Page 1

Las líneas aman las curvas Nº 2.265 Abril 2012

Las pinturas y recubrimientos dan al coche más que una protección duradera. El brillo y los colores innovadores transforman los contornos en dinamismo y el diseño en emoción. Líneas y curvas se unen y los bordes y contornos cobran vida. Cuando el color y la forma se unen, y la pintura evoca pasión es porque en BASF creamos química. www.basf-coatings.com

www.tecnipublicaciones.com

23€ Nº 2.265 Abril 2012

La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad/Navarre's automotive industry explores opportunities to increase its competitiveness

VOLKSWAGEN NAVARRA: Hacia un

futuro brillante desde un sólido presente

Towards a brilliant future from a strong present Coatings Solutions

La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor/Spain's machine-tool sector displays its strength

El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje/ Enhancing logistics and packaging flows


sumario contents

Nº 2.265 - Abril/April 2012

19

Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente/Towards a brilliant future from a strong present

41

La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad/Navarre's automotive industry explores opportunities to increase its competitiveness

53

El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje/ Enhancing logistics and packaging flows

69

La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor/Spains's machine-tool sector displays its strength

Actualidad 06.- La industria española de equipos

y componentes facturó un 8,7% más en 2011

08.- Marruecos manifiesta que “hay mucho margen

para incrementar la inversión industrial de España”

10.- Ford optimiza sus procesos en Valencia

con una nueva aplicación de realidad virtual 3D

11.- BMW, Daimler, Bosch y Siemens crean una joint

venture para dar soluciones de electromovilidad

12.- AVIA presenta su plan estratégico y apuesta

por nuevos proyectos de alto valor tecnológico 13.- Novedades, debate y análisis en el Salón Internacional del Automóvil de Madrid 14.- SEAT compró el 60% de sus suministros en España en 2011 16.- Renault Twizy: un avance del futuro 18.- SEAT Ibiza 2012: un clásico revisitado

Abril 2012

Empresas 86.- World Courier: soluciones fiables en situaciones

extremas/World Courier: reliable solutions in extreme situations 89.- National Instruments expone su estrategia en sistemas embebidos para acelerar la innovación/ National Instruments presents its embedded-systems strategy to accelerate innovation

Equipamiento y Servicios 96.- AutoForm Hydroforming asegura un nuevo nivel de

precisión y velocidad en el hidroconformado de tubos

97.- Sisteplant reúne en Madrid a un grupo de expertos para analizar las ventajas de los sistemas MES

Prueba

Audi Q3 2.0 TSI Ambition S-Tronic 92


���������������������������� ������������������������ ���������������������� �������������������

MANN-FILTER, LA MARCA DE CONFIANZA. Ahora más que nunca el taller de reparación quiere prepararse para el futuro. En MANN-FILTER somos conscientes y por ello brindamos al taller el máximo apoyo y un producto de total confianza: ��������������primer equipo�������������������������������������������� ���Servicio��������������������� ������gama����������������������������vehículos asiáticos� ���Agilidad������������������������������������ nuevos productos� ���������������fiabilidad��������������rentabilidad� Ahora, más que nunca, MANN-FILTER: ����������������������������������������


editorial Sembrando futuro

E

Director General Editorial: Francisco Moreno Director: Luis Miguel González (luismi.gonzalez@tecnipublicaciones.com) Redacción y Colaboradores: Carlos Molina, Julio Arroyo Toledo, Pedro Berrio, Manuel Antolínez y Oliver Miranda Documentación: documentacion@tecnipublicaciones.com Diseño, Producción y Fotografía: Departamentos propios Maquetación: Estudio Lemon, S.L. Director General Comercial: Ramón Segón Ejecutivos de Cuentas: Madrid: Charo Moreno (charo.moreno@tecnipublicaciones.com) Teléfono: 91 297 20 00 / Fax: 91 297 21 55 Cataluña: Eduardo Eito (eduardo.eito@tecnipublicaciones.com) Av. Josep Tarradellas, 8 - 08029 Barcelona Teléfono: 932 431 040 / Fax: 933 492 350 Coordinadora de Publicidad: Ana Peinado Suscripciones: Teléfono de atención al cliente: 902 999 829 (Horario: 09:00 h. a 14:00 h.) EJEMPLAR 11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES 11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES PACK+Boletín electrónico+REVISTA 11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES PACK+Boletín electrónico+REVISTA

PERIODO NAC. 23€ TRIMESTRAL 95€ SEMESTRAL 138€ SEMESTRAL 151€ ANUAL 250€ ANUAL 260€

GUIA PROVEEDORES

INT. 33€ 104€ 151€ 166€ 273€ 295€

ANUAL 104€ 109€

Oficinas: Avenida Manoteras, 44. 28050 Madrid Teléfono: 91 297 20 00 | Fax: 91 297 21 55 Edita:

www.grupotecnipublicaciones.com

s cierto que un entorno propicio y una cultura desarrollada a lo largo de décadas pueden hacer aflorar iniciativas u oportunidades más difíciles de generar en otros ámbitos. Navarra, en sucesivas ocasiones, se ha distinguido como un enclave siempre competitivo en la fabricación de vehículos. Con el paso del tiempo, alrededor, que no siempre a su servicio, de la factoría de Volkswagen se ha configurado un tejido cada vez más consciente de la transcendencia de colaborar en su propio territorio. En este contexto, por un lado, el cluster de automoción regional se ha fijado la meta de intensificar la relación de sus miembros, compañías de muy variado perfil, con la factoría del constructor alemán. Esa voluntad, que cuenta con la receptividad de Volkswagen, no puede sino consolidar un ecosistema más propicio a la eficiencia y a la competitividad. Por otro lado, la factoría de Volkswagen Navarra, que vive uno de los momentos más positivos de su trayectoria, justifica plenamente su condición de planta líder de un modelo de la relevancia del Polo y mira al largo plazo a través de la formación de los futuros profesionales de la industria de automoción en la región. Así queda de manifiesto en la inauguración de Volkswagen Academy Navarra, centro de formación ubicado en la misma factoría, como símbolo del compromiso de futuro del constructor con su entorno.

Sowing the seeds of future success

T

here is no doubt that a favourable environment and culture developed over decades can give rise to initiatives and opportunities that would be less likely to spring forth in other settings. Time and time again, Navarre has stood out as a perennially competitive vehicle-making enclave. Over the years, an industrial base has grown up around the Volkswagen factory, though not always serving it, which is increasingly aware of the importance of working in partnership with other local organisations. In this context, Navarre's automotive cluster has set itself the goal of strengthening relationships between its widely varying members and the German automaker's factory. This initiative, which is viewed favourably by Volkswagen, can do nothing but create an ever-more efficient and competitive business ecosystem. Meanwhile, the Volkswagen Navarra plant, which is enjoying one of the most successful spells in its long history, is fully justifying its status as the lead factory for the flagship Polo and is taking a long-term view by training the region's future automotive-industry professionals. This was made patent at the opening of Volkswagen Academy Navarra, the training centre located on the factory site, which symbolises the vehicle manufacturer's commitment to the future of its local environment.

Impresión: GamaColor Depósito Legal: M-13.832-1959 ISSN: 0005-1691 Copyright: Grupo Tecnipublicaciones, S.L. Se prohíbe cualquier adaptación o reproducción total o parcial de los artículos publicados en este numero. Grupo Tecnipublicaciones pertenece a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra debe dirigirse www.cedro.org. Las opiniones y conceptos vertidos en los artículos firmados lo son exclusivamente de sus autores, sin que la revista los comparta necesariamente.

Miembros del Club Dirigentes de la Automoción creado por AutoRevista en 1991 Honorio Pertejo, José Ignacio López de Arriortúa, Alfredo García-García Blanco, Juan Llorens, Juan Manuel Eguiagaray, Juan José Sanz, José María Pujol, Francisco García Sanz, Miguel Friol, José Ignacio Murillo, Juan José Ubaghs, Josep Torné, Pierre-Alain de Smedt, José Ramón Sanz, Magda Salarich, Félix Pérez, Carlos Ghosn, Antonio Da Silva Rodrigues, José María Alapont, David Thursfield, José Antonio Marcotegui, Walter de´Silva, Juan Antonio Fernández de Sevilla, Herminio Navalón, José Vicente de los Mozos, Manuel Ron, Antonio Pérez Bayona, Francisco Riberas Mera, Andreas Schleef, Pierre Humbert, Luis Carbonero (BASF), José Manuel Machado, Fernando Fornos, Juan José Díaz Ruiz, Conrado Torras, Federico Comajuán (Bayer), Pierre Ianni, Javier Valero, Mariluz Barreiros, Luis Puyuelo, Martin Sattler (ZF), Martin Winterkorn, Franz Georg Geiger, Carlos Espinosa de los Monteros, José María Nadal, Vicenç Aguilera (Adasens), Nick Reilly, Javier Colmenares, Mario Lobato Guerra, Pablo Nieto-Aliseda (Atotech), Antonio Adés, Ernesto Lauzirika, Juan Miguel Antoñanzas, Walter Bosch y Ricardo Olalla (Bosch).

Foto Portada: Volkswagen Navarra

5


actualidad El volumen de exportación creció un 14,5% respecto a 2010

La industria española de equipos y componentes facturó un 8,7% más en 2011

E

l sector español de equipos y componentes para automoción logró en 2011 una facturación conjunta de 29.529,6 millones de euros, lo que supuso un crecimiento del 8,7% respecto a 2010, según los datos que ha facilitado la patronal del sector, Sernauto. De este volumen, 18.612,03 millones de euros correspondieron a la exportación, un capítulo en el que se registró a su vez un crecimiento del 14,5%. Los 10.917,5 millones de euros restantes fueron asumidos por el mercado nacional, que se dividió entre 6.471,68 millones correspondientes a la industria de primer equipo (un 2% más que en 2010) y 4.445,8 millones destinados al mercado del recambio, que disminuyó un 2,5% con relación al ejercicio precedente. La demanda del mercado nacional permitió además un crecimiento notable de las importaciones de equipos y componentes, que alcanzaron durante el curso un volumen total de 23.478,32 millones, un 10,9% por encima del registrado en 2010. De esta cifra, 14.675,92 millones tuvieron como destino a la industria constructora, frente a los 7.100,28 millones que formaron parte del suministro al sector de componentes y

La industria de componentes realizó inversiones por valor del 6,4% de su facturación.

los 1.702,12 millones que invirtió en importaciones el mercado del recambio. De forma global, la industria de componentes realizó inversiones por valor del 6,4% de su facturación, un porcentaje que se sitúa en el 3,5% si se tienen en cuenta únicamente las inversiones en investiga-

ción, desarrollo e innovación. Asimismo, en el apartado correspondiente al empleo, el sector dio trabajo en 2011 a 191.005 personas, un 6,7% más que en 2010, mientras que el índice de absentismo laboral se situó en el 1,85%, con un descenso interanual del 45,7%.

Motortec Automechanika Ibérica inicia la comercialización de su próxima convocatoria

L

a organización de Motortec Automechanika Ibérica ha comenzado la comercialización de su próxima convocatoria, que se celebrará en mayo de 2013, y ha abierto el plazo de envío de la solicitud de participación para las empresas. De esta forma, las compañías que realicen su petición antes del próximo 17 de abril participarán en la primera asignación preferente de espacios, que se celebrará el 16 y 17 de mayo. La superficie disponible tras esta fecha se continuará adjudicando a las empresas que presenten su solicitud tras el 17 de abril y hasta la inauguración del certamen, según ha informado la organización del certamen con el fin de generar nuevas oportunidades comerciales.

6

Por otro lado, los responsables de Motortec Automechanika Ibérica prevén unas “excelentes perspectivas de participación para la edición 2013”, lo que ha provocado que se amplíe la superficie de exposición prevista para el salón, que ocupará los pabellones 2, 4, 6, 8 y 10 de Feria de Madrid. Todos ellos se estructurarán dando protagonismo a tres grandes sectores, que presentan también algunas novedades: Recambios, Mecánica & Accesorios (con la nueva zona de exposición Spain Export After-Marks, dedicada a las empresas españolas fabricantes con potencial exportador); Reparación, Mantenimiento, IT & Gestión (con protagonismo de todos los segmentos de taller); y Estaciones de Servicio & Car Wash.

Abril 2012


Un CAD que hace más fácil la innovación. Una fuente de inspiración: NX para diseñar Answers for industry.

Las organizaciones de diseño de productos se enfrentan a grandes retos: necesitan crear nuevos productos innovadores y lanzarlos al mercado más rápido que nunca. Al mismo tiempo, se enfrentan a una presión constante para reducir los costes del proceso de desarrollo.

NX ™ de Siemens PLM Software ofrece a los diseñadores todo lo necesario para un styling, diseño y análisis distintivos. Las ventajas: un diseño más rápido, mayor productividad y más innovaciones de producto. Más información en www.siemens.es/nx

www.siemens.es/nx


actualidad noticias

El desembarco de Renault-Nissan y Bombardier atraerá a proveedores de segundo y tercer nivel

Marruecos manifiesta que “hay mucho margen para incrementar la inversión industrial de España”

C

on motivo de la primera visita a España del ministro de Industria, Comercio y Nuevas Tecnologías de Marruecos, Abdelkader Amara, tuvo lugar, el 22 de marzo en Madrid, una jornada bajo el título “Marruecos, oportunidades de inversión para las empresas españolas”. En el acto, que contó con la presencia de Jaime García-Legaz, secretario de Estado de Comercio del Ministerio de Industria de España, el ministro marroquí remarcó que la nueva Administración, surgida de las elecciones del pasado otoño, trabajará “en la continuidad de la estrategia diseñada e implementada hasta el momento. Reafirmamos nuestra vocación de diálogo y apertura al exterior”. Amara también subrayó que “las relaciones entre España y Marruecos se mantendrán en la misma línea de cooperación mantenida hasta ahora. Se abren nuevas oportunidades para ambos países, cuya cooperación puede contribuir a incrementar la estabilidad en la región”. El titular de Industria marroquí remarcó la importancia de que dos gigantes como Renault (en el marco de su alianza con Nissan) y el fabricante canadiense Bombardier hayan decidido implantarse en Marruecos, lo que va a significar “un aumento de la llegada de proveedores de segundo y tercer nivel, con sus correspondientes inversiones”. La visión más específica de la progresión de Marruecos desde el punto de vista industrial llegó de la mano de Ahmed Fassi Fihri, director de Inversiones de la Agencia Marroquí de Desarrollo de Inversiones (AMDI), quien tras un profuso detalle de las acciones desplegadas por el Gobierno marroquí, apuntó que “España representa solamente un 17% de la inversión directa extranjera (IDE) en

El ministro marroquí remarcó que la nueva Administración trabajará “en la continuidad de la estrategia diseñada e implementada hasta el momento.

Marruecos, muy lejos del 49% que corresponde a Francia. España invierte un 1,8% de su cifra de IDE total en África, y la mitad de ese porcentaje recae en Marruecos. Creo que este porcentaje invita a pensar que hay mucho margen para que la industria española incremente su presencia en Marruecos”.

General Motors y PSA anuncian la cúpula directiva de su alianza

L

os constructores de automóviles General Motors y PSA PeugeotCitroën anunciaron, el 22 de marzo, los nombres de los responsables que formarán parte del Comité Directivo de la alianza estratégica que suscribieron el pasado mes de febrero. En total, se han designado diez directivos, cinco procedentes de cada compañía. Por parte de General Motors, integrarán el Comité Stephen Girsky (en calidad de vicepresidente para Estrategia Corporativa, Desarrollo de Negocio, Planificación de Producto Global, Compras y Cadena de Suministro), Mary Barra (directora general de Desarrollo de Producto), Daniel Ammann (vicepresidente y director

8

financiero), Stephen Carlisle (vicepresidente para Planificación Global de Producto y Gestión de Programas) y Karl-Friedrich Stracke (vicepresidente y presidente para Europa). Asimismo, los responsables del Grupo PSA serán Jean-Christophe Quémard (vicepresidente ejecutivo de Programas), Jean-Baptiste de Chatillon (vicepresidente ejecutivo y director financiero), Guillaume Faury (vicepresidente ejecutivo de Investigación y Desarrollo), Yannick Bézard (vicepresidente ejecutivo de Compras) y Denis Martin (vicepresidente ejecutivo de Operaciones Industriales). El Comité Directivo se encargará de explorar otras posibles áreas de cooperación entre ambos constructores.

Chevrolet entrega la primera unidad del Volt Chevrolet entregó a un comprador residente en Suiza la primera unidad de su modelo eléctrico Volt, el automóvil elegido como “Coche del Año en Europa 2012”. El Volt incluye un generador de gasolina que permite la recarga cuando se agota la batería, lo que aumenta su autonomía hasta más de 500 kilómetros.

Abril 2012


actualidad noticias

AutoRevista Digital El personaje

www.tecnipublicaciones.com/autorevista

Noticias publicadas en los últimos boletines digitales

La cifra

La frase

José María Terol, nuevo presidente de Mazda Automóviles España. Mazda ha nombrado a José María Terol, de 52 años, nuevo presidente y consejero delegado de Mazda Automóviles España, cargo en el que sustituirá a Ignacio Beamud, que pasará a ser director general comercial de la firma. Terol, que trabajaba hasta ahora en la multinacional como director regional del Área Suroeste de Europa, vuelve a desempeñar una responsabilidad que ya ejerció entre 2004 y 2007, cuando tras 20 años de trayectoria en Ford, pasó a ocupar la máxima responsabilidad de la marca japonesa en España. "Queremos volver a poner en el gran mercado generalista un modelo, que sea complementario al Qashqai y, por supuesto, que sea clave para asegurarnos ser el mayor constructor asiático en Europa”, afirmó Andy Palmer, vicepresidente ejecutivo de Nissan, durante el anuncio de la fabricación de un turismo de tamaño mediano en la factoría de Sunderland (Reino Unido) a partir de 2014.

8 millones de euros es la cifra invertida por Peguform, firma englobada en el grupo Samvardhana Motherson, en unas nuevas instalaciones para el suministro de módulos al SEAT León y el Audi Q3 y el Seat León, según informaciones de la agencia EFE. Peguform centralizará en Castellbisbal el suministro de paneles de puerta para el Seat León, a partir del último trimestre de 2012.

Abril 2012

Jaguar Land Rover forma una joint venture en China junto al constructor local Chery El constructor británico Jaguar Land Rover anunció, el 21 de marzo, la creación de una sociedad conjunta con el constructor chino Chery Automobile para producir en el país asiático modelos de las dos marcas. El acuerdo incluye además la puesta en marcha de una instalación de investigación, desarrollo e innovación, un centro para producir motores y una red de ventas. Por el momento no han sido difundidos los términos y cifras concretas del acuerdo, que deberá ahora ser ratificado por las autoridades chinas siguiendo el procedimiento oficial establecido para la constitución de sociedades conjuntas.

Fallece Ferdinand Alexander Porsche, diseñador del Porsche 911 Ferdinand Alexander Porsche, histórico diseñador de vehículos del fabricante alemán Porsche y creador de modelos como el 911, falleció el pasado 5 de abril en Salzburgo (Austria) a los 76 años. La firma germana destacó en un comunicado la importancia que tuvo en su historia el directivo, que ocupaba también el cargo de presidente de honor del Consejo de Supervisión de la firma.

Opel crea un nuevo sistema de iluminación inteligente Opel ha desarrollado un sistema de iluminación de última generación para automóviles, denominado LED Matrix, concebido para facilitar la conducción segura en condiciones de baja visibilidad. La nueva tecnología ha sido ya incorporada en varios prototipos de la filial europea de General Motors, y destaca por la utilización de las luces de carretera (largas) como modo estándar, en lugar de las de cruce, como suele ser habitual. LED Matrix trabaja en combinación con una cámara frontal colocada entre el parabrisas y el espejo retrovisor frontal (la llamada “Opel Eye”)

El Grupo PSA nombra a Brose proveedor preferente de alzacristales El fabricante alemán de equipos y componentes Brose ha sido distinguido como proveedor preferente (major supplier) de alzacristales por el Grupo PSA, tras más de 20 años de colaboración entre ambas compañías. Se trata de un título con el que el constructor francés, dentro de su estrategia global de compras, reconoce a algunos suministradores por su cumplimiento de los criterios de “efectividad operativa, progresividad, crecimiento responsable e internacionalidad”, según ha explicado la firma en un comunicado.

Johnson Controls inicia la producción de asientos en Hungría El fabricante estadounidense de equipos y componentes Johnson Controls ha comenzado a producir sistemas de asientos en su factoría de Kecskemét (Hungría), con el fin de dar suministro al nuevo Mercedes-Benz Clase B. La planta proporciona empleo actualmente a 130 personas, a las que está previsto que se sumen otras 70 a partir del próximo otoño.

Ford inicia la producción del Fiesta ECOnetic Technology Ford ha comenzado a producir en su planta de Colonia (Alemania) las primeras unidades del Fiesta ECOnetic Technology, la variante de gasóleo más eficiente desde el punto de vista energético de la gama del utilitario de la marca. Se trata de una versión equipada con un motor diésel Duratorq TDCi de 1,6 litros, capaz de desarrollar una potencia de 95 CV y ofrecer un consumo medio de 3,3 litros de combustible cada 100 kilómetros, con unas emisiones de 87 gramos de CO2 por kilómetro.

9


actualidad noticias

El centro implanta una pantalla de 2 x 1,48 metros para visualizar tareas y piezas

Ford optimiza sus procesos en Valencia con una nueva aplicación de realidad virtual 3D

L

a factoría de Ford en Almussafes (Valencia) ha dado un paso adelante en la implantación de soluciones de realidad virtual 3D con la puesta en marcha de un paquete de aplicaciones que, por medio de un muro virtual de dos metros de ancho por 1,48 m de alto, permite visualizar y manipular dinámicamente desde cualquier ángulo tanto motores como componentes de los vehículos. Se trata de un desarrollo realizado por especialistas de la Planta Piloto del centro valenciano a partir de un paquete de herramientas de hardware y software que, inicialmente, creó la compañía especializada alemana Icido con el fin de perfeccionar los procesos de diseño. Entre las ventajas de este sistema, destaca su utilidad a la hora de determinar el proceso más adecuado para la instalación de una pieza o módulo en la línea de ensamblaje, teniendo en cuenta criterios como la ergonomía y la optimización de tiempos de montaje. Asimismo, podría facilitar, en caso necesario, la puesta en marcha de actuaciones de mejora en la planta, permitiendo planificar y comprobar futuros layouts en la línea de montaje e instalar nuevos equipamientos en las distintas dependencias del complejo.

Entre las ventajas de este sistema, destaca su utilidad a la hora de determinar el proceso más adecuado para la instalación de una pieza o módulo en la línea de ensamblaje.

Según explica Salvador Baylo, responsable de la Planta Piloto de Ford en Almussafes, “vimos la oportunidad de emplear este paquete en la planta de producción con el fin de acelerar la introducción de nuevos modelos. Permite reducir los tiempos de desarrollo, lo cual es muy importante con la gran competitividad que hay ahora mismo y, por tanto, abaratar costes de desarrollo

en la planta, tanto en las líneas de trim, el vestido interior del vehículo, como también en las líneas de chasis”. Por su parte, José Terrades, técnico especialista en simulaciones de la fábrica, señala que “la idea es meter toda la factoría virtual, de forma que no haya ni que salir a la línea de montaje para hacer pruebas o estudiar posibles reformas en la planta”.

General Motors reconoce a CEFA y Gestamp entre sus “proveedores del año” 2011

D

os empresas españolas, CEFA y Gestamp, figuran entre las 82 compañías reconocidas por General Motors en sus premios “Proveedor del Año” correspondientes al ejercicio 2011, presentados recientemente. Por su parte, el fabricante estadounidense de equipos y componentes Lear, especializado en asientos y componentes eléctricos, fue reconocido por 14ª vez como “Corporación del año”, la máxima distinción en estos galardones. Los premios, que cumplen ya 20 ediciones, reconocen las contribuciones más significativas de los suministradores de General Motors, como parte fundamental de los logros de la multinacional. Aspectos como la tecnología innovadora, la calidad, el apoyo en los lanzamientos, la gestión de crisis y las soluciones de costes competitivos figuran entre los más valorados por estos reconocimientos. Para la elección de los ganadores, en el jurado encargado de su designación figuran

10

responsables de compras, ingeniería, calidad, fabricación y logística del constructor. De las 82 empresas reconocidas en esta edición, 19 obtuvieron el premio por primera vez, mientras que otras 63 ya habían resultado vencedoras en alguna ocasión desde que General Motors puso en marcha esta iniciativa, en 1992. Tal y como explicó durante la presentación de los premios Bob Socia, vicepresidente de Compras Globales y Cadena de Suministro del constructor estadounidense, “la colaboración, dedicación y compromiso del ganador del premio Proveedor del Año para cumplir por encima de las expectativas y de forma constante jugaron un papel importante en el éxito de General Motors en 2011. En 2012 continuaremos mejorando las relaciones con los proveedores para lograr ser referencia mundial en la cadena de suministro centrados en la calidad capacidad de gestión y coste total”.

Abril 2012


actualidad noticias

La nueva firma desarrollará una plataforma común de puntos de recarga

BMW, Daimler, Bosch y Siemens crean una joint venture para dar soluciones de electromovilidad

L

os constructores alemanes BMW y Daimler y los fabricantes de componentes Robert Bosch y Siemens, junto con las empresas energéticas EnBW y RWE, han constituido una sociedad conjunta denominada Hubject, que se dedicará al desarrollo de soluciones en el campo de la electromovilidad. La nueva sociedad, que tendrá su sede central en Berlín, nace como resultado de un memorándum de entendimiento firmado el pasado enero por las seis empresas, y trabajará con el objetivo principal de poner en marcha una red integrada de infraestructuras de recarga para vehículos eléctricos por toda Alemania. Para ello, se espera contar con más socios que se incorporen al proyecto a medida que éste se vaya desarrollando. Entre las primeras iniciativas que pondrá en marcha, Hubject destaca, además del trabajo

Abril 2012

para la creación de una plataforma técnica que proporcione servicio a la red de puntos, la difusión de un logotipo distintivo de las diferentes infraestructuras asociadas. Según han explicado los responsables de la firma, la función del logotipo consistirá en crear un valor elevado de reconocimiento, que asocie la imagen de la red con altos estándares de calidad y seguridad, tanto en los procesos de recarga como de pago. Asimismo, se pondrá en funcionamiento una plataforma de software conjunta para todos los puntos de recarga, de manera que el cliente trabajará con un único sistema independientemente de que éste sea utilizado por diferentes operadores de infraestructuras. Según el calendario de trabajo establecido por Hubject, está previsto que los primeros ensayos reales de esta plataforma estén en marcha para finales del verano de 2012.

Citroën conmemora la historia del Centro de Madrid con una plantación de árboles Con motivo de la Semana del Desarrollo Sostenible, Citroën España conmemoró la historia del Centro del Grupo PSA en Madrid con una ceremonia de plantación de árboles de especies protegidas de la Comunidad de Madrid en los terrenos del complejo. En el acto, Alfredo Vila, director general de la filial española, destacó los 20 modelos producidos en Villaverde a lo largo de la historia de la factoría, que se representaron a través de los diferentes árboles plantados.

11


actualidad noticias

El cluster impulsa la diferenciación para hacer frente a los países emergentes

AVIA presenta su plan estratégico y apuesta por nuevos proyectos de alto valor tecnológico

E

Juan Luis Esteve (izquierda) y Emilio Orta, director gerente y presidente de AVIA, respectivamente, durante la presentación del nuevo Plan Estratégico.

l cluster de automoción de

la Comunidad Valenciana (AVIA) presentó, el 27 de marzo, su plan estratégico 2012-2014, con el que pretende contribuir al incremento de la competitividad de las empresas y el desarrollo de proyectos de valor añadido en la región. El plan se vertebra, según explicó ayer el director gerente del organismo, Juan Luis Esteve, en torno a la diferenciación del sector y su apuesta por la tecnología, frente a la competencia de los países emergentes. El programa de iniciativas incluye la puesta en marcha de 12 nuevos proyectos de mejora hasta 2014, entre los que destaca el denominado “AVIA SET”, que consiste en una plataforma de gestión para optimizar la eficiencia de la producción. Gracias a ella, las empresas podrán visualizar en tiempo real las pérdidas que se generen en sus procesos. La plataforma, desarrollada por AVIA en colaboración con la firma Edinn, será capaz, por ejemplo, de mostrar datos de producción en tiempo real e informar a los usuarios de qué líneas estén siendo peor aprovechadas. Otro proyecto que protagonizará las acciones del cluster

en los dos próximos años ha sido bautizado como AVIA Q-NET System, y permitirá a las empresas realizar un control de calidad exhaustivo de las piezas fabricadas, así como sistematizar de forma automática la toma de datos. Se tratará de una plataforma capaz de integrar las especificaciones técnicas descritas por cada cliente, así como la validación por parte de la empresa que controle los procesos de producción. De esta forma, el usuario podrá conocer permanentemente las incidencias que surjan y

acceder a la trazabilidad de las operaciones. Con ello se evitará que el cliente final asuma un gran número de trabajos de supervisión de calidad. Durante el acto de presentación del plan, Juan Luis Esteve explicó que “tenemos todavía mucho trabajo por delante en la integración entre empresas y su cooperación. También creemos que debemos potenciar los proyectos de I+D+i que doten al sector de más valor añadido. Por su parte, Emilio Orta, presidente de AVIA, señaló la necesidad de fomentar la “internacionalización de las empresas de la Comunidad Valenciana, porque sólo las compañías que operen en un mercado global tendrán oportunidades de crecer y asegurar el futuro de las mismas y de sus empleados”.

FACYL analiza en Burgos las últimas tendencias de mejora continua y lean manufacturing

E

l Foro de Automoción de Castilla y León (FACYL) reunió, el pasado 23 de marzo, en Burgos a más de 40 expertos del sector en una jornada denominada “La eficiencia en los procesos de producción como elemento de mejora competitiva en la industria de automoción”. El encuentro, impulsado por el grupo de trabajo “Lean Manufacturing” del cluster castellano-leonés, permitió que los asistentes compartieran experiencias en los terrenos de la mejora continua y de las técnicas de fabricación ligera. Durante el encuentro, el fabricante de equipos y componentes Benteler expuso sus procesos de implantación y evolución de la cultura Lean, y explicó

12

además un caso real de puesta en marcha de un sistema de producción eficiente dentro de un grupo de empresas. Para ello, protagonizaron varias ponencias Ricardo García, vicepresidente ejecutivo de la Región Sur de Europa de Benteler; José Luis Martín, director del cluster 1 de Benteler Automotive; Jesús Ramos, director de Producción y Mantenimiento de Benteler Burgos; y Álvaro Muñoz, responsable de Lean Manufacturing de Benteler Burgos. En el encuentro también participó Renault Consulting, firma que ha colaborado con Benteler en este tipo de iniciativas y que estuvo representada por Pedro Emilio Delgado, consultor senior

de la compañía. Por su parte, Francisco Tinaut y Ana Núñez, secretario general y directora de FACYL, respectivamente, analizaron la implantación de estrategias de fabricación ligera desde su perspectiva como cluster autonómico y sectorial. Al encuentro acudieron responsables de los tres constructores de vehículos implantados en Castilla y León (Renault, Iveco y Nissan), así como representantes de la industria de componentes como Benteler, Ficosa, Grupo Cropu, Huf, Lingotes Especiales, Gestamp, Plastic Omnium, Visteon, Treves, Iinalcast, Bridgestone, Casple, Icaplast, TMP y Plásticos Durex, Edscha y Recanorte, además de la Fundación Cidaut.

Abril 2012


actualidad noticias

La feria abrirá sus puertas el 25 de mayo hasta el 3 de junio

Novedades, debate y análisis en el Salón Internacional del Automóvil de Madrid

E

l Salón Internacional del

Automóvil de Madrid abrirá sus puertas entre el 25 de mayo y 3 de junio, bajo la organización de Ifema, para presentar los últimos modelos y novedades del mundo del automóvil. De acuerdo a la organización, un importante número de marcas ha confirmado su presencia en el Salón de Madrid y muchas de ellas participarán en la jornada destinada a los medios de comunicación durante la jornada del 24 de mayo, a la que asistirá prensa nacional e internacional, así como bloggers de la industria del automóvil. Junto a la oferta que las marcas expondrán en sus stands, el salón reunirá diferentes actividades para que los visitantes disfruten de todos los aspectos del automóvil: boxes de pruebas, pistas de conducción, circuitos infantiles y concentraciones de Clubs de Automovilistas, entre otros. El certamen contará además con un espacio de debate y análisis de la actualidad del sector en sus jornadas técnicas, con un programa que abordará temas de interés para la industria del automóvil, como la gestión de flotas, el vehículo eléctrico o el vehículo industrial.

Pedro Rodríguez, nuevo director general de Ruukki para España y Portugal La multinacional finlandesa Ruukki Metals ha designado a Pedro María Rodríguez como nuevo director general para España y Portugal de la compañía, especializada en soluciones de acero. Desde su nueva responsabilidad, se encargará de continuar la expansión de la empresa en la Península Ibérica, donde cuenta con sede central en Vitoria, por medio del suministro de aceros antidesgaste, de alta resistencia y recubiertos especiales, así como a través de la prestación de asistencia técnica. Rodríguez, que hasta ahora ocupaba el cargo de director de Ventas de la firma en España, sustituye en la Dirección General a Josu Piña, que a su vez ha sido nombrado vicepresidente de la unidad de negocio Ruukki Américas, de nueva creación, en la que se englobarán todos los mercados del continente americano.

Abril 2012

La cita de este año estará marcada por el protagonismo de las redes sociales.

Por otro lado, las redes sociales se incorporan por primera vez al Salón Internacional del Automóvil de Madrid para reforzar la campaña de comunicación que se realiza desde el certamen, fomentando la interactuación entre las marcas participantes y su público. De esta forma, desde la plataforma

de la feria en Facebook y en Twitter se irán avanzando los contenidos del salón, además de las novedades de las marcas, y se podrán ver los vídeos de sus últimos productos. Las redes sociales proporcionarán, asimismo, la posibilidad de participar en concursos para ganar premios relacionados con el salón.

AFIA analiza las potencialidades de la industria proveedora portuguesa

L

a asociación portuguesa de fabricantes de equipos y componentes para la industria de automoción (AFIA) organizó el 17 de abril, en la localidad de Leça de Palmeira, una jornada sobre “Potencialidades de la industria de componentes para automóviles”, con el fin de “promover un amplio debate sobre los principales problemas con que se enfrenta el sector”, según explica la agrupación, que considera la información y anticipación como “cruciales para el desarrollo y competitividad”. La jornada se abrió con una sesión a cargo del presidente de AFIA, Helder

Gonçalves, al que siguió su vicepresidente, Filipe Villas-Boas, con una ponencia titulada “Industria de componentes para automóviles”. A continuación, ponentes y asistentes debatieron sobre estrategias de desarrollo de multinacionales. Tras una pausa, Luis Filipe Costa, presidente del Instituto de Apoyo a las Pequeñas y Medianas Empresas y la Innovación (Iapmei) trató sobre “Financiación de las pymes nacionales”, y una representación de la Comisión Ejecutiva del banco portugués BPI analizó la “Financiación empresarial”.

13


actualidad noticias

No prevé construir ninguna nueva planta y se centra en aprovechar al máximo Martorell

SEAT compró el 60% de sus suministros en España en 2011

S

EAT presentó, el 3 de abril

en su sede en Martorell, el balance de su cuenta de resultados, en la que logró reducir sus pérdidas de 330 millones de euros en 2010 a los 232 del año pasado, en la carrera para volver a los beneficios en 2013. El resultado después de impuestos quedó en una cifra negativa de 61 millones de euros. El presidente James Muir destacó el inicio de las exportaciones a China, así como la progresiva creación de una red de concesionarios en el país, los objetivos de potenciar el mercado ruso, afianzar una ya sólida posición en México y seguir creciendo en el Norte de África. El rendimiento en los mercados exteriores permitió la mejora del resultado final de SEAT, que logró crecimientos en los principales mercados europeos (casi un 21% en Alemania, 14,6% en Francia, 9,6% en Reino Unido y 6,5% en Italia), en contraste con un descenso del 20% en España por la situación del mercado local. Más allá de Europa, SEAT vendió un 35% más en México y una cifra similar en el Norte de África y Oriente Medio. Ante una pregunta planteada por AutoRevista, Paul Sevin, vicepresidente comercial de la marca, destacó que se habían producido notables incrementos en Argelia, Túnez y Marruecos, en una tendencia que se ha

El pasado curso fue la antesala de una transformación de la marca, tanto en el fortalecimiento de su capacidad de producción como por su crecimiento en varios mercados internacionales.

incrementado en los primeros dos meses de 2012. En el ámbito industrial, la compañía invirtió casi 4.000 millones en aprovisionamientos, de los que el 60% fueron adquiridos en España. Interpelado por AutoRevista sobre las posibilidades de crear un nuevo centro de producción de SEAT ante la posibilidad de que Martorell ocupe la totalidad de su capacidad, Tostmann respondió que “los esfuerzos se van a centrar en aprovechar al máximo las capacidades de la factoría de Martorell con los volúmenes de Audi Q3 y los nuevos Ibiza y León”. Respecto a

este último, que se empezará a producir en el último trimestre de 2012, James Muir apuntó que “será el segundo pilar en el que se asiente el potencial de ventas de la marca”. Al margen del volumen de Martorell, SEAT fabrica los modelos Alhambra y Mii en Portugal y Eslovaquia, respectivamente, y producirá el nuevo Toledo en la República Checa en un proyecto conjunto con Skoda. Por otro lado, la compañía creó más de 1.000 nuevos puestos de trabajo e invirtió 555 millones en euros en 2011, como remarcó Holger Kintscher, vicepresidente financiero.

Renault-Nissan y Avtovaz inauguran una nueva línea de producción en Togliatti Al acto de inauguración acudió el presidente ruso, Vladimir Putin, a quien acompañaron el presidente de Avtovaz, Igor Komarov, el director general delegado de Operaciones de Renault, Carlos Tavares.

14

L

a asociación estratégica formada por la alianza Renault-Nissan y el constructor ruso Avtovaz inauguró el pasado 4 de abril una línea de producción en la factoría de Togliatti (Rusia), donde se fabricarán modelos de las tres marcas. La puesta en marcha de la nueva línea ha supuesto una inversión de 400 millones de euros, tras la cual su capacidad alcanzará los 350.000 automóviles por año. El primer modelo que se ensamblará será la furgoneta Lada Largus, tras la cual llegarán otro automóvil de Lada y uno de Nissan a lo largo de 2012 y, a partir del año que viene, otros dos de Renault. Esta inversión se enmarca dentro del objetivo de la asociación estratégica de lograr una capacidad total de producción de 1,6 millones de vehículos por año en todo el mundo a partir de 2016.

Abril 2012


actualidad vehículos

Se comercializa el primer eléctrico de la marca con un diseño original

Renault Twizy: un avance del futuro Renault ya ha puesto a la venta el primero de sus vehículos eléctricos diseñados desde el principio como tal, el Twizy, un nuevo concepto difícil de clasificar, a mitad de camino entre una moto y un coche y que se convierte en una nueva forma de movilidad urbana.

E

xtraño y con un aire futu-

rista, el Twizy resulta simpático a la primera impresión. Mide 2,32 metros de largo y su anchura es muy inferior a la de un coche “normal”, ya que en realidad casi es una moto con techo y con cuatro ruedas. Los dos pasajeros van situados uno detrás del otro y no hay puertas, sólo un accesorio que hace, en cierta medida, esa función (504 euros) y cubre la mitad inferior, pero que no protege en exceso porque la superior queda abierta y no consigue estanqueidad ni siquiera por abajo. El salpicadero es muy sencillo y el cuadro de mandos sólo nos informa de velocidad, autonomía estimada, nivel de carga de la batería y consumo de energía en función de la conducción. No hay calefacción ni aire acondicionado, ni tampoco equipo de música, ya que esta función está encomendada al smartphone del usuario, mediante unos altavoces opcionales (127 euros) que se conectan con el teléfono del conductor mediante Bluetooth y permiten reproducir música. El espacio de carga es escaso, con dos pequeñas guanteras a los lados del salpicadero y un hueco de 31 litros detrás

16

del respaldo del asiento posterior, pequeño y no demasiado accesible. El Twizy está disponible en dos versiones, 45 y 80. En el primero el motor eléctrico ofrece una potencia de 5 CV y sólo alcanza una velocidad de 45 km/h, por lo que su circulación está limitada, además de poder ser conducido sólo con licencia de ciclomotor, es decir, los menores de 16 años están autorizados a pilotarlo. El segundo tiene 17 CV y ya exige carné de conducir B o de moto A1, alcanza los 80 km/h y puede moverse por cualquier tipo de vía. Las suspensiones son independientes en las cuatro ruedas y tiene cuatro frenos de disco, pero no dispone de ABS ni ni de servofreno. El tacto del pedal es algo delicado, pues al principio es duro y si se pisa con demasiada fuerza, pueden llegar a bloquearse las ruedas. Es muy ágil en las arrancadas, una de las ventajas del motor eléctrico, que ofrece todo el par desde el principio, aunque luego le cuesta más seguir acelerando y, sobre todo, recuperar. Desde fuera es más

silencioso que en su interior, ya que al estar tan desprotegido se perciben todos los sonidos de rodadura y su carrocería hace de caja de resonancia. Gira en muy poco espacio y es realmente manejable, además de que no paga el estacionamiento regulado en la mayoría de las ciudades por su condición de eléctrico. La autonomía anunciada es de 100 km, pero realmente en el mejor de los casos sólo puede llegar hasta 80 kilómetros y dependiendo del tipo de conducción. La recarga completa se realiza en tres horas y media en un enchufe normal doméstico. No necesita un punto de recarga específico. El Twizy 45 tiene un precio de 4.917 euros y el 80 se ofrece desde 5.409 euros, en los dos casos con las ayudas del Gobierno incluidas. A esto hay que añadir los 50 euros mensuales del alquiler de la batería, ya que al ser el elemento más caro (más que el propio vehículo) sólo está disponible con esta fórmula de alquiler a largo plazo (tres años) que incluye el mantenimiento y la sustitución si sufriera cualquier fallo.

Abril 2012


JUST LIGHT WEIGHT SOLUTIONS. trocellen.com

FOAM SOLUTIONS FOR THE AUTOMOTIVE INDUSTRY SOLUCIONES DE ESPUMA PARA LA INDUSTRIA DEL MOTOR


actualidad vehículos

La remodelación se extiende a toda la familia del modelo

SEAT Ibiza 2012: un clásico revisitado El Ibiza, el best-seller de SEAT, renueva su aspecto tras cuatro años en el mercado, con una imagen más actual y una reordenación completa de su gama que afecta a las tres carrocerías, cinco puertas, tres puertas SC y el familiar ST.

N

o hay cambios importantes en lo referente a la mecánica y lo más llamativo es el nuevo frontal que estrena toda la gama. Faros, parrilla, paragolpes y pilotos son completamente nuevos, siguiendo el estilo marcado por los últimos concept de la marca y el diseño que ya estrenó el año pasado el Exeo. En la gama se ofrecen tres tipos de faros y los de xenón opcionales incluyen la luz diurna con un diseño muy llamativo. También es nuevo el diseño de las llantas de aleación en los modelos que las llevan de serie o en opción. En el interior ha cambiado el volante, los mandos de la climatización, algunos guarnecidos y la guantera que ahora ha duplicado su capacidad. Estos cambios afectan a las tres carrocerías y todas ellas mantienen las mismas cotas de

18

habitabilidad y capacidad de maletero. La gama queda ahora organizada en tres niveles de acabado, Reference, Style y FR. Anteriormente, FR era una denominación exclusiva para los motores más potentes y deportivos, ahora pasa a ser un acabado disponible con varios motores, que incluye elementos que le dan un aire más deportivo como asientos, pedales, paragolpes delantero y alerón trasero y en función de la motorización, suspensiones más firmes con estabilizadoras más rígidas. Los dos motores más potentes, el 2.0 TDI de 143 CV y el 1.4 TSI de 140 CV sólo se ofrecen en este acabado. El potente Cupra de 180 CV de momento ha desaparecido de la gama, pero a finales de año habrá un nuevo Cupra. La denominación Bocanegra, que incluía algunos elementos decorativos opcionales, también ha desaparecido.

La gama de motores de gasolina está compuesta por seis propulsores de entre 1.2 y 1.6 litros con potencias de 60 a 150 CV y que incluye un 1.6 de 82 CV que puede funcionar tanto con gasolina como con gas licuado GLP. En diésel hay cuatro propulsores desde 1.2 hasta 2.0 litros con potencias de entre 75 y 143 CV. El cambio automático de doble embrague DSG de siete velocidades sólo está disponible en los dos gasolina más potentes el 1,2 TSI de 105 CV (opcional) y en el 1.4 TSI de 150 CV que lo lleva de serie. Los motores gasolina y diésel más potentes no están disponibles con la carrocería familiar ST. El control de estabilidad es de serie en todas las versiones y motorizaciones. Los precios se sitúan entre los 11.596 euros del SC de tres puertas 1.2 de 60 CV, hasta los 18.708 euros del FR 2.0 TDI de 143 CV.

Abril 2012


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente Volkswagen Navarra: towards a brilliant future from a strong present

20

24

informe | report

producción | production

Volkswagen Navarra batió su récord histórico de producción en 2011/New production record for Volkswagen Navarra in 2011

Volkswagen Navarra: nacida para fabricar el Polo/ Volkswagen Navarra: born to build the Polo

30

34

formación | training

proveedores | suppliers

Volkswagen Academy Navarra, un compromiso con el empleo de calidad/Volkswagen Academy Navarra -commitment to quality employment

Una réplica perfecta a la progresión de Volkswagen Navarra/A perfect response to Volkswagen Navarra's challenge

Abril 2012

19


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

informe | report

La factoría fabricó 353.353 unidades con un flujo de exportación a más de 75 países/The factory manufactured 353,353 units, exporting them to over 75 countries

Volkswagen Navarra batió su récord histórico de producción en 2011 New production record for Volkswagen Navarra in 2011 En su inalterable línea de discreción y permanente búsqueda de la excelencia en el detalle, Volkswagen Navarra volvió a repetir el éxito de batir su propio récord histórico de producción, lo que ya había conseguido en 2010. A pesar del complejo contexto económico, la planta navarra sigue mostrando su solvencia de cara al futuro./Maintaining its perennial discretion and constant quest for excellence, in 2011 Volkswagen Navarra once again set a new production record, beating the figure achieved in 2010, its previous best. Despite the challenging economic context, the plant in Navarre continues to demonstrate its competence, auguring well for the future.

V

olkswagen Navarra mantiene con

firmeza la línea que le ha llevado a la senda de la estabilidad y el crecimiento, a pesar de la complejidad del entorno económico de los últimos años. La factoría produjo y comercializó un total de 353.353 vehículos en 2011, lo que le ha permitido reeditar, de forma consecutiva, el logro de alcanzar la cifra más alta de su historia. En el ejercicio pasado, se abrió una nueva línea de producción. La cifra conseguida superó en un 5% a la del curso precedente al año anterior. Los vehículos fabricados en 2011 se han exportado a más de 75 países. En el capítulo de ingresos, Volkswagen Navarra registró un total de 3.237,70 millones de euros, cifra que arroja un resultado que es un 6% superior al del año anterior. De estos ingresos, el 94% provinieron de la venta de coches y el 6% restante de la comercialización de carrocerías, componentes, recambios y otras ventas. El beneficio de explotación alcanzó los 85,55 millones de euros, mientras el cash flow bruto generado ascendió a 129,8 millones. La cuenta de pérdidas y ganancias se salda un beneficio después de impuestos de 58,02

20

I

n spite of the economic turbulence of

recent years, Volkswagen Navarra is sticking firmly to the course that has led it to stability and growth. In 2011, the factory built and sold a total of 353,353 vehicles, an output that enabled it to beat its previous manufacturing record for the second year running.In 2011, a new production line went into operation at the facility,helping to raise output 5% above the level achieved 12 months previously. The vehicles made at the site in 2011 were exported to over 75 countries. In terms of revenue, Volkswagen Navarra invoiced over €3.23 billion, 6% up on the year before. Of this income, 94% came from car sales and 6% from autobodies, components, spare parts and other sales.Operating profit stood at €85.55 million, while gross cash flow rose to €129.8 million.The company’s profit-and-loss statement showed a profit after tax of €58.02 million, a considerable increase on the year before (17%). In 2011, the average number of employees working at the site climbed to 5,555. New staff were recruited throughout most of the 12 months, meaning that, according sources at the factory in Navarre, by the Abril 2012


Volkswagen Navarra: towards a brilliant future from a strong present

informe | report middle of the period the number of personnel was well above the average of recent years.The facility received applications from over 6,000 candidates for the various posts on offer. These translated into 2,185 individual employment contracts, of which number 449 were permanent ones. As regards investment, company sources state that in 2011 this amounted to €39.8 million, pointing out, “it is worth bearing in mind that most of the money needed to launch the new Polo was invested in the years leading up to its production start-up.” Contribution to Navarre’s economy The Pamplona factory has managed to hold its course in a particularly rough economic storm and, in doing so, has contributed significantly to growth of the region’s economy. As a result, Navarre continued the upward trend of the previous year, closing 2011 with a 1.5% rise in GDP, well above the average for the rest of the country (0.7%).Volkswagen Navarra continues to contribute differential value and create wealth in the region. Meanwhile, of Spain’s total vehicle output of 2,353,682 units, which maintained the country’s position as Europe’s second-biggest vehicle producer for the third consecutive year, 15% were built on the assembly lines at the facility in Navarre.

Abril 2012

21


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

informe | report millones de euros, lo que supone un notable ascenso con respecto al año anterior (17%). El promedio de la plantilla durante el año 2011 alcanzó la cifra de 5.555 trabajadores. El proceso de selección y contratación de nuevos trabajadores se llevó a cabo durante prácticamente todo el año, lo que ha permitido conseguir a mediados de este período cifras de plantilla muy superiores a las de los últimos años, según apuntan fuentes de la factoría navarra. Se emitieron más de 6.000 solicitudes para los diversos grupos de candidatos, a través de las cuales se produjo la formalización de más de 2.185 contratos individuales, de los cuales 449 fueron de carácter indefinido. En el capítulo de inversiones, fuentes de la compañía señalan que, durante el año 2011, ascendieron a 39,8 millones de euros, “si bien se debe tener presente que la mayor parte de las inversiones necesarias para el lanzamiento del nuevo Polo se han llevado a cabo en años anteriores”. Aportación a la economía navarra La factoría pamplonesa ha logrado mantenerse firme en un contexto económico especialmente delicado y ha contribuido al crecimiento del conjunto de la economía navarra. La Comunidad Foral ha podido dar continuidad a la tendencia del año anterior, pues cerró el curso 2011 con un crecimiento del PIB del 1,5% para el conjunto del año, situándose por encima de la media española (0,7%). Volkswagen Navarra continúa aportando un valor diferenciado a la generación de riqueza en su entorno más próximo. Por otro lado, del total de 2.353.682 de vehículos, que mantuvieron a España como segundo productor europeo de automóviles por tercer año consecutivo, un 15% de ese volumen salió de las líneas de montaje de Volkswagen Navarra. El director general de la compañía, Patrick Danau, que reemplazó a Emilio Sáenz, a mediados del ejercicio 2011, manifestó su satisfacción por los resultados obtenidos. Danau señaló que “estoy muy orgulloso de la forma en la que todas las personas que el año pasado formaron parte en algún momento de la plantilla de Volkswagen Navarra han contribuido para conseguir que el año 2011 haya sido un año histórico en los resultados de nuestra fábrica: desde el equipo directivo hasta los trabajadores eventuales que finalizaron su contrato. También es preciso tener presente los diversos acuerdos que alcanzamos con las secciones sindicales, y no menos importante, el esfuerzo realizado por nuestros proveedores, que tuvieron que atender producciones muy altas”. Danau afirmó que “los resultados obtenidos son una clara muestra de cómo se pueden alcanzar grandes metas manteniendo un alto grado de calidad, productividad y seguridad en el trabajo. Para mí, es un privilegio trabajar con este equipo. Seguimos siendo un motor para la economía navarra, y vamos a seguir trabajando para ser un referente en el tejido industrial de esta tierra.” L.M.G.

22

El director general de Volkswagen Navarra, Patrick Danau, señaló que “el esfuerzo realizado por nuestros proveedores, que tuvieron que atender producciones muy altas”./The plant’s manager, Patrick Danau, highlighted “the efforts made by our suppliers, who had to keep up with our high production volumes.”

The plant’s manager, Patrick Danau, who replaced Emilio Sáenz in mid-2011, recently expressed his satisfaction with the results achieved, saying, “I am extremely proud of the way in which everybody who last year formed part of the staff at Volkswagen Navarra contributed to make 2011 a historic year for our factory.This applies to all of our personnel, from the management team through to temporary staff on short-term contracts.It is also worth highlighting the various agreements we have reached with the unions and, no less importantly, the efforts made by our suppliers, who had to keep up with our high production volumes.” Finally, Danau said, “The results obtained provide a clear example of how it is possible to achieve great things by maintaining high standards of quality, productivity and workplace safety. It is a privilege for me to work with this team.We shall remain one of the driving forces behind Navarre’s economy and we shall keep working to maintain our position as a benchmark for the region’s industry.” Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012


ACEROS DE ALTAS PRESTACIONES

� Redución de peso y mejora de la seguridad. � Redución de las emisiones de CO2. � Garantia de calidad y fiabilidad. � Más posibilidades de un solo proveedor.

www.ruukki.com/automotive Ruukki Spain - Ramón y Cajal 7-9 - 01007 Vitoria-Gasteiz Tel +34 945 231160 - Fax +34 945 154311 - info.iberia@ruukki.com


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

producción | production

La factoría alcanza los seis millones de unidades producidas del modelo en 27 años/Over the last 27 years the factory has produced 6 million units of the model

Volkswagen Navarra: nacida para fabricar el Polo Volkswagen Navarra: born to build the Polo

Es uno de los casos sin los que no se puede explicar la fortaleza de la industria española de automoción. Volkswagen Navarra y el modelo Polo conforman un binomio, aparentemente indisoluble, que continúa alcanzando hitos históricos como el de los seis millones de unidades producidas, que se celebró el pasado 15 de marzo. La factoría es referencia mundial de un vehículo ligado al éxito desde hace casi tres decenios./The plant provides one of the keys to understanding the source of the Spanish automotive industry’s strength. Volkswagen Navarra and the Polo constitute an apparently inseparable pairing that continues to set new records, such as manufacture of the six-millionth unit of the model on 15 March.Moreover, the factory is the lead production centre for a vehicle that has been synonymous with success for almost three decades.

L

a unidad número seis millones, un

Polo BlueMotion 1.2 de 75 CV de color blanco, salió a las seis menos cuarto de la tarde del 15 de marzo de las líneas de montaje. El vehículo fue entregado en la misma planta de producción a su destinatario, la compañía Lacturale, representada por su presidente, Juanma Garro, en presencia de la presidenta de la Comunidad Foral de Navarra, Yolanda Barcina. Al acto también acudió, Hubert Waltl, director de Producción y Logística de la marca Volkswagen, quien

“La exitosa historia del Polo es al mismo tiempo la exitosa historia de Volkswagen Navarra“ (Hubert Waltl, director de Producción y Logística de la marca Volkswagen) “The story of the success of the Polo is also the story of the success of Volkswagen Navarra“ (Hubert Waltl, Volkswagen's director of Production and logistics)

24

T

he six-millionth unit built at the plant, a white 75-HP 1.2-litre Polo BlueMotion, left the assembly line at a quarter to six on the evening of 15 March. The vehicle was handed over at the production plant to its buyer, the company Lacturale, represented by its chief executive Juanma Garro, in the presence of the president of the autonomous community of Navarre, Yolanda Barcina. The ceremony was also attended by Hubert Waltl, Volkswagen’s director of production and logistics, who affirmed, “The story of the success of the Polo is also the story of the success of Volkswagen Navarra ― for the last 28 years, the team in Pamplona has been building a best-seller that has won repeated awards for its standards of quality and comfort, without overlooking the sustainability model it represents. These are the reasons why it has been a benchmark in the hatchback segment for so long.”Following on from Mr Waltl, Patrick Danau, manager of the Volkswagen Navarra plant, thanked the workforce for their contribution to the achievement:”Only fully committed and highly skilled teams have the capacity to build excellent products time and time again.Reaching the six-million-unit mark is a shared triumph achieved by Abril 2012


Volkswagen Navarra: towards a brilliant future from a strong present

producción | production

afirmó que “la exitosa historia del Polo es al mismo tiempo la exitosa historia de Volkswagen Navarra: desde hace 28 años, el equipo de Pamplona produce este bestseller, sucesivamente premiado por la calidad y confort ofrecidos, sin olvidarnos del modelo de sostenibilidad que representa. Por eso lleva años siendo referente en el segmento de los coches compactos”. El director general de Volkswagen Navarra, Patrick Danau agradeció a la plantilla el logro obtenido. “Solo un equipo entregado y altamente cualificado puede fabricar productos excelentes de manera continuada. La cota alcanzada hoy de seis millones de unidades del Polo es un éxito conjunto de todos los trabajadores y trabajadoras de nuestra empresa”. La presidenta del Gobierno Foral, Yolanda Barcina, enmarcó el éxito de la factoría de Pamplona dentro las características de esta comunidad: “Como el Polo, Navarra es pequeña en cuanto a tamaño y población pero muy ágil y eficaz, a la vanguardia de la tecnología, y respetuosa con el medio ambiente. Al Polo y a Navarra nos quedan todavía muchos éxitos que celebrar juntos”. Por su parte, Juanma Garro, presidente de la empresa Lacturale, agradeció a Volkswagen Navarra la oportunidad que se les ha dado de adquirir el coche 6.000.000. “Con la compra de este coche queremos arrancar el motor de la solidaridad entre empresas que generen riqueza en Navarra; un motor del consumo responsable y respetuoso con el medio ambiente. Queremos animar a todas las empresas navarras a que trabajen con la idea de apoyar a las empresas que se encuentran en nuestro entorno y que generan riqueza para nuestra tierra”. Fábrica líder La planta de Pamplona comenzó la producción del Polo en 1984, con una plantilla de 2.010 personas. Actualmente el modelo se produce en las factorías de Pamplona, Sudáfrica, China, India y Rusia, si bien la planta española actúa como “Fabrica Líder”, para coordinar las evoluciones técnicas del resto de las plantas productoras. Abril 2012

all of our company’s personnel.” The president of the regional government, Yolanda Barcina, framed the Pamplona factory’s success within the context of Navarre’s defining traits, saying “Rather like the Polo, Navarre is small, both in terms of size and population. However, like the car, it is also extremely agile and effective, it houses cutting-edge technology and it is environmentally friendly.May the Polo and Navarre go on to share many more triumphs.” For his part, Juanma Garro, chief executive of Lacturale, thanked Volkswagen Navarra for the opportunity to purchase the factory’s six-millionth Polo. “By buying this car, we are demonstrating our solidarity with companies that create wealth in Navarre and are reinforcing our commitment to responsible and environmentally friendly consumption.We would like to take this opportunity to encourage all of Navarre’s companies to support local businesses that create wealth in the region.”

La unidad número seis millones, un Polo BlueMotion 1.2 de 75 CV de color blanco, salió a las seis menos cuarto de la tarde del 15 de marzo de las líneas de montaje./The six-millionth unit built at the plant, a white 75-HP 1.2-litre Polo BlueMotion, left the assembly line at a quarter to six on the evening of 15 March.

Lead factory The Pamplona plant started making the Polo in 1984, at which time it employed a workforce of 2,010 people. Today, the model is also built at facilities in South Africa, China, India and Russia, with the Spanish plant acting as lead factory and co-ordinating development of the manufacturing processes at the others.

“Solo un equipo entregado y altamente cualificado puede fabricar productos excelentes de manera continuada” (Patrick Danau, director general de Volkswagen Navarra) “Only fully committed and highly skilled teams have the capacity to build excellent products time and time again (Patrick Danau, manager of the Volkswagen Navarra plant)

25


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

producción | production

De derecha a izquierda, Peio Echeverria, gerente del taller de Revisión Final; Hubert Waltl, responsable de Producción y Logística de la Marca Volkswagen y presidente del Consejo de Administración de VW Navarra; Yolanda Barcina, presidenta de la Comunidad Foral de Navarra; Patrick Danau, director general y presidente del Comité Ejecutivo de VW Navarra; Juanma Garro, presidente de la empresa Lacturale y Miguel Ángel Grijalba, director de Producción de VW Navarra./From right to left: Peio Echeverria, Final Review Shop manager; Hubert Waltl, Volkswagen’s director of production and logistics and chairman of VW Navarra’s board of management; Yolanda Barcina, president of Navarre’s regional government; Patrick Danau, plant manager and chairman of VW Navarra’s executive committee; Juanma Garro, chief executive of Lacturale; and Miguel Ángel Grijalba, VW Navarra’s production manager.

26

A mediados de la década de los ochenta, la factoría afrontó el reto de fabricar, por primera vez, un producto de origen alemán. Anteriormente, se había dedicado, durante diez años (1965-1975) a la producción de los modelos ingleses de la marca British Leyland Authi, a los que siguieron nueve años, enfocados a la fabricación de modelos de SEAT. Cuando el primer Polo salió de las líneas de producción de Pamplona, el modelo ya se encontraba en su segunda generación, pues desde 1975, año de la presentación de la primera versión del modelo en Hannover, y hasta 1981, la fábrica alemana de Wolfsburg ya había producido mas de 700.000 unidades de la primera generación. Con un motor de 40 CV, estaba orientado a la gente joven, y ofrecía un concepto sencillo de automóvil, con el objetivo de conseguir un precio de venta muy ajustado, pero sin renunciar a algunos avances tecnológicos de la época, como su avanzado tren de rodaje, y una habitabilidad interior adecuada para cuatro pasajeros adultos. Tres años antes de su llegada a Pamplona, la segunda generación del Polo ya se había presentado en Fráncfort, y el nuevo modelo, con su fuerte personalidad “combi”, ofrecía modelos de 40, 50 y 60 CV. Por primera vez, además de las versiones normal y Derby –como en España se llamaría posteriormente-, el modelo ofrecía la versión cupé, con aspecto mas deportivo, y que alcanzaría su máximo exponente en el Polo G-40 Coupé, que dotado de un motor de 1.300 cc y un compresor G, alcanzaba 115 CV de potencia. La plantilla en aquella fecha era de 2.010 personas y fabricaba en torno a 400 coches en un único turno de mañana. El proceso de fabricación de vehículos, hasta ese momento prácticamente manual, se vio optimizado con la introducción de los primeros 26 robots de soldadura automática. La confianza del grupo alemán en la planta de Pamplona fue en aumento, y se plasmó la concesión, en 1986, del Premio de Calidad del Consorcio, así como la construcción de los nuevos talleres de Motores y Prensas en los años posteriores. En 1992 salió de las líneas de montaje el Polo que completaría el primer millón de unidades fabricadas en Pamplona, alcanzando la producción ese año la

It was in the mid-1980s that the factory first accepted the challenge of building a product originating in Germany. Prior to that, it had initially produced models created for British Leyland Authi (between 1965 and 1975) before switching to making SEAT vehicles for the next nine years. By the time the first Polo left the production lines in Pamplona, the model itself was already in its second generation. The vehicle was originally launched in 1975 in Hanover and, until 1981, it was manufactured at the Wolfsburg factory in Germany, which in that time managed to build over 700,000 units. Fitted with a 40HP engine, it was created as an entry-level automobile aimed at young buyers. Although it was competitively priced, the brand still managed to include several of the technological advances of the time, such as the model’s latest-generation drivetrain and an interior designed to accommodate four adult passengers. Three years before it reached Pamplona, the second generation of the Polo was unveiled in Frankfurt. This new model, given a strong ‘combi’ personality, was available with 40-HP, 50-HP and 60-HP engines. For the first time, in addition to the standard and Derby versions (as the latter would later be called in Spain), the model was sold in a coupé variant. The apogee of this sports version was the Polo G-40 Coupé, which was equipped with a 1300-cc powerplant and a Gcompressor that developed 115 HP. Back then, the workforce comprised 2,010 members of staff and the factory worked a single shift, manufacturing around 400 cars a day. The vehicle-making process, which at that time was practically 100% manual, was enhanced by the introduction of the centre’s first 26 welding robots.The German group’s confidence in the Pamplona plant steadily grew, leading in 1986 to it winning the consortium’s Quality Award, a triumph followed by construction within a few years of new Engine and Press shops. In 1992, the Polo’s assembly lines built the plant’s one-millionth vehicle, reaching in that year an output of 1,158 cars per day. Overall, between them the Wolfsburg and Pamplona factories built 1.7 million units of the second-generation Polo with the site in Navarre accounting for 1.35 million of them. Following its launch in Paris, in August 1994 the factory started making the third generation of the model, which had undergone a complete overhaul. By then, hatchbacks were getting bigger and becoming safer and more comfortable in an attempt to compete with vehicles in the segments above them.For the first time, the factory started building four-door versions of the Polo and fitting the car with the SDI engine, in this case a 60-HP 1.7-litre unit, the first on the market to achieve verified average fuel consumption of 5 litres per 100 kilometres. This was later followed by special series, like the Polo Open-Air, which had a retractable fabric roof; the Polo Arlequín, which had multi-coloured body Abril 2012


Volkswagen Navarra: towards a brilliant future from a strong present

producción | production cifra de 1.158 coches al día. De esta segunda generación se llegaron a producir un total de 1,7 millones de vehículos entre Wolfsburg y Pamplona, de los que a la fábrica navarra correspondieron 1,35 millones de unidades. En agosto de 1994 comenzó, tras la presentación en Paris, la tercera generación del modelo, con un aspecto totalmente renovado. Los modelos del segmento de los compactos crecen de tamaño y ofrecen más seguridad y confort para competir con coches de segmentos superiores. Por primera vez, se montaban unidades del Polo con carrocerías de cuatro puertas, y se instalaba la tecnología SDI, un motor de 1.7 litros con 60 CV, que lo convirtió en el primer coche del mercado capaz de homologar un consumo medio de cinco litros a los 100 Km/h. Posteriormente, llegaron las series especiales como el Polo Open-Air, con techo retráctil de tela, y el Polo Arlequín, con carrocerías compuestas por piezas de diferentes colores que ofrecerían las versiones mas jóvenes y dinámicas, al igual que la primera denominación GTI para el modelo con un motor de 120 CV y tope de la gama. En sus últimas versiones, a partir de 1999 ya se podía solicitar opcionalmente equipamientos de verdadero lujo como ESP, airbags laterales, techo corredizo eléctrico de cristal, asientos de cuero o sistema de navegación. El modelo fue uno de los más aclamados por los usuarios europeos, y por la prensa especializada, que lo premió con el galardón de mejor coche en su categoría. La producción medía del modelo fue de 1.200 coches/día. De esta serie, se fabricó la unidad número tres millones en Pamplona. En 2001, la cuarta generación apostó por el espacio, la seguridad, la calidad, y por su personalidad. Su mayor empaque interior y el aumento de longitud, altura y anchura lo acercaban más al Golf. A la mejora del aspecto visual del coche, contribuía la utilización de soldadura láser para la unión de los laterales y el techo, lo que permitía la eliminación de la moldura plástica del techo que había caracterizado a la generación anterior.

parts and a more powerful selection of engines; and the GTI, which topped the range and was fitted with a 120-HP propulsion unit. From 1999 onwards, subsequent versions were available with luxury extras like ESP, side airbags, an electrically operated glass sunroof, leather seats and satellite navigation systems. The model was widely acclaimed by both European users and the trade press, which awarded it the accolade of best car in its category.By then, the plant’s output of the model had risen to an average of 1,200 cars a day.The third generation also produced the Pamplona facility’s three-millionth Polo.

Perfeccionamiento en la fabricación La mejora de los materiales empleados en el interior fue cuantitativa, y el enfoque hacia la ergonomía, la funcionalidad y el aprovechamiento del espacio caracterizaba su equipamiento. Los diversos tipos de motores empleados en conjunción con Abril 2012

27


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

producción | production In 2001, the fourth-generation Polo, which emphasised space, safety, quality and personality, was released. Its roomier interior and longer, higher and wider body brought it closer to the Golf.Enhancements to the car’s appearance were achieved by the introduction of laser-welding technology on the side and roof joints, a technique that made it possible to do away with the plastic roof mouldings characteristic of the previous generation.

El modelo A05, con el que se ha alcanzado el hito de los seis millones, inició su producción en mayo de 2009./The A05 model, which was the one in production when the six-millionth unit was built, went onto the assembly lines in May 2009.

los niveles de acabado proporcionaban una amplia variedad de combinaciones posibles. En septiembre de 2004, se produjo el Polo cuatro millones en Pamplona, con una producción medía de 1.400 coches al día y una plantilla media de 4.526 personas. Las cifras de producción en Pamplona de este modelo alcanzaron los 1,78 millones de unidades. El modelo A05, con el que se ha alcanzado el hito de los seis millones, inició su producción en mayo de 2009. La plantilla de la fábrica y sus familias celebraron, ese mismo mes en Pamplona, las jornadas que difundieron las nuevas características del vehículo entre los mas de 10.000 asistentes al encuentro. Los índices de calidad, seguridad y respeto por el medio ambiente se tradujeron en diversos premios como Volante de Oro, Volante Verde y Coche del Año en Europa en 2010, así como Mejor Coche del Mundo ese mismo año. Las innovaciones tecnológicas se fueron sucediendo en el modelo, y aparece el modelo Bifuel, que funciona a base de gas+gasolina, y el Polo GTI, con un motor de 180 CV, caja de cambios DSG de siete velocidades, y un consumo homologado de seis litros, o el Polo BlueMotion, que se erige como el automóvil de cinco plazas mas eficiente del mundo, con un consumo de 3,3 litos y una tasa de emisiones de CO2 de 87 g/100 km. Desde su lanzamiento, el Polo A05 ha logrado récords de producción en Volkswagen Navarra, con puntas diarias de 1.800 unidades en los meses centrales de 2011. Actualmente trabajan en la planta 4.600 personas, después de formalizar 650 contratos indefinidos durante la vigencia del presente Convenio. Desde su lanzamiento hace 37 años se han vendido en el mundo más de once millones de unidades del Polo. En Europa Occidental se coloca, de forma continua, en los primeros puestos de las ventas desde hace años. Muestra de ello es que, en 2011, se vendieron más de 340.000 vehículos de este modelo, repartidos en los principales mercados, Alemania, Francia, Italia, Reino Unido y España. L.M.G/Fotos: Volkswagen Navarra/AR

28

Manufacturing enhancements The quality of the materials used in the interior increased quantitatively and there was greater focus on ergonomics, functionality and better use of space inside the vehicle. The variety of engines available, combined with the various finish qualities, gave users a wide range of possible combinations.By September 2004, when the Pamplona plant built the four-millionth Polo, it was making an average of 1,400 cars per day and employed 4,526 people.By around that date, the facility in Navarre had produced 1.78 million units of the vehicle. The A05 model, which was the one in production when the six-millionth unit was built, went onto the assembly lines in May 2009. That same month, to publicise the vehicle’s new features, the Pamplona factory held a series of open days that, between factory personnel and their families, were attended by over 10,000 people.The model’s high standards of quality, safety and environmental friendliness won it a raft of awards, among them the Golden Steering Wheel, Green Steering Wheel, European Car of the Year and World Car in 2010. Technological innovations were progressively incorporated into the range’s vehicles, among them the Bifuel hybrid gas–petrol model; the Polo GTI that, although fitted with a 180-HP engine and 7-speed DSG gearbox, still had a verified average fuel consumption of just 6 litres per 100 kilometres; and the Polo BlueMotion, the world’s most fuel-efficient five-seat automobile with fuel consumption of just 3.3 litres per 100 kilometres and CO2 emissions of 87 grams per 100 kilometre. Since its launch, manufacture of the Polo A05 has set new records at Volkswagen Navarra, which in mid-2011 was building as many as 1,800 units per day. Having taken on a further 650 permanent staff under contracts running for the term of the current collective wages agreement, the plant now employs 4,600 people. Since its launch 37 years ago, more than 11 million Polos have been sold worldwide. In Western Europe it has been a perennial best-seller and,in 2011 alone, the brand sold over 340,000 units of the model in Germany, France, Italy, the United Kingdom and Spain, its main markets. Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

formación | training

Ofrecerá cursos para la plantilla de la factoría y para empresas externas/ The centre will run courses for both factory staff and external companies

Volkswagen Academy Navarra, un compromiso con el empleo de calidad Volkswagen Academy Navarra ― commitment to quality employment El siempre deseable vínculo entre los mundos empresarial, en este caso concreto industrial, y académico cuenta con un excelente ejemplo desde el pasado mes de marzo. El centro de formación Volkswagen Academy Navarra nace con vocación de generar una cantera de futuros profesionales en distintas disciplinas industriales de automoción. Ofrecerá programas formativos para estudiantes de FP tanto para la plantilla de la fábrica como para empresas externas./In March an outstanding new example of the always desirable link between enterprise, in this case industry, and academia was created. Volkswagen Academy Navarra has been handed the task of training future employees in various automotive-industry disciplines.The centre will run vocational training courses for both factory staff and external companies and students.

V

olkswagen Navarra ha materializa-

do su compromiso presente y futuro a la hora de generar un flujo de profesionales adecuadamente formados con la creación de un centro que, desde su nacimiento, transforma la fisonomía de la factoría de Landaben. Tras la colocación de la primera piedra el 27 de octubre de 2010, el pasado 16 de marzo la Volkswagen Academy Navarra abrió oficialmente sus puertas. Al acto asistieron representantes del Grupo Volkswagen y responsables de la factoría navarra, que recibieron a la presidenta del Gobierno de la Comunidad Foral, Yolanda Barcina,que acudió acompañada de diversas autoridades y representantes de las Universidades para proceder a la inauguración del nuevo centro. El edificio, que ha supuesto una inversión de 4,7 millones de euros, dispone de una superficie útil de 3.500 metros cuadrados con dos plantas de altura. Volkswagen Academy Navarra impartirá cursos a un máximo de 264 alumnos de

30

V

olkswagen Navarra has demonstrated its present and future commitment to producing a pool of suitably skilled staff by setting up a training centre that, by its very creation, has transformed the physiognomy of the Landaben factory. The building’s first stone was laid on 27 October 2010 and Volkswagen Academy Navarra was officially opened on 16 March 2012. The ceremony was attended by Volkswagen Group representatives, executives from the factory in Navarre and the president of the autonomous community’s regional government, Yolanda Barcina, who was accompanied by representatives from a range of authorities and universities. The building, which required investment of €4.7 million, has a net floor area of 3,500 square metres spread across two storeys. Volkswagen Academy Navarra has the capacity to provide training to as many as 264 students siAbril 2012


Volkswagen Navarra: towards a brilliant future from a strong present

formación | training El edificio, que ha supuesto una inversión de 4,7 millones de euros, dispone de una superficie útil de 3.500 metros cuadrados con dos plantas de altura./The building, which required investment of €4.7 million, has a net floor area of 3,500 square metres spread across two storeys.

forma simultánea. En el centro tendrán cabida tanto los diversos oficios vinculados a la automoción (chapista, pintor, mecánico y electricista del automóvil), como las distintas especialidades de mantenimiento necesarias (robótica, automatización, electrónica y mecánica industrial o matricería). Los principales proveedores de herramientas e instalaciones de Volkswagen Navarra han contribuido tanto en el diseño del centro como en la dotación de las instalaciones con material, a través de donaciones, de alto valor tecnológico, correspondiente a las exigencias de calidad necesarias para la fabricación de vehículos.

multaneously. It will cater for the various automotive-industr y trades (panelbeating, painting, mechanics and auto electrics) as well as for the various specialist maintenance tasks required by a vehicle plant (robotics, automation, electronics, mechanics and die-making).Volkswagen Navarra’s main tooling and equipment suppliers participated in the design of the centre and donated valuable technology-related material to it to help familiarise trainers and students with the quality demands involved in vehicle manufacture. In addition to the training options offered to the factory workforce, Volkswagen Academy Navarra will also run courses for external companies and will provide instruction for students on vocational train-

COGNITENS WLS400 Es la última generación de sistemas de medición por LED desarrollada por Hexagon Metrology, con aplicación muy directa para el sector de la automoción. Esta tecnología de medición sin contacto es la opción definitiva para el control dimensional en chapa, plástico y piezas de fundición, en las factorías de automoción de todo el mundo. Es posible lograr una importante reducción de costes y un aumento de la productividad, basados en la optimizacion de los conceptos de: ingenieria inversa, control dimensional, estadística global, ensamblajes virtuales y control del proceso.

Abril 2012

Combina estabilidad, rapidez en la adquisición y procesamiento de datos y máxima versatilidad en la medición tridimensional. La gama Cognitens WLS400 está disponible en versión manual y también automatizada, pudiéndose instalar sobre cualquier robot industrial. Metrologia de taller en tiempo real, con la garantia de un líder: Hexagon Metrology. Demo? Contacte con nosotros: Hexagon Metrology Tel: +34 93 594 69 20 www.hexagonmetrology.es

31


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

formación | training De izquierda a derecha, Patrick Danau, director general de Volkswagen Navarra, Francisco Javier García Sanz, miembro del Consejo de Administración del Grupo Volkswagen y responsable del Área de Compras, Yolanda Barcina, presidenta de la Comunidad Foral de Navarra, Hubert Waltl, responsable de las Áreas de Producción y Logística de la Marca Volkswagen, y Jose Luis Manías, presidente del Comité de Empresa de Volkswagen Navarra./From left to right: Patrick Danau, manager of the Volkswagen Navarra plant; Francisco Javier García Sanz, member of Volkswagen Group’s board of management and purchasing director; Yolanda Barcina, president of the regional government of Navarre; Hubert Waltl, Volkswagen’s director of production and logistics; and Jose Luis Manías, chairman of Volkswagen Navarra’s works council.

Además de las opciones ofrecidas a la plantilla interna, Volkswagen Academy Navarra también brindará programas de formación para empresas externas, así como un programa de formación para estudiantes de FP, con las mismas opciones que las ofrecidas a la plantilla interna. Este programa para aprendices ha iniciado en abril de 2012 y formarán parte del mismo en torno a 25 jóvenes cada año a los que, como receptores de un programa de formación de más de 1.300 horas de duración, se les ofrecerá la posibilidad de obtener la titulación oficial alemana de Formación Profesional, gracias a la colaboración con la Cámara de Comercio Alemana (AHK). Junto al taller de formación técnica, que constituye una parte importante de la oferta del centro, el edificio consta también de once aulas dotadas con las últimas tecnologías para la actividad lectiva, y podrán proporcionar hasta 240.000 horas anuales de formación, que se sumarían a las 200.000 de capacidad que tiene el taller. El objetivo de Volkswagen Navarra será alcanzar a corto plazo las 30 horas de formación por empleado al año, lo que supondría mejorar en un 50% los ratios formativos actuales. En este sentido, hay que tener en cuenta que en 2011 se obtuvo un ratio de 42 horas por empleado, registro excepcional motivado por la puesta en marcha de una nueva línea de fabricación. El centro albergará a partir de 2013 un programa Master en Gestión de la Producción dirigido a universitarios y profesionales, y diseñado en colaboración con la Universidad de Navarra, en el marco de la Cátedra de Empresa. Durante la inauguración del Volkswagen Academy Navarra, la presidenta de la Comunidad Foral, Yolanda Barcina y el director de Producción y Logística de la marca Volkswagen, Hubert Waltl, firmaron la declaración sobre el “First Experience Program”. Este programa, orientado a la incorporación a la vida laboral, ofrecerá a 10 ingenieros/as que hayan finalizado la carrera en los últimos cinco años, la posibilidad de adquirir experiencia nacional e internacional en el marco de un proyecto personalizado, en el que se formarán sobre contenidos referidos a producción, calidad y desarrollo técnico. Durante la vigencia de su contrato de dos años recibirán formación combinada en Volkswagen Navarra y en Volkswagen Alemania, con el objetivo de reforzar sus opciones de cara al mercado laboral. Julio Arroyo Toledo/Fotos: VW Navarra

32

ing programmes under the same conditions as those offered to internal staff. This apprentice programme began in April 2012 and will be taken by around 25 young people every year. Under an agreement signed with the German Chamber of Commerce (AHK), after completing the 1,300-hour-long course, successful participants will be awarded a formal German vocational training qualification. Chair of Business In addition to the vocational training workshop, which accounts for a significant part of the centre, the building also houses 11 lecture rooms equipped with latest-generation technology. These will be used to provide up to 240,000 hours’ training a year, which will be given alongside the 200,000 hours imparted in the workshop. Volkswagen Navarra’s short-term objective is to ensure that every employee receives at least 30 hours’ training per year, which would constitute a 50% improvement on the current figure.In this respect, it should be noted that in 2011 the ratio stood at 42 training hours per employee, though this was an exceptional case driven by the start-up of a new production line. From 2013 onwards, the centre will run a Master’s Degree in Production Management, aimed at graduates and experienced staff, which has been designed in partnership with the University of Navarre’s Chair of Business. During the opening of Volkswagen Academy Navarra, the president of the regional government, Yolanda Barcina, and Volkswagen’s director of production and logistics, Hubert Waltl, signed an agreement creating the First Experience Program. This scheme, designed to incorporate young people into the workplace, will offer 10 engineering graduates who have completed their degrees within the last five years the opportunity of gaining national and international work experience under a personalised training programme that will focus on the areas of manufacturing, quality and technology development. During this two-year contract, participants will receive training at Volkswagen in both Spain and Germany to strengthen their prospects in the labour market. Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012


BorgWarner BERU Systems presenta sus componentes de arranque en frío para diésel: un producto limpio.

Menos emisiones

Más placer al volante

BERU Systems limpia el diésel: nuestra tecnología perfecciona la combustión, reduciendo así las emisiones de partículas y de óxido de nitrógeno. La innovadora bujía incandescente con sensor de presión PSG evalúa para el control del motor la presión en la cámara de combustión de forma constante, por ejemplo. Y el sistema Instant Start System ISS regula el tiempo de incandescencia y la tensión de cada bujía incandescente por separado: para un arranque tan rápido como en los motores de gasolina y un proceso de combustión siempre perfecto. Si desea más información: technology@borgwarner.com

beru.borgwarner.com

feel good about driving


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

proveedores | suppliers

Hexagon, Leoni, FANUC, KUKA y Graco exponen su visión respecto a la estrategia de la factoría/ Hexagon, Leoni and FANUC give their opinions on the factory’s strategy

Una réplica perfecta a la progresión de Volkswagen Navarra A perfect response to Volkswagen Navarra’s challenge

El nuevo reto planteado por Volkswagen Navarra a la hora de crear un núcleo de primer nivel para garantizar la cualificación futura de los profesionales de la factoría en sintonía con la evolución de la planta ha contado con una magnífica respuesta por parte de los proveedores. El grado de compenetración se aprecia en las experiencias de Hexagon, Leoni, FANUC, KUKA y Graco./Volkswagen Navarra’s suppliers have responded magnificently to the automaker’s decision to set up a world-class training centre to guarantee it a steady influx of staff with the skills that the factory needs as it develops. The degree of mutual understanding between the plant and the supply firms it works with is reflected in the experiences of Hexagon, Leoni, FANUC, KUKA and Graco.

L

a firma Hexagon, especializada en soluciones de metrología industrial, acumula una amplia experiencia en dar adecuada respuestas a las necesidades de la factoría de Volkswagen Navarra. Su director general en España, Jordi Edo, describe un entorno muy favorable, pues cuenta con una “factoría plenamente consolidada al cumplir 47 años en la producción de vehículos, así como con centros oficiales de ciclos de grado medio y superior. Estos centros han tenido como referencia las nuevas necesidades formativas y han incluido mejoras, incluyendo módulos de formación de empresas. “Por supuesto”, prosigue Edo, “la contribución de Volkswagen Navarra se refleja en la calidad de la Formación Profesional que existe actualmente. A este valor, la factoría aporta, desde hace 12 años, la Cátedra de Calidad Volkswagen Navarra en colaboración con la Universidad de Navarra, que desde este año ha pasado a denominarse Cátedra de Empresa Volkswagen Navarra. Promueve la excelencia en todos los aspectos de la organización y profundiza en áreas de investigación como sistemas de motivación, las estructuras

34

H

exagon, which specialises in in-

dustrial metrology, has vast experience of responding satisfactorily to the Volkswagen Navarra factory’s needs. The firm’s managing director in Spain, Jordi Edo, says that Navarre offers a very favourable environment, as the region has a “well-established factory with 47 years of experience producing vehicles and several recognised centres providing vocational training and higher education.These centres have always addressed the latest training requirements and have made improvements in line with industry needs, such adding in-company training modules. Mr Edo goes on to say, “Of course, Volkswagen Navarra’s contribution is reflected in the high standard of the vocational training already available. In this regard, for 12 years now the plant has sponsored, in partnership with the University of Navarre, the Volkswagen Navarra Quality Chair, a department that this year was renamed the Volkswagen Navarra Business Chair. It promotes excellence in all aspects of organisational management and carries out further Abril 2012


Volkswagen Navarra: towards a brilliant future from a strong present

proveedores | suppliers organizativas, el ambiente de trabajo y su influencia en la productividad de las personas, nuevos conceptos logísticos o aspectos ergonómicos-médicos del trabajo y su influencia en la salud”. Todos estos recursos se complementan con la Volkswagen Academy, centro de formación para la enseñanza dual en FP e Ingeniería dentro de la fábrica de Landaben, que apunta Edo, “en palabras del director general de Volkswagen Navarra es una minifábrica de 1.600 m2 para la alta cualificación que permitirá alcanzar los objetivos estratégicos de ser la mejor fábrica del Grupo Volkswagen y, además, el empleador más atractivo de la comunidad”. Para Jordi Edo, el enfoque de Volkswagen Navarra en relación con sus proveedores “es claro. El primer nivel, prácticamente en su totalidad, está formado por multinacionales asentadas en Navarra a la sombra de Volkswagen y que también son proveedores de otras factorías. En el segundo nivel, pueden situarse empresas navarras, fundamentalmente de pequeños ensamblajes, que reciben la materia prima de Volkswagen. También florecen empresas en otros sectores como logística y servicios”. Actualmente, esta firma ha consolidado en la factoría del constructor germano el sistema de medición por luz blanca del grupo Hexagon Metrology, con los modelos Cognitens WLS400M y WLS400A, los cuales se han afianzado como básicos en el control diario de calidad desde 2008. “En el caso del WLS400A de medición robotizada, se realiza con mediciones diarias y saturación de tiempos de funcionamiento en los tres turnos (24 horas diarias). El WLS400M, de medición manual, trabaja a dos turnos en mediciones dirigidas al análisis. A través de programas anuales de formación continua, nuestros técnicos siguen dando respuesta a las necesidades puntuales de Volkswagen y sus proveedores. Contamos con un grupo de metrólogos destinados en la planta e integrados en su estructura de calidad, que aportan cercanía y flexibilidad”, remarca Jordi Edo. Plataforma de innovación La firma Leoni es actualmente la responsable del suministro de los paquetes energéticos de los robots instalados en la factoría de Volkswagen Navarra, además de servicios de programación de robots y tecnologías aplicadas al entorno robótico, por lo que está en contacto con la planta continuamente para identificar las necesidades que pudieran surgir. “Seguimos suministrando recambios de estos paquetes energéticos, así como diferentes referencias de cables robóticos y servicios relacionados con aplicaciones robóticas. Trabajar para una planta líder como Volkswagen Navarra al nivel en el que lo realiza Leoni supone una inmensa responsabilidad que a la vez nos llena de orgullo y confianza en nosotros mismos para seguir desarrollando nuevos retos”, afirma Isaac Güeto, director de Proyectos y Aplicaciones Robóticas de la compañía en España. Abril 2012

Hexagon ha consolidado en la factoría del constructor germano el sistema de medición por luz blanca con los modelos Cognitens WLS400M y WLS400A./Hexagon Metrology’s Cognitens WLS400M and WLS400A white-light measuring systems are well-established at the automaker’s factory.

research into factors such as motivational methods, organisational structures, the working environment and its influence on staff productivity, new logistics concepts, and medical and ergonomic issues and their impacts on health.” In addition, all of these resources are complemented by the Volkswagen Academy, a training centre running dual vocational-training and engineering courses at the Landaben factory which Mr Edo explains is, “In the words of the manager of the Volkswagen Navarra plant, a 1,600-m2 mini-factory designed to produce highly skilled workers and so help the facility meet its strategic objectives of becoming Volkswagen Group’s best plant and the region’s most attractive employer.” According to Jordi Edo, Volkswagen Navarra’s approach to the relationship with its suppliers “is crystal clear. Practically all of its tier-one suppliers are multinationals that have set up facilities in Navarre to be close to Volkswagen, but which also supply to other factories.Meanwhile, the tier-two suppliers are companies from Navarre that mainly deliver small assemblies and receive the raw materials from the German marque. Companies from other sectors, such as logistics and services, have also flourished under the brand’s influence.” Hexagon Metrology’s Cognitens WLS400M and WLS400A white-light measuring systems are wellestablished at the automaker’s factory and have been a fundamental part of the plant’s daily quality procedures since 2008. “The WLS400A robotised measuring system takes daily measurements and operates at 35


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

proveedores | suppliers maximum availability throughout all three shifts, i.e. 24 hours per day.Meanwhile, the WLS400M manual measuring system is used in two shifts to take readings for subsequent analysis.Our engineers also follow our annual continuing-professional-development programmes, which allow them to keep abreast of the latest requirements at both Volkswagen and its suppliers.We have assigned a group of on-site metrologists to the plant. These engineers are fully integrated into the quality department and, as well as being closer to the automaker, also provide greater flexibility,” remarks Jordi Edo.

La firma Leoni es actualmente la responsable del suministro de los paquetes energéticos de los robots instalados en la factoría de Volkswagen Navarra./Leoni supplies the power systems for the robots used at the Volkswagen Navarra factory, robot programming services and technology applied in the robotics field.

36

El responsable de esta firma supone que la creación de Volkswagen Academy Navarra “creará una nueva generación de técnicos más especializados con las tecnologías actuales aplicadas al sector del automóvil. Al estar en contacto con los mecanismos y maquinarías utilizados en la factoría, esta nueva generación de técnicos estará más capacitada para poder resolver y mejorar los procesos productivos que intervienen en la fabricación del vehículo. El nuevo centro significa también, de cara a los proveedores, poder disponer de una plataforma en la que poder probar las más recientes innovaciones técnicas desarrolladas (algunas de ellas conjuntamente con personal de Volkswagen), antes de su posible implantación en planta. De esa manera, el constructor puede verificar la correcta funcionalidad del nuevo sistema o sistemas antes de su puesta en producción”. Leoni desarrolla diferentes tecnologías y servicios aplicados al entorno robótico como los nuevos sistemas de calibración/medición de herramientas y sensores que, a partir de ahora, gracias al nuevo centro, pueden ser probados antes de su implantación definitiva en la factoría, corrigiendo, mejorando y adaptando las soluciones a las necesidades de Volkswagen. Güeto añade que “por ello, desde nuestro punto de vista, el Centro Volkswagen Academy es una nueva posibilidad tanto para el propio fabricante como para los proveedores de poder participar de una manera más activa en la implantación de futuras líneas de producción, En este sentido, en cuanto los responsables de la factoría se pusieron en contacto con nosotros, nuestra empresa no dudó en aportar el material necesario de manera desinteresada para el desarrollo de este nuevo Centro de Formación, de manera que las tecnologías y materiales instalados en el Centro, fueran de las mismas características que las ya implantadas en la factoría”.

Innovation platform At present, Leoni supplies the power systems for the robots used at the Volkswagen Navarra factory, robot programming services and technology applied in the robotics field. As a result, it is constantly in contact with the plant to identify the facility’s ongoing requirements. Isaac Güeto, the company’s robot applications and project manager in Spain, says, “We still supply spare parts for these power systems, as well as a range of robot cables and services related to robot applications. Working for a leading plant like Volkswagen Navarra, especially to the extent that we do at Leoni, involves a huge degree of responsibility, which fills us with pride and simultaneously gives us the self-assurance we need to continue meeting new challenges.” The company manager says that the creation of Volkswagen Academy Navarra, “will create a new generation of engineers with greater expertise in the technology currently applied in the automotive sector. As they will come into direct contact with the mechanisms and machinery employed in the factory, this new generation of engineers will be better qualified to resolve problems and improve vehicle-manufacturing processes. For suppliers, this new centre will also become a testing platform for their latest advances and innovations, some of which will be tested together with Volkswagen staff, before potentially being installed in the factory. Thus, the automaker will be able to check that new systems work properly before they are put into operation in a production setting.” Leoni develops a variety of technologies and services applied to the field of robotics, like its new tool- and sensor-calibration and measuring systems, which from now on, as a result of creation of the new centre, can be tested before they are implemented definitively in the factory. This allows the firm to adapt, improve and tweak the solutions to meet Volkswagen’s needs. Mr Güeto adds, “Therefore, from our point of view, the Volkswagen Academy offers a new opportunity for both the automaker itself and its suppliers to participate more actively in designing and building future production lines. In this regard, as soon as we were contacted by the factory, our company did not hesitate to provide the new training centre with the necessary material to ensure that the technology and equipment Abril 2012


Volkswagen Navarra: towards a brilliant future from a strong present

proveedores | suppliers Fábrica a pequeña escala Fernando León, director técnico de FANUC Robotics Ibérica, piensa que la iniciativa de crear el centro Volkswagen Academy “va a ser muy importante, al generar grandes beneficios para Volkswagen y para el tejido industrial navarro en general. Para el fabricante, porque podrá formar a los técnicos en las tecnologías que utiliza en la fabricación del Polo. Los técnicos practicarán con los mismos equipos que, posteriormente, se van a encontrar en la planta. En este sentido, el centro de formación es como una fábrica a ‘pequeña escala’. Por otro lado, para el tejido industrial navarro, contar con un centro de formación de este tipo supone que se formarán técnicos de alto nivel en el sector de automoción que van a poder trabajar dentro y fuera de Volkswagen, extendiendo la avanzada e innovadora tecnología del constructor alemán a todo el tejido industrial navarro en general. De forma particular, hemos cedido un robot de soldadura por puntos para el centro de formación”. León recuerda que Volkswagen Navarra fue una de las plantas del grupo en las que se montaron los primeros robots FANUC hace ya más de 15 años. “Para nuestra compañía a nivel mundial y especialmente a nivel local en la rama ibérica, el resultado de trabajar con esta factoría ha supuesto una experiencia muy importante”. Actualmente FANUC tiene más de 6.000 robots instalados en el consorcio alemán (incluyendo

Abril 2012

“La contribución de Volkswagen Navarra se refleja en la calidad de la Formación Profesional que existe actualmente“ (Jordi Edo, director general de Hexagon Metrology en España) “Volkswagen Navarra’s contribution is reflected in the high standard of the vocational training already available” (Jordi Edo, Hexagon Metrology's managing director in Spain)

in the centre are the same as those already installed in the factory.” Small-scale factory Fernando León, engineering director at FANUC Robotics Ibérica, is convinced that the initiative to set up the Volkswagen Academy, “will be very influential, as it will bring major benefits to Volkswagen and to Navarre’s industrial base in general. The automaker

37


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

proveedores | suppliers

FANUC ha suministrado alrededor de 400 robots para la fabricación del nuevo Polo en la factoría navarra, principalmente en la nave de fabricación de carrocerías./ FANUC has supplied the body shop at Volkswagen’s factory in Navarre with around 400 robots for the new Polo.

plantas de la propia marca, Audi, SEAT y Skoda, además de otras firmas del grupo) y ha suministrado alrededor de 400 robots para la fabricación del nuevo Polo en la factoría navarra, principalmente en la nave de fabricación de carrocerías. Estos robots están trabajando en aplicaciones de manipulación, soldadura por puntos, montaje y aplicación de sellantes, entre otras. Como conclusión, León sostiene que “para una empresa como FANUC, dar respuesta a las demandas de Volkswagen es un reto y una oportunidad de mejora continua y de lanzamiento de nuevos modelos de robots y soluciones muy en línea con nuestra mentalidad. Por eso, desde FANUC creemos que podemos aportar, junto con nuestros robots altamente fiables, un equipo humano de apoyo a la planta”. Aseguramiento del futuro KUKA Robots Ibérica ha contribuido a la dotación del nuevo centro de Formación Volkswagen Academy Navarra con la cesión de dos Robots KR200 “con la tecnología más óptima, para cumplir con las altas exigencias de calidad requeridas para la fabricación del modelo Polo. KUKA está muy satisfecha de haber podido colaborar con en este proyecto y considera de relevante importancia que el centro de formación esté equipado con el mayor valor tecnológico en consonancia con los actuales procesos industriales de la planta”, opina Daniel Rucandio, director de Ventas de Auto&Tier1 de la compañía. Rucandio manifiesta que el nuevo centro de Formación significa para la factoría y para sus proveedores “el aseguramiento del futuro teniendo en cuenta la tesitura económica actual. Cada vez es más complejo fabricar coches siendo competitivo y la única forma de afrontar este reto es a través de personal más preparado, altamente cualificado y formado en la vanguardia tecnológica de los procesos industriales de la planta. Volkswagen Academy, centro orientado al conocimiento, la investigación y a la formación de talentos, permitirá a la factoría de Navarra continuar siendo líder mundial en la fabricación del Polo, la adquisición de

38

will benefit as it will be able to train engineers to operate the technology employed to manufacture the Polo. Trainee engineers will practise with the same equipment that they will find in the plant later on.In this regard, the training centre is like a small-scale factory. Meanwhile, for Navarre’s industrial base, a training centre like this will produce highly skilled automotive engineers who will be able to work both for Volkswagen and other firms, thus spreading the German automaker’s advanced and innovative technology throughout the region’s entire industry. As for us, we have specifically provided the training centre with a spot-welding robot.” Mr León also recalls that Volkswagen Navarra was one of the group’s first plants to install FANUC robots over 15 years ago. He says, “Working with this factory has been extremely significant for our company both on a global scale and on a local level at our Iberian branch.” At present, over 6,000 FANUC robots are installed in the German consortium’s plants worldwide (between the Volkswagen, Audi, SEAT, Skoda and other marques), while the firm has supplied the body shop at Volkswagen’s factory in Navarre with around 400 robots for the new Polo. These robots perform handling, spot-welding, assembly and sealant application tasks, among others. To conclude, Mr León highlights, “For a company like ours, meeting Volkswagen’s requirements constitutes both a challenge and an opportunity for continual improvement, and has contributed to our launching new robot models and new solutions in line with our approach. Therefore, at FANUC, we believe that we can support the plant not only by supplying our extremely reliable robots, but also by making our human resources available to it.” Strong future prospects KUKA Robots Ibérica’s contribution to the equipment available at the new Volkswagen Academy Navarra training centre comes in the form of two KR200 robots, “featuring the ideal technology with which to meet the extremely high quality demands set by manufacture of the Polo. KUKA is very pleased to have been able to participate in this project and believes it is important that the training centre is equipped with cutting-edge technology that reflects the industrial processes currently in operation in the plant,” explains Daniel Rucandio, the company’s Auto & Tier 1 sales manager. Rucandio states that for the factory and its suppliers, “given the current economic climate, the new training centre strengthens the plant’s future prospects. It is increasingly hard to make cars competitively, and the only way to do so is by employing better trained and highly skilled personnel fully familiar with the latestgeneration technology used in the centre’s industrial processes. Volkswagen Academy Navarra, which will focus on knowledge, research and skills training, will enable the facility in Navarre to maintain its status as Abril 2012


Volkswagen Navarra: towards a brilliant future from a strong present

proveedores | suppliers nuevos modelos futuros y seguir consolidándose como una de las mejores fábricas del Grupo Volkswagen”. KUKA acumula más de 15 años de experiencia “como principal proveedor de equipamientos de soldadura, automatización e instalaciones de pintura en VW Navarra. Para KUKA es un orgullo pertenecer al panel de proveedores preferentes en robótica del Grupo VW y somos conscientes de las exigencias de calidad que ello conlleva”, subraya Rucandio. El director de Ventas Auto&Tier 1 considera que Volkswagen Navarra “requiere de una producción cada vez más rentable y con unos niveles de calidad altísimos. Esto implica diseñar nuevos conceptos de BodyShop y de líneas de Producción, minimizando los espacios de trabajo, incrementando el rendimiento de los procesos, maximizando la disponibilidad de los equipos para garantizar la producción diaria y sobre todo, minimizar los costes energéticos. KUKA ofrece la respuesta tecnológica óptima para garantizar estos niveles de excelencia de VW Navarra; la ya conocida tecnología KUKA QUANTEC-VKRC4 integrada en el grupo en la plataforma MQB”. Formación de calidad La compañía Graco colabora con esta factoría desde que se estableció en Navarra. En palabras de Rafael Ortiz, director de Ventas para Europa, Oriente Me-

Abril 2012

KUKA acumula más de 15 años de experiencia “como principal proveedor de equipamientos de soldadura, automatización e instalaciones de pintura en VW Navarra./KUKA has over 15 years’ experience, “as VW Navarra’s main supplier of welding, automation and painting equipment”.

the Polo’s lead factory worldwide, to win it the award of new vehicle programmes in the future, and to continue to consolidate its position as one of Volkswagen Group’s best plants.” KUKA has over 15 years’ experience, “as VW Navarra’s main supplier of welding, automation and painting equipment. For KUKA, it is a source of pride to belong

39


Volkswagen Navarra: hacia un brillante futuro desde un sólido presente

proveedores | suppliers to VW Group’s panel of preferred robotics suppliers, and we are fully aware of the quality demands that go with this,” underlines Rucandio. The Auto & Tier 1 sales manager believes that Volkswagen Navarra, “needs to make its production processes ever-more cost-effective whilst simultaneously achieving the highest standards of quality. This means designing new body-shop and productionline concepts that minimise workspace, raise process performance, maximise equipment availability to guarantee that daily production targets are met and, above all, bring energy costs down to a minimum. KUKA provides the technology that guarantees the standard of excellence that VW Navarra demands ― the well-known KUKA QUANTEC-VKRC4 series used by the group for the MQB platform.”

Graco participa desde el bombeo centralizado de la masilla y pintura, hasta la aplicación manual o automática del producto./ Graco is involved right from providing the sealant and paint pumps through to applying the product either manually or automatically.

dio y África, “podemos decir, por tanto, que somos parte de su historia. En la actualidad, suministramos equipos en muchos ámbitos de la fabricación, naves de estampación, chapa, pintura y montaje final. Participamos desde el bombeo centralizado de la masilla y pintura, hasta la aplicación manual o automática del producto”. Ortiz opina que la apuesta de la Volkswagen Academy Navarra “es muy importante, ya que ofrece a los estudiantes poder aprender con tecnología de última generación. Históricamente, el estudiante que se incorporaba al mercado de trabajo se encontraba con una tecnología mucho más avanzada de la que había estado manejando en su centro educativo. Por tanto, esta apuesta es muy positiva tanto para la factoría como para sus proveedores, ya que está permitiendo una formación de calidad para los futuros profesionales del sector”. Respecto a la aportación de Graco al centro, el responsable europeo de la compañía señala que “nuestra contribución ha sido fundamentalmente en equipos que se utilizan típicamente en naves de estampación y chapa. Hemos facilitado, entre otras cosas, un equipo de bombeo de adhesivos de alta viscosidad”. En su condición de proveedor de larga trayectoria, Ortiz afirma que “para nosotros, Volkswagen siempre ha sido una de nuestras apuestas estratégicas y, por tanto, estamos muy satisfechos de contribuir a que Landaben sea una de las plantas más importantes del grupo. Nuestra intensa colaboración con esta planta va de la mano de nuestro distribuidor local, Sistem Car. La planta de Pamplona es una de lmás exigentes tanto desde el punto de vista comercial como técnico, pero también muy innovadora y comprometida con la incorporación constante de mejoras en su proceso productivo.”. Julio Arroyo Toledo Fotos: Hexagon/Leoni/FANUC

40

High-quality training Graco has been working with the factory ever since it went into operation in Navarre. In the words of Rafael Ortiz, sales manager for Europe, the Middle East and Africa, “We can safely say therefore that we are part of its history. At present, we supply equipment used in many of the workshops ― stamping, sheet-metalworking, paint and final assembly. We are involved right from providing the sealant and paint pumps through to applying the product either manually or automatically.” Ortiz believes that creation of Volkswagen Academy Navarra, “will make a major difference, as it gives students the opportunity to learn their trade on latest-generation technology. Historically, students entering the labour market encountered technology that was far more advanced than anything they had worked with in educational institutions. This commitment therefore is extremely positive for both the factory and its suppliers, as it will guarantee that the sector’s future employees receive high-quality training.” With respect to Graco’s contribution to the centre, the executive explains, “Our input has essentially been in the form of equipment typically used in stamping and sheet-metalworking shops. Among other things, we have provided a high-viscosity adhesives pump.” As a long-standing supplier, Ortiz states, “For us, Volkswagen has always been one of our strategic clients and, therefore, we are extremely proud to have been able to help make Landaben one of the group’s leading plants. The day-to-day aspects of our intense partnership with this factory are handled by our local distributor, Sistem Car. The facility in Pamplona is one of the most demanding in both commercial and engineering terms, but it is also highly innovative and fully committed to improving its production processes on a daily basis.” Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012


La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad Navarre's automotive industry explores opportunities to increase its competitiveness

46

42

50

informe | report

innovación | innovation

encuentros | meetings

El cluster de automoción estrecha lazos con Volkswagen Navarra/The automotive cluster strengthens ties with Volkswagen Navarra

Navarra se anticipa a la integración del vehículo eléctrico en el transporte europeo/Navarre prepares for electric vehicles' arrival in Europe

CITEAN acerca a las empresas navarras a proyectos innovadores en Europa/CITEAN brings European innovation projects within reach of Navarre's firms

Abril 2012

41


La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad

informe | report

La asociación impulsa nuevas iniciativas en logística y compras/The association is promoting new logistics and purchasing initiatives

El cluster de automoción estrecha lazos con Volkswagen Navarra The automotive cluster strengthens ties with Volkswagen Navarra Desde hace cinco años y como palanca de tracción del tejido navarro de automoción, el cluster de la Comunidad Foral ha impulsado iniciativas enfocadas a potenciar la competitividad de las empresas de la región. En esta línea, el Centro Europeo de Empresas e Innovación de Navarra (CEIN), sociedad encargada de dinamizar el cluster, está profundizando en las relaciones con la factoría de Volkswagen Navarra con el fin de generar nuevas oportunidades de negocio./ For the last five years, and in its role as one of the driving forces behind Navarre’s vehiclemaking industry, the autonomous region’s automotive cluster has fostered initiatives designed to increase local companies’ competitiveness. In line with this, the CEIN (Centro Europeo de Empresas de Innovación de Navarra – Navarran European Business Innovation Centre), the organisation in charge of promoting the cluster, is intensifying its relationship with the Volkswagen Navarra factory with a view to generating new business opportunities.

P

recisamente, una de las actuaciones más

relevantes para el año en curso se concreta en el denominado Plan de Dinamización de Oportunidades de negocio para el Cluster de Automoción de Navarra con la planta de Volkswagen Navarra y el Grupo Volkswagen. En el marco de esta iniciativa, una delegación compuesta por 30 profesionales de 23 empresas ligadas al sector del automóvil de Navarra visitó, el pasado 22 de marzo, las instalaciones de Volkswagen para conocer de primera mano cómo gestiona la multinacional alemana sus procesos de logística. La visita organizada por el cluster forma parte de su programa estratégico de actuaciones en el campo de la logística que se inició en el año 2010, con el objetivo de identificar y facilitar la puesta en marcha de ac-

42

S

pecifically, one of its most relevant

undertakings for this year is to put into practice its Business Opportunity Development Plan intended to strengthen the relationship between Navarre’s automotive cluster, Volkswagen Navarra and Volkswagen Group. Under this initiative, on 22 March a delegation of 30 executives from 23 firms linked to Navarre’s automotive industry visited Volkswagen’s facilities to find out first-hand how the German multinational manages its logistics processes. Organised by the cluster, this visit came under the framework of the logistics-sector strategic plan that it launched in 2010. This plan aims to identify and facilitate implementation of actions and projects of interest to companies operating in this sector, preferAbril 2012


Navarre’s automotive industry explores opportunities to increase its competitiveness

informe | report tuaciones y proyectos de interés para las empresas del sector en esta materia, preferentemente a través de actuaciones en colaboración. Este primer encuentro tiene una continuación en un evento entre la factoría y sus proveedores el 25 de abril (ver Recuadro). En este ámbito, la asociación está desarrollando dos proyectos específicos de carácter colaborativo sobre logística interna eficiente y formación y conocimiento logístico en los que participan cerca de una treintena de empresas. Una de estas áreas de trabajo está orientada a diseñar y programar actividades de capacitación, transferencia de conocimiento y buenas prácticas entre las compañías que forman el tejido empresarial navarro del automóvil mediante la organización de jornadas, visitas a empresas de referencia o la impartición de cursos formativos.

Abril 2012

ably through partnerships. This initial encounter will be followed up by a meeting held between factory representatives and suppliers on 25 April (see text box). In this regard, the association is carrying out two specific collaborative projects, one on efficient intralogistics and another on logistics training and expertise, in which around 30 companies are participating. One of these lines of work is designed to create and schedule capacity-building activities, transfer knowledge

Una delegación compuesta por 30 profesionales de 23 empresas ligadas al sector del automóvil de Navarra visitó, el pasado 22 de marzo, las instalaciones de Volkswagen para conocer de primera mano cómo gestiona la multinacional alemana sus procesos de logística./On 22 March a delegation of 30 executives from 23 firms linked to Navarre’s automotive industry visited Volkswagen’s facilities to find out first-hand how the German multinational manages its logistics processes.

43


La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad

informe | report

Lanzamiento del plan de colaboración entre el cluster y Volkswagen Navarra Partnership plan launched between the cluster and Volkswagen Navarra

T

ras el primer encuentro enfocado a la logística en la factoría de Landaben, el 25 de abril arranca oficialmente un prometedor plan de colaboración en una jornada en la sede de CEIN. Se trata de un encuentro dirigido a empresas navarras pertenecientes al sector de componentes de automoción, tanto si son proveedores actuales de Volkswagen Navarra, como si no lo son en la actualidad. La convovatoria se extiende a proveedores de otros niveles de la cadena, con capacidades y estrategias para poder convertirse en fabricantes de primeros equipos. En el evento se darán a conocer los proyectos actuales y futuros de la factoría de Volkswagen Navarra en Arazuri; los trámites para entablar relaciones de colaboración industrial con el Consorcio Volkswagen; y las condiciones y procesos para la homologación como proveedores. También se presentará una lista de componentes del actual modelo Polo A05 con alto componente logístico. El cluster subraya que existe interés por parte de la factoría del constructor alemán de aumentar las órdenes de compras a proveedores cercanos a la planta. La jornada contará con las intervenciones de Lucinio Sebastián y Rafael de la Ossa, director de Logística, Aprovisionamiento y Transporte y responsable de Compras de Logística de Material de Producción de Volkswagen Navarra, respectivamente. El primero tratará sobre las oportunidades de negocio para las empresas del sector de automoción de Navarra, mientras De la Ossa se referirá a la filosofía Liebe zum Detail. El amor al detalle, que marca los requisitos para ser proveedor de Volkswagen.

F

ollowing the first logistics-based meeting at the factory in Landaben, on 25 April the promising partnership plan will officially start with an event held at the CEIN’s headquarters. It will be aimed at companies from Navarre’s automotive components sector, whether they currently supply to Volkswagen Navarra or not.Invitations have been sent to suppliers from other tiers in the supply chain that have the potential and desire to become originalequipment manufacturers. At the event, participants will have the chance to find out about current and future programmes at the Volkswagen Navarra factory in Arazuri, the procedures that need to be completed to establish industrial partnerships with the Volkswagen Consortium, and the terms, conditions and processes necessary to receive approval as suppliers. A list of those parts fitted in the current Polo A05 that have a strong logistics component will also be presented.Cluster sources point out that the German automaker is interested in placing more orders with suppliers based close to its plant. Lastly, the event will include speeches by Volkswagen Navarra’s Lucinio Sebastián, logistics, supply and transport manager; and Rafael de la Ossa, production-material purchasing manager. The former will talk about business opportunities for companies in Navarre’s automotive industry, while Mr De la Ossa will explain the multinational’s Liebe zum Detail (love of detail) policy, compliance with which is one of the main requirements for Volkswagen suppliers.

El cluster navarro también pondrá en marcha, a lo largo del año, otras actuaciones relacionadas con la logística así como con factores como el ahorro y la eficiencia, la formación, Lean Production y vehículo eléctrico. Asimismo, pretende dar un nuevo impulso a la Asociación de Compras no Estratégicas, creada por cinco empresas del sector de automoción de Navarra en 2011, con el objetivo de obtener ahorros reales en compras y suministros no estratégicos (electricidad, gas, telecomunicaciones, EPIs, …..), a través de la incorporación de nuevas empresas del sector a esta entidad. El Cluster de Automoción de Navarra aglutina a integrantes de toda la cadena de valor del sector de automoción en la Comunidad (constructores, fabricantes de componentes, proveedores de equipamiento industrial, servicios especializados, agentes sociales, centros tecnológicos, universidades, etc.) con la finalidad de trabajar de forma coordinada por los intereses y retos estratégicos del sector. Fuentes de la entidad destacan que el diseño y desarrollo del conjunto de actuaciones que lleva a cabo el cluster responde a las demandas y prioridades que determina el propio sector a través de instrumentos como el Observatorio de Automoción, o las demandas específicas de empresas. L.M.G. FOTO: CEIN

44

and share good practice among firms that belong to Navarre’s automotive-industry base by organising workshops, visits to leading companies and training courses. Throughout the year, the cluster from Navarre will also run other activities related to logistics, savings, efficiency, training, lean production and electric vehicles. In addition, it plans to give new impetus to the Non-Strategic Purchase Group, which was set up by five automotive companies from Navarre in 2011 to gain real savings in non-strategic purchases and supplies (such as electricity, gas, telecommunications and personal protective equipment, among others) by incorporating new companies from the sector in this organisation. Navarre’s automotive cluster is made up of organisations from across the region’s entire automotive value chain (including automakers, components manufacturers, industrial-equipment suppliers, specialist service providers, unions, technology centres, and universities). This helps the association ensure that it is working in the sector’s interest and in line with its strategic challenges. Association sources say that the cluster always designs and carries out actions that address requirements and priorities identified by the sector itself via entities like the Automotive Industry Monitoring Centre, or that are specifically articulated by member companies. Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012

N Fa

© Lo


Vaya más allá del instrumento tradicional. Optimice su equipo de test.

Ingenieros en todo el mundo están haciendo la plataforma PXI definida por software la base de sus arquitecturas de sistemas de test. Ahora con más de de 1.500 instrumentos modulares disponibles de más de 70 proveedores, PXI proporciona la funcionalidad y flexibilidad que necesita para construir un mejor sistema de test y a la vez reducir los costes y tamaño del conjunto.

>>

Descubra cómo PXI puede ayudarle en ni.com/beyond

National Instruments Spain S.L. ■ Europa Empresarial ■ c/Rozabella, 2 - edificio Berlin ■ 1a planta ■ 28230 Las Rozas (Madrid) ■ España ■ Tel: +34 91 640 00 85 ó 93 582 0251 Fax. +34 91 640 05 33 ó 93 582 4370 ■ CIF: B-80021462 Inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, Folio, 115, Tomo 1181, Hoja N°22335, Inscrip. 1a ■ Sociedad Unipersonal S.L. ©2010 National Instruments. Todos los derechos reservados. LabVIEW, National Instruments, NI, ni.com, y NI TestStand son marcas registradas de National Instruments. Los nombres de los otros productos y las razones sociales mencionados son marcas registradas o nombres comerciales de sus respectivas compañías. 2418

PLATAFORMA de PRODUCTO Instrumentación modular PXI NI LabVIEW software de desarrollo gráfico NI TestStand software de gestión del banco de test

91 640 0085 ó 93 582 0251


La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad

innovación | innovation

Comparte un programa piloto con aplicación de TICs con Vitoria, Bristol, Ljubljana y Maribor/It is involved in a joint ICT pilot programme with Vitoria, Bristol, Ljubljana and Maribor

Navarra se anticipa a la integración del vehículo eléctrico en el transporte europeo Navarre prepares for electric vehicles’ arrival in Europe EL Gobierno de Navarra ha asumido el liderazgo del proyecto europeo ICT4EVU “Servicios TIC para el vehículo eléctrico. Mejorar la experiencia del usuario”, que se apoya en un presupuesto global de 4,4 millones de euros. Su finalidad se centra en contribuir a la completa integración del vehículo eléctrico en el transporte público europeo y reducir las emisiones de CO2, sobre todo en las zonas urbanas. /Navarre’s regional government is leading ICT 4 EVEU: ICT Services for Electric Vehicles. Enhancing the User Experience, an EU project assigned an overall budget of €4.4 million. Its objectives are to achieve full integration of electric vehicles in Europe’s public-transport system and to reduce CO2 emissions, particularly in urban areas.

E

l proyecto ICT4EVEU se ha fijado el objetivo de mejorar los servicios ofrecidos a los usuarios del vehículo eléctrico tanto públicos como de particulares. Los responsables de esta iniciativa pretenden alcanzar esta meta mediante el despliegue de servicios TIC que supongan la integración de los distintos sistemas de gestión que operan en las infraestructuras: puntos

46

T

he ICT 4 EVEU project aims to

improve the services offered to public and private electric-vehicle users. The initiative’s creators intend to achieve this goal by implementing ICT services that integrate the various management systems in operation within the infrastructure \recharging stations, control centres and vehicles. Abril 2012


innovación | innovation de carga, centros de control y vehículos. Fuentes del ejecutivo navarro, subrayan que la electromovilidad está considerada como una de las principales oportunidades para transformar el actual sistema de transporte hacia uno más sostenible y eficiente que dé respuesta a los efectos del cambio climático y la subida en el precio de los combustibles. Desde la Unión Europea se promueven diferentes proyectos dirigidos a lograr la completa integración del vehículo eléctrico en el transporte público y privado. ICT4EVU es una de estas iniciativas. Los servicios más destacados que se van a abordar en los tres años que dura el proyecto (2012-2014) son la reserva anticipada de puntos de carga; la integración de las formas de pago para el usuario; la creación de un mapa interactivo de puntos de carga para conductores; la creación de una red interconectada de puntos de carga y el acceso a informes de carga, y notificaciones SMS y comunicación con los proveedores de energía. Se trata de servicios los que se accederá vía web y/o vía teléfonos inteligentes. En cuanto a las tecnologías destacan la creación de puntos de carga adaptados e integrados en una red; la integración de los distintos dispositivos (vehículos, portátiles, smartphones); un sistema de gestión general para la infraestructura de recarga de los vehículos que permita el control y el mantenimiento de los puntos de carga; constitución de un front-end Representatives from Navarre’s regional government point out that electro-mobility constitutes one of the main opportunities to improve efficiency and sustainability in the current transport system, while simultaneously responding to the effects of climate change and rising fuel prices. The European Union sponsors a range of programmes that promote use of electric vehicles for public and private transport,of which ICT 4 EVEU is one. This project will run for three years and over 2012–2014 the main services it aims to create include systems to allow users to book charging points in advance; to integrate a variety of user payment methods; to create an interactive map of recharging stations for drivers; to establish an inter-connected network of recharging stations and provide users with access to recharging data; and to set up an SMS-notification service and facilitate communication with energy suppliers. Users will be able to access all of these services online from a PC or smartphone. Meanwhile, in terms of technology, the scheme aims to create an integrated network of recharging stations; to integrate use of various devices (vehicles, laptops and smartphones) within the network; to establish a general management system for vehicle-recharging infrastructure that includes charging-point monitoring and maintenance; to create a Abril 2012


La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad

innovación | innovation para usuarios; y una herramienta de verificación de la identidad única.

suitable front-end for users; and to create a tool to verify each electric vehicle’s unique ID.

Cinco ciudades europeas Five European cities El programa de acciones del ICT4EVU contempla en The ICT 4 EVEU project comprises three pilot prola implementación de tres programas piloto de diverso grammes that will be put into practice in the cities alcance geográfico en las ciudades de Bristol (Reino of Bristol (United Kingdom), Ljubljana and Maribor Unido), Ljubljana y Maribor (Eslovenia), así como (Slovenia), and Vitoria and Pamplona (Spain). Each Vitoria y Pamplona, en España, que darán respuesta a programme aims to meet the specific needs of each of las necesidades particulares de cada una de estas áreas these urban and inter-urban areas. urbanas e interurbanas. Thus, the programme for Bristol aims to provide a Así, en el área urbana de Bristol se pretende dar una sotransport solution for the almost half a million users lución al transporte de cerca de medio millón de viajeros who commute to and travel within the city every day. que se desplazan a diario en la ciudad y las zonas circunThe scheme is designed to foster electro-mobility and dantes (commutters). El proyecto provide the high-speed interpretende la promoción de la eleclinked infrastructure needed tro movilidad y la provisión de la to encourage greater take-up infraestructura necesaria, rápida of electric vehicles. e interconectada, que contribuya In the case of the Slova una mayor introducción del enian cities of Ljubljana vehículo eléctrico. and Maribor, the idea is to En el caso de las ciudades develop new services based eslovenas de Ljubljana y Maon the existing rechargribor, la idea es desarrollar ing infrastructure and to servicios sobre la infraesroll out some of these to tructura de carga existente en neighbouring cities. Once ambas y compartir algunos the project has been implede estos con ciudades vecinas mented, citizens travelling de la región. Los resultados within this area will have del proyecto deben permitir easy access to recharging a los ciudadanos viajar por infrastructure.Creating esa área, sin problemas de genuinely operational elecacceso a la infraestructura de tro-mobility will require carga disponible. La creación greater interconnectivity de un corredor con conectiand scalable design so that vidad real requiere un nivel the solutions adopted can cuanto a las tecnologías destacan la creación de superior de interconectividad En be exported elsewhere.This puntos de carga adaptados e integrados en una red./In así como un diseño escalable terms of technology, the scheme aims to create an inteparticular pilot scheme is para exportar las soluciones grated network of recharging stations. being closely monitored by adoptadas al exterior. Este Austrian observers. piloto cuenta con observadores austriacos. Meanwhile, the pilot programme that will be deEl piloto que se va a implementar en Vitoria y ployed in Vitoria and Pamplona, between which traffic Pamplona, ciudades que soportan un importante flujo is heavy, is based on developing a General Management de tráfico, se basa en el desarrollo de un Sistema de System for electric-vehicle infrastructure that will Gestión General de infraestructuras para el vehículo guarantee mobility between the two cities. This will eléctrico que garantice la movilidad entre ambas. Esto require providing genuine service interconnectivity requiere la interconectividad real de servicios para los for electric-vehicle users, as well as roaming services usuarios de vehículos eléctricos, así como la existencia to facilitate billing between the companies managing de servicios de itinerancia (roaming) para la facturathe infrastructure.Furthermore, it is worth noting that ción entre las compañías gestoras de la infraestructura. Pamplona will also carry out an environmental and Cabe añadir que Pamplona llevará a cabo un estudio economic impact assessment on the use of electric de impacto económico y ambiental sobre el uso del buses in the local transport system. autobús eléctrico en el sistema de transporte local. Sources in Navarre’s regional government stress Fuentes del Gobierno de Navarra resaltan que una that one of this scheme’s strengths is that it will create de las fortalezas de este proyecto reside en la creación a public–private consortium containing organisations de un consorcio público y privado que cuenta con la in direct contact with the market. participación de socios muy próximos al mercado. Manuel Antolínez/Fotos: CEIN

48

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012


comercial@pinocomponentes.com www.pinocomponentes.com

SEGURIDAD CONFORT SOSTENIBILIDAD Creamos componentes para la seguridad, absorbedores de impacto frontal y lateral, en sistemas de parachoques y puertas. Desarrollamos piezas y partes insonorizantes en sistemas de interior del vehículo y habitáculos del motor. Ideamos partes y componentes en materiales reciclables y ligeros que reducen el peso del vehículo y el consumo de combustible.

info@graficset.com

Creamos, ideamos y desarrollamos, confort, seguridad y sostenibilidad en el automóvil.

Pino Componentes S.L.

Pino Automotive s.r.l.

Pinotech Automotive S.L.

E-08213 Polinyà (Barcelona)

Czech Republic

E-17412 Massanet de la Selva (Girona)

East London, 5200

Tel +34 / 9 3713 30 58

460 01, Liberec 11

Tel +34 / 9 3713 30 58

Tel +27 43 702 8270

Tel +34 / 9 3713 30 58

Fax +34 / 9 3713 34 52

Fax +27 43 702 8253

Fax +34 / 9 3713 34 52

Fax +34 / 9 3713 34 52

Molan-Pino South África Pty Ltd.


La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad

encuentros | meetings

En un evento organizado el pasado 15 de marzo por el CDTI The event was held by the CDTI on 15 March

CITEAN acerca a las empresas navarras a proyectos innovadores en Europa CITEAN brings European innovation projects within reach of Navarre's firms Desde su objetivo de convertirse en un centro de excelencia internacional en sus diferentes especialidades, el Centro de Innovación Tecnológica de Automoción de Navarra (CITEAN), de Fundación CETENA, albergó el pasado 15 de marzo una jornada informativa para impulsar y fomentar la participación de empresas e instituciones navarras, del ámbito de la automoción, en el VII Programa Marco de Investigación y Desarrollo de la Comisión Europea./As part of its objective to become an international centre of excellence in its particular specialities, on 15 March the CITEAN (Centro de Investigación Tecnológica de Automoción de Navarra – Automotive Technological Innovation Centre of Navarre), which belongs to the CETENA Foundation, held an event to promote and encourage participation by Navarre's automotive companies and institutions in the European Union's Seventh Framework Programme for Research and Technological Development.

L

a jornada fue organizada por el

CDTI (Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial) y contó con la colaboración del Gobierno de Navarra. La apertura de dicha jornada corrió a cargo de Jorge San Miguel, director general de Empresa e Innovación del Gobierno de Navarra y contó con las exposiciones de Raúl García y de Jesús Monclús, ambos del CDTI. Al acto asistieron 45 personas de distintas empresas e instituciones navarras. El Programa Marco es el mayor instrumento de financiación de I+D a nivel europeo y mundial. En concreto, para el periodo 2007–2013 se destinan más de 50.000 millones de euros en financiación de proyectos de I+D, de los cuáles más de 4.000 millones de euros son para el sector del trasporte.

50

T

he seminar was organised by the CDTI (Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial – Centre for the Development of Industrial Technology) in partnership with Navarre's regional government.It got under way with a presentation by Jorge San Miguel, director general of enterprise and innovation in Navarre's regional government, and was followed by further presentations by Raúl García and Jesús Monclús, both of whom work for the CDTI. In total, 45 executives from a range of companies and institutions in Navarre attended the event. The EU's Framework Programme is the largest source of funding for R&D in both Europe and worldwide. To be precise, over the period 2007–2013 more than €50 billion have been set aside to fund R&D Abril 2012


encuentros | meetings En la jornada se presentaron todas las iniciativas de participación en proyectos de I+D en automoción. Se detallaron los principales actores, presupuestos, actividades y tecnologías que engloban estas iniciativas, para que las entidades navarras dispongan de toda la información para participar en proyectos europeos. La jornada también sirvió para presentar cómo va a ser la continuación del VII Programa Marco, denominado Horizon 2020. Se estima que tendrá un presupuesto de más de 80.000 millones de euros para actividades de I+D a nivel europeo, donde la temática de transporte tendrá un peso muy importante. También en la jornada se expuso la iniciativa europea Green Cars, que se centra en el vehículo eléctrico, como transporte más sostenible. El evento ofreció la posibilidad de establecer reuniones bilaterales con el CDTI para comentar en profundidad aquellas iniciativas propuestas por las distintas entidades navarras. Las empresas también pudieron solicitar reuniones para estudiar cómo pueden encajar sus actividades de I+D en los diferentes programas europeos como nacionales. El encuentro congregó a alrededor de 40 entidades y empresas, incluyendo fabricantes de vehículos, proveedores de primer y segundo nivel, empresas de servicios, fundaciones y centros tecnológicos e incluso compañías no vinculadas directamente a la industria de automoción, pero que podrían estarlo en el futuro. Julio Arroyo Toledo

projects, of which sum over €4 billion have been allocated to the transport sector. The seminar featured presentations on all of the initiatives designed to increase participation in automotive R&D projects. In these lectures, speakers provided details about the main stakeholders, budgets, activities and technologies involved in these schemes to ensure that Navarre's organisations had all of the information needed to participate in European projects. In addition, lecturers explained Horizon 2020, which will follow on from the Seventh Framework Programme. This initiative's budget for European R&D is expected to exceed €80 billion, and transport will be one of the key sectors to receive funding.Another topic addressed at the seminar was the EU's Green Cars initiative.Concentrating mainly on electric vehicles, this scheme aims to make transport more sustainable. Furthermore, the event gave visitors the chance to set up bilateral meetings with the CDTI to discuss in greater detail initiatives proposed by Navarre's organisations. In all, the meeting was attended by representatives from around 40 companies and organisations, including automakers, tier-one and tier-two suppliers, service providers, foundations and technology centres, and even companies not directly linked to the automotive industry at present, but which may be in the future. Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012


�����

������

����� ���

�������������� �������������� ������������������ �������������

���

��� �

�����

�� � �����

��� ���

���

� ���

�����������

� ��� ���

���

�� ���

����

���

�� ���

�� ����

��

����� ���

� �����

�����

����

����� ���

���

� ���

���� ����

�� ����

����

������

������

������

��������������������

�����

�� ����

����� ���

���

������� �

��� ���� ��� ����� � � � � ���� ��� ��� ���� � ���� ��� ��������� � � � � �� �� �� ��� � �������������� ���������� ��� ����� ���������������� ���� ���������� ����� �������� ����� ��� ����� �� ��� ����

� ��� ���� ��������� � � � � � ��� ������� ��� ���� ������� � ���� ���� ��� � � � � �� ���� �� ���� ��������� �������� � � � ��� ����� ��������� �������������

���

���

���

�������������������� ���������������� ������������� ���������������

����������� �����

���� ���

���� ��������

�����������������

���

���

���������� ����������

������������������������������������

����������������

����������������������

����������������������

�����������

���������� ������������

��������������

����������

�������� �������

����������

����������

�����

����������

�����

�������������������������������������

����

����������������������������������������������������

������������������ ��������������������������������� ��������������������������������������

��������������������������� ���������

��������� ����������� ��������������������� ������������������

�����

����������������������������������� ������������������������������� ��������������������������������� ��������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������������ �������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������� ������������������������������������ ����������������������������������� ������������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������ ������������������������������������������ ������������������������������������ ����������������������������������������� ����������������������������������������� ��������������������������������������� ���������������������������������� ����������������


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje Enhancing logistics and packaging flows

54

60

encuentros | meetings

ferias | shows

Odette España impulsa nuevos modelos de integración de pymes/Odette España ― new integration models for automotive SMEs

Hispack 2012, punto de encuentro de la industria alrededor del packaging/Hispack 2012 ― packaging industry nexus

64

66

empresas | companies

ferias | shows

GEFCO: un modelo de círculo virtuoso en logística para automoción/GEFCO: creating a virtuous circle in automotive logistics

El SIL 2012 apuesta por la innovación tecnológica y la internacionalización/SIL 2012 focuses on technological innovation and internationalisation

Abril 2012

53


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje

encuentros | events

Difundió nuevos proyectos a escala internacional en una jornada organizada en Madrid/The firm showcased several international projects at a seminar held in Madrid

Odette España impulsa nuevos modelos de integración de pymes Odette España ― new integration models for automotive SMEs Odette España celebró, el 28 de marzo, una jornada en Madrid bajo el título “Integrando la cadena de suministro en el sector del automoción”. La jornada sirvió para remarcar la importancia de una comunicación eficiente en el terreno de la logística así como el esfuerzo para integrar, en mayor medida, a las pymes del sector./On 28 March, Odette España held a seminar entitled “Integrating SMEs in the automotive supply chain” in Madrid. Speakers at the event underlined the importance of establishing efficient communication throughout the supply chain and of integrating the sector’s SMEs into it to a much greater extent.

T

ras una introducción a cargo de Emigdio Rivera, jefe de Área de la Subdirección General de Fomento de la Sociedad de la Información del Ministerio de Industria, y de Fernando Acebrón, director de Odette España, organismo que promueve acuerdos y soluciones entre fabricantes de automóviles y proveedores, en los campos de logística, telecomunicaciones, comercio B2B e ingeniería, entre otros ámbitos de actuación, se abrió el primer bloque de ponencias. La primera intervención correspondió a Jacobo Monsell, director de Indra, quien habló “de las acciones de su empresa para incorporar a las pymes a las nuevas tecnologías de información”. Gregorio Duque, jefe del Departamento de Organización Logística y Producción de Renault España, agradeció el apoyo del Ministerio de Industria en la labor de talleres de formación en logística realizada por el constructor francés y detalló el esquema de flujos logísticos industriales del fabricante en España.

54

F

ollowing introductions given by Emig-

dio Rivera, section head at the SubdirectorateGeneral for Development of the Information Society at Spain’s Ministry of Industry, and Fernando Acebrón, director of Odette España, an organisation that promotes inter-operability between automakers and suppliers in the logistics, telecommunications, B2B and engineering fields, among others, the first set of presentations began. The opening paper was given by Jacobo Monsell, Indra manager, who described, “the actions carried out by our company to bring next-generation ICT to SMEs.” Gregorio Duque, head of the Manufacturing and Logistics Management Department at Renault España, thanked the Ministry of Industry for supporting the logistics training workshops held by the French vehicle manufacturer and described in detail the brand’s logistics flows in Spain. Duque highlighted the value of Odette’s recommendations as regards logistics, particularly underlining, Abril 2012


Enhancing logistics and packaging flows

encuentros | events

Duque resaltó la relevancia de las recomendaciones de Odette en materia de logística, en las que se hace hincapié en “la comunicación entre socios comerciales a través de la autoevaluación logística global (MMOG/ LE)”. También citó recomendaciones relativas a indicadores de cumplimiento logístico (LKPI), gestión de contenedores y previsión de las precisiones. Por otro lado, señaló recomendaciones específicas para la identificación por radiofrecuencia (RFID). Lorenzo Jiménez, responsable de Marketing y Prensa de Bosch España, que reemplazó a Nuria Paricio, gerente de Logística de Primer Equipo, comentó el proyecto House of Logistics Excellence, que la multinacional alemana lleva implementando desde hace año y medio, “definiendo todos los campos de acción necesarios para alcanzar la excelencia logística”. Jiménez abogó por “la estandarización de la comunicación como una necesidad, que requiere la consiguiente preparación tecnológica”. Fernando Acebrón repasó las actividades recientes de Odette España, con referencias a los proyectos SINGCAPSA y FIN-PYME, parcialmente financiados por la secretaría de Estado de Telecomunicaciones, con la participación de Grupo Antolin, Ficosa, Bosch, Gestamp, Indra y Brain Trust. El proyecto SINGCAPSA, acrónimo de Sistemas Integrados de Nueva Generación para una Cadena de Aprovisionamiento y Producción Sostenible en Automoción, pretende identificar las necesidades de los proveedores de primer nivel en relación a sus suministradores de segundo nivel. Una vez realizada esta fase, se crean prototipos de soluciones en las que se emplean las más recientes tecnologías de información orientadas a pymes. Para ellas, está disponible la Formación Integral Normalizada en este campo, bajo las siglas fin-pyme-CAPSA. Abril 2012

“communication between trading partners via global logistics self-assessment models, like MMOG/LE.” He also mentioned recommendations related to logistics key performance indicators (LKPIs), container management and forecasting requirements. In addition, he gave several specific pieces of advice on use of radio-frequency identification (RFID). Lorenzo Jiménez, marketing and press officer at Bosch España, who replaced Nuria Paricio, originalequipment logistics manager, described the House of Logistics Excellence project that the German multinational has been running for the last 18 months, under which it “defines all of the action areas required to achieve logistics excellence.” Jiménez advocated, “making communications standardisation, which requires the associated technology capacity, obligatory.” Next, Fernando Acebrón reviewed Odette España’s recent programmes, making particular reference to the SINGCAPSA and FIN-PYME projects, which are partially funded by the Secretariat of State for Telecommunications and include as partners Grupo

El proyecto SINGCAPSA pretende identificar las necesidades de los proveedores de primer nivel en relación a sus suministradores de segundo nivel The SINGCAPSA project aims to identify the requirements tier-one suppliers have of the firms they work with on the tier below

55


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje

encuentros | events Gregorio Duque, jefe del Departamento de Organización Logística y Producción de Renault España resaltó “la comunicación entre socios comerciales a través de la autoevaluación logística global (MMOG/LE)”./ Gregorio Duque, head of the Manufacturing and Logistics Management Department at Renault España highlighted “communication between trading partners via global logistics selfassessment models, like MMOG/LE”.

El objetivo último, según Acebrón “es culminar una gestión integral de la cadena de suministro, desarrollando soluciones adecuadas económicamente a las exigencias actuales de reducción de costes”. Auto-gration John Canvin, director general de Odette International, desgranó el proyecto Auto-Gration Next Steps, sobre conexión de pymes del sector con el resto de la cadena de valor. Antes de profundizar en esta iniciativa sobre conexiones B2B, completada el 31 de marzo, Canvin comentó otros proyectos relativos a gestión de emisiones de CO2, optimización del transporte para entregas de componentes y vehículos, previsión en colaboración a través de nuevas herramientas informáticas, competencia del personal de los proveedores en nuevos mercados y gestión del riesgo en la cadena de suministro, definiendo una metodología Odette específica. Canvin añadió que “estamos buscando incorporar nuevos miembros en países como Rusia, Marruecos, China, India y Corea del Sur”. Entrando ya a fondo en el proyecto Auto-gration, Canvin destacó que “el grupo de trabajo de factura electrónica de la asociación alemana VDA ha adoptado la metodología Auto-gration para su solución para pymes. Volkswagen está analizando la implantación del Web Service del programa para mensajes financieros y logísticos. BMW ha iniciado conversaciones con sus departamentos implicados en estas cuestiones. Skoda quiere que su proveedor de servicios Teledin ofrezca la solución Auto-gration a los usuarios WebEDI interesados. Renault también está estudiando su aplicación”. Un grupo conjunto de trabajo continuará desarrollando la arquitectura de la solución Auto-gration en esfuerzo coordinado con los proveedores de servicio y los generadores de software. Será difundida en Europa y en coloboración con entidades homólogas en Norteamérica y Japón. Canvin añadió que “hay potencial de uso en países emergentes”. Dos representantes del departamento de Control de Materiales de Robert Bosch, Stephen Hartz y Juan

56

Antolin, Ficosa, Bosch, Gestamp, Indra and Brain Trust. The SINGCAPSA (Sistemas Integrados de Nueva Generación para una Cadena de Aprovisionamiento y Producción Sostenible en Automoción – Next-generation Integrated Systems for a Sustainable Automotive Supply and Manufacturing Chain) project aims to identify the requirements tier-one suppliers have of the firms they work with on the tier below. Once this phase has been completed, prototype solutions will be created using latest-generation IT solutions specifically designed for SMEs.To help firms’ adoption of these technologies, the initiative also includes integrated standardised training under the FIN-PYME-CAPSA project. According to Acebrón, the ultimate goal, “is to achieve integral supply-chain management by developing affordable solutions that meet current demands to reduce costs.” Auto-gration John Canvin, managing director of Odette International, provided an in-depth view of the Auto-Gration Next Steps project designed to connect the sector’s SMEs to the rest of the value chain. Before describing this B2B initiative, which concluded on 31 March, in greater detail, Canvin mentioned several other projects related to CO2 emissions management, vehicle and component delivery optimisation, use of new IT tools to facilitate collaborative forecasting, supplier personnel competencies in new markets and supply-chain risk management based on a specific Odette methodology. Canvin added, “We are looking to incorporate new members in countries like Russia, Morocco, China, India and South Korea.” Turning to the Auto-gration project, Canvin explained, “The electronic billing working group set up by Germany’s VDA has adopted the Auto-gration methodology for its solution aimed at SMEs. Volkswagen is looking at implementing the programme’s Web Service for financial and logistics messaging.BMW has already started talks with the departments involved in these areas.Skoda wants its service provider Teledin to deliver the Auto-gration solution to interested WebEDI users.And Renault is also considering applying it.” He continued by saying, “A joint working group will continue to develop the Auto-gration architecture in partnership with service providers and software developers. It will be rolled out first in Europe and then via partners in North America and Japan.There is also potential for implementation in emerging countries.” Two representatives from Robert Bosch’s Materials Management Department, Stephen Hartz and Juan García, summarised the advantages of the billing system, underlining, “its speed and ease of use. Proposals are submitted directly in Excel format and include a title page describing the amounts billable by division. A second sheet lists all of the consignments billed. This saves time both during checking and during Abril 2012


Enhancing logistics and packaging flows

encuentros | events García, sintetizaron las ventajas del sistema de autofacturación destacaron la sencillez y rapidez de uso. “La propuesta se remite directamente en formato Excel, con una portada donde se resumen por división los importes a facturar, y en una segunda pestaña se listan todas las expediciones facturadas. Se ahorra tiempo tanto en proceso de control como en tramitación y gestión de las facturas”. En este bloque también intervino Óscar Rodado, director de Indra. La gestión integral de la cadena de suministro fue abordada por Ángel Torres, director de TI de Gestamp, y Pedro de Sande, de Indra. El responsable de la multinacional española especialista en el diseño y fabricación de conjuntos metálicos expuso la integración entre los sistemas de información y la cadena de suministro via EDI. Torres afirmó que “nuestro sistema es común para todas las plantas de Gestamp. Forma parte del núcleo de los sistemas de formación del grupo, siendo crítico y de alta disponibilidad. Se adapta a las necesidades logísticas de nuestro sector y es flexible ante los cambios por su estrecha relación con el negocio”. El proceso de Gestamp se ha dividido en tres etapas, de las que la primera, la de integración electrónica con los clientes, ya está implantada. “La integración electrónica con proveedores con capacidad de desarrollo EDI, utilizando pautas tradicionales, está en curso. La tercera y última etapa, la de integración con proveedores de pequeño tamaño y capacidad limitada de desarrollo EDI, arranca ahora. El método que se emplea es la conexión vía Web-EDI. La definición y desarrollo de la herramienta, así como la integración de los proveedores piloto están incluidos en el alcance del proyecto SINGCAPSA. De forma gradual, los proveedores de Gestamp deberán integrarse por cualquiera de los dos caminos”, explicó Torres. El director de TI de Gestamp entró en mayor detalle respecto a los flujos con pequeños proveedores, exponiendo que “la compañía realiza un envío de demanda al proveedor, informando de los repartos requeridos en fecha de entrega. Se trabaja con pedidos abiertos. El aviso de expedición corre a cargo del proveedor. Por cada albarán, se enviará la información del contenido, incluyendo el detalle de etiquetas, lotes enviados y embalajes. El aviso debe ser enviado en el momento en que sale el camión”. Gestión de la cadena La experiencia de los proveedores de primer nivel en la gestión de la cadena de suministro corrió a cargo de Carlos Arozamena y Sandro Bosch, directores de Sistemas de Información de Grupo Antolin y Ficosa, respectivamente. En la interrelación con los clientes, Arozamena habló de “un sector tradicionalmente dominado por el constructor de vehículos, en el que cada proveedor se adapta, de forma individualizada, a los requerimientos de cada cliente, que tracciona y marca las pautas para toda la cadena de suministro. El uso de las TI siempre es extensivo, en mayor o menor medida, Abril 2012

John Canvin, director general de Odette International, desgranó el proyecto AutoGration Next Steps, sobre conexión de pymes del sector con el resto de la cadena de valor./John Canvin, managing director of Odette International, provided an in-depth view of the Auto-Gration Next Steps project designed to connect the sector’s SMEs to the rest of the value chain.

invoice processing and management.”Óscar Rodado, an Indra executive, also contributed to this block of presentations. The subject of integral supply-chain management was then addressed by Ángel Torres, IT manager at Gestamp, and Pedro de Sande, of Indra. The executive from the Spanish multinational specialising in the design and manufacture of metal assemblies described EDI-based IT integration within the supply chain. Torres affirmed, “Our system is common to all of Gestamp’s plants.It forms part of the group’s core IT architecture and, as such, it is critical to our business and needs to offer maximum availability.It is tailored to our sector’s logistics requirements and, as it is linked so closely to our operations, it is flexible enough to handle the changes that inevitably occur.” Gestamp has divided the roll-out process into three stages, of which the first, electronic integration with its clients, has already been completed. “Electronic integration with those of our suppliers with EDI development capacity, based on conventional guidelines, is now under way.The third and final stage, integration with small-size suppliers with limited EDI development capacity, is just starting.The method employed is based on establishing Web-EDI connectivity.Defining and developing the tool, as well as integrating pilot suppliers, both fall within the remit of the SINGCAPSA project.Gestamp’s supply firms will need to integrate gradually with our systems under one of the two aforementioned approaches,” explained Torres. Gestamp’s IT manager then went on to describe the logistics flows with smaller suppliers in greater detail, explaining, “We send an order to the supplier, establishing the deliveries required on the date stipulated. We work with open orders.The consignment note is issued by the supplier.Each delivery note includes 57


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje

encuentros | events information on the content, including label details, number of batches sent and packaging.This note has to be sent as soon as the truck leaves the factory.”

El cierre de evento contó con la intervención de Philippe Paban, presidente de Odette Internacional y vicepresidente de Gestión de la Cadena de Suministro y Sistemas de Información para la Producción de Renault./The event was brought to a close by Philippe Paban, chairman of Odette International and vice-president of supply chain & manufacturing information systems at Renault.

y siempre tecnológicamente puntero, en comparación con otros sectores”. El directivo del Grupo Antolin indicó que el intercambio y compartición de información para la gestión “se da cada vez en mayor volumen sobre datos de logística, calidad, finanzas, ingeniería, etc. La estandarización (a través de normativa de Odette, Edifact, VDA, ANSI...) sigue siendo una base común de trabajos para todas las empresas y entidades que intervienen en este mercado”. Arozamena corroboró que “todos buscamos mejorar la integración con nuestros clientes, pero este objetivo no está exento de dificultades y problemas aún no resueltos. La convivencia con muchos clientes, numerosos portales, múltiples aplicaciones, diversos protocolos, etc, se traduce en una necesidad de múltiples adaptaciones según los requerimientos del cliente, importantes costes adicionales y dificultades técnicas para la integración”. Por último, el responsable de TI en Grupo Antolin profundizó en la relación con los proveedores, con “los que intentamos intercambiar y compartir información similar a la que compartimos con nuestros clientes, de cara a optimizar el flujo en su totalidad. Así hablamos, entre muchos contenidos, de programas de suministros, seguimiento y evaluación de calidad, autofacturación, documentación técnica, etc. Sin embargo, la heterogeneidad de nuestros proveedores es muy amplia, por razones de número, dispersión geográfica, diferencia de tamaños y variedad de capacidades y recursos de gestión. Todo ello nos obliga a implementar soluciones personalizadas en función del tipo de servicio o intercambio de información que se quiera realizar y la capacidad tecnológica del proveedor”. El representante de Ficosa narró la implantación de un sistema de SupplyWeb, iniciado en 2004 y basado en un estándar de mercado. “Hoy es un sistema crítico para nuestras plantas. La caída de este sistema puede provocar la falta de piezas con el consiguiente impacto en el cliente. A lo largo de estos años, nos hemos enfrentado a dificultades en la evolución del software, de soporte de incidencias y de elevados costes de mantenimiento”. 58

Supply chain management The task of describing tier-one suppliers’ experience of supply-chain management was assigned to Carlos Arozamena and Sandro Bosch, IT system managers at Grupo Antolin and Ficosa, respectively. Referring to the relationship with clients, Arozamena spoke of “a sector traditionally dominated by automakers, in which each supplier has to adapt individually to the requirements set by each client, which is the party that establishes the guidelines for the entire supply chain.IT is used extensively in comparison with other industries, and the technology employed is always at the field’s cutting-edge.” The Grupo Antolin executive indicated that sharing and exchanging management data, “involves an increasingly large volume of information about logistics, quality, finance, engineering, etc. Standardisation, based on the standards established by Odette, Edifact, VDA or ANSI, etc. remains the common basis for work between all of the companies and organisations operating in this market.” Arozamena corroborated, “We are all looking to enhance the level of integration with our clients, though this goal is not easy to achieve and problems still have to be resolved. The co-existence of a multitude of clients, numerous portals, multiple applications and various protocols, etc. means that companies find they continually have to adapt to each client’s particular requisites, which generates significant extra cost and creates integration issues.” Finally, Grupo Antolin’s IT manager described the relationship with suppliers, explaining “As part of our drive to optimise the entire logistics flow, we try to exchange and share with them information similar to the sort we share with our clients. Among other content, this data comprises supply programmes, quality monitoring and assessment, self-billing, technical documentation, etc.However, our suppliers vary widely in terms of number, location, size and management capacity and resources.All of these factors mean that we have to implement tailor-made solutions based on the type of service, the information shared and the supplier’s technology capacity.” The Ficosa representative described implementation of a SupplyWeb system launched in 2004 based on a market standard. “The system is now a critical part of our plants’ IT architecture.If it were to go down, we could run out of components, which would have a major knock-on effect on our clients.Over the years, we have had to deal with problems related to development of the software, incident support and high maintenance costs.” Bosch added however, “We have learned from all this. To overcome those problems, we decided to join Abril 2012


Enhancing logistics and packaging flows

encuentros | events Bosch puntualizó, no obstante, que “hemos aprendido. Para afrontar esos problemas, decidimos aprovechar el proyecto SINGCAPSA para desarrollar internamente una plataforma que nos permitiera evolucionar y fiabilizar el servicio. Así hemos añadido nuevas funcionalidades a nuestra SupplyWeb como mantenimiento y consulta de históricos, gestión multiplanta por parte del proveedor, gestión visual con colores, generación de embalajes, etc”. El responsable de Ficosa remarcó que se trata de “un sistema propietario, que siempre nos permite cambiar a una solución de mercado que nos aporte más y nos brinda la posibilidad de crecer en número de plantas y de proveedores. Además, no hay que olvidar que siempre podemos integrarnos con los proveedores vía EDI. Siempre hay que tener en cuenta la premisa de que las soluciones que se apliquen, se paguen y mantengan con los ahorros conseguidos”. El cierre de evento contó con la intervención de Philippe Paban, presidente de Odette Internacional y vicepresidente de Gestión de la Cadena de Suministro y Sistemas de Información para la Producción de Renault. Paban valoró el poder de convocatoria de Odette España, que reunió a cerca de 90 personas y resaltó “el gran nivel de la industria de automoción en España, tanto por el número de constructores con fábricas en nuestro país, como por el alto nivel de proveedores implantados en España”. Destacó “la gran calidad de los grupos proveedores españoles que participaban en la jornada como ponentes”. Subrayó, asimismo, la importancia de la integración que dichas compañías habían hecho de los estándares de Odette, EDI, etiquetas, etc., lo que a su juicio, “es una de las claves de su éxito a nivel europeo y mundial”.

the SINGCAPSA project to create internally a platform that would allow us to develop the service and make it more reliable.As a result, we have added new functionality to our SupplyWeb, including historicaldata maintenance and search capacities, multi-plant management by suppliers, colour-based visual management, packaging generation, etc.” The Ficosa manager remarked, “It is a proprietary system, which means we always have the option of developing market-based solutions and extending implementation to include a greater number of plants and suppliers. Furthermore, if necessary, we can always integrate systems with suppliers via EDI.We always work on the premise that the cost of applying and maintaining new solutions has to come out of the savings achieved.” The event was brought to a close by Philippe Paban, chairman of Odette International and vice-president of supply chain & manufacturing information systems at Renault. Paban remarked on the influence within the sector of Odette España, which attracted almost 90 people to the event, and underlined, “the Spanish automotive industry’s enormous importance, both in terms of number of automakers with factories here, and in terms of the stature of the suppliers established in the country.”Finally, he emphasised, “The standard of quality of the presentations given by Spanish suppliers at today’s event.”Likewise, he underlined the extent to which these companies have integrated Odette, EDI and labelling standards, etc. into their business processes, a decision that, in his opinion, “is one of the keys to their success in both Europe and worldwide.”

L.M.G./Fotos: Javier Jiménez

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012

59


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje

ferias | shows

Se celebrará en la Fira de Barcelona del 15 al 18 de mayo/The show will be held at the Barcelona Exhibition Centre over 15–18 May

Hispack 2012, punto de encuentro de la industria alrededor del packaging Hispack 2012 ― packaging industry nexus

H

ispack se ha consolidado a lo largo

de los años como un punto de referencia fundamental del sector del mundo del embalaje, conocido también como packaging en el sur de Europa. Con más de 100.000 metros cuadrados de superficie bruta de exposición, el salón espera contar junto a Bta con un total de 1.400 firmas expositoras, que encontrarán en Barcelona el foro adecuado para poner en común sus experiencias y dar a conocer los avances en el mundo del embalaje. En el encuentro, los expositores mostrarán sus soluciones en terrenos como la maquinaria y accesorios de envase y embalaje, las herramientas para etiquetado, codificación y marcaje, las materias primas y productos auxiliares, la recuperación, tratamiento y reciclaje y los servicios de consultoría e ingeniería, entre otros. De todos ellos, la maquinaria y los accesorios de embalaje

60

Abril 2012


Enhancing logistics and packaging flows

ferias | shows Barcelona acogerá entre los próximos días 15 y 18 de mayo la 15ª edición de Hispack, el Salón Internacional del Embalaje, que se celebra de forma conjunta con la feria Bta (Barcelona Tecnologías de la Alimentación). La cita viene marcada por una mayor internacionalización y por la presencia de visitantes profesionales de prácticamente todos los sectores de la industria. Con este marcado carácter transversal, sus responsables afrontan con optimismo el futuro en un contexto difícil para cualquier evento ferial./ Over 15–18 May, Barcelona will be the venue for the 15th Hispack International Packaging Exhibition, which will be held jointly with the Bta (Barcelona Food Technology Show).This year’s event is expected to be even more international and to be attended by trade visitors from almost all of the industry’s sectors.Covering a wide range of cross-cutting fields, the organisers are optimistic about the future, even though times are tough for trade shows.

H

ispack’s long history has established it as one of the benchmark events for southern Europe’s packaging sector. This year, the exhibition will have a gross floor area of over 100,000 square metres and organisers expect Hispack and Bta to attract a combined total of 1,400 exhibitors. Those present will take part in a trade fair designed to pool the benefits of participants’ experience and raise awareness about the latest advances in the packaging sector. Exhibitors at the show will display solutions in fields such as packaging machinery and accessories; labelling, coding and marking equipment; raw materials and auxiliary products; recovery, treatment and recycling; and consultancy and engineering services, among others. Of these, 48% of exhibitors will display Con más de 100.000 metros cuadrados de superficie bruta de exposición, el salón espera contar junto a Bta con un total de 1.400 firmas expositoras The exhibition will have a gross floor area of over 100,000 square metres and organisers expect Hispack and Bta to attract a combined total of 1,400 exhibitors

Abril 2012

61


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje

ferias | shows

Un extenso programa de actividades Extensive events programme

A

l margen del área de exposición, Hispack contará con un programa de actividades sectoriales con el que se busca acentuar su carácter internacional y dar a conocer las tendencias y soluciones más significativas para visitantes y expositores: • III Encuentros Hispack I+D, especializados en el desarrollo de materiales y tecnologías. • Aperitivos de Branding, en los que se pondrán de manifiesto casos de éxito sobre diseño de. • Jornadas de packaging sobre maquinaria, diseño y novedades, organizadas por Graphispack, IEEE y el Club Español del packaging. • VIII Foro del Embalaje Flexible. • Conferencia sobre el actual marco jurídico, organizada por la Agrupación Ibérica de Fabricantes de Bolsas de Papel. • Jornada joven del packaging. • Jornadas sobre distintos materiales protagonizadas por distintos organismos del sector. • Speak Corner, dos espacios abiertos en los que se realizarán presentaciones de unos 30 minutos sobre aspectos relacionados con el sector del embalaje, tanto desde el punto de vista de la oferta como desde el lado de la demanda. • Premios Liderpack, en los que se reconocerán varios proyectos de embalaje innovadores, como el desarrollado por PLV para los neumáticos de Michelin.

I

n addition to the exhibition, Hispack will offer a programme of sector-specific events designed to reinforce its international credentials at the same time as raising awareness among visitors and exhibitors about the most significant industry trends and solutions. The event’s schedule includes the following sessions: • 3rd Hispack Meetings ― R&D, which will address new developments in materials and technologies. - Branding Aperitifs, which will reveal packaging-design success stories. • 3rd Packaging Seminars, which will discuss the latest developments in machinery and design, organised by Graphispack, the IEEE (Instituto Español de Envase y Embalaje – Spanish Packaging Institute) and the Club Español del Packaging (Spanish Packaging Club). • 8th Flexible Packaging Forum. • Lecture on the current legal framework, organised by the AIFBOP (Agrupación Ibérica de Fabricantes de Bolsas de Papel – Iberian Association of Paper Bag Manufacturers). • Youth Packaging Seminar. • Seminars on a range of materials, led by organisations from the sector. • Speak Corner, two open spaces in which 30-minute-long presentations will be given on packaging-related issues as seen from both the supply and demand sides of the industry. • Liderpack Awards, which will acknowledge innovative packaging projects, such as PLV’s developments for Michelin tyres.

packaging machinery and accessories, while 21% will exhibit raw materials. The organisers of the show, which will be held in halls 1–3 of the Barcelona Exhibition Centre’s Gran Via venue, expect to raise its international status further this year. In line with this, markets from the Mediterranean region, Latin America, India and China will be represented more than ever before and 8% of the trade visitor total (which is predicted to reach 45,000) is expected to come from outside Spain. With this in mind, Hispack, in partnership with the AMEC (Asociación Multisectorial de Empresas – Multi-sector Business Association), has selected 20 countries in which it will carry out promotional campaigns and hold meetings to attract buyers to the show. Consequently, it has launched a series of initiatives, such as Hosted Buyers, which aims to attract guest

Los responsables de Hispack esperan contar con aproximadamente un 8% de visitantes extranjeros./Hispack’s organisers expect 8% of the total number of visitors to come from outside of Spain.

62

Abril 2012


Enhancing logistics and packaging flows

ferias | shows representarán el 48% de los expositores, mientras que las materias primas abarcarán otro 21%. De cara a su edición de este año, los responsables de Fira de Barcelona, en cuyos pabellones 1, 2 y 3 del recinto de Gran Vía tendrá lugar el salón, esperan potenciar su carácter internacional. No en vano, mercados como el del eje Mediterráneo, Latinoamérica, India y China tendrán un mayor protagonismo, y se espera contar con aproximadamente un 8% de visitantes extranjeros (sobre un total previsto de 45.000). Con este fin, Hispack, con la colaboración de la Asociación Multisectorial de Empresas (AMEC), ha seleccionado 20 países para desarrollar acciones de promoción y establecer encuentros para atraer compradores a la feria. Como resultado de estas acciones se han puesto en marcha programas como el denominado “Hosted buyers”, con el que se atraerá a compradores profesionales invitados, o el “International Business Centre”, una zona exclusiva para que los visitantes internacionales accedan a información sobre tecnología y empresas presentes en el salón. En este sentido, Jaume Plans, presidente de AMEC y de la Comisión Internacional de Hispack, explica que “la apuesta de Hispack por la proyección internacional es estratégica, y más en un momento en el que las inversiones en el mercado interno se han ralentizado”.

professional buyers; and the International Business Centre, an exclusive area where non-Spanish visitors can access information on the technology on display and the exhibitors at the trade fair. In this regard, Jaume Plans, President of the AMEC and of Hispack’s International Committee, explains, “Hispack’s commitment to increasing its international reach is strategic. This is especially vital at the moment, when investment in the domestic market has slowed.” Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Carlos Molina

Abril 2012

63


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje

empresas | companies

Ha creado un portal de trazabilidad del vehículo de fábrica a punto de venta The firm has set up a web portal to track vehicles from factory to dealer

GEFCO: un modelo de círculo virtuoso en logística para automoción GEFCO: creating a virtuous circle in automotive logistics

E

l operador logístico francés GEFCO,

implantado en España desde hace más de 25 años, ha ido completando su oferta hasta el punto de convertirse en una de las firmas de referencia en el sector. El director general de la compañía en España, Dulsé Díaz, explica que “en GEFCO desplegamos nuestra experiencia técnica para organizar la distribución de los vehículos desde los centros de montaje o los puertos hasta los puntos de venta. Concebimos esquemas de distribución continentales e intercontinentales y para organizar todos ellos es necesaria la más alta tecnología”. En este sentido, entre los sistemas tecnológicos de GEFCO para la automoción, Díaz destaca “nuestro nuevo portal web Automotive, que permite seguir todos los acontecimientos logísticos relativos a un vehículo determinado, desde su salida de la línea de producción hasta su llegada al concesionario. Con este portal proporcionamos una visión global del estado de los stocks y el transporte en curso, ofreciendo un acceso en tiempo real a los acontecimientos vinculados a 1,2 millones de vehículos”. Aunque englobado en el Grupo PSA Peugeot Citroën, GEFCO ha logrado ganarse la confianza “de los principales constructores a nivel mundial como General Motors, Honda, Volkswagen, Mercedes, Renault, Fiat, Chrysler, entre otros. Gracias a nuestra amplia experiencia, somos capaces de acompañar a nuestros clientes en sus proyectos de implantación, desde la ingeniería de soluciones de transporte y logística complejos, hasta la puesta a disposición de infraestructuras administrativas, aduaneras o de representación fiscal. Con esto conseguimos que los clientes depositen una gran confianza en nosotros, siendo no sólo los encargados de la simple ejecución de las prestaciones

64

F

rench logistics operator GEFCO, which has been active in the Spanish market for more than a quarter of a century, has gradually extended its offering over the years and, in doing so, has become one of the sector’s benchmarks. The company’s managing director in Spain, Dulsé Díaz, explains, “At GEFCO, we apply all of our extensive experience to managing vehicle delivery, which begins at the assembly plant or port and finishes at the dealership’s door. We design and implement continental and intercontinental distribution plans, managing them using latest-generation technology.” In this regard, among the technology GEFCO applies to its automotive-industry operations, Díaz highlights, “our new Automotive web portal, which allows users to track individual vehicles’ logistics from the moment they leave the assembly line until they reach the dealer’s showroom. This portal provides users with an overview of stock levels and the number of units in transit, offering real-time access to data on 1.2 million vehicles.” Although it forms part of the PSA Peugeot Citroën Group, “GEFCO has managed to earn the trust of the world’s leading automakers, among them General Motors, Honda, Volkswagen, Mercedes, Renault, Fiat and Chrysler. Our extensive experience means we have the capacity to accompany our clients wherever they deploy resources, providing solutions ranging from transport-process engineering and complex logistics through to providing administrative and customs- and tax-handling infrastructure. By doing so, we gain our clients’ complete trust and are given the responsibility of not just providing logistics services, but also of acting like genuine Abril 2012


Enhancing logistics and packaging flows

empresas | companies “Nuestro nuevo portal web Automotive permite seguir todos los acontecimientos logísticos relativos a un vehículo determinado, desde su salida de la línea de producción hasta su llegada al concesionario”, destaca Dulsé Díaz, director general de GEFCO España./”Our new Automotive web portal allows users to track individual vehicles’ logistics from the moment they leave the assembly line until they reach the dealer’s showroom”. (Dulsé Díaz, GEFCO’s managing director in Spain)

logísticas, sino actuando como verdaderos consejeros estratégicos y tácticos”, opina Dulsé Díaz. Además de la prestación de servicios y la anticipación a posibles problemas, otra clave del éxito de la compañía reside en “la innovación. Innovar consiste en aportar soluciones para la cadena de suministro que permitan realizar servicios más fiables y reducir los plazos de entrega. En GEFCO creemos que, hoy en día, ya no basta con optimizar o reducir los costes, respetar los plazos y proponer unas prestaciones de calidad. Hay que hacer hincapié en la velocidad de ejecución y la reducción de los plazos, lo que resulta complejo, ya que los plazos en una cadena logística no dependen exclusivamente de la aceleración de las operaciones de transporte”, subraya el director general de GEFCO España. Gestión de envases La multinacional francesa se ha preocupado de responsabilizarse de la gestión de envases y embalajes y en esta parcela, Dulsé Díaz considera que “GEFCO está también a la vanguardia en este aspecto, ya que ofrecemos a nuestros clientes el servicio GefBoxSystem. Hemos desarrollado esta oferta para liberar a los clientes industriales de la gestión de sus flujos de envases duraderos. Al disponer de una gama completa de cajas plásticas, contenedores, palets y tapas estandarizadas, podemos hacernos cargo, total o parcialmente, en función de las necesidades del cliente, de sus esquemas logísticos: mediante la optimización y planificación de los flujos de contenedores, su transporte y mantenimiento, etc”. “Con el servicio GefBoxSystem”, añade el director general de GEFCO España, “también colaboramos en la reducción de la huella ecológica de los clientes industriales, ya que todos los soportes que utilizamos son lavables y reutilizables. Julio Arroyo Toledo/Fotos: GEFCO España

Abril 2012

strategic and tactical advisors,” explains Dulsé Díaz. As well as providing services and anticipating any possible problems, Mr Díaz reveals that another of the keys to the company’s success, “lies in innovation. Innovating means contributing solutions to the supply chain that make it possible to provide more reliable services and cut delivery times.At GEFCO, we believe that it is no longer enough to optimise or reduce costs, meet deadlines and offer high-quality services.It is now necessary to focus on execution speed and cut delivery times. This is difficult, because timeframes within the logistics chain do not depend solely on speeding up transport operations,” underlines the managing director of GEFCO España. Managing packaging The French multinational also takes responsibility for managing packaging and containers, a field in which Dulsé Díaz believes, “GEFCO is also at the forefront of the sector, thanks to our GefBoxSystem service. We have created this offering to release industrial clients from having to manage their own flows of durable packaging.By providing a comprehensive range of standardised plastic crates, containers, pallets and lids, we are able to handle, either fully or partially depending on requirements, our clients’ entire logistics flowsby optimising and planning container routes, transport and maintenance, etc.””With our GefBoxSystem,” adds the managing director of GEFCO España, “we also help to reduce our industrial clients’ environmental footprint, as all of the packaging we use is washable and reusable.” Translation: Veritas Traducción y Comunicación Photos: GEFCO España

65


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje

ferias | shows

El encuentro concentrará en tres días su oferta expositora The exhibition will be condensed into three days

El SIL 2012 apuesta por la innovación tecnológica y la internacionalización SIL 2012 focuses on technological innovation and internationalisation

66

Abril 2012


Enhancing logistics and packaging flows

ferias | shows Con una duración menor que la de anteriores ediciones, pero con buenas perspectivas en cuanto a participación y asistencia, el Salón Internacional de la Logística y la Manutención (SIL) volverá a convocar en Barcelona a los principales agentes del sector. Del 5 al 7 de junio, más de 500 empresas concentrarán sus esfuerzos en un evento que, en esta ocasión, incidirá en las innovaciones tecnológicas y buscará contar un protagonismo especial de los países del norte de África./Although shorter than in the past, but with high expectations as regards participation and visitor numbers, this year’s SIL (Salón Internacional de la Logística y la Manutención – International Logistics and Material Handling Exhibition) will once again bring the sector’s main stakeholders to Barcelona.Over 5–7 June, more than 500 companies will attend an event that, on this occasion, will focus on technological innovation and will give north-African countries a prominent role.

P

ara su edición de 2012, el SIL ha optado por distribuir en tres días su actividad para optimizar recursos y favorecer a los asistentes la gestión de sus actividades y la consecución de nuevos contactos en un marco temporal más ajustado a los tiempos de dificultades económicas que atraviesa la industria. Según ha señalado Enrique Lacalle, presidente del Comité Organizador del Salón, “hemos analizado y dado respuesta a lo que nos han manifestado nuestros expositores y visitantes a través de las encuestas de opinión realizadas, donde se han mostrado partidarios de concentrar la actividad del salón en tres días para lograr la máxima eficiencia de los contactos y los negocios. El SIL es un salón útil y necesario para las empresas, al servicio del sector desde hace 14 años y que siempre ha evolucionado de la mano del sector. Esta decisión es un buen reflejo de todo ello”. Otra de las notas características del salón será la apuesta por las nuevas tecnologías como vía de crecimiento del sector logístico. Así, la zona del SIL Tech se ampliará y ofrecerá un panel tecnológico donde las empresas podrán exponer sus soluciones para la industria. En un contexto como el actual, los organizadores del certamen han decidido impulsar aspectos diferenciadores que se orienten hacia la tecnología como vía para ajustar costes y facilitar soluciones y servicios de alto valor añadido. Asimismo, con el objetivo de favorecer una mayor internacionalización para su edición de 2012, los responsables del evento han apostado por su divulgación en los países del norte de África por medio de una gira de presentaciones en Túnez, Argelia y Marruecos. En ella, los representantes del SIL mostraron las características principales del evento y realizaron entrevistas personales con empresas y entidades logísticas de estos países con el fin de atraer su participación en el salón. Actividades paralelas El encuentro contará además con un programa de conferencias y actividades paralelas que complementarán la actividad expositora y facilitarán la puesta en Abril 2012

T

his year, the organisers of the SIL have decided to condense the events programme into three days in a bid to optimise resources, facilitate visitor participation and give attendees the greatest possible chance of making new contacts within a timeframe more appropriate to the current climate in the industry. According to Enrique Lacalle, chairman of the event’s executive board, “We have analysed the results of opinion polls completed by exhibitors and visitors at previous events. Participants were in favour of concentrating the event into three days, which they considered to be the most efficient option in terms of making contacts and doing business. The change therefore is a direct result of these surveys. The SIL show provides a valuable and indispensable forum for companies; it has been a key event for the sector for 14 years and it has always progressed hand-in-hand with the industry. This decision fully reflects that.” Furthermore, the trade fair has made a firm commitment to promoting new technologies as an avenue for growth in the logistics sector. Thus, the SIL Tech area, which offers a technology section in which companies can exhibit their solutions for the industry, will be bigger than in previous years.In view of the current economic context, the event’s organisers took the decision to promote sources of differentiation, in this case focusing on technology as a means of cutting costs, proCon el objetivo de favorecer una mayor internacionalización para su edición de 2012, los responsables del evento han apostado por su divulgación en los países del norte de África With a view to promoting a greater international presence at the 2012 event, the organisers have opted to raise the show’s profile in North Africa

67


El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje

ferias | shows “El SIL está al servicio de la industria desde hace 14 años y siempre ha evolucionado de la mano del sector”. (Enrique Lacalle, presidente del Comité Organizador)/”The SIL has been a key event for the sector for 14 years and it has always progressed hand-in-hand with the industry,”said Enrique Lacalle, chairman of the event’s executive board.

viding new solutions and offering services with high value-added content. Similarly, with a view to promoting a greater international presence at the 2012 event, the organisers have opted to raise the show’s profile in North Africa by staging a series of presentations in Tunisia, Algeria and Morocco. At these informative events, representatives from the SIL presented the show’s main features and held face-to-face meetings with logistics companies and organisations from these countries to encourage their attendance at the trade fair.

68

común de herramientas de innovación y experiencias entre diferentes agentes de la cadena logística. Una de ellas será, el día 6 de junio, la Primera Cumbre Latinoamericana de Logística, con la que el salón prestará especial atención a una de las regiones económicas con mayor potencial de crecimiento en la actualidad. Para ello, se contará con la participación de empresarios e instituciones de Brasil, Chile, Colombia, México, Panamá, Perú y Uruguay, a los que se facilitará además la realización de encuentros face to face en las instalaciones del recinto ferial. También se celebrará una serie de workshops sectoriales que, dentro del llamado “SIL Logistics Directors Symposium”, permitirán a los participantes compartir experiencias y casos prácticos y acceder a nuevos colaboradores de negocio dentro del sector. También tendrá lugar la décima edición del Fórum Mediterráneo de Logística y Transporte, que contará con ponentes nacionales e internacionales con el fin de analizar la situación, innovaciones y políticas de la logística en ambas orillas del mar Mediterráneo. Durante el mismo se celebrarán encuentros B2B entre profesionales, con el fin de facilitar la consecución de acuerdos comerciales, inversiones y cooperación entre empresas de toda la región.

Parallel events The trade fair will also host a parallel programme of lectures and activities that will complement the exhibition and help the various links in the logistics chain to share both innovation tools and the benefits of their respective experiences. One of these, the first Latin American Logistics Summit, will take place on 6 June and will pay particular attention to one of the economic regions currently displaying greatest potential for growth.Summit participants will include firms and institutions from Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Panama, Peru and Uruguay, representatives from which will also take part in face-to-face meetings at the exhibition venue. In addition, the show will host a series of sectorspecific workshops. Held under the framework of the SIL Logistics Directors Symposium, these seminars will provide an opportunity for participants to recount their experiences, discuss case studies and find new business partners in the sector. Finally, the 10th Mediterranean Logistics and Transport Forum will also take place in parallel with the trade show. Speakers from Spain and abroad will analyse the current situation, innovations and logistics policies in the sector on both sides of the Mediterranean. This forum will provide the setting for B2B meetings, in which representatives from the region’s companies will be encouraged to come to trade, investment and partnership agreements.

Carlos Molina

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor Spain's machine-tool sector displays its strength

74

70

80

entrevista | interview

empresas | companies

ferias | shows

José Ignacio Torrecilla, presidente de AFM Advanced Manufacturing Technologies/President of the AFM-Advanced Manufacturing Technologies

Dos visiones sobre la pujanza del sector español de máquinaherramienta en el mundo/Two perspectives on the Spanish machine-tool sector's potential worldwide

La Bienal multiplica su proyección internacional y su oferta tecnológica/The Biennial extends its international reach and technology offering

Abril 2012

69


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor

entrevista | interview

José Ignacio Torrecilla Presidente de AFM Advanced Manufacturing Technologies president of the AFM ― Advanced Manufacturing Technologies

“Hemos incrementado las posibilidades de responder a las necesidades de la industria de automoción” “We have increased our chances of being able to meet the automotive industry’s needs” Sus productos y avances tecnológicos contribuyen a un mayor grado de eficiencia para industrias avanzadas como automoción. La fusión de la Asociación Española de Fabricantes de MáquinasHerramienta (AFM) con su homóloga de Accesorios, Componentes y Herramientas (AMT) a finales del pasado año ya supone “el aumennto cuantitativo y cualitativo” de una ya potente oferta, según el presidente de la entidad, José Ignacio Torrecilla./The machine-tool sector’s products and technological advances contribute to greater efficiency in cutting-edge industries like the automotive sector. The merger between the AFM (Asociación Española de Fabricantes de Máquinas-Herramienta – Machine Tool Manufacturers’ Association of Spain) and its counterpart the AMT (Asociación Española de Fabricantes de Accesorios, Componentes y Herramientas para Máquinas-Herramienta – Spanish Association of Manufacturers of Accessories, Component Parts and Tools for Machine-Tools) at the end of last year was, according to the association’s president José Ignacio Torrecilla, “a quantitative and qualitative leap” towards reinforcing an already strong offering.

A

A

José Ignacio Torrecilla.- Para nosotros la fusión ha sido un hito fundamental, ya que nos convierte en una asociación mucho más potente respaldada por un colectivo de casi 150 empresas entre fabricantes de máquinas-herramienta y fabricantes de accesorios,

José Ignacio Torrecilla: The merger was a milestone for us, as it makes us a much more powerful association as we are now backed by almost 150 companies, including machine-tool, accessories, components and tooling manufacturers, which have a combined

utoRevista.- Con poco más de tres meses al frente de la renovada AFM, ¿cuáles son los cambios más patentes en la entidad tras su fusión con la AMT? ¿En qué se va traducir esa combinación de fuerzas y qué beneficios puede generar para industrias como automoción?

70

utoRevista: After just over three months at the head of the new AFM following its merger with the AMT, what have been the biggest changes at the association? What effect will joining forces have and what advantages could it bring to the automotive industry in particular?

Abril 2012


Spain’s machine-tool sector displays its strength

entrevista | interview

turnover of around €1.5 billion and either directly or indirectly employ 14,000 people. In general, industries that use machine-tools have the advantage that our manufacturers’ specific offerings for each sector are complemented by a wide range of products, which helps companies to increase their competitiveness even further. For the automotive industry, which is a fundamental sector for our companies and in which many of our members are specialists, the merger also increases our chances of being able to meet its needs. AR: What main projects is the AFM carrying out to boost internationalisation, innovation and training?

componentes y herramientas con un potencial de facturación cercano a los 1.500 millones de euros y que da empleo directa o indirectamente a unas 14.000 personas. Desde la perspectiva de las industrias usuarias de la máquina-herramienta, en general, tiene la ventaja de que la oferta específica de nuestros fabricantes para cada sector usuario en concreto se complementa con una mayor gama de productos, ayudándoles aún más a incrementar su competitividad. Para la automoción, sector usuario fundamental para nuestras empresas y en el que contamos con auténticos especialistas, también incrementamos las posibilidades de dar respuesta a sus necesidades. AR.- ¿Cuáles son los principales proyectos para impulsar factores como la internacionalización, la innovación y la cualificación de recursos?

J.I.T.- La internacionalización, la innovación y la cualificación de recursos son los elementos fundamentales en los que la asociación y sus empresas asientan su posicionamiento como terceros productores y exportadores de la Unión Europea. En momentos como los actuales, de gran dificultad, la elevada internacionalización de las empresas asociadas que en muchos casos exportan más del 90% de su producción ha sido clave para su supervivencia. Del mismo modo, la innovación tecnológica es consustancial a nuestra producción ya que incide directamente en la capacidad productiva de los sectores usuarios, reduciendo costes y mejorando su productividad. Por otra parte, el sector es intensivo Abril 2012

J.I.T: Internationalisation, innovation and training are the cornerstones on which the association and its member companies have built their position as the European Union’s third-biggest producer and exporter.In times as difficult as these, the high degree of internationalisation among our members, many of which export over 90% of their output, has been the key to their survival.Likewise, technological innovation is essential to manufacturing, as it has a direct bearing upon users’ production capacity by reducing costs and improving productivity.Meanwhile, there is intense demand for highly skilled staff, which firms try to maintain even in times of great difficulty. On an international level, our projects concentrate on establishing positions in markets where growth in demand is greatest. Our companies are developing well in China, India, Brazil, Russia and Turkey, as well as in traditionally significant countries like Germany, France and Italy.We have a long list of outstanding examples of firms deploying both commercial and manufacturing resources.As regards the latter, sites in India, China and Germany are the most notable. Additionally, our main objectives in terms of technological development are to increase productivity and precision, to maximise machine availability, and to minimise environmental impact and energy consumption. In this regard, we are carrying out numerous projects both individually and in partnerships. Lastly, human resources are vital to our development as an industry. This is a knowledge-based sector that offers solutions, something that can only be done by highly trained people.The year 2012 is a milestone for us as, in addition to the standard initial, continuing or employment-oriented training that we provide at the IMH (Instituto de Máquina-Herramienta - Machine-Tool Institute), which was named the National Reference Centre for Mechanical Manufacturing,the University of the Basque Country recently agreed to 71


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor

entrevista | interview en personal de alta cualificación que trata de mantener incluso en los momentos de mayor dificultad. En materia internacional, los proyectos se centran en la toma de posiciones en los mercados de mayor crecimiento de la demanda. A los tradicionalmente importantes como Alemania, Francia o Italia, nuestras empresas están evolucionando muy favorablemente en China, India, Brasil, Rusia o Turquía. Tenemos muy variados ejemplos de implantaciones comerciales muy relevantes, y también productivas. En este último caso, destacan, India, China y Alemania. En lo que a desarrollo tecnológico se refiere, los principales ejes son la productividad y la precisión, maximizando disponibilidad de máquina y minimizando el impacto ambiental y el consumo energético. En esa línea, tenemos abiertos un buen número de proyectos tanto individuales como en cooperación. Finalmente, el área de personas es la pieza fundamental para nuestro desarrollo como industria. Somos un sector de conocimiento, que ofrece soluciones, y esto sólo es posible con personas preparadas. Además de las líneas más clásicas de formación inicial, continua o para el empleo que desarrollamos a través de nuestro Instituto de Máquina-herramienta IMH (Centro de Referencia Nacional para el área de Fabricación Mecánica), 2012 marca un hito para nosotros. Acabamos de adscribir nuestro Grado Universitario de Ingeniero en Innovación en Alternancia a la Universidad del País Vasco, y esperamos que sea homologado en breve por Aneca. Nuestro IMH contará con estudios universitarios en formato Dual, caso único en España: los alumnos simultanean estudio y trabajo para adquirir las competencias de un ingeniero.

AR.- En este sentido, ¿cómo se puede valorar la reciente experiencia de la asociación en su reciente visita a India? ¿Hay expectativas de nuevas oportunidades de negocio en mercados como Rusia, Turquía o Marruecos, por citar algunos ejemplos?

J.I.T.- La experiencia en India ha sido muy positiva. Se trata del cuarto mercado de destino de las exportaciones españolas y representó más de 100 millones de Euros en el periodo 2009-11. Se trata de un país que ofrece enormes oportunidades para nuestros fabricantes, ya que sus productos se ajustan a las necesidades de los crecientes sectores indios de automoción, siderurgia, ferrocarril, energía, aeronáutica, e incluso del propio sector indio de Máquinas-herramienta. Además de India, destaca China, que también ha sufrido una cierta deceleración en los últimos meses, aunque nuestras previsiones a medio indican un crecimiento sostenido para los dos gigantes asiáticos. Por otra parte, a pesar de que Europa ha perdido alguna posición precisamente debido al avance de India y China, el consumo de nuestros productos y soluciones en estos mercados es muy importante. Completan nuestros destinos más interesantes, Rusia, y el continente americano, sobre todo Brasil, México y Estados Unidos que ha experimentado una fuerte recuperación de su 72

“Somos un sector de conocimiento, que ofrece soluciones, y esto sólo es posible con personas preparadas”./“This is a knowledgebased sector that offers solutions, something that can only be done by highly trained people”.

offer our Degree in Innovation Engineering in Products and Processes, which we expect soon to receive accreditation from Aneca.Moreover, the IMH will be the only institution in Spain to provide university studies under the Dual format, wherebystudents work and study at the same time to gain all of the skills required of an engineer.

AR: In this regard, what is your assessment of the association’s recent visit to India? Do you expect to find new business opportunities in markets such as Russia, Turkey and Morocco, for example?

J.I.T: Our experience in India was very positive.It is Spain’s fourth-biggest export market and was worth more than €100 million over 2009–2011.The country offers great opportunities for our manufacturers, as their products meet the needs of India’s growing automotive, iron-and-steel, rail, energy and aeronautics sectors, and even India’s own machine-tool industry. And it is not just India; we are progressing well in China, where growth has slowed slightly in recent months, although we predict sustained growth in the two Asian giants in the medium term. Meanwhile, even though Europe has slipped back somewhat due to the advance of India and China, consumption of our products and solutions in European markets is still very significant.The most attractive destinations for our industry also include Russia and the American continent, especially Brazil, Mexico and the United States, Abril 2012


Spain’s machine-tool sector displays its strength

entrevista | interview consumo industrial en los últimos meses. Marruecos es un país de creciente interés con fuertes inversiones previstas en los próximos cinco años, en especial para la automoción, energía y ferrocarril.

AR.- La incertidumbre que está caracterizando al año en curso, que también repercute en el sector de automoción, ¿puede cortar, en cierta medida, la notable trayectoria reciente del sector de máquina-herramienta?

where industrial consumption has recovered strongly in the last few months.And last but not least, Morocco is becoming increasingly attractive; over the next five years the country plans to invest heavily, particularly in the automotive, energy and rail industries. AR: Uncertainty abounds this year and is clearly affecting the automotive sector. Could this, to some extent, act as a brake on the recent upward trend in the machine-tool industry?

J.I.T.- En este contexto, hemos de diferenciar sobre todo para los fabricantes de máquinas, un primer tramo del año en el que el ritmo de la producción seguirá siendo en cierto modo fuerte, aunque con niveles de captación de pedidos más bajos que en 2011. Para los fabricantes de accesorios, componentes y herramientas, con periodos de maduración más cortos, el descenso en producción previsiblemente se hará notar antes. Por lo tanto, se espera un año 2012 claramente más difícil que el anterior. En cualquier caso, para un sector tan internacionalizado como el nuestro, las perspectivas a nivel mundial son de vuelta al crecimiento del consumo en el segundo tramo del año, y por tanto, esperamos que esa previsión pueda hacerse realidad y aprovecharla convenientemente.

J.I.T: In this context, and especially for machinery manufacturers, the year will be divided into two parts. In the first, production levels will remain high, though the number of orders will be lower than in 2011. For accessories, components and tooling manufacturers, which work with shorter product-maturity cycles, the decrease in production volume will probably be noticeable before then. Therefore, we expect 2012 to be much tougher than last year.Whatever the case, for an international sector like this one, worldwide forecasts indicate that consumption will rise again in the second part of the year. We are confident that this prediction is accurate and that our industry will exploit the opportunities available.

L.M.G./Fotos/Photos: AFM

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012

73


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor

empresas | companies

Fagor Arrasate y ARISA crecen globalmente siguiendo a la industria de automoción/Fagor Arrasate and ARISA are expanding globally in the automotive industry’s wake

Dos visiones sobre la pujanza del sector español de máquinaherramienta en el mundo Two perspectives on the Spanish machine-tool sector’s potential worldwide El buen hacer de dos empresas plenamente consolidadas en el suministro de equipamiento industrial de alto valor añadido se plasma en su constante progresión internacional. Las instalaciones de dos firmas como Fagor Arrasate y ARISA se siguen abriendo paso en los mercados globales, ya sean maduros o en pleno desarrollo. Además, el rendimiento que aportan a una industria tan exigente como la de automoción empieza a propiciar perspectivas de diversificación./ The expertise demonstrated by two well-established suppliers of high-value-added industrial equipment is epitomised by their constant international expansion. Fagor Arrasate and ARISA continue to make headway in both mature and developing global markets.In addition, the performance gains that they bring to as highly demanding an industry as the automotive sector are starting to create opportunities for them to diversify.

A

pesar de la diversidad

de situaciones de los diferentes mercados y de una coyuntura económica con bastantes signos desfavorables, desde Fagor, firma englobada en la corporación Mondragón y uno de los mayores exponentes de la alta calidad de la máquina-herramienta española en el mundo, Juan Extebarria, director de Ventas de la División Automoción, asegura que “a medio plazo, el peso específico del sector de automocion seguirá siendo alto. Los eleva-

74

I

n spite of the enormous differences between the various global markets, not to mention an unfavourable economic climate, Juan Extebarria, Automotive Division sales manager at Fagor, a firm that forms part of the Mondragón corporation and is one of the world’s leading exponents of the Spanish high-quality machine-tool manufacture, states, “within a medium-term horizon, the automotive industry will continue to exert enormous influence, as the sector’s huge purchasing volumes mean that it is Abril 2012


Spain’s machine-tool sector displays its strength

empresas | companies dos volúmenes de compra que este sector nos ofrece hacen difícil encontrar alternativas realistas. Además, el sector sigue creciendo y es altamente tecnológico, por lo que seguirá siendo altamente interesante para el sector de la máquina herramienta como cliente y como motor de desarrollo”. “Sin embargo”, apunta Etxebarria, “se trata de un mercado cíclico y la forma de limitar el impacto de las oscilaciones cíclicas del volumen de compra radica efectivamente en la diversificación. Hay que tener en cuenta que en nuestro campo de la máquina herramienta por conformación de chapa, el sector automóvil representa el 20% del acero consumido y procesado. Ello implica que hay campo de progresión en otros sectores que precisen prensas u otros equipos de procesado de chapa metálica”. Actualmente, Fagor Arrasate trabaja en “proyectos importantes con fabricantes de automóviles alemanes, franceses, españoles, norteamericanos, indios, rusos y chinos, tanto para los propios fabricantes de automóviles como para los grandes proveedores de piezas y componentes. Hemos suministrado o estamos suministrando instalaciones a clientes como Volkswagen, Ford, Gestamp, General Motors, Tata, Daimler, BMW, Benteler, Magna, Renault, PSA, etc”. La firma vasca maneja una perspectiva de fabricación de vehículos que se mueve de los 75 millones

Abril 2012

difficult for us to find realistic alternatives.Furthermore, it continues to grow and is highly oriented towards technology, which means that it will remain extremely attractive to the machine-tool sector as both a client and as a development driver.” “However,” adds Etxebarría, “it is also a cyclical market and the way to limit the impact of these inevitable oscillations in purchasing volumes is simply to diversify. In our field, sheet-forming machine-tools, the automotive sector accounts for 20% of the steel consumed and processed.This means that the potential exists to expand into other sectors that need presses and other sheetmetalworking equipment.” He goes on to say Fagor Arrasate is currently working on, “several major projects for German, French, Spanish, North American, Indian, Russian and Chinese automakers, which we are developing for both the vehicle manufacturers themselves and for their main parts and components suppliers. We have delivered, or are supplying, facilities to clients like Volkswagen, Ford, Gestamp, General Motors, Tata, Daimler, BMW, Benteler, Magna, Renault and PSA, among others.” According to the Basque firm’s forecasts, vehicle production will climb from 75 million units in 2011, “to 100 million by 2015. This rise will be driven by growth in emerging countries, with China at the head.It will be followed by the other BRIC countries (Brazil, Russia

Actualmente, Fagor Arrasate trabaja en “proyectos importantes con fabricantes de automóviles alemanes, franceses, españoles, norteamericanos, indios, rusos y chinos"./Fagor Arrasate is currently working on, “several major projects for German, French, Spanish, North American, Indian, Russian and Chinese automakers.”

75


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor

empresas | companies

“En nuestro campo de la máquina herramienta por conformación de chapa, el sector automóvil representa el 20% del acero consumido y procesado”. (Juan Etxebarría, director de Ventas de la División Automoción de Fagor Arrasate)/“In our field, sheet-forming machine-tools, the automotive sector accounts for 20% of the steel consumed and processed”. (Juan Etxebarría, Automotive Division sales manager at Fagor)

millones de unidades fabricadas en 2011 “hasta la meta de 100 millones prevista para 2015. Los incrementos estarán soportados por el crecimiento de los países emergentes, con China a la cabeza. Le siguen los otros integrantes del BRIC (Brasil, Rusia e India) y, a continuación, México, Turquía y Tailandia. En este sentido, se prevén crecimientos del 192% en Rusia para 2018 y cifras similares en Turquía (135%) y Tailandia (179%)”, señala el director de Ventas de la División de Automoción. En cuanto a generación de iniciativas que apoyen la internacionalización, algunas de ellas impulsadas por AFM Advanced Technologies, Juan Etxebarría considera que “son siempre bienvenidas”. El responsable de Ventas para Automoción sostiene que “ciertamente, cualquier estrategia exitosa de implementación sólida y sostenida en el sector del automóvil pasa por dos vectores básicos: por un lado, disponer de personal con formación técnica avanzada, políglota, acostumbrado a viajar. Por otro, seguir a los fabricantes de vehículos allá donde se localicen y esto implica disponer de estrategias globales de internacionalización. Hay que citar aquí que es importante también promocionar la marca ‘España’ como marca tecnológica, la de un país que está en vanguardia en el sector de automoción”. La importancia de Europa La compañía riojana ARISA ha demostrado una singular capacidad de progresión en mercados de muy diferente perfil, a pesar de ser una compañía de tamaño medio. “Para nuestra empresa el sector de automoción es un sector clave, ya que, hoy en día, la prensa mecánica de grandes dimensiones y con sistemas avanzados de automatización está destinada en un 90% a la fabricación de piezas para la industria del automóvil”, afirma Diego Ariznavarreta, director de Ventas.

and India) and then by Mexico, Turkey and Thailand.In this regard, growth is predicted to be as high as 192% in Russia by 2018 and the figures for Turkey and Thailand are similar at 135% and 179%, respectively,” says the Automotive Division’s sales manager. Referring to initiatives designed to support internationalisation, some of them promoted by AFM Advanced Technologies, Juan Etxebarría believes these “are always welcome”. The executive states, “Any successful, solid and sustained implementation strategy in the automotive sector unavoidably requires two things ―highly skilled, multilingual engineering staff used to travelling abroad anda company willing and able to follow vehicle manufacturers wherever they deploy resources, which means drawing up an internationalisation strategy.It is worth mentioning here that it is also important to promote Spain as a technology brand and as a country working at the automotive sector’s cutting edge.” Europe’s importance ARISA, which is based in Rioja, has demonstrated a singular capacity to expand into widely differing markets despite being a medium-sized company. “For our firm, the automotive industry is vitally important as, nowadays, 90% of large-size highly automated mechanical presses are used to make vehicle parts,” affirms Diego Ariznavarreta, the company’s sales manager.

76

Abril 2012


Spain’s machine-tool sector displays its strength

empresas | companies ARISA está inmersa en el suministro de prensas de mediano y gran tonelaje en China, Brasil, Estados Unidos, Polonia, Alemania, Rusia, etc./ARISA is currently busy supplying medium- and high-tonnage presses to clients in China, Brazil, the United States, Poland, Germany and Russia, among other countries.

No obstante, matiza que “es interesante, por supuesto, posicionarse en sectores donde se emplee nuestro conocimiento y nuestros medios de para realizar otra actividad. Desde hace años, en ARISA existen profesionales que realizan el mantenimiento de generadores de molinos de viento. Este es un sector complicado que esperamos se afiance en un futuro”.

Abril 2012

Nevertheless, he also points out, “Naturally, it is worthwhile establishing positions in sectors in which we can use our know-how and resources for other purposes. For example, for many years now some of ARISA’s staff have been maintaining wind turbines.This is a challenging sector that we expect to become more established in the future.” Returning to the automotive sector, ARISA is currently busy supplying medium- and high-tonnage presses to clients in China, Brazil, the United States, Poland, Germany and Russia, among other countries, “to companies extending their production centres or setting up new factories to supply directly to the automotive industry,” explains Ariznavarreta. “We are also delivering blanking lines to the Asian market and are working in partnership with companies established in those countries to provide complete line-development services.” In addition to this expansion in Asia, ARISA recently received confirmation of acceptance of a 1,600-tonne transfer servo-press at a Polish facility run by a German group, and has received an order to build a second 1,600-tonne unit for another site in Eastern Europe. “At the moment, we are making this type of press, which ranges in capacity from 400 to 2,000 tonnes, for the European market.The results for our clients are significant increases in output of certain parts, principally due to the manufacturing flexibility that this type of machinery permits,” explains Ariznavarreta. Although the usual trend is to focus efforts on gaining a strong foothold in expanding markets, the sales manager at the firm from Rioja says, “As a company, ARISA still views Europe as an extremely important

77


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor

empresas | companies “En nuestro continente se sigue invirtiendo de una forma continua, principalmente en Alemania y Europa del Este” (Diego Ariznavarreta, director de Ventas de ARISA)./“Firms on the continent are continually investing, particularly in Germany and Eastern Europe” (Diego Ariznavarreta, ARISA’s sales manager).

Volviendo al mundo de la automoción, en estos momentos ARISA está inmersa en el suministro de prensas de mediano y gran tonelaje en China, Brasil, Estados Unidos, Polonia, Alemania, Rusia, etc. “para proyectos de ampliación de centros productivos o de nuevas factorías suministradores directos de la industria del automóvil”, puntualiza Ariznavarreta. “Estamos también suministrando líneas blanking para el corte de formatos para el mercado asiático, colaborando con empresas implantadas en los propios países para el desarrollo completo de las líneas”. Además de esta progresión en Asia, ARISA ha confirmado recientemente la aceptación de una servoprensa Transfer de 1600 toneladas en Polonia para un grupo alemán, y ha recibido el pedido de una segunda servoprensa de 1.600 toneladas para el este de Europa. “En estos momentos estamos fabricando este tipo de prensas para el mercado europeo con tonelajes desde 400 hasta 2.000 toneladas. Los resultados que están obteniendo nuestros clientes son incrementos de producción en determinadas piezas de forma importante, debido a la flexibilidad de producción que permiten este tipo de máquina”, explica Ariznavarreta. Aunque la tendencia habitual se enfoca a centrar esfuerzos para alcanzar una posición adecuadas en mercados en expansión, el director de Ventas de la firma riojana considera que para “ARISA debemos considerar Europa como un mercado muy importante. En nuestro continente se sigue invirtiendo de una forma continua, principalmente en Alemania y Europa del Este. La implantación de nuevas plantas del automóvil así como la alta demanda de coches en las existentes hace que sea un mercado fundamental”. “Por otro lado están todos aquellos grandes países que tienen un sistema social estable y que desde años están en desarrollo. Estaríamos hablando de China, Brasil, India y Turquía. Otros países van, poco a poco, adquiriendo notoriedad como Rusia, aunque le falta despegar de manera proporcional a la importancia del país. Creemos que en los próximos años se notará un cambio importante. Respecto a países de menor dimensión como Marruecos, Indonesia o Tailandia, ofrecen buenas perspectivas, pero todavía existe una diferencia de precios allí que nos hace menos competitivos. No obstante, deberemos tenerlos en cuenta en el futuro”. Ariznavarreta añade que “también debemos prestar atención a Estados Unidos y México, que se están reindustrializando y están siendo el destino de nuevas inversiones por parte de nuestros clientes y, por consiguiente, de nuestras prensas. Este es un mercado que abre definitivamente nuevos horizontes de expansión”. 78

market. Firms on the continent are continually investing, particularly in Germany and Eastern Europe. Creation of new vehicle plants, combined with high demand for the vehicles built at existing centres, makes it an essential market.” He continues, “In addition, we are looking at all those big countries that have a stable social system and have been steadily developing for years. I am referring here to China, Brazil, India and Turkey.Several other countries are also slowly raising their profile, among them Russia, although the latter country still needs to achieve a level of development in keeping with its size and stature.We believe that we will see major changes there in the next few years.As regards smaller nations, like Morocco, Indonesia and Thailand, these offer strong prospects, but price differences there are still wide enough to hinder our competitiveness.That said, we will need to take them into account in the future.” Ariznavarreta adds, “We also need to keep an eye on the United States and Mexico, which are reindustrialising and are attracting new investment from our clients and, as a consequence, are creating new demand for our presses. This market definitely offers strong expansion prospects.” The sales manager says that ARISA, as a member of the Spanish machine-tool association, views the work done by AFM Advanced Technologies positively. “Firstly, it is important because it provides a nexus for Spanish companies having to deal with the same internationalisation issues and so gives us the opportunity to compare experiences.As a result of this sharing, an engineering service, co-ordinated by the AFM, was set up recently in China between various members of the association.This service will support clients who already have a presence in the Asian giant or want to do so in the future.Sharing is vitally important in all of the fields in which we operate ―human resources, innovation, R&D projects, etc.” Referring to the AFM, Ariznavarreta adds, “The support it provides at the sector’s international trade shows is also very important, both as regards exhibitors and visitors. Another point worth highlighting is Abril 2012


Spain’s machine-tool sector displays its strength

empresas | companies Como miembro de la asociación española de máquinas-herramienta, el director de Ventas de ARISA valora la labor de AFM Advanced Technologies. “Es importante, en primer lugar, porque es un sitio de encuentro de empresas españolas que tenemos la misma problemática en el capítulo de la internacionalización y podemos compartir nuestra experiencia. De estas experiencias ha surgido recientemente, bajo la coordinación de AFM, un Servicio Técnico en China en el que participan varias empresas asociadas. Este servicio apoyará a nuestros clientes que estén o deseen implantarse en el gigante asiático. Este ‘compartir’ es importante en todos los campos en los que nos movemos: recursos humanos, innovación, proyectos I+D etc”. Ariznavarreta añade, respecto a AFM, que “es muy importante también el apoyo que dispensan en ferias internacionales, tanto para exponer como para visitar ferias de nuestro sector. Otro punto a resaltar es el estudio general y pormenorizado que la asociación hace del mercado, ofreciendo unos indicadores importantes que nos sitúan en el mundo global en temas de competencia, oferta-demanda, cifras etc, en relación con todo el universo de la Máquina-Herramienta”. Manuel Antolínez Fotos: Fagor Arrasate/ARISA

Abril 2012

“Es importante también promocionar la marca ‘España’ como marca tecnológica, la de un país que está en vanguardia en el sector de automoción” (Juan Etxebarría, director de Ventas de la División Automoción de Fagor Arrasate) “It is worth mentioning here that it is also important to promote Spain as a technology brand and as a country working at the automotive sector’s cutting edge” (Juan Etxebarría, Automotive Division sales manager at Fagor) the association’s comprehensive and highly detailed market research, which compiles indicators that identify our position within the global machine-tool industry in terms of competition, supply and demand and key figures, among other things.” Translation: Veritas Traducción y Comunicación Photos: Fagor Arrasate/ARISA

79


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor

ferias | shows

Más de 1.000 expositores de 25 países se dan cita del 28 de mayo al 2 de junio en Bilbao/Over 1,000 exhibitors from 25 countries will attend the event held in Bilbao from 28 May to 2 June

La Bienal multiplica su proyección internacional y su oferta tecnológica The Biennial extends its international reach and technology offering La Bienal de Máquina-Herramienta ya demostró hace dos años que el impacto de la situación económica no había hecho tanta mella como en otros eventos. Tras celebrar una muy digna edición en 2010, la organización se ha volcado para consolidar esa línea ascendente al configurar una cita en la que se apuntala la proyección internacional y se despliega una oferta tecnológica aun más variada, de interés para la industria de automoción./Two years ago, the BIEMH (Bienal Española de Máquina-Herramienta – International Machine Tool Biennial) proved it was capable of weathering the ongoing economic storm better than many other events.Following a successful show in 2010, the organisers have worked hard to continue this upward trend by putting on a show that focuses on international reach and that features an even-more varied technology offering of interest to the automotive industry.

A

finales de marzo , la organización

de la Bienal de la Máquina-Herramienta (BIEMH) contabilizaba un total de 1.063 firmas expositoras de 25 países que se darán cita del 28 de mayo al 2 de junio en Bilbao Exhibition Centre. En ese momento, las cifras de contratación de espacio superan en un 6% a las registradas en estas fechas hace dos años. La gestación de esta nueva edición se está caracterizando por una voluntad de colaboración que se refleja en la nueva visión de la AFM, integrada con la asociación de Accesorios, Componentes y Herramientas (AMT), así como en el acuerdo de colaboración suscrito entre la organización y la Asociación de Importadores de Máquina-Herramienta (AIMHE).

80

A

t the end of March, the organisers

of the BIEMH revealed that a total of 1,063 exhibitors from 25 countries had already registered for the event that will take place from 28 May to 2 June at the Bilbao Exhibition Centre. The number of firms booking space at the show was already 6% higher than it was by the same date two years ago. This year’s trade show is focusing on fostering partnerships, a perspective reflected in the merger between the AFM (Asociación Española de Fabricantes de Máquinas-Herramienta – Spanish Association of Machine-Tool Manufacturers) and the AMT (Asociación Española de Fabricantes de Accesorios, Componentes y Herramientas para Máquinas-Herramienta – Spanish Abril 2012


Spain’s machine-tool sector displays its strength

ferias | shows

Esta última entidad participa, por primera vez, en el Comité Técnico Asesor del certamen, representada por su presidente, Antonio Postigo. Por parte de AFM, interviene su presidente José Ignacio Torrecilla. La superficie de exposición de la feria se repartirá entre las empresas de máquina-herramienta por arranque (35%), máquina-herramienta por deformación (20%), herramientas para máquina-herramienta (10%) y accesorios para máquina-herramienta (8%). Otras áreas, como las de servicios al taller y a la empresa, equipos eléctricos y electrónicos, otras máquinas y equipos, manipulación y robótica, soldadura y oxicorte, metrología y control de calidad, equipos hidráulicos y neumáticos y CAD/CAM/CAE, tendrán también una presencia significativa en la muestra. Respecto a la evolución de la campaña de visitantes, los responsable del certamen destacaron que ya son más de 34.000 los profesionales que han mostrado interés en participar en la feria. Muchos de ellos lo harán en nombre de compañías de la industria de automoción entre las que cabe citar a Bridgestone, SEAT, Arcelor Mittal, Dana, Gestamp, CIE Automotive, Daimler, Abril 2012

Association of Manufacturers of Accessories, Component Parts and Tools for Machine-Tools), and in the partnership agreement signed between the organisers and the AIMHE (Asociación de Importadores de Máquina-Herramienta – Association of Machine-Tool Importers).The latter’s president, Antonio Postigo, is representing the association for the first time on the event’s Advisory Committee.The AFM is represented by its president, José Ignacio Torrecilla. Exhibition space at the trade fair will be shared between metal-cutting machine-tool firms (35%), metal-forming machine-tool companies (20%), firms specialising in tooling for machine tools (10%) and those providing machine-tool accessories (8%). Other fields, like services for workshops and companies, electrical and electronic equipment, other machinery and equipment, handling, robotics, welding, oxy-cutting, metrology and quality control, hydraulic and pneumatic equipment, and CAD/CAM/CAE, will also be on prominent display at the event. Regarding the campaign to attract attendees, the organisers state that over 34,000 industry professionals 81


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor

ferias | shows Michelin, Nissan, Renault, TRW Automotive España o Siemens, entre otras. También proveedores de maquinaria diversa como Danobat, Fagor Arrasate, Faro o Hexagon Metrology. Impulso internacional Aunque siempre ha mostrado un claro compromiso de ser un evento de carácter global, la BIEMH ha incidido con todas sus fuerzas en el capítulo de la proyección internacional. Fuentes de la organización subrayan que sus acciones han llegado a más de 67.000 profesionales de los cinco continentes. El comité de gestión de las ferias ha enfocado sus esfuerzos, de forma reciente, a países clave en la progresión de este sector como Turquía, Alemania, México, Colombia, China, India, Marruecos y Argelia, que han sido objeto de sendas misiones comerciales. Además, el efecto del certamen como plataforma globalizadora de negocios se ha reforzado este año con el desarrollo de nuevas aplicaciones y espacios online que facilitan la conexión directa entre usuarios, expositores y visitantes potenciales, y el intercambio de información y debate a distintos niveles. Desde la organización remarcan que Alemania e Italia, “países de referencia en la industria mundial de máquina-herramienta”, tendrán nuevamente un protagonismo muy destacado en la exposición, que también reunirá a firmas procedentes de Austria, Bélgica, Canadá, China, Corea del Sur, Dinamarca, Eslovenia, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Holanda, India, Israel, Japón, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Suecia, Suiza, Taiwán y Turquía. Añaden que “próximamente se incorporarán nuevos mercados”. Tras viajar a Brasil, Polonia y República Checa a finales del pasado año, los responsables de BIEMH han desarrollado durante los primeros meses de 2012 una agenda internacional de gran alcance con presencia en Turquía, Alemania, México, Colombia, Marruecos, Argelia, China e India. La visita a estos dos últimos países se ha llevado a cabo, coincidiendo con una misión comercial establecida por el Gobierno vasco, encabezada por el lehendakari Patxi López, que

La gestación de esta nueva edición se está caracterizando por una voluntad de colaboración que se refleja en la nueva visión de la AFM, integrada con la asociación de Accesorios, Componentes y Herramientas (AMT) This year’s trade show is focusing on fostering partnerships, a perspective reflected in the merger between the AFM and the AMT

82

have already shown an interest in travelling to the trade fair. Many of them will do so on behalf of automotive companies, including Bridgestone, SEAT, Arcelor Mittal, Dana, Gestamp, CIE Automotive, Daimler, Michelin, Nissan, Renault, TRW Automotive España and Siemens, among others.Machinery suppliers, such as Danobat, Fagor Arrasate, Faro and Hexagon Metrology, are also expected to send representatives. International boost Even though it has always clearly aimed to be a global event, this year the organisers of the BIEMH have put all of their efforts into expanding its international reach even further. Sources from the organising committee point out that their campaign has reached over 67,000 industry professionals on all five continents.The management committee has recently focused its efforts on countries of key importance to the sector’s development, like Turkey, Germany, Mexico, Colombia, China, India, Morocco and Algeria, where it has travelled on trade missions. Furthermore, the event’s aim to be a comprehensive worldwide business platform has been strengthened Abril 2012


Spain’s machine-tool sector displays its strength

ferias | shows Los responsables del certamen destacaron que ya son más de 34.000 los profesionales que han mostrado interés en participar en la feria./Regarding the campaign to attract attendees, the organisers state that over 34,000 industry professionals have already shown an interest in travelling to the trade fair.

reunió a una importante delegación empresarial (18 compañías) e institucional. En India, cuarto mercado de destino de las exportaciones del sector, se realizó una presentación en la ciudad de Pune, con la ayuda de la Cámara de Comercio, Industria y Agricultura de Mahratta, y el Consejo Superior de Cámaras del país (FICCI). El programa de delegaciones de compradores, uno de los ejes principales de la campaña de visitantes, se está desplegando en estos mercados, que han sido definidos por los propios expositores como “estratégicos”. Con la ayuda de la red de Oficinas para la Promoción y Reconversión Industrial (SPRI), dependiente del Gobierno Vasco, las oficinas comerciales del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX), y los propios agentes de Bilbao Exhibition Centre en el extranjero, se están coordinando propuestas en un total de 45 países.

this year with development of new applications and online areas that facilitate creation of direct links between users, exhibitors and potential visitors, while also allowing them to exchange information and discuss a range of issues. The organisers remark that Germany and Italy, which they call “leading countries in the global machine-tool industry,” will once more be represented significantly at the exhibition. The show will also be attended by firms from Austria, Belgium, Canada, China, the Czech Republic, Denmark, Finland, France, Holland, India, Israel, Japan, Poland, Portugal, Slovenia, South Korea, Sweden, Switzerland, Taiwan, Turkey, the United Kingdom, and the United States. They go on to add, “new markets will soon be incorporated.” Following their trips to Brazil, Poland and the Czech Republic at the end of last year, the organisers of the BIEMH have followed a far-reaching international itinerary in the first few months of 2012 that has taken them to Turkey, Germany, Mexico, Colombia, Morocco, Algeria, China and India. Visits to the latter two countries coincided with a trade mission set up by the Basque regional government and led by its head, Patxi López, which was joined on the journey by a significant delegation comprising representatives from 18 businesses and various institutions. In India, which is the Spanish sector’s fourth-biggest export market, the event’s organisers gave a presentation in the city of Pune supported by the Mahratta Chamber of Commerce, Industry and Agriculture and the Federation of Indian Chambers of Commerce

La BIEMH ha incidido con todas sus fuerzas en el capítulo de la proyección internacional./ This year the organisers of the BIEMH have put all of their efforts into expanding its international reach even further.

Plataforma abierta Con muchas semanas de antelación antes del inicio de la próxima cita, BIEMH 2012 es ya una plataforma abierta a la participación de los profesionales del sector Abril 2012

83


La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor

ferias | shows La visita a estos dos últimos países se ha llevado a cabo, coincidiendo con una misión comercial establecida por el Gobierno vasco, encabezada por el lehendakari Patxi López (en el centro)./ Visits to China and India coincided with a trade mission set up by the Basque regional government and led by its head, Patxi López (middle).

gracias a su presencia en redes sociales específicas, al sistema de concertación de agendas online, activado en su web a principios de mes, o el nuevo programa diseñado para teléfonos móviles inteligentes, que permite acceder a todo tipo de contenidos y compartirlos. La nueva aplicación para smartphones facilita la consulta de noticias, dispone de canal de vídeos, galería fotográfica y calendario de eventos y permite la búsqueda de expositores con geolocalización. Además, también puede integrarse en las redes sociales para difundir en ellas la información e interactuar con otros usuarios. El listado completo de expositores –actualizado semanalmente- puede consultarse en la web oficial de la feria, la cual también permite la búsqueda por distintos parámetros como razón social, país, provincia y

Los responsables de BIEMH han desarrollado durante los primeros meses de 2012 una agenda internacional de gran alcance con presencia en Turquía, Alemania, México, Colombia, Marruecos, Argelia, China e India The organisers of the BIEMH have followed a farreaching international itinerary in the first few months of 2012 that has taken them to Turkey, Germany, Mexico, Colombia, Morocco, Algeria, China and India

84

and Industry. The programme set up for purchasing delegations, which is one of the cornerstones of the campaign to attract visitors, is being publicised in these markets, which have defined by exhibitors themselves as “strategic.” What is more, the organisers are also coordinating actions in a total of 45 countries with the help of the overseas offices run by the SPRI (Sociedad de Promoción y Reconversión Industrial – Basque Development Agency), which reports to the Basque Regional Government; the ICEX (Instituto Español de Comercio Exterior – Spanish Institute for Foreign Trade); and the Bilbao Exhibition Centre’s own international agents. Open platform Weeks before the start of the next event, the 2012 BIEMH already offers an open business platform for the sector’s members, who can take part by joining specific social networks; using the online appointment-planning system, which was activated on its website at the start of the month; and downloading the new smartphone app that gives users the opportunity to access and share a whole range of related content. This new app provides users with the latest news, a video channel, a photo gallery and events calendar, and it allows them to search for exhibitors by geographic location. Furthermore, users can join social networks to share information and to interact with others. The complete exhibitor list, which is updated weekly, can be found on the trade fair’s official website. Users can filter the list by various parameters, such as trade name, country, province and sector, while there Abril 2012


Spain’s machine-tool sector displays its strength

ferias | shows sector. Se está ampliando a las categorías de subsector, producto y ubicación. Por último, señalar que el programa de actividades incluye la presentación del “Estudio de Competitividad del Sector Industrial del Mecanizado en España (Proyecto AVIVA)” por parte de la Asociación de Profesionales para la Competitividad del Mecanizado (Aspromec). Esta entidad convocará unas jornadas centradas en los problemas principales que padece el sector de la mecanización en la actualidad y un espacio de debate think tank. Por otro lado, el Observatorio del Metal estará presente en la programación de actividades de BIEMH, en la que presentará los proyectos y estudios aprobados este año. Manuel Antolínez/Fotos: AR

are also plans to extend the categories to include subsector, product and location. To conclude, it is worth noting that the programme of events includes a presentation entitled “Study of the Competitiveness of Spain’s Machining Sector (AVIVA Project)” by the ASPROMEC (Asociación de Profesionales para la Competitividad del Mecanizado – Association of Professionals for Machining Competitiveness). This organisation will hold a series of workshops on the main issues affecting the machining sector at present and a think-tank debate.Lastly, representatives from Spain’s metal trades monitoring centre will also play a part in the BIEMH’s schedule of events, presenting the projects and studies approved this year. Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2012

El efecto del certamen como plataforma globalizadora de negocios se ha reforzado este año con el desarrollo de nuevas aplicaciones y espacios online./The event’s aim to be a comprehensive worldwide business platform has been strengthened this year with development of new applications and online areas.


empresas | companies Un actor relevante en el sector pero no lo suficientemente conocido/Though relatively unknown, the company is one of the leaders in its segment

World Courier:

soluciones fiables en situaciones extremas/ reliable solutions in extreme situations La multinacional estadounidense World Courier atesora una dilatada experiencia al servicio de la industria de automoción. Se ha ganado una posición de privilegio a escala global en servicios logísticos denominados Premium por su inmediatez en coyunturas críticas. A pesar de no haber alcanzado el grado de notoriedad acorde con su nivel, sigue siendo una opción de referencia en situaciones extremas./US multinational World Courier has extensive experience of working with the automotive industry. Its ability to provide an immediate response in business-critical circumstances has earned it a leading position in the premium logistics segment worldwide.Although not as well known as its accomplishments might merit, it is nonetheless a point of reference for clients requiring reliable solutions in extreme situations.

N

umerosas causas, algunas de ellas incontrolables como desastres naturales, otras de carácter conflictivo como huelgas, pueden interrumpir el flujo de la fabricación de vehículos. Estas situaciones de máxima urgencia, que pueden llegar a acarrear cuantiosos costes imprevistos, requieren una capacidad de respuesta apoyada en un profundo conocimiento en la forma de actuar en estas circunstancias. En este sentido, Jaime Sánchez, director comercial de la compañía en España explica que “en World Courier todos los envíos se realizan de manera individual y artesana. La amplia red de oficinas propias en todo el mundo juega un papel fundamental. Ante una solicitud de servicio, ofrecemos, a la mayor brevedad, un mínimo de dos alternativas de servicio. Una de ellas para dar solución inmediata al problema planteado y otra, menos sofisticada y también más económica, para que el cliente elija cual se adapta a la situación real”.

86

V

ehicle production can be brought to a halt by a variety of causes, some of which are unpredictable and uncontrollable, such as natural disasters, while others, like strikes, have their roots in labour and social unrest. Dealing successfully with these emergency situations, which can result in huge unforeseen costs, requires a strong response capacity supported by in-depth understanding of the best way to react in these circumstances. In this regard, Jaime Sánchez, the company’s sales manager in Spain, explains, “At World Courier, each shipment is dealt with individually and by hand. Our extensive worldwide network of proprietary offices plays a fundamental role in our provision of the service. Whenever we receive a request, we swiftly offer at least two possible alternatives \ one designed to resolve immediately the problem, and another less sophisticated but more economical option, giving our Mayo Abril 2010 2012


WORLD COURIER

“Podríamos decir que en vuelo todas las compañías viajan al mismo tiempo. Es en tierra donde World Courier aporta su principal valor” (Jaime Sánchez, director comercial en España)/”There is no denying that when it comes to flights, every company works to the same timetables. However, it is on the ground that World Courier adds greatest value” (Jaime Sánchez, the company’s sales manager in Spain)

Una vez que el cliente da la señal de “adelante”, prosigue Sánchez, “se inicia un trabajo en equipo por parte de las dos oficinas de World Courier, la emisora y la receptora. Al margen del país de origen del cliente y su facturación, los criterios operativos son idénticos. Se ponen en marcha los procedimientos operativos estándar (SOPs en sus siglas en inglés) correspondientes, se coordinan las acciones de una y otra parte, y se abre un expediente de trabajo. También se establecen y planifican las rutas, los horarios previstos y los medios dispuestos”. Posteriormente, se sigue el guión previsto, controlando la expedición paso a paso e informando al cliente de la correcta evolución de la operación en tiempo real. En caso de algún imprevisto, Jaime Sánchez indica que “también se informa al cliente a fin de reaccionar en consenso y/o recibir instrucciones alternativas. La comunicación permanente con el cliente es clave para el éxito de la operación, además de ser muy agradecida y valorada en todo momento”. A la hora de apuntar una diferencia entre el servicio que aporta World Courier frente a su competencia, el director comercial de la firma en España responde que “podríamos decir que en vuelo todas las compañías viajan al mismo tiempo. Es en tierra donde World Courier aporta su principal valor traducido en control y gestión de las expediciones por parte de un equipo Abril 2012

client the opportunity to choose the one that best suits the situation at hand.” As soon as the client gives the go-head, continues Sánchez, “the two World Courier offices involved, the sender and the receiver, start working together as a team. Regardless of the client’s country of origin or billing volume, our criteria are always exactly the same \ we follow our standard operating procedures (SOPs), co-ordinate the work of the various parties and open a job file. We also establish and plan the route, predict the timings and manage the means made available.” The company then follows the SOP, monitoring the shipment every step of the way and informing the client about its progress in real time. If an unanticipated incident occurs, Jaime Sánchez says, “We inform the client so that we can react consensually and/or receive alternative instructions.Being in constant contact with the client is the key to the operation’s success, as well as being something that is highly appreciated and valued throughout.” When highlighting the difference between World Courier’s service and that of its competitors, the firm’s sales manager in Spain explains, “There is no denying that when it comes to flights, every company works to the same timetables. However, it is on the ground that World Courier adds greatest value, as all shipments are monitored and managed by a well-organised team with 87


empresas | companies organizado y decano en el transporte urgente internacional, con una experiencia de 41 años en la gestión de servicios Premium.

88

41 years’ experience of working in international express transport and managing premium services.”

Proyección intercontinental Atendiendo a una industria que se alza como el segundo sector estratégico en importancia para la multinacional, World Courier continua siguiendo el proceso de globalización del sector en mercados tradicionales y de nuevo cuño. Sánchez apunta que “se trata de un sector muy importante, cuya incidencia en el total de nuestra facturación oscila de manera muy variable y según el ejercicio y/o proyectos que atendamos”. En lo que se refiere a cobertura, el director comercial en España explica que “históricamente los suministros para situaciones especiales o críticas se han realizado a nivel continental, es decir, las empresas que precisaban servicios especiales los requerían para recibir/ entregar expediciones en tiempos récord dentro del mismo continente. Cuando las piezas se encontraban en otro continente, el cliente no estimaba como posible la efectividad de un servicio especial por motivos de distancia, inconvenientes y escollos de tipo aduanero, documentación, comunicaciones, diferencias horarias y otras circunstancias que podrán retrasar la expedición, etc”. “Sin embargo”, añade Sánchez, “en este momento y cada vez más, logramos aportar nuestros valores añadidos en envíos de larga distancia, debido a nuestros recursos a la hora de planificar la operativa en cuanto a rutas, medios, gestión de la documentación aduanera y planificación del envío por parte de ambas oficinas, la emisora y la receptora. Por tanto, los envíos de larga distancia, con aduanas incluidas y requisitos complejos a estos efectos, son una opción que el cliente estima como viable en World Courier, ganando no solo horas, sino días en la gestión y entrega de este tipo de envíos, en comparación con otros transportistas”. “Disponemos de un sistema especial que comunica en tiempo real con todas y cada una de nuestras 149 oficinas en 50 países, incluídos los mercados emergentes donde World Courier hace una especial apuesta, sobre todo acontecimiento o suceso, con independencia del carácter que tenga, ya sea político, natural, social, etc que pueda dar lugar a retraso en cualquier envío y en cualquier país. De este modo, podemos diseñar la operativa de los envíos de acuerdo a estas circunstancias y anticiparnos a situaciones que nos podemos encontrar en cada expedición. Pese a ello, contamos con un plan de contingencia en toda la red, concebido para reaccionar a posibles situaciones inesperadas, a fin de evitar improvisaciones fuera del control habitual de nuestras expediciones”, expone el director comercial. Toda la operativa es controlada por un departamento de Calidad (QA), coordinado y con presencia en toda la red, contando además con las normas ISO 9001 y 14001.

Intercontinental reach To provide maximum service to the automotive industry, which is World Courier’s second most important client in strategic terms, the multinational is keeping pace with the sector’s burgeoning globalisation and expansion into both established and emerging markets. Sánchez points out, “It is a hugely important sector for us, though the proportion of our overall sales revenue for which it accounts varies widely depending on the year in question and the projects in which we are involved.” In terms of geographic coverage, the sales manager in Spain explains, “Historically, our services for exceptional or critical situations have been provided on a continental scale, in other words, the clients that required these services needed to receive and deliver shipments in record time on the same continent. In the past, when the parts required were located on another continent, clients did not believe it was possible to provide an effective service because of the distances involved, the customs procedures and hold-ups, the documentary and communication requirements, the time differences and all the other factors that could delay the shipment.” “However,” adds Sanchez, “now, and increasingly more so, we are able to bring our added value to longdistance deliveries. We are able to provide this service because we have the resources to plan the routes and means of transport, to produce the customs documentation and to manage dispatch and delivery at the sending and receiving offices. As result, long-distance shipments, including customs handling and other related requirements, are now viewed as viable by clients when provided by World Courier as, when compared with other transport operators, we are able to save not just hours, but whole days in the time taken to manage and deliver this sort of service.” “We have our own inter-office system that allows each and every one of our 149 offices in 50 countries to communicate with one another in real time, including in emerging markets, on which World Courier is placing special priority, regardless of whether it is political, natural or social, that could delay the company’s shipments anywhere in the world. By using this, we are able to plan deliveries in accordance with the circumstances and to anticipate the type of situation that each shipment could encounter. In addition to this, we also have a contingency plan for the entire network that is designed to handle unexpected situations and to avoid having to improvise responses outside of our usual delivery procedures,” explains the sales manager. All of these operations are monitored by a fully co-ordinated network-wide Quality Assurance department. In addition, World Courier also holds ISO 9001 and 14001 certification.

L.M.G

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Mayo Abril 2011 2008


encuentros | meetings Organizó una nueva edición de sus NIDays el 22 de marzo en Madrid/ The latest NIDays event took place on 22 March in Madrid

NATIONAL INSTRUMENTS

National Instruments

expone su estrategia en sistemas embebidos para acelerar la innovación National Instruments presents its embeddedsystems strategy to accelerate innovation

En una nueva edición de sus ya clásicos NIDays en España, la multinacional estadounidense National Instruments ofreció, el pasado 22 de marzo, su perspectiva sobre las tendencias en sistemas embebidos con el fin de acelerar la innovación en diferentes sectores industriales, incluido el de automoción./At the latest of its now-traditional NIDays in Spain, on 22 March the American multinational National Instruments gave its outlook on trends in use of embedded systems to accelerate innovation in various industrial sectors, including the automotive industry.

U

na vez más, los NIDays refrendaron su

condición de evento de primer magnitud en tecnología avanzada multisectorial. Fuentes de la compañía norteamericana manifestaron su satisfacción por “haber conseguido reunir a más de 250 profesionales del mundo de test, media y automatización interesados en conocer las últimas tecnologías que están ayudando a impulsar la innovación en España”. Matteo Bambini, director de Marketing de la compañía en Italia y España, declaró a AutoRevista que “el aumento de la electrónica en los vehículos, con un número creciente de unidades de control y circuitos incorporados, está

Abril 2012

O

nce again, NIDays maintained their

status as one of the leading multi-sector events focusing on latest-generation technology. Sources from the North American company expressed their satisfaction at “having managed to attract over 250 trade visitors from the testing, measurement and automation fields who were interested in finding out about the latest technology that is helping to boost innovation in Spain.”In addition, Matteo Bambini, the company’s marketing manager for Italy and Spain, told AutoRevista, “Our products are in growing demand from the automotive industry as a result of the increasing use of 89


empresas | companies Fuentes de National Instruments manifestaron su satisfacción por “haber conseguido reunir a más de 250 profesionales del mundo de test, media y automatización./Sources from the North American company expressed their satisfaction at “having managed to attract over 250 trade visitors from the testing, measurement and automation fields.

traduciéndose en una demanda de nuestros productos por parte de la industria de automoción”. En su constante desarrollo de sistemas de control y monitorización de última generación, National Instruments fija como prioridades el procesamiento de señal y control avanzado, la rentabilidad y la reducción de plazos en lanzamientos de nuevos productos al mercado, y la diferenciación de la competencia. Desde la compañía, concretan las tendencias tecnológicas y de arquitectura, en este campo en tres corrientes: plataformas embebidas, computación reconfigurable, dispositivos móviles y la nube. Por otro lado, identifican como técnicas empresariales y de procesos la innovación con equipos reducidos y el aseguramiento del futuro mediante el software. Un ejemplo de este último enfoque se presentó en la contribución de los equipos LabVIEW, LabVIEW Real Time y LabVIEW FPGA, junto a Single Board RIO, para crear la implementación de un sistema

National Instruments fija como prioridades el procesamiento de señal y control avanzado, la rentabilidad y la reducción de plazos en lanzamientos de nuevos productos al mercado, y la diferenciación de la competencia National Instruments prioritises improving advanced control and signal processing, increasing cost-effectiveness, ensuring shorter time to market for new products, and differentiation from competitors

90

electronics in vehicles, which are fitted with ever-more control units and circuits.” In its ongoing development of latest-generation control and monitoring systems, National Instruments prioritises improving advanced control and signal processing, increasing cost-effectiveness, ensuring shorter time to market for new products, and differentiation from competitors. Representatives from the company sum up this field’s technology and system-architecture trends under the following headings ―embedded platforms, reconfigurable computing, mobile devices and cloud computing. Meanwhile, in terms of business and process techniques, they highlighted innovation by small-sized teams and software-based future-proofing. An example of the latter is the use of LabVIEW, LabVIEW Real Time and LabVIEW FPGA, along with Single Board RIO, to create an embedded system that accelerated development of Electrónica Cerler’s tele-operated multipurpose vehicle. Numerous success stories from a variety of sectors were told at the event, many of which were from the automotive industry. One of these responded to the challenge set by the SEAT–UPC Chair at the UPC (Universitat Politècnica de Catalunya – Polytechnic University of Catalonia) of performing real-time statistical analysis using sensors to monitor driver behaviour and awareness.With this in mind, the group chose to use a laptop equipped with a series-2 PCMCIA-CAN/DS data-acquisition interface and Windows XP Professional.To the CAN interface were connected the vehicle’s CAN-BUS, a sensor with integrated GPS and an inertial measurement unit, whiletwo USB low-resolution webcams collected data about the vehicle’s forward view and the driver’s position. Another noteworthy case is development of a parametrizable and modular dynamic model of vehicle length and width that can be executed in real time durMayo Abril 2010 2012

90


NATIONAL INSTRUMENTS

embebido que acelerara el desarrollo de un vehículo herramienta multipropósito teleoperado de la firma Electrónica Cerler. En el evento se expusieron numerosos casos de éxito en diferentes sectores, entre los que cabe reseñar varios de automoción. En uno de ellos se dio respuesta al reto de la Cátedra SEAT-UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) para introducir el análisis estadístico en tiempo real con sensores para analizar el comportamiento del conductor y sus percepciones. Para ello, se optó por un PC portátil dotado de una interfaz de adquisición PCMCIA-CAN/DS serie 2 y un sistema operativo Windows XP Professional. A la interfaz CAN, se conectan el CAN-BUS del vehículo, y un sensor con datos GPS incluidos y una central inercial. Dos webcams USB de baja resolución adquieren datos de visión frontal del vehículo y posición del conductor. Otro caso se mostró en el desarrollo de un modelo dinámico modular, parametrizable, de la dinámica longitudinal y lateral de un vehículo capaz de ejecutarse en tiempo real para ensayos en bancadas dinamométricas o prototipado rápido. Esta aplicación estaba destinadas a Dynacar RT, del centro tecnológico Tecnalia, que se define como un vehículo virtual embebido en un sistema de tiempo real con visualizador gráfico de escenarios de conducción avanzada e interfaz de parametrización. Tecnalia optó por utilizar NI LabVIEW como entorno de desarrollo para el modelado del vehículo por su rapidez de programación y capacidades. También incorporó el software integrador VeriStand por sus posibilidades de comunicación con los entornos existentes en el mercado. También cabe citar la utilización de un sistema NI Compact RIO y programación en la FPGA de la matemática de un modelo para lograr una alta velocidad de cálculo en una aplicación para el vehículo eléctrico HIL. Por último, la contribución a un proyecto de Mondragón Sistemas en la realización y puesta en marcha de un banco de ensayos de pilas de combustible para la compañía Cegasa. Así, el banco de ensayos fue diseñado e implmentado, de acuerdo a una arquitectura, hardware y software, totalmente estándar y con capacidad de evolución a partir de la tecnología de la multinacional estadounidense. En su calendario de eventos, National Instruments ha preparado, por primera vez en Europa, un roadshow sobre monitorización y control embebido, que hará escala en España los días 8 de mayo en Madrid, 10 de mayo en Bilbao y 17 de mayo en Barcelona. Las presentaciones ofrecerán sesiones orientadas a aplicaciones específicas y de formación técnica, casos de éxito con clientes de National Instruments y visión de los integradores que están desarrollando estos sistemas en la actualidad. L.M.G. Fotos: National Instruments

Abril 2008 Mayo 2011

Matteo Bambini, director de Marketing de la compañía en Italia y España, declaró a AutoRevista que “el aumento de la electrónica en los vehículos está traduciéndose en una demanda de nuestros productos por parte de la industria de automoción”./ Matteo Bambini, the company’s marketing manager for Italy and Spain, told AutoRevista, “Our products are in growing demand from the automotive industry as a result of the increasing use of electronics in vehicles.”

ing dynamometer testing and rapid prototyping. This application was intended for use with the Dynacar RT system, which was designed by the Tecnalia technology centre and is described as a virtual rolling chassis embedded in a real-time system capable of graphically displaying advanced driving scenarios and provided with its own parameterisation interface. Tecnalia chose to use NI LabVIEW as its vehiclemodelling environment because of its fast programming speed and features. Furthermore, it employed National Instruments’ VeriStand integration software because of its capacity to communicate with other environments already available on the market. It is also worth mentioning that NI Compact RIO systems have been used in conjunction with FGPAs to program the mathematical models needed to perform high-speed calculation in an application designed for HIL (hardware-in-the-loop) electric vehicles. Furthermore, National Instruments’ products were used in a project run by Mondragón Sistemas to design and implement a fuel-cell test bench for the company Cegasa. In this instance, the test bench was designed and built using completely standard architecture, hardware and software, with the potential for future development coming from the American multinational’s technology. Lastly, for the first time in Europe, National Instruments has organised an embedded-control and monitoring road show, the Spanish leg of which will stop in Madrid on 8 May, in Bilbao on 10 May and in Barcelona on 17 May. These sessions will examine specific applications and vocational training, success stories from National Instruments’ clients, and the perspective of the integrators currently developing these systems. Translation: Veritas Traducción y Comunicación

91


prueba Audi Q3 2.0 TSI Ambition S-Tronic

Audi Q3 2.0 TSI Ambition S-Tronic

El segmento de los todocamino o SUV de marcas de lujo y tamaño compacto ha crecido mucho en muy poco tiempo y el Q3 es uno de los rivales más duros para el BMW X1, que hasta hace muy poco estaba solo en esta categoría.

El Audi más español

92

Abril 2012


AUDI Q3 2.0 TSI S-Tronic Ambition SUS CARACTERÍSTICAS Precio: 42.470 euros EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD Excelente por diseño y calidad, el Q3 puede contar con casi todos los sofisticados elementos de equipamiento de cualquier otro modelo de la gama.

E

l Audi Q3 es uno de

esos coches que gustan a todo el mundo. Con sus 4,38 metros de largo tiene la longitud de un turismo compacto y como su altura (1,59 metros) no es excesiva, no resulta tan aparatoso como otros SUV mucho más llamativos y voluminosos. Su diseño sigue fielmente el estilo de cualquier Audi, además de ser uno de los primeros en estrenar la nueva identidad frontal con la parrilla delantera de seis lados y los faros más rasgados que ya van adoptando, poco a poco, todos los modelos de la marca. Además, la caída más acusada del portón trasero lo aproxima visualmente más a un turismo compacto que a un todocamino. En el interior no se echa en falta ningún elemento distintivo típico de Audi, desde la excelente calidad hasta el diseño o las innumerables posibilidades de equipamiento. Dentro de los estilos de Audi, el Q3 encaja con los más elegantes, con las salidas de ventilación de forma trapezoidal (los más deportivos las llevan redondas) y la pantalla del navegador ocultable en la parte alta del salpicadero. El espacio es generoso, teniendo en cuenta las medidas exteriores, para todas las plazas con buenas cotas longitudinales y de altura. Cuatro ocupantes de buena estatura se encontrarán cómodos pero un tercer pasajero en la parte trasera no irá muy cómodo, ya que la anchura no es tan generosa en la zona posterior y la forma central del asiento no es agradable para sentarse y es más dura. El maletero, con una capacidad de 460 litros, está entre lo mejor de sus competidores, sólo superado por el Range Rover Evoque. El motor de nuestra unidad de pruebas era el gasolina 2.0 TFSI de 211 CV, de momento el más potente que se ofrece en la gama, un propulsor del que ya hemos hablado en varias ocasiones en estas páginas porque se utiliza en muchos modelos del grupo y que es una verdadera delicia.

Abril 2012

ABS:

SI

Control de tracción:

SI

Control dinámico estabilidad:

SI

Airbag de conductor:

SI

Airbag de pasajero:

SI

Airbags laterales delanteros: Airbags laterales traseros: Airbags de cabeza: Faros delanteros antiniebla: Faros de xenón:

SI 435 € SI SI 1.230 €

EQUIPAMIENTO DE CONFORT Aire acondicionado: Climatizador: Asientos del. eléctricos: Asientos del. calefactables:

SI SI 850 € 410 €

Cierre centralizado:

SI

Mando a distancia:

SI

Elevalunas eléctr. delanteros:

SI

Elevalunas eléctr. traseros:

SI

Retrovisores ext. manuales:

NO

Retrovisores ext. eléctricos:

SI

Retrovisores ext. térmicos:

SI

Equipo de audio:

SI

Cargador de CD:

NO

Volante regulable en altura:

SI

Volante regulable en prof.:

SI

Dirección asistida:

SI

Control de crucero: Tapicería de cuero: Techo solar eléctrico:

SI desde 2.420 € 1.500 €

EQUIPAMIENTO ADICIONAL Inmovilizador: Alarma:

SI 495 €

Cuentarrevoluciones:

SI

Termómetro de aceite:

NO

Termómetro de agua:

SI

Termómetro exterior:

SI

Ordenador de viaje: Navegador: Transmisión automática: Lavafaros:

SI desde 1.070 € SI con xenon

Limpia-lavaluneta trasero:

SI

Limpiaparabrisas automático:

SI

Antena eléctrica:

SI

Llantas de aleación:

SI

93


prueba Audi Q3 2.0 TSI Ambition S-Tronic

SUS DATOS CARROCERÍA Todocamino, cinco puertas, cinco plazas Tipo: Monocasco autoportante MOTOR Tipo y posición: Turbodiésel, delantero transversal Nº de cilindros: Cuatro en línea 1.984 cm3 Cilindrada: Diámetro x Carrera: 82,5 x 92,5 mm Bloque/Culata: Fundición/Aleación Distribución: 2 árboles de levas en culata cuatro válvulas por cilindro Alimentación: Inyección directa electrónica Líquida, electroventilador Refrigeración: Combustible: Gasolina 9,6:1 Relación de compresión: 211 CV a 5.000 rpm Pot. máx.: 31,25 mkg/300 Nm Par máx.: a 1.800 rpm Relación peso/potencia 6,46 (kg/CV): TRANSMISIÓN Tipo: Tracción total Embrague: Doble embrague Caja de cambios: Aut., 7 velocidades 1ª 3,563 2ª 2,526 3ª 1,679 Relaciones del cambio 4ª 1,022 5ª 0,788 6ª 0,761 7ª 0,635 Relación de grupo: 4,733 SUSPENSIÓN Delantera: Independiente, paralelogramo con muelles y estabilizadora. Trasera: Independiente, paralelogramo deformable con muelles y estabilizadora. FRENOS Circuito: Doble circuito hidráulico Ayudas: Servofreno, ABS de serie Delanteros: Discos ventilados Discos macizos Traseros: DIRECCIÓN Tipo: Cremallera con asistencia eléctrica 2,7 Vueltas de volante: 11,8 Diámetro de giro: RUEDAS Llanta: Aleación 7x17” Neumáticos: 255/55 R17 DIMENSIONES Peso oficial: 1.365 kg Depósito de combustible: 69 litros 4,385 m Longitud: 1,831 m Anchura: 1,590m Altura: 1,571/1,575 m Vías del./tras.: Batalla: 2,603 m 460 litros Capacidad del maletero: Cx: 0,32 CONSUMOS Urbano: 10,2 litros 6,4 litros Extraurbano: 7,7 litros Mixto: Autonomía media estimada: 831 km PRESTACIONES Velocidad máxima: 230 km/h 6,9 s Aceleración 0 - 100 km/h:

94

1

2

1.- Las plazas delanteras son amplias, cómodas y con el acabado Ambition los asientos resultan especialmente agradables y sujetan a la perfección. 2.- Detrás hay espacio más que suficiente para pasajeros de buena estatura, pero la forma del asiento en su parte central y la anchura total no hacen cómodo que viaje un tercer ocupante.

Suave, silencioso y con una entrega de En condiciones normales, es decir, con buena potencia y par realmente espectacular, la adherencia, la mayor parte del par motor combinación con el cambio automático de va a parar a las ruedas delanteras pero doble embrague S-Tronic convierte el concuando es necesario las ruedas posteriores junto en una maravilla. El único “pero” que empiezan a recibir tracción en función de se le puede poner al cambio S-Tronic es que las condiciones del firme. Este es el sistema resulta un poco brusco a la hora de iniciar utilizado por Audi en los modelos con motor la marcha desde parado, especialmente al transversal, ya que los modelos más grandes hacer maniobras que exigen precisión y con motor longitudinal utilizan un diferenmovimientos cortos, pero en cualquier tipo cial mecánico. La dirección tiene asistencia eléctrica, variable en función de la velocidad, de uso resulta tan rápido, suave y eficaz con un tacto excelente y sin llegar a ser esque ningún cambio manual en manos de pecialmente rápida, las un conductor experto 2,7 vueltas de volante llega a igualar su renLO MEJOR entre topes la hacen lo dimiento. En cuanto Calidad general a consumos, el motor suficientemente ágil TFSI acusa bastante el para cualquier terreno, Comportamiento tipo de utilización. Es ya sea en ciudad o caen carretera fácil entusiasmarse con rretera revirada. Motor El Q3 cuenta con su buena respuesta, suspensiones indepenpero no es necesario LO PEOR dientes en las cuatro abusar del aceleraAnchura plazas traseras ruedas, de paralelodor para conseguir gramo deformable, una conducción ágil Opciones con un reglaje excelenen cualquier tipo de Altura libre al suelo te de serie, aunque se carretera. No obstanpuede optar por una te, si mantenemos la calma y dosificamos bien nuestro entususpensión deportiva algo más dura (incluisiasmo los consumos son realmente bajos. da dentro del paquete deportivo S-Line) y El sistema Audi Drive Select opcional (250 que rebaja ligeramente la altura libre, ya euros) permite modificar la gestión elecde por sí no muy generosa (17 centímetros) trónica del motor, el cambio, la dirección y el sistema de amortiguadores regulables y el programador de velocidad (además con tres niveles de dureza (1.215 euros). En de la suspensión si se monta el sistema de cualquier caso la de serie resulta excelente, dureza variable) en cuatro niveles, Effitanto por comodidad como por capacidad cient, Comfort, Auto y Dynamic, aunque para absorber las irregularidades del firme, donde más se aprecia es en la respuesta manteniendo una excelente sensación de del acelerador. control y sin balanceos que lleguen a resulEl sistema de tracción Quattro del Q3 utitar ni siquiera mínimamente molestos. liza un embrague multidisco que se encarga El tacto general es realmente agradade enviar la fuerza hacia las ruedas traseras. ble, pisa con aplomo y se mueve con una

Abril 2012


prueba Audi Q3 2.0 TSI Ambition S-Tronic

El Audi Q3 mantiene todos los rasgos de diseño de la marca, con un tamaño más compacto y una silueta más cercana a un turismo alto.

El magnífico motor de gasolina con turbo es una verdadera delicia en cualquier tipo de uso. Suave, silencioso y contundente, la combinación con el cambio S-Tronic es perfecta.

extraordinaria soltura en todo tipo de carreteras. Su tamaño lo hace especialmente ágil en carreteras más reviradas, pero en autopista y curvas amplias la precisión es igualmente magnífica. A la hora de salir del asfalto el Q3 no es de los más indicados, porque su altura libre, ya lo hemos dicho, no es generosa y aunque su sistema de tracción es excelente, es fácil que lleguemos a tocar con los bajos en cuanto nos adentremos en una pista con un firme algo quebrado.

Abril 2012

Los 460 litros de capacidad del maletero son más que suficientes para el equipaje de los ocupantes, además de contar con unas formas muy aprovechables.

Como buen vehículo alemán del segmento premium, la lista de opciones es larga y cara, a pesar de que nuestra unidad de pruebas se correspondía al acabado más alto, pero aún así queda opciones como los airbags laterales traseros (435 euros), anclajes ISOFIX para sillas de niño y desactivación del airbag del acompañante (115 euros), el control de presión de los neumáticos (100 euros) los faros de xenón (1.230 euros), la alerta por cambio de carril (620 euros), o las opciones de capricho como el equipo de

sonido BOSE con 14 altavoces (930 euros) o los acabados exteriores específicos S-Line (1.970 euros), paquete exterior Off-road con paragolpes específicos y protecciones de bajos (2.365 euros), además de las posibilidades de sistemas de navegación más sofisticados, llantas y tipos de tapicerías, que pueden encarecer considerablemente el precio final. Pedro Berrio Fotos: Javier Jiménez

95


equipamiento y servicios

equipamiento y servicios noticias

El nuevo producto de AutoForm presenta funcionalidades innovadoras

AutoForm Hydroforming asegura un nuevo nivel de precisión y velocidad en el hidroconformado de tubos

A

utoForm Engineering ,

proveedor de referencia en el campo de soluciones de software para la industria del conformado de chapa metálica, ha mejorado sus productos de hidroconformado. La novedad reside en que la herramienta AutoForm Hydroforming contiene funcionalidades innovadoras para el análisis rápido y para la simulación del proceso completo de hidroconformado. El software destaca por haber alcanzado un nuevo nivel de precisión y de velocidad, aseguran desde la compañía, con sede central en Zúrich (Suiza) El enfoque de AutoForm en conseguir resultados precisos y en tiempos de cálculo cortos ha llevado a estas últimas innovaciones, desarrolladas específicamente para los clientes de AutoForm Hydroforming. Una nueva característica importante es el soporte para el cálculo de los pasos de proceso de corte. Como resultado, se puede optimizar tanto la longitud del tubo como el conformado de sus terminaciones y, además, se puede simular el proceso completo de conformado. Hay disponibles dos tipos de cortes: corte por plano y corte por láser para seccionar los extremos del tubo y punzonado. Por otro lado, AutoForm hydro solver soporta ahora el cálculo en paralelo, logrando importantes incrementos en lo que se refiere a velocidad (comparable a AutoForm incremental solver). Al mismo tiempo, el número de licencias necesarias para llevar a cabo la ejecución en paralelo se ha reducido, ofreciendo al usuario la ventaja del multiprocesamiento a menor coste. El multiprocesamiento de memoria compartida (SMP en sus siglas en inglés) de simulación del hidroconformado, esta disponible para dos, tres, cuatro y ocho núcleos. Además, la mejora y la solidez en los algoritmos del refinado de malla aumentan la exactitud de los resultados. Asimismo, la tensión en la dirección del grosor se tiene en cuenta, lo que permite una mejor evaluación de las áreas críticas

96

AutoForm hydro solver soporta ahora el cálculo en paralelo logrando importantes incrementos en lo que se refiere a velocidad.

Una nueva característica importante es el soporte para el cálculo de los pasos de proceso de corte.

y unos resultados más precisos en cálculos de tubos gruesos. Se soporta también la fricción dependiente de la presión, lo que mejora aun más la precisión. Además, el solver de hidroconformado tiene una nueva ventana de diálogo con el estatus de la simulación que proporciona una respuesta inmediata tras el cálculo y ayuda a prevenir malas interpretaciones de los archivos de resultados. Markus Thomma, director Corporativo de Marketing de AutoForm Engineering, afirma que “la tecnología del hidroconformado es ampliamente utilizada en la producción de componentes complejos de peso ligero. AutoForm ha invertido mucho tiempo y esfuerzo en esta tecnología y ha mejorado sus productos de hidroconformado. Ahora los clientes de AutoForm Hydroforming se pueden aprovechar de una mayor eficiencia de la simulación de conformado, un menor coste para el cálculo en paralelo con múltiples núcleos y de una precisión de simulación mejorada”.

Abril 2012


equipamiento y servicios noticias

La necesidad de trabajar a muy corto plazo por la crisis frena su implantación

Sisteplant reúne en Madrid a un grupo de expertos para analizar las ventajas de los sistemas MES a empresa española de tecnologías de la información Sisteplant acogió, el pasado 29 de marzo en Madrid, una jornada en la que un grupo de 30 expertos analizaron diferentes vías para mejorar de la productividad y la eficiencia en las fábricas españolas y, de manera especial, las herramientas MES (Manufacturing Execution Systems), conocidos en español como sistemas de gestión y control de la producción. En opinión de los participantes en el encuentro, las factorías españolas necesitan implementar nuevos sistemas de control y gestión con el fin de mejorar el seguimiento integral de todos los procesos de fabricación y lograr así mejorar la toma decisiones. En este sentido, los sistemas MES son soluciones de tecnologías de la información (IT) que conectan los sistemas de planificación de recursos de la empresa (ERP, según sus siglas en inglés) y los de control y automatización en planta. De esta forma se integran los procesos de producción, coordinación de máquinas y equipos, aplicaciones y personal de acuerdo con objetivos concretos de producción. Tal y como explicó durante la jornada José María Borda, director general de Sisteplant, “en una gran parte de las fábricas de nuestro país existe todavía

L

un gap entre los sistemas ERP y la gestión de la producción, es decir, entre los procesos que podríamos llamar ‘de negocio’ y los sistema de control en las fábricas. Es por esto por lo que se precisa de manera urgente la implementación de sistemas como los MES, que conecten ambos procesos”. Los expertos reunidos por Sisteplant compartieron experiencias de sus centros productivos y, entre las principales conclusiones que se extrajeron de las charlas, destacó la necesidad de “avanzar hacia modelos que posibiliten la gestión por excepción de las operaciones, desde el lanzamiento de la orden de fabricación hasta la entrega del producto acabado”.

En este sentido, Alfonso Ganzabal, gerente de Sisteplant Lean Management, apuntó que actualmente tan solo un 20% de las empresas españolas cuenta con sistemas MES, algo que los asistentes explicaron no tanto por el coste de las herramientas de software, sino por el contexto actual de crisis, que obliga a las empresas a valorar el rendimiento de sus inversiones a muy corto plazo. Según un estudio elaborado por la agrupación MESA (siglas en inglés de la asociación de soluciones de fabricación para la empresa), los resultados más favorables de los sistemas MES comienzan a apreciarse fundamentalmente a partir de los dos años de su implantación.

En opinión de los participantes en el encuentro, las factorías españolas necesitan implementar nuevos sistemas de control y gestión con el fin de mejorar el seguimiento integral de todos los procesos de fabricación.

Abril 2012

97


índice de anunciantes PÁGINA

98

EMPRESA

WEB

85

Arisa

www.arisa.es

59

ASTI

www.asti.es

43

Atotech

www.atotech.com

Contraportada

BASF Coatings

www.basf-coatings.de

33

Beru

www.beru.com/es

47

Bollhoff

www.bollhoff.es

39

Cikautxo

www.cikautxo.es

11

CLR

www.clr.es

51

Estampaciones Mayo

www.emayo.com

73

Estampaciones Metálicas Egui

www.egui.com

63

Gecoinsa

www.gecoinsa.es

31

Hexagon Metrology

www.hexagonmetrology.es

21

Intecsa

www.intecsa.com

37

KWD (Grupo Schnellecke)

www.schnellecke.com

4

Mann+Hummel

www.mann-hummel.com/mhes

45

National Instruments

www.ni.com

79

Oerlikon

www.oerlikon.com

Interior de Portada

Peguform (Samvardhana Motherson)

www.peguform.es

97

Pepperl+Fuchs

www.pepperl-fuchs.es

49

Pino Componentes

www.pinocomponentes.com

15

Polk

www.polk.es

23

Ruukki

www.ruukki.com

Interior de Contraportada

Salón del Automóvil de Madrid

www.salondemadrid.com

7

Siemens Industry Software

www.siemens.es/nx

29

Sisteplant

www.sisteplant.com

77

Tecnomatrix

www,tecnomatrix.com

17

Trocellen

www.trocellen.com

27

World Courier

www,worldcourier.es

Abril 2012


Las líneas aman las curvas Nº 2.265 Abril 2012

Las pinturas y recubrimientos dan al coche más que una protección duradera. El brillo y los colores innovadores transforman los contornos en dinamismo y el diseño en emoción. Líneas y curvas se unen y los bordes y contornos cobran vida. Cuando el color y la forma se unen, y la pintura evoca pasión es porque en BASF creamos química. www.basf-coatings.com

www.tecnipublicaciones.com

23€ Nº 2.265 Abril 2012

La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad/Navarre's automotive industry explores opportunities to increase its competitiveness

VOLKSWAGEN NAVARRA: Hacia un

futuro brillante desde un sólido presente

Towards a brilliant future from a strong present Coatings Solutions

La industria española de máquina-herramienta exhibe su vigor/Spain's machine-tool sector displays its strength

El perfeccionamiento de los flujos logísticos y de embalaje/ Enhancing logistics and packaging flows

Autorevista - 2265  

La industria navarra explora oportunidades para reforzar su competitividad/Navarre's automotive industry explores opportunities to increase...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you