ABC Mi Cultura: Alphabeto y Fotografía en Tsotsil

Page 1

STALEL-JKUXLEJAL

Xcholel k’op xchi’uk Loktabail

ABC

MI CULTURA

Alfabeto y Fotografía en Tsotsil

THE LOWER EASTSIDE GIRLS CLUB OF NY & CLUB BALAM, CHIAPAS, MÈXICO

ABCh



Xchi’il sbaik ta lok’tavanej Jun no’ox ko’ntontutik yu’un Snail Stsobleb Tsebetik sventa Lower Eastside ti Nueva York xchi’uk Club Balam ti Chiapas chak’ik ta ilel, ojtikinel yabtelik sventa lok’tabail. Xchi’bal stsobleb, ja’ xchi’il sbaik ta abtel, ja la ko’olik snopbenal yu’unik sventa ti ach’ kuxlejal ta jun xcha’vinik sigloe. K’alal oy xijbat ta xanbal ta yan lumetike, te oy xkojtikintik stalel skuxlejalik. Te ti lok’tabail, sventa stunesel skotol chinabtak’inetik xk’u k’ot xkojtikintik, kich’tik ta muk’ ti stalel skuxlejal ti yantik vinik antsetik ta jujun chop lumetike. Manchuk me xkojtikin jbatik xa, jk’opon jbatik xa, lavie xchi’uk li jpech vun sventa ABC yu’un jkuxlejalkutik ta slumal bats’i vinik-antsetik, ja’ te xkak’kutik ta ojtkinel jkuxlejalkutik. Li lok’tabail li’ ti jpech vune ja’ slok’esojik tsebetik (xchi’uk jun chavo’ keremetik) ta jun programa sbi jnitvanej ta abtel xchi’uk lok’tavanej yichoj ta venta jchanubtasvanejtik ta Club Balam, Maruch Sántiz Gómez xchi’uk Margarita Martínez Pérez ta Yo’onik, ti ja jun Snail jchanubtasel ta Zinacantán. Mi chak’an chak’elik yambtelik yu’un Club Balam ti Chiapas xchi’uk Snail Stsobleb Tsebetik sventa Lower Eastside ti Nueva York, ochan ba k’elik li’e: www.girlsclubworldwide.org • www.girlsclub.org

La Hermandad de Fotógrafas Jóvenes Es con gran orgullo que El Club de Niñas del Lower Eastside de Nueva York y el Club Balam de Chiapas presenta nuestra última colaboración fotográfica. Estos dos clubes, una hermandad de jóvenes fotógrafas, representan las mejores cualidades de nuestra nueva realidad global del siglo 21. A través de los viajes internacionales, hemos tenido la oportunidad de experimentar el mundo del otro en persona. A través de la media y práctica de la fotografía, hemos llegado a conocer y respetar profundamente la cultura del otro. Aunque hemos comunicado 'visualmente' con facilidad, ahora, con la publicación de ABC Mi Cultura, empezamos a compartir nuestras tradiciones orales también. Las fotografías de este libro han sido tomados por las mujeres jóvenes (y algunos hombres jóvenes) en el programa de liderazgo y la fotografía dirigido por las instructores de Club Balam Margarita Martínez Pérez y Maruch Santíz Gómez en el Yo'onik Centro de Aprendizaje en Zinacantán. Para ver más trabajo de fotografía del Club Balam y el Club de Niñas de Lower Eastside, visita: www.girlsclubworldwide.org • www.girlsclub.org


A Sisterhood of Youth Photographers It is with great pride that The Lower Eastside Girls Club of New York and Club Balam of Chiapas present our latest photographic collaboration. These two clubs, a sisterhood of young photographers, represent the best qualities of our new 21st century global reality. Through international travel we have had the opportunity to experience each other’s world in person. Through the medium and practice of photography we have come to deeply know and respect each other’s culture. While we have been able to communicate visually with ease, now, with the publication of ABC Mi Cultura, we begin to share our oral traditions as well. The photographs in this book have been taken by the young women (and a few young men) in the leadership and photography program led by our Club Balam instructors Margarita Martínez Pérez and Maruch Sántiz Gómez. This program currently meets at the Yo’onik Learning Center in Zinacantan. To view more of the photography work of Club Balam and The Lower Eastside Girls Club visit: www.girlsclubworldwide.org • www.girlsclub.org


