Rhône (F. Mistral) Folco de Baroncelli Poema del Ródano de Mistral

Calissons

Fêtes / Traditions Fiestas / Tradiciones

Manades • Feria du riz biòu d’or • Manadas • Feria del arroz • Biòu d’or

13 desserts • Tourtons Les champions de ski • Beaufort Los campeonatos de Ski 13 postres • Tourtons • Beaufort (especie de queso) Chemin de St Jacques de Compostelle Camino de Santiago de Compostela

Zone frontalière Zona fronteriza

Gastronomie Gastronomía

Œuvres / Auteurs Obras de arte / Autores

Combat contre les Sarrasins Combate entre los madereros

Aligot Tripoux

La Chanson de Roland La canción de Roland

Roland et Durandal

Foie gras Jambon de Bayonne Foie gras Jamón de Bayona

Courses landaises Fêtes d’août Carreras de Landes y fiestas de agosto

criadillas

Fêtes de San Fermin Fiestas de San Fermín

ESPAGNE • ESPAÑA Navarra

Pampelune Pamplona Madrid (capitale) Madrid, la capital

Tourisme • Commerce Turismo comercial

Bruit • Agitation • Pollution Ruido • Agitación • Contaminación

Plateau Col de Despenaperros Meseta • Despeñaperros

Céréaliculture Cultura del cereal

Énergie éolienne Energía Eólica

Sierra Morena Cazorla Gualdalquivir Villages blancs Pueblos blancos

Culture de l’olivier Élevage de toros Viticulture • Tourisme Cultura del olivo Ganaderías de toros Viticultura • Turismo

Marisma • Parc naturel Biodiversité Rio Guadalquivir Marisma • Parque natural Biodiversidad

Castilla

La Mancha

Andalousie Andalucía

68

Cordoue Córdoba Séville Sevilla Doñana Sanlucar

La Guerre Civile La Movida Los indignados Guerra civil La Movida Los Indignados

Musée Reina Sofia Museo Doña Sofía

Real et stade (Zizou) Real y estadio (Zizou)

Guernica (Picasso)

Tapas

Don Quichote (Cervantès) Don Quijote (Cervantes) Gel de 1956 en Provence

Cathédrale Catedral Mosquée de Cordoue Mezquita de Córdoba Charles Quint Carlos V Giralda Maestranza Santa Cruz • Alcazar C. Colomb C. Colón

A. Machado

Vin Vino

Flamenco Musée Ses célébrités Museo Sus renombres

69


Album GUADALQUIRHÔNE

Aspects géographiques Paysages Paisajes

ESPAGNE • ESPAÑA

Andalucía Doñana Almería Sierra nevada

activités Actividades

Delta du Guadalquivir Delta del Guadalquivir Costa de la Luz

Parc natural • Tourisme • Agriculture intensive (serristes) Parque natural • Turismo Agricultura intensiva (Invernaderos)

Hautes chaînes de montagnes Cadenas y Picos montañosos

Tourisme (ski en hiver) Turismo (Ski de invierno)

Aspects historiques environnement Medio ambiente

Événements Acontecimientos

Monuments / Personnages Monumentos / Personajes

Cultures et traditions Mythes / Légendes Mitos / Leyendas

Œuvres / Auteurs Obras de arte / Autores

Fêtes / Traditions Fiestas / Tradiciones

Tapas/ pinchos

Sécheresse • Le lynx • Pollution Tourisme estival de masse Sequía • El lince • Contaminación Turismo estival masivo Federico García Lorca Picasso

Chute du Royaume de Grenade Caída del reino de Granada

Granada

Gastronomie Gastronomía

Cuevas de Nerja (peintures rupestres) (pinturas rupestres)

Pucherito Soupe grenadine Sopa granadina

Flamenco

A.Banderas et Zorro A.Banderas Y El Zorro

Alhambra / Boabdil Le Minotaure El Minotauro Séismes et inondations Seismos e inundaciones

Lorca

Cartagena

Elche

Plage de Cala Cortina Playa de Cala Cortina Cabo de Palos

Plongée sous-marine Pesca submarina

Palmeraie Palmeral

Industrie de la chaussure Industria del calzado

Costa Blanca

Port Aventura Cité des Sciences Ciudad de las Artes y las Ciencias

Costa Brava

Capitale de la Catalogne Grand port maritime Capital de Cataluña Importante puerto marítimo

Villages blancs du littoral de la Costa Brava Pueblos Blancos del litoral de la Costa Brava

Tourisme balnéaire Turismo balneario

Valencia / Tarragona

Barcelona

Cadaqués 70

Protection des fonds marins Protección de fondos marinos

Concert de solidarité Concierto de solidaridad Peral et son torpilleur sous-marin Isaac Peral y su submarino

Caldero et aiòli

Fêtes carthaginoises Semaine Sainte Semana Santa

Paëlla Paella

Les Fallas et Niniots (mars) Las Fallas y Los Niniots (Marzo)

La Dame de Elche La Dama de Elche Parc naturel du Delta de l’Ebre Parque Natural del Delta del Ebro

Sorolla

Ch.Colomb C. Colón Sagrada Familia Park Guëll • Casa Batlló Ramblas • Camp Nou

Le ballon d’Or El balón de Oro

Gaudi • Miro Miró • Guëll • Groupe Alaska Grupo Alaska y Dinarama

Trencadis Fête de la St Jean Trencadís Fiesta de San Juán

Dali Dalí / Gala

71


Album GUADALQUIRHÔNE

Aspects géographiques Paysages Paisajes

FRANCE • FRANCIA Carcassonne

Le Pont du Gard Remoulins

72

Monuments / Personnages Monumentos / Personajes

Cité médiévale Cuidad medieval

Réserve africaine Reserva africana

Parc animalier • Tourisme • Parc préhistorique de Mèze Reserva animal • Turismo • Parque Prehistórico de Mèze

Molière et l’Illustre Théâtre

Cultures et traditions Mythes / Légendes Mitos / Leyendas

Œuvres / Auteurs Obras de arte / Autores

Viollet-Le-Duc

Dinosaures

Languedoc

Grande ville universitaire Gran ciudad universitaria

moustiques Mosquitos

Littoral • La Grande Pyramide Litoral • La Gran Pirámide

Tourisme de masse Turismo masivo

Aménagement du littoral années 60 -70 Edificación del litoral años 60-70

Rabelais Nostradamus

Cassoulet

Fêtes médiévales Fiestas medievales

Tielles Fruits de mer Mariscos Moules Mejillones Huîtres Ostras

Joutes

Mireille de F.Mistral

Harley Davidson (S.Gainsbourg et B.Bardot) Le pont du Gard (aqueduc) (Acueducto)

Romanisation de la Gaule Romanización de la Galia Riziculture Manades de taureaux Agricultura (cultura) del arroz Manadas de toros

Fêtes / Traditions Fiestas / Tradiciones

Molière (les Fourberies

Pierre-Paul RIQUET Paul VALERY Georges BRASSENS Pierre NOCCA

La garrigue Le Gardon

Gastronomie Gastronomía

de Scapin) (las Traiciones de Scapin)

Canal du Midi Canal del Medio día Étang de Thau Estanque de Thau

Delta du Rhône Delta del Ródano

La Camargue / Arles

Événements Acontecimientos

Agriculture • Vigne Agricultura • Viña

Montpellier

La Grande Motte

environnement Medio ambiente

Pic du Canigou • Pyrénées Pico de Canigou • Pirineos

Sigean et Pézenas

Sète

activités Actividades

Aspects historiques

Marseille Provence 2013 capitale européenne de la culture Marsella Provenza 2013 capital Europea de la cultura

Feria du riz (septembre) Feria del arroz ( Septiembre) Costume et coiffes provençales Costumbres y trajes provenzales

73


Merci à Frédéric Cartier-Lange, notre dessinateur. Grâce à lui, notre BD existe et nos toros ont vraiment pris vie. Merci à nos correspondants espagnols sans lesquels nous n’aurions pas pu faire ce projet ! Grâce à eux on a beaucoup appris sur leurs cultures et traditions ! La génération Europe c’est nous ! Avec E-Twinning on a partagé, échangé, appris ensemble ! Un grand merci à nos professeurs qui nous ont fait découvrir E-Twinning et nous ont accompagné pendant deux ans.

Con este proyecto hemos aprendido sobre las culturas de Francia y España. Logramos dar vida a los personajes de Guadalquirhône. Hemos sentido ilusión, curiosidad, orgullo del trabajo realizado, fascinación por descubrir tantos y tantos aspectos que ignorábamos, tristeza por su finalización, satisfacción -puesto que se ha dado a conocer mediante distintos medios de difusión-, felicidad al haber podido conocer a compañeros de otro país, traspasando las fronteras y trabajando con ellos codo con codo. Ahora nos sentimos más formados, más seguros de nosotros mismos, intrigados por saber qué pasará con nuestro proyecto y pensando en si podremos hacer otros. Estamos nerviosos y sentimos curiosidad por conocer a nuestros compañeros con los que nos hemos comunicado durante todo este curso. Agradecimientos Agradecer las ayudas recibidas: coordinadoras del proyecto, personas implicadas de ambos centros ; a los que han estado y estarán interesados en nuestro trabajo, que siguen y leen. A nuestros padres y madres por alentarnos, animarnos y motivarnos en todo momento. Deseamos que disfrutéis como nosotros lo hemos hecho. Alumnos de 1o ESO A.

74

75


© LOU PROUVENÇAU À L’ESCOLO Dépôt légal : 2e trimestre 2013 Réalisation maquette : Frédéric Cartier-Lange Achevé d’imprimer sur les presses de l’imprimerie France Quercy - ZA des Grands Camps - 46090 Mercuès- France pour le compte de l’association Lou Prouvençau à l’Escolo. ISBN : 2-905116-31-5 EAN : 9782905116314

76


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.