TILM Newsletter 2016

Page 1

TILM Newsletter Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education Autumn 2016

INSIDE A Letter from the Dean……...2 Faculty Publications.………....2 “Unbelievable” Experience at Rio Olympics For Institute Students, Faculty and Alumni…...3 MGIMO and MIIS Start Academic Cooperation on Training Interpreters…………………..4

Training Interpreters Online: GSTILE Launches Pilot Project………………...……..5 Found in Translation Series Highlights ..................... ………6 The Graduate Initiative in Russian Studies………..……..7 2017 Monterey Forum……….7 TILM Career News…………..8

Summer 2017 Professional Development Course Offerings….


HAPPY 20TH ANNIVERSARY TO THE KOREAN PROGRAM!

UNBROKEN TRANSLATED BY HIDEKO RUSSELL PUBLISHED IN JAPAN Korean alumni, current students and faculty recently gathered on the MIIS campus to celebrate the program’s 20th anniversary. Alumni had the chance to catch up with one another and current students were able to talk with working professionals and imagine their own futures.

The translation work of Hideko Russell —Unbroken by Laura Hillenbrand has been published in February,

2016 in Japan.

A MESSAGE FROM THE DEAN Dear TILM Alumni, It’s been another busy year both here in Monterey and around the world, as our students and faculty traveled and honed their skills, and you’ll read about a few of their adventures in the pages that follow. We continue to refine our curriculum as we look for ways to expand opportunities for our students as the markets continue to grow and evolve. As such, our 2017 Monterey Forum focuses on the Future of Localization Training: Keeping Pace with an Evolving Industry and we’re looking forward to sharing our insights and learning from others during this spring conference. You’ll also see that our Found in Translation Series is enabling us to bring in a wide-range of speakers to talk about the market, current research trends, and political issues that may have implications for our professional work. We hope all is well with you and look forward to seeing you soon! Best wishes, Renee Dr. Renee Jourdenais, Dean

1


“UNBELIEVABLE” EXPERIENCE AT RIO OLYMPICS FOR INSTITUTE STUDENTS, FACULTY AND ALUMNI

Middlebury Institute interpreters and translators at the Rio Olympics in August 2016.

“Being a professional interpreter at the Olympics is a dream-come-true experience for me,” says Weihao Zhang MACI ’14, who was part of the team of professional interpreters at the Rio Summer Olympics that included several other alumni and five faculty members. They were joined by a large group of student volunteer interpreters. The Institute’s involvement with the Olympic Games dates back to the Los Angeles Games in 1984, when former dean,

Bill Weber, arranged for an academic internship for 30 volunteer translators and 12 interpreters. The Institute has been well-represented among the ranks of interpreters and translators at every Olympic Games since. Middlebury Institute graduates and professors have been part of the teams of professional interpreters at 15 Olympic Games now, most of the time under the leadership of Chief Interpreter Weber. This year Weber oversaw the hiring of the team before handing over the reins to Rio Games Chief Interpreter and alumnus Alexandre Ponomarev MATI ’97. The professional interpreters service all press conferences with medal winners in the competition venues, as well as the Main Press Center, meetings of the International Olympic Committee, the Chefs de Mission of each country’s delegations and the Court of Arbitration. The Institute has its own Olympic medal of sorts—the title of “Official Supplier of Volunteer Translators and Interpreters”—and has earned the right to use the Olympic Rings on its stationery. Kathy Ou MATI ’17 was one of the many current students who volunteered as an interpreter in Rio under the steady guidance of faculty and alumni. She says the experience definitely offered important insights: “Teamwork plays such an important role in such a big, complex event. As a translation and interpretation student, this definitely tested my skills and gave me more confidence in pursuing my dream career as an interpreter.” “The Olympic tradition of MIIS will continue under the able leadership of Alezandre Ponomarev in the future,” says Weber, who is retiring after 32 years of service to the Olympic Movement. We look forward to many more years of Institute students, faculty and alumni basking in the glow of the Olympic flame.

2


MGIMO MIIS START ACADEMIC MGIMOAND SCHOLARS VISITING MIIS COOPERATION ON TRAINING INTERPRETERS Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) and Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), have signed an agreement on academic cooperation in translator/interpreter training. One of the purposes of the agreement is to create and develop a customized intensive learning and exchange program for students seeking Master Degrees from MGIMO’s “Interpretation for International Organizations" academic program and for graduate students of MIIS’s Russian T&I program. Under the agreement, signed in July, a group of five second-year Master Degree students from MGIMO came to MIIS in September to attend a three-week learning session at MIIS. Their department chair, Prof. Dmitry Kryachkov visited the program during their stay. In October, MGIMO hosted two graduate students from Monterey for several weeks as part of the exchange and Russian T&I professor, Rosa Kavenoki, paid a visit to their campus in Moscow. The partnership’s goal is to broaden cultural awareness, expand contemporaneous language skills, and expose students to country realia. The project has been enthusiastically supported by the United Nations Russian Service at the organization’s headquarters in New York.

3

4


TRAINING INTERPRETERS ONLINE: GSTILE LAUNCHES PILOT PROJECT

T

he fall 2016 semester is well underway at MIIS and students and teachers are back in the classroom after recharging their batteries over the summer. But for interpreting students from the Spanish and Russian interpreting programs, their classrooms are virtual, or at least their professor is. GSTILE has launched a new pilot project for teaching interpreting remotely and I’m the one doing the teaching. So, let me introduce you to some of the technology I use to teach my classes, because for the next two years, I’ll be teaching remotely from Washington, D.C., while my students continue their studies in Monterey, roughly 3,000 miles away. Distance teaching and learning aren’t new, and GSTILE has been providing hybrid teaching (a combination of face-to-face and online classes) for translation classes for several years. Just like businesses, governments, universities and other organizations around the world, MIIS is trying to figure out how to implement new technologies and build online educational programs that provide excellence at a reasonable cost. So, what am I doing? I am teaching my classes synchronously. That means I meet with my students remotely every week for two hours, just like a regular face-to-face class. There are some asynchronous elements to my courses as well, but they are in support of our regularly scheduled weekly sessions. In order to foster a community of learning, I travel to Monterey to teach classes face to face at the beginning and towards the end of each semester. To teach my consecutive courses virtually from Middlebury’s DC office I use a modern enterprise-class videoconferencing platform by Polycom called RealPresence. My students in Monterey meet in a videoconference-enabled classroom. I teach these classes as I would when physically present. The only difference is I am on a large videoconferencing screen and I see my students on a video screen as well. To teach simultaneous interpretation, I use a cloud-based platform called ZipDX Multilingual that recreates a simultaneous interpretation lab in the cloud. Students connect using a USB headset and a laptop computer. There is much more to it, but I’ll have to leave the details for another time, but If you are curious about how I teach interpreting remotely, contact me and let’s talk! Even better, if you speak Spanish or Russian, I am always looking for guest speakers and you could participate in my class and experience it for yourself….virtually, of course! by Barry Slaughter Olsen

4


Found in Translation Series Highlights

Iris Orriss

Technology Zetzche is a well-known author and consultant in the field of localization an translation, and a writer on tech-

How Many Languages Does It Take to Connect 7 Billion People?

The Future of Translation

nical solutions for the translation and localization industry.

Jost Zetzsche

This talk explored the role

The Future of the Translation

languages play in enabling Facebook's mission.

Industry Beninatto spoke from over 25 Renato Beninatto

years of executive- level experience in the localization industry,

Schlegel presented the background and overview of her new book, Truly Global: The Anna Schlegel

States communicate successfully across 24 languages?

Theory and Practice of Bringing Your Company to International

Markets.

Franz Pöchhacker

How do the 28 EU Member

Dirk Stockmans

Fieldwork in Interpreting

Communication in a Multilingual

Research: The Case of Asylum Hearings

Europe Hernandez Saseta, staff interpret-

This talk explored the complexi-

er and Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support

ties inherent in conducting fieldwork.

Javier Hernandez Saseta

current insights and future research directions

Determining optimal communication strategies

5

Giambruno examined the challenges faced by those in mediation interactions.

Unit shared his expertise.

Video-Mediated Interpreting:

Language barriers in mediation:

Cynthia Giambruno

This EU Commission expert shared his experiences.

Sabine Braun

Braun provided an overview of what we’ve learned about remote interpreting and what’s next to examine


THE GRADUATE INITIATIVE IN RUSSIAN STUDIES The future of U.S. – Russian relations depends to a great extent upon mutual understanding of each other’s concerns and priorities. It is imperative that the next generation of U.S. specialists on Russia and Eurasia learn not only from Western discourse but directly from leading experts on Russia and Eurasia from the Russian Federation and other post-Soviet states. The Graduate Initiative in Russian Studies (GIRS) represents an important step in providing this educational opportunity. This Carnegie-funded initiative combines elements of a traditional Russian language program with unprecedented opportunities to learn from and collaborate with experts and scholars from Russia, to engage in hands-on scholarship using primary sources, and to develop language skills within the context of students’ broader academic interests. Interpreters have the opportunity to interpret for top experts in Russian policy, economics and security. To learn more about this initiative and this year’s visiting lecturers vist the website.

MONTEREY FORUM 2017 The upcoming Monterey Forum will take place April 1-2, 2017. The theme of this year’s

conference is The Future of Localization Training: Keeping Pace with an Evolving Industry. The localization industry often moves at a rapid pace, imitating the software development industry, and requiring quick adaptation to changing technologies and markets. Monterey Forum 2017 will address how localization professionals and educators can adjust curriculum to reflect the latest trends in the industry. One of the major challenges we face is how to train people new to the industry, while simultaneously challenging those with industry experience themselves to expand their skill sets. The Call for Papers is now active and we hope you’ll be able to join us here in Monterey for this important discussion. go.miis.edu/montereyforum

6


SUMMER 2017 PROFESSIONAL DEVELOPMENT COURSE OFFERINGS 

Federal Oral Exam Preparation: July 17-21, 2017 (onsite)

How to Get Machine Translation to Work for You: August 6-8, 2017 (Onsite) July 1, 2017 (Online course) (both required)

Computer-Assisted Translation: August 1-4, 2017 (onsite) For more information: go.miis.edu/tippclass

The Brave New World for Language Professionals by Winnie Heh, Career Advisor

During my time at MIIS as a Chinese CI student from 1987 to 1989, the word “localization” never came up. CAT tools were not in the picture. We now have a profession that generates $40 Billion in economic values annually in the private sector alone and it is expected to grow. Our students are now blessed with a brave new world of opportunities. In fact, their challenge is how to become and remain “occupationally literate” in this changing world. I created the “Ecosystem for Language Professionals” graphic to depict the great variety of career options in front of them. I also have a Facebook page “T&I Careers MIIS” that is dedicated to providing timely and relevant career information to students and alumni and a twitter handle @winnieheh. I would love to hear from you when you come across new job titles and career paths in the language field. Let’s collectively paint the enriched big picture. Twitter: @winnieheh Facebook: T&I Careers MIIS

7


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.