Slikebal ABC

Manchuk me muyuk’ to vok’em ti olole, cha’i xa li jk’opkutike.Ti unin ololetike yu’un ta xa’ik xchi’uk ta xbak’ik ti k’uyelan ta xk’oponat yu’un sme’e. Jech un, k’alal ta jk’opon jbakutik ta jbats’i k’opkutike yu’un ja’ tey ta xk’ich kutik komel sk’op ti muk’totil-me’iletike xchi’uk ti skuxlejalike. Yu’un k’alal ta xvok’ik ti unin ololetike ta xojtikinan epal ta tos abtel xchi’uk stalel xkuxlejal ti xch’ipomtake, ti stot-sme’e xchi’uk k’alal ta xch’i’ik batel ti ololetike ja tey ta xchan ta xbijubatel xchi’uk ta spasanan/spasik ti k’ux-elan skuxlejal sk’inal ti slumale. Jech la vie, ja’ lek ti ta xik’ik ta abtel lo’il xchi’uk yu’un ja’ lek joyol ta muk’tik vinik antsetik ti olole sventa ta xchan xchi’uk ta snop ta xk’opoj ta bats’i kope ti jech xchan batel stalel lekil-kuxlejal Li bats’i k’ope te likemtalel ta y’ibel yu’un mayaetik la. Ta xcholel omi ta sts’ibael ti bats’i k’ope ja: spaselal-buch’u spasbat-buch’u spas (VOS), jech ta alel, ti spaselal k’ope ja’ ba’il ta xbat ta jchol k’op, ts’akal ta xtal ti buch’u ta spasbate xchi’uk ta slajeb ta xbat ti buch’u ta spase. Ja’ jech lajchantik ta cholel sk’oponel ti jbats’i k’optike xchi’uk jech ti k’ux-elan ti me’ile ta sk’opon ta xak’be yil, ya’i, ta xchanubtas ti yole, ja’ tsots stunel sventa ta xchan xchi’ik ta xa’ik ta anil ti jbats’i k’optike. K’alal sob no’ox ta xchanik xk’opojik ti bats’i oleletike, ja’ ba’il ta xchanik skotol ta yalel ti k’usitik paselale, ja’ spasike ja’ jutuk ta xchanik ti k’usitik x-ayane. Xkaltik yan jbel k’op xtoke, Ti ololetike ja’ ta xich chanubtaselik ba’il ta ve’el, yuch’el, xanavel, skuchel, skoltael, stoyel, xujel xchi’uk snitel, yu’un ja’ jech sk’an xal ti yuni k’opik ti ololetike ja’ ba’il ta xalik ti k’usitik ta sk’an chich pasele, skoj chilik ti k’usitik spasike xchi’uk ti yuts yalale xchi’uk skuxlejalik. Jun tsalbail sventa smeltsanel ti sk’oponel sts’ibtael ti bats’i k’op sventa smeltanel ti “ABC yu’un stalel jkuxlejakutike”, ja’ k’ux-elan stak’ chich’ ko’oltasel, chich’ jelel omi jmoj ta alel ti sk’opontael sts’ibael ti jk’opkutike xchi’uk kuxlejalile ti ja’ ep xvinaj chalik ti k’usi ta spasanik ti bats’i ololetike, ta jun jpok vun jech no’ox tok ta xtun yu’unik buch’utik ta xk’opoj ta kaxlan k’op xchi’uk ta inkles, ti k’usie ja’ te stsakoj sba ta sts’ibael sk’oponel jk’opkutike ti k’uyelan ta xchan xk’opoj ti ololtsebetike. Ta kaxlan k’op xchi’uk ta inkles, ti me’il xchi’uk totil ja’ tsmalaik ti sna’ik tstak’ik ti ololetike ti k’usitik x-ayane (x-ayan jech k’ucha’al ixtolal, olol, tseb, ts’i’, sup, caro, sets’) yu’un ja’ ts’akal to xchanik ti k’usi stak’ chich’ spasel. Ti stsalel slok’tael k’usi stak’ pasanele ja’ tsots ka’ikutik, yu’un ja’ yan abtelal ti chak’ ta ojtikinel ti k’ux-elan stak’ cholel k’opetik ta batsi k’op sventa jk’opojeletik ta bats’i k’op xchi’uk buch’utik sk’opojik ta yan k’opetik ti ja’uk xchanik jbael m ta yalel ti k’usitik stak’anan pasele. Ja’ tey la k’abekutik sk’elik ti k’usitik x-ayane, yu’un ja’ stak’ no’ox lok’tanel, xchi’uk xcholik ta a’yel ti k’opetik xchi’uk ti k’usi laj yich’ lok’taele ti ja’ xjoyetike. Ti sk’otol jk’opojel xotetik xchi’uk ti uma’ xotetik ja’ tey ta xk’ataj ta sventa sts’ibael ti jujuchop ti k’opetike, , yu’un ja’ jech stak’ xi jts’ibajotik xchi’uk stak’ xi jk’opojotik-o. Ti bats’i k’ope ja’ jech ojtikinbil yu’unik ti buch’utik ta xk’opojik, ta sts’ibaik ta bats’i k’ope ti oy la vakib xcha’vinik ta tos xotetike, ti k’usie oy la vo’ob jk’opojel xot xchi’uk jtob uma’ xotetik xchi’uk jun ti ja’ sbi tsuk’ (‘) ojtikinbil xtok k’uchap’al uma’ xotet (Te xu’ chich’ k’elel ta sk’oplal k’ux-elan ta ts’ibael ti Bats’i k’op ‘Tsotsil’, 2011). “Ja’ snuk’il ketik jkotoltik, li’e ja’ jk’optik jkotoltik xchi’uk ja’ yeloval jsatik jkotoltik, ja’ jech stalel jkuxlejaltik xchi’uk jech chijk’opoj, xkak’ jbatik ta ojtikinel ti buch’utik buch’utik xka’i jbatik ta bats’i vinik-antse. — Abraham Gómez Vázquez , Margarita Martínez Pérez, y Maruch Sántiz Gómez


Introducción ABC La interacción entre la lengua y el bebé comienza desde mucho antes del nacimiento. Los bebés pueden escuchar y moverse al ritmo de la lengua que habla su madre. Por lo tanto, comunicarnos en nuestra lengua originaria implica recibir nuestra herencia lingüística y cultural desde el seno materno. Los niños desde que nacen se encuentran expuestos ante múltiples actividades de la vida cotidiana de sus cuidadores y conforme crecen se convierten en participantes activos de su propio desarrollo cognoscitivo dentro de los eventos cotidianos. En este sentido, se destaca la importancia de la interacción y el entorno social del niño para el proceso de adquisición y socialización de lenguaje. El tsotsil es una lengua que pertenece a la familia lingüística maya. El orden o estructura básica es verbo-objeto-sujeto (VOS), es decir, el verbo ocupa la posición inicial de la oración, posteriormente el objeto y en la última posición se encuentra el sujeto. La estructura sintáctica del lenguaje aprendido y los estilos interactivos de la madre juegan un papel significativo en la adquisición y socialización del lenguaje temprano. En la adquisición temprana del lenguaje entre los niños tsotsiles, los verbos predominan sobre los sustantivos, dado que a nivel discursivo los verbos prevalecen más que los sustantivos. En otras palabras, los niños son orientados a comer, beber, caminar, cargar, ayudar, levantar, empujar y jalar desde el principio, lo cual significa que sus primeras palabras están ligados a las acciones que los integran en la dinámica familiar y cultural. Un reto lingüístico en la creación del “ABC de Mi Cultura” era como reconciliar las diferencias lingüísticas y culturales entre la prevalencia de verbos en el aprendizaje temprana de Tsotsil, en un libro que también seria usado por hablantes de español e ingles, los cuales tienen sujetos como la fundación lingüística de patrones de aprendizaje infantil. En español e ingles, madres y padres esperan que los niños sepan y respondan a objetos (sustantivos como juguete, niño, niña, perro, gato, carro, plato) antes de enfocarse en acciones o en verbos. El reto de capturar verbos fotográficamente, agregó otro nivel de complicación a la logística de plasmar la estructura básica del lenguaje tsotsil a hablantes nativos de tsostil, y hablantes nativos de dos lenguas como el español e ingles que no aprenden verbos primero. La solución fue enfocar en los objetos, que son mas fáciles para capturar, y crear oraciones que fusionen las fotografías estáticas como acción y movimiento. El conjunto de vocales y consonantes que compone una lengua, es lo que llamamos abecedario, con ello se puede escribir y expresarse oralmente un idioma. El tsotsil conocido por sus hablantes como bats’i k’op, “lengua verdadera’”, su alfabeto consta de 26 grafías, de los cuales se dividen en cinco vocales y veinte consonantes y una glotal (‘) también considerada como consonante (Norma de la escritura del Bats’i k’op Tsotsil, 2011). “Esta es nuestra voz, estas son nuestras palabras y estos son nuestros rostros, así somos y así hablamos las y los que somos y nos consideramos bats’i vinik-antsetik (tsotsiles).” — Margarita Martínez Pérez y Anita Smart


ABC Introduction The interaction between language and the baby begins long before birth. Babies can listen and move to the rhythm of the language spoken by their mother. We receive our linguistic and cultural heritage from the womb. From birth, children are exposed to the many daily life activities of their caregivers, and as they grow up, they become active participants in their own cognitive development through everyday events. In this sense, both interaction and the social environment of the child are fundamental in the process of language acquisition and socialization. Tzotzil is a language belonging to the Mayan language family. The basic structure or order is verb-object-subject (VOS), which means that in sentences, the verb occupies the starting position, then the object, and the subject in the last place. The syntactic structure of language learning and the interactive styles of the mother play a significant role in the early acquisition of language and socialization. In the early stages of language acquisition among the Tzotzil children, verbs predominate over substantive verbs, since in normal speaking, verbs are more prevalent than nouns. In other words, children are instructed to eat, drink, walk, carry, help, lift, push and pull from the very beginning, which means their first words are linked to the actions that integrate them into the family and cultural dynamic. An interesting linguistic challenge of creating the “ABC of My Culture” book was how to reconcile the linguistic and cultural difference between the prevalence of verbs in early Tzotzil learning, for a book that would also be used by Spanish and English speakers, both of which have nouns as the foundation of childhood linguistic learning patterns. In both Spanish and English, parents expect children to know and respond to objects such as toy, boy, girl, dog, cat, car, dish before they focus on actions or learn verbs. The challenge of photographically capturing verbs added another layer to the logistical complication of conveying the basics of the Tzotzil language to both native speakers of Tzotzil, and native speakers of two languages that do not learn verbs first. The solution was to focus on capturing objects, which are easier to capture, and creating sentences that infuse the static photographs with action and movement. Tzotzil is known by its speakers as bats’i k’op, “true language”. The alphabet consists of 26 graphemes, which are divided into twenty five vowels and consonants and glottal (‘) which is also considered a consonant (Standard of writing Bats’i k’op Tsotsil, 2011). “This is our voice, these are our words and these are our faces, so we are and so we speak, those of us who consider ourselves to be bats’i vinik-Antsetik (Tzotzil)” — Margarita Martínez Pérez y Anita Smart


Xotetik yu’un Bats’i k’op Alfabeto del tsotsil Tzotzil Alphabet Jech k’ucha’al sts’ibabil te ta xchapanel, smelolal sventa sts’ibael yu’un Bats’i k’op, te oy yich’oj vakib xcha’vinik xotetik, vo’ob k’opojel xot xchi’uk jun xcha’vinik uma’ xot. De acuerdo a la norma de la escritura del Bats’i k’op “Tsotsil” (2011), el alfabeto consta de 26 grafías, de los cuales se dividen en cinco vocales y veinte consonantes y una glotal (‘) también considerada como consonante. According to the writing standards in Bats’i k’op Tsostil (2011), the alphabet consists of 26 graphemes: five vowels, twenty consants and one glottal ( ’) which is considered a consonant. Ti juju chop lok’tombailetik sts’ibabilik k’uch’a’al xk’opojik te ti slumalik ti kerem tsebetike yu’un ak’o kich’tik ta muk skotol ti juju chop bats’i k’opetike. Los textos de cada imagen están escritos de acuerdo a las variedades lingüística de origen de los autores de cada fotografía, como se mostró en la biografía, ellos son originarios de los municipios de Zinacantán, Huixtán y San Juan Chamula. La idea de escribir los textos en la variante lingüística de los jóvenes implica respetar, valorar la riqueza de la diversidad lingüística del tsotsil. The captions for each photo are written in the voices of the young photographers. As demonstrated in their biographies, they are from Zinacantán, Huixtán, and San Juan Chamula. By writing the text in the youths’ own words (and slang) we honor and value the richness of the linguistic diversity of the Tzotzil language.

MAYÚSCULA

A B CH CH’ E I J K K’ L M N O P P’ R S T T’ TS TS’ U V X Y ’

MINÚSCULA

b ch ch’ e i j k k’ l m n o p p’ r s t t’ ts ts’ u v x y ’

NOMBRE

TSOTSIL

ESPAÑOL

ENGLISH

a

ajan

elote

corn cob

be

boch

jícara

gourd bowl

che

chenek’

frijol

bean

ch’e

ch’umte’

chayote

squash

e

ek’el

hacha

ax

i

ixim

maíz

corn

jota

ja’as

zapote

sapodilla (fruit)

la

kots

gallo

rooster

k’a

k’obil

mano

hand

ele

lobol

plátano

banana

eme

mut

pájaro

bird

ene

nichim

flor

flower

o

om

araña

spider

pe

paxak’

piña

pineapple

p’e

p’in

olla

saucepan

ere

roxa

rosa

pink

ese

sup

gato

cat

te

te’

palo

stick

t’e

t’ul

conejo

rabbit

tse

tsots

lana

wool

ts’e

ts’i’

perro

dog

u

ul

atol

atol (drink)

ve

vaj

tortilla

tortilla

xa

xila

silla

chair

ye

yanal

hoja

leaf

ts’uk

ts’i’

perro

dog


A

Te vuchul ak’al ta jun p’in. 2 El carbón se encuentra en la olla. The coal is in the pot.

Anima lek ta k’uxel li ajane. 3 El elote está delicioso para ser comido. The corn is delicious for eating.

Oy jyom axux ta sba mexa. 1 Hay un manojo de ajo en la mesa. There is a bundle of garlic on the table.

Li alak’etike te xkevajik ta yolon te’etik. 4 Las gallinas están bajo la sombra de los árboles. The hens are under the shade of the trees.


B Oy te jpot bakal. 6 Hay un montón de olote. There is a pile of corn cobs.

Te lotol botil chenek’. 5 El frijol botil está amontonado. The beans are stacked.

Te bejel ik’al tsots buk’ ta yaxaltik. 7 La bola de lana negra se encuentra en el pasto. The ball of black wool is in the grass.

Te lechel boch xchi’uk yiximal. 8 Hay una jícara con maíz. There is a gourd bowl with corn.


Ch

Li tot chije te chukul ta ts’ileltik. 10 El borrego está amarrado en el campo. The sheep is tied in the field.

Oy oxp’ej chichol ta ba mexa. 11 Hay tres tomates sobre la mesa. There are three tomatoes on the table.

Te oy vuchul ta yaxaltik li chichinab sventa sapobil panin. 9 El cernidor del nixtamal está en el pasto. The sieve of nixtamal is in the grass.

Oy te jkot cho’ ta balamil. 12 Hay un metate en el suelo. There is a grinding stone on the ground.


Ch’ Te chapal ch’ojon ta balamil. 13 Hay un rollo de lazo en el suelo. There is a roll of rope on the floor.

Oy te jpets ch’uch ta yut chomtik. 14 Hay una mata de bejau en la milpa. There is a bejau bush in the cornfield.

Te jok’ol oxp’ej ch’umte’ ta yak’il. 15 Hay tres chayotes colgados de la rama. There are three chayotes hanging on the branch.

Te p’ejel ch’um ta balamil. 16 Hay una calabaza en el suelo. There is a squash on the ground.


Te jok’ajtik chabej elmunix ta ste’el. 17 Están dos limones colgados del árbol. There are two limes hanging from the tree.

Te javal ta balamil li ek’ele. 18 El hacha se encuentra en el suelo. The ax is on the floor.

E

Ti ek’ene xtun sventa skajlem xchi’uk svots’obil ixim. 19 El tablero sirve para almacenar y amasar la masa. The table top is used to store and knead the cornmeal.

Te ch’iem jpot ech’ ta te’. 20 La bromelia creció en el árbol. The bromeliad grows in the tree.


I

Te busul vakch’ix ikal iximetik. 21 Hay seis mazorcas negras amontonadas. There are six ears of black corn stacked up.

Jeltos sbon ti iximetike. 22 Las mazorcas son de diversos colores. There are corn cobs of many colors.

Te jok’ol jkot yax ich ta ste’el. 23 Hay un chile verde colgado en la mata. There is a green chile hanging from the vine.


J

Li oxp’ej ja’as te lotol ta balamil. 24 Los zapotes están en el suelo. The zapotes are on the ground.

Te vuchul jun jay ta balamil. 26 El tol se encuentra en el suelo. The tol is on the ground.

Oy te lechel jun javal jay. 25 Hay un recipiente para repartir las tortillas. There is a container to serve tortillas.

Te jok’ol jlik ch’in jerkail. 27 Está colgada una pequeña chamarra blanca de lana. A small white wool jacket is hanging.

Te oy jp’is jo’ox. 28 Hay una medida de achiote. There is an amount of annatto.


K Te vakot kaxlan ta yut mok. 30 En el corral hay seis pollos. In the yard there are six chickens.

Oy jkot kots ta yaxaltik. 29 Hay un gallo en el campo. There is a rooster in the field.

Oy te jtek’ sakil kartucho. 31 Hay una mata de alcatraz blanco. There is a white pelican plant.

Lechel ta javal jay li kaxlan vaje. 32 Los panes estĂĄn en una canasta. There is bread in the basket.


K’

K’etbil ik’al chenek’ ta k’obil. 33 Sobre las manos extendidas hay frijol negro. There are black beans in the outstretched hands.

Tilem xa li k’ok’e. 34 El fuego ya está prendido. The fire is already burning.

Te oy k’iil jlik k’uil ta balamil. 35 La blusa está extendida sobre el piso. The shirt is spread over the ground.

K’o xa li chumante’e. 36 El tronco ya está podrido. The trunk is already rotten.


Oy chanlajuneb lavux ta sba te. 37 Hay catorce clavos sobre la madera. There are fourteen nails on the wood.

Lek mu li chi’il loboletike. 38 Las frutas están muy sabrosos. The fruit treats are very delicious.

L Te oy oxch’ix lobol ta sba balamil. 39 Hay tres guineos en el suelo. There are three bananas on the ground.

Lukumetik sventa syaxal banumil. 40 Las lombrices sirve para el abono de la tierra. The worms enrich the earth.


Te lechel ta jay li manya chenek’e. 41 Los cacahuates se encuentran en un recipiente. Peanuts are in the container.

Te oy jkot ik’al mimi’ ta yaxaltik. 42 Hay un borreguito negro en el pasto. There is a little black sheep in the field.

M

Lek yaxbalan li mumun ta yi’bel nae. 43 La hierba santa está lista para ser utilizada. The Yerba Santa is ready for use.

Te oy bejel mayil ta sba banumil. 44 Hay una calabaza en el suelo. There is a squash on the ground.

Te kotol jkot mut ta sba te’. 45 Hay un pájaro parado sobre un palo. There is a bird standing on a stick.


Leklek sba jlik ‘ach nukul moral. 46 Tembil xa komel li vo’ne jobelal nae. 47 El morral nuevo de cuero está muy bonito. La casa antigua de paja está abandonada. The new leather purse is lovely. The old thatched house is abandoned.

Jutuk xa stunesel li nuti’e. 48 La red ya casi no se utiliza. The mesh bag is hardly used.

Leklek sba ta jmoj li jyom tsajal nichime. 49 Está muy hermoso el ramo de flores fucsia. The bouquet of fuschia flowers is beautiful.

N


O Solel muk’ ta jmek li ome. 50 La araña está demasiada grande. The spider is too big.

Te oy potol on ta sba te’. 51 Hay una medida de aguacates en la tabla. There are a bunch of avocados on the table.

Te oy jyom olnom. 52 Hay un manojo de wax. There is a bunch of wax.


Kotol jkot pepen ta yi’bel na. 53 Una mariposa está sujetada sobre la pared. A butterfly is holding onto to the wall.

Te pak’al jlik pek’. 54 Hay un mecapal tirado. Here is a tied string.

Toj mu xvinaj li pitavule. 55 El tamal toro pinto se ve delicioso. The pinto bean tamale looks delicious.

P

Chi’ tajmek li paxak’e. 56 La piña está muy dulce. The pineapple is very sweet.


P’ Te nujul mukta bats’i p’in. 57 La olla grande de barro está boca abajo. The large clay pot is upside-down.

P’ilem xa ti xayal peltre p’ine. 59 La olla azul de peltre ya está despeltrado. The blue pewter pot is worn out.


R

Jeltos sbon li roxaetike. 59 Rosas coloridas. Colorful roses.


S Te latsal jun tareal si’etik. 61 Muchas leñas empinadas. A mountain of firewood.

Te puch’ul li supe. 60 El gato está acostado. The cat is lying down.

Te jok’ajtik snenal satil. 62 Los lentes están colgados. The glasses are hanging up.

Noj ta vaj li semete. 63 El comal está lleno de tortillas. The pan is filled with tortillas.


T Te oy vukbej ton alak’ ta stas. 64 Hay siete huevos en el nido. There are seven eggs in the nest.

Te oy teltel ton ta yaxaltik. 66 Hay una piedra alargada sobre el pasto. There is a long stone in the grass.

Tsoj no’ox ti toje. 67 El ocote está muy rojo. The wood sticks are very red.

Muk’ li tuluk’e. 65 El guajolote está grande. The turkey is big.

Lek yoxik li tuixetike. 68 Las cebollas están muy verdes. The onions are very green.


T’ Oy vakot t’ot’etik ta sba te’. 69 Hay seis caracoles sobre la madera. There are six snails on the wood.

Te oy xchve’ jkot t’ul. 70 Hay un conejo comiendo. There is a rabbit eating.


Te jok’ajtik ti tsuetike. 71 Los tecomates están colgados. The gourds are hanging.

Te oy jpech’ tsots ta sba yaxal pok’. 72 La lana está sobre la tela azul. The wool is on the blue fabric.

Te oy jok’ol jlik tsekil. 73 Hay una nahua colgada. There is a nahua hanging.

Ts

Naka tsoj ti iximetike. 74 Las mazorcas de maíz son de color rojo. The corncobs are red.


Ts’

Ja’ sbi Pax li sakil ts’i’e. 75 El perro blanco se llama Pascual. The white dog is named Pascual.

Lek lek sba li snich ts’ole. 76 Está hermosa la flor de calabaza. The squash flower is beautiful.

Te latsajtik ts’irim iximetik. 77 Las mazorcas pintas están amontonadas. The colorful corncobs are piled up.

Smets’ul unen li ts’omole. 78 La antigua silla sirve de curación para los prematuros. The old chair serves to cure the premature.


Te pak’al jlik uli’. 79 Está tirada una resortera. The slingshot is dropped.

U

Te lechel jboch ul. 80 Está servida una taza de atol. A cup of atol is served.


Lek mu xvinaj li vajetike. 81 Se ven deliciosas las tortillas. The tortillas look delicious.

V

Xbatik xa ti ve’el ti vakaxetike. 83 Los ganados ya se fueron a pastar. The cattle have been out to pasture.

Te kikil jun vob ta yibel na. 82 La guitarra estĂĄ inclinada sobre la pared. The guitar is leaning on the wall.


Chich’ pech’el li xane. 84 La palma está siendo trenzada. The palms are being braided.

Stuk xa ch’ailal slokes ti xupitk’ok’etike. 85 Los tizones ya sólo desprenden humo. The embers emit smoke.

X

Te chotol ta yaxaltik li xilae. 86 La silla está en el pasto. The chair is in the grass.


Y

Te p’echajtik yok tseb. 87 Los pies descalzos de una muchacha. The bare feet of a girl.

Te yomol yanal te’ ta sba xaktoj. 89 Un ramo de hojas sobre la juncia. A bouquet of leaves on the pines.

Lek xa ta k’uxel li yie. 88 El jilote ya está bueno para comer. The corn is good to eat.


T’ujum no’ox ti te’tikal nichime. 90 Están muy bonitas las flores silvestres. The wildflowers are beautiful.

Ts’uk Glotal Glottal

Xk’elvan talel ti ka’e. 91 El caballo está mirando. The horse is watching.

Jch’o vo’. 92 El pozo de agua. The watering hole.


Maruch Santíz Gómez

PHOTOGRAPHY INSTRUCTOR, CLUB BALAM

Fotógrafa y escritora tsotsil que ha colaborado como maestra en el Club de Niñas en Chiapas (Club Balam). También ha dirigido diversos talleres en Nueva York por más de una década y expuesto su trabajo fotográfico en Nueva York, México y Europa. Como lo hizo en su libro Creencias, ha tratado de preservar las tradiciones mayas que suelen transmitirse por medio de imágenes, ilustraciones y textos. Ella cree que “es crucial que los indígenas toman fotos de su propia cultura”. Maruch is a Tzotzil Maya photographer and writer who has been teaching with Girls Club Chiapas (Club Balam) for over a decade, including holding workshops in NYC. Maruch’s photography is internationally recognized; her works have been exhibited throughout the U.S., Mexico and Europe. Her work, as exemplified in her book Creencias, preserves the orally transmitted Maya traditions in words and images, which describe and illustrate them. She believes that “it is crucial that the indígenas take photos of their own culture.”

Margarita Martínez Pérez

PHOTOGRAPHY INSTRUCTOR CLUB BALAM Center for Research and Higher Studies in Social Anthropology (CIESAS, D.F.) Margarita es una candidata a doctora en Lingüística Antropología por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, México, D.F. Originaria de la comunidad tsotsil Adolfo López Mateos en Huixtán, Chiapas, actualmente vive en la comunidad tsotsil de Ichintón, en el municipio de San Juan Chamula. Ella trabaja como investigadora, profesora y traductora tsotsilespañol. Hace nueve años comenzó sus investigaciones etnográficas en temas sobre el lenguaje y la juventud tsotsil utilