23 minute read

Sehenswürdigkeiten | Tourist attractions | Attrazioni turistiche

Sights | Attrazione turistica

Bergkirche St. Nikolaus – Matrei i. O.

Advertisement

 St. Nikolaus mit ihren Fresken ist weit über Tirol hinaus bekannt und besitzt auf Grund des Freskenschmucks europäische Bedeutung. Außen wuchtiger Chorturm und im Inneren zwei übereinander liegende Kapellen, in denen Altäre untergebracht sind. Fresken des Chorturms - ein Denkmal alpenländisch-italienischer Kulturberührung vor dem Einbruch der Gotik. Darstellung im Unterchor (Adam & Eva - Sündenfall) stammen von einem einheimischen Künstler; symbolträchtige Figuren und Szenen des Oberchors wurden von einem Meister aus Padua mit „Einfluss von Venedig“ und einem „Hauch von Orient“ geschaffen.  St. Nikolaus church. The small church, in the district of Bichl near Matrei i. Osttirol, with the rare double choir and the significant Romanic frescoes, numbers among the most important sacral buildings in Austria and in the Alp region. The church is open for daytime viewing. If it is closed, you can get the key at the farm next door.  Chiesa di St. Nikolaus. La chiesa St. Nikolaus con i suoi affreschi è conosciuta ben oltre il Tirolo e ha un significato europeo grazie agli affreschi. Al di fuori è la massiccia torre corale e all'interno due cappelle che si trovano una sopra l'altra, in cui sono alloggiati gli altari. Gli affreschi del torre corale - un monumento di contatto culturale alpino-italiano prima dell'invasione gotica. Raffigurazione nel coro inferiore (Adam & Eve - la caduta di Adamo) di un artista locale; figure simboliche e scene del coro superiore furono create da un maestro di Padova con "Influenza di Venezia" e con un "tocco d'Oriente".

St. Alban, der „Matreier Dom“ – Matrei i. O.

 Ein Kunstwerk von hohem Rang, zu Ende der Barockzeit erbaut und dem heiligen Alban geweiht, wird wegen seiner Dimension und prachtvollen Ausstattung auch „Matreier Dom“ genannt. Der Freskenschmuck stammt von dem Hofmaler Franz Anton Zeiller, der zu den bedeutendsten Barockmalern Tirols zählt. Die Stuckarbeiten führte Franz Graßmayr aus Innsbruck durch. Die Kirchenausstattung ist von hoher Qualität - und zwar bis ins Detail. Die meisten Prozessionsfiguren stammen aus dem Spätbarock, zum Teil sind es Arbeiten von Johann Patterer („die beherrschende Bildhauerpersönlichkeit des einheimischen Barock“) und seiner Werkstätte. Durch den Friedhof mit den vielen schmiedeeisernen Kreuzen gelangt man zum Dekanatswidum, einem 1741 errichteten und mit symbolreicher Barockmalerei geschmückten Bau.  St. Alban, the “Cathedral of Matrei”.This highly appreciated artwork, built in the late baroque period and dedicated to St. Alban, is also called the “Cathedral of Matrei” due to its dimensions and splendid interior. The decorative frescos have been created by court painter Franz Anton Zeiller who is considered one of Tyrol’s most important baroque painters. The stucco has been made by Franz Grassmayr from Innsbruck. The church furnishings are of high quality - to the very detail. Most of the pro-

cessional figures date back to the late baroque. Some of them have been created by Johann Patterer (“the predominant sculptor in the local baroque period”) and his workshop. Across the graveyard with its numerous wrought-iron crosses, visitors get to the “Dekanatswidum” - a building from 1741 that has been decorated with highly symbolic baroque paintings.  St. Alban, il "duomo di Matrei". Un'opera d'arte di tutto rispetto, costruita alla fine dell'epoca barocca e consacrata a sant'Albano, questo luogo viene detto anche "duomo di Matrei" per le sue vaste dimensioni e per il suo splendido arredamento. Gli affreschi sono stati eseguiti dal pittore di corte Franz Anton Zeiller, uno dei più famosi pittori barocchi del Tirolo. Le stuccature si devono, invece, a Franz Graßmayr di Innsbruck. L'arredamento della chiesa è di altissima qualità - fin nei minimi dettagli. La maggior parte delle statue da processione risalgono al tardo Barocco, in parte sono lavori di Johann Patterer ("scultore di spicco del Barocco locale") e del suo atelier. Attraversando il cimitero e le sue croci in ferro battuto, si giunge al Dekanatswidum, una struttura del 1741 decorata con pitture barocche simboliche.

