Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires Magazine - Vol 12

Page 1

VERANO / SUMMER

2010-2011






Sumario | Summary PARK HYATT EXPERIENCE ARGENTINA A ño 5 - N úmero 12 - V erano 2010-2011 | Y ear 5 - N umber 12 - S ummer 2010-2011

12

28

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires.

Joyas de autor. Signature jewels.

Novedades | News

De colección | Collector´s items

14

32

Novedades | News

Autos de lujo | Luxury cars

Park Hyatt Mendoza. Park Hyatt Mendoza.

Porsche Panamera. Porsche Panamera.

18

38

Rutas del vino | The roads of wine

Personajes | Characters Woody Allen. Woody Allen.

San Rafael: Terruño privilegiado. San Rafael: A privileged terroir.

24

42

Dom Pérignon. Dom Pérignon.

Moderna cocina italiana. Contemporary italian cuisine.

Champagne | Champagne

Alta cocina | High cuisine

6


44

60

Fiestas y encuentros criollos. Criollo festivities and gatherings.

En un lugar de la Patagonia. A place in Patagonia.

48

64

El hotel más alto del mundo. The tallest hotel in the world.

José Zuccardi: el vino como forma de vida. José Zuccardi: wine as a way of life.

54

68

Daniel Kaplan: Intimidades del tango. Daniel Kaplan:The intimacy of tango.

Romanticismo por el Mediterráneo. Romanticism in the Mediterranean.

58

72

Estela y Vicky La Fuente. Estela & Vicky La Fuente.

Sociales Buenos Aires y Mendoza. Buenos Aires & Mendoza: Social life.

Tradiciones argentinas | Argentines traditions

Estancias argentinas | Estancias of Argentina

Park Hyatt Shangai | Park Hyatt Shangai

Bodegueros | Winemakers

Arte | Art

Cruceros | Cruises

Opaloca | Opaloca

Vidriera | The showcase

7


Editorial

E

sta nueva edición de Park Hyatt Experience Argentina invita a compartir expresiones y sensaciones que confluyen en el estilo de vida de nuestros amigos y huéspedes, en todo el mundo.

Termina el año 2010 que, una vez más, nos ha permitido seguir brindando un servicio basado en la auténtica hospitalidad, disfrutando de experiencias memorables para quienes nos visitan cada día. Iniciamos un nuevo año con muchas expectativas de seguir brindándoles lo mejor de nosotros. La más alta gastronomía, el vino argentino, galerías de arte, obras de imponente arquitectura, nuestras costumbres y tradiciones locales son –entre muchas– razones que invitan no sólo a conocer la Argentina sino, además, a querer volver, y seguir descubriendo su mística y sus secretos. Algunos de ellos se revelan en esta nueva edición verano 2010 - 2011. También la buena vida se da cita en sus cuidadas páginas que –con mucho orgullo y placer– los invitamos a recorrer. ¡Bienvenidos!

T

his new edition of Park Hyatt Experience Argentina is an invitation to share the expressions and sensations that come together in the lifestyle of our friends and guests around the world.

The year 2010 is coming to an end, and once again, it has allowed us to continue offering a service based on genuine hospitality, enjoying memorable experiences to suit those who visit every day. A new year is kicking off and we are looking forward to keep giving you the best we have to offer. High-end gastronomy, Argentine wine, art galleries, imposing architectural landmarks, and our local customs and traditions, are a few of the many reasons why Argentina is a spot worth visiting, but also why you should keep coming back, to further discover its magic and its secrets. Some of them are unveiled in this new summer 2010-2011 edition.The good life is depicted all through its polished pages, which with great pride and pleasure, we invite you to explore. Welcome!

Sr. Antonio Álvarez Campillo Gerente General - General Manager Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires

Sr. Daniel Dolatre Gerente General - General Manager Park Hyatt Mendoza

8



Staff Editores | Editors Grupo Vinicius Argentina Editor / Director General Editor / Chief Executive Officer Lic. Carlos Mantovani cmantovani@viniciusargentina.com.ar Domicilio | Address Juncal 2174, 2° Piso “26” CABA - Argentina Teléfono | Phone (+5411) 4824-6837 Arte y Diseño | Art and Design María Laura Butta Coordinación Editorial | Editorial Coordinator Tomás Fournes

Tapa - Año 5 - Número 12 - Verano 2010-2011 Cover - Year 5 - Number 12 - Summer 2010-2011

Departamento Comercial | Commercial Department comercial@viniciusargentina.com.ar Asistencia Comercial | Commercial Assistants Jorge Berlín Marcelo Arcos Luis Machado Camila Etchegaray Colaboradores | Contributors Cristina Córdova, Boris, Alejandro Maglione, Carlos María Pinasco, Roberto L. Elissalde, Martín Alejandro D’ Elia, Ana Larravide, Fabián Dorado y María Corti. Traducción | Translation María Polledo Corrección | Copy Editor Javier González Cozzolino Agradecimientos | Acknowledgements Aldo Sessa, Departamento de Marketing y Comunicaciones Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires y Park Hyatt Mendoza. Impresión | Printed by Maggio Boutique, Arenales 1390, Buenos Aires. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material, protegido por el Registro de Propiedad Intelectual.

10



N ovedades B uenos A ires | N ews B uenos A ires

E ntre

los mejores hoteles del mundo

| A mong

the T op

H otels

in the W orld

Luego de haber sido distinguido con el N°1 por Travel + Leisure como el Hotel de Latinoamérica con el mejor servicio, Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires volvió a recibir un nuevo reconocimiento. Esta vez, a través de la afamada revista internacional de viajes Conde Nast Traveler, una de las más reconocidas e influyentes en su categoría. En esta oportunidad, el hotel obtuvo el puesto número 1 como Mejor Hotel de Argentina, integrando el Top 3 en Latinoamérica, y ubicándose también como el número 36 del mundo. El posicionamiento que Conde Nast Traveler otorga a Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires entre los mejores hoteles del mundo está basado en la evaluación de servicio, localización e infraestructura, entre otras variables. Esta encuesta, realizada entre los suscriptores de esta publicación internacional, recibe la devolución de la experiencia vivida por turistas exigentes y acostumbrados a recorrer el mundo.

After being distinguished with the Nª 1 by Travel + Leisure as the hotel with the best service in Latin America, Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires has been granted a new distinction. This time, through the prestigious international travel magazine Conde Nast Traveler, one of the most influential editions in its category. Now the hotel was awarded the number 1 as Best Hotel in Argentina, included in the Top 3 in Latin America, and positioning itself as the number 36 worldwide. Conde Nast Traveler places Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires among the top hotels in the world, based on the evaluation of its service, location and infrastructure, among other considerations. This review, with the suggestions of subscribers to this international publication, bears in mind the experiences of demanding tourists that are regular travelers around the world.

“Arte

de

Estacion”. E n

el

Paseo

de las

A rtes | Art

of the

Season, at Paseo

de las

A rtes

Una selección de las mejores obras de Alicia Di Sario, Daniel Kaplan, Emilio Reato y Pablo Zel conforma la muestra que se exhibe en el Paseo de las Artes del Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires durante el verano 2011. Dinámica, y con una narrativa que busca conectar desde el arte con la atmósfera estival que recorre la ciudad de Buenos Aires en estos meses, “Arte de Estación” invita a curiosos y amantes del arte a disfrutar de un recorrido propio de artistas jóvenes, con una mirada que pretende, y logra, combinar la aplicación de los colores, sin formas aparentes, con escenarios típicos de este período del año. De Sara García Uriburu Galería de Arte, las obras estarán exhibidas hasta la proximidad del otoño porteño.

A selection of the best artwork by Alicia Di Sario, Daniel Kaplan, Emilio Reato and Pablo Zel form part of the exhibition featuring at Paseo de las Artes at Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires during this summer 2011. Dynamic and with a narrative that looks to connect, through art, with the summer mood present in the city of Buenos Aires all these months. “Art of the Season” invites all those who seek for and love art to enjoy the range of creations presented by young artists, who search to combine the use of colors, without any evident shapes, with scenarios that are particular to this time of year. As for Sara García Uriburu Art Gallery, the works will be shown almost until the onset of the porteño autumn.

12



N ovedades M endoza | N ews M endoza

Park Hyatt Masters

of

Food & Wine - Tour

of the World

Cuando la ciudad despida su Vendimia 2011 y se vista con su mejor paisaje otoñal, Park Hyatt Mendoza hará gala de su exquisita hospitalidad para recibir nuevamente a chef y sommeliers internacionales en el Masters of Food & Wine 2011. Un evento ideal para quienes buscan deleitar su paladar con placeres gastronómicos y degustar los mejores vinos de Mendoza. El evento se llevará a cabo desde el jueves 31 de marzo al domingo 3 de abril de 2011. Tanto Park Hyatt Mendoza como prestigiosas bodegas mendocinas abrirán sus puertas para crear una experiencia verdaderamente memorable. Esta edición será parte del Tour Mundial de Masters of Food & Wine que organiza Park Hyatt en reconocidas ciudades como París, Washington D.C. y Buenos Aires, un excelente motivo para que la tierra del sol y del buen vino se luzca como anfitriona cinco estrellas. www.mastersfoodandwine.com

By the time the city says goodbye to the Vendimia 2011, sporting its best autumn landscape, Park Hyatt Mendoza will unfold its exquisite hospitality to welcome, once again, a chef and sommeliers of international renown at the Masters of Food & Wine 2011. An ideal event for those who wish to enjoy the gastronomic delights and sample the top wines of Mendoza. Taking place from Thursday, 31st March to Sunday, 3rd April of 2011, Park Hyatt Mendoza and prestigious wineries from Mendoza will open their doors to create a truly memorable experience. This edition will be part of the World Tour of Masters of Food & Wine that the Park Hyatt organizes in celebrated cities like Paris, Washington D.C. and Buenos Aires; a good excuse to make the land of sun and good wine glow as a five star host. www.mastersfoodandwine.com

Nuevos tratamientos de olivoterapia | New Olivetherapy Treatments Kaua Club & Spa renueva su oferta de servicios para hacer gala de uno los productos más destacados de Mendoza, el olivo, a través de su nuevo tratamiento de olivoterapia. Esta técnica permite aprovechar las grandes bondades de los aceites esenciales y las cremas humectantes de oliva –elaboradas exclusivamente para nuestro Spa–, en un tratamiento que renueva la piel confiriéndole suavidad y frescura. El aceite de oliva es un producto milenario, el único obtenido directamente del fruto sin la intervención de agentes químicos. El olivo posee cualidades destacadas para la nutrición y el cuidado de la piel por su alto contenido de vitamina E con propiedades antioxidantes, y vitamina A que evita la queratinización y otorga elasticidad. Sus efectos emolientes y nutritivos hacen del “Brillo de Oliva” un tratamiento para cualquier época del año, que devuelve a la piel juventud y suavidad. Finalmente, el aroma herbáceo y frutado del aceite produce un relajante efecto de aromaterapia. Lo invitamos a disfrutar el relax y distinguido encanto de Kaua Club & Spa, y conocer sus nuevos tratamientos para renovarse este fin de año.

Kaua Club & Spa expands its services to launch one of the most distinguished products of Mendoza, the olive tree, by offering a new olivetherapy treatment. This technique takes advantage of all the benefits obtained from essential oils and moisturizing creams made from olives, exclusively created for our Spa, in a treatment that renews the skin giving it suppleness and freshness. Olive oil is a millenary product, the only one drawn directly from the fruit without the intervention of chemical agents. The olive tree offers distinctive qualities for nutrition and skin care with its high content of vitamin E, antioxidant properties, and vitamin A that prevents keratinisation and provides elasticity. Its emollient and nutritive effect makes “Olive Shine” a treatment to be applied any time of the year that will give the skin youth and softness. Finally, the herb and fruity aroma of the oil produces a relaxing effect of aromatherapy. We welcome you to enjoy a relaxing moment within the wonderful ambience of Kaua Club & Spa, and get tips about the treatments available to feel renovated this year’s end.

14



N ovedades M endoza | N ews M endoza

Verano

en

Mendoza | Summer

in

Mendoza

Foto: Gentileza Pablo Betancourt El verano en Mendoza se vive con actividades de aventura, montañismo y agua, sin que pueda faltar la cita obligada con las bodegas y el mejor vino. Quienes visitan la ciudad encontrarán renovado el paisaje por el verde de los árboles que dan frescura a la temporada estival y el canto alegre del agua que viene de la montaña a llenar las nobles acequias mendocinas. Para los que buscan vivir plenamente la montaña y los ríos andinos, Mendoza ofrece actividades como cabalgatas, trekking, rafting o canopy, pero el protagonista indiscutible de la temporada es el Aconcagua, que recibe a montañistas de todo el mundo que buscan hacer cumbre cada año, entre el 15 de noviembre y el 15 de marzo. Finalmente, hay una cita obligada para visitar las bodegas que en esta época del año tienen sus espléndidos viñedos preparándose para la cosecha, y probar sus vinos en las vinotecas y salas de degustación donde se ofrecen los mejores frutos de esta tierra. Los esperamos.

Enjoy the summer in Mendoza engaging in adventure activities, on the mountain and in the water, but don’t miss a visit to the wineries that flaunt the best wines. Guests at the city will find a renewed landscape with the greenery of the trees that manage to cool off the summer season, and the glorious singing of the water streaming from the mountain to fill up the noble Mendocino irrigation ditches. For those looking to fully enjoy the mountain and the Andean rivers, Mendoza has in store activities like horse-riding, trekking, rafting or rappel; but the protagonist of the season is the Aconcagua, which receives mountain climbers from all across the globe who look to reach the summit every year, between November 15th and March 15th. There is finally a must, to visit the wineries at this time of the year with their splendid vineyards getting ready for the harvest, and to sample their wines at the enotéques and tasting rooms where the top produce of the land is offered. We expect you to drop by.

Próximos Eventos | Upcoming Events FIN DE AÑO | 31 de diciembre | Celebre el fin de año con un exquisito menú pensado especialmente para esta fecha; a la medianoche, disfrute del espectáculo de fuegos artificiales con un brindis desde nuestro Patio Central y viva la llegada del nuevo año con una espléndida fiesta. TEXAS GOURMENT FESTIVAL | 22 de enero | Lo invitamos a deleitarse con apetitosos platos tradicionales de Texas, acompañados por los mejores vinos de la Bodega Andeluna en la segunda edición del Festival Norteamericano de Gastronomía de la World Master Chef Society - Team Texas USA. Un evento que promete deleitarnos nuevamente con sus demostraciones gastronómicas y nos ofrece nuevos sabores para maridar con destacados vinos. VENDIMIA | 4 y 5 de marzo | Viva con nosotros la Fiesta Nacional de la Vendimia 2011, el evento que se ha convertido en un ícono de la cultura cuyana y argentina. Disfrute de una vista privilegiada de la Vía Blanca y el Carrusel de las Reinas desde las mejores terrazas de Mendoza. Informes: mendoza.park@hyatt.com

NEW YEAR | December 31st. | Celebrate the New Year with an exquisite menu specially thought for that date. At midnight, experience the spectacular fireworks with a toast at our Central Courtyard and celebrate the arrival of the New Year at a splendid party. TEXAS GOURMET FESTIVAL | 22nd. January | We welcome you to relish mouth-watering dishes from Texas, accompanied by the best wines of Bodega Andeluna in the second edition of the North American Festival of Gastronomy World Master Chef Society – Team Texas USA. A highlight to enjoy, once again, the gastronomic display and new flavors that marry well with distinguished wines. VENDIMIA | 4th. and 5th. March | Join us at the Fiesta Nacional de la Vendimia 2011, the event turned into a landmark of the culture of Cuyo and Argentina. Enjoy a privileged view of Vía Blanca and Carrusel de las Reinas from Terrazas de Mendoza. Information: mendoza.park@hyatt.com

16



R utas

del vino

| R oads

of wine

S an R afael

Terruño privilegiado A privileged terroir Texto: Cristina Córdova

San Rafael es la segunda DOC (Denominación de Origen Controlada) de la Argentina, que además de sus vinos y bodegas –pioneras en la industria que integran el Camino del Vino–, ofrece turismo aventura e impactantes paisajes. San Rafael is the second DOC (Denomination of Controlled Origin) in Argentina; a region that offers its wines and unravels its wine estates, leading the industry that shapes up the Road of Wine, with adventure tourism and stunning landscapes waiting to be discovered.

18


S

T

o the south of the capital city of the Province of Mendoza, you only have to travel 232 km to reach this oasis of pre-Andean slopes, bursting rivers, valleys and vineyards. San Rafael hosts the tourist offering thrilling activities that will delight you, like mind-boggling water rafting on the Atuel River, windsurf, mountain-biking or gliding. And then, there is the appealing Road of Wine. Fishing and photo shooting are perfect hobbies to display in the region, with an immensity of beautiful landscapes and water features, such as the dams on El Nihuil River or Los Reyunos, set against the backdrop of the mountains and lush greenery. But it is winemaking that we are intersted in, where guests are welcome to enjoy tastings, visit restaurants and experience sensorial activities. All you need is to find out the timings and then take in the landscape of the vineyards, learn about Argentine wines and take part in a wine tasting. So, let´s travel the vineyards.

ituada al sur de la ciudad capital de la provincia de Mendoza, hay que viajar solo 232 km para encontrarse con este oasis de formaciones precordilleranas, ríos caudalosos, valles y viñedos. San Rafael recibe al turista con actividades apasionadas y apasionantes, como vertiginosos raftings por el Cañón del Atuel, windsurf, mountain bike o parapente. Y el no menos tentador Camino del Vino. Pesca o fotografía son hobbies perfectos para desplegar en esta región, plena de paisajes bellísimos y espejos de agua, como los diques El Nihuil o Los Reyunos, enmarcados por montañas y verde fronda. Pero la industria que aquí nos convoca es la vitivinicultura, que hoy también abre sus puertas a los visitantes, con degustaciones, restaurantes y actividades sensoriales. Solo es necesario averiguar horarios y disponerse a gozar del paisaje de viñas, aprender acerca de los vinos argentinos y disfrutar de una degustación. Comencemos, pues, a transitar bodegas…

On the road of wine Bodega Goyenecha was founded in 1868 by Spanish-Basque immigrants, Santiago and Narciso Goyenechea. The traditional brand was, and still is to this day, a must at Argentine tables, which has been offering quality for 140 years. At present, without neglecting the classic style, it has renovated itself with options aimed at the young consumer. In 1993 Bodega Goyenechea founded and started the first DOC Council of Argentina, becoming the first American winery to export a wine with Denomination of Origin – Chardonnay `93. Today it counts with a premium wine, Quinta Generación 2007 Malbec, with 18 months in French oak and 14 months storage in bottle. The winery will hosts tourists at a its brand new tasting room. The history of the viticulture in San Rafael and its road of winemaking estates lives on; its protagonists are well established families that feel a

Por el Camino del Vino La Bodega Goyenechea fue fundada el año 1868 por Santiago y Narciso Goyenechea, inmigrantes vasco-españoles. La marca tradicional fue, y es, una de esas constantes en las mesas argentinas, que prosigue ofreciendo calidad desde hace 140 años. Actualmente, sin dejar de lado lo clásico, se renueva con opciones para el consumidor joven. En 1993, Bodega Goyenechea funda e integra el primer Consejo DOC de la Argentina, y es la primera bodega americana que exporta un vino con Denominación de Origen –Chardonnay 93–. Hoy tiene en sus líneas un vino premium, el Quinta Generación 2007 Malbec, con 18 meses de barrica francesa y 14 meses de estiba en botella, y la bodega recibe turistas en una nueva sala de degustación.

19


R utas

del vino

| R oads

of wine

passion for what they do. Continuing the road, we stopped at an iconic winery: Familia Roca. Four generations dedicated to making high-end wines at their attractive and picturesque family winery located in the region of Cañada Seca. Here Alfredo Roca, carries out his work with his children, following the traditions of his parents and grand-parents to obtain premium grapes from the vineyards at his three estates. Familia Roca concentrates on its Pinot Noir grape, making a great statement in San Rafael, being the base of the limited edition Alfredo Roca Reserve. It is a wine with a long stay in oak, which will keep nicely. Rivier Family’s Winery and Vineyards is the making of Swiss Jean Rivier, who arrived in Argentina in 1956. Rivier worked as viticulturist and later on he bought a winery, thus fulfilling his dream of producing grapes and creating his own wines, at his own family farm. Like most pioneering wine estates, he started out producing fine wines in garrafes, but in 1993 he started using bottles.Today we are in the presence of an artisinal winery and its wines with DOC are only found in oneotheques and wine clubs. Carlos Rivier is the maker of the products Rivier; we should mention Tocai Friulano Roble, a white grape that has found in San Rafael its home and its terroir. It was 1870 when José Lavaque planted his first grapes in Salta. He then founded a company in Cafayate, but years later the Lavaque Group created a new winery in Cañada Seca: Villa Atuel and Bella Vista, at San Rafael, in Mendoza, started by Félix Lavaque and Rodolfo Paolucci. The group is actually run by the fifth generation of the family, upholding a policy of innovation, integration and expansion. In 2006 the company acquired the centenary winery from San Rafael, Suter. In charge of the premium wines of both wineries is Pancho Lavaque, viticultor and enologist. Suter is a classic for Argentinians, making wines since 1897, as a result of the hard work and vision of Otto and Ana Suter, who arrived in Argentina with a wave of Swiss immigrants, settling down in San Rafael. Today, Suter still offers good wines, like the Suter Reserva Malbec 2008, a purplish red, with good structure and friendly tannins.

La historia de la vitivinicultura sanrafaelina y su ruta de establecimientos vinícolas prosiguen, y sus protagonistas son familias consagradas y apasionadas por su actividad. Continuando el camino, visitamos otra bodega emblemática: Familia Roca. Cuatro generaciones dedicadas a hacer vinos de alta calidad con su atractiva y pintoresca bodega familiar ubicada en la región de Cañada Seca. Aquí, Alfredo Roca continúa, junto a sus hijos, la tradición de sus padres y abuelos, de obtener uvas premium a partir de los viñedos de sus tres fincas. Familia Roca pone énfasis en la uva Pinot Noir, que logra en San Rafael una gran expresión y es la base de la línea Alfredo Roca Reserve, de partida muy limitada. Se trata de un vino con paso por barrica más prolongado y con mayor potencial de guarda. Rivier Family´s Winery and Vineyards es la empresa originada por el suizo Jean Rivier, llegado a la Argentina en 1956. Rivier trabajó como viticultor y, tiempo más tarde, compró la bodega y así logró cumplir el sueño de producir uvas y elaborar luego sus propios vinos, tenaz vocación que hoy continúa en la familia de viticultores criadores. Como casi todas las bodegas pioneras, comenzó con vinos finos en damajuana, pero en 1993 inició el camino de la botella. Hoy es una bodega artesanal y sus vinos DOC se encuentran únicamente en vinotecas y clubes de vinos. Carlos Rivier es el hacedor de los productos de Rivier, entre los que destacamos el Tocai Friulano Roble, un cepaje blanco que encontró en San Rafael un hogar y un terruño. Corría 1870 cuando José Lavaque plantó sus primeras vides en Salta. Fundó, de esta forma, una empresa, en Cafayate, pero años más tarde el Grupo Lavaque originó otra bodega en Cañada Seca, Villa Atuel y Bella Vista de San Rafael, Mendoza, iniciada por Félix Lavaque y Rodolfo Paolucci. El grupo está dirigido actualmente por la quinta generación de la familia, con una política de innovación, integración y expansión. La empresa adquirió en el año 2006 la centenaria bodega sanrafaelina Suter. A cargo de los vinos premium

20



R utas

del vino

| R oads

de ambas bodegas está Pancho Lavaque, viticultor y enólogo. Suter es una clásica marca para los argentinos, que comenzó a elaborar vinos en 1897, debido al esfuerzo y la visión de Otto y Ana Suter, quienes llegaron a la Argentina con una corriente de inmigrantes suizos, instalándose en San Rafael. En la actualidad, Suter prosigue ofreciendo buenos vinos, como el Suter Reserva Malbec 2008, rojo violáceo, estructurado y de taninos amables. La bodega Casa Bianchi, Familia de Vinos, se debe al impulso y la visión de Enzo Bianchi y Aurelio Stradella, quienes la fundaron en 1928. Posteriormente, Valentín Bianchi y Ricardo Stradella continuarían los pasos comenzados, dando prioridad a la calidad de sus finos vinos y equipando a la bodega con alta tecnología. Hoy sus productos son, para los argentinos, un símbolo de aquella privilegiada región mendocina. La bodega toma el nombre de Valentín Bianchi al incorporar a los hijos de Don Valentín. Pero aún faltaba dar otro paso. Los Bianchi recorren investigando las zonas del champagne en el mundo y encuentran en la misma San Rafael el terreno ideal para su nuevo proyecto, donde vuelcan lo visto y aprendido en Europa. En 1996, nace la Champañera, impactante edificio, con una “nave” de 2000 m2 bajo tierra, lo que facilita el mantenimiento de una temperatura constante de 15º C durante todo el año. La línea de espumantes se vuelca al gusto argentino del Champaña Brut. El vino selecto que elegimos es el Enzo Bianchi 2003. Y, sin dudarlo, podemos afirmar que el producto premium Stradivarius es uno de los espumantes más elegantes de la Argentina.

of wine

The winery Casa Bianchi, Familia de Vinos, owes its life to the drive and vision of Enzo Bianchi and Aurelio Stradella, who founded it in 1928. Later on, Valentín Bianchi and Ricardo Stradella would follow the road travelled, with great attention to the production of fine wines and gearing the winery with top technology. Today, its products are for the Argentines, symbols of that privileged region of Mendoza. The winery takes the name Valentín Bianchi when the offspring of Valentín Bianchi joined in. But there was still something that needed to be done. The Bianchis toured the champagne regions around the world but found in their own land, San Rafael, the ideal terroir for their new project, where they adapted what they have seen and learned in Europe. In 1996 the Champañera is born, a stunning building, with a space of 2000 m2 under the ground, allowing them to keep a constant temperature of 15ª C all year round. The sparkling wines satisfy the Argentine taste for Champagne Brut. The select wine we have picked is the Enzo Bianchi 2003. And without any doubt, we can conclude that the premium product Stradivarius is one of the most elegant sparkling wines in Argentina.

22



C hampagne | C hampagne

Dom Pérignon Dom Pérignon Texto: Cristina Córdova

“Hacer el mejor vino del mundo” fue el legado del famoso abate que bebía estrellas. Y desde el siglo XVII, en la Bodega Dom Pérignon, la meta es superarse año tras año para cumplir con ese mandato. ¿Cómo lo logran? Richard Geoffroy, Chef de Cave de la bodega, responde todo sin secretos. “Making the best wine in the world” was the legacy left by the famous monk who drank stars. Since the 17th. Century at Dom Pérignon they made it a point to fulfill his will by constantly improving. How do they achieve this? Richard Geoffroy, the winery’s Chef de Cave, answered the questions without keeping anything to himself.

24


L

o que impacta de Richard Geoffroy y que trasunta en palabras y gestos es su pasión, ese compromiso que denota al hablar de su champagne. Porque es, sin duda, su creación. Pese a contar con un equipo de expertos enólogos, la última palabra es la suya. Y esto, según él, tiene que ver con la inspiración, con la creación e implica cada vez un nuevo desafío. Cada vintage de Dom Pérignon es único, irrepetible, mejor que el anterior y, a la vez, un tributo al genio del monje visionario. Es que la hermosa misión del enólogo es reinventar la alegría de las burbujas perfectas y, desde 1990, cuando comenzó la producción de Dom Pérignon Cuvée, Richard Geoffroy está inmerso en esa tarea. Nacido en 1954 en la ciudad de Vertus, en medio de los viñedos de Chardonnay en la Côte des Blancs, Geoffroy es parte de una larga tradición de viticultores de Champagne. Luego de recibir su Doctorado en Medicina en 1982, se inscribió en la Escuela Nacional de Enología de Reims, para renovar su pasión por su primer amor. En 1985, se incorporó al Departamento de Vinicultura de Moët & Chandon.

W

hat is most striking about Richard Geoffroy is his passion, which is reflected in his words and in his gestures; his sense of commitment when it comes to his champagne, undoubtedly his creation. Even if he counts with the support of expert enologists, he has the last word. And this has to do with inspiration, as he puts it, with a creation that implies a new challenge every time. Every Dom Pérignon vintage is unique, impossible to repeat, better than the last and a tribute to the visionary monk. The wonderful job of an enolgist is to reinvent the joy of the perfect bubbles, and since 1990, when Dom Pérignon Cuvée was produced, Richard Geoffroy is immersed in that quest. Born in1954 in the city of Vertus, in the midst of Chardonnay vineyards in Côte des Blancs, Geoffroy belongs in a tradition of champagne makers. After obtaining a doctorate in Medicine in 1982, he joined the Reims National School for Enology in order to renew the passion for his first love and in 1985 he entered the Viticulture Department of Moët & Chandon. What is most striking about Geoffroy is his passion, which is reflected in his words and in his gestures; his sense of commitment when it comes to his champagne, undoubtedly his creation. Even if he counts with the support of expert enologists, he has the last word. And this has to do with inspiration, as he puts it, with a creation that implies a new challenge every time. Every Dom Pérignon vintage is unique, impossible to repeat, better than the last and a tribute to the visionary monk. The wonderful job of an enolgist is to reinvent the joy of the perfect bubbles, and since 1990, when Dom Pérignon Cuvée was produced, Richard Geoffroy is immersed in that quest. Born in1954 in the city of Vertus, in the midst of Chardonnay vineyards in Côte des Blancs, Geoffroy belongs in a tradition of champagne

La enoteca La enoteca de la bodega guarda celosamente las muestras de cada cosecha. Una de las tareas del chef de cave es conservar la memoria y el estilo de Dom Pérignon, identificado con cada botella de champagne. Por eso, el programa de la enoteca que se inició con la cosecha de 1990 es una exploración personal y perpetua de cada cosecha, porque la acción del tiempo en las botellas sigue albergando misterios y sorpresas. En la enoteca, la vida y el añejamiento de cada vino continúan a lo largo de los años y las décadas. El champagne experimenta un renacimiento con cada metamorfosis realizada por el tiempo y es el chef de cave quien explora estos cambios para extraer conclusiones que luego volcará para perfeccionar próximas ediciones. “La enoteca de Dom Pérignon es la expresión por excelencia de un vino que desafía al tiempo”, explica.

makers. After obtaining a doctorate in Medicine in 1982, he joined the Reims National School for Enology in order to renew the passion for his first love and in 1985 he entered the Viticulture Department of Moët & Chandon. The Oenotheque The wine library zealously keeps samples of each vintage. One of the jobs of the cellar master is to keep the memory and the style of Dom Pérignon,

25


C hampagne | C hampagne

which identifies each champagne bottle. That is why the oenoteques´ program that started with the vintage of 1990 is a personal and perpetual exploration of each harvest, since the action of time in the bottle keeps storing mysteries and surprises. At the wine library, the life and ageing of each wine is prolonged for years and decades. Champagne experiences a rebirth in each transformation made by time, and it is the Chef de Cave who observes these changes to draw his own conclusions that would later be used to perfect the next edition. “Dom Pérignon´s oenotheque is a clear example that wine defies time”, adds Geoffroy.

La

The creation This process starts in the vineyard with the quality of grapes and it goes on with the way of managing the blend that concludes in the cellar. Geoffroy states: “It simply (as if it were simple) has to do with precision; it is about doing the right thing”. He says he is a fan of fruit quality and he is very strict when it comes to selection standards, to such an extent that many times they shed 40% of the harvest. Every 4000 kg of grapes they draw 2.500 liters, but only 2000 are used for champagne making. As for the blending, here perfection is also sought after. “Creating the exceptional means to make no concessions” stresses the enologist. Dom Pérignon 2000 An exceptional harvest when the grapes were picked at the end of the 20th. Century, from eight Dom Perignon “grand crus” and Hautviller´s “premier crus”. The winery looked for a balance between Chardonnay and Pinot Noir, a very fragile blend that Geoffroy compares to the Ying and the Yang. This process involves five enologists working from two to six weeks. According to Richard Geoffroy it was a return to basics, to the classic styles, to purity of flavors, to a sampling of passions that are at the core of Dom Pérignon. In the tasting process the enologist shares his sensations using elegant metaphors, full of poetry. “The first stage on the nose reveals a vegetable and aquatic world, with notes of white pepper and gardenia. Upon ageing, it gently exhales notes of peat. On the mouth the attack is straightforward, a prelude to a sexy roundness that seems to undulate like a plant. The aniseed and dry ginger nuances slides over fruit skins (mango and pear). Vast on the finish and then quiet, calm, peaceful, mature and diffused”. We believe that Chardonnay and Pinot Noir combine to produce an attack that gives the right freshness and elegance, the subtle touch and the sweet sensation of the fruit. Dry, intense, with a sensual and delectable creaminess.

creación

Este proceso comienza en la viña con la calidad de la uva. Prosigue con la forma de manejar el blend y culmina en la cava. Geoffroy aclara: “Simplemente (como si fuera realmente simple) tiene que ver con la precisión. Es hacer lo correcto”. Se declara fanático de la calidad de la fruta y sigue criterios de selección muy estrictos, a tal punto que suelen desechar el 40% de la cosecha. Cada 4000 kg de uva se extraen 2500 l, pero sólo 2000 van al champagne. En cuanto al blending, aquí también se busca la perfección. “Crear lo excepcional significa no hacer ninguna concesión”, afirma el enólogo. Dom Pérignon 2000 Es una cosecha excepcional, cuyas uvas fueron recolectadas a fines del siglo XX, de los ocho “grands crus” de Dom Périgon junto al “premier crus” Hautviller. Se buscó equilibrio y balance entre la Chardonnay y la Pinot Noir, una línea muy frágil que Geoffroy compara con el Ying y el Yang. Este paso lleva unas dos a seis semanas de trabajo y la participación de cinco enólogos. Según Richard Geoffroy se volvió a las bases, al estilo clásico, pureza de sabores, al muestreo de pasiones que hace a la esencia de Dom Pérignon. En la cata, el enólogo comparte sus sensaciones con metáforas elegantes llenas de poesía: “El primer paso por nariz revela un mundo vegetal y acuático, con notas de pimienta blanca y gardenia. La madurez hace luego una parición suave antes de exhalar acentos de turba. En boca el ataque es directo, preludio de una redondez lujuriosa que parece ondularse como una planta. La nota de anís y jengibre seco se desliza sobre las cáscaras de fruta (mango y pera). El final se despliega y luego se aplaca, calmo y apacible, maduro y difuso”. En nuestra opinión, el Chardonnay y el Pinot Noir se combinan en un ataque que brinda la frescura justa, la elegancia, el toque etéreo y la dulce sensación que proviene de la fruta. Es seco, intenso, con una cremosidad absolutamente sensual y apetecible.

26



De

colecci贸n

| C ollector 麓 s

items

Joyas de autor Signature jewels

Anillo de oro amarillo con esmalte, brillantes y citrinos. Yellow gold ring with enamel, diamonds and citrine. Anillo de oro blanco y zafiros. White gold ring with sapphires.

Anillo de oro rodinado negro con brillantes negros y blancos y perla. Black rhodium plated yellow gold ring with black and white diamonds and pearl. Anillo de oro blanco con brillantes negro y blanco. White gold ring with black and white diamonds.

Santino Joyeros, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4807-9125. Santino Jewelers, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4807-9125.

Anillo de 谩gata blanca, 贸nix y brillantes en oro rosa. White agate ring, onyx and diamonds in rose gold.

28


Par de aros de 18 kt y brillantes. Línea Benguelê - Grupo Corpo. 18 kt gold pair of earrings with diamonds. Benguelê Line - Grupo Corpo.

Collar 18 kt y brillantes. Línea Benguelê - Grupo Corpo. 18 kt gold necklace with diamonds. Benguelê Line - Grupo Corpo.

Anillo oro amarillo 18 kt. Línea Nazareth - Grupo Corpo. 18 kt yellow gold ring. Nazareth Line - Grupo Corpo.

H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia). H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia).

29


De

colección

| C ollector ´ s

items

Aros con forma romboide realizados en oro blanco con brillantes. Rhomboid shaped earings, in white gold with diamonds.

Pulsera con cuatro filas de brillantes y oro blanco. Bracelet, 4 strands of diamonds, in white gold.

Anillo de oro blanco con brillantes. White gold ring with diamonds.

Danfer, Uruguay 564, Av. Callao 1094 y O’ Higgins 1917, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4371-0621/4811-2229/ 4782-0430. Danfer, Uruguay 564, Av. Callao 1094 or O’ Higgins 1917, Buenos Aires. Phone.: (+5411) 4371-0621/4811-2229/ 4782-0430.

30



A utos

de lujo

| L uxury

cars

P orsche P anamera

Referente de técnica y personalidad A model of technique and personality El primer Gran Turismo de cuatro puertas en la historia de la compañía. Esa es la carta de presentación del nuevo Porsche Panamera, un portento de prestaciones, eficiencia, confort y equipamiento. The first Gran Turismo sedan in the history of the company. A letter of introduction of the new Porsche Panamera, a prodigy of conveniences, efficiency, comfort and equipment.

P

P

orsche launched the Panamera, the first sedan Gran Turismo in the history of the company. The new range of models marks the trend as to the amazing conveniences and efficiency offered, coupled with outstanding comfort and sophisticated equipment. Considering the different distinctive techniques featuring in the Panamera, there are five special novelties that are being offered for the first time in a series-model of the top segment. The Gran Turismo breaks ground with

orsche lanzó a los mercados el Panamera, el primer Gran Turismo de cuatro puertas en la historia de la compañía. La nueva gama de modelos marca la pauta, tanto en lo que se refiere a unas prestaciones impactantes y una eficiencia modélica, como en cuanto a un confort extraordinario y un equipamiento sofisticado. De las distintas técnicas principales del nuevo Panamera, cabe mencionar en especial cinco novedades que se ofrecen por primera

32


vez en combinación con un modelo de serie de la categoría más alta. El Gran Turismo estrena en este segmento del mercado la caja de doble embrague, el primer sistema Start-Stop en combinación con un cambio automatizado, la suspensión neumática dotada de una capacidad adicional en cada elemento elástico, el sistema aerodinámico activo con un spoiler posterior con accionamiento automático y una inclinación variable, y el primer paquete Sport Chrono que modifica las características del motor, el tren de rodaje y la caja de cambios apretando simplemente una tecla. Además, en combinación con el cambio de embrague dual (PorscheDoppelkupplungsgetriebe), la disponibilidad de la función Launch Control, que asegura constantemente la máxima capacidad de aceleración posible.

the dual-clutch box, the first automatic Start-Stop system, the pneumatic multilink independent rear suspension, the active aerodynamic system with a back spoiler that is automatically activated with adjustable inclination, and the first Sport Chrono package: a control that drops the speed, changing the ride and shifting gears by simply pushing a button. The dual-clutch (Porsche-Doppelkupplungsgetriebe) flaunts the Launch Control function that ensures maximum acceleration. Three models After the 911, the Boxster/Cayman and the Cayenne, the Panamera is the fourth Porsche that will be available in three versions with a V8 engine. Later on you will find a V6 model and a Panamera with hybrid transmission. The current initial model is the Panamera S with a 4,8 lt engine and 400 HP and rear drive. For the first time we encounter a sixspeed manual gearbox; there is the option of the dual-clutch PDK (PorscheDoppelkupplungsgetriebe) with seven gears. The Panamera S offers great acceleration and efficient consumption. The Gran Turismo does 0 to 100 km/h in 5,4 seconds without altering traction and it complies with Euro 5 doing 10,8 lt every 100 kilometers(CO2: 253 g/km). The top speed is 283 km/h geared with the PDK box and 285 km/h with manual shift. The Panamera 4S also boasts a V8 engine of 4,8 lt and 400 HP. The PDK automatic transmission features a dual-clutch and the PTM system (Porsche Traction Management) that provides active four-wheel drive. The Panamera 4S goes from 0 to 100 km/h in just 5 seconds. The top speed is 282 km/h. It consumes in line with the Euro 5 homologation: 11,1 lt every 100 km, in relation to CO2 emissions of 260 g/Km. The top model of the range is the Panamera Turbo, with a V8 engine of 4,8 lt fed by two turbo compressors that develop a maximum force of 500 CV. The transmission equally has a PDK box and the PTM system, included in the series. This imposing Gran Turismo is ready to go from 0 to 100 km/h in 4,2 seconds. The top velocity is 303 km/h, consuming 12,2 lt every 100 km and the CO2 emissions of 286 g/km.

Tres modelos Después del 911, el Boxster/Cayman y el Cayenne, el Panamera es la cuarta gama de modelos Porsche de la que se comercializarán inicialmente tres modelos con un motor V8. Posteriormente estará disponible un modelo con motor V6 y un Panamera con una transmisión híbrida. El actual modelo inicial es el Panamera S con el motor de 4,8 litros y 400 CV y la tracción a las ruedas posteriores. Es la primera vez que la transmisión de fuerza consta de serie de una caja de cambios manual de seis velocidades y, en opción, el cambio de embrague dual PDK (Porsche-Doppelkupplungsgetriebe) de siete velocidades. El Panamera S proporciona unos impactantes registros de aceleración y un comportamiento de consumo contenido. El Gran Turismo pasa de 0 a 100 km/h en 5,4 segundos sin interrupciones de tracción y consume en conformidad con el ciclo de homologación Euro 5 en término medio 10,8 litros cada 100 kilómetros (CO2: 253 g/km). La velocidad máxima es 283 km/h con la caja PDK y 285 km/h con el cambio manual.

33


A utos

de lujo

| L uxury

El Panamera 4S dispone igualmente de un motor V8 de 4,8 litros y 400 CV. La transmisión de fuerza consta de serie de la caja PDK y el sistema PTM (Porsche Traction Management) dotado de un novedoso sistema de tracción a las cuatro ruedas activo. Gracias a la extraordinaria capacidad de tracción, el Panamera 4S pasa de 0 a 100 km/h en sólo 5 segundos. La velocidad máxima es 282 km/h. El consumo homologado conforme al ciclo Euro 5 es 11,1 litros cada 100 km, lo que se corresponde con unas emisiones de CO2 de 260 g/km. El modelo más alto de gama es el Panamera Turbo, cuyo motor V8 de 4,8 litros sobrealimentado mediante dos turbocompresores proporciona una potencia máxima de 500 CV. La transmisión de fuerza consta igualmente sólo de la caja PDK y el sistema PTM, que está incluido en el equipo de serie. Este imponente Gran Turismo es capaz de pasar de 0 a 100 km/h en 4,2 segundos. La velocidad máxima es 303 km/h. El consumo medio homologado es 12,2 litros cada 100 kilómetros y las emisiones de CO2 de 286 g/km. En combinación con los paquetes Sport Chrono opcionales y el cambio PDK se dispone de la función Launch Control, la cual proporciona en todas las versiones una aceleración de 0 a 100 km/h 0,2 segundos más rápido que normalmente.

cars

The design of the Panamera The designers at Porsche have been able to make the Panamera a model of a vehicle, totally new and independent, which can be identifiable at first sight as a Porsche car. The Panamera makes a statement for its proportions: wider and nearer to the ground in relation to its four-door rivals, really revealing the unique exterior lines of this Gran Turismo that measures less than five meters long. It keeps in line with size, style, and the many design concepts that have been constantly improved over the last decades in the 911 Carrera, the Boxster, the Cayman and the Cayenne. The Panamera´s perks are clearly seen when you open the trunk. The hatchback door, when opened, reveals a cargo area where four midsize bags can be stored behind the back seats.

The optional Sport Chrono package combined with the PDK transmission provide Launch Control, which in all versions develops an acceleration of 0 to 100 km/h in 0,2 seconds faster than the standard.

Una eficiencia modélica En lo que se refiere en especial al concepto Panamera y, en general, a los deportivos Porsche, la eficiencia es un aspecto fundamental. Todas las versiones disponen de unos motores provistos de un sistema de inyección directa de gasolina, unos sistemas de transmisión de fuerza perfeccionados continuamente en cuanto a los rozamientos internos y una carrocería de construcción ligera. Hasta la versión

The efficiency of a model With regards to the Panamera concept in particular, and generally to Porsche sports cars, efficiency is fundamental. All versions boast engines with direct gas injection, perfected transmissions and a light body work. Even the top version of the range, the Panamera Turbo weighs less than 2.000 kilograms (DIN). To even constrain more the consumption and the emissions of CO2

34



A utos

de lujo

| L uxury

cars

El diseño Panamera Los diseñadores en Porsche han sido capaces de crear con el Panamera un modelo de vehículo completamente nuevo e independiente que se puede identificar a primera vista como un modelo Porsche. El Panamera se distingue ya por sus proporciones: la mayor anchura y la menor altura con respecto a los rivales de cuatro puertas comparables acentúan la línea exterior inconfundible de este Gran Turismo, que mide menos de cinco metros de largo. En consonancia con estas cotas, el correspondiente estilo y los múltiples detalles all the Panamera models are fitted with the PDK dual-clutch, the new automatic function Start-Stop, that shuts down the engine when the vehicle stops at a traffic light, for instance, or at any stop while the driver keeps the foot on the brake, starting once again once he lifts his foot.You save on gas with this system, especially when driving in urbanized areas.

de una filosofía de diseño que ha sido perfeccionada continuamente con éxito durante las últimas décadas con el 911 Carrera, el Boxster, el Cayman y el Cayenne. La independencia del Panamera también se aprecia con facilidad al abrir el maletero que se distingue por un concepto variable. El portón posterior abierto libera una muy amplia abertura a través de la cual se pueden

Harmony between sportiveness and comfort With no comparison in this category, the Panamera combines sportiveness and comfort driving. Apart from the steel springs and the variable shockabsorbers of the PASM system (Porsche Active Suspension Management) there is also another option in Porsche (found in the Panamera Turbo): a variable suspension system, including the PASM, with additional power in every wheel. This system employs electronically controlled shocks that can be set to three levels of ride quality. This trait enhances comfort in driving and it strengthens the dynamic sportive performance. In the Sport Plus mode, the adaptable pneumatic suspension reduces the height of the bodywork, enhancing further the dynamic behavior and the center of gravity in the Panamera. Thus save driving is increased and consumption cuts down. The Panamera can also be geared with the PDCC system (Porsche Dynamic Chassis Control). This perk balances movement of the body work in sharp turns and improves the suspension on a bumby road in straight driving. The PDCC is only offered in combination with a self blocking differential regulated in the back axis, thus reinforcing the traction power and the vehicle’s agility.

alojar con comodidad hasta cuatro maletas de tamaño medio detrás de los asientos posteriores.

más alta de gama, el Panamera Turbo con un equipamiento de serie ya muy amplio, pesa menos de 2000 kilogramos (DIN). Con el propósito de contener más aún el consumo y las emisiones de CO2, todos los modelos Panamera están equipados con la caja de embrague dual PDK, la nueva función automática Start-Stop, la cual para automáticamente el motor cuando el vehículo se detiene, como por ejemplo delante de un semáforo rojo o en una retención mientras el conductor mantiene accionada la palanca de freno, arrancando nuevamente el motor de forma automática en cuanto el conductor deja de accionarla. Con este sistema se obtienen, en especial en la conducción urbana, unos importantes ahorros de combustible. La armonía de la deportividad y el confort De una forma que carece de todo punto de comparación en esta categoría, el Panamera combina la deportividad y el confort de conducción. Además de los resortes de acero y los amortiguadores variables del sistema PASM (Porsche Active Suspension Management), también está disponible en opción (de serie en el Panamera Turbo) un sistema de suspensión variable de nuevo desarrollo, incluido el PASM, con una capacidad adicional en cada muelle neumático. Este sistema permite activar distintas características de los muelles y proporciona, por tanto, una mayor amplitud de la gama de características del tren de rodaje. Esta arquitectura aumenta, por una parte, el confort de conducción y, por otra, refuerza el comportamiento dinámico deportivo. En el modo Sport Plus, la suspensión neumática adaptable reduce además la altura de la carrocería, lo que refuerza adicionalmente el comportamiento dinámico y la situación del centro de gravedad del Panamera. Con ello aumenta la seguridad de conducción y baja el consumo. El Panamera también puede ser equipado opcionalmente con el sistema PDCC (Porsche Dynamic Chassis Control). Este equipo contiene activamente los movimientos de balanceo de la carrocería en curva y mejora al mismo tiempo la respuesta de las suspensiones a las irregularidades de la calzada en los desplazamientos rectos. El PDCC se ofrece sólo en combinación con un diferencial autoblocante regulado en el eje posterior, el cual refuerza más aún la capacidad de tracción y la agilidad del vehículo.

36



P ersonajes | C haracters

38


W oody A llen

Un neoyorquino de culto A worshipped New-Yorker Amante de Manhattan, París, Venecia y la música jazz, admirador de Ingmar Bergman y Federico Fellini, cultor del psicoanálisis como forma de vida, este original cineasta ha retratado con fina ironía el comportamiento de los distintos actores sociales, haciendo especial hincapié en las relaciones sentimentales, la muerte, el sexo y el judaísmo.

A lover of Manhattan, Paris, Venice and jazz; an admirer of Ingmar Bergman and Federico Fellini; a supporter of psychoanalysis as a way of life, this original filmmaker has portrayed with fine irony the behaviour of the different social groups, highlighting sentimental relationships, death, sex and Judaism.

I

E

n December 1935 the first son was born to the Orthodox Jewish couple made up of Martin Konigsberg and Nettea Cherry. They named him Allen Stewart Konigsberg, a name that would last till his teenage years, when the young man decided to rename himself Woody Allen. He was a mediocre student only interested in comics, music and movies. When he finished school he studied filmmaking at the University of New York, but he dropped out after a few months and decided to manage his own life, finding the acceptance of his comic scripts in some TV shows. In 1956 he married for the first time to Harlene Rosen, a marriage that lasted till 1962. By then, Allen had already launched his career as a solo actor, becoming quite successful with his TV shows, his records and his performances in Greenwich Village. His first script, What’s new Pussycat? was filmed in 1965 and Allen played only a secondary role. By 1966 be made his debut as director with What`s up Tiger Lily? a film he would later on disapprove of. He then married again to actress Louise Lasser, a relationship that would last until 1969, the year when he directed the first movie he was proud of directing: Take the Money and Run. It was followed by Bananas (1971) and All that you always wanted to know about sex and never dared ask (1972). Now being Diane Keaton’s partner, they co-starred in The Sleeper (1973), Boris Grushenko`s Last Night (1975) and the crowning film Annie Hall (1979) that gave him four Oscars which Woody Allen never bothered to receive, as he played the clarinet with his band every Monday at the Carlyle Cafe in New York. Always next to Keaton, the list became longer with two scripts nominated for the Oscar: Interiors (1978) and Manhattan (1979), a magical black and white movie considered to be a classic in the history of filmmaking. The new decade would start out with Stardust Memories (1980) and A midsummer night’s sex comedy (1982), the first film starring his new sentimental partner, Mia Farrow, who would also join him in the experimental Zelig (1983), in Broadway Danny Rose (1984), and in

n diciembre de 1935 nació en Brooklyn el primer hijo del matrimonio judío ortodoxo constituido por Martin Konigsberg y Nettea Cherry. Lo llamaron Allen Stewart Konigsberg, nombre que le duraría hasta su adolescencia, cuando el joven decidió rebautizarse como Woody Allen. Fue un estudiante mediocre interesado únicamente en los cómics, la música y las películas. Al finalizar el colegio, estudió Cine en la Universidad de Nueva York, pero decidió abandonar a los pocos meses y autogestionarse, logrando que aceptaran sus libretos cómicos en algunos programas de televisión. En 1956 se casó por primera vez. Fue con Harlene Rosen, matrimonio que perduró hasta 1962. Por ese entonces, Allen ya había lanzado su carrera solista, consiguiendo bastante éxito con sus apariciones televisivas, sus discos de humor y sus presentaciones en Greenwich Village. Su primer guión, What’s new Pussycat?, fue rodado en 1965 y Allen hizo un papel secundario. Para 1966, debutó como director con What´s up Tiger Lily?, film del que renegaría poco después. Como contrapartida, contrajo nuevo matrimonio con la actriz Louise Lasser, que duraría hasta 1969, año de la primera película que le enorgulleció dirigir: Robó, huyó y lo pescaron. Le siguieron Bananas (1971) y Todo lo que usted siempre quiso saber sobre el sexo y nunca se atrevió a preguntar (1972). Ya en pareja con Diane Keaton, juntos protagonizaron sus películas El dormilón (1973), La última noche de Boris Grushenko (1975) y la consagratoria Annie Hall (1977), que obtuvo cuatro premios Oscar que Woody Allen ni se molestó en ir a recibir, ya que todos los lunes tocaba el clarinete con su banda en el Carlyle Café de Nueva York. Siempre junto a Keaton, la lista siguió con otros dos guiones nominados al Oscar: Interiors (1978) y Manhattan (1979), una mágica película en blanco y negro considerada un clásico de la historia del cine.

39


P ersonajes | C haracters

the witty Purple Rose of Cairo (1985), nominated to the Oscar for its script, and in the much acclaimed Hannah y and her sisters (1986), that clinched the Oscar for its script (it also received other 7 nominations). Then it was Radio Days (1987), September (1987), Another Woman (1988), Crimes and Misdemeanors (1989), Alice (1990), Shadows and fog (1991) and his autobiographical film Husbands and Wives (1992), which described the end of his life with Farrow and the start of his highly controversial relationship with the latter’s adoptive daughter, SoonYi-Previn, who became his third wife in 1997. In Manhattan Murder Mystery (1993) he starred once again next to Diane Keaton and with Bullets over Broadway (1994) he was nominated 7 times for the Oscar. Then followed other movies worth forgetting: Powerful Aphrodite (1995), Everyone says I love you (1996), Deconstructing Harry (1997), Celebrity (1998), Sweet and Lowdown (1999), Small Time Crooks (2000) and The Curse of the Jade Scorpion (2001), Hollywood Ending (2002), Anything else (2003) and Melinda & Melinda (2004). Allen decided to shoot in London and he managed to make a comeback in 2005 with Match Point, starring his new muse, Scarlett Johansson; then he did the not quite successful Scoop (2006) and the recently Vicky Cristina Barcelona (2008) filmed in Spain, next to Penelope Cruz. The list ends with Cassandra`s Dream (2007) and with Whatever Works (2009), not premiered yet, which has taken him back to New York. For next year, the prolific director plans to make a long-planned dream come true: to film in his loved city... Paris.

La nueva década se iniciaría con Stardust Memories (1980) y Comedia sexual de una noche de verano (1982), primera película protagonizada junto a su nueva pareja sentimental: Mia Farrow, que lo acompañaría también en la experimental Zelig (1983), en Broadway Danny Rose (1984), en la genial La rosa púrpura del Cairo (1985), nominada al Oscar al mejor guión, y en la alabada Hannah y sus hermanas (1986), cuyo guión ganó el Oscar (la película obtuvo siete nominaciones). Luego Días de radio (1987), September (1987), Otra mujer (1988), Crímenes y pecados (1989), Alice (1990), Sombras y niebla (1991) y la autobiográfica Maridos y esposas (1992), que ilustraba el final con Farrow y el inicio de su cuestionada relación con la hija adoptiva de ésta, Soon-Yi Previn, que en 1997 se convirtió en su tercera esposa. En Misterioso asesinato en Manhattan (1993) volvió a actuar junto a Diane Keaton, y con Disparos sobre Broadway (1994) recibió siete nominaciones a los Oscar. Le siguieron algunas películas menos memorables: Poderosa afrodita (1995), Todos dicen te quiero (1996), Los secretos de Harry (1997), Celebrity (1998), Dulce y melancólico (1999), Ladrones de medio pelo (2000), La maldición del escorpión de jade (2001), La mirada de los otros (2002), La vida y todo lo demás (2003) y Melinda & Melinda (2004). Allen decidió rodar en Londres y logró volver al éxito en 2005 con Match Point, protagonizada por su nueva musa, Scarlett Johansson, que luego veríamos en la floja Scoop (2006) y la reciente Vicky Cristina Barcelona (2008, en España), junto a Penélope Cruz. La lista se completa con El sueño de Cassandra (2007) y con Whatever Works (2009), aún no estrenada, que lo ha llevado de regreso a Nueva York. Para el año que viene, el prolífico director tiene previsto concretar un sueño largamente postergado: filmar una película en su otra ciudad amada… París.

40



A lta

cocina

M oderna

| H igh

cuisine

cocina italiana

C ontemporary

italian cuisine

Un distinguido homenaje a lo mejor de sus regiones A distinguished tribute to the best of its regions Gioia Restaurante & Terrazas ofrece un distinguido menú que evoca los productos más emblemáticos de la tradición italiana, a través de un viaje sensorial por las distintas regiones de la península. Gioia Restaurante & Terrazas offer a distinguished menu to evoke the most emblematic products of Italian tradition,through a sensorial journey across the different regions of the Italian peninsula.

L

T

he Italian contemporary cuisine, expressed through the ingredients and produce from distinctive regions of Italy, give shape to the menu at Gioia Restaurante & Terrazas, created by the duo of chefs that keep the secrets of the gastronomic Italian tradition deep in their hearts, and who share the passion to add contemporary features to it. Fabio Brambilla, Executive Chef at Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, and Franco Canzano, Chef de Cuisine at the Restaurant, have combined talent, dedication and new ideas, which they discovered

a moderna cocina italiana, expresada a partir de ingredientes y productos típicos de las distintas regiones de Italia, dan forma al menú de Gioia Restaurante & Terrazas, creado a partir de la conjunción de una dupla de chefs que lleva en sus venas los secretos de la tradición gastronómica italiana y la pasión por incorporar detalles contemporáneos. Fabio Brambilla, Chef Ejecutivo del Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, y Franco Canzano, Chef de Cuisine del Restaurante, reeditan en la ciudad una combinación de talento, dedicación y

42


together when they were managing the gastronomy of Park Hyatt Milan in 2004. Two styles are combined to dazzle; Master Fabrio and his apprentice Franco pay tribute to the regions that have turned Italian cuisine into a landmark of high-end gastronomy. From the North, in keeping with tradition, the heir of ancestral secrets, and representing the history of Italian cuisine, Chef Fabio parades around the world his most exquisite recipes, honoring his origins. From the South, innovative and eager to boast the dishes that made history, Chef Franco contributes his contemporary spirit. Together they suggest, at Gioia Restaurante & Terrazas, a permanent journey across the Italian regions, showing their iconic produce that can be appreciated every month in their menu, embellishing the regular offer at the restaurant. Destiny brought them together again, and as they design new creations to satisfy the porteño taste, they recall old times, hoping to sense and unveil the unique vibe of each region of their land of origin. Thus, they concocted a selection of dishes specially put together and based on the most delectable tastes and sensorial experiences from Sicily, Sardinia, Campania, Liguria, Calabria, Las Marcas, Piedmont, Tuscany, Apulia, Lombardy, Lazio and Trentino. Here are some distinguished dishes: • “Norma di Bellini”-style macaroni mould, tomato sauce and eggplant caviar • Tuna fish bites with bread crust, fennel salad and orange • Frégola pasta with basil and octopus stew • Slices of swordfish with couscous and zucchini • Flower of fried zucchini, filled with burrata over tomato sauce • Marinade of escabeche mackerel, with seasonal salad mezclum

vanguardia, que descubrieron cuando juntos, durante 2004, fueron los responsables de la cocina de Park Hyatt Milán. Con el brillo que nace a partir del complemento de dos estilos, el “maestro” Fabio y su “aprendiz” Franco celebran un homenaje a las regiones que han hecho de la cocina italiana un emblema de la alta gastronomía. Del norte, tradicionalista, heredero de secretos ancestrales, y embajador de la historia de la cocina italiana, el chef Fabio lleva por el mundo sus recetas más exquisitas, en homenaje a sus orígenes. Del sur, innovador, y con vocación por presentar al futuro los platos que hicieron historia, el chef Franco aporta su espíritu contemporáneo. Juntos, proponen en Gioia Restaurante & Terrazas, un viaje permanente por las regiones italianas, celebrando sus productos más emblemáticos, que se ve reflejado en propuestas mensuales que complementan la habitual carta del restaurante. El destino los volvió a cruzar y –al tiempo que diseñan nuevas creaciones para el paladar porteño– rememoran juntos aquellos tiempos de antología, con el objetivo de sentir y descubrir esa vibra inconfundible que distingue a cada región de su tierra de origen. Así, elaboraron una selección de platos especialmente creados sobre la base de los sabores y sentidos más exquisitos de las regiones de Sicilia, Cerdeña, Campania, Liguria, Calabria, Las Marcas, Piamonte, Toscana, Apulia, Lombardía, Lazio y Trentino. Entre los platos se destaca: • Timbal de maccheroni a la ‘Norma di Bellini’, salsa de tomate y caviar de berenjena. • Bocaditos de atún en costra de pan, con ensalada de hinojo y naranja. • Pasta frégola con albahaca y estofado de pulpo. • Fetas de pez espada con cous cous y zucchini. • Flor de zucchini frita, rellena de burrata sobre salsa de tomate. • Caballa marinada al escabeche, con ensalada mezclum estacional.

Brambilla points out the fact that “using the top ingredients and produce that have made the Italian gastronomic tradition unique is a must at Gioia Restaurante & Terrazas. The idea is to bring together the flavors that relate to a renowned style, distinctive of each region, offering what has been the best of all times, but looking at the future. It’s the Contemporary Italian Cuisine that attracts the most demanding gourmets to learn about the secrets that have made this cuisine a benchmark of world gastronomy”. Four years after it opened its doors in Buenos Aires, Gioia Restaurante & Terrazas consolidates its stand as a local reference of Italian cuisine, offering a unique sensorial experience, leading lovers of modern gastronomy to discover the best kept secrets of each Italian region, presented in the contemporary style that is a staple of Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires.

Brambilla señala que “la exaltación de los mejores ingredientes y productos que han hecho única a la tradición gastronómica italiana conviven en la cocina de Gioia Restaurante & Terrazas, confluyendo en sabores únicos que identifican las raíces de un estilo reconocido internacionalmente, que se distingue región por región, y nos ofrece lo mejor de su historia, mirando al futuro. Es la Moderna Cocina Italiana la que invita a los paladares más exigentes a conocer los secretos que han hecho de este estilo de cocina un emblema de la gastronomía mundial”. A cuatro años de su apertura en Buenos Aires, Gioia Restaurante & Terrazas consolida su posicionamiento como referente local de la gastronomía italiana y ofrece un recorrido sensorial único, que lleva a los amantes de la cocina moderna a descubrir los secretos mejor guardados de cada región itálica, presentados con el estilo contemporáneo que distingue a este reconocido espacio de Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires.

Three step menu. Price per person: $100 Information and reservations: (+54 11) 5171-1330.

Menú tres pasos. Precio por persona: $100. Información y Reservas: (+54 11) 5171-1330.

43


T radiciones

argentinas

| A rgentine

traditions

Fiestas y encuentros criollos Criollo festivities and gatherings Texto: Roberto L. Elissalde | FotografĂ­a: Aldo Sessa

La figura del gaucho no puede separase de su vestimenta. Su ropa fue admitiendo cambios a travĂŠs del tiempo, pero durante los festejos el lujo siempre estuvo presente. The figure of the gaucho cannot be detached from his attire. His clothing changed with the passing time but it has always been present in their sumptuous celebrations.

44


L

T

he fantastic countryside scenes depicted by Prilidiano Pueyrrredon showcase the characters typical of the Buenos Aires suburbs around 1850-1870. In his works one can appreciate how the gauchos showed off their horses in wonderful gear. The gauchos took pride in their horses´ looks, so if money was scarce and luxury was not possible, they would make do with fantastic rope work. “Fausto” written by don Estanislao del Campo begins with some verses of admiration for one horse owned by a gaucho from Bragado, named Don Laguna, who was such a good horseman that he seemed attached to his mount.: “As he was a lively mount/the silver in his tack went tinkling/all made f solid silver/martingale and stirrups/ a silver Potosi coin in his headcollar/I think even his hunting bolas were pure silver too.” Laguna’s horse gear was so imposing boasting a coin from Potosí, that everyone believed even his hunting bolas were silver. Our lavish past, reminded of in our iconography, has been carefully kept till today, therefore revitalizing our national tradition. Don Santiago Rocca encouraged the creation of tradition centers to keep the old customs of our countryman. Enrique Udaondo, the founder of the Lujan Museum, also took an interest and brought back to life the gauchos’ parades and their carriages, which fell into disuse and which are nowadays held in November. A figure that is widely known was Commodore Juan Jose Güiraldes, nephew of don Ricardo, author of “Don Segundo Sombra”. One of the most traditional celebrations is the breaking-in, wrongly referred to as “doma”, but here we should offer the reader some explanation.The “doma” is for making a wild horse tame, to be handled from the reins, and it applies only to one that has never been ridden. The breaking-in as a performance started at the turn of the last century. As soon as President Roque Saenz Peña took office, he hosted a criollo festivity in 1910 documented in film. The breaking-in was born in traditional gaucho centers (every weekend they take place in different parts of the country, and you can watch them on a TV program) and it was a skill performance of the ability of the rider to stay on the horse (reservado) for a length of time. The word reservado refers to the horse that needs to be tamed. At the old estancias, the breaker would inform the owner and they reserved that particular horse to test the ability of the horsemen who arrived at the place during the branding time. Another performance that takes place during national festivities is the ring race (sortija), won by those who get the ring in the proper way and not by the fastest one. So it was reported in his diary by don Juan Manuel de Rosas when he went on an expedition to the desert on May 26th: “In the afternoon there were ring races and other games with prizes”. Those who take part in the race stand fifty meters from the goal post and run flat out on horseback trying to put through a ring, no bigger that a lady´s ring,

laman la atención las maravillosas escenas campestres que plasmó en el lienzo el pintor Prilidiano Pueyrredón. En ellas se ven los personajes típicos de los suburbios bonaerenses entre 1850 y 1870. Uno de los detalles característicos en algunas obras es que los paisanos lucen sus caballos con hermosos emprendados. Era algo que el gaucho cuidaba mucho de acuerdo a sus posibilidades, y si el dinero era escaso para tenerlo con ese lujo, no era menor la calidad de los trabajos en soga que lucía. El Fausto de don Estanislao del Campo comienza con unos versos de admiración al overo rosado de un paisano de Bragado, don Laguna, hombre de a caballo, que parecía pegado en el animal por la apostura con que cabalgaba. Agrega de inmediato: “Como era escarciador, / vivaracho y coscojero, / le iba sonando al overo / la plata que era un primor / pues eran de plata el fiador / pretal, espuelas, virolas / y en las cabezadas solas / traía el hombre un Potosí: / ¡Qué!... si traía para mí, / hasta de plata las bolas!”. Sin duda era tan importante el emprendado de Laguna, que suponía que si llevaba una moneda potosina, hasta las boleadoras eran de plata. Esos lujos del pasado que una mirada cuidadosa nos revela en nuestra iconografía se han conservado hasta el presente, revitalizando la tradición nacional. Patriarca de ella fue, desde la década del 30, don Santiago Rocca, que alentó la creación de centros tradicionalistas para conservar las viejas costumbres de nuestros hombres de campo. No menor fue el interés que puso don Enrique Udaondo, insigne fundador del Museo de Luján, en rescatar nuestro pasado con desfiles de paisanos y carruajes que atesora la institución, iniciativa olvidada muchos años y que actualmente se realiza en el mes de noviembre. Finalmente, figura de relieve en los últimos años fue el comodoro Juan José Güiraldes, sobrino de don Ricardo, el autor de Don Segundo Sombra. Una de las fiestas más típicas es la jineteada mal llamada doma, cosa que pasamos a aclarar al lector. Domar es hacer manso de rienda a un yeguarizo chúcaro, digamos salvaje, que nunca fue agarrado por el hombre. Fue común hacer jineteadas y domadas desde comienzos del siglo pasado. El presidente Roque Sáenz Peña presidió una fiesta criolla a poco de asumir la Presidencia en 1910, reunión de la que se conserva una de las más viejas películas. Las jineteadas nacidas al calor de los centros gauchescos y tradicionalistas (no hay fin de semana que no haya alguna en distintos lugares del país, incluso hay un programa de televisión que las transmite) son demostraciones de la habilidad de los jinetes para mantenerse en un reservado por un período de tiempo. Con respecto a la palabra “reservado” sirve para denominar al caballo de malas condiciones para que saliera manso. En las viejas estancias, el domador se lo informaba al patrón y solían “reservarlo” para probar la habilidad de los forasteros que se arrimaban a las yerras. Otra fiesta que suele realizarse especialmente en las fechas patrias es la mal llamada carrera de sortijas, porque gana quien toma la sortija del arco, y no quien lo hace en menos tiempo, por lo que es correcto llamarlas corridas de sortija. Así lo escribió en su diario don Juan Manuel de Rosas cuando hizo su expedición al desierto, el 26 de mayo: “Por la tarde se corrió sortija y gallo ciego con premios”. Los corredores se colocan a unos 50 metros del arco y se lanzan con sus caballos al galope, para ensartar con el puntero que llevan en la mano la sortija de un tamaño no mayor que la de una dama. Unos versos recuerdan estas reuniones en un día patrio: “El sol ha elevado un rayo / imponente y silencioso / y despierta luminoso / el 25 de Mayo. / Marcelo Acuña en su bayo / un flete que es un primor, / luce prendas de valor, / cuidadas y muy prolijas, / para florearse en las sortijas / donde habrá de lo mejor”. El 25 de mayo de 2006,

45


T radiciones

argentinas

| A rgentine

traditions

a pole that they hold in the hand. Some verses picture one of these national festivities: “A sun beam/ imposing and silent/rising in all luminosity/on May 25/Marcelo Acuña on his pale horse/such a wonderful mount/sporting valuable gear/neat and all in place/ to show off at the ring race/where the best shall be seen”. On May 25, 2006 in the city of Buenos Aires, they held a ring race event in the area of Caballito. If the celebration was in honor of someone, it was usual to offer the ring to his lady. When princess Elena of Bourbon visited our country she attended a great ring race celebration at estancia Santa Maria, owned by Commodore Güiraldes in San Antonio de Areco, where she was offered the ring by the competitors.The princess was aware that those games were practiced in Spain, from where they came to America. Other popular festivities were the country races (cuadreras) which received that name as they were raced along a block (cuadra) generally in a straight line. A painting by Emric Essex Vidal from 1819 illustrates one of those races in Buenos Aires, being staged on the road going north of the city. The picture shows some racers and a small group of people carrying large knives (facones) that could be used at any time they felt they were challenged.You can also see a priest; apparently they were very fond of these kinds of gatherings. Many times the cuadreras involved serious disputes, a reason why the government banned them. As a child I remember having heard something I was not supposed to hear, about a Basque man who was very kind to me; he was very fond of anything criollo, and it seemed he had killed someone at a cuadrera. Later on I could confirm that this was true. Don Ricardo Güiraldes, whom I have mentioned so many times, describes in chapter 20 of his major novel, all the characters present at the cuadreras on one afternoon, where one of them looses all his money. I recommend reading this part. Anyone going to the cuadreras today will be able to admire the lavish gaucho’s clothing and the fine horse’s gear. It would make a perfect occasion to enjoy genuine tradition.

en la ciudad de Buenos Aires, en el barrio de Caballito, se corrieron sortijas en una fiesta. Si la fiesta se hacía en honor de alguien, era común entregar la sortija a la dama que acompañaba al homenajeado. Cuando visitó el país la infanta Elena de Borbón, se hizo una fiesta donde se corrieron sortijas en la estancia Santa María del comodoro Güiraldes en San Antonio de Areco. En esa oportunidad, los corredores entregaron las sortijas a la agasajada, que conocía sin duda estas fiestas que se celebran en España, de donde pasaron a América. Otras reuniones muy populares fueron las carreras cuadreras, llamadas así por fijarse la distancia en cuadras, generalmente en línea recta. Un dibujo del pintor Emeric Essex Vidal de 1819 ilustra una de estas carreras en Buenos Aires, las que se corrían sobre el camino que iba al norte de la ciudad. Allí se observa a los corredores y a un pequeño grupo de concurrentes que llevan largos facones que pueden usar ante cualquier provocación según el autor. También se ve a un fraile, ya que al parecer los religiosos eran aficionados a este tipo de reuniones. No dudamos del aserto del inglés ya que con frecuencia las carreras cuadreras fueron motivo de serias disputas, por lo que el gobierno muchas veces las prohibió. Recuerdo de chico una de esas cosas que no se deben escuchar: decían que un hombre muy afectuoso conmigo, de ascendencia vasca pero muy acriollado, tenía una muerte en una cuadrera. Más tarde lo confirmé y era verdad. Don Ricardo Güiraldes, tan mencionado hoy en estas páginas, en el capítulo XX de su obra cumbre describe muy bien los personajes de una tarde de cuadreras, donde uno de los protagonistas pierde todo su dinero; recomiendo mucho leer esas páginas. Cualquiera que hoy se acerque a una reunión de este tipo podrá ver el lujo del paisano en su vestimenta y en la de sus caballos; y disfrutará un momento de auténtica tradición.

46



P ark H yatt S hanghai | P ark H yatt S hanghai

48


El hotel más alto del mundo The tallest hotel in the world Desde tiempo inmemorial, los poetas han soñado con la idea romántica de “dormir bajo las estrellas”. Y en el Park Hyatt Shanghai se está muy cerca de lograrlo: se extiende desde el piso 79 al 93 del Shanghai World Finanacial Center (SWFC), convirtiéndose, sin dudas, en el hotel más alto del mundo. Since time immemorial, poets have romanticised and waxed lyrical about ‘sleeping under the stars’. At the new Park Hyatt Shanghai, opened on September 1, 2008, you’ll be halfway there. Spanning the 79th through 93rd floors of the Shanghai World Financial Center (SWFC), Park Hyatt Shanghai is literally the highest hotel in the world.

U

S

ituated in the heart of the Lujiazui business district in Pudong, the 492-metre SWFC is one of the tallest buildings in the world, housing 101-storeys.The eco-friendly skyscraper has been developed by Mori Building, which also built the highly successful Roppongi Hills complex in Tokyo. The interiors of Park Hyatt Shanghai have been created by the award-winning New York-based designer Tony Chi of Tony Chi and Associates. His vision was to create a sophisticated modern-Chinese residence, designed with respect to traditional Chinese geometry and architecture, while providing all the comforts of a stately home. Guests will therefore travel through a sequence of ‘gates, halls and chambers’, culminating in a courtyard where daily life congregates. Chi envisages a calm and spiritual sanctuary where guests can practice Tai Chi or play Chinese chess in the courtyards. The spaces are therefore understated in both mood and design, with a predominance of earth tones and natural materials. As soon as guests approach along the bamboo-lined driveway, the city’s hustle and bustle is left behind and the Park Hyatt Shanghai experience begins. Entering through a dramatic 16-metre high entrance gate, guests then traverse through a series of hushed galleries displaying contemporary Chinese art, leading through to elevator ‘cabins’, which whisk them up a giddy 87 floors to the reception chamber. Guests are welcomed into an elegant, high-ceilinged space with a rarefied ambience of exclusivity.

bicado en el corazón del distrito corporativo de Lujiazui, en Pudong, el edificio SWFC, de 492 metros de altura, es uno de los más altos del globo. Este rascacielos ecológico de 101 pisos ha sido desarrollado por Mori Building, firma que ha estado a cargo de la construcción del afamado complejo Roppongi Hills de la ciudad de Tokio. El interior del Park Hyatt Shanghai fue creado por el reconocido diseñador actualmente radicado en la ciudad de Nueva York, Tony Chi, del grupo Tony Chi y Asociados. Su idea fue moldear una residencia china sofisticada y moderna, a partir del respeto por los cánones tradicionales de la geometría y la arquitectura chinas, garantizando el máximo confort. De modo que los huéspedes realicen un viaje atravesando portones, halls y cámaras, llegando, así, a un patio donde se desarrolla la vida cotidiana. Chi concibió un santuario tranquilo dentro de un ambiente espiritual donde se pueda practicar el Tai Chi o jugar una partida de damas chinas. Por ello, los espacios conservan una característica de simpleza tanto en el tono como en el diseño, en donde predominan los colores tierra y los materiales naturales. Al entrar por la senda que tiene ejemplares de bambú a ambos lados,

49


P ark H yatt S hanghai | P ark H yatt S hanghai

Looking directly onto Oriental Pearl TV Tower, Jin Mao Tower and the Bund, the reception floor adopts a unique residential-style approach. A tranquil Living Room, serving Western and Chinese comfort food all day, leads into an elegant European Dining Room, featuring an open Bulthaup kitchen and a 10-seater chef’s table, available for tailored suppers. Adjacent to the Dining Room is a glass-walled wine library, housing 400-wines from around the world, and an intimate leather-lined circular Bar.

se logra dejar atrás el mundanal ajetreo y la experiencia del Park Hyatt Shanghai comienza. Se atraviesa un portón impresionante de 16 metros de altura, cruzando galerías silenciosas en donde se aprecian obras de arte chino, para luego arribar a los ascensorescabina, que nos elevan 87 pisos para, finalmente, abordar al espacio de la recepción. Así llegamos a un recinto elegante de altos cielorrasos, donde se presagia un sentido excepcional de exclusividad. Con vista hacia el Oriental Pearl TV Tower, Jin Mao Tower y el Bund, la recepción adopta un estilo residencial muy distintivo. Con un Living Room que invita a la tranquilidad, en donde se pueden saborear platos de estilo occidental o chino durante todo el día, luego se continúa la travesía hacia el Dining Room, de marcada tendencia europea,

Chinese wisdom Continuing with the philosophy of the Chinese private residence are the seven Salons on the 86th floor below.They comprise seven private dining and meeting rooms, ranging in size from 65 to 171sqm (700 to 1,841sqft) and catering to up to 100 people for banquets. Each salon features spectacular views, as well as a 102-inch flat-screen TV; the latest AV system; wireless broadband; a lounge area for less formal conversations; and an espresso machine and show pantry for coffee breaks and cocktails. Outside, a Gathering Hall, filled with striking, stone serving plinths. Also on this floor, an Events Studio assists guests and event organisers planning their forthcoming functions. An extensive library of inspirational reference books Below that, on the 85th floor, guests will encounter Water’s Edge, a relaxation zone featuring an overflowing 20-metre infinity pool, a Wellness Studio with two treatment rooms; and a gym. There is also a tai-chi ‘courtyard’, where a master will lead tai-chi sessions every morning. There, guests will be able to meet the hotel’s charismatic General Manager, Christophe Sadones, who will occasionally take part in the martial art sessions. While the hotel’s lower floors will be an oasis of tranquillity, the upper floors, opening at the end of the year, are being designed to reverberate with energy and excitement. Spanning floors 91 through 93, 100 Century Avenue is the world’s highest bar, restaurant and private dining room, and is primed to be the ultimate wining and dining destination in Shanghai. On the 91st floor, a 300-seater super-restaurant features in the sprawling space with 25-metre floor-to-ceiling windows. Serving Western, Chinese and Japanese cuisines, the multiple show kitchens will include a charcuterie; a western kitchen with four dramatic charcoal grill ovens; a Chinese kitchen featuring a duck-roasting oven; a sushi bar; a pastry counter; and a wine cellar. The 92nd floor is split into two bars – on the west side, a Western bar featuring live jazz music and professional barmen whipping up creative cocktails, and on the east side, a cosy Oriental-style bar with a traditional Shanghainese singer

50


and professional dancers on hand to guide guests around the ballroom dance floor. In between sets, a female DJ trained in Japan by top French DJs The Blacklist, will maintain momentum, while mingling between the two bars will be a whisky cellar and private room.

en donde se puede apreciar una cocina abierta, del tipo Bulthaup, dispuesta con la mesa del chef para recibir a 10 comensales y realizar banquetes a medida. Luego sigue la Bodega-Biblioteca, de paredes de vidrio, que alberga 400 etiquetas de vinos de todo el mundo y, por último, un bar circular con sus paredes tapizadas en cuero.

The bedrooms To preserve the quality of the product and the level of service and attention-todetail, the number of guest rooms has been limited to 174. Every room features views over Huangpu River and Pudong The monochromatic rooms, with walls lined in linen-, lacquer-finish- and slatted-wood-panels, feature daybeds for in-room massage treatments; walk-in ‘dressing chambers’ with front and back mirrors; DVD players; broadband

Sabiduría china Respetando la filosofía de la residencia privada china, los siete Salons se encuentran en el piso de abajo, el 86, y están conformados por siete comedores y salas de reuniones que varían en tamaño, ya que van desde 65 m2 a 171 m2. Estos espacios son usados para realizar banquetes para 100 invitados. Cada uno de ellos tiene una vista magnífica, TV pantalla plana de 102 pulgadas, sistema AV, banda ancha inalámbrica y un área de reuniones informales. Afuera, se encuentra el Gathering Hall, con sus impactantes plintos de piedra. También en este piso se ubica el Events Studio para asistir a los huéspedes y a los organizadores de eventos cuando planean sus funciones. Se aprecia, también, una extensa biblioteca que alberga libros altamente inspiradores. Más abajo, en el piso 85, se encuentra el Water´s Edge, un área destinada a la relajación, que ostenta su piscina infinity de 20 metros que se desborda continuamente, un Wellness Studio con dos salones para tratamientos específicos y un gimnasio. También hay un patio de Tai-Chi, donde el maestro dirige las sesiones de esa práctica milenaria cada mañana. Allí, se puede conocer al carismático CEO del hotel, Christophe Sadones, que en algunas ocasiones participa de las sesiones de artes marciales. Los pisos bajos del hotel constituyen un oasis de tranquilidad, mientras que los niveles superiores están diseñados para provocar un torbellino de energía y adrenalina. Desde el piso 91 al 93, se extiende el 100 Century Avenue, que es el bar más alto del mundo y que posee un restaurante y un comedor privado, indicados para deleitarse con la máxima experiencia en degustación de vinos y gastronomía. Situado en el piso 91 se encuentra el restaurante para 300 comensales, que ofrece comida occidental, china y japonesa. Este lugar se caracteriza por sus múltiples opciones culinarias. La cocina occidental, que cuenta con cuatro impresionantes parrillas al carbón; la china, abocada a elaborar pato asado; el Sushi Bar; y, finalmente, una bodega. Dos bares a ambos lados se extienden en el piso 92: uno al oeste, con

51


P ark H yatt S hanghai | P ark H yatt S hanghai

su bar Western para deleitarse con jazz interpretado en vivo, y donde se preparan tragos creativos; y en el lado oeste, el acogedor bar en estilo oriental en el que se entonan canciones típicas de Shanghai. Además, cuenta con un grupo de bailarines profesionales que estarán dispuestos a conducir a los invitados a deslizarse por el piso del salón de baile. Entre cada acto, una DJ femenina y entrenada en Japón por el DJ francés, “The Blacklist”, es la encargada de mantener el ambiente musical, pero uno puede optar por hacer una pasada por la bodega que ostenta marcas de whisky, o bien retirarse al salón privado.

Internet access; flat-screen Plasma TVs; and coffee machines. Meanwhile, in the capacious stone-walled ‘bath chambers’, guests will discover another Plasma TV embedded in the vanity mirror; marble freestanding double sinks; an Oriental bathing area with an oversized monsoon rain shower; an overflowing soaking tub; a separate toilet for guest privacy; and Aromatherapy Associated toiletries. All rooms feature ‘courtyard’-style corridors, which can be closed off between two connecting rooms, creating a private area ideal for families and groups of friends. The hotel’s 14 suites measure 130 to 194sqm (1,400 to 2,088sqft) and each of the eight speciality suites feature two king-size beds in the master bedroom; an oversized tub in the bath chamber; and a private dining room with an open kitchen for private entertaining. Each suite comes with its own private butler ¬– one of a team of 20 all-female butlers that have been hand-picked to deliver the incomparable discreet and personalised service that’s synonymous with the Park Hyatt brand.

Las habitaciones Para mantener el nivel del hotel y la calidad de su servicio, el número de habitaciones se ha limitado a 174. Cada una de ellas disfruta de vistas del Río Huangpu y de Pudong. Las monocromáticas habitaciones presentan sus paredes tapizadas en lino, paneles de madera pintados a la laca y disponen de camas de día para la realización de masajes dentro de la habitación, una recámara-vestidor con espejos, reproductor de DVD, Internet banda ancha y máquina de café. Los amplísimos baños de paredes de piedra poseen una TV plasma empotrada en el mueble de tocador, lavatorios dobles de mármol, un área de baño oriental con una ducha llamada “monzón”, una bañera para sumergirse, un baño retirado para las visitas y elementos de baño de Aromatherapy Associated. Todas las habitaciones tienen corredores que más bien son patios, que pueden cerrarse para separar dos cuartos contiguos, creando así un espacio ideal para reuniones familiares o de amigos. Las 14 suites del hotel miden entre 130 m2 y 194 m2 y cada una de las ocho suites especiales cuenta con dos camas king-size en el cuarto principal, una bañera de gran tamaño en el inmenso baño y un comedor con una cocina integrada para recibir amigos en privacidad. Cada suite dispone de su mayordomo privado, parte de un equipo de 20 eficientes empleadas que ofrecen los servicios de un mayordomo y que han sido especialmente seleccionadas para otorgar una asistencia discreta e incomparable, un sinónimo de la marca Park Hyatt.

52



A rte | A rt

54


Daniel Kaplan: Intimidades del tango Daniel Kaplan: The intimacy of tango Texto: Carlos María Pinasco

Ama la pintura y se nota que la pintura lo ama a él. Estudió con los mejores maestros de la Argentina que lo impulsaron a desarrollar su pasión artística. Ganador de varios premios, Kaplan dedica su vida al arte. He loves painting and it seems painting loves him. He studied with the best teachers of Argentina who encouraged him to develop his artistic passion. Winner of a number of awards, Kaplan is fully dedicated to art.

N

acido en Buenos Aires en 1965, Daniel Kaplan es un porteño de ley que desde la infancia sintió inclinación hacia las artes plásticas. A los 14 años comenzó a estudiar grabado con el maestro Alfredo De Vicenio y en 1987 egresó de la Escuela de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón. También se formó en la Escuela Superior de Bellas Artes Ernesto de la Cárcova y estudió con Guillermo Roux y Juan Carlos Distéfano. Más tarde, merced a la Beca Fullbright que le otorgó el Fondo Nacional de las Artes, se radicó por un año en Nueva York (1996). Viajó a República Dominicana donde fue profesor y artista residente en Altos de Chavón, la Escuela de Diseño de ese país. Conoció el pueblo, su gente y sus raíces, y pintó una serie que llamó “los tingueritos”, según la denominación de los niños campesinos de la zona. La expuso entre 1996 y 1998 con marcado suceso en distintas

H

e was born in Buenos Aires in 1965. Daniel Kaplan is a porteño in his own right who had a fascination for the plastic arts since childhood. At the age of 14 he studied engraving with Master Alfredo De Vicenio and in 1987 he graduated from Prilidiano Pueyrredon´s Fine Arts School, rounding off his education at School of Fine Arts Ernesto de la Carcova. He had tutors like Guillermo Roux and Juan Carlos Distefano. Later on he obtained a Fulbright scholarship granted by the National Arts Fund and settled in New York for one year (1996). He traveled to the Dominican Republic where he was a professor and resident artist at Altos de Chavon, the country’s school of design. He got to know the town, its people and its roots and he painted a series that he called “los tingueritos”, as the rural children of the area are known. He exhibited his work from 1996 to 1998 with amazing success in different

55


A rte | A rt

shows in Puerto Rico, Dominican Republic, where he did some murals, and New York. In 1997 he exhibited “Tango” at the Palais de Glace in Buenos Aires, where Kaplan’s works caused quite a stir. His creations were admired and acknowledged in each of the shows during his tours of different cities of USA. Since then, Kaplan has traveled the world, but he always returns to Argentina and through his painting he explores the world of tango. An amateur dancer and a virtuoso, a fan of Pugliese, De Caro, Mores and Piazzolla, this talented artist is a regular at porteño tango venues that he later on recreates in his works. His latest search opens a window onto the backstage intimacy of that world. Sensuality, seductiveness, tenderness and the fantasies that the music of Buenos Aires transmits to the actors are wonderfully captured by Kaplan in his art. It’s been said that tango is a feeling you dance; it is also literature and music. For Kaplan, whose existence is closely related to painting, it is -in Marechal´s words- an infinite possibility.

salas de Puerto Rico, República Dominicana (donde también dejó murales de su autoría) y Nueva York. En 1997 participó en la muestra “Tango” llevada a cabo en el Palais de Glace, en Buenos Aires. Las obras enviadas por Kaplan causaron sensación. Su trabajo fue admirado y reconocido en cada una de las exposiciones que se realizaron durante la gira por las distintas ciudades de los Estados Unidos. Desde entonces Kaplan ha viajado por el mundo, pero siempre que puede regresa a la Argentina y, a través de su pintura, explora el tango. Bailarín aficionado y virtuoso, entusiasta de Pugliese, De Caro, Mores y Piazzolla, este talentoso artista frecuenta los templos tangueros porteños que luego recrea en sus obras. Su búsqueda más reciente abre una ventana a la intimidad del “backstage” de ese mundo. La sensualidad, seducción, ternura y fantasías que imprime la música ciudadana a sus actores son maravillosamente captadas por Kaplan en sus obras. Se dice que el tango es un sentimiento que se baila, es también literatura, y música. Para Kaplan, cuya existencia está íntimamente unida a la pintura es, parafraseando a Marechal, una posibilidad infinita.

Kaplan dixit

Kaplan dixit

“Creo que la pintura es, hoy, una manifestación del arte absolutamente

“I believe painting is today the manifestation of an art that’s absolutely alive and

vigente y hasta necesaria. Es una metáfora de algo que no podemos explicar

that’s even necessary. It’s a metaphor of something that we cannot put into words. A

con palabras. Invención pura. Cuando se corporiza, se convierte en una puerta

mere invention. When it becomes tangible, it’s like a door that you open, allowing

que al abrirla permite al contemplador entrar al mundo del artista.

you to admire the artist’s world.

Entiendo que es posible establecer una analogía entre el acto de pintar y lo

I believe that it is possible to compare the act of painting to the essence of tango as

más esencial del tango: música e imágenes comparten los mismos elementos

music and images share the same elements like rhythm, measure, forms, style. Just

como ritmos, medidas, formas, estilos; al igual que la pintura, el tango es un

like painting, tango is a self assuring means. As a dancer and a painter I enjoy the

medio de autoafirmación. Como bailarín y pintor disfruto del derecho a

right to improvise and to choose what to do each step of the way.

improvisar y de elegir qué hacer en cada paso.

Tango has its roots in the South, in the suburbs, and it tells us about walking by,

El tango germina en el sur, en el suburbio, y nos habla de transitar, perdernos,

losing our way, coming back home. It tells us about shadows, mirrors and love. It’s

volver a casa. Nos habla de las sombras, del espejo, del amor. Es también una

a metaphor that allows sharing intimacy, to listen and to have your own voice

metáfora que permite compartir la intimidad, escuchar y hacer oír nuestra

listened.

propia voz.

In this new exhibition I wanted to go further into the intimacy of the tango sub-

En esta nueva muestra he querido ir más a la intimidad del submundo

world. In previous shows the stress was in the dynamics of the dance, its atmosphere,

tanguero. En las exposiciones anteriores (‘Noche de Milonga’, ‘Panorama

and the articulation of space and the tone of the scene. This time I wanted to

Tango’ y ‘Tango Refections’) el énfasis estuvo en la dinámica del baile, la

express the sensuality, seductiveness and tenderness that the characters share behind

atmósfera y la articulación del espacio y el tono del cuadro. Esta vez también

the scene”.

he querido mostrar la sensualidad, seducción y ternura que se deparan los protagonistas detrás de la escena”.

56



E stilo | S tyle

O paloca - E stela y V icky L a F uente Opaloca - Estela & Vicky La Fuente

Vestidos de autor Signature dresses Texto: María Corti Opaloca fue creada por Estela La Fuente en 1975. Su hija Vicky la acompaña desde hace años y, juntas, en su boutique de Recoleta, brindan experiencia y energía joven a las mujeres que se acercan en busca del vestido perfecto para cada ocasión. Opaloca was created by Estela La Fuente in 1975. Her daughter Vicky has been working by her side for many years and together, at their boutique in Recoleta, they offer their experience and their youthful energy to women who look to find the perfect dress for every occasion.

O

paloca es un clásico del barrio porteño de la Recoleta, un oasis donde Estela y Vicky La Fuente asesoran a sus clientas, estudian el estilo de cada mujer y le proponen ideas que la realcen al máximo, combinando elegancia con un toque de modernidad.

O

paloca is a classic of the porteño area of Recoleta, an oasis where Estela and Vicky La Fuente give their advice to customers; they study each woman’s style and propose ideas that will definitely enhance her figure, combining elegance with a contemporary twist.

-Estela, ¿cómo nació Opaloca? -Surgió hace 36 años como una boutique de atuendos informales. Luego nos dedicamos a la ropa más arreglada y las clientas nos fueron llevando hacia la vestimenta de cóctel, de novias y madrinas.

Estela, how did Opaloca get started? It all started 36 years ago as a boutique that created casual outfits. We then went on to do more formal dresses and our customers led us towards making cocktail dresses, as well as bridal gowns.

-Su hija, ¿es también su socia? -Sí, tuve la suerte de que a Vicky le gustase el diseño. Estudió en Buenos Aires y luego realizó posgrados en Europa, entre ellos, en el Saint Martins College of Art and Desing de Londres, donde se recibieron Stella McCartney, Alexander McQueen y John Galliano, por citar algunos.

And your daughter is also your partner? Yes, I was lucky that Vicky also was keen on design. She studied in Buenos Aires and then she did post-graduate courses in Europe, namely at Saint Martins College of Art and Design in London, where Stella McCartney, Alexander McQueen and John Galliano graduated, to name a few.

-Tienen clientas de todas las edades, ¿reciben clientas del exterior? -Sí, tanto del interior del país como del exterior, muchas turistas compran nuestros diseños.

You cater to all ages; do you have customers from overseas? Yes, both from the interior and from abroad; many tourists buy our designs. Is it possible for them to get a dress made-to-measure on such short notice? Absolutely, their measures are taken and they can get a garment in less than a week. They often find at our shop an item that they will like and we adapt it to them. Everything is made in our own workshop, in our shop, and my daughter and I are always present for the trials, or our very trusted, María José Sáenz.

-¿Pueden en tan poco tiempo llevarse un vestido hecho a medida? -Así es, se toman las medidas y lo pueden tener terminado en menos de una semana. Muchas veces, encuentran en nuestra boutique algo que les encanta y se lo adaptamos. Todo se hace en nuestro propio

58


taller, en la misma boutique, y siempre durante las pruebas estamos presentes mi hija, yo misma o nuestra mano derecha, María José Sáenz.

Do you give your customers advice? We consider each woman’s style and we help her find what better suits her, both with regards to design and the choice of color. Do you use any particular color palette? In spring and summer I love to go for bright colors like coral pink, emerald green and the range of blues. I also like nude, so much in fashion this season, a color that won’t suit brunettes but which will favour blonds. For a few years now, fashion has been less stiff. We take a few traits that are in vogue, but we mainly use what suits our customer.

-¿Asesoran a las clientas? -Estudiamos el estilo de cada mujer y la ayudamos a encontrar lo que mejor le queda, tanto en lo referente al diseño como a los colores. -¿Manejan alguna paleta de colores en especial? -En primavera y verano me encantan los colores vivos como el coral, el verde esmeralda y los azules. Me gusta también el nude, tan de moda esta temporada, color que no les queda bien a las morochas pero sí a las rubias. Desde hace unos años, la moda es menos rígida; se toman detalles de lo que está en auge, pero siempre teniendo en cuenta lo que más favorece a la clienta.

Are all your designs exclusive? What is Opaloca´s speciality? Draped dresses, crafted embroidery and bodices, which are the great secret to enhance the figure. Which are your favourite fabrics? What we use most is silk, lace and silk gauze. We import lace from Paris and gauze and chiffon from the region of Lake Di Como, in Milan. Unfortunately there are no high quality fabrics for etiquette dresses in Argentina. Estela is a nature lover and that can be appreciated in her designs and in the noble materials she uses. Her clothes have warmth and harmony, qualities she boasts when she connects with the people around her. At the boutique you can perceive that harmony that her clients appreciate so much.

-¿Todos los diseños son exclusivos? ¿Cuál es la especialidad de Opaloca? -Los drapeados, los bordados artesanales y la corsetería interna, que es el gran secreto para realzar la figura. -¿Cuáles son sus géneros preferidos? -Los que más usamos son sedas naturales, encajes y gasas de seda natural. Importamos los encajes de París y las gasas y los chiffones de la zona del Lago di Como, en Milán. Lamentablemente, no hay géneros de alta calidad para vestidos de fiesta en la Argentina. Estela es naturista, y lo trasmite en sus diseños y los materiales nobles que utiliza. La ropa tiene calidez y armonía. Se maneja de la misma manera con la gente que la rodea. Y en la boutique se percibe esa armonía que sus clientas tanto agradecen.

Opaloca Address: Rodríguez Peña 1835. Recoleta. Buenos Aires. Argentina. Phone: (+54 11) 4811-4779 / 9561. Web: www. opaloca.com

Opaloca Dirección: Rodríguez Peña 1835. Recoleta. Buenos Aires. Argentina. Teléfono: (+54 11) 4811-4779 / 9561. Web: www.opaloca.com

59


E stancias

argentinas

| E stancias

of argentina

E stancia P ilpilcura

En un lugar de la Patagonia A place in Patagonia Un paseo por este íntimo rincón en las afueras de Bariloche, con espectacular vista al río y las montañas. Excelente cocina patagónica, calidez, confort, actividades a puro sol y atención personalizada, hacen de Estancia Pilpilcura el lugar ideal para disfrutar y vivir la naturaleza de la Patagonia. A tour of this private spot outside Bariloche, with spectacular views of the river and mountains. Excellent Patagonian cuisine, warmth, comfort, activities in the sun and personalized attention, make Estancia Pilpilcura the ideal venue to enjoy and live nature in Patagonia.

60


E

L

ocated in between the Andean range and the Patagonian grasslands, surrounded by hills, glens and streams, Estancia Pilpilcura unravels its imposing setup before the eyes of the traveller. Only 70 km away from Bariloche (Province of Río Negro) and one and a half hours from the Bariloche International Airport, which offers daily connections with Buenos Aires. It is a private venue, with only five en-suite bedrooms, breathtaking vistas of the Pichileufú River and the mountains, surrounded by gardens with an array of flowers and orchards. Excellent Patagonian cuisine is displayed, with produce from their own kitchen-garden, as well as breakfasts with artisanal pastries, homemade jams and natural juices. Warmth, comfort, activities in the sun and personalized attention make Estancia Pilpilcura an ideal spot to enjoy and live nature in Patagonia. Coupled with the best climate in the Argentine south: long sunny days and nights sprinkled with stars.

n la zona de transición entre la cordillera de los Andes y la estepa patagónica, rodeada de cerros, cañadones, arroyos y quebradas, la Estancia Pilpilcura se despliega imponente ante los ojos del viajero. Sólo 70 km la separan de Bariloche (provincia de Río Negro), a una hora y media del aeropuerto internacional de esa ciudad, que tiene múltiples conexiones diarias desde Buenos Aires. Se trata de un lugar íntimo, de sólo cinco habitaciones en suite, con espectacular vista al río Pichileufú y las montañas, rodeado por jardines con flores y árboles frutales. Ofrece una excelente cocina patagónica, con productos de su propia huerta, y desayunos con repostería artesanal, dulces caseros y jugos naturales. Calidez, confort, actividades a puro sol y una atención personalizada hacen de Estancia Pilpilcura un lugar ideal para disfrutar y vivir la naturaleza de la Patagonia. Con el agregado del mejor clima del sur argentino: largos días soleados y noches con cielos de infinitas estrellas.

Activities You can indulge in trekking and horse riding in the streams, mallines and hills with wonderful rocky formations, touring caves with ancient paintings. Bird watching condors, eagles, deer and fauna. Rafting (Class 4)on Río Manso. These are some of the activities to be enjoyed at Pilpilcura, where you will also be able to share in some of the rural jobs alongside the gauchos at a farm in the south of Argentina.

Actividades Trekking y cabalgatas entre arroyos, mallines y quebradas con maravillosas formaciones rocosas, recorriendo cuevas con antiguas pinturas rupestres. Avistaje de cóndores, águilas, ciervos y fauna. Rafting (clase 4) en el Río Manso. Estos son algunos de los pasatiempos que permite la estadía en Pilpilcura, donde también

61


E stancias

argentinas

| E stancias

of argentina

Fly fishing November through April, on the best rivers in Patagonia, as defined by Francisco Bedeschi in his book Fly Fishing The Best Rivers of Patagonia: - Río Pichileufú: 4 km of river within the estancia, easy to wade across, always with nice weather where experts and beginners will enjoy memorable fishing. - Río Limay: world class, renowned for its “silver browns”, only 1 hour away from the Estancia. - Tours to Rivers Traful, Malleo, Correntoso and Filo Hua Hum, fun and challenging for the eager fly-fishing angler

es posible compartir con el gaucho las típicas tareas rurales de una estancia del sur argentino. Pesca con mosca De noviembre a abril, en los mejores ríos de la Patagonia, como los define Francisco Bedeschi en su libro Fly Fishing The Best Rivers of Patagonia: - Río Pichileufú: 4 km de río dentro de la estancia, fácil de vadear, siempre con buen clima, donde expertos y principiantes disfrutarán de una pesca inolvidable. - Río Limay: de clase mundial, famoso por sus “marrones plateadas”, a sólo una hora de la estancia. - Excursiones a los Ríos Traful, Malleo, Correntoso y Filo Hua Hum, divertidos y desafiantes para el “fanático” de la pesca con mosca.

Gastronomy Breakfast and snacks Tea, coffee, yoghurt, seasonal fruits, freshly squeezed orange and grapefruit juice, smoothies, cold cuts, scrambled eggs with bacon, scones, three types of bread baked first thing every day and muffins. For afternoon tea, cakes and tarts made with season fruits are available. Lunch and dinner As entrées, salads prepared with produce from the garden (arrugula, lettuces, baby spinach, endives, cherry tomatoes and dry tomatoes), Brie cheese, mushrooms comfit and smoked trout. Also beef or trout empanadas. At night a cream soup or vegetable crêpes are served. As main course, among other options, you can savor outside (weather permitting) a lamb with crunchy of aromatic herbs, with sweet and sour sauce made from balsamic vinegar, honey and soy sauce, garnished with vegetable mille-feuille, leak purée, cream spinach or rustic potatoes.You can also relish: - Trout in sage butter and julienne of leeks and carrots, in a casserole with mushroom pines, cream and ginger. Or chicken in skewers with bacon, peaches and vegetables, potato mille-feuille, in casserole with a variety of mushrooms and creamed new-potatoes. - Three-pepper sirloin with potatoes, onions and roasted sweet-potatoes, with a mousse of red peppers and crunchy of potatoes. - Homemade pasta: big spinach ravioli, parmesan and almonds, garnished with different sauces; fettuccine with vegetable julienne, ginger and soy sauce sautéed in a wok; trout and mushroom Sorrentinos with different sauces. Dessert options: Three-chocolate mousse, fruit salad, chocolate marquise over warm sauce of raspberries, homemade cream-caramel, frozen glass of raspberries and strawberries, warm peaches in spices.

Gastronomía Desayuno y merienda Té, café, yogurt, frutas de estación, jugos naturales de naranja y pomelo, licuados, fiambres, huevos revueltos o con panceta, scones, tres tipos de pan horneados a primera hora todos los días y muffins. Para el té de la tarde, se suman tortas y tartas con frutas de estación. Almuerzo y cena De entrada, ensaladas con productos de la huerta (rúcula, lechugas, espinaca baby, escarola, tomates cherry y tomates secos), queso brie, hongos confitados y trucha ahumada. O bien, empanadas de carne y de trucha. Por la noche, se sirve sopa crema o crépe de verduras. De plato principal, entre otras opciones, puede saborearse al aire libre (si el clima lo permite) un cordero con crocante de hierbas aromáticas, con salsa agridulce a base de aceto, miel y soja, acompañado de milhojas de verduras, puré de puerros, espinacas a la cremas o papas rústicas. También puede probarse: - Trucha con manteca de salvia y juliana de puerros y zanahorias, en cazuela, con hongos de pino, crema y jengibre. O pollo en pichos con panceta, duraznos y verduras, con milhojas de papa, en cazuela, con variedades de hongos y papines a la crema. - Lomo con papas, cebollas y batatas al horno, a las tres pimentas, con mousse de morrones rojos y crocante de papas. - Pastas caseras: raviolones de espinaca, parmesano y almendras, con distintas salsas; cintas con juliana de verduras, jengibre y soja salteadas al wok; sorrentinos de trucha y hongos, con distintas salsas. De postres, puede ser: mousse de tres chocolates, ensalada de frutas, marquise de chocolate sobre salsa tibia de frambuesas, flan casero, copa helada de frambuesas y frutillas, duraznos tibios con especias.

All dishes are homemade, with country products, so they might vary accordaning to the production at the estate. Before lunch and dinner a wide range of tapas are served.

Todos los platos son de elaboración casera, con productos del campo, de manera que pueden variar de acuerdo a la producción de la estancia. Siempre, antes del almuerzo y la cena, se sirve un bandejeo de tapas muy variadas.

62



B odegueros | W inemakers

J os茅 Z uccardi

El vino como forma de vida Wine as a way of life Texto: Cristina C贸rdova

64


Entrevista a José Zuccardi, exitoso hombre de la industria del vino, al frente de Familia Zuccardi, una bodega de primera línea en la Argentina, ampliamente reconocida en el exterior. Apasionado, innovador, nos cuenta sus metas y su forma de encarar la vitivinicultura con un sesgo bien argentino. An interview to José Zuccardi, a successful winemaker at the helm of Familia Zuccardi, a top winery in Argentina widely renowned overseas. Passionate, innovative, he tells about his goals and his way of managing viticulture with a distinctive Argentine twist.

Afortunadamente, uno nunca tiene metas definitivas en esta actividad. Y digo afortunadamente, porque para quienes consideramos al vino como una forma de vida siempre hay desafíos. Mi padre dice que la uva siempre tiene algo nuevo para dar, y eso es absolutamente fascinante y motivador”. El que habla es José Zuccardi. “En estos momentos –agrega– estamos llevando a cabo trabajos muy intensos en materia de investigación y desarrollo, liderados por mi hijo Sebastián. Creo que en un futuro cercano tendremos avances significativos en materia de variedades y de estilos de vinos.También esperamos concretar para el 2012 la construcción de la bodega Zuccardi en el Valle de Uco, exclusivamente destinada a la elaboración de vinos de alta gama”.

Fortunately, in this business you never have a last goal. And I say fortunately because for those of us who consider winemaking as a way of life, there are always challenges to face. My father says that the grape has always something new to give, and that is fascinating and absolutely motivating”. José Zuccardi is speaking, and he adds: “At present we are working hard on research and development, under the guidance of my son Sebastián. I believe that in the near future we will have significant breakthroughs in winemaking, regarding varieties and style. We also expect to conclude in 2012 the construction of Zuccardi winery in Valle de Uco, destined exclusively to making high-end wines,” What is the meaning of winemaking for the Zuccardi family? It’s a way of life. A few years ago, in an interview, they asked me why we never sold the winery and I said I never thought of selling it, because I’m a wine-man. I believe that is the spirit that drives us day by day. For us, wine is work and pleasure at the same time.

-¿Qué es el vino para los Zuccardi? -Es una forma de vivir. Hace algunos años, en una entrevista, me preguntaron por qué nunca vendimos la bodega y mi respuesta fue que nunca pensé en hacerlo, porque soy un hombre del vino. Creo que ese espíritu es el que nos motiva día tras día. Para nosotros, el vino es trabajo y placer al mismo tiempo.

Apart from what each terroir can contribute, is there a basic recipe to make quality wines? The terroir is absolutely a determining fact. When we speak about terroir, we mean the climate and soil conditions, but we also refer to the individuals. Wine is expressed by the climate, the soil and the variety, but also by those who make it.Taking care of every detail in the vineyard, and everything else that follows, is essential to the end result.

-¿Hay una receta básica para hacer vinos de calidad, sea la región que sea, salvando las distancias de lo que aporta cada terroir? -El terroir es absolutamente determinante. Cuando hablamos de terroir, por supuesto, nos referimos a las condiciones de clima y suelo, pero también a las personas. El vino se expresa en clima, suelo y variedad, pero también en quiénes lo elaboran. El cuidado de los detalles desde el viñedo en adelante es totalmente determinante en la calidad final del vino.

Some young enologists understand viticulture as a technology or sometimes as a controversy between precision enology as opposed to passion. What is the point of view of a winery like Familia Zuccardi? I believe that controversy is nonsense. Technology is not useful, no matter how advanced it might be, if you don’t feel passion for what you do. Wine is not an industrial beverage, so I think that dichotomy shouldn’t be so. Technology should be considered as a very useful tool, which if applied correctly, can make the most of the qualities already rooted in the vineyard. Quality is in the vine and in that respect it’s very important to count with passionate people, who love their work. As we put it: to make quality wines it’s paramount to have quality people.

-Se suele dar entre los enólogos más jóvenes el entender la vitivinicultura como tecnología o bien, una suerte de controversia entre enología de precisión versus pasión. ¿Cuál es el punto de vista de una bodega como Familia Zuccardi? -Creo que esa controversia no tiene sentido. De nada sirve la tecnología, por más avanzada que sea, si no se tiene pasión por lo que se hace. El vino no es una bebida industrial, por lo que entiendo que esa dicotomía no debiera darse. Hoy, la tecnología debe ser vista como una herramienta muy útil que, aplicada convenientemente, puede exaltar las cualidades que ya vienen desde el viñedo. La calidad viene desde la planta y, en ese sentido, es muy importante contar con gente apasionada, con amor por su trabajo. Como decimos siempre: para hacer vinos de calidad es fundamental contar con gente de calidad.

At international levels we are inside the wine circuit, do they recognize us as producers of excellent wines or do we still have to wait to be perceived in that way? Argentina is acknowledged as a producer of high value and this is the fastest growing category on the international market. Even though we still have a long way to go, we have already achieved a great deal. In that sense, the role played by Malbec as signature grape is very important.This is vital

65


B odegueros | W inemakers

-¿Estamos dentro del circuito del vino en el plano internacional, nos reconocen como productores de excelentes vinos o aún falta para llegar a ser percibidos como tales? -Hoy la Argentina es reconocida como un productor de alto valor y es la categoría que más crece en el mercado internacional. Si bien aún nos falta mucho camino por recorrer, lo que hemos alcanzado hasta aquí es muy meritorio. En ese sentido, es muy importante el papel que juega el Malbec como cepa insignia. Esto es vital para un país como la Argentina, que tiene gran tradición de consumo, pero que es un jugador nuevo dentro del mercado internacional. La clave que nos está permitiendo ser cada vez más tenidos en cuenta por los consumidores del exterior es la excelente relación calidad-precio de los vinos argentinos en general, y de los Malbec en particular. Estos se destacan por ser tintos sedosos y agradables, pero a su vez con carácter, que pueden disfrutarse incluso en sus exponentes de nivel de entrada. Su extraordinaria relación calidad-precio y lo agradables que son desde lo sensorial les permitieron penetrar en un segmento de mercado muy interesante. Además, se ha generado la imagen del Malbec como ícono cultural del país.

for a country like Argentina, who has a tradition of consuming wine, but who is a new player on the international arena. The key fact that allows us to be acknowledged by consumers overseas is the excellent ratio qualityprice of Argentine wines in general, and Malbec in particular, which is a silky and pleasant type of red, but with character. The extraordinary quality-price relationship and the pleasant feeling when you taste this grape, managed to place us in a very interesting segment of the market. And the image of Malbec has become the cultural icon of our country. What is that process like? Wine is a drink that expresses the culture of the country producing it, which is not the case with industrial beverages. In that respect, Argentina has the upper hand compared to other producers of the New World, as we have a variety of cultural expressions which are very strong, that give us an identity in the outside world, like meat, tango and football. Wine and Malbec in particular, are becoming cultural icons. Is that evident in wine-fairs held abroad? Yes. The people that approach a winery’s stand usually want to taste its best wine. At the Argentine stand they will go for Malbec.This variety has

66


gained a strong identity. Today we are competing with all price segments. If we compare ourselves with Chile, for instance, the average price for our wines is higher than that of Chilean wines on the main international markets. Apart from the success of Malbec we can add many other top quality varietals like Bonarda, Tempranillo, Syrah and Torrontés, among others. Thus, we will be able to increase our offer of varietals and also of top blends.

-¿Cómo es ese proceso? -El vino es una bebida que expresa culturalmente al país que la produce, hecho que no se verifica con los productos de tipo industrial. Y en ese sentido, la Argentina corre con ventaja por sobre los otros productores del Nuevo Mundo, ya que contamos con una gran variedad de expresiones culturales muy fuertes, que nos identifican fronteras hacia afuera, como la carne, el tango y el fútbol. El vino, y en particular el Malbec, se están instalando entre esos íconos culturales.

Our Malbec is special and it is opening doors in other countries, but have we achieved a wine with personality, a true Argentine style that is easily recognizable? There’s definitely an Argentine style. 74% of the wine produced in Argentina is consumed within our borders. We don’t need to make a wine with an export style. The importance of our domestic market makes us create wines with an Argentine accent, paying attention to what the consumer in our country demands.That is a very distinctive aspect, because the consumer that travels the world won’t find any differences when they drink the same type of wine in Argentina, USA or Europe.

-¿Eso puede verificarse en las ferias de vinos que se llevan a cabo en el exterior? Así es. Normalmente, las personas que se acercan al stand de una bodega suelen pedir para probar el mejor vino de la misma. Cuando concurren al espacio de una bodega argentina, directamente piden Malbec. El grado de identificación que se ha logrado con esta variedad es muy fuerte. Hoy estamos compitiendo en todos los segmentos de precios. Si nos comparamos con Chile, por ejemplo, podemos ver que el precio promedio de nuestros vinos está por encima del de los trasandinos en los principales mercados internacionales. Hoy al éxito del Malbec debemos sumarle otro diferencial que puede aportarnos muchas satisfacciones, que es la diversidad que podemos presentar en materia de variedades vitivinícolas de alta calidad, como Bonarda, Tempranillo, Syrah y Torrontés, entre otras. Esto nos permitirá aumentar nuestra oferta, no solo en materia de varietales, sino también en la elaboración de excelentes blends.

Familia Zuccardi is a byword for creativity, new grapes, innovation, a broad mind. What have you got in store for 2011? We have many projects and this year’s end will find us focused on research and development, like I mentioned. We are now presenting a new Bonarda under the brand Emma, created to pay tribute to my mother, Emma Zuccardi. It’s a high-end wine, a very limited batch, not more than 5000 bottles, made with grapes from a vineyard I myself planted in 1979. It shows off all the potential that the Bonarda has for our winery in particular and for Argentina in a broader sense. For 2011 we will probably have news as to fortified wines and in our segment Zuccardi Textual.

-Nuestro Malbec es especial y nos está abriendo puertas en el exterior, pero ¿hemos logrado en los vinos argentinos en general una “personalidad”, un “estilo bien argentino” claramente reconocible? -Definitivamente, hay un estilo argentino. El 74% del vino que se elabora en la Argentina se consume dentro de nuestras fronteras. No necesitamos hacer vinos con un estilo de exportación. La importancia que tiene el mercado doméstico nos obliga a elaborar vinos con acento argentino, buscando lo que el consumidor de nuestro país quiere. Ese es un diferencial muy importante, porque el consumidor que viaja por el mundo no va a encontrar diferencias en un mismo vino si lo toma en la Argentina, los Estados Unidos o Europa. -Familia Zuccardi es sinónimo de creatividad, cepajes nuevos, de innovación, de apertura. ¿Qué tiene proyectado para el 2011? -Tenemos muchos proyectos y este fin de año nos encuentra abocados, como mencioné antes, a tareas de investigación y desarrollo. En estos momentos, estamos presentando un nuevo Bonarda bajo la marca Emma, elaborado en honor a mi madre, Emma Zuccardi. Es un vino de alta gama, de partida muy limitada, no más de 5000 botellas, elaborado con las uvas de un viñedo que yo mismo planté en 1979. Demuestra todo el enorme potencial que la variedad Bonarda tiene, para nuestra bodega en particular y para la Argentina en general. Para el 2011, seguramente, tendremos novedades en materia de vinos fortificados y en nuestro segmento Zuccardi Textual.

67


C ruceros | C ruises

Romanticismo por el Mediterráneo Romanticism in the Mediterranean Texto: Carlos Mantovani

Los viajes en crucero han adquirido gran auge. Afamadas compañías como Princess y Cunard son elegidas por la alta calidad del servicio ofrecido. Uno de los itinerarios europeos más requerido es el “Gran Mediterraneo”. Aquí lo llevaremos puerto por puerto. Cruising has become a great option. Renowned companies like Princess and Cunard are being chosen for the quality service they offer. One of the most requested European itineraries is the “Grand Mediterranean”. We shall call at every port.

S

I

t is truly one of the most exotic destinies. Life on board is an original way to get to know the idyllic Mediterranean. The “Grand Mediterranean” itinerary is one of the most popular offered by Princess around the world. A wonderful trip over 12 days on board Ruby Princess cruise on the Mediterranean touching the main ports and attractions of this part of the

in lugar a dudas, es uno de los destinos más exóticos. La vida a bordo es una forma original de conocer el oasis mediterráneo. El itinerario “Grand Mediterranean” es uno de los más populares de Princess en todo el mundo. A bordo del crucero Ruby Princess, se trata de un magnífico crucero de 12 días por el Mediterráneo que recorre los principales puertos y atracciones

68


69


C ruceros | C ruises

de esta zona del mundo. Desde Barcelona y la Costa Azul –puerto de Marsella— donde los pasajeros pueden explorar la belleza e historia de la región de Provence, visitar las ciudades italianas de Pisa, Civitavecchia y Nápoles. El diseño del pueblo principal de Mykonos con sus laberintos de carriles estrechos y destinos como Atenas, Kusadasi, Estambul y Venecia completan este itinerario. La cuenca mediterránea posee una excepcional riqueza de valores naturales y culturales que explican su potencialidad turística. No en vano es uno de los principales focos de atracción turística del mundo. Para aprovechar al máximo, el crucero permanece en puerto durante el día, por lo que el pasajero puede recorrer los atractivos de la ciudad que está visitando. El viaje entre una localidad y otra se realiza durante la noche mientras se disfruta de las grandes atracciones y shows dentro de la embarcación. La propuesta es visitar los tesoros de la zona. Las excursiones en tierra y la navegación por las aguas azules del Mediterréneo, organizadas por las mismas navieras, son experiencias inolvidables. Princess Cruises es una compañía de cruceros con más de 40 años de trayectoria en el mercado mundial. Su posicionamiento actual la define como una de las más importantes del mundo. Su flota de 17 cruceros lleva a más de un millón de pasajeros por año a la mayor cantidad de destinos en el mundo (150 itinerarios). El concepto de vacaciones en alta mar gana adeptos. Una de las grandes ventajas de viajar por el Mediterráneo en crucero es que los precios se reducen sensiblemente. ¡Además no hay que hacer y deshacer valijas en cada ciudad que se visita! Ruby Princess brinda gran diversidad de opciones con 10 restaurantes a bordo, algunos abiertos las 24 horas, y servicio al camarote sin cargo. Una embarcación en donde se distingue el servicio de excelencia, la originalidad en su itinerario y las múltiples opciones de entretenimientos a toda hora como “Cine bajo las estrellas” frente a una de las piscinas, el centro de recreación y planificación de actividades para niños y adolescentes, una capilla para bodas y cabinas con balcones privados. Explorar el mundo con el estilo Princess: escaparse completamente. Una experiencia relajada y romántica por el Mediterráneo.

world. From Barcelona to the Cote d´Azur –the port of Marseille– where passengers will explore the beauty and the history of Provence, visiting the Italian cities of Pisa (Livorno), Civitavecchia and Naples; the layout of the main town of Mykonos with its maze of narrow roads, and destinies such as Athens, Kusadasi, Istanbul and Venice, will wrap up this voyage. The Mediterranean basin boasts great natural and cultural attractions making it a stunning touristic attraction, in fact, the top destination in the world. To make the most of the tour, the cruise remains docked during the day, enabling passenger to enjoy the attractions of every spot they visit. She will sail at night connecting one place to the next, while passengers enjoy entertainment and shows on board.The thing to do is visit the treasures of the area.The tours on land and sailing the blue waters of the Mediterranean are organized by the cruise company, and they are real memorable experiences. Princes Cruises have been in the world market for over 40 years. Its fleet of 17 cruises carries more than a million passengers a year to the largest number of destinations in the world (150 itineraries). The concept of vacations on the high seas is winning adepts. One of the great perks of sailing the Mediterranean by cruise is that prices are sensibly kept down. On the other hand, there is no need to pack and unpack every time you get to a new place! There are a number of options to choose from on board Ruby Princess with 10 restaurants, some of them open 24 hours a day, and free cabin service. A boat with impeccable service offering an original choice of itineraries and a wide array of entertainment at all times like “Cinema beneath the stars” at the side of one of the pools.There is also a recreation center with organized fun for kids and teenagers, a chapel to celebrate weddings and cabins with private balconies. Explore the world in the Princess style: get away from it all. A relaxed and romantic experience on the Mediterranean.

70



V idriera | T he S howcase

Sociales Buenos Aires Buenos Aires: Social life

El Paseo de las Artes de Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires recibió a renombrados referentes del polo local e internacional y personalidades de la Ciudad de Buenos Aires, con motivo de la inauguración de la muestra “Polo, imágenes de su cultura”, de la fotógrafa parisina Aline Coquelle. Paseo de las Artes at Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires received renowned personalities of the local and international polo world for the opening of the exhibition “Polo, images of its culture”, by Parisian photographer Aline Coquelle.

Aline Coquelle, Antonio Álvarez Campillo, Gerente General de Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, y Alicia De Arteaga. Cristiano Rattazzi y Miguel Schapire.

Aline Coquelle, Antonio Álvarez Campillo, CEO of Palalcio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires and Alicia

Cristiano Rattazzi & Miguel Schapire.

De Arteaga.

72



V idriera | T he S howcase

Aline Coquelle junto a la modelo y conductora Mariana Arias.

Javier Iturrioz y Eduardo Ceccotti.

Aline Coquelle with model and TV host Mariana Arias.

Javier Iturrioz & Eduardo Ceccotti.

Ricardo Mihanovich y Patrice Graviere, junto a Aline Coquelle.

Antonio Álvarez del Campillo junto a Cecilia Luchía Puig y María Inés Carusso.

Ricardo Mihanovich and Patrice Graviere, with Aline Coquelle.

Antonio Álvarez del Campillo with Cecilia Luchía Puig and María Inés Carusso.

74



V idriera | T he S howcase

Sociales Mendoza Mendoza: Social life

Daniel Dolatre, Gerente General de Park Hyatt Mendoza, junto a Mirtha Legrand y Nick Hughes, Gerente General de Regency Casino Mendoza. Daniel Dolatre, CEO of Park Hyatt Mendoza, with Mirtha Legrand and Nick Hughes, CEO of Regency Casino Mendoza.

La actriz Andrea Frigeiro fue la presentadora oficial del evento Hyatt de Moda

Nick Hughes, el actor RaĂşl Taibo y Fernando Canci, Productor General de Hyatt

2010.

de Moda 2010.

Actress Andrea Frigerio was the oficial presenter of the event Hyatt in Fashion 2010.

Nick Hughes, actor RaĂşl Taibo and Fernanda Canci, General Producer of Hyatt in Fashion 2010.

76



V idriera | T he S howcase

Fernando Canci, Productor General del evento, junto a Daniel Dolatre, Gerente General de Park Hyatt Mendoza, la actriz Graciela Borges y Nick Hughes. Fernando Canci, General Producer of the event, with Daniel Dolatre, CEO of Park Hyatt Mendoza, actress Graciela Borges and Nick Hughes.

El actor Rodolfo Ranni y el modelo Alejandro Cupit贸.

La modelo Ingrid Grudke deslumbr贸 en la pasarela por su talento y carisma.

Actor Rodolfo Ranni and model Alejandro Cupit贸.

Model Ingrid Grudke dazzled on the runway for her talent and charisma.

78




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.