Venezia made in Veneto n. 14

Page 1

Gruppo Editoriale

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

veneziamagazine.com

nn . 1. 8 4 w w ii n nt te er r 2 20 01 11 5 o t e n e v n i e d a m

VENEZIA - SALIZADA ST. MOISÈ - SAN MARCO 1494 WWW.ROCCA1794.COM

ival The Carn

cover story Andrew Garfield Fashion s/s 2015 Street à porter Art Pollock mania | the poetry of light Itineraries The city of music | 12 Shades of Green


acquadellelba.it

LAPERLA.COM

VENEZIA CAMPO SAN SALVADOR, 4828 AEROPORTO MARCO POLO VIALE L.BROGLIO, 8 PADOVA VIA SAN FERMO, 15

Handmade manufacture of perfumes A Venezia in Cannaregio 3927 - Strada Nuova


VENEZIA CAMPO SAN SALVADOR, 4828 AEROPORTO MARCO POLO VIALE L.BROGLIO, 8 PADOVA VIA SAN FERMO, 15


FA L I E R O SA R T I .CO M






68

60

52

14

winter in this issue

COVER STORY

24

60 Andrew Garfield

Fashionable drinks

A singular boy

Il drink più alla moda

Domenico Stanziani

Un ragazzo singolare by Giovanni Bogani

save as 26

Venice exhibition

28

Veneto exhibition

30 Theatre 32

Pop

34 Book people 18

Rosalba Paparone

Made in Venice craftsmanship

Artigianato made in Venice by Federica Repetto

20

Alberto Costantino

Magical alchemies

Magiche alchimie by Federica Repetto

22

Diego Vianello

movie, theatre & music 52

Venetian Carnival

64

Valentina Cortese

The secret of a scarf Il segreto di un foulard by Luciana Boccardi 114

Event

A dream wedding in Venice Matrimonio da sogno a Venezia Fashion 37

It Object

68

Shooting

Street à porter by Marta Innocenti Ciulli

76

Vidal

The fragrance of Venice

Love for the city

Il profumo di Venezia by Sabrina Bozzoni

Amore per la città

78

Jewels


The master weavers of Florence

www.anticosetificiofiorentino.com Antico Setificio Fiorentino is part of the STEFANO RICCI Group


88

118

106

14

winter in this issue

Must have 81

Silver

82 Bags 83 Man

art, design & culture 84

Guggenheim

Pollock mania! by Alessandra Lucarelli 88

Museo Correr

The poetry of light La poesia della luce by Alessandra Lucarelli 92

Palazzo Grassi

Save the date! 96

Palazzo Ducale

itineraries 100

Discendenti

The divine marchioness La divina marchesa by Domenico Savini

106

Music

The city of music La cittĂ della musica by Federica Repetto 118

Festival dei giardini

12 shades of green 12 sfumature di verde by Luciana Boccardi 122

Regate

Venice and sailing Veleggiare in laguna

A History of Doges and Dogaresses Storia di dogi e dogaresse by Francesca Lombardi 102

Assouline

Culture and lifestyle Cultura e lifestyle a Venezia by Federica Repetto

shot on site 46

Guide 126

Eating in Venice


m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni venezia correspondent

Federica Repetto contributors

Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio photographers

Paolo Croci, Matteo De Fina, Dario Garofalo, Giovanni Giannoni, Fabrizio Maltese/Contour/Getty Images (cover), Alvise Nicoletti, New Press Photo, Marco Rossi art editors

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Daniela Canè, Alessandra Nardelli, Roberto Tummolo, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


Venezia Bocca di Piazza San Marco 1241 Tel. +39 041 5221204 | ZEGNA.COM


contributors Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www. cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www. affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles.

I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794 BARI - BOLOGNA - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - MILANO - PADOVA - PESCARA - TAORMINA - TORINO - VENEZIA

www.rocca1794.com Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate. Follow #Rocca1794 on

Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events.


A nton io S eg u So murAno

Vetreria Artistica Antonio Seguso

Fondamenta Colleoni, 7 - Murano (VE) - T. +39 041 865 0270 info@antonioseguso.com - www.antonioseguso.com



tosconova.com info@tosconova.com +39 0573 72484


venice people

ship n a m s t f a r c e ic n e Made in V ade in Venice om Artigianat

photo Barnaba Brombin

text Federica Repetto When did you become interested in this field? “I am the direct descendant of a family of tailors and embroiderers. Since I was little, my grandmother taught me how to sew, and growing up I sharpened those skills and began to dress in clothes I created myself.” Who would you like to see wear your creations? “SOE creations can be worn by anyone who is passionate about quality and craftsmanship, who wishes to wear items handmade according to the best historical techniques, who loves details and who wants to stand out.” What is Venetian craftsmanship in need of? “Venice should focus more on the world of craftsmanship and quality design, which could be the feather in its cap, alongside its magnificent architecture and culture. Doing so would help skilled artisans, and collaborating with them would facilitate the granting of space and organisation of events, in order to develop a centre for Arts and Crafts.” What is the philosophy behind your manufacturing? “I look for highest quality in all its forms, above all in the history of my craft and the old work techniques used by tailors, embroiders, cobblers.” Where do you feel most at home in Venice? “There’s no one particular area I feel is most mine; the entire Venetian lagoon is my home.”

Rosalba Paparone. In 2010 she created SOE, a brand specialising in leather goods that ranges from purses to accessories, jackets, and jewellery Nel 2010 ha creato SOE un brand specializzato in pelletteria, che spazia dalle borse agli accessori, giacche e gioielli 18 Venezia | made in Veneto

Quando si è avvicinata a questo mestiere? Sono la diretta discendente di una famiglia di sarte e ricamatrici. Sin da piccola mia nonna mi ha insegnato a cucire, crescendo ho affinato la tecnica ed iniziato a vestirmi di abiti creati da me stessa. Da chi vorrebbe veder indossato una sua creazione? Le creazioni SOE possono essere portate da chiunque abbia la passione per l’alta qualità, la ricerca delle lavorazioni, per chi vuole indossare un manufatto lavorato con le migliori tecniche storiche, che ami i dettagli e voglia differenziarsi. Di cosa ha bisogno l’artigianato veneziano? Venezia dovrebbe puntare di più sulla sfera dell’artigianato e del design di qualità, perché potrebbe esserne il fiore all’occhiello assieme alla magnifica architettura e alla cultura. Per fare ciò dovrebbe agevolare gli abili artigiani e collaborare con loro, agevolandoli nella concessione di spazi e nell’organizzazione di eventi al fine di sviluppare un polo d’Arte Artigianale. Qual è la filosofia della sua produzione? Ricerco l’alta qualità in tutte le sue forme ma soprattutto la storicità del mio mestiere e le vecchie tecniche di lavorazione che usavano sarti, ricamatrici, ciabattini, calzolai. L’angolo di Venezia che sente più suo? Non ho un angolo che sento particolarmente mio, tutta la laguna è il mio angolo.



venice people

es i m e h c l a l a c i g Ma alchimie Magiche

photo Licia Perna

text Federica Repetto When did you first become interested in the art world? I have always had a morbid attraction to this universe that expands and devours….terribly marvellous. Is there an artist in particular who has influenced your painting? My influences are numerous and diverse, ranging from music to theatre, poetry to opera, sculpture to cinematography. Yet, I believe graphic art and painting are the important pillars. Vermeer’s light, Bacon’s illness, the fantastical and enchanted atmosphere of Leonardo, the “blind faith” of Dalì, the majesty of the 1500s, the delicate refinement of the 1400s and the 1600s. Where is your studio? In the Campiello Giustinian, near the elegant Campo Santo Stefano. And, speaking of this, I would like to again thank the Marcello del Majno family, in particular Vettor, a dear friend of rare greatness, for believing in me! Future projects? I have several projects in the works. The first to come to mind are the BBC films on my work, in February and March; an open studio in May that will launch a tour, one that will include stops in Pecking, New York, San Paolo, and London; and many other projects, but let’s not ruin the surprise… What would you like for Venice? I would like Venice to reclaim all that truly made her glorious in the past.

Alberto Costantino La Tassa. A talented painter, gifted with his own sort of magic, poised to unite the parametric alchemies inherent in painting. Talentuoso pittore dotato di una sua magia, pronto a coniugare le alchimie tipiche dei valori insiti nella pittura 20 Venezia | made in Veneto

C’è un particolare artista che ha influenzato la sua pittura? Le influenze artistiche sono multiple e di diverse nature dalla musica al teatro, dalla poesia all’opera, dalla scultura alla scenografia. Ma la grafica e la pittura credo siano le colonne portanti. La luce di Vermeer, la malattia di Bacon, l’atmosfera onirica e incantata di Leonardo, la “cieca fede” di Dalì l’imponenza del 500’ la delicata raffinatezza del 400’ e del 600’. Dove si trova il suo atelier? Il mio atelier è in campiello Giustinian, vicino all’elegante campo santo Stefano. E, a proposito, vorrei come sempre ringraziare la famiglia Marcello del Majno in particolare Vettor, amico caro e di rara grandezza, che tanto ha creduto in me! Progetti futuri? Ci sono diversi progetti in cantiere, i primi che mi vengono in mente sono dei film con la BBC sul mio lavoro per febbraio, marzo, un open studio per maggio che darà il via ad una tournée che toccherà Pechino, New York, San Paolo e Londra, e poi molti altri progetti, ma non guastiamoci il gusto per la sorpresa.. Cosa vorrebbe per Venezia? Vorrei che Venezia si riprendesse tutto quello che realmente la rese gloriosa nel tempo!


ROBERTOC OIN .C OM

POIS MOI COLLECTION

R O B E R T O C O I N B O U T I Q U E B O N C O M P A G N I : P. Z A S A N M A R C O 1 3 1 , V E N E Z I A CAPRI VIRGINIA CAPRI – FIRENZE VAGGI – MIL ANO HOUR PAS SION AEROPORTO MALPENSA PALERMO LIMITEDITION – PORTOFINO GISMONDI – POSITANO FELUDEI ROMA ROBERTO COIN BOUTIQUE – VENE ZIA HOUR PAS SION AEROPORTO MARCO POLO


venice people

ity Lovreepfeor rlatchitetàc Amo

text Federica Repetto

Describe your style with an image. I would say eclectic, there must always be some special detail that is “outside the lines” even in the most classic outfits, which are defined each time depending on my mood. The key to your success? The ability to listen and observe. Thanks to your work, you have the chance to be part of an elite tourism that belongs to the world of luxury. Yes, I’ve been lucky enough to know successful people from the worlds of art, theatre and fashion. Projects for the next edition of Biennale Arte? With architect Paul Bradley, my partner in the organization, we are going to be producing five exhibitions. All projects have been accepted as Collateral Events in the Biennale and two in particular will benefit the city, in terms of funds for the recovery of public spaces and restoration of works of art. Walking around Venice, what route do you take? I I enjoy walking during the night: through the Mercerie streets to Piazza San Marco, almost completely empty, and gaze at the Church, Palazzo Ducale, the Basin and Island of San Giorgio, without all the tourists and boats that usually crowd the place during the day. This is a privilege that only the locals, or those who love the city so much that they decide to stay longer than tourists usually do, are granted

Diego Vianello. A young real estate company CEO with a passion for art Giovane amministratore delegato di una società immobiliare con la passione per l’arte 22 Venezia | made in Veneto

Ci descriva il suo stile con una immagine. Direi eclettico, ci deve essere sempre un particolare “fuori dagli schemi” anche nel più classico degli outfit, che definisce di volta in volta il mio umore. La chiave del suo successo? La capacità di ascoltare ed osservare. Grazie al suo lavoro ha la possibilità di frequentare un turismo elitario e che appartiene al mondo del lusso. Sì, ho avuto la fortuna di conoscere personalità di successo nel mondo dell’arte, del teatro e della moda. Progetti per la prossima edizione di Biennale Arte? Con l’architetto Paul Bradley, mio partner nell’organizzazione, stiamo curando la produzione di 5 mostre. Tutti i progetti sono stati accettati come Eventi Collaterali dalla Biennale ed in particolare due porteranno beneficio per la città, in termini di fondi per il recupero di spazi pubblici e di restauro di opere d’arte. A spasso per Venezia, quale itinerario? Le mie sono soprattutto passeggiate notturne: camminare per le Mercerie, arrivare in una Piazza San Marco quasi completamente vuota, contemplare la Basilica, il Palazzo Ducale, uno sguardo al Bacino e all’Isola di San Giorgio, senza il caos dei turisti e delle imbarcazioni che affollano questi luoghi durante il giorno, è un privilegio che solo chi vive in questa città o che la ama tanto da rimanerci oltre i tempi imposti dal turismo distratto può apprezzare.


Introduces the New

BOOKBAG Collection CAM P O SAN M OIS È - SAN M ARC O 1455, V E N E Z IA + 39 041 240 6 8 76

ve n e zi a@ ass o u li n e .c o m


venice people

ks n i r d e l b a n o i h Fasink più alla moda Il dr

text Federica Repetto How should the perfect Martini be and be prepared? The perfect Martini is always “tailored”. The first sip will win you over because it ensures a sense of freedom and power. How did the idea of ​​the Martinisti Club come about? Claudio Nobbio, a friend and one of the leading experts in the hotel industry, shared my thoughts on the Martini cocktail that should be reassessed in restaurants with bars attached. Our club, Al Colombo, has the aim of uniting members with a passion for the Martini and with a desire to share their ideas and discuss them freely without any restrictions. You are also a wine enthusiast. I love wines just as I love everything surrounding my profession. Future plans? I live for and love to dream about those projects of mine that improve my profession and my family. A comment about Venice When I think of Venice I remember the shining enamoured eyes of my dear sweet father, Alessandro Stanziani, who was a great cook in Venice. What was your experience in New York like? I was 19 years old and I worked as busboy, that is, I refilled glasses with water and ice. It was an amazing time of my life, during which I learnt most of the tricks of the trade. And I also learnt some of the basic rules of this job: anticipate the customer’s needs, provide quick service and never be aggressive.

Domenico Stanziani. Martini and Vermouth are Italian products of excellence and are alive again thanks to the Martinisti Club Martini e il Vermouth una eccellenza italiana che rivive grazie al Club dei Martinisti 24 Venezia | made in Veneto

Il Martini perfetto come deve essere fatto e preparato? Il perfect Martini è sempre “sartoriale”, al primo sorso ti conquista perchè garantisce un senso di libertà e potere. Come è nata la idea del Club dei Martinisti? Claudio Nobbio, amico e tra i maggiori esperti in hotellerie, ha condiviso il mio pensiero sul cocktail Martini che deve essere rivalutato nei ristoranti con annesso bar. Il nostro club, Al Colombo, intende unire soci con la passione del Martini e con il desiderio di esporre le proprie idee e discuterle liberamente senza alcun vincolo. Lei è anche un grande appassionato di vini. Amo i vini come amo tutto quello che circonda la mia professione. Progetti futuri? Vivo e amo sognare i miei proggetti orientati nel miglioramento della mia professione e della mia famiglia. Un commento su Venezia Quando penso a Venezia ricordo gli occhi lucidi e innamorati del mio dolce e caro papà, Alessandro Stanziani, che è stato grande cuoco a Venezia. La sua esperienza a New York? Avevo 19 anni ed ero il “bus­-boy”, cioè mettevo l’acqua con ghiaccio nei bicchieri. E’ stato un periodo incredibile che mi ha consentito di apprendere molto trucchi di questo fantastico mestiere. E’ qui che ho imparato alcune regole fondamentali del lavoro: anticipare il cliente, essere veloci nelm servizio e non essere aggressivo.


themerchantofvenice.it


save as venice exhibition

The great masters on show i grandi maestri in mostra text Francesca Lombardi Palazzo Ducale

Palazzo Fortuny

Museo Correr

Punta della Dogana

Collezione Peggy Guggenheim XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

26 Venezia | made in Veneto

JANUARY Until February 15, at the Palazzo Ducale, the exhibition Il Serenissimo Principe, in the renovated spaces of the Doge’s Apartment, aims to narrate the historical evolution of this symbol. Last days for the exhibition Da Rauschenberg a Jeff Koons. Lo sguardo di Ileana Sonnabend, at Ca’ Pesaro. Granted in 2013 for long-term storage at the Civic Museums Foundation of Venice, the Sonnabend Collection has found its “European home” in the International Gallery of Modern Art in Ca’ Pesaro, representing a priceless cultural wealth for the city. A selection GENNAIO Fino al 15 febbraio, a Palazzo Ducale, la mostra Il Serenissimo Principe, allestita nei rinnovati spazi dell’Appartamento del Doge, l’esposizione intende narrare l’evoluzione storica di questo simbolo. Ultimi giorni per la mostra Da Rauschenberg a Jeff Koons
Lo sguardo di Ileana Sonnabend, a Ca’ Pesaro. Concessa nel 2013 in deposito a lungo termine alla Fondazione Musei Civici di Venezia, la Sonnabend Collection ha trovato nella Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro la sua “casa europea”, rappresentando una ricchezza d’inestimabile valore culturale per la città. Una selezione delle opere più preziose è sempre presente nel percorso permanente del primo piano. FEBBRAIO Fino al 4 maggio a Ca’ Rezzonico una mostra dedicata alle porcellane di Venezia e Nove. Fino

of the most esteemed works is a tional Gallery of Art di Washingpermanent presence in the first ton until March 15 at the Museo floor exhibition. Correr. Over 130 extraordinary FEBRUARY drawings from one of the most Until May 4 at Ca’ Rezzonico, an important collections in the exhibition dedicated to the por- world, tracing the art and myth celain of Venice and Nove. Until of Venice, from the Renaissance April 6, after more than a year’s to the nineteenth century. Startabsence, back in the Peggy Gug- ing from April 12 Palazzo Grasgenheim Collection is Alchemy, si will host a major retrospective one of the most symbolic paint- devoted to the work of Martial ings of the museum and twen- Raysse, one of the most imtieth century abstract painting. portant French painters of the Pollock’s work was subjected to last sixty years. In conjunction a long series of investigations at with Punta della Dogana, an the Opificio delle Pietre Dure in unprecedented exhibition, Slip Florence. of the Tongue, opens, curated by MARCH/APRIL Danh Vo in collaboration with La Divina Marchesa at the Pala- Caroline Bourgeois. The Peggy zzo Fortuny: Arte e vita di Luisa Guggenheim Collection Charles Casati dalla Belle Pollock: a retrospecÉpoque agli Anni tive and Jackson folli until March 8. Pollock’s Mural: EnUntil March 15, the aaa The not- ergy Made Visible, unmissable La poefrom April 22 a to-miss both sia della luce. Disegni to September 14, veneziani dalla Na- aaaexhibition 2015. al 6 aprile dopo aa in Venice ripercorrono l’arte oltre un anno di aaaLe mostre e il mito di Venezia, dal Rinascimento assenza, torna alla da non all’Ottocento. Collezione Peggy aaa perdere In mostra i granGuggenheim Al- aaaaaa chemy, uno dei di- aaaaa in laguna di maestri da pinti simbolo del Mantegna, Bellimuseo e della pittura astratta del ni, Giorgione e Tiziano fino a Novecento. L’opera di Pollock è Veronese,Tiepolo, Piazzetta e stata sottoposta ad una lunga se- Canaletto; e poi gli stranieri inrie di indagini presso l’Opificio namorati di Venezia come Caldelle Pietre Dure di Firenze low e Sargent. A partire dal 12 MARZO/APRILE aprile Palazzo Grassi accoglierà La Divina Marchesa a Palazzo una grande retrospettiva dedicata Fortuny : 
Arte e vita di Luisa all’opera di Martial Raysse , uno Casati dalla Belle Époque agli dei più significativi pittori franAnni folli fino all’ 8 Marzo. Fino cesi degli ultimi sessant’anni. In al 15 marzo imperdibile La po- contemporanea a Punta della Doesia della luce
Disegni veneziani gana aprirà Slip of the Tongue, un dalla National Gallery of Art di progetto espositivo inedito, curato WashingtonFino al 15 marzo da Danh Vo in collaborazione con al 
Museo Correr La poesia della Caroline Bourgeois. Alla Colleluce
Disegni veneziani dalla Natio- zione Peggy Guggenheim Charles nal Gallery of Art di Washington. Pollock: una retrospettiva e Jackson Oltre 130 straordinari disegni Pollock’s Mural: Energy Made Visiprovenienti da una delle più ble, entrambe dal 22 aprile fino al importanti collezioni al mondo 14 settembre 2015



save as veneto exhibition

Winter dates

Appuntamenti d’inverno text Alessandra Lucarelli Basilica Palladiana

Palazzo Chiericati

Giardino della Biodiversità

Palazzo della Gran Guardia

Palazzo Roverella XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

28 Venezia | made in Veneto

DECEMBER Tutankhamon Caravaggio and Van Gogh. Evening and Nocturnal Landscapes from the Ancient Egyptians to the 20th Century at the Basilica Palladiana in Vicenza, dedicated to the theme of evening and nocturnal landscapes in art history: an exhibition of masterpieces, sensations, emotions and symbols. And its opening couldn’t be but symbolic as well: the 24th of December 2014, the Holy Night (until the 2nd of June 2015). Thousands of years of history of humanity and art in an exhibition that analyzes the history of the ancient Egyptians and, above all, the history, from the 15th to the 20th century, DICEMBRE Tutankhamon Caravaggio Van Gogh. La sera e i notturni dagli Egizi al Novecento alla Basilica Palladiana di Vicenza, dedicata al tema della sera e della notte nella storia dell’arte, è una mostra di capolavori, sensazioni, emozioni e simboli. E simbolica non poteva che essere, quindi, anche la data di inizio: il 24 dicembre 2014, la Notte Santa (fino al 2 giugno 2015). Millenni di storia dell’uomo e dell’arte, appuntati in una mostra che indaga una vicenda antica, quella degli Egizi, ma soprattutto poi una seconda storia, dal Quattrocento al Novecento in pittura, lungo il suo versante struggentemente serale e notturno.
Sempre il 24 del mese inaugura Antonio López García. Il silenzio della realtà. La realtà del silenzio, a quarantadue anni dalla pri-

of painting, focusing on its heart in Verona, Roberto Floreani will wrenching side of evening and present his new project The Ideal nocturnal landscapes. Still on the City, which is an important reward 24th, the inauguration of Antonio to the career of over thirty years of López García. The Silence of Real- an artist who is justly considered ity. The reality of Silence, forty-two one of the wisest and most persuayears after the first and only per- sive artists of his generation. Until sonal exhibition in Italy of one of the 31st. the greatest figurative painters in FEBRUARY the world. At the Civic Museum of The invasion of modernity in the Chiericati Palace in Vicenza, until late 19th-century world and its exthe 8th of March. plosion during the first decades JANUARY of the ’short century’ will be the Giovanni Frangi is the artist cho- themes of the exhibition The Desen for the exhibition for the open- mon of Modernity. Visionary Painters ing of the new Biodiversity Gar- at the Dawn of the Short Century, den, the extraordinary “World’s which will take place at Palazzo Garden” next to Padua’s Botanical Roverella in Rovigo from the 14th Garden, the oldest in the world of February to the 14th of June. and a Unesco World Heritage Site. Themes reflected in the works of The exhibition Alles some great European ist Blatt, curated by artists like James EnGiovsnni Agosti, will sor, Franz Von Stuck, last until the 11th of aaa Leo Putz, OdilJanuary 2015. At the lon Redon, Arnold a Piano Nobile of the Boecklin, Paul Klee Gran Guardia Palace aaa and Carlos Schwabe. alla carriera ultrama, e unica, mo- aa trentennale di un stra personale in aaa artista, a ragione Italia di uno dei considerato uno più grandi pitto- aaa dei più maturi e ri figurativi del aaaaaa convincenti della mondo. Al Museo aaaaa Civico di Palazsua generazione. zo Chiericati di Vicenza, fino Fino al 31 del mese. FEBBRAIO all’8 marzo. L’irrompere della modernità GENNAIO Giovanni Frangi l’artista scel- nel mondo tardo Ottocento per la mostra inaugura- tesco e il suo deflagrare nei le del nuovo Giardino della primi tre decenni del “secolo Biodiversità, lo spettacolare breve” sono il soggetto della ‘giardino del mondo’ annesso mostra Il demone della moall’Orto Botanico di Padova, il dernità. Pittori visionari all’alpiù antico al mondo, Patrimo- ba del secolo breve, in scena a nio dell’Umanità. La mostra Palazzo Roverella di Rovigo Alles ist Blatt, a cura di Gio- dal 14 febbraio al 14 giugno. vanni Agosti, resterà allestita A raccontare, interpretare e sino all’11 gennaio 2015. Al vivere nelle loro opere quePiano Nobile del Palazzo della ste emozioni sono grandi Gran Guardia di Verona, Ro- artisti europei come James berto Floreani presenta il suo Ensor, Franz Von Stuck, Leo nuovo progetto titolato La Putz, Odillon Redon, Arnold Città ideale, che costituisce un Boecklin, Paul Klee, Carlos importante riconoscimento Schwabe.

Which one will you see? This Winter’s not-to-miss exhibitions in Veneto


“HOPE, gold/blue” 2009, alluminio dipinto, cm 45,7x45,7x22,9

“HOPE, gold/blue” 2009, alluminio dipinto, cm 45,7x45,7x22,9

ROBERT INDIANA CORTINA D’AMPEZZO PIAZZA SILVESTRO FRANCESCHI, 1 VIA ROMA, 2 TEL. 0436 867400 cortinaitalia@continiarte.com

www.continiarte.com

VENEZIA CALLE LARGA XXII MARZO, 2288 SAN MARCO, 2765 TEL. 041 5230357 galleriavenezia2@continiarte.com


save as theatre

Classical Theatres

Scena classica text Teresa Favi Antonio Rezza

Daniel Harding

Enrico IV

La Traviata

7 Minuti XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

30 Venezia | made in Veneto

JANUARY At La Fenice Theatre, the traditional New Year’s Concert, this time directed by Daniel Harding, on the 1st of January. Still at the Fenice, from the 14th to the 20th of January, the new ballet performance of Montagues and Capulets , music by Vincenzo Bellini. At the Goldoni Theatre, from the 21st to the 25th of January, the new stage performance of 7 Minutes, starring also Ottavia Piccolo, based on a text by Stefano Massini. Stage direction by Alessandro Gassmann, manager of the Teatro Stabile del Veneto. From the 23rd to the 31st of January, at the Malibran Theatre, the new stage performance of Gioacchino Rossini’s Signor Bruschino, or the AccidenGENNAIO Al Teatro La Fenice, il tradizionale concerto di Capodanno è diretto quest’anno da Daniel Harding, appuntamento dunque il 1° gennaio. Sempre alla Fenice, dal 14 al 20 gennaio, va in scena il nuovo allestimento del balletto I Capuleti e i Montecchi, musica di Vincenzo Bellini. Al Teatro Goladoni, il direttore del Teatro Stabile del Veneto Alessandro Gassmann firma la regia del nuovo allestimento di 7 Minuti, in scena anche Ottavia Piccolo, dal 21 al 25 gennaio, basato su un testo di Stefano Massini. Dal 23 al 31 gennaio, al Teatro Malibran, va in scena il nuovo allestimento dell’opera di Gioacchino Rossini, Il signor Bruschino, regia di Bepi Morassi.

Gaetano Donizzetti, starring Omer tal Son, directed by Bepi Morassi. Meir Wellber and directed by Italo FEBRUARY At La Fenice Theatre, Robert Cars- Nunziata. en comes back to ‘his’ Traviata, in MARCH a version specifically created for At La Fenice Theatre, beside the the World Exposition Milano 2015 repeat performances of the Travia(performances from February to ta, the new, prestigious representaOctober). From the 4th to the 8th tion of Christoph Willibald Gluck’s of February, at the Goldoni The- Caprice from Alceste, directed by atre, on stage Luigi Pirandello’s Pier Luigi Pizzi, in occasion of the Henry IV, starring and directed by 300th Anniversary of this componFranco Barciaroli. Then, from the er’s birth (on the 20th, 22nd, 24th, 26th 11th o the 17th of February, Goldoni and 28th of March). At the Malibran Experience. A Fresco of Venice, a the- theatre, on the 6th and 8th of March, atrical representation of Venice Lorenzo VIotti will conduct the during the 18th century and, above Orchestra of La Fenice Theatre in a all, a homage to Carlo Goldoni and concert dedicated to Mozart Samto his theatre. Still at the Goldoni uel Barber, Igor Stravinskij. Then, Theatre, Fratto X, from the 26th to still at the Malibran on the 13th and the 28th of February, with the ex- 14th of March, a concert directed by Jonathan Webb. traordinary gesturalMusic by Federico ity of Antonio Rezza. Gardella (winner of Direction by Flathe A Life in Music via Mastella. At the aaa New Generations Fenice, from the 8th a 2014 Prize), Britten, to the 22nd of FebruElgar, Haydn. ary, Don Pasquale by aaa FEBBRAIO MARZO aa Teatro La Fenice, aaa Al Teatro La FeRobert Carsen tornice, si intrecna sulla “sua” Tra- aaa cia alle repliche viata con una ver- aaaaaa della Traviata il sione appositamen- aaaaa nuovo, prestigiote rivista in occasioso allestimento ne dell’Esposizione Universale firmato Pier Luigi Pizzi di Milano 2015 (recite da febbraio a Alceste di Christoph Williottobre). Dal 4 all’8 febbraio, al bald Gluck, proposto nel Teatro Goldoni è di scena l’En- tricentenario della nascita rico IV di Luigi Pirandello, con e del compositore (20, 22, 24, per la regia di Franco Brancia- 26 e 28 marzo). roli. Segue dall’11 al 17 febbra- Al Teatro Malibran, il 6 e l’8 io Goldoni Experience. Affresco di marzo, Lorenzo Viotti dirige Venezia un affresco teatrale della l’Orchestra del Teatro La FeVenezia del ‘700 e soprattutto un nice in un concerto dedicaomaggio a Carlo Goldoni e al suo to a Mozart Samuel Barber, Teatro. Sempre al Teatro Goldo- Igor Stravinskij. Segue semni, Fratto X, dal 26 al 28 febbraio, pre al Malibran il concerto porta in scena la mimica straor- diretto da Jonathan Webb, il dinaria di Antonio Rezza, diretto 13 e il 14 marzo, su musiche da Flavia Mastella. Alla Fenice, di Federico Gardella (vindall’8 al 22 febbraio, Don Pa- citore del Premio Una vita squale di Gaetano Donizetti, sul nella musica Nuove genepodio Omer Meir Wellber , alla razioni 2014), Britten, Elgar, regia Italo Nunziata. Haydn.

The top Lyrical, symphonical, dance and prose performances


wwww.signorinirubinetterie.com


save as pop

Take note! Prendi nota!

text Sabrina Bozzoni

Biagio Antonacci

Club Dogo

Stefano Bollani

Afterhours

Jack Savoretti XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

32 Venezia | made in Veneto

DECEMBER On the 20th, at the Gran Teatro Geox in Padua, five years after his last tour, Umberto Tozzi arrives with “Yesterday... Today”, a new tour that kicks off two years after the last world release of his double album of the same name. Same evening for Biagio Antonacci on the stage of the Arena Spettacoli di Vigonzain Padua, with “L’Amore comporta tour 2014.” Let’s change genre to launch into Hip-Hop with Club Dogo, in concert in San Biagio di Callalta, Treviso on December 27. We end 2014 with a great performer, Massimo Ranieri, at the Palafabris in Padua with “Sogno e son desto.” On this trip, Ranieri performs repertoire that includes the great Neapolitan songs and songs by DICEMBRE Il 20 al Gran Teatro Geox di Padova, a cinque anni dal suo ultimo tour, Umberto Tozzi arriva con “Yesterday… Today”, un nuovo tour che prende il via a due anni dall’uscita mondiale dell’ultimo doppio album omonimo. Stessa serata anche per Biagio Antonacci sul palco dell’Arena Spettacoli di Vigonza, a Padova, con L’”Amore comporta tour 2014”. Cambiamo genere per lanciarci sull’Hip-Hop dei Club Dogo, in concerto a San Biagio di Callalta, Treviso il 27 dicembre. Concludiamo il 2014 con un grande performer, Massimo Ranieri, al Palafabris di Padova con “Sogno e son desto”. In questo viaggio Ranieri attraversa il repertorio della grande canzone napoletana e interpreta anche brani dei più celebri cantautori italiani e internazionali: da Fabrizio

the most famous Italian and in- FEBRUARY ternational songwriters: Fabrizio “In his velvety voice the two De André, Luigi Tenco, Charles Americas are blended: the North, Aznavour and Violeta Parra. with jazz improvisations, and the JANUARY South, with bossa nova and samba At the start of the winter season, rhythms.” The words of Chiara Civthe famous Verona Jazz Festival, ello, singer from Rome, New York which over the decades in sum- and Rio by adoption, on February mer has welcomed the great stars 5th on the stage of Teatro Risof the jazz world to Verona’s mag- tori in Verona for the Verona Jazz nificent outdoor theatres. Winter. February for Veneto is also The Verona Winter Jazz Festi- the month of independent Italian val, the fruit of a collaboration rock, with three performances between Teatro Ristori and the by the Afterhours in our region: Town of Verona, is being pre- Saturday the 14th at the Teatro sented at the Teatro Ristori, with Astra Schio, Monday the 23rd its wonderful acoustics, now well at the Verona Philharmonic and known. On the 24th we begin Thursday the 26th at the Teatro with a flourish with Due volte Bol- Corso in Venice. Thirty year old lani: Stefano Bollani and his trio British artist of Italian descent, is with another star of a sure bet in the uniItalian jazz, Enrico verse of European Rava. On January folk rock: Friday the 30th, there is the aaa 27th at the New Age trumpet and sax of Club in Roncade, a Fabrizio Bosso & JaTreviso, there is Jack aaa vier Girotto. Savoretti. fondono le due De André a Luigi aa Americhe: quella Tenco, da Charles aaa del Nord, con le Aznavour a Violeta aaa improvvisazioni Parra. aaaaaa GENNAIO del jazz, e quella del Sud, con i ritAl via la stagione aaaaa mi di bossanova e invernale del celebre Verona Jazz Festival, che samba” questo è quello che si nei decenni in estate ha accol- dice di Chiara Civello, cantauto nei magnifici teatri all’aper- trice romana, newyorkese e cato di Verona le grandi star del rioca di adozione, il 5 febbraio sul palco del Teatro Ristori di jazz mondiale. Il Verona Winter Jazz Festival, Verona per Verona Jazz Winter. nato da una collaborazione tra Febbraio per il Veneto è anTeatro Ristori e il Comune di che il mese del rock indipenVerona, si presenta al Teatro dente italiano, sono ben tre Ristori, dalla splendida acu- le date degli Afterhours nella stica, ormai ben conosciuta. Il nostra regione: Sabato 14 al 24 cominciamo in bellezza con Teatro Astra di Schio, lunedì Due volte Bollani: Stefano Bol- 23 al Filarmonico di Verona lani e il suo trio con un’altra e giovedì 26 al Teatro Corso stella del jazz italiano, Enrico di Venezia. Trentenne artista Rava. Il 30 gennaio è la volta inglese di origini italiane, è della tromba e del sax di Fabri- una certezza nell’universo del folk rock europeo: venerdì 27 zio Bosso & Javier Girotto. al New Age Club di Roncade, FEBBRAIO “Nella sua voce vellutata si Treviso, arriva Jack Savoretti.

Veneto and its concerts. A riot of music on the most important stages of our cities



save as book

The history of Venice is full of important events, curious anecdotes and mysterious vicissitudes, described with exceptional ability and precision by Paolo Mameli in the two volumes of its Storie di Storia Veneziana, vol 1-2. (Editoriale Programma publishers). Beside these already fascinating stories of Venice, the reader will also find pictures and drawings made by Mameli, as well as historical sheets that reflect the Venetian historical setting of the event described. Contemporary Architecture in Venice by Renata Codello presents a series of proj-

Mose. La Retata Storica by Gianluca Amadori, Monica Andolfatto and Maurizio Dianese collects all the never published documents, records and written reports of the inquiry that dealt with some of the supposedly major representatives of Venice. (Nuova Dimensione publishers). In Se Venezia muore, Salvatore Settis examines the reality of cities such as Venice, unique of their kind, affected by the so-called “false modernity” that is based on the principle

ects that show how Venice, today as in the past, is a city in a continuous state of change, able to stand a confrontation with the passing of the times. What these projects show is a plurality of areas where everyday life, art and culture meet in an effective way: modernity as a support for history. (Marsilio publishers). Agostino Amadi’s Il Cantiere della Vita (edited by T. Cardona), deals with the life o fan artisan who has made – and still makes- the history of Venice, a history of daily life, of a city and of those who live it (Cierre publishers).

of marketability, according to which everything is marketable, even though it should not be. Artistic beauties, the city’s traditions and the life of its people become of no value. And the city is increasingly crowded with tourists who often show no respect: they come en masse and leave en masse. The city seems more and more built for and around these tourists in transit, and less and less for its residents. The “right to live in the city” has disappeared. The author encourages readers not to give up hope and accept this situation passively by sinking into self-oblivion…because if Venice dies, we die too.

34 Venezia | made in Veneto

Venezia ha alle spalle una storia ricca di importanti avvenimenti, curiosi aneddoti e misteriose vicissitudini che Paolo Mameli è stato in grado di riportare con estrema abilità e precisione nelle pagine dei due volumi di Storie di storia veneziana, vol.1-2. (Editoriale Programma) Come arricchimento a questi già affascinanti racconti veneziani, il lettore troverà foto, disegni realizzati dallo stesso Mameli e accurate schede storiche che aiutano ad inserire ancor meglio l’evento narrato all’interno della tradizione storica

Winter books Letture d’inverno

text Chiara Fenzo - Libreria Goldoni

veneziana. Architetture contemporanee a Venezia di Renata Codello è una raccolta di progetti che testimonia quanto Venezia, oggi come un tempo, sia una città in continua evoluzione ed in grado di sostenere un significativo confronto con il progredire dei tempi. Ciò che emerge da questi progetti è uno spazio plurale in cui quotidianità, arte e cultura si incontrano in modo efficace: la contemporaneità a sostegno della storia (Marsilio Editore). Agostino Amadi. Il cantiere della vita (a cura di T. Cardona) ripercorre la storia di un artigiano che ha fatto, e fa tuttora, la storia di Venezia, storia di quotidianità, di una città e di chi la

vive. (Cierre Edizioni). In Mose. La retata storica di Gianluca Amadori, Monica Andolfatto e Maurizio Dianese sono raccolti tutti i documenti inediti, i verbali e la cronaca dell’inchiesta che ha visto partecipi alcuni tra quelli che dovrebbero essere i maggiori rappresentanti di Venezia. Con penetrante chiarezza (Nuova Dimensione). Salvatore Settis in Se Venezia muore analizza la realtà di città storiche come Venezia, uniche al mondo, colpite anch’esse da quella “falsa modernità” che diffonde un principio di mercatizzazione che rende vendibile anche ciò che vendibile non dovrebbe essere. Le bellezze

artistiche, la tradizione di una città e la vita dei suoi abitanti finiscono per perdere importanza. Ed è così che la città si riempie di turisti che non sempre la rispettano: arrivano in massa, in massa la occupano e in massa poi se ne vanno; in città tutto sembra rivolto sempre più a questi visitatori di passaggio, appartiene sempre meno ai cittadini e i cittadini appartengono sempre meno a lei. È scomparso il “diritto alla città”. L’invito dell’autore è a non arrendersi, a non subire passivamente questa situazione abbandonandosi ad una sorta di “oblio di sé”…perché se Venezia muore, moriamo anche noi.



Sir Richard Branson Founder of Virgin Group

S C A R I C A L’ A P P E A S C O LTA C I I N T U T TO I L M O N D O !


it object

iva Dcolmike deivD a d

ni

Bozzo text Sabrina

Raise the curtain and let the sensuality show begin. In the leading role, Leavers lace in its most theatrical shape, with large flowers that seem hand-embroidered by a fairy. . A creation from La Perla that will have the great divas of the past envious. Che il sipario si alzi e inizi lo spettacolo della sensualitĂ . Protagonista il pizzo leavers nella sua forma piĂš teatrale per il body a grandi fiori che sembrano ricamati dalle mani di una fata. Da far invidia alle grandi dive del passato, una creazione La Perla. Venezia | made in Veneto 37


art of glasses... in the heart of venice

San Marco 2436 - 30124 Venice ph. +39 0412960765 info@micromegaottica.com - www.micromegaottica.com


it object

Buocùo! ! C

ni

Bozzo text Sabrina

It’s the most adorable and fashionable monster ever! Two naughty crocodile intarsia eyes poking out from the white fur lining of Fendi’s icon bag, Peekaboo. Having fun is the key to happiness. Enjoy yourself! E’ il simpatico mostriciattolo più fashion del momento. Due dispettosi occhi intarsiati in coccodrillo spuntano dalla candida fodera in pelliccia della iconica Peekabo firmata Fendi. Perché il gioco è la chiave della felicità. Buon divertimento! Venezia | made in Veneto 39


ph. alessandrobencini.com

Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com


it object

A gildedratcaage o Prigione d Lombardi a text Francesc

A Byzantine princess locked up in a stern medieval castle. She is dressed in brocades and velvets, with towering and shiny metallic cage-sandals covered with floral appliquÊs on her feet. Waiting for her savior to appear‌. Dolce&Gabbana Una principessa bizantina imprigionata in un austero castello medievale. Indossa broccati e velluti, ai piedi cage-sandal altissimi splendono metallici tra le applique fiorite. Aspetta solo di essere liberata‌Dolce&Gabbana Venezia | made in Veneto 41



it object

Grranedaetritroervnioval G

ni

Bozzo text Sabrina

In honour of the International Year of Geophysics of 1958, Jaeger-LeCoultre created Geophysic, a watch that is resistant to magnetic fields, water, and impacts. Today the Geophysic watch is again with us. And it is what we’ve been waiting for. In onore dell’Anno Internazionale della Geofisica nel 1958, Jaeger-LeCoultre creò Geophysic, un orologio resistente ai campi magnetici, all’acqua e agli urti. Oggi il Geophysic è di nuovo tra noi. Ed è quello che stavamo aspettando. Venezia | made in Veneto 43


HOTEL MONACO & GRAND CANAL

VENEZIA

Una cucina di grande qualitĂ degna della migliore tradizione veneziana ed italiana in una cornice calda e raffinata, con una vista incomparabile. A great cousine made of Venetian and traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - ph. +39 041 5200211 - mailbox@hotelmonaco.it www.hotelmonaco.it


it object

y Sottaterrstyelslk ata N

vi text Teresa Fa

Silk patterned scarf? This one by Dior is the 2D version of a loving glance into infinity! Peering down from a starry sky that evaporates from a half-empty beach, look how beautiful, and fulfilling, and accommodating life on the Planet Earth still is. Altro che carrè fantasia in seta, questo firmato Dior è la trasposizione in 2D di una amorosa visione sull’infinito. Affacciati sulle trame di un cielo stellato che evapora da una spiaggia semideserta, beh, guardate quanto può essere ancora bella, e appagante, e conciliante la vita sul pianeta Terra. Venezia | made in Veneto 45


shotonsite

Daniela CanĂŠ

Pierluigi Aluisio, Pietro Mariutti, Marco Toson

Nati Brito, Hoyt Rogers

Lorenzo Magrini, Michael Rigo

Michele Casagrande

Annely Meijer, Sam Mehramanesh

Silvia Boscolo, Anna Breda, Lorenza Lain

Marina Consaga, Anna Vallini

Calliope, Symon Linardakis

Roberta Albiero, Manuel Eulisse 46 Venezia | made in Veneto

Patrizia and Doriana Magnana

Cocktail party and champagne to toast to the new Venezia made in Veneto magazine issue, introduced at Ca’ Sagredo Hotel

Karin De Rademaeker, Nati Brito, Mariangela Verduschi, Elena Magro

Cecilia Matteucci Lavarini

Min Yoon


shotonsite

Roberta Camerino Zanga, Federica Repetto

Tommaso and Giovanna d’Ambrosio

Michele Casagrande, Giulia Simonini

Marchesa d’Aragona, Gian Camillo Custoza

Giovanna Caprioglio

Paolo Lorenzoni, Lorenza Lain

Michela Rossi, Monica Broggio

The brilliant event, held during the Venice Film Festival, was sponsored by the fashion brand Magrì and the luxury shop La Coupole

Welaw Kazal, Roberto Di Costanzo

Maila Nucilli, Anna Corazza

Servanne Giol, Rufus Albermarle

Mattia Carlina, Federica Repetto Venezia | made in Veneto 47


shotonsite

Francesco Zecca, Gabriele Gorbyons, Tatiana Luter

Brando Cenasorte, Antonio Filarmonico, Stefania Santa, Giada Fornaciari

Francesca Forti, Eleonora Mantini

Mauro Governato

Giusy Petrucci

Maura Grossi, Maria Novella Fava

Eliana Miglio, Angela Lopriore

Elfriede Shallmeiner, Sebastiano Lombardi

Federica Congedo, Leonardo Cestari 48 Venezia | made in Veneto

In the lovely setting of Hotel de Russie, a cocktail party with guests and friends for the new Roma the Eternal City magazine

Vanessa Ciampa, Valentina Minetti, Francesca Costantino, Elisa Sciuto

Fulvio Pierangelini

Floriana Ciota


shotonsite

Cristiano Patrese, Guillaume Rose, Anna Licia Balzan, Sandro Palone

Tobia Scarpa, Mario Moretti Polegato

Gianmarco Albani, Anna Licia Balzan

Enrico Moretti Polegato, Claudia Baggio

Mirko Sguario, Roberto Perocchio

Stefano Costantini

Antonio Seguso

Franco Conzato

Enrico Moretti, Claudia Baggio

Les Voiles de Venise. The second Principality of Monaco Trophy in Venice, at Ca’ Sagredo Hotel

Brenno dal Pont

Anna Licia Balzan

Serena Zanelli, Anna Licia Balzan Venezia | made in Veneto 49


shotonsite

Claudia Zanchi, Sandrina Rubelli

Maria Rosaria Fogliaro, Lorenzo Passi, Serena Cherobin

Igor Zanti

Barbara Cibin, France Bournet

Francesco Petris

Cocktail party at Boutique Assouline, at 1455 San Marco - Campo San Moisè Cocktail presso la Boutique Assouline, in San Marco, 1455 - Campo San Moisè Antonio Simionato

Artis Bandonis 50 Venezia | made in Veneto

Luca Regazzo

Alessandro Paoletti


shotonsite

Stefania Sabbadin, Franco, Maria Sole Durand Corner

Franco and Antonia Spillere, Sergio and Daniela Beghetto

Eva and Mattia Carlin

Luca and Veronica Marzotto

Paola and Andrea Tomat

Katia Rossi, Fabio Filippi

Serena Serblin, Daniela and Sergio Beghetto

Carmen Cimmino

Sabino and Mariella Iliceto

A fundraising event for cancer research at The Westin Europa & Regina, offered by Starwood Hotels for Airc Comitato Veneto (ph. Gardin & Mazzoli)

Antonio and Margherita Cartolari

Yaya and Vittorio Coin

Vittorio Coin, Sonia and Francesco Tatò

Alessandro and Claudia Hausbrandt

Gabriella and Pier Giuseppe Torrani Venezia | made in Veneto 51


venice folk

Venetian Carnival Il piacere di vivere il Carnevale text Federica Repetto photo Vela SpA

17, 2015, 31 to February From January aring to amaze Venice is prep again the world once 2015, io ra bb o al 17 Fe Dal 31 gennai cora una ara a stupire an Venezia si prep fantasiose, za e maschere volta, tra elegan It was at the beginning of the 15th century that a group of Venetian nobles opened some recreational clubs in Venice where to held parties and performances. The name they chose, Compagnie de Calza, symbolizes the pleasure of breaking the rules of ordinary life. According to the law, everybody had to wear a mask over their face, and both the scenes of the Comedy of Art and masks began to be seen everywhere in Venice. But it was in the 18th century that the Carnival achieved its maximum level of expression. When masks where no longer used to hide the secrets of a vicious world, but to attract attention, to show off on a stage which was considered the most beautiful place in the world: Saint Mark’s Square. And even though this folly of excesses and amusements nearly disappeared after the arrival of Napoleon Bonaparte, from 1980 it was almost restored to its ancient fortunate glory. Today, the Venetian Carnival is a wonderful event which attract tourists from all over the world. The atmosphere that can be experienced by walking through the Venetian courts is so cheerful and joyful, that used to take place in the 18th century: the playful and loving world of Giacomo Casanova; of the fests depicted on the canvas by Boucher, Fragonard, Longhi, Carriera and Tiepolo; but also of the Comedy of Art of Carlo Goldoni, one of the European theatre’s greatest authors, who, in a poem dedicated to Carnival, uses these words to express the festival’s spirit: “Here the wife there the husband, Everyone goes where he chooses, Everyone runs to some invitation, some go playing and some go E’ all’inizio del 1400 che patrizi e gentiluomini aprono in città circoli di divertimento con lo scopo di organizzare feste e rappresentazioni. Si chiamano così le Compagnie de Calza, a testimoniare il piacere di trasgredire alle regole di vita quotidiana. Diventa così obbligatorio mascherarsi e mettere un’altra faccia al posto di quella di tutti i giorni, tant’è che le scene della Commedia dell’Arte e le maschere iniziano ad invadere la città. Il Carnevale, originariamente, è proprio questo: una perfetta relazione tra piazza e teatro, tra festa popolare e cultura. Dall’anonimato garantito da tabarro (il mantello a ruota nero), il tricorno (il copricapo di feltro a tre punte), la maschera bianca o nera, in cuoio o in cartapesta, detta larva o bolto, e la baùta, una specie di cappuccio a pellegrina, di seta o velluto o merletto, aperta sul davanti, tutti diventano uguali. E’ però nel Settecento che il Carnevale raggiunge la sua massima espressione. E, sì perché la maschera non è più il mezzo per nascondere i segreti di un mondo libertino, serve per mettersi in mostra ed esibirsi sul palcoscenico di quello che è considerato il più bel salotto del mondo: piazza San Marco. Seppur con l’arrivo di Napoleone Bonaparte questa follia di eccessi e divertimenti scompare quasi del tutto torna a risplendere fortunatamente dal 1980. Oggi il Carnevale è un magnifico happening che richiama turisti che accorrono da tutto il mondo. L’atmosfera che si vive, passeggiando tra campi e campielli, è il risultato di una imperdibile rappresentazione teatrale di allegria e giocosità proprio come quella che si viveva nel Settecento: il mondo gioioso e amabile 52 Venezia | made in Veneto


A tradition that lives on unchanged since the fifteenth century Venezia | made in Veneto 53


3

Carnival, in its original meaning, was a perfect combination of city squares and theatre, popular fest and culture 54 Venezia | made in Veneto


Above, masks among the gondolas. Below, a masked regatta Venezia | made in Veneto 55


The atmosphere is the result of that unmissable theatrical performance, that used to take place in the 18th century

The Carnival of Venice, scheduled to take place from January the 31st to February the 17th 2015

dancing”. The Carnival of Venice, scheduled to take place from January the 31st to February the 17th 2015, will be in the sign of good tastes, celebrating flavors, food and wine and conviviality, as “the most delicious fest of the world”. It wants to be a cheerful event, as a homage from Venice to the universal exhibition “Feed the Planet, Energy for Life”, which will take place next May, proposing to the international public themes like how to feed the planet, the production of food, and the way of giving value to cultural traditions. The theme of tastiness will dominate the parties held in hotels and private palaces, the performances and the local cultural institutions, being represented by the museums’ extraordinary wide offer for all tastes. Once again, people will experience the magic of a festival which has not to be seen from the outside, but to be experienced in first person. You just need a mask and a costume to become a protagonist. On Saturday the 31st of January, during the Venetian Festival, in the popular district of Cannaregio, a great company of “nuveau cirque” will animate the first Carnival day with a themed performance on the water and the shores. On Sunday the 1st of February the Venetian Festival will continue with a historical parade of decorated boats: the tradition of boats rowed ‘Venetian style’ will accompany the Venetian Carnival, and the people present along the Rio di Cannaregio will be offered traditional Venetian dishes like the Sarde in Saor (Sweet and Sour Sardines), the Bigoli in Salsa or the sweet and soft Fritole fritters. On Saturday the 7th of February, di Giacomo Casanova; delle feste riportate su tela da Boucher, Fragonard, Longhi, Carriera e Tiepolo ma anche della Commedia dell’Arte proposto da Carlo Goldoni, uno dei più grandi autori del teatro europeo che in una poesia dedicata al Carnevale, rappresenta lo spirito della festa con queste parole: “Qui la moglie e là il marito, Ognuno va dove gli par, Ognun corre a qualche invito, chi a giocar chi a ballar”. Il Carnevale di Venezia, programmato dal 31 gennaio al 17 febbraio 2015, è all’insegna del buon gusto ed apre al trionfo dei sapori, della enogastronomia e della convivialità, è “la festa più golosa del mondo!”. Si tratta di una declinazione spensierata, omaggio veneziano all’esposizione universale “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita” che dal prossimo maggio pone all’attenzione internazionale alcuni temi tra cui il nutrimento del pianeta, la produzione di cibo e la valorizzazione delle tradizioni culturali. Il tema della golosità si snoda nelle feste negli alberghi e palazzi privati, negli spettacoli ed in tutte le istituzioni culturali del territorio declinato nelle sedi museali con una offerta straordinaria e per tutti i gusti. Ancora una volta si ripete la magia unica di una festa che non si deve vedere ma vivere in prima persona. E’ sufficiente una semplice maschera ed un costume per diventarne subito protagonista. Sabato 31 gennaio durante la Festa Veneziana, nel popolare sestiere di Cannaregio, una grande compagnia di “nouveau cirque” anima l’inizio del Carnevale con uno spettacolo a tema sull’acqua e sulle rive. Domenica 1 febbraio è la volta della Festa Veneziana con il Corteo storico di imbarcazioni

56 Venezia | made in Veneto


Today, the Venetian Carnival is a wonderful event which attract tourists from all over the world Venezia | made in Veneto 57


On Saturday the 31st of January, in the district of Cannaregio, a company of “nuveau cirque� will animate the first Carnival day 58 Venezia | made in Veneto


From Thursday the 12th to Tuesday the 17th of February, there will be an explosion of events there will be the opening, in collaboration with the set designers of the La Fenice Theatre, of the Grand Theatre of Saint Mark’s Square, the setting location par excellance of the Carnival Festival, where the most awaited Carnival events will take place, like the Festa delle Marie, the historic parade of 12 young women dressed in wonderful Renaissance clothes; on Sunday the 8th of February, the Angel’s Flight from the Campanile in Saint Mark’s Square, and the protagonist will be the winner of the ‘Mary’ contest during the 2014 Carnival. Other events will include the evening and night shows at the Venetian Arsenal, with open-air masked contests, fireworks and water fountains, as well as the music and dance performances and the performances of the “nuveau cirque” at the Tese. During the week before Mardi Gras, from Thursday the 12th to Tuesday the 17th of February, there will be an explosion of events, parties and fashion shows: on Sunday the 15th of February, the final round of the contest for the Best Mask of the Carnival, the Eagle’s Flight from the Campanile in Saint Mark’s Square and the Donkey’s Flight from the tower of Piazza Ferretto in Mestre; at the Venetian Arsenal, people will keep celebrating until late in the night with live music. The grand final on Mardi Gras, when The Venetian Carnival will celebrate the glory of Saint Mark with the Flight of the Lion, the majestic banner of San Marco, the winged lion on a red background that has made the Republic of the Serenissima immortal in the Mediterranean region and in the rest of the world.

The Carnival 2015 will be in the sign of good tastes, as a homage from Venice to the universal exhibition

addobbate: la tradizione della voga alla veneta sposa il Carnevale proponendo al pubblico presente lungo il Rio di Cannaregio piatti della cucina veneziana dalle sarde in saor ai bigoi in salsa fino alle dolci e soffici fritole. Sabato 7 febbraio apre il Gran Teatro di piazza San Marco, l’apparato scenico per definizione del Carnevale, realizzato con la collaborazione degli scenografi del Gran Teatro La Fenice, è qui che vanno in scena gli appuntamenti tradizionali più attesi: la Festa delle Marie, sfilata storica delle 12 fanciulle in splendidi costumi rinascimentali; domenica 8 febbraio il Volo dell’Angelo dal Campanile di San Marco, interpretato dalla ‘Maria’ vincitrice del Carnevale 2014. A questo si affiancano gli spettacoli serali e notturni all’Arsenale di Venezia, con le performance di mascheramento urbano all’aperto, i fuochi artificiali e le fontane d’acqua, alternate agli spettacoli musicali e alle esibizioni di danza e “nouveau cirque” nelle Tese. Nella settimana “grassa”, da giovedì 12 a martedì 17 febbraio, un’esplosione di eventi, feste, sfilate: in piazza San Marco, domenica 15 febbraio, con la finale del concorso della Maschera più bella del Carnevale, il Volo dell’Aquila dal Campanile di San Marco e il Volo dell’Asino dalla Torre di Piazza Ferretto a Mestre; all’Arsenale di Venezia la festa dura invece fino a notte inoltrata con la musica. Gran finale martedì grasso, quando il Carnevale di Venezia celebra le glorie di San Marco nello Svolo del Leon, maestoso gonfalone di San Marco, il leone alato su campo rosso che ha reso immortale la Serenissima Repubblica nel Mediterraneo e nel mondo. Venezia | made in Veneto 59


cover story

A singular boy Un ragazzo singolare text Giovanni Bogani

Panel discussion with Andrew Garfield, star of Rahmin Barhani’s film about the American real estate crisis Incontro con Andrew Garfield protagonista del film di Rahmin Barhani sulla crisi immobiliare americana We are meeting him in the most beautiful city in the world, with the palaces of Venice reflected in the Grand Canal, and the autumn sun that sets the Lagoon on fire. But he, to prepare for the shoot of his latest film, has spent weeks in one place that is, on the contrary, very sad. Next to people who have been evicted: not thieves, not petty criminals, but middle class people shoved into desolate motels along the road to Disney World, Florida. He has seen whole families sleeping in hotel lobbies, or in conference rooms. “And they were people like me. These families could be any of us,” says Andrew Garfield. “It was a very tough, but it also taught me a lot,” he says. When we meet him, Andrew Garfied has a thick, bushy, biblical beard. It’s for his next role, a 17th century priest in the Martin Scorsese film “Silence”, in which he stars with Liam Neeson and Adam Driver. It will be the role of a priest who goes to spread the Gospel in Japan: in a world where the Catholic priests met hostility, cruelty, and torture. With us he talk about “99 Homes”, Rahmin Bahrani’s film in which he stars, in competition at the Venice Film Festival. A film in which he reaches full artistic maturity. Born in Los Angeles thirty-one years ago, Garfield grew up in England, then began at a young age to work in British film, theatre, and TV, just after graduating from the Central School of Speech and Drama. He was noticed by the world public in 2010, with the film by David Fincher and Aaron Sorkin about the birth of Facebook, “The Social Network.” The consecration came with the role of Peter Parker in “The Amazing Spider-Man 1 and 2”, the Spider Man sagas that came out in 2012 and 2014, where he starred with his girlfriend Emma Stone. Films that made billions in box offices all over the world. Nothing to do with “99 Homes”: a small brave independent film that is impressing critics in Venice. Written and directed by Rahmin Bahrani, the film has Garfield in the role of a father, brutally evicted from his home, who chooses to neglect his moral principles and work for the very man who evicted him. In turn, he begins to evict 60 Venezia | made in Veneto

Lo incontriamo nella città più bella del mondo, con i palazzi della Serenissima che si specchiano sul Canal Grande, e il sole d’autunno che infiamma la Laguna. Ma lui, per prepararsi a girare l’ultimo film, ha passato settimane in un posto, al contrario, tristissimo. Insieme a persone sfrattate: non ladri, non piccoli criminali, ma persone della middle class sbattute in motel desolati lungo la strada per Disney World, in Florida. Ha visto famiglie intere dormire nelle hall degli alberghi, o nelle sale delle conferenze. “Ed era gente come me. Queste famiglie potevano essere ognuno di noi”, dice Andrew Garfield. “E’ stata un’esperienza durissima, ma mi ha anche insegnato molto”, dice. Quando lo incontriamo, Andrew Garfied ha una folta, cespugliosa, biblica barba. E’ per il suo prossimo ruolo, un prete del Diciassettesimo secolo, nel film di Martin Scorsese Silence in cui recita insieme a Liam Neeson e Adam Driver. Sarà un ruolo di un prete che va a diffondere il Vangelo in Giappone: in un mondo dove i preti cattolici incontravano ostilità, ferocia, torture. Con noi parla di 99 Homes, il film di Rahmin Bahrani di cui è protagonista, passato in concorso alla Mostra del cinema di Venezia. Un film nel quale raggiunge una piena maturità artistica. Nato a Los Angeles trentun anni fa, cresciuto in Inghilterra, Garfield ha cominciato a lavorare per il cinema, il teatro, la tv britannici giovanissimo, appena diplomato alla Central School of Speech. Si rivela al pubblico mondiale nel 2010, col film di David Fincher e Aaron Sorkin sulla nascita di Facebook, The Social Network. La consacrazione avviene con il ruolo di Peter Parker in The Amazing Spider-Man 1 e 2, i reboot della saga dell’Uomo ragno usciti nel 2012 e 2014, in cui recita insieme alla sua fidanzata Emma Stone. Film miliardari, incassi globalizzati, planetari. Niente a che vedere con 99 Homes: un film indipendente, piccolo, coraggioso, che entusiasma la critica a Venezia. Scritto e diretto da Rahmin Bahrani, il film vede Garfield nel ruolo di un padre che, sfrattato brutalmente da casa, sceglie di venir meno ai suoi principi morali e di lavorare proprio per l’uomo che ha eseguito il suo sfratto. Comincia a sua


The actor Andrew Russell Garfield, born 20 August 1983. Pphoto Fabrizio Maltese (Contour/Getty Images) aa sasasas Venezia | made in Veneto 61


cover story

His performance as Spider-Man / Peter Parker in the superhero film The Amazing Spider-Man (2012), was generally well received others, throwing whole families into despair, without mercy. A film that is a merciless photograph of human greed, and the effects of the economic crisis, and in which Garfield manages to get to the bottom of the contradictions in his character. What attracted you to the subject of “99 Homes”? It’s a typical story of our capitalist West, where people are treated like numbers on a cash register, their human dignity isn’t recognized. We are all detached from one another. We are all hungry animals terrified by the thought of not eating. Have you seen the violence of evictions first-hand? We followed a bailiff on the job, who evicted people in just a few minutes. When the people living in the houses didn’t understand the language, he didn’t allow time for translation. So the film is a critique of Capitalism... The capitalist system was born with the best of intentions, but has been convoluted into a universe in which few a people are billionaires and the huge masses are struggling to survive. Is our world dominated by money? Absolutely. In the Middle Ages, the church was the tallest building in the village. One understood that religion was the most important thing. Now, what is the religion of New York City? It’s business. The dollar. That is the true God. For this reason, the tallest buildings are those for business. What contribution does the film make toward solving the problem? I think this film will be a very small step forward to ensure that everyone takes care of their neighbour a little bit more. We’ve been educated to attack the other person, to devour him, literally, to be successful. The film instead talks about the power of solidarity. How do you combine small auteur projects like “99 Homes” and super-heroic commitments like “Spider-Man”? Well, ‘Spider-Man’ is a project born out of passion. I was very excited about doing it. I couldn’t work without passion. Actually, I don’t think much about ‘planning’ my career, look at it from a distance. I’m not thinking ‘how is my career going?’ or ‘What is my image?’ I don’t care about those things. What do you remember of Philip Seymour Hoffman, with whom you starred on Broadway in “Death of a Salesman”? I’ll never forget him. He was a leader, a master as well as an artist and as a man, and I loved him with all my heart. It was a great privilege to live through the fears and tensions of the stage with him every night for four months. Our souls rubbed each other in a very intimate way. 62 Venezia | made in Veneto

volta a sfrattare gli altri, gettando nella disperazione famiglie intere, senza pietà. Un film che è una impietosa fotografia sull’avidità umana, e sugli effetti della crisi economica, e in cui Garfield riesce ad andare a fondo nelle contraddizioni del suo personaggio. Che cosa la attraeva del soggetto di “99 Homes”? E’ una storia tipica del nostro Occidente capitalista, in cui le persone vengono trattate come cifre su un registro, e non viene loro riconosciuta la dignità umana. Siamo tutti distaccati gli uni dagli altri. Siamo tutti animali affamati terrorizzati dal pensiero di non mangiare. Ha toccato con mano la violenza degli sfratti? Abbiamo seguito nel suo lavoro un ufficiale giudiziario, che eseguiva gli sfratti in pochi minuti. Quando chi abitava le case non capiva la lingua, non concedeva tempo per la traduzione. Il film è quindi una critica al Capitalismo… Il sistema capitalista è nato con le migliori intenzioni, ma si è involuto in un universo in cui poche persone sono miliardari ed enormi masse lottano per sopravvivere. Il nostro mondo è dominato dal denaro? Assolutamente. Nel Medioevo, era la chiesa l’edificio più alto del villaggio. Comprendevi che la religione era l’aspetto più importante. Adesso, qual è la religione di New York City? E’ il commercio. Il dollaro. Quello è il vero Dio. Per questo motivo, gli edifici più alti sono quelli del business”. Qual è l’apporto del film verso il problema? Penso che questo film possa essere un piccolissimo passo avanti per far sì che ognuno si occupi un po’ più del suo prossimo. Siamo stati educati ad aggredire l’altro, a divorarlo, letteralmente, per avere successo. Il film parla invece della forza della solidarietà. Come si trova a coniugare piccoli progetti autoriali come “99 Homes” e impegni da supereoe come “Spider-Man”? Beh, anche ‘Spider-Man’ è un progetto nato per passione. Mi ha entusiasmato molto farlo. Non potrei lavorare senza passione. In realtà non penso molto a ‘progettare’ la mia carriera, a guardarla da lontano. Non sto a pensare ‘come è la mia carriera?’ o ‘Qual è la mia immagine?’. Non mi interessano queste cose. Che ricordo ha di Philip Seymour Hoffman, con cui ha recitato a Broadway in “Morte di un commesso viaggiatore”? Non lo dimenticherò mai. E’ stato un punto di riferimento, un maestro come artista e come uomo, e lo ho amato con tutto il mio cuore. E’ stato un grande privilegio vivere con lui le paure e le tensioni del palco ogni sera per quattro mesi. Ci siamo strofinati l’anima l’uno contro l’altro in modo molto intimo.


Garfield’s next role: a seventeenth century priest in Martin Scorsese’s “Silence”, in which he stars with Liam Neeson


venice icon

The secret of a scarf IL SEGRETO DI UN FOULARD text Luciana Boccardi

Valentina Cortese will no longer dwell in the “white house”in Venice Non abiterà più la “casa bianca” veneziana It is the most beautiful facade on Giudecca, the “Island of seals” that has always been snubbed by the Venetians (the Serenissima wanted the “dredges” of humanity and polluting production on Giudecca, kept far from Venice the grand lady) but today is ennobled by famous resorts with five, six, seven, one hundred stars, the address of “foreign” VIPs, international personalities in search of a unique view that lets them admire San Marco in Venice from the other side of the canal. In the white palace, in Fondamenta delle Zitelle, thirty years ago one of the most popular Italian divas made her home, perhaps the last diva, Valentina Cortese. Whenever she had time, she would spend precious days in the rooms painted in trompe l’oeil, or the garden within the white house where acquamarine prevailed in a play of reflections with the water of the lagoon a few meters from the facade. Only recently Valentina, who will be 92 on the first day of 2015, New Year’s, decided to deprive herself of this beloved house, letting it be sold in a deal that for now remains almost a mystery. It is said - it is not confirmed, but we can say it is certain- that the new inhabitants of the white house in Venice will be the “Prada” spouses, Miuccia and Patrizio Bertelli, who are silently carrying out renovations and interior decoration protected by mute scaffolding that guards the secret. There will no longer be Valentina behind the huge glass windows. There will no longer be the flowers she loved to have in all the rooms, just has she insists on having for her house in Milan where she still moves with agility among the memories of her great beauty. Fate made her beautiful, an elusive beauty that still disarms those next to her, committed to learning where all this charm comes from and at the same time resisting the enth seductive siege: Elisabetta Invernici tells it this way in her book for Skira, in collaboration with Antonio Zanoletti, where images unfold the life of the diva, which began on January 1st 92 years ago, at sunset. 64 Venezia | made in Veneto

E’ la facciata più bella della Giudecca, l’Isola delle foche, da sempre snobbata dai Veneziani (la Serenissima voleva alla Giudecca solo “residui” di umanità e produzioni inquinanti da tenere lontane dalla Venezia padrona) ma oggi nobilitata dalla presenza di famosi resort a cinque, sei sette, cento stelle, è l’indirizzo di “foresti” vip, personaggi internazionali in cerca di un affaccio irripetibile che consenta di guardare San Marco e Venezia al di là del canale Nel palazzetto bianco, in Fondamenta delle Zitelle, una trentina di anni fa prese casa una delle dive italiane più amate, forse l’ultima diva, Valentina Cortese, che appena il tempo glielo consentiva trascorreva giorni preziosi tra le stanze dipinte nel tromp l’oeil che le consegnava un giardino all’interno della casa bianca dove dovevano prevalere i colori acqua marina da confrontare in un gioco di riflessi con l’acqua di laguna a pochi metri dalla facciata. Solo da poco Valentina, alla soglia dei 92 anni che compirà nel primo giorno del prossimo 2015, a Capodanno, ha deciso di privarsi di questa amatissima casa consentendone la vendita che per ora resta un quasi mistero. Si dice – non è confermato ma diciamo che è certo- che i nuovi abitanti della casa bianca di Venezia saranno i coniugi “Prada”, Miuccia e Patrizio Bertelli, che in silenzio assoluto stanno realizzando restauri e arredamento protetti da impalcature mute che proteggono il segreto. Non ci sarà più Valentina dietro le vetrate immense, non ci saranno più i fiori che amava distribuire nelle stanze, come anche ora esige venga fatto nella casa di Milano dove si muove ancora agilissima tra i ricordi della sua grande bellezza. Il destino l’ha voluta bella, di una bellezza inafferrabile che tuttora disarma l’interlocutore impegnato a scoprire da dove venga tutto questo fascino e allo stesso tempo a resistere all’ennesimo assedio seduttivo: la racconta così Elisabetta Invernici nel libro realizzato per Skira con Antonio Zanoletti dove per immagini si snoda la vita della diva, cominciata il primo gennaio di 92 anni fa, all’ora del tramonto. “Raggomitolata in un fiocco di neve sono nata a Milano”: comin-


Valentina Cortese, the last diva of the Italian theatre Venezia | made in Veneto 65


Her signature scarves, knotted at the back of her neck, are a reminder of her countryside childhood


venice icon

The queen of Telefoni Bianchi films and one of Europe’s greatest stage and screen actresses “Huddled in a snowflake I was born in Milan”: so begins the autobiographical account of the child, “illegitimate, daughter of guilt, growing up in the country with the smell of hay and not with the essence of lily of the valley, which enabled me to learn to dream with my feet flat on the ground.” A life of hardship, until her maternal grandparents decided to look after her, taking her to Turin to live in high society. A lifetime of hard truths distilled in a growing sensitivity that led her to defend herself with the poetic lies that allowed her to imagine the dream, to meet the need for evasion, for the stardom that provided the foundation for the future diva. It is in the bipolarity that combines the need to act with a positive attitude that does not lose sight of the facts, the true power of attraction of this woman who “invented” the mask that made her a myth: that scarf knotted at the nape of her neck to hide the hair that emphasizes her seductive gaze, the sweetness and firmness of the eyes like two spotlights that shine into your soul. But under the scarf, Valentina has hair, and it’s thick. If you ask her, she laughs happily revealing to you that that the “peasant” scarf is actually the riòtt that as a child in the country, she always saw women wearing to protect themselves from the sun: “It is an old caress that accompanies me.” The loves of this diva were also impressive. She was almost still a girl when she met Victor De Sabata, the famous conductor who became her lover-father. Flying was in the plans of this girl who craved the limelight, the theatre. And on stage, she found a childhood friend, Giorgio Strehler, with whom she shared a love for the theatre and a violent passion. “With Giorgio,” she says, “I was expecting a little girl. He wanted her, and he wanted to name her Ombra. One afternoon I lost the baby. I was taken to the clinic and saw Giorgio come into the room. He knelt at my feet and wept.” The actress, now a success, was called to Hollywood where she met Richard Basehart, future husband and father of her child Jaky. But the sweetest love, that accompanied her on the long path to the fourth age, was Carlo De Angeli Frua, loving husband - now deceased - who gave her a sense of well-being and affectionate tranquility as the worshipped wife. Actress? A fragile container for a mighty ego? A flight that captivates you and forces you to look at her, to fall under her wise gaze, the spiral of charm that the ninety-something Valentina can still count on, always, without limits, and agelessly.

cia così il racconto autobiografico di bambina “irregolare, figlia della colpa , allevata in campagna con l’odore del fieno e non con l’essenza di mughetto, che mi consentì di imparare a sognare restando con i piedi ben posati per terra”. Una vita di stenti, finchè i nonni materni non decisero di occuparsene portandola a Torino per inserirla nella bella società. Una vita di verità dure distillate in un crescere della sensibilità che l’ha portata a difendersi con la menzogna poetica che le consentiva di immaginare il sogno , di soddisfare bisogni di evasione, di protagonismo che hanno fornito le basi per la futura diva. E’ nella bipolarità che coniuga il bisogno di recita con una positività che non perde di vista i fatti, la vera forza di attrazione di questa donna che ha ”inventato” la maschera che ha fatto di lei un mito: quel foulard annodato sulla nuca a nascondere i capelli che sottolinea lo sguardo seduttivo, la dolcezza e la fermezza di due occhi che come due fari ti scavano l’anima. Ma sotto il foulard i capelli di Valentina ci sono , e folti. Se glielo chiedi ride volentieri rivelandoti che quel foulard “alla contadina” è in realtà il riòtt che da bambina in campagna ha sempre visto in testa alle donne che lo portavano per proteggersi dal sole: “ è una carezza antica che mi accompagna”. Forti anche gli amori di questa diva che quasi bambina conobbe Victor De Sabata, il famoso direttore d’orchestra che divenne il suo amante-padre. Volare era nei piani di questa ragazza che anelava la ribalta, il teatro. E sul palcoscenico ritrovò un amico d’infanzia, Giorgio Strehler, con il quale condivise l’amore per il teatro e una passione violenta. “Da Giorgio – racconta – ho aspettato una bambina. Lui la desiderava e gli sarebbe piaciuto chiamarla Ombra. Un pomeriggio la persi, mi portarono in clinica e vidi entrare Giorgio nella stanza : si inginocchiò ai miei piedi e pianse”. Attrice arrivata venne chiamata a Hollywood dove incontrò Richard Basehart , futuro marito e padre di suo figlio Jaky. Ma l’amore più dolce, quello che la accompagnò per un lungo percorso nella quarta età, fu Carlo De Angeli Frua, marito innamorato oggi scomparso - che la consegnò al benessere e alla tranquillità affettuosa di moglie venerata. Attrice? Un contenitore fragilissimo per un ego possente? Un volo che ti avvince e ti obbliga a guardarla, ad entrare nel suo sguardo sapiente, nella spirale del fascino sul quale la novantaduenne Valentina sa di poter contare ancora, sempre, senza limiti, senza età.

She lived for thirty years in Venice on the Giudecca island, in Fondamenta delle Zitelle

Venezia | made in Veneto 67


cover story

Str eet à por ter season. The new S/S energy re pu A blast of hes. uc to o tr re with e. Nuova p/ dossare Energia da in retrò. i nn ce ac con nti Ciulli Marta Innoce ca Fiori ri de Fe o ot ph celli ir Paolo Baron make up and ha

68 Firenze | made in Tuscany


cover story

Prada Pencil skirt and waist-length brocade blouse jacket, leather and tape inlays Gonna e blouson alla vita in broccato, inserti di pelle e fettuccia. Tank-top / Canotta Alexander Wang at Luisaviaroma Shoes / Scarpe Prada previous page: Dolce & Gabbana Mermaid-style black and white skirt with flounce hem Gonna b/w a sirena con orlo a volant Sweatshirt / Felpa Adidas Mary Katrantzou at Luisaviaroma Firenze Sandals / Sandali Marni Shoes / Scarpe Prada Firenze | made in Tuscany 69


cover story

cos Acid green dress with raised collar Sopra l’abito verde acido con collo rialzato il tubino Shoes / Scarpe Au Jour Le Jour Bracelet / Bracciale Dries Van Noten at Space Firenze 70 Firenze | made in Tuscany


cover story

Au Jour Le Jour Three-quarter-length pleated skirt, over a twocolored polo shirt Gonna longuette a pieghe, polo double color Shoes / Scarpe Au Jour Le Jour Necklaces / Collane Chanel Socks / Calzini Gallo Firenze | made in Tuscany 71


cover story

Aquilano.Rimondi Satin skirt with little asymmetric pleats, unfinished hem Gonna in satin con piccole pieghe asimmetriche, orlo non finito Sweatshirt / Felpa Lanvin at Luisaviaroma Firenze Shoes / Scarpe MSGM at Luisaviaroma Firenze 72 Firenze | made in Tuscany


cover story

Gucci Divided skirt with saddlestich motifs, spencer jacket with pockets and golden buttons Gonna pantalone con motivi di impuntura, spencer alla vita Pull Moschino Couture! at Luisaviaroma Firenze Shoes / Scarpes Au Jour Le Jour Belt / Cintura Chanel Hat / Cappello In Bed With You at Space Firenze Socks / Calzettoni Gallo Firenze | made in Tuscany 73


cover story

Marni Trapezoidal dress with raised collar and loosefitting sleeves Abito a trapezio con collo rialzato e maniche ampie. Sandals / Sandali Marni Hat / Cappello In Bed With You at Space Firenze Socks / Calzini Gallo 74 Firenze | made in Tuscany


cover story

Miu Miu Brocade skirt, sleeveless blouse in a mix of fabrics Gonna in broccato, blusa senza maniche in mix di tessuti Shoes / Scarpe Au Jour Le Jour Necklace / Collana Miu Miu Firenze | made in Tuscany 75


It was in 1950 that the company definitely acquired the importance it now has: it was during that period that the Pino Silvestre Bath Foam entered the marked, supported by an advertising campaign 76 Venezia | made in Veneto


fashion profume

The fragrance of Venice Il profumo di Venezia

text Sabrina Bozzoni

That of the company Mavive SPA and of its historic creations Quello dell’azienda Mavive Spa e delle sue storiche creazioni It was the year 1900, every kind of spice and perfume from the East arrived in the prosperous city of Venice to fill Venetian markets. The first to write the history of Mavive Vidal was Angelo Vidal, who created that small perfume making workshop which laid the basis for the whole history of his family. Today, the few, dark square meters of the first family workshop in San Stae in Venice, next to the San Stae church, recall the old Venetian artisan shop , so full of charm and romanticism. Yet it was only in 1950 that the company definitely acquired the importance it now has: driven towards ever more success, it was during that period that the Pino Silvestre Bath Foam, which was made -with some changesfrom an old formula, entered the marked, supported by an advertising campaign that still exists in the minds of many generations of Italian people (do you remember a white horse..?) Vidal began to be present in all the world’s markets and become one of the strongest brands in the perfumery field, with products that have been really successful among Italian consumer. It was the beginning of the Eighties when Massimo Vidal, great-grandson of Angelo, set up Mavive, which began its activity with the Pino Silvestre brand. Despite its international success, Mavive SPA is still a family company, represented by its founder Massimo, his wife Francesca Barozzi, responsible

for the company’s administration, and their sons Lorenzo and Marco, respectively Art Director and Marketing Manager. Today Mavive SPA studies and produces a selection of fragrances that are worldwide famous. Beside owning the brand Pino Silvestre, the company coordinates the distribution of 4711 in Italy–another name the company is famous for, whose original formula hasn’t been changed for years and which has become one of the most famous colognes in the world, considered a timeless classic. A touch of rock modernity characterizes Replay Relover, launched in September 2014, with its bottle shaped like a revolver to be an original shot perfume. Another timeless classic is The Merchant of Venice, the perfect symbol of the Art of Perfume Making in Venice. A perfume that reminds us that Venice had a primary role in the perfumery tradition, aiming at giving value to the long tradition that has made Venice one of the greatest reference places in the history of perfumery. The Merchant of Venice is a luxury brand which comprises a wide selection of exclusive Eau de Parfums and Eau de Toilettes, as well as body-care products, home fragrances and accessories. Great news also for some recently acquired names, like the Manila Grace brand, which is a great opportunity Mavive has to acquire importance also in women perfumery.

Correva l’anno 1900, ogni spezia e genere coloniale proveniente dall’Oriente si fermava nella florida Venezia per essere commercializzato. Fu Angelo Vidal il primo a tessere la storia di Mavive Vidal creando quel piccolo laboratorio di profumeria che fu il seme di tutta la storia della famiglia. La prima sede a Venezia, a San Stae, vicina all’omonima Chiesa, rivista oggi ricorda, con i suoi pochi e bui metri quadrati di superficie, le antiche botteghe artigianali di Venezia cariche di fascino e romanticismo. E’ nel 1950 che l’azienda entra definitivamente nell’era moderna: i successi commerciali si moltiplicano ed è proprio in quegli anni che il Bagnoschiuma Pino Silvestre, rielaborato da un’antica formula, viene lanciato commercialmente e supportato da una campagna pubblicitaria che è rimasta nell’immaginario di tante generazioni di italiani (vi ricordate quel cavallo bianco?). La Vidal si impone così nei mercati del mondo entrando a far parte della storia della profumeria con successi commerciali che hanno segnato i consumi degli italiani. Siamo agli inizi degli anni ’80 e Massimo Vidal, nipote del capostipite Angelo, fonda la Mavive e continua la propria attività con il marchio Pino Silvestre. Nonostante il grande successo internazionale, Mavive Spa è rimasta un’azienda familiare al cui interno lavorano, insieme al fondatore Massimo, la moglie Francesca Barozzi, re-

sponsabile del settore amministrativo, ed i figli Lorenzo e Marco, rispettivamente Art Director e Direzione Commerciale. Oggi Mavive Spa studia e realizza un ventaglio di fragranze famose in tutto il mondo. Oltre al marchio di proprietà Pino Silvestre, l’azienda vanta, tra i nomi storici, anche la distribuzione in Italia di 4711, l’Eau de Cologne originale che per oltre 200 anni ha mantenuto inalterata la propria formulazione diventando una delle acque di colonia più famose al mondo e un classico senza tempo. Un tocco di modernità rock con Replay Relover con il suo pack a forma di revolver vuole essere un original shot in profumeria, lanciato a settembre 2014. Classicità senza tempo per The Merchant of Venice, che rappresenta l’Arte Profumatoria Veneziana. Un profumo che rimarca il ruolo di capostipite che la città ebbe nella tradizione profumiera mondiale e si propone di valorizzare la lunga tradizione che ha reso Venezia uno dei principali centri della storia della profumeria. The Merchant of Venice è una linea lusso che si articola in una vasta gamma di esclusivi Eau de Parfum e Eau de Toilette, accompagnati da prodotti per la persona, per l’ambiente e accessori. Grandi novità anche per alcune recenti acquisizioni, come quella del brand Manila Grace che rappresenta per Mavive una grande opportunità per affermarsi anche nella profumeria femminile. Venezia | made in Veneto 77


SAY YES i dimmi di s

Dear jewelry, please take the stage. Light us up like the brightest stars in heaven. We will be eternally grateful. Cari gioielli, la scena è tutta vostra. Illuminateci come le stelle piÚ splendenti. Vi saremo grate per sempre

1

2

3

4

5

1. Dolce & Gabbana 2. Gucci 3. Dodo 4. Bulgari 5. Roberto Coin 6. Chanel Jewelry 78 Venezia | made in Veneto


fashion jewels

6 Venezia | made in Veneto 79


MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1

06/04/12 18.02


must have silver

2 1

3

Modern, witty, artistic, cool. It is the silver moment. The recommended soundtrack? Velvet Underground and Nico 6

5

7

8

4 6

Factory Girl by Sabrina Bozzoni

1. Dolce & Gabbana - Piazza San Marco, 223/226 - Venezia 2. Marni - at Al Duca D’Aosta - Venezia 3. Prada - San Marco, 1469 - Venezia 4. Fendi - San Marco, 1474 - Venezia 5. Roberto Cavalli - San Marco, 1314 - Venezia 6. Salvatore Ferragamo - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 7. Chanel - San Marco, 1253 - Venezia 8. Tod’s - Calle Larga XXII Marzo - Venezia Venezia | made in Veneto 81


must have bags

3 1

5 8

2

Don’t be fooled by their tender look. These little ones are true warriors, and they have invaded catwalks the world over. Choose your favourite

4

6 10

7 11

9

You were little, like this Eri piccola, così

by Sabrina Bozzoni 1. Chanel - San Marco, 1253 - Venezia 2. Roberto Cavalli - San Marco, 1314 - Venezia 3. Emilio Pucci - San Marco 1318 - Venezia 4. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 5. Moschino - www.moschino.com 6. Dolce & Gabbana - Piazza San Marco, 223/226 - Venezia 7. Dior - Calle Larga Ascensione 1255-1256 - Venezia 8. Missoni - at La Coupole - Venezia 9. Céline - Calle Vallaresso 1312 a/b - Venezia 10. Ermanno Scervino - San Marco, 4918 - Venezia 11. Marni - at Al Duca D’Aosta - Venezia 82 Venezia | made in Veneto


must have man

2 1

3

A timepiece as artisanal creation, luxury becomes a minute hand, elegance a wristband. Let yourself be bewitched 6

5

7

8

4 6

Tic-Tac

by Sabrina Bozzoni 1. Toywatch - San Marco, 1320 - Venezia 2. IWC - Piazza San Marco, 43 - Venezia 3. Vacheron Constantin - www.vacheron-constantin.com 4. Rolex - at Boutique Salvadori - piazza San Marco, 44 - Venezia 5. Montblanc - San Marco, 2000 - Venezia 6. Longines - www.longines.it 7. Omega - San Marco, 1291 - Venezia 8. Cartier - Calle San Moisè 1474 - Venezia Venezia | made in Veneto 83


art exhibition

Pollock mania! Pollock mania! text Alessandra Lucarelli

ction is genheim Colle ug G y gg Pe he T onths of 2015 e first nine m tist dedicating th of the great ar to the works m ei nh ge ug Peggy G 15 La Collezione 20 l de i es m i nove dedica i prim grande artista alle opere del After over a year of absence, the painting is back in the Peggy Guggenheim Collection, a painting that is a symbol of the museum and twentieth century abstract painting. Alchemy by Jackson Pollock. Discovering the artist at work (from February 14 to April 6, 2015) is a scientific exhibition dedicated to the work Alchemy by Jackson Pollock, a work that underwent a long series of investigations at the Opificio delle Pietre Dure in Florence. It saw the collaboration of eleven Italian scientific institutes engaged in preserving cultural heritage. In April, there will also be the inauguration of two exhibitions: Charles Pollock: a retrospective, which documents the career of Charles Pollock through a wealth of materials, works and documents, some unpublished, loaned from the Charles Pollock Archives of Paris and in which letters, photographs and sketches explain the relationship between Charles and Jackson. And Jackson Pollock’s Mural: Energy Made Visible, the first European stop for the presentation of the Mural, the largest painting by Jackson Pollock, considered one of the most important in twentieth century art. David Anfam, curator of the exhibition, around the Mural has built an exhibition that aims to interpret the work in the context of Pollock’s career, and also the history of the evolution Dopo oltre un anno di assenza, torna alla Collezione Peggy Guggenheim uno dei dipinti simbolo del museo e della pittura astratta del Novecento. Alchimia di Jackson Pollock. Viaggio all’interno della materia (in programma dal 14 febbraio al 6 aprile 2015) è una mostra scientifica dedicata ad Alchimia, l’opera di Jackson Pollock sottoposta ad una lunga serie di indagini presso l’Opificio delle Pietre Dure di Firenze a cui hanno collaborato ben undici istituti scientifici italiani impegnati nel campo della conservazione dei beni culturali. Nel mese di aprile inoltre inaugureranno due mostre: Charles Pollock: una retrospettiva, che documenta la carriera di Charles Pollock attraverso una ricca serie di materiali, opere e documenti, in parte inediti, concessi dall’Archivio Charles Pollock di Parigi e all’interno della quale lettere, fotografie e schizzi spiegheranno il rapporto tra Charles e Jackson. E Jackson Pollock’s Mural: Energy Made Visible, prima tappa europea della presentazione del Mural, il più grande dipinto di Jackson Pollock, considerato uno dei più importanti dell’arte del XX secolo. David Anfam, curatore della mostra, ha costruito intorno al Mural un’esposizione che intende leggere l’opera all’interno della carriera di Pollock, e anche della storia 84 Venezia | made in Veneto


Peggy Guggenheim e Jackson Pollock davanti al Murale che l’artista dipinse per l’abitazione newyorkese della collezionista (1943, University of Iowa Museum of Art, Iowa City, Donazione di Peggy Guggenheim). Si tratta dell’opera più grande dell’artista. © Foto George Kargar. Venezia | made in Veneto 85


Charles Pollock, Chapala 3, 1956 Fondazione Solomon R. Guggenheim, Venezia. Donazione, Charles Pollock

The collector commissioned a huge mural for the entrance of the double apartment at 155 East Sixtyfirst Street

of American mural painting in the New York of the ‘40s (both exhibitions, from April 22 to September 14). The work bears witness to the great relationship between Peggy Guggenheim and Jackson Pollock: the painting was in fact commissioned from the artist by Peggy in the summer of 1943 and completed in November of the same year, for her New York apartment. ‘The collector invited Pollock to organize a solo exhibition for November 1943 and commissioned a huge mural for the entrance of the double apartment that was shared with Kenneth MacPherson at 155 East Sixty-first Street.It seems that Pollock was the only American artist to receive such a complete patronage: such opportunities and incentives made him stronger than ever. The following months were the most productive ever. The first exhibition by Pollock, inaugurated on November 9, 1943, was a collection of gestural masterpieces, with tumultuous colours, expressionism, still figurative, in a messy late cubist style with titles linked to those mythic themes that are now considered characteristic of the New York avant-garde in the early Forties. From Philip Rylands, Peggy Guggenheim and ‘Art of This Century’, 1997. dell’evoluzione della pittura murale americana nella New York degli anni ’40 (entrambe le mostre, dal 22 aprile al 14 settembre). L’opera è una delle testimonianze del grande rapporto che ha unito Peggy Guggenheim e Jackson Pollock: il dipinto fu infatti commissionato da Peggy all’artista nell’estate del 1943, e completata nel novembre dello stesso anno, per il suo appartamento newyorkese. ‘La collezionista invitò Pollock a organizzare una personale per il novembre del 1943 e gli commissionò un dipinto enorme stile murale per l’ingresso del doppio appartamento che doveva condividere con Kenneth MacPherson al 155 di East Sixty-first Street. Sembra che Pollock sia stato l’unico artista americano a beneficiare di un mecenatismo così totale: tali opportunità ed incentivi lo rafforzarono come mai era accaduto prima. I mesi seguenti furono produttivi come non mai. La prima mostra di Pollock, inaugurate il 9 novembre del 1943, raccolse una serie di capolavori gestuali, con colori tumultuosi, espressionisti, ancora figurative, in un disordinato stile tardocubista e con titoli legati a quei temi mitici che ora vengono ritenuti caratteristici dell’avanguardia newyorkese dei primi anni Quaranta’. Da Philip Rylands, Peggy Guggenheim and ‘Art of This Century’, 1997.

86 Venezia | made in Veneto


Above: Jackson Pollock, Mural, 1943. Reproduction granted by the University of Iowa. Below: Alchemy, 1947. Peggy Guggenheim Collection, Venice Š Jackson Pollock. Venezia | made in Veneto 87


art itineraries

The poetry of light La poesia della luce text Alessandra Lucarelli

The art and the myth of Venice, from the Renaissance to the nineteenth century. At the Museo Correr, until March 15 L’arte e il mito di Venezia, dal Rinascimento all’Ottocento. Al Museo Correr, fino al 15 marzo Preparatory drawings, quick sketches to capture the idea, models and studies for the workshop but also finished compositions, independent, with different poetics made up of lines, shadows, chiaroscuro, highlights, the definition of shapes and movements, the translation of feelings and visions, exploring the infinite possibilities of light. The poetry of light, at the Correr Museum until March 15, brings together over 130 extraordinary drawings, from one of the most important collections in the world, the National Gallery of Art of Washington, tracing the art and the myth of Venice, from the Renaissance to the 1800s. Works done between the fifteenth and nineteenth century in Venice, when the city of the Doges and the mainland were the hotbed of the most sophisticated Italian artists. From Mantegna, Bellini and Carpaccio to Giorgione, Titian and Lotto; and then Bassano, Veronese, Tintoretto, Piazzetta, Canaletto, Tiepolo, Guardi, to the Venetian passions of the “foreigners” such as James McNeill Whistler, Rudolf von Alt, Edward Lear, Carl Friedrich Heinrich Werner, William Callow and, above all, John Singer Sargent . A fascinating journey through four centuries of Venetian art from the fifteenth century to the nineteenth century, revealing the graphic capabilities of the major artists. And in the background there is Venice: not only the centre of artistic production but also the true subject, the source of inspiration, the perennial myth. Among the works on display, an extraordinary sheet depicting an imaginary Eastern Emperor, done by Dürer during his stay in Venice, and the drawings by Giorgione, Domenico Campagnola and Gerolamo Romanino. Drawings by Lorenzo Lotto and Titian, a magnificent sheet with an angel and a prophet by Sebastiano del Piombo, acclaimed since its appearance at auction in 1977 as a true masterpiece by this artist and, in fact, one of the finest drawings of the Venetian Renaissance. A key work is also a very rare drawing in coloured chalk by Jacopo Bassano, introducing 88 Venezia | made in Veneto

Disegni preparatori, schizzi rapidi a fermare l’idea, modelli e studi per la bottega ma anche composizioni finite, opere autonome capaci di proporre una poetica diversa fatta di linee, ombre, chiaroscuri, lumeggiature, definizione di forme e movimenti, traduzione di sentimenti e visioni, esplorazione delle infinite possibilità della luce. La poesia della luce, in scena al Museo Correr fino al 15 marzo, raccoglie oltre 130 straordinari disegni, provenienti da una delle più importanti collezioni al mondo, la National Gallery of Art of Washington, che ripercorrono l’arte e il mito di Venezia, dal Rinascimento all’Ottocento. Opere realizzate tra il XV e il XIX secolo a Venezia, quando la città dei Dogi e la terraferma rappresentavano la culla dei più raffinati artisti italiani. Da Mantegna, Bellini e Carpaccio a Giorgione, Lotto e Tiziano; e poi Bassano, Veronese, Tintoretto, Piazzetta, Canaletto, Tiepolo, Guardi, fino alle passioni veneziane di “forestieri” come James McNeill Whistler, Rudolf von Alt, Edward Lear, Carl Friedrich Heinrich Werner, William Callow e, soprattutto, John Singer Sargent. Un percorso affascinante che attraversa quattro secoli dell’arte veneziana, dal Quattrocento all’Ottocento, rivelando la capacità grafica di sommi autori. E sullo sfondo c’è Venezia: non solo centro di produzione artistica ma anche soggetto vero e proprio, fonte d’ispirazione, mito perenne. Tra le opere in mostra, uno straordinario foglio raffigurante un immaginario imperatore orientale, eseguito da Dürer durante il suo soggiorno veneziano, i disegni di Giorgione, Domenico Campagnola e Gerolamo Romanino. Disegni di Lorenzo Lotto e Tiziano, un magnifico foglio con un angelo e un profeta di Sebastiano del Piombo, acclamato fin dalla sua comparsa ad un’asta del 1977 come un vero capolavoro dell’artista e, di fatto, come uno dei disegni più raffinati del Rinascimento veneziano. Opera chiave è anche il rarissimo disegno a gessi colorati di Jacopo Bassano, che introduce la selezione di lavori del Cinquecento maturo. Seguono in mostra studi di figura e composizioni anch’esse di


Above: John Singer Sargent Ormeggi per gondole sul Gran Canale Below: Hercules Edward Lear Santa Maria della Salute al tramonto 1865/1884 National Gallery of Art, Washington Venezia | made in Veneto 89


Museo Correr

the selection of the late sixteenth century works. Following these are studies of figures and also compositions of admirable workmanship by Jacopo Tintoretto, Paolo Veronese and Palma the Younger. The happy season of eighteenth-century Venice is documented in all its aspects through these very high quality works, in most cases never before exhibited in Italy. The masters of the Rococo such as Sebastiano Ricci, Antonio Guardi and Antonio Pellegrini are all featured in the exhibition with drawings characterized by a fine and free touch. Counter-balancing these are the “character heads” by Giambattista Piazzetta, done in chalk, melancholy images of intimacy, some of the first drawings to be seen as complete works of art. The exhibition also features twelve works by Giambattista Tiepolo, a simply impressive selection covering almost the entire span of his activities, the coloured gouaches by Marco Ricci and Francesco Zuccarelli, along with views of canals, lagoons and palaces made by the leading artists of Venetian view painting, Francesco Guardi, Bernardo Bellotto and Canaletto. The final part of the exhibition takes visitors into the myth, into that dream that created and spread the romantic imagery of Venice throughout the world: the exhibition closes with some evocative drawings by James McNeill Whistler and John Singer Sargent, both friends of Henry James, where the same light becomes poetry. The exhibition is organized by the National Gallery of Art in Washington in collaboration with the Civic Museums Foundation of Venice and the support of The Gladys Krieble Delmas Foundation, curated by Andrew Robison, Senior Curator of the department of drawings and prints from the National Gallery of Art in Washington. 90 Venezia | made in Veneto

mirabile fattura di Jacopo Tintoretto, Paolo Veronese e Palma il Giovane. La felice stagione del Settecento veneziano è documentata in tutti i suoi aspetti attraverso esempi di grande qualità, nella maggior parte dei casi mai esposti in Italia. I maestri del rococò come Sebastiano Ricci, Antonio Guardi e Antonio Pellegrini sono tutti presenti in mostra con disegni caratterizzati da una fragrante libertà di tocco. Fanno da contraltare le “teste di carattere” di Giambattista Piazzetta, eseguite a gessetto, immagini di malinconica intimità, fra i primi disegni a essere intesi come opere d’arte compiute. In mostra anche ben dodici opere di Giambattista Tiepolo, una selezione semplicemente imponente che copre quasi tutto l’arco cronologico della sua attività, le pitture a guazzo colorate realizzate da Marco Ricci e Francesco Zuccarelli, insieme a vedute di canali, lagune e palazzi realizzate dai protagonisti del vedutismo veneziano Francesco Guardi, Bernardo Bellotto e Canaletto. La parte finale della mostra porta il visitatore nel mito, in quel sogno che ha costruito e diffuso nel mondo l’immaginario romantico di Venezia: la mostra si chiude con alcuni suggestivi disegni di James McNeill Whistler e di John Singer Sargent, entrambi amici di Henry James, dove la stessa luce si fa poesia. L’esposizione è organizzata dalla National Gallery of Art di Washington in collaborazione con la Fondazione Musei Civici di Venezia e con il contributo della The Gladys Krieble Delmas Foundation, curata da Andrew Robison, Senior Curator del dipartimento di disegni e stampe della National Gallery of Art di Washington.


1

2

3

4

1. Giandomenico Tiepolo Pulcinella liberato 1798/1802 2. Giambattista Tiepolo Nudo maschile seduto 1752/1753 3. Domenico Tintoretto Soldati veneziani attaccano Costantinopoli 1598/1605 4. Francesco Guardi Il Forte di San Nicolò visto dalla laguna anni ottanta del XVIII secolo 5. William Stanley Haseltine Barche da pesca veneziane nella luce del mattino 1871/1874

5 Venezia | made in Veneto 91


art exhibition

Save the date! Save the date!

Five great art events are set to take place during the early months of 2015 at Palazzo Grassi and at Punta della Dogana. Irving Penn. Resonance is the first major exhibition in Italy dedicated to the American photographer Irving Penn (1917–2009). Curated by Pierre Apraxine and Matthieu Humery, this show will display 130 photographs from the late 1940s to the mid-1980s on the second floor of the Palazzo Grassi. It is the first time the Palazzo Grassi Institution - Punta della Dogana - François Pinault Foundation are to present a photography exhibit from the collection, demonstrating a firm commitment this medium so vital to the world of artistic creativity. A portion of the photographs come from the collection of Kuniko Nomura, assembled during the 1980s with the help of Penn himself, who gathered a selection representing a complete and coherent synthesis of his work. Included are 82 platinum prints, 29 silver nitrate prints, 5 colour dye-transfer prints, and 17 internegative prints never before exhibited. The show traces themes dear to Penn, themes which, beyond a diversity of subjects, capture the ephemeral in all its unlimited facets. The exhibit L’Illusione della luce proposes, on the other hand, an exploration of the physical, aesthetic, symbolic, philosophical, and political values linked to an essential aspect of the human experience—light—which since the Renaissance (at least) has constituted a fundamental dimension of art. Dim light, able to transform the invisible to visible. Bright light, which in the moment of its maximum intensity blinds us.Revealing light, which leads us beyond that which we see…Both exhibits take place at Palazzo Grassi until January 6. Taking place until Sunday, February 15 at the Punta della Dogana is Prima Materia. The artistic innovations of the late 1960s, often expressed in abstraction and at times through a void, have frequently been set against a backdrop of explicit and omnipresent images of war, protest, and social revolt. Those same years gave birth as well to a new vision of social equality and an emerging awareness of the present and future state of the environment we live in. Today, science and technology offer us the possibility to connect globally through social networks, an endless quantity of increasingly accessible images, and, from that perspective, an expectation of longer life and the use of 92 Venezia | made in Veneto

Cinque i grandi appuntamenti d’arte protagonisti a Palazzo Grassi e a Punta della Dogana nei primi mesi del 2015. Irving Penn. Resonance è la prima grande esposizione dedicata al fotografo americano Irving Penn (1917 – 2009) in Italia. Curata da Pierre Apraxine e Matthieu Humery, presenta al secondo piano di Palazzo Grassi 130 fotografie dalla fine degli anni ‘40 fino alla metà degli anni ‘80, ed è la prima volta che l’istituzione Palazzo Grassi - Punta della Dogana - François Pinault Foundation presenta una mostra di fotografie dalla collezione, mostrando così un preciso impegno anche nei confronti di questo medium così importante nell’ambito della creazione artistica. Una parte di queste fotografie proviene dalla collezione di Kuniko Nomura, assemblata durante gli anni Ottanta con l’aiuto di Irving Penn stesso. Il fotografo ha raccolto una selezione di opere che, secondo lui, è in grado di rappresentare una sintesi completa e coerente del suo lavoro: l’esposizione riunisce 82 stampe al platino, 29 stampe ai sali d’ argento, 5 stampe dye-transfer a colori e 17 internegativi mai esposti prima d’ora. La mostra ripercorre i grandi temi cari a Irving Penn che, al di là della diversità dei soggetti, hanno in comune la capacità di cogliere l’effimero in tutte le sue sfaccettature. La mostra L’Illusione della luce si propone invece di esplorare i valori fisici, estetici, simbolici, filosofici, politici legati a una delle realtà essenziali dell’esperienza umana, la luce, che sin dal Rinascimento (almeno) costituisce anche una dimensione fondamentale dell’arte. Luce come chiarore, capace di trasformare l’invisibile in visibile. Luce abbagliante che, nel momento della sua massima intensità, annulla il senso della vista. Luce rivelatrice che ci conduce oltre ciò che vediamo… Entrambe le mostre, a Palazzo Grassi fino al 6 gennaio. In tempo fino a domenica 15 febbraio invece per Prima Materia a Punta della Dogana. Le innovazioni artistiche dei tardi anni Sessanta, espresse spesso nell’astrazione, e a volte attraverso il vuoto, avevano come sfondo le immagini esplicite e onnipresenti di guerre, proteste e rivolte sociali. Negli stessi anni nasceva una nuova visione dell’eguaglianza sociale e si prendeva coscienza di problemi come la condizione presente e futura dell’ambiente in cui viviamo. Oggi la scienza e la tecnologia ci offrono la possibilità di connetterci globalmente attraverso i social network, una quantità infinita di immagini sempre accessibili e, in prospettiva, un’aspettativa di vita più lunga e l’uso di energie rinnovabili.


Images from by Irving Penn Photography Above,Penn Irving Truman Capote, 1965 Below, left, that exhibition, Deep-Sea Diver, 1951 (left);place take right, Black and White Vogue Cover at Palazzo (JeanGrassi Patchett), 1950 Courtesy until January Palazzo 6 Grassi


art exhibition

Selection views at Punta della Dogana on the occasion of the exhibition “Materia Prima” renewable forms of energy. Eppure viviamo ancora in un clima di ansia spesso geneAnd yet we still live in a climate of anxiety, often gener- rata da avversari invisibili e astratti, come il riscaldamenated by invisible and abstract adversaries, such as global to globale o il terrorismo tecnologico. warming and technological terrorism.From an artistic Dal punto di vista artistico, viviamo in un’epoca di pluperspective, we live in a time of global pluralism. ralismo globale. Quattro forme espressive fondamentaFour fundamental forms of expression—painting, sculp- li – pittura, scultura, installazione, performance – sono ture, installation, performance—have blended together amalgamate dalla prima materia dei media intendendo from the first material of media, a term whose meaning con questo termine non solo la sostanza dei film o dei goes beyond film, video or internet to explore the means video o di Internet, ma mezzo di diffusione e discussione of global dissemination and discussion. globale. A new project opening to the public on April 12 is an Tra i nuovi progetti invece, aprirà al pubblico il 12 apriimportant retrospective at Palazzo Grassi dedicated to le una grande retrospettiva a Palazzo Grassi dedicata the work of Martial Raysse, one of the most significant all’opera di Martial Raysse, uno dei più significativi pitFrench painters of the late 1960s and winner of the 2014 tori francesi degli ultimi sessant’anni, vincitore del PraPraemium Imperiale. Taking place in the palace atrium emium Imperiale 2014. La mostra, che interesserà l’aand on both floors of the building, this is trio ed entrambi i piani dell’edificio, sarà la the first monographic exhibition dedicated prima monografica dedicata all’artista al di to the artist outside of France since 1965. fuori della Francia dal 1965. L’esposizione Bringing together more than 300 works— raccoglierà più di 300 lavori – pitture, sculpaintings, sculptures, neon installations, ture, installazioni al neon e video – di cui and videos—among which about half have circa la metà mai esposti al pubblico. never before been exhibited to the public, Il percorso espositivo, tematico e non crothe show is organised thematically rather nologico, offrirà un nuovo punto di vista Events at sul lavoro di Martial Raysse sottolineando, than chronologically, and will offer a new point of view on Martial Raysse’s work, by Palazzo Grassi da un lato, la varietà della sua produzione underscoring on the one hand the variety of e, dall’altro, mettendo in evidenza il and Punta della artistica his artistic production; and, on the other, by dialogo e la risonanza continua che l’artista Dogana in 2015 è riuscito a instaurare tra le sue opere nel highlighting the dialogue and continuous resonance that the artist has succeeded in establishing corso di sessant’anni di carriera. over an artistic career spanning sixty years. In contemporanea a Punta della Dogana aprirà Slip of the Opening simultaneously at the Punta della Dogana is Tongue, un progetto espositivo inedito, curato da Danh Slip of the Tongue, an original exhibit curated by Danh Vo Vo in collaborazione con Caroline Bourgeois. in collaboration with Caroline Bourgeois. Per la prima volta un artista è invitato a portare uno For the first time, an artist has been asked to examine sguardo sulle opere che compongono la collezione Pithe works comprising the Pinault collection in order to nault per concepire una mostra. Danh Vo, artista nato conceive an exhibit. Born in Vietnam in 1975, artist Danh in Vietnam nel 1975 e trasferitosi con la sua famiglia in Vo moved with his family to Denmark at the age of four. Danimarca all’età di quattro anni, spesso ripercorre nel His work often recounts history in light of the events of suo lavoro la Storia alla luce della sua storia personale. his own life. Progettata appositamente per Punta della Dogana, la Designed exclusively for the Punta della Dogana, this ex- mostra segue un percorso che suggerisce un dialogo hibit evokes the dialogue between the artist and the se- tra il lavoro dell’artista e una selezione di opere della lected works of the Pinault Collection, and will conclude Pinault Collection e sarà completata da ulteriori opere with additional ancient and modern works. antiche o contemporanee. 94 Venezia | made in Veneto


Above, Loris Gréaud, Does the angle between two walls have a happy ending?, 2013 Below, Adel Abdessemed, Décor, 2011‐2012 Courtesy Palazzo Grassi


art exhibition

A history of Doges and Dogaresses Storia di dogi e dogaresse text Francesca Lombardi

recounts lazzo Ducale Doges Venice’s 120 onta cc ra e Palazzo Ducal zia ne Ve Una mostra a di gi i i 120 do per immagin Pa An exhibit at

For over one thousand years, from 697 to 1797, the head of the Venetian Republic was the figure of the doge, ancient duke of Byzantine origins. Over the centuries, the Venetian ducal institution underwent a profound evolution that, in a primitive military sense, evolved at first quickly into a monarchical form and then, in following eras, into a Republican magistrature. One hundred twenty doges—warriors, politicians, literati, and even a saint—each succeeded to the top position of the Venetian state machine along the course of many centuries of history ad becoming transforming into an emblem of the Republic. Elected by the 12 ancient Venetian families and the clergy, the doge was not, as such, a prince, but rather a primus inter pares. According to the times and situation, the doge had power of commander or supreme notary. The only effective powers never taken from the doge were command over the fleet, and leading the army in wartime. In all else he was limited to sitting at the head of the Serenissima Signoria and presiding at council meetings of the Republic, where his vote was equal to that of any other member. Per oltre mille anni, dal 697 al 1797, a capo della Repubblica di Venezia vi fu la figura del doge, antico duca di origine bizantina. Nei secoli l’istituto ducale veneziano subì una profonda evoluzione che, dall’accezione militare primitiva, evolse prima rapidamente in forma monarchica e poi, solo in epoca successiva, in magistratura repubblicana. Centoventi dogi - guerrieri, politici, letterati, e perfino un santo – si sono succeduti al vertice della macchina statale veneziana lungo i molti secoli della sua storia, trasformandosi e trasfigurandosi in “emblema” della Repubblica. Eletto dalle 12 antiche casate veneziane e dal clero, egli non era dunque un principe, ma un primus inter pares. A seconda dei tempi e delle situazioni il doge aveva poteri da condottiero o da supremo notaio. L’unico potere effettivo che non fu mai sottratto al doge fu quello di poter comandare la flotta e guidare l’armata in tempo di guerra. Per il resto egli si limitava a sedere a capo della Serenissima Signoria e presiedere con essa a tutti i consigli della Repubblica, nei quali però il suo voto non aveva più valore di quello di qualunque altro membro. Una mostra a Palazzo Ducale racconta - ancora per pochi giorni - questo emblema della Repubblica. Allestita nei rinnovati spazi dell’Appartamento del Doge a Palazzo 96 Venezia | made in Veneto


Above: Palazzo Ducale Below: Il doge Michele Steno, aa Museo Correr Venezia | made in Veneto 97


cover story

Madonna con Bambino in trono tra i Santi Marco e Giovanni Battista e il doge Leonardo Loredani, V. Catena - Museo Correr

The exhibit at Palazzo Ducale recounts, for a few more days, this emblem of the Republic. Arranged in the renovated space inside the Doge’s Apartment in the Palace—rooms originally reserved for the most ancient and highest magistrate in Venice—the exhibit narrates the evolution of this state symbol, through works coming in large part from prestigious collections of the Correr Museum, its library and collection of drawings, prints, and stamps. The evocative itinerary begins with three important pictorial representations of Saint Mark’s Lion, works by Jacobello del Fiore (1415), Donato Veneziano (1459), and Vittore Carpaccio (1516), which represents the introduction to the splendid portraits of doges Francesco Foscari, Alvise Mocenigo, and Leonardo Loredan, respectively by Lazzaro Bastiani, Giovanni Bellini, and again Carpaccio. The portrait of Sebastiano Venier di Andrea Vicentino closes this series dedicated to the doges who made Venice grand. Ample exhibit space is dedicated as well to the figure of the “dogaress”, in particular to Morosina Morosini Grimani (1595-1605) and to Elisabetta Querini Valier (1694-1700), last wife of a Serenissimo to officially receive a public investiture. Ducale – le originarie stanze riservate proprio alla più antica e alta magistratura veneziana – l’esposizione intende narrare, attraverso opere provenienti in gran parte dalle prestigiose raccolte del Museo Correr, della sua Biblioteca e dei suoi Gabinetti di disegni, stampe e numismatica, l’evoluzione di questo simbolo dello stato. Il suggestivo percorso prende avvio con tre importanti raffigurazioni pittoriche del Leone di San Marco, opera di Jacobello del Fiore (1415), Donato Veneziano (1459) e Vittore Carpaccio (1516), che rappresentano il proemio agli splendidi ritratti dei dogi Francesco Foscari, Alvise Mocenigo e Leonardo Loredan rispettivamente di Lazzaro Bastiani, Giovanni Bellini e ancora Carpaccio. I , con cui si evidenzia l’assurgere dell’immagine del principe a vera e propria icona temporale della Serenissima. Il ritratto di Sebastiano Venier di Andrea Vicentino chiude la serie dei dogi che hanno fatto grande Venezia con l’energia e il diretto impegno nell’uso delle armi, culminato nella battagliadi Lepanto (1571) Ampio spazio in mostra è dedicato anche alla figura delle “dogaresse”, in particolare a Morosina Morosini Grimani (1595-1605) e a Elisabetta Querini Valier (1694 - 1700), ultima sposa di un Serenissimo a ricevere ufficialmente una pubblica investitura. 98 Venezia | made in Veneto


From top clockwise Gentile Bellini Ritratto del doge Giovanni Mocenigo (1478-1485 ); Andrea Vicentino Ritratto del doge Sebastiano Venier (1577-1578 ); Vittore Carpaccio Leone Marciano Andante Venezia | made in Veneto 99


interview descendants

The divine marchioness LA DIVINA MARCHESA text Domenico Savini

The wonderful exhibit La Divina Marchesa (“The Divine Marchioness”), organised by the Fortuny Museum of Venice, does justice in both title and content to one of the most eclectic, eccentric, and beloved figures of the early 1900s, one who until only recently was little known to the public beyond a small cult following. Luisa Amman was born in Milan on January 23, 1881 to Count Alberto and Lucia Bressi; her father was of Austrian origin, coming not from an ancient noble family but rather one of industrial entrepreneurship in Milan, the true Italian capital. With the premature loss of her parents, Luisa grew up with her sister Fanny; not long after, she married the Marquis Camillo Casati Stampa. A lovely portrait given to me by grand-niece Emanuela Sella, whose grandmother was Fanny, Luisa’s beloved sister, portrays Luisa at the time of her marriage. Her niece told me that the tear seen in the portrait was due either to Luisa’s sister, who did not approve of her lifestyle, or to Luisa herself, who no longer recognised herself in this manner. The earliest years of marriage were apparently calm, and the birth of her daughter seems to have cemented the union. It was meeting d’Annunzio that turned Luisa’s life upside down. Finding herself in the role of artist’s muse, young and pretty Luisa began to live, perhaps, as she had always desired: freely. It’s useless to list the numerous writers, photographers, poets, and painters who have immortalised this noblewoman and myth of extravagance, who later coloured her hair red and set up residence in Venice, then Paris, strolling about with her greyhounds and leashed leopards. Her legendary parties in Piazza San Marco were matched only by her extraordinary costumes—Harlequin, Cagliostro, Marie Antoinette, Madame de Pompadour, Elizabeth of Austria—figures whose costumes and scenes of life inspired her, resulting in true masterpieces. Within a few decades, Luisa had all but squandered her immense family fortune. She spent her final years in London in poverty, assisted by friends and relatives, pursuing primarily an interest in spiritualism. It is said that her funeral was attended by very few people, among them a Venetian gondolier, witness to so much folly. The last photos of Luisa, taken by Cecil Beaton during her time in London, are disturbing, moving, and splendid. The Marchioness hides from the photographer’s lens, veiled in black crepe, no longer willing to share her image with others and emulating in this gesture her great inspirations of the past, whom she had so often represented: the Countess of Castiglione, who while in mourning veiled the mirrors in her Parisian house in order to avoid seeing her decadence portrayed, or Christina Belgiojoso, after whom Luisa named her daughter and who is said to have hid the remains of one of her dead lovers in her closet. The divine Marchioness herself never committed such an act, despite our desire to believe anything that would enrich, with a touch of the noir, the already eccentric life of this grand priestess of unconventionality. 100 Venezia | made in Veneto

La bella mostra, La divina Marchesa; organizzata dal museo Fortuny di Venezia, rende giustizia sia per titolo che per contenuti ad uno dei personaggi più ecclettici, eccentrici e amati di inizio Novecento, ma fino a qui poco conosciuto se non da un pubblico di iniziati. Luisa Amman nacque a Milano il 23 gennaio 1881 da Conte Alberto e da Lucia Bressi. Il padre era di origine austriaca, di famiglia non antica per nobiltà ma appartenente a quell’imprenditoria industriale che aveva fatto di Milano la vera capitale d’Italia. I genitori mancarono prematuramente e Luisa crebbe con la sorella Fanny, trovò ben presto marito nella persona del Marchese Camillo Casati Stampa. Un bel ritratto che mi ha fatto avere la pronipote Emanuela Sella, la cui nonna era Fanny, amata sorella di Luisa, ce la mostra all’epoca del matrimonio; la nipote ci ha raccontato che lo strappo che si vede nel ritratto era dovuto o alla sorella, che non approvò mai lo stile di vita di Luisa, o a Luisa stessa in quanto non si riconosceva più in tal modo. I primissimi anni di matrimonio furono apparentemente tranquilli e la nascita della figlia Cristina sembrò cementare l’unione. Fu l’incontro con d’Annunzio a sconvolgere la vita di Luisa. La giovane e bella donna si riscoprì come musa ispiratrice degli artisti e iniziò a vivere come, forse, aveva sempre desiderato: libera. Inutile enumerare le schiere di scrittori, fotografi, poeti, pittori che eternarono il mito della stravagante nobildonna, che nel frattempo si era tinta in capelli di rosso, aveva scelto come residenza Venezia, poi Parigi e passeggiava con i levrieri e poi coi leopardi al guinzaglio. Mitiche le sue feste in piazza San Marco ancora più mitici i suoi travestimenti: Arlecchino, Cagliostro, Maria Antonietta, Madame de Pompadour, Elisabetta d’Austria, la ispirarono per dei costumi e delle scenografie che risultarono dei veri capolavori. Con tutto ciò dopo pochi decenni fu dilapidata l’intera immensa fortuna di famiglia e Luisa trascorse in miseria, aiutata dai parenti e da qualche amico, i suoi ultimi anni a Londra, occupandosi prevalentemente di spiritismo. Si racconta che al suo funerale intervenissero pochissime persone tra cui il fedele gondoliere veneziano, testimone di tante follie. Inquietanti, commoventi, splendide le ultime foto, scattate da Cecil Beaton alla divina nel periodo londinese. La Marchesa si nasconde all’obbiettivo del fotografo, non vuole più cedere la sua immagine a nessuno. Velata, avvolta in crespo nero, si occulta; emula le sue grandi ispiratrici del passato, che tante volte aveva rappresentato: la Contessa di Castiglione che velò a lutto tutti gli specchi della sua casa parigina, per non veder ritratta la propria decadenza; o Cristina di Belgioioso, in onore della quale aveva chiamato la figlia e di cui si diceva che nascondesse lo scheletro di uno dei suoi amanti in un armadio di casa. La divina Marchesa forse questo non l’ha mai fatto, non è mai arrivata a tal punto, anche se amiamo credere che tutto ciò avrebbe arricchito con una pennellata di “noir” la già eccentrica vita di questa gran sacerdotessa della diversità.


A portrait of the Marchioness Casati Stampa


interview publisher

Culture and lifestyle Assouline: cultura e lifestyle a Venezia text Federica Repetto

Interview in Venice with Prosper Assouline, founder of the publishing house by the same name Incontro con Prosper Assouline fondatore della omonima casa editrice nel nuovo bookshop di Venezia Since 1994, the year of its opening, the Assouline Boutique has become an icon of global culture and lifestyle. Known for its sophisticated editions, with their fine detail and extraordinary images, it has paved the way for a new, unique way of conceiving books and their image. The Parisian book seller, founded by Prosper and Martine Assouline, has opened its first Italian bookstore in Venice, just a few steps from Piazza San Marco in the historic Bauer Hotel. Designed to evoke a an exquisite gift box, the new boutique includes the most important titles from the “Ultimate Collection” and the “Assouline Vintage” selection, curated by Prosper Assouline, known for fusing modern and classic in editing and creative design. Former artistic director for numerous French fashion magazines, Prosper Assouline’s experience includes, beyond founding Assouline Publishing, the creation and launch of his own magazine as well as a branding and advertising agency with a focus on the world of luxury goods. “Our story,” the editor explains, “started in 1994 with a book dedicated to La Colombe d’Or, a hotel in Provence that grew to legendary status as witness to the birth of modern art, thanks to great artists such as Picasso, Léger, Mirò and Calder. My wife and I also spent the most wonderful days of our lives in this beautiful hotel, so much so that for our son, Alexander, it’s like a second home”. “Today,” he continues, “after having published hundreds and hundreds of books and having opened many boutiques, I can say that Assouline is the luxury culture brand synonymous with the highest level of lifestyle”. The new maison is a unique space, already known to readers and international collectors attentive to the themes of the latest publications: from great figures in fashion to the myths of the automobile world; from art to the icons of 102 Venezia | made in Veneto

Dal 1994, suo anno di nascita, l’Assouline è diventata una icona della cultura globale e del lifestyle. Nota per le sue edizioni sofisticate, curate nei dettagli e disseminate di immagini straordinarie ha aperto la strada ad un nuovo, esclusivo modo di concepire il libro e l’immagine del libro. Fondata da Prosper e Martine Assouline, ha inaugurato il primo bookstore italiano a Venezia, a pochi passi da piazza San Marco, presso lo storico Bauer Hotel. Disegnato per evocare un prezioso involucro, la nuova boutique include i titoli più importanti dalla Ultimate Collection fino alla selezione di Assouline Vintage curati da Prosper Assouline, conosciuto per la fusione di moderno e classico in editing e design creativo. L’ex direttore artistico di numerose riviste di moda francese, con un curriculum che include la creazione e il lancio di una propria rivista e di una agenzia specializzata in branding e pubblicità orientata sul mondo del lusso, ha fondato Assouline Publishing. “La nostra storia – spiega l’editore – è iniziata nel 1994 con un libro dedicato a La Colombe d’Or, un albergo in Provenza diventato leggenda in quanto ha visto nascere la modern art, grazie alle frequentazioni di grandi artisti, Picasso, Léger, Mirò e Calder. Anche io e mia moglie Martine abbiamo trascorso i giorni più belli della nostra vita in questo bellissimo albergo, tant’è che per nostro figlio Alexander è addirittura la sua seconda casa”. “Oggi – prosegue - dopo aver pubblicato centinaia e centinaia di libri, aver aperto molte boutique, posso affermare che Assouline è il luxury brand della cultura e sinonimo del più alto livello di lifestyle”. La nuova maison è uno spazio unico, conosciuto già da lettori e collezionisti internazionali, sempre attenti ai temi delle ultime pubblicazioni proposte: dai grandi protagonisti della moda ai miti dell’automobile, dall’arte alle icone del design, dai viaggi alla gastronomia, dalle celebri-


Two images of the Assouline bookshop in Venice. Right below, a portrait of Prosper Assouline


interview publisher

People inside the new Assouline store in Venice; the new perfumed candles design; from travel to gastronomy; from celebrities to jewellery. Cocktails and cuisine have been the protagonists of the inauguration of this new space, so infused with art and culture, with the presentation of the book Simply Italian, a monograph on Giuseppe Cipriani and his legendary Venetian locale, Harry’s Bar. There are, however, several other publications to note, such as Le Pliage de Longchamp, an homage to a metamorphosis, with text by Laure Verchère, dedicated to the iconic bag created by Philippe Cassegrain, son of the founder of Longchamp, which sold some 30 million; Or Ethiopian Highlands, whose stirring images by Lizy Manola portray the churches and remote monasteries carved out of rock in the Tigray region of the Ethiopian highlands (editor’s note: the artist’s photographs can be viewed until January 6 in the evocative exhibition, Ethiopia Spiritual Imprints, hosted and promoted by the Benedicti Claustra, non-profit branch of the Benedictine Community on the island of San Giorgio). In April we’ll publish Venice Synagogues, with text by Umberto Fortis and photos by Laziz Hamani. This magnificent artisanal work illuminates the beauty and rich history distinguishing Venice’s main synagogues, splendid places of worship deserving of reverence and admiration. Assouline, which has published over 1,200 volumes, also offers vintage items, design candles, rare art objects, prints, and accessories such as personalised bags for men and women. A true concept store that goes beyond books to become a way of life. But going back to the books, here is the big international news: a long-awaited publication dedicated to the marriage between food and health, Food&Life; the three volumes on the House of Dior presented in an elegant box covered in tweed - designed and made especially by the Dior studios – containing the symbolic images of the Maison, and the beautiful book on the art of hospitality, unveiled in the new book Valentino: at The Emperor’s Table, secret recipes and images taken by the photographer Oberto Gili in the dining rooms of the houses of the great Italian fashion designer Valentino Garavani in Rome , New York, and Gstaad. 104 Venezia | made in Veneto

tà ai gioielli. Cocktail e cucina sono stati i protagonisti dell’inaugurazione di questo spazio così intriso di arte e cultura, con la presentazione del libro Simply Italian, la monografia su Giuseppe Cipriani e il suo mitico Harry’s Bar. Sono però davvero tante le pubblicazioni da segnalare. E’ il caso di Le Pliage de Longchamp. Elogio di una metamorfosi, con testi di Laure Verchère, dedicato alla borsa-icona ideata da Philippe Cassegrain, figlio del fondatore di Longchamp, venduta in 30 milioni oppure di Ethiopian Highlands con le emozionanti immagini di Lizy Manola che raffigurano chiese in pietra degli altipiani dell’Etiopia scavate nella roccia della regione del Tigray, sperduti monasteri e monaci dallo sguardo profondo (le foto dell’artista si possono ammirare fino al 6 gennaio nella suggestiva mostra Ethiopia Spiritual Imprints, ospitata e promossa dalla Benedicti Claustra, ramo onlus della comunità benedettina, nell’isola di San Giorgio, ndr). Interessante è anche la pubblicazione, con le fotografie di Oberto Gilli dedicata a Valentino: at the Emperor’s table che presenta lo stilista come l’imperatore della moda e dell’art de vivre. Di prossima uscita, aprile, è invece Venice Synagogues con testi di Umberto Fortis e foto di Laziz Hamani. Si tratta di un magnifico volume artigianale volto ad illuminare la bellezza e la ricca storia che contraddistinguono le cinque principali sinagoghe di Venezia, splendidi luoghi di culto che meritano riverenza ed ammirazione. Assouline - che ha pubblicato oltre 1.200 volumi - propone oltre a libri anche vintage, candele di design, oggetti d’arte introvabili altrove, stampe ed accessori come le borse personalizzate per uomo e donna. E’ davvero il concept store che va oltre i libri e che diventa uno stile di vita. Ma tornando ai libri, ecco le grandi novità internazionali: un’attesa pubblicazione dedicata al matrimonio tra cucina e salute Food&Life; i tre volumi sulla maison Dior presentati in un raffinato cofanetto rivestito in tweed - disegnato e realizzato appositamente dall’atelier Dior - che racchiudono le immagini simbolo della Maison; il bellissimo volume sull’arte del ricevere, svelata nel nuovo libro Valentino: At The Emperor’s Table, ricette segrete e immagini scattate dal fotografo Oberto Gili nelle sale da pranzo delle case del grande stilista italiano Valentino Garavani a Roma, New York, Gstaad.


In autumn 2014 Assouline celebrated its 20th anniversary


venice itineraries

The city of music LA CITTA’ DELLA MUSICA text Federica Repetto photo Alvise Nicoletti The greatest musicians in history have lived and worked in Venice. Places of the past and present A Venezia hanno vissuto e lavorato i più grandi musicisti del passato. Luoghi di ieri e di oggi

Inimitable Venice, with its monumental halls destined to preserve talent, imagination, and artistic genius, was once home to 15 theatres and 4 musical conservatories active in the historic city centre. The most renowned orchestra was the Choir of the Ducal Chapel (Saint Mark’s Basilica). The many illustrious musicians born in Venice include, to name but a few, Giovanni Legrenzi, Antonio Lotti, Antonio Vivaldi, Baldassarre Galuppi (“il Buranello”), and Benedetto Marcello. Some composers so loved Venice that they made it their home. Such is the case with Claudio Monteverdi, interred in the Chapel of the Milanesi inside the Church of the Frari; as well as Domenico Cimarosa, who lived and died in Palazzo Duodo; Richard Wagner, who remained in Venice until his last breath at Palazzo Vendramin Calergi; and Igor Stravinsky, noted Russian composer and musician, whose tomb on the island of San Michele is visited by countless tourists every year. Antonio Lucio Vivaldi (Venice, March 4, 1678 – Vienna, July 28, 1741) An absolute must-see is the Church of the Pietà in Castello, a site dedicated to the memory of the one of most celebrated musical figures of the 1700s, which is also a musical conservatory where young orphans would learning singing and study various musical instruments, overseen by famous maestros such as Vivaldi. The museum’s VI.VE. itinerary proceeds through evocative and fascinating places within the church’s choirs, allowing visitors to discover the Pietà’s precious heritage that has resulted from the union 106 Venezia | made in Veneto

Venezia è inimitabile con le sue monumentali sale che custodiscono il talento, l’estro e il genio degli artisti che il destino ha qui riuniti per sempre. Un tempo erano attivi in centro storico 15 teatri e 4 conservatori musicali. L’orchestra più rinomata era quella del Coro della Cappella Ducale (Basilica di San Marco) ed i musicisti nati a Venezia sono stati, tanto per citare alcuni nomi, Giovanni Legrenzi, Antonio Lotti, Antonio Vivaldi, Baldassarre Galuppi detto il “Buranello” e Benedetto Marcello. Ma ci sono anche compositori che amavano soggiornare in centro storico sino a farla diventare la loro ultima dimora. E’ il caso di Claudio Monteverdi, sepolto nella cappella dei Milanesi nella chiesa dei Frari, Domenico Cimarosa che visse e morì a Palazzo Duodo, Richard Wagner che soggiornò sino al suo ultimo respiro al mezzanino di Palazzo Vendramin Calergi ed Igor Stravinsky, noto compositore e musicista russo, la cui tomba è meta di numerosi turisti nell’isola di San Michele. Antonio Lucio Vivaldi (Venezia, 4 marzo 1678 – Vienna, 28 luglio 1741) Assolutamente da vedere è la Chiesa della Pietà, a Castello, un luogo dedicato alla memoria del più celebre dei maestri del piacere musicale del Settecento e, conservatorio di musica dove le giovani orfane venivano avviate al canto ed allo studio dei vari strumenti musicali seguite da famosi maestri tra cui il celebre Vivaldi. Il percorso museale VI.VE.si snoda tra luoghi suggestivi e pieni di fascino all’interno delle cantorie della Chiesa ed offre al visitatore la possibilità di scoprire il prezioso patrimonio della Pietà frutto del secolare connubio tra


The Church of San Vidal


Above: Palazzo Duodo Below: Palazzo Pisani Morettaxxxx (left) Palazzo Molin del Cuoridoro xxxxx (right) 108 Venezia | made in Veneto


1

2

3

4

1. 2. San Michele Cemetery 3. San Maurizio Church 4.San Giacomo in Bragora Church 5. Palazzo Duodo 6. Wagner’s Rooms. Ca’ Vendramin Calergi. Casinò di Venezia Cannaregio

5

6 Venezia | made in Veneto 109


venice itineraries

Wagner’s Rooms, Ca’ Vendramin; tomb of Igor Stravinsky, San Michele Island; view of the San Michele Cemetery

of art, music, and childcare. The exhibition traces arte, musica e cura dell’infanzia. Il percorso espositivo the history of the Pietà through its many treasures: ripercorre la storia della Pietà attraverso i suoi tesori: una a rare collection of Baroque instruments from the rara collezione di strumenti musicali barocchi dell’epoca Vivaldi era, liturgical vestments, sacred gold pieces, vivaldina, paramenti e biancherie liturgiche, oreficeria and above all the intriguing testimonies of children sacra, ma soprattutto testimonianze coinvolgenti dei welcomed and aided at the Pietà, and given a real bambini che trovarono alla Pietà accoglienza, assistenza chance to become part of society. e una concreta possibilità di integrazione nella società. Not far away is the Church of Saint John the Baptist Poco distante si trova la chiesa di San Giovanni Battista in Bragora, located in the piazza named after Venetian in Bragora, nel campo intitolato ai patrioti veneziani patriots Bandiera and Moro. It is here that the “red Bandiera e Moro, è qui che venne battezzato il prete rosso, priest” was baptised, among the works of Jacopo Palma tra le opere di Jacopo Palma il Giovane e Giambattista il Giovane and Giambattista Cima da Conegliano. Cina da Conegliano. Baldassare Galuppi, also known as “Il Baldassare Galuppi, detto il Buranello (Burano, Buranello” (Burano Island, Venice, 1706 – Venice, Venezia, 1706 - Venezia 1785) 1785) La Chiesa di San Vidal, situato nel sestiere A stop at the Church of San Vidal, di San Marco, non lontano dal ponte situated in the San Marco quarter not far dell’Accademia, costituisce di certo una Venice was tappa obbligatoria da inserire nell’itinerario from the Accademia bridge, is essential to any Venice visit. In this setting, for 25 once home to di scoperta di Venezia. In questo ambiente years charged with history and culture, 15 theatres carico di storia e cultura da 25 anni si svolge the Venetian concert season takes place. stagione concertistica degli Interpreti and 4 musical la Against a backdrop of an altarpiece Veneziani. I loro concerti, sullo sfondo conservatories di una pala dipinta dal Carpaccio, fanno by Carpaccio, these concerts bring the sound of the Venetian Baroque musical active in the rivivere il suono dell’esperienza musicale experience to life. historic barocca veneziana. Durante la serata avviene The evening represents a true meeting vero e proprio incontro fra le diverse city centre un of the muses, recreating a moment of muse ricreando un momento di perfezione perfection born of the symbiosis of history, art, and che nasce dalla simbiosi di storia, arte e musica. Si music. The church is said to be the final resting place narra che qui sia stato sepolto il celebre compositore of celebrated Venetian composer Baldassare Galuppi veneziano Baldassare Galuppi detto il Buranello che “il Buranello”, who died on January 3, 1785. Inside trovò la morte il 3 gennaio 1785. the church, however, there is no tombstone to support All’interno della chiesa, però, non esiste alcuna lapide this. che testimoni tale sepoltura. Wolfgang Amadeus Mozart (Salzburg, Wolfgang Amadeus Mozart (Salisburgo, 27 January 27, 1756 – Vienna, December 5, 1791) gennaio 1756 – Vienna, 5 dicembre 1791) Mozart was an ingenious composer, pianist, organist, E’ stato un geniale compositore, pianista, organista, violinist, and harpsichordist. During the 1990s, music violinista e clavicembalista. Durante gli anni ’90 Paolo scholar Paolo Cattelan of the Università Ca’ Foscari Cattelan, uno studioso di musica dell’Università Ca in Venice undertook an in-depth research project, Foscari di Venezia, iniziò una ricerca dettagliata sui luoghi examining the places Mozart frequented while in frequentati da Mozart a Venezia, e scoprì che Mozart visse Venice. He discovered that the composer lived in Ca’ in Ca’ Falletti, corrispondente a Palazzo Molin nella Calla 110 Venezia | made in Veneto


cover story

Above, the Church of San Vidal xxxx Below, the cloister in the Cemetery xxxxx of San Michele Venezia | made in Veneto 111


The Church of San Maurizio


venice itineraries

Tomb of Sergej Diaghilev, Cemetery of San Michele,Wagner’s Rooms at Ca’ Vendramin

Falletti, today known as Palazzo Molin del Cuoridoro, privata del Cuoridoro a pochi passi da Piazza San Marco. just a few steps from Saint Mark’s Square. Quanto al mese passato da Mozart a Venezia con il padre A significant body of family letters substantiate questo è testimoniato da un significativo corpus di lettere Mozart’s spent time in Venice, and is here in our familiari ed è proprio nella nostra città che apprende e city that he learned, and lived, the music of Venice, vive la musica veneziana, nelle chiese, nei teatri e negli through its churches, theatres, and hospitals. Ospedali. Richard Wagner (Leipzig, May 22 1813 – Venice, Richard Wagner (Lipsia, 22 maggio 1813 – Venezia, February 13, 1883) 13 febbraio 1883) The noted composer, poet, librettist, and theatrical Il noto compositore, poeta, librettista, regista teatrale, director sojourned at the Hotel Danieli, Palazzo soggiornò all’Hotel Danieli, Palazzo Giustiniani Giustiniani Brandolin, Hotel Europa, and Palazzo Brandolin, Hotel Europa, Palazzo Contarini delle Figure Contarini delle Figure. It was at the Ca’ Vendramin ed infine nel mezzanino di Ca’ Vendramin Calergi Calergi, however, that he spent the winter of 1882- dove trascorse l’inverno 1882-1883 fino alla sua morte 1883 and died on February 13, 1883. Everything avvenuta il 13 febbraio 1883 nella stanza oggi sede della about Wagner’s bedroom contributed to Sala Richard Wagner. the creation of a magical atmosphere, as Nella stanza da letto di Wagner tutto if in a dream. In 1995, the Municipality contribuiva a creare una atmosfera magica, of Venice entrusted the rooms to the come in un sogno. Richard Wagner Association, and they The San Vidal Nel 1995 la sala del mezzanino è stata affidata now comprise the Richard Wagner Church for dal Comune di Venezia all’Associazione museum—a lasting, loving memorial to Wagner e aperta al pubblico, 25 years the Richard the German musician (open to the public su prenotazione, a perenne memoria Interpreti dell’amore del musicista tedesco per la città upon reservation). Of particular interest is the temple Veneziani lagunare. of music par excellence, the La Fenice concert season Di particolare interesse è il tempo della Theatre, where one can discover behindper eccellenza, il Teatro La Fenice takes place Musica the-scenes secrets of the theatre and its dove è possibile scoprire retroscena e leading players, tracing its history from its origins segreti del teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone to today. Not far from here is the Palazzo Pisani, la storia dalle origini fino ai nostri giorni. seat of the Benedetto Marcello State Conservatory, Poco distante si trova invece Palazzo Pisani sede del attended by many illustrious musicians: Malipiero, Conservatorio di Stato Benedetto Marcello frequentato Ermanno Wolf-Ferrari, Bruno Maderna, and Luigi da musicisti illustri: Malipiero, Ermanno WolfNono, names associated with the contemporary Ferrari, Bruno Maderna, Luigi Nono, nomi della scena international theatrical and musical scenes, thanks to contemporanea internazionale tra teatro e musica grazie the collaboration with the Biennale Teatro e Biennale alla collaborazione con Biennale Teatro e Biennale Musica. Lastly, also worth seeing is the Museum of Musica. Ed infine merita di essere visto anche il Museo Music, opened in 2002 thanks to the collaboration della Musica che prende vita nel 2002 grazie alla of collector Artemio Versari and Robert De Pieri, collaborazione del collezionista M° Artemio Versari e founder of the Rivo Alto record label. The museum Robert De Pieri, fondatore della etichetta discografica houses more than five hundred musical pieces, Rivo Alto, che ospita oltre centocinquanta pezzi tra liuti, including lutes, violins, violas, and a harpsichord. violini, viole, cetre ed anche un clavicembalo. Venezia | made in Veneto 113


venice event

A dream wedding in Venice Matrimonio da sogno a Venezia

text Federica Repetto

A three-day ce lebration for G Clooney and hi eorge s wife Amal A lamuddin Una festa lung a tre giorni, per George C looney e sua m oglie Amal Alamud din

George Clooney was married in the most spectacular way possible: a three day and three night-long party in the city of love. The Hollywood star and the fascinating Amal Alamuddin said “I do” in the halls of Ca’ Farsetti, off-limits to the public and journalists. For their wedding, Venice went crazy and had a weekend of glamour and festivities in the most renowned hotels and exclusive restaurants. For the civil ceremony, Clooney wore an elegant suit by Giorgio Armani while Amal wore one of Oscar De La Renta’s creations. They arrived at the dock of Ca’ Farsetti aboard the water taxi called “Amore”, took each other by the hand and after greeting their fans, climbed the staircase of the town hall to the Sala degli Stucchi, where they said “I do” in Italian. The exchange of vows took place, however, the day before at the Aman Grand Canal, the location for the wedding party and the wedding night in the Alcova Tiepolo Suite (personalized with frescoes from 1750 by Giovanni Battista Tiepolo, the greatest decorative painter of the eighteenth century, and with a fine Chinese parlour decorated by hand, ed). It was truly a heavily guarded event, in fact the spouses sold the exclusive to “Vogue America” in ​​ exchange for a check worth a million or so that the actor will donate to the pro-Darfur charity foundation. For the symbolic ceremony, Amal was dressed in white, a creation by Sarah Burton, the designer of Kate Middleton’s dress, while Clooney was wearing a tuxedo. Surrounded by a profusion of roses and peonies, with colours varying from white to blush, enraptured by George Clooney è convolato a nozze nel modo più spettacolare possibile: una festa lunga tre giorni e tre notti nella città dell’amore. Il divo di Hollywood e l’affascinante Amal Alamuddin, si sono detti “I do” nelle sale di Ca’ Farsetti, off-limits a pubblico e giornalisti. Per le loro nozze Venezia è andata in tilt e ha vissuto un weekend fatto di glamour e festeggiamenti negli alberghi più rinomati e ristoranti più esclusivi. Per il rito civile Clooney ha indossato un elegante abito di Giorgio Armani mentre Amal una delle creazioni di Oscar De La Renta. Arrivati al molo di Ca’ Farsetti a bordo del taxi lancia chiamato “Amore”, si sono presi per mano e dopo aver salutato i propri fan sono saliti per lo scalone del palazzo municipale raggiungendo la Sala degli Stucchi, dove hanno pronunciato il loro “sì” in italiano. Lo scambio delle promesse si è tenuto, invece, il giorno prima all’Aman Canal Grande che si è trasformato nella location per il wedding party e per la prima notte di nozze nell’Alcova Tiepolo Suite (personalizzata da affreschi del 1750 di Giovanni Battista Tiepolo, il più grande pittore decorativo del Settecento, e da un prezioso salottino cinese dipinto a mano, ndr). E’ stato davvero un evento superblindato, gli sposi infatti hanno venduto l’esclusiva a “Vogue America” in cambio di un assegno milionario che l’attore devolverà alla fondazione benefica pro-Darfur. Per la cerimonia simbolica Amal era vestita di bianco, firmato Sarah Burton, la stessa stilista di Kate Middleton, mentre Clooney indossava lo smoking. Circondati da un trionfo di rose e peonie, con variazioni 114 Venezia | made in Veneto


George Clooney and Amal Alamuddin in Venice for their wedding ceremony and reception, a three-day celebration Venezia | made in Veneto 115


venice event

The Belmond Hotel Cipriani, transformed into the couple’s headquarters for the wedding. On right, Da Ivo restaurant, where the actor threw his bachelor party

a refined dinner made by a Tuscan catering firm in collaboration with Chef Riccardo De Prà, and a delicious wedding cake, everyone was happy: Cindy Crawford with her husband (and witness for the groom) Rande Gerber, U2’s Bono, Bill Murray, Matt Damon, Emily Blunt and Ellen Barkin. And while Amal had the bachelorette party at the palazzo, Clooney celebrated his bachelor party at Da Ivo, a stone’s throw from Piazza San Marco. Listed as one of the historical spots in Italy and the world, “Da Ivo” began its history in 1976 thanks to the founder, the Tuscan Ivo Natali, and by the end of 2005, it was managed by Giovanni Fracassi with the cook, Giorgina Mazzero, who continues to successfully prepare Venetian and Tuscan delicacies along with Italian cuisine. But be careful, while Venice is a theatre, Belmond Hotel Cipriani is its Royal Box. It’s a way of life, an island apart, the temple of hospitality in one of the most glorious cities in the world, so dear to Clooney that he transformed it into the headquarters to organize his own wedding. Located at the tip of the island of Giudecca, just five minutes from Piazza San Marco by the hotel’s private boat, the Cipriani stands for “Dolce Vita”. This is how Venice experienced this particular Hollywood show but like all success stories, this fairy tale ends with “and they lived happily ever after.” di colore dal bianco al cipria, estasiati da una raffinatissima cena realizzata da un catering toscano in collaborazione con lo chef Riccardo De Prà e da una prelibata wedding cake tutti erano felici: Cindy Crawford con il marito (e testimone di lui) Rande Gerber, Bono degli U2, Bill Murray, Matt Damon, Emily Blunt ed Ellen Barkin. E se l’addio al nubilato Amal l’ha trascorso a palazzo, Clooney ha festeggiato il celibato al ristorante Da Ivo, a pochi passi da Piazza San Marco. Annoverato tra i locali storici d’Italia e del mondo, “Da Ivo” inizia la sua storia nel 1976 grazie al fondatore, il toscano Ivo Natali, e dalla fine del 2005 viene gestito da Giovanni Fracassi con la cuoca, Giorgina Mazzero che continua a proporre con successo prelibatezze toscane e venete unitamente a piatti di cucina italiana. Ma attenzione, se Venezia è un teatro, Belmond Hotel Cipriani ne è il palco reale. E’ uno stile di vita, una isola a parte, il tempio dell’accoglienza nella città più gloriosa del mondo, tanto cara a Clooney da trasformarla nel quartier generale per la organizzazione del proprio matrimonio. Ed è qui che hanno soggiornato alcuni ospiti della coppia ed è sempre qui che è stata organizzata una cena esclusiva e riservata a pochi amici e familiari. Situato sulla punta dell’isola della Giudecca, a soli cinque minuti da Piazza San Marco con la barca privata dell’albergo, il Cipriani è sinonimo di “Dolce Vita”. Venezia ha così vissuto giorni di show hollywoodiano ma come tutte le storie a lieto fine questa bella favola si conclude con un “e vissero per sempre felici e contenti”. 116 Venezia | made in Veneto


The Aman Canal Grande, used as location for the wedding party and for the first night a husband and wife as aaa in the Alcova Tiepolo Suite


The Grimani ai Servi Gardens 118 Venezia | made in Veneto


historic itineraries

12 Shades of Green 12 SFUMATURE DI VERDE text Luciana Boccardi photo Andrea Boffolo Venice hosts the first Festival of Gardens A Venezia la prima edizione del Festival dei Giardini

At around 5 o’clock on a fall afternoon in Venice I was strolling with Ruggero Orlando, TV journalist and New York correspondent for RAI in the 1980s, a character known for his jokes off the air. “In Venice, the green gardens,” he said, rolling his r’s dramatically, “that can be found behind nearly all the buildings, are overwhelmed by monumental architecture; they’re almost shy when overlooking the Grand Canal, a quiet little canal or a canal-side walkway, where you catch just a glimpse of an unruly tuft growing out of place. In the intricate phenomenon that is Venice, these gardens are to the city’s monumentality, to its stony presence, to its looming greyness, as lingerie is to a highly elegant woman’s outfit. It’s there, it can’t be seen (at least not from the outside), but one can feel its conspiratorial presence.” The reference was bizarre, but I found it convincing: Venice is full of gardens; every shade of green can be found in this grey city. But it remains a secret world, almost as if the Venetians wanted to keep those spaces for a purely private, intimate use, spaces that help render this magical and surreal world believable, making this phenomenon of art and civilization a real, lived-in city. In these very pages, some time ago, we dealt with gardens through what might be the first testimony to these spaces: photographs by Tudy Sammartini, in a book that described some of the most important private gardens. Now, we’re returning to the theme with an event that has opened the channels of communication between curious, refined visitors – unsatisfied with what the “contamination of tourism” permits them to see - and the green spaces of Venice. In October of 2014 the Festival of Gardens dedicated its first annual event to the “12 SHADES OF GREEN” between Cannaregio and the Laguna Nord. Undiscovered corners, “green” spaces as they were and where they were: this is a hidden Venice, not yet “ravished” by

Verso le cinque di un pomeriggio veneziano di mezza stagione, passeggiavo con Ruggero Orlando, giornalista televisivo, corrispondente per la RAI da New York negli anni Ottanta, personaggio noto per le sue battute fuori-onda. “Il verde, a Venezia - diceva arrotolando esasperatamente la sua erre - i giardini che si trovano sul retro di quasi tutti i palazzi, sopraffatti da architetture monumentali, quasi timidi nell’affaccio sul Canal Grande o su un canale silenzioso o su una fondamenta dove si lasciano scorgere solo per un ciuffo che cresce indisciplinato fuori posto, nella complessità del fenomeno Venezia , stanno alla sua monumentalità, alla sua realtà di pietra, al suo grigio incombente , come la biancheria intima sta a una mise femminile molto elegante. C’è, non si vede (almeno esternamente) ma se ne avverte una presenza complice”. Il riferimento era bizzarro ma lo trovavo convincente: Venezia è piena di giardini, il verde in questa città grigia è presente in tutte le gradazioni, ma resta una realtà segreta, quasi che i veneziani volessero tenere solo per un uso privatissimo, intimo quegli spazi che aiutano a rendere credibile una realtà magica e surreale come quella che fa di questo fenomeno d’arte e di civiltà una città abitata e vera. Proprio in queste pagine, ci occupammo dei giardini attraverso la testimonianza fotografica in un libro di Tudy Sammartini con un libro che raccontava di alcuni dei giardini privati più importanti. Oggi torniamo con un evento che ha aperto la via della comunicazione tra il visitatore curioso, che non si appaga di ciò che “contaminazione turistica” permette di vedere, e il verde di Venezia: è nato nell’ottobre 2014 il Festival dei Giardini con una prima edizione dedicata a 12 Sfumature di verde tra Cannaregio e la Laguna Nord. Riuniti in associazione Venezia | made in Veneto 119


historic itineraries

the heartless tourism that attacks and destroys it with over 20 (Wigwam Giardini Storici di Venezia ) questi amanti dei million visitors a year. Having formed an association (Wigwam giardini del capoluogo lagunare da anni vanno seguendo Giardini Storici di Venezia), these Venetian garden lovers have le sorti degli spazi verdi: anima e cuore dell’associazione been following the fate of the city’s green spaces for years. The un’appassionata studiosa, una giornalista, Mariagrazia association’s heart and soul is a passionate scholar and journalist, Dammicco, che un giorno, vent’anni fa, scoprì che il verde Mariagrazia Dammicco. One day, 20 years ago, she discovered era il polmone della vita soprattutto per una città come that green areas were the “lung” of life, especially for a city like Venezia dove per chi viene la prima volta appare come Venice, where they seem absent, unknown to those visiting the dimensione sconosciuta, assente. city for the first time. Già autore della Guida ai Giardini di Venezia (La Toletta Author of the “Guide to Venetian Gardens” (pub. La Toletta edizioni- Foto di Gabriele Kostas), Mariagrazia Dammicco - photographs by Gabriele Kostas), Mariagrazia Dammicco conduce la sua ricerca letteraria, artistica e storica con pursues her literary, artistic and historic research with the help la collaborazione di un raffinato cultore di giardini e of a sophisticated connoisseur of gardens and green spaces as del verde come scenografia naturale: Gottardo Bonacini, natural backdrops: Gottardo Bonacini, who is also the author autore tra l’altro del volume Il giardiniere goloso - ed. Ponte of the book Il giardiniere goloso (“The Gluttonous Gardener”) - delle Grazie, scritto a quattro mani con Cristina Bay . pub. Ponte delle Grazie, co-written with Cristina Bay. Questo poeta-architetto, il cuore verde di Mariagrazia This poet/architect, Mariagrazia Dammicco’s green heart and the Dammicco e il sostegno dei soci “verdi” amanti dei support of garden-loving “green” partners brought giardini, hanno firmato l’idea di un Festival together the idea of a Festival that gained wide che dal 3 al 5 ottobre 2014 ha ottenuto i approval from 3-5 October, exploring the route The Venetian più ampi consensi analizzando il percorso chosen for the first event in “12 Shades of Green” per la prima edizione in 12 Gardens individuato at three stops in three days from Cannaregio to sfumature di verde esplorate in tre tappe: Festival is tre giorni tra Cannaregio e la Laguna Nord. the Laguna Nord. In the photographs taken for the Festival by a photographer and artist, Andrea organized Nelle immagini scattate per il Festival da un Buffolo, we find the magic of corners never before by Wigwam fotografo artista, Andrea Buffolo, c’è la magia seen, waiting to be discovered. angoli inediti tutti da scoprire. Club and diVerde We encounter “Antique green”, “Lagoon green” antico, verde Laguna e verde prato presided over nei giardini del Casino degli Spiriti e and “Grass green” in the gardens of the Casino by Mariagrazia della Scuola Vecchia della Misericordia. degli Spiriti and the Scuola Vecchia della Misericordia; “Arabian green”, “Botanical green” Dammicco Verde arabesque, verde botanico e verde inglese and “English green” in the gardens of Grimani ai dei giardini Grimani ai Servi, Rizzo Patarol Servi, Rizzo Patarol Boscolo and Palazzo Arrigoni. An “Iridescent Boscolo, e giardino di Palazzo Arrigoni. green” and a “Floral green” greet us in the gardens of Ponte Un verde cangiante e un verde floreale nei giardini di Ponte Chiodo and Casa Bellinato; whereas in the spontaneous flora Chiodo e Casa Bellinato ; mentre nella flora spontanea fra between the Abbey and the Misericordia and in the courtyard of l’Abbazia e la Misericordia e nella Corte del Fondaco degli Fondaco degli Angeli we find “Salty green” and “Lover’s green”. Angeli incontriamo il verde salmastro e il verde d’amore. In the exquisite cloister of Madonna dell’Orto we discover Nel bellissimo Chiostro della madonna dell’Orto si rivela “Joyful green” and in the garden of the former Palazzo Tiepolo il verde gioioso e nel giardino dell’ex Palazzo Tiepolo i we uncover the secrets of “pure sea green”. Venice, the grey segreti del verde acqua pura . Venezia, la città grigia di city of stone, is much greener than tourists might imagine. It’s pietra, è molto più verde di quanto turismo immagini. a hidden, secret green, just as the character of its “islanders” Un verde nascosto, segreto, così come segreto e discreto è has always been secretive and discreet, though today they are stato sempre il carattere dei suoi isolani, improvvidamente thoughtlessly and impudently (under a Fascist decree from e impudentemente oggi (con decreto fascista del 1926 1926, never repealed) grouped with the mainland in a single mai sconfessato) aggregati alla terraferma in un unico Municipality that has deprived them of their identity; though Comune che li ha deprivati di identità, disorientati e they are disoriented and overwhelmed by the insatiable march sopraffatti dall’incontenibile transumanza turistica, of tourism, which at the same time has also struck Mestre and ma che nello stesso tempo ha colpito anche Mestre e the bordering area of the mainland, the assimilation of which l’area limitrofa di terraferma alla quale l’assimilazione with Venice, though clearly not its equal in history or culture, has di evidente sperequazione storica e culturale con Venezia hindered its normal development as an exceptionally important ha impedito il normale sviluppo per diventare un centro hub for the Veneto region. nevralgico di importanza eccezionale per il Veneto. 120 Venezia | made in Veneto


cover story

1

2

3

4

1. 3. 4. The Grimani ai Servi Gardens 2. Salty green 5. The Casin dei Spiriti Gardens

5 Venezia | made in Veneto 121


Two extraordinary moments of the race�Venice Hospitality Challenge� organized by Mirko Squario 122 Venezia | made in Veneto


venice sail

Venice and sailing

Veleggiare in laguna text Federica Repetto photo Matteo Bertolin

sun Kissed by the by the wind ed ss re ca d an le Baciati dal so dal vento i ad zz re e acca Venice Hospitality Challenge is the most exciting among the competitions organized by Mirko Squario, sportive director of the Compagnia della Vela and creator of really original sailing events. Seven powerful yachts challenged each other in an extraordinary initiative that has been enthusiastically supported by the Venetian high level hotels, which saw in the boat race the chance of the image of the city in the world, and by our magazine Venezia made in Veneto, media partner of the event. The race was executed regularly, it departed the Marittima on time, at 2:45 p.m., after five minutes countdown made even more spectacular by the water jets from two Panfido tugboats. The fascinating first close hauled to the buoy in front of the church of the Zitelle, then the double retractable bowsprit in Saint Mark’s Basin allowed maxi yachts to use gennakers. Finally the arrival in Canale dell’Orfano with tail wind and view on Saint Mark’s Square. The judge intervened only one time to sanction the Moro di Venezia, when, in front of the Gardens, it asked the Kiwi to claim the boat’s priority right because it was too close to shallow water. Venice Hospitality Challenge è la più avvincente delle competizioni organizzate da Mirko Sguario, già direttore sportivo della Compagnia della Vela e creatore di eventi velici davvero originali. Erano sette i potenti levrieri oceanici che si sono sfidati partecipando ad una fantastica iniziativa, sposata con entusiasmo dall’hotellerie di alto livello veneziana, che ha colto nella regata l’occasione per rilanciare l’immagine di Venezia nel mondo, e dalla nostra rivista Venezia made in Veneto media partner dell’evento. La manifestazione è stata regolare, partita puntuale davanti alla Marittima, alle ore 14.45, dopo un conto alla rovescia di cinque minuti reso ancor più scenografico dai getti d’acqua spruzzati da due rimorchiatori Panfido. L’affascinante prima bolina fino alla boa davanti alle Zitelle, poi il doppio bastone in Bacino San Marco ha permesso ai maxi di issare il gennaker. Infine l’arrivo con il vento in poppa e vista San Marco nel Canale dell’Orfano. Il giudice è intervenuto solo una volta assegnando una penalità al Moro di Venezia quando davanti ai Giardini ha chiesto acqua a Kiwi perché, diceva, era troppo vicino alla secca. Kiwi ha virato ma il Moro correttamente ha proseguito. La vittoria è andata Venezia | made in Veneto 123


venice sail

The award ceremony, sponsored by the Moët & Chandon, took place in the wonderful location of the St. Regis Regis Venice

Seven powerful yachts competed in the waters of the Lagoon

He changed direction, and the Moro went ahead correctly. The competition’s winner was Pendrago (Hilton Molino Stucky Venice), the maxy yacht with champion Enrico Zennaro (from Chioggia) on the rudder and Venetian crew members, which crossed the finish line 40 minutes after its start. Second place for Idrusa (JW Marriott Venice Resort & Spa) of Paolo Montefusco, which, after a good start and a top close hauled lost the first place that went to the Venetians. Third place for Mauro Pelaschier, on the rudder of Ancilla Domini (Hotel Ca’ Sagredo), after an exciting firstclose hauled fought with Pendragon. The fourth to arrive at the finish line was Team Sistiana (Belmond Hotel Cipriani), with Alberto Leghissa on the rudder. Then the Kiwi (The St. Regis San Clemente Palace),skipper Andrea Pesaresi, followed by Il Moro di Venezia (The Gritti Palace, a Luxury Collection hotel, with Claudio Carraro on the rudder, and Chica Magnum (Hotel Danieli, a Luxury Collection hotel)on the seventh place, skipper Michele Cinquepalme –and an all-female team. The award ceremony, sponsored by the Moët & Chandon champagne house, took place in the wonderful location of the St. Regis Regis Venice San Clemente Palace. The ceremony saw the delivery of three Murano glass copies of the Doge’s horn-shapes hat -conceived and made by glass master Antonio Seguso, who represents a Venetian tradition that never ceases to surprise us-, of some sums of money and the Trofeo Challenge: a larger copy of the Doge’s hat on a pedestal with the names of the contest’s winners over the years on it. After the ceremony was over, the boats were moved to the Stefano Costantini’s Marina Sant’Elena, the new project concerning Venetian yachting. a Pendragon (Hilton Molino Stucky Venice), il maxi timonato dal campione chioggiotto Enrico Zennaro, con un equipaggio veneziano, che ha tagliato l’arrivo dopo 40 minuti. Secondo Idrusa (JW Marriott Venice Resort & Spa) di Paolo Montefusco, che dopo un’ottima partenza e una bolina al comando ha perso la prima posizione a favore dei veneziani. Terzo è arrivato Mauro Pelaschier al timone di Ancilla Domini (Hotel Ca’ Sagredo) dopo una avvincente prima bolina di lotta con Pendragon. Quarto ha tagliato Team Sistiana (Belmond Hotel Cipriani) con al timone Alberto Leghissa. Poi Kiwi (The St. Regis San Clemente Palace) skipper Andrea Pesaresi, sesto il Moro di Venezia (The Gritti Palace, un hotel Luxury Collection) con al timone Claudio Carraro e settimo Chica Magnum (Hotel Danieli, un hotel Luxury Collection) skipper Michele Cinquepalme, il team di sole donne. La premiazione è avvenuta nella splendida cornice del The St. Regis Venice San Clemente Palace accompagnata dalle bollicine Moët & Chandon. La cerimonia ha visto la consegna di tre riproduzioni del corno dogale in vetro di Murano ideate e realizzate dal maestro Antonio Seguso, simbolo di una venezianità mai sopita, a cui si sono aggiunti dei premi in denaro ed il Trofeo Challenge: un cappello del Doge più grande su di un piedistallo dove saranno citati, anno per anno, i nomi dei vincitori. Conclusi i festeggiamenti le barche sono state ospitate nella nuova realtà dello yachting veneziano al Marina Sant’Elena, di Stefano Costantini. 124 Venezia | made in Veneto


The competition’s winner was Pendrago (Hilton Molino Stucky Venice), the maxy yacht with champion Enrico Zennaro (from Chioggia) Venezia | made in Veneto 125


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

by Head Concierge of The Bauers Venezia

venice’s RESTAURANTs Cannaregio

Alla Vedova Cannaregio 3912, Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. Anice stellato Fondamenta della Sensa 3272, Ph. 041.720744 This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio 1122, Ph. 041.715284 Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Vini da Gigio Cannaregio 3628, Ph. 041.5285140 Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel. Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla.

CASTELLO

Aciugheta Castello 4357, Ph. 041.5224292 A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including minimeatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. 126 Venezia | made in Veneto

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. Al covo Castello 3968, Ph. 041.5223812 Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/ prezzo. Vasta gamma di vini e olii. Alle Testiere Sestiere Castello 5807, Ph. 041.5227220 This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana , con una grande attenzione verso le materie prime. Corte Sconta Castello 3886 – Arsenale - Ph. 041.5227024 Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. COVINO Calle del Pestrin, Ph. 041 2412705 A cozy, familiar atmosphere surrounds us in a small, family run restaurant, which perfectly combines researched cuisine with the genuinity of the rigorously seasonal ingredients. A SlowFood Restaurant Un atmosfera intima e familiare ci accompagna in un locale piccolo a conduzione familiare, dove la cucina ricercata

si sposa perfettamente con la genuinità dei prodotti rigorosamente di stagione. Ristorante Slow Food Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe 754, Ph. 041.5220861 Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. LUNA SENTADA Campo San severo, ph. 041.3097891 This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradizione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232 Met Riva degli Schiavoni 4149, Ph. 041.5205044 Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Corrado Fasolato offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Corrado Fasolato propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Osteria Oliva Nera Castello 3417/18, Ph. 041.5222170 Warm and welcoming, this osteria is the creation of the owner, Dino, and his wife Isabella, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Calda e familiare, pensata e ideata dal titolare Dino con la collaborazione della moglie Isabella, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua sempli-

cità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196 Ph. 041.5226480 From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina 6553, Ph. 041.5208379 Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas. Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. WILDNER Castello 4161, Ph. 041.5227463 Managed with competence and passion since 1960, the restaurant of the Wildner Hotel of Venice proposes and reworks with creativity the dishes of the Venetian and Italian cooking tradition, served in a unique location: the restaurant’s veranda with view on Riva degli Schiavoni Gestito con professionalità e passione dal 1960, il ristorante dell’Hotel Wildner di Venezia propone e rielabora con un tocco creativio i piatti della tradizionale cucina veneziana e italiana e li serve in una cornice unica: la veranda con vista sulla Riva degli Schiavoni.


Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca 268 Ph. 041.5227780 In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta. Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo 1147 - Ph. 041.5227151 In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. La cusina Calle Larga 22 Marzo 2159 Ph. 041.2400001 It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors. E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. Harry’s Dolci Sestiere Giudecca 773 - Ph. 041.5224844 This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccel-

lenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. I figli delle stelle Zitelle - Giudecca 70/71, Ph. 041.523004 The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. L’ulivo Isola della Giudecca 33, Ph. 041.5207022 This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba 27537/a, Ph. 041.5230531 This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. La piscina Dorsoduro 780, Ph. 041.2413889 The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The

cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. Linea d’ombra Dorsoduro 19, Ph. 041.2411881 One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco. Mistrà fondamenta S.Giacomo 211, Ph. 041.5220743 In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices. Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. oro Sestiere Giudecca, 10 - Ph. 041. 240 801 The new restaurant of the Belmond Hotel Cipriani. The restaurant management is in the expert hands of Chef Davide Bisetto. Il nuovo ristorante del Belmond Hotel Cipriani, guidato dallo chef pluripremiato Davide Bisetto RIVIERA Dorsoduro 1473, - Ph. 041.5227621 The Riviera restaurant offers a tipical venetian cuisine. Of particular interest are the finest seafood dishes. Overlooking the Grand Canal of Giudecca, just in front of the Stuky Mill, offers its guests a panoramic terrace from which to enjoy a breathtaking views. Il ristorante Riviera di Venezia propone una cucina veneta. Di particolare interesse sono i raffinati piatti di pesce. Affacciato sul Canal Grande della Giudecca, proprio di fronte al molino Stuky, offre ai propri clienti una splendida

terrazza dalla quale godersi una vista mozzafiato.

SAN MARCO

ANTICO MARTINI Campo Teatro Fenice 2007, Ph. 041.5289857 In a classic and elegant atmosphere where you can feel all the charm of Venice’s most chic, since 1720 the restaurant Antico Martini offers all the flavor of traditional Venetian cuisine. Open until late at night, according to the timetable of the Teatro la Fenice, we advise also the bistrot VinoVino attached. Dentro un ambiente classico ed elegante dove si respira tutto il fascino della Venezia più chic, dal 1720 il ristorante Antico Martini offre tutto il gusto della cucina veneta tradizionale. Aperto anche fino a tarda notte, seguendo gli orari del Teatro la Fenice, da consigliare anche il bistrot VinoVino annesso.Antico Pignolo Calle Specchieri 451 - Ph. 041.5228123 The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fishbased dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. Caffè Centrale Venezia San Marco, Piscina Frezzeria ,1659b Ph. 041 8876642 A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenthcentury Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas. Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. Venezia | made in Veneto 127

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

DORSODURO


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

Caffè Quadri Piazza San Marco, 120 - Ph. 041.5222105 The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Da Ivo Ramo dei Fuseri 1809 - Ph. 041.5285004 Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. De Pisis S. Marco 1459, Ph. 041.4207022 This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Giovanni Ciresa proposes a gourmet menu with a respect for the traditions of the territory. E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Giovanni Ciresa propone una cucina gourmet realizzata seguendo i dettami del territorio. Do Forni Sestiere San Marco 457, Ph. 041.5232148 A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions 128 Venezia | made in Veneto

as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale.Harry’s Bar Calle Vallaresso 1323 - Ph. 041.5285777 The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. Osteria San Marco San Marco 1610, Ph. 041.5285242 An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and coldcuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. Taverna La Fenice San Marco 1938, Ph. 041.5223856 Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood

tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf. Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Vini da Arturo Sestiere San Marco 3656, Ph. 041.5286974 A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted. Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito.

SAN POLO

Alla Madonna Calle de la Madona 594, Ph. 041.5223824 Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo. Antiche Carampane San Polo 1911, Ph. 041.5240165 A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. Bancogiro Campo San Giacometto 122,

Ph. 041.5232061 At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table. Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. Da Fiore Calle del Scalater 2202, Ph. 041.2750822 This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu. Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu.

SANTA CROCE

Alla Zucca Sestiere Santa Croce1762, Ph. 041.5241570 This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio 1459, Ph. 041.5240016 In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son”


Venice’s OMBRE

Al Marca Sestiere San Polo 213, Ph. 346.8340660 This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. Al Timon Sestiere Cannaregio 2754, Ph. 041.5246066 Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. All’Arco San Polo 436, Ph. 041.5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. Alla Mascareta Sestiere Castello 6, Ph. 393.9848407 This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Ex-

cellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite 1350, Ph. 041.5230744 A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo 429, Ph. 041.5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. La cantina Campo San Felice - Cannaregio 3689, Ph. 041.5228258 A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot. Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi.

islands restaurants BURANO

Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca 88, Ph. 041.730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi,

the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. Da Romano Via S.Martino 221, Ph. 041.730030 A popular getaway for many early 20thcentury artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. Riva Rosa Strada San Mauro 296, Ph. 041.730850 One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable. Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato.

MAZZORBO

VENISSA Fondamenta Santa Caterina 3, ph. 041.5272281 Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered

by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero

MURANO

Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano, 3 ph. 041.739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. ACQUASTANCA Fondamenta Manin 48 The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses. The difference in height between the high tide and the low tide is called the tidal range Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca.

PALLESTINA

Da Celeste Sestiere Vianelli 625, Ph. 041.967043 One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna). Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce.

SAN PIERO IN VOLTA

Da Nane San Pietro in Volta 282, Ph. 041.5279100 Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the anVenezia | made in Veneto 129

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

of the famed Da Fiore restaurant. Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly.


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

tipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable. Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini.

VIGNOLE

Alle Vignole Isola Vignole, 12 041 5289707 The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fishbased menu and genuine meats. Try the venetian style sardines, the black cuttlefish, venetian style scampi, lobster spaghetti... but also pork ribs and fresh-picked greens. Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina. Da provare le sarde in saor, le seppie in nero, fino alle nuove proposte con scampi in saor, spaghetti astice ma anche le costine di maiale e le verdure dell’orto.

TORCELLO

Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni 10\11, Ph. 041.730401 In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. A alimentare la qualità del ristorante una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca 29, Ph. 041.730150 One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, like the beef 130 Venezia | made in Veneto

carpaccio and the pesce sampietro “alla Carlina”, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, quali il carpaccio di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

LIDO

AI MURAZZI Via dei Kirchmayr 16, Ph. 041 5267278 On a path that runs along the sea and the typical rocks of the Lido, there is the restaurant Ai Murazzi. In a simple house with dark wood with a typical furnishings you could taste the traditional cuisine based on fish that reveals the full potential of this region. Try the sardines in sauce. Su un percorso che costeggia il mare e le tipiche rocce del Lido, si trova il ristorante Ai Murazzi. Dentro una semplice casa in legno scuro con arredamento tipico marinaro una cucina tradizionale a base di pesce rivela tutte le potenzialità di questa regione. Da provare le sarde in saor. La Favorita Via Duodo Francesco 33, Ph. 041.5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali. Ristorante Nicely Fondamenta Morandi 9,

Ph. 041.770300 Diligent, frequent visitors to the lagoon will know this restaurant with its 30s décor that faces right onto the small Nicelli airport’s 994 meter grass runway. The cuisine is national, with a touch of the exotic. Per assidui viaggiatori lagunari, un ristorante arricchito da arredi anni ‘30 che si affaccia direttamente sulle piste del piccolo areoporto Nicelli, dotato di 994 metri di pista in erba oltre che di un eliporto. Cucina nazionale con un piccolo tocco di internazionalità.

Restaurants ON THE MAInLAND CAMPALTO

Al Passo Via Campalto 118, Ph. 041.900470 Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans. Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli.

MAROCCO

Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity. Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità.

MESTRE

Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 A restaurant and wine bar with a warm,

homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale, con qualche misurata innovazione. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fish-based and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Try the specialties of the lagoon like bovoleti, canoce, masenete, folpetti, scallops, moèche (a kind of crab), baby shrimp or lagoon shrimps and of course the baccalà (salt cod). Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato.

LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA

Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines well-matched to the menu. Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La proposta gastronomica punta sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime impiegate, qui i profumi e i sapori locali sono esaltati al massimo. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu.


acquadellelba.it

LAPERLA.COM

VENEZIA CAMPO SAN SALVADOR, 4828 AEROPORTO MARCO POLO VIALE L.BROGLIO, 8 PADOVA VIA SAN FERMO, 15

Handmade manufacture of perfumes A Venezia in Cannaregio 3927 - Strada Nuova


Gruppo Editoriale

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

veneziamagazine.com

nn . 1. 8 4 w w ii n nt te er r 2 20 01 11 5 o t e n e v n i e d a m

VENEZIA - SALIZADA ST. MOISÈ - SAN MARCO 1494 WWW.ROCCA1794.COM

ival The Carn

cover story Andrew Garfield Fashion s/s 2015 Street à porter Art Pollock mania | the poetry of light Itineraries The city of music | 12 Shades of Green


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.