„Santner“ und „Metzger“ – Matrei i. O.

 Die zwei Holzhäuser „Santner“ und „Metzger“ im oberen Teil der Pattergasse sind vom Brand des Jahres 1897 verschont geblieben und sind typische Beispiele für das Matreier Seitenflurhaus.  “Santner” and “Metzger”. The two wooden houses “Santner” and “Metzger” in the upper part of Pattergasse have not been affected by the fire in 1897 and are characteristic examples for the so-called “Seitenflurhaus” (log house) of Matrei.  „Santner“ e „Metzger“. Le due case di legno "Santner" e "Metzger" nella parte superiore di Pattergasse sono rimaste illese nell'incendio del 1897 e rappresentano esempi tipici di costruzioni con tronchi d'albero di Matrei.

Bürgerspital – Matrei i.O.

 Das „Bürgerspital“ ist seit dem Ende des 16. Jahrhunderts nachweisbar und war früher eine Versorgungsanstalt, in die sich die Bürger durch Stiftungen und Spenden für den Notfall oder für die alten Tage sozusagen „einkaufen“ konnten. Die „Pfründer“ wurden - wenn es soweit war - im Spital auch dementsprechend gut versorgt. Eine medizinische Betreuung gab es nicht.  Bürgerspital. The “Bürgerspital” was first verifiably mentioned in the late 16th century and used to be a charitable institution where the local population was supported in cases of emergency or as supplement to their retirement pension. This was financed through endowments and donations. Once the needed this support, the prebends were also taken good care of at the Spital. However, medical services were not offered there.  Bürgerspital. Il "Bürgerspital" si trova nominato nei documenti già dalla fine del XVI secolo ed era inizialmente un ente di assistenza, in cui i cittadini potevano, per così dire, "fare compere" grazie a donazioni e offerte in situazioni di emergenza ed anzianità. I "beneficiari" venivano naturalmente anche ben curati nell'ospedale - ogni volta che ne avevano bisogno. Non vi erano, infatti, allora altri centri in cui ricevere cure mediche.

Altes Gerichtsgebäude – Matrei i. O.

 Das Alte Gerichtsgebäude das im16. Jahrhundert entstand, als der Sitz der salzburgischen Gerichts- und Verwaltungsbeamten vom Schloß Weißenstein herunter in den Markt verlegt wurde. Am Erker des später mehrmals veränderten Hauses hält ein Fresko des einheimischen Malers Franz Walchegger (1958) eine Szene aus der Matreier Geschichte fest.  Altes Gerichtsgebäude (Old Courthouse). The Old Courthouse dating back to the 16th century accommodated the court and administrative officials of Salzburg who were redeployed from Weißenstein Castle down to market town. The bay of the later repeatedly changed building has been decorated with a fresco of the local painter Franz Walchegger (1958) showing a motif of the history of Matrei.  Antico palazzo di giustizia. L'antico palazzo di giustizia, costruito nel XVI secolo, era sede dell'impiegato del tribunale e dell'amministrazione di Salisburgo di base a Castel Weißenstein finché è stato trasferito presso il mercato. Il bovindo della casa, più volte ricostruita nei secoli successivi, presenta un affresco eseguito dal pittore locale Franz Walchegger (1958) e rappresenta, perciò, una pietra miliare della storia di Matrei.

Schloß Weißenstein – Matrei i. O.

 Im 12. Jahrhundert von den Lechsgemünder Grafen gegründet, erhielt es sein heutiges Aussehen in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, nach Übergang in den Privatbesitz und nach kurzfristiger Umwandlung in eine Nobelpension. Das Schloß ist heute in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden.

 Castle Weißenstein. To the north of Matrei in Osttirol, right on the Felbertauernstraße, sitting enthroned on a limestone cliff, which is steeply sloping on one to two sides, is Castle Weißenstein. This original castle presided over Matrei’s valley basin and at one time kept watch over the Tauernpass. It is 900 years old and dates from the 14th century, retaining its name today. Among others, it has been the headquarters of government offices, in 1823 it came to be owned by the district and was used as a retirement home (abandoned again since heating could not be provided) and since 1865 is has been privately owned (Baron Mengershausen, the Thieme family). No visits are available, since it is privately owned, but a worth through the castle garden is still worthwhile. Originally it was a medieval castle and has been known as Weißenstein since the 14th century. The actual castle area has long been made up of three towers, the great hall with its room on the third storey, a kitchen section, circular walls, a chapel and two turrets opening inwards. This building was however later extended.  Castel Weißenstein. La fortezza originaria domina la conca di Matrei e un tempo sorvegliava la strada sul Tauernpass. Ha 900 anni e dal XIV secolo porta questo nome. Dal 1865 è in mano privata è non può essere visitato, ma vale comunque la pena fare una passeggiata per i giardini del castello.

Ruine Kienburg – Matrei i. O.

 Von dieser Burg, im 12. Jahrhundert gegründet und den Grafen von Lechsgemünd gehörend, ist nicht mehr viel zu sehen. Sie bewachte im Mittelalter die Grenze zum Gericht Lienz. 1579 zerstörte ein Brand die Burg, worauf man sie nur mehr notdürftig instand setzte. Seit 1662 ist die Kienburg unbewohnt.  Kienburg Castle Ruin. Not much is left of this castle, which was established in the 12th century and property of the Count of Lechsgemünd. In the Middle Age, it watched over the border to the judicial district of Lienz. In 1579, a fire destroyed the castle, which was thereafter only poorly repaired. Since 1662, the Kienburg has been unoccupied.  Rovine di Castel Kienburg. Questo castello, fondato nel XII secolo e appartenente ai conti di Lechsgemünd, non è purtroppo oggi più visitabile. Nel Medioevo sorvegliava il confine fino alla corte di Lienz. Nel 1579, un incendio ha distrutto il castello, solo parzialmente riparato in seguito. Dal 1662, Castel Kienburg è disabitato.

Felsenkapelle – Außergschlöß

 Im Gschlößtal - dem schönsten Talabschluss der Ostalpen - befindet sich die Felsenkapelle, die 1870 erbaut wurde. Bereits 1688 gingen Almbesitzer daran, ein Kirchlein zu Ehren der Gottesmutter zu erbauen. Es stand ebenfalls auf halbem Weg zwischen Außer- und Innergschlöß und wurde zweimal von Lawinen zerstört.  Felsenkapelle (rock chapel) – Außergschlöss – At the Gschlößtal - the most beautiful valley end in the Eastern Alps - houses the rock chapel built in 1870. Already back in 1688, some owners of Alpine pastures began building a little church to honour the Mother of God. It was situated halfway between Außer- and Innergschlöss and was destroyed by avalanches twice.  Cappella nella roccia - Außergschlöß –nella Gschlößtal - con la più bella fine della valle delle Alpi Orientali – si trova la cappella nella roccia, Felsenkapelle, costruita nel 1870. Già dal 1688, i proprietari degli alpeggi avevano iniziato a costruire una chiesetta in onore della Madonna. Tuttavia, la chiesetta si trovava a metà strada tra Außergschlöß e Innergschlöß ed venne distrutta per ben due volte dalle valanghe.

Allerheiligenkapelle – Virgen

 Das hoch über Virgen, oberhalb vom Ortsteil Marin, im Wald versteckte Kirchlein ist der Überlieferung nach das Älteste im Tal. Schenkt man der Volkssage unbedenklich Glauben, so sollen die Christen schon in der Zeit der Slawenbesiedlung in einer Höhle nahe der heutigen Kapelle ihre Gottesdienste gehalten haben, immer in Gefahr, von den heidnischen Slawen entdeckt zu werden. „Sie blieben ungestört, bis das Licht über die Finsternis siegte und bauten dort das Kirchlein zur Verehrung aller Heiligen Gottes aus Dankbarkeit.“ Erreichbar von Virgen oder Obermauern (Parkplatz Marin). Ein markierter Weg führt durch den Wald an Kreuzwegstationen vorbei.

 Allerheiligenkapelle (All Saints’ Chapel). Hidden in the woods high above Virgen and the district of Marin, this little church is said to be the oldest one in the valley. If we may believe the folk tale, the Christians have already worshipped God in a cave nearby today’s chapel at the times when the Slavs settled here - always at risk of being discovered by the heathenish Slavish people. “They remained unaffected until the Light prevailed over darkness, and built this church to honour all of God’s Saints in gratitude”. Accessible from Virgen or Obermauern (car park Marin). A waymarked path leads through the woods, passing the Stations of the Cross.  Cappella di Ognissanti. La chiesetta nascosta nella foresta, su a Virgen, al di sopra della frazione di Marin, è, stando ai documenti, la più antica della valle. Secondo la leggenda popolare, già ai tempi dell'occupazione slava, i cristiani tenevano le loro celebrazioni in una grotta nei pressi dell'attuale cappella, rischiando costantemente di essere scoperti dagli slavi pagani. "Rimanevano illesi fino al piombare delle tenebre e decisero di costruire qui una chiesetta in onore di tutti i Santi per ringraziarli della loro protezione". Raggiungibile da Virgen o Obermauern (parcheggio a Marin). Un sentiero segnalato vi condurrà all'interno della foresta lungo le stazioni della via crucis.

Ruine Rabenstein – Virgen

 In bemerkenswerter Höhe auf einem steil abfallendem Hang gelegene, weitverzweigte Burganlage von großer kulturgeschichtlicher Bedeutung. In der Kapelle findet man Reste von Wandgemälden aus dem 14. Jhdt. Rabenstein wurde am Ende des 12. Jhdt. erbaut, 1271 als „castrum Virgen“ und 1333 als „Rabenstein“ urkundlich genannt. Für das Landschaftsbild ist die malerisch gelegen Burgruine von außerordentlichem Reiz.  Rabenstein castle ruins. Rabenstein itself sits enthroned on an elevated position above Virgen. The castle was once the seat of the so-called ‘carers’ of Virgen. Today’s ruins give you an idea of the size of the castle at that time. Finds from the Roman era point to an earlier use of the castle on the hill. The fortifications were built in the 12th century. By 1703 however the castle was abandoned again due to its dilapidation and it then fell into complete ruin due to a later fire. After extensive safety measures had been carried out the castle ruins provide a rewarding hiking destination today. From the church square, the road ascends to Mellitz. Take a left turn before the Mellitz bridge along Mellitzbach into the Mellitzgraben. At the bank take a left turn to the secured route, or proceed from Mellitz on the asphalt track up to the Eggerhof and from there walk across to the castle. We are rewarded with a superb panoramic view from the Iselschlucht gorge right into Matrei.  Le rovine del castel Rabenstein. La fortezza era un tempo sede dei cosiddetti “curatori” di Virgen. L’odierna rovina lascia intendere la grandezza del vecchio castello. Reperti di epoca romana indicano i primi usi della collina fortezza. La struttura difensiva venne tuttavia costruita nel XII secolo. Già nel 1703 la fortezza venne tuttavia abbandonata e un incendio successivo la distrusse completamente. Dopo gli ampi interventi di messa in sicurezza che sono stati eseguiti, la rovina è oggi un'ottima destinazione per una gita.

Wallfahrtskirche Maria Schnee – Virgen

 Die Kirche zu Unserer Lieben Frau Maria Schnee. Auf uraltem historischen Boden steht eine der kunstgeschichtlich interessantesten Kirchen Osttirols, die durch Jahrhunderte das Ziel frommer Wallfahrer war und ist. Das spätgotische Bauwerk mit Spitzbogenfenstern hat seine heutige Gestalt in der Mitte des 15. Jahrhunderts durch Erweiterung einer kleinen frühgotischen Kirche erhalten. Die eindrucksvollen Fresken von der Leidensgeschichte Jesu.  Pilgrimage church Maria Schnee . One of the art-historically most interesting churches in Osttirol is the pilgrimage church “Maria Schnee” in Obermauern that was built in 1456. The church is surrounded by an ancient, well-maintained courtyard. A popular way of the cross, with 15 expressive stations, takes you from Virgen directly to the pilgrimage church.  Santuario - Maria Schnee. Che nome! Che opera! Che posizione! Si trova a Virgen, nella frazione di Obermauern. I costruttori di questa chiesa hanno fatto qui la scelta giusta. Intorno al 1456 fu costruito questo gioiello tra le chiese dell’Osttirol. E gli affreschi tardo-gotici (di Simon von Taisten) lasciano di stucco e senza parole. La visita è ovviamente gratuita. Chi desidera saperne di più sugli affreschi e sulle opere tardo-gotiche con le sue finestre ogivali, dovrebbe concedersi una visita guidata. Si può dire senza dubbio che il santuario rappresenta uno degli edifici sacri più belli di tutto l’Osttirol.

 Der schlanke gotische Turm dieser Kirche, das Wahrzeichen von Virgen, ist 72 m hoch. Als Kirchenpatron gilt seit 1648 der hl. Virgil, Bischof von Salzburg. Virgen ist eine der ältesten Pfarren Osttirols, um 1170 wird Virgen bereits als Sitz eines Pfarrers genannt. Das berühmte 34 m² große Fastentuch aus dieser Kirche, auf dem die gesamte Heilsgeschichte dargestellt ist, kann man im Schloß Bruck in Lienz besichtigen.  Pfarrkirche (parish church) St. Virgilius. This church’s svelte Gothic steeple - Virgen’s landmark - is 72 metres high. Since 1648, patron saint of this church has been St. Virgil, bishop of Salzburg. Virgen is is one of East Tyrol’s oldest parishes. Already around the year 1170, Virgen has been mentioned as seat of a parish priest. The church’s famous Lenten veil of 34 m², which shows the entire history of salvation, is exhibited at Bruck Castle in Lienz.  Parrocchia di St. Virgilius. Il sottile campanile gotico di questa chiesa, l'emblema di Virgen, è alto 72 m. Il patrono della chiesa è, dal 1648, San Virgilio, vescovo di Salisburgo. Virgen è una delle parrocchie più antiche del Tirolo orientale; intorno al 1170, infatti, essa fu designata come sede parrochiale. La famosa tel. della Passione di 34 m² proveniente da questa chiesa, raffigurante l'intera storia della Passione, è visitabile presso il castello di Bruck a Lienz.

Kreuzweg Virgen – Obermauern – Virgen

 Zur Wallfahrtskirche Maria Schnee. Der Kreuzweg besteht aus 14 einzelnen Stationen, ergänzt durch die „Auferstehung“, eine 15. Station vor der Wallfahrtskirche. Mit Serpentin und Bronze wurden Ausgangsmaterialien verwendet, die Eleganz und Monumentalität in sich vereinen. Die Skulpturen können aber auch als Fels in der Brandung gedeutet werden. Die einzelnen Kreuzwegszenen werden in Bronzereliefs dargestellt, die direkt auf dem grünen Serpentin angebracht sind. Meditationstexte auf den Serpentinquadern - von Altbischof Reinhold Stecher verfasst - sollen die WallfahrerInnen zum Verweilen und Innehalten einladen. Ziel dieses Kreuzweges ist die Wallfahrtskirche Maria Schnee in Obermauern.  Crossroad Virgen. To the west end of Virgen there is a much used and recently redesigned crossroads to the "Maria Schnee" pilgrimage church. Local artists have worked together to create 15 expressive stations. The crossroads comprises 14 individual stations, supplemented by a "resurrection", a 15th station before the pilgrimage church. Using ophite and bronze, source materials have been used which bring together elegance and monumentality.  Via crucis a Virgen. Sull'estremità ovest di Virgen, una via crucis molto frequentata e recentemente rinnovata conduce al Santuario della Madonna delle Nevi. Artisti locali hanno creato insieme 15 stazioni suggestive. La via crucis si compone di 14 singole stazioni, completate dalla "resurrezione", la 15°. Stazione prima del Santuario. Con serpentino e bronzo si sono utilizzati materiali di partenza che conferiscono eleganza e monumentalità in sé. Le sculture possono però anche essere interpretate come approdo sicuro. Le singole scene della via crucis vengono mostrate con rilievi di bronzo, collocati direttamente sul verde serpentino. Testi meditativi sui quadroni in serpentino, scritti dal vescovo emerito Reinhold Stecher, consentono ai pellegrini di sostare e riflettere.

Pfarrkirche Hl. Andreas – Prägraten a. G.

 Eine kleine Kapelle, die vermutlich schon im 12. Jhdt. erbaut wurde und dem Apostel Andreas geweiht war, bestand bereits. Die im Presbyterium freigelegten gotischen Fresken stammen aus der ersten Hälfte des 15. Jhdt. (um 1430) und zählen zu den reiferen Werken eines einheimischen Malers. Zu Beginn des 16. Jhdt. wurde die Kapelle vergrößert und im Jahre 1516 geweiht. Die Statuen stammen zum größten Teil vom einheimischen Bildhauer Patterer aus Hopfgarten in Defereggen. Bei der letzten Vergrößerung im Jahre 1961 schuf der Innsbrucker Maler Wilhelm Köberl das barocke Deckengemälde.  Pfarrkirche (parish church) Hl. Andreas (St. Andrew). A little chapel that was presumably already built in the 12th century and dedicated to the Apostle Andrew did already exist. The Gothic frescos bared in the quire date back to the first half of the 15th century (around 1430) and are considered some of the later works of a local painter. In the early 16th century, the chapel was expanded and sanctified in 1516. Most of the statues were created by the local sculptor Patterer from Hopfgarten in Defereggen. When the chapel was last expanded in 1961, painter Wilhelm Köberl from Innsbruck created the baroque ceiling fresco.

 Parrocchia di Sant'Andrea. Una piccola cappella, costruita presumibilmente nel XII secolo e consacrata all'apostolo Andrea, esisteva già in questo luogo. Gli affreschi gotici scoperti nel presbiterio risalgono alla prima metà del XV secolo (intorno al 1430) e rappresentano l'opera matura di un pittore locale. All'inizio del XVI secolo, la cappella è stata ampliata per poi essere consacrata nel 1516. Le statue si devono, per la maggior parte, allo scultore locale Patterer di Hopfgarten in Defereggen. Durante l'ultimo ampliamento, nel 1961, il pittore di Innsbruck Wilhelm Köberl ha eseguito il dipinto barocco sul soffitto.

Kapellen in Prägraten a. G.

 Im Laufe der Jahrhunderte wurden einige wunderschöne Kapellen erbaut. Diese befinden sich bis heute in sehr gutem Zustand und können täglich besichtigt werden. • Kapelle zum Heiligsten Herzen Jesu in Ströden (1893) • Kapelle Maria zum Guten Rat beim Groderhof (1886) • Kapelle zum Hl. Chrysanth und Sebastian in Hinterbichl (16.-17. Jhdt.) • Kapelle zum Heiligen Geist auf dem Bichl (17. Jhdt.) • Kapelle des Auge Gottes beim Klostererhof (1888) • Kapelle zum Hl. Antonius in St. Andrä (Neubau 1997) • Lourdeskapelle bei der Pfarrkirche (1923) • Maria-HilfKapelle in Wallhorn (17. Jhdt.) • Kapelle zu den Armen Seelen beim Grießerhof (Ende 19. Jhdt.) • Kapelle der Heiligsten Dreifaltigkeit beim Stoanahof (17. Jhdt.) • Kapelle zum Hl. Josef in Bobojach (um 1760) • Hubertuskapelle (2015)  Chapels in Prägraten a. G.: Over the centuries, a number of most beautiful chapels were built. To the present day, they are in very good condition and open to visitors every day. • Kapelle zum Heiligsten Herzen Jesu in Ströden (1893) • Kapelle Maria zum Guten Rat beim Groderhof (1886) • Kapelle zum Hl. Chrysanth and Sebastian in Hinterbichl (16th-17th century) • Kapelle zum Heiligen Geist auf dem Bichl (17th century) • Kapelle des Auge Gottes beim Klostererhof (1888) • Kapelle zum Hl. Antonius in St. Andrä (newly built in 1997) • Lourdes chapel at the parish church (1923) • Maria-Hilf-Kapelle in Wallhorn (17th century) • Kapelle zu den Armen Seelen beim Griesserhof (late 19th century) • Kapelle der Heiligsten Dreifaltigkeit beim Stoanahof (17th century) • Kapelle zum Hl. Josef in Bobojach (around 1760) • Hubertuskapelle (2015)  Cappelle di Prägraten a. G.: Nel corso dei secoli sono state costruite varie bellissime cappelle. Si sono tutte conservate in ottimo stato fino ad oggi e possono, quindi, essere visitate ogni giorno. • Cappella del Sacro Cuore di Gesù a Ströden (1893) • Cappella di Maria del Buon Consiglio a Groderhof (1886) • Cappella di San Crisanzio e Sebastiano a Hinterbichl (XVIXVII secolo) • Cappella dello Spirito Santo sul Bichl (XVII secolo) • Cappella dell'Occhio della Provvidenza a Klostererhof (1888) • Cappella di Sant'Antonio a St. Andrä (ricostruita nel 1997) • Cappella di Lourdes presso la parrocchia (1923) • Cappella di Maria-Hilf a Wallhorn (XVII secolo) • Cappella delle Povere Anime a Grießerhof (fine XIX secolo) • Cappella della Santissima Trinità a Stoanahof (XVII secolo) • Cappella di San Giuseppe a Bobojach (intorno al 1760) • Cappella di Uberto (2015)

Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer – St. Johann i.W.

 Die erste urkundliche Erwähnung einer Kapelle erfolgte im Jahre 1177. Um 1503 folgte die Erbauung einer spätgotischen Kirche mit einem 43 m hohen Kirchturm. 1965 hat eine Hochwasserkatastophe das Gotteshaus schwer beschädigt und den Friedhof mit dem Kriegerdenkmal völlig zerstört. Der rückwärtige letzte Zubau stürzte ein und wurde zur Gänze abgetragen. An seiner Statt entstand ein moderner Neubau und der Innenraum wurde umorientiert (von Ost nach West). Der ehemalige Chor bekam durch die Errichtung einer Taufkapelle eine neue Funktion.  Parish Church of St. John the Baptist. A chapel was first mentioned in a document in 1177. A late Gothic church with a 43 m high steeple followed around 1503. In 1965 a flood disaster severely damaged the church and completely destroyed the cemetery with the war memorial. The last extension at the rear collapsed and was completely removed. In its place a modern new building was built and the interior was reoriented (from east to west). The former choir was given a new function by building a baptistery.

 Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Battista. Una cappella fu menzionata per la prima volta in un documento nel 1177. Una chiesa tardogotica con un campanile alto 43 m seguì intorno al 1503. Nel 1965 un disastro alluvionale danneggiò gravemente la chiesa e distrusse completamente il cimitero con il monumento ai caduti. L'ultima estensione nella parte posteriore è crollata ed è stata completamente rimossa. Al suo posto è stato costruito un nuovo edificio moderno e l'interno è stato riorientato (da est a ovest). L'ex coro ha ricevuto una nuova funzione con la costruzione di un battistero.

Pfarrkirche Hl. Rupert – Kals a. G.

 Die Pfarrkirche gehört zu den Urpfarren und wurde laut einer Rupertisage unter dem Salzburger Bischof missionarisiert. Deren Anfänge gehen auf das 10. oder 11. Jahrhundert zurück. Eine Kirchweihe ist 1439 dokumentiert. Barockisiert wurde diese Mitte des 18. Jahrhunderts. Die Gewölbefresken stammen von Wolfram Köberl aus dem Jahre 1960. Am Friedhof befindet sich auch die Glocknergedenkstätte mit Tafeln der Bergopfer. Der Widum (Pfarrhaus) ist ein gotischer Bau und trägt über dem Eingang die Jahrzahl 1481 als Inschrift.  Pfarrkirche (parish church) Hl. Rupert. is one of the original parishes and was - according to a Ruperti Tale - missionized under the bishop of Salzburg. It dates back to the 10th or 11th century. A consecration of the church has been documented in 1439. Around the middle of the 18th century, the church was converted to baroque style. The frescos in the dome were created in 1960 by Wolfram Köberl. The graveyard also comprises the Glockner memorial site with plates for those who died on the mountain. The “Widum” (parish house) is a Gothic building, the entrance of which bears the year 1481 as inscription.  Parrocchia di San Ruperto. figura tra le parrocchie originarie e, stando alla leggenda di San Ruperto, fu missionarizzata dal vescovo di Salisburgo. La sua origine risale al X o all'XI secolo. La consacrazione della chiesa è documentata nell'anno 1439. A metà del XVIII secolo fu, poi, barocchizzata. Gli affreschi della volta sono stati eseguiti da Wolfram Köberl nel 1960. Il cimitero ospita anche il monumento commemorativo del Glockner recante i nomi delle vittime della montagna. La canonica è ospitata in un edificio gotico con un'iscrizione all'ingresso recante la data 1481.

St. Georgskirche – Kals a. G.

 Dieser romanische Sakralbau ist der älteste im Kalser Tal und steht allein auf den Dorfer Feldern. Belegte Kirchenweihe 1336. Einer Sage zufolge wurde die Siedlung durch eine Mure verschüttet. Bei archäologischen Grabungen wurden Tonscherben aus dem 7. Jahrhundert n. Chr. sowie Friedhofsreste gefunden.  St. Georgskirche. This sacral Romanesque building is the oldest one in the Valley of Kals and is situated alone on the Dorfer Felder. The church has verifiably been consecrated in 1336. According to a legend, the colony was buried by a landslide. Archaeological excavations revealed clay fragments dating back to the 7th century AD and remains of a graveyard.  St. Georgskirche. Questo edificio sacro romanico è il più antico del Kalser Tal e sorge sui Dorfer Feldern. La consacrazione della chiesa è documentata nell'anno 1336. Stando alla leggenda, l'insediamento abitato che vi sorgeva è stato sepolto da una frana. Gli scavi archeologici hanno portato alla luce cocci di terracotta risalenti al VII secolo d.C., nonché resti cimiteriali.

Felsenkapelle in Burg – Kals a. G.

 In ein gewaltiges Steinmassiv wurde diese "Kapelle zur Rosenkranzkönigin" 1979 erbaut. Bei Aushubarbeiten wurden prähistorische Funde von 5 Tausend v. Chr. entdeckt.  Felsenkapelle (rock chapel) in Burg. This "Kapelle zur Rosenkranzkönigin” (“Chapel for the Rosary Queen”) was built into huge rock massif in 1979. Excavation works revealed prehistoric finds dating back to 5000 BC.  Felsenkapelle in Burg. Nel 1979 è stata costruita questa "cappella della Regina del Rosario" in un imponente massiccio roccioso. Nel corso dei lavori di scavo sono stati portati alla luce reperti archeologici risalenti al V millennio a.C.

This article is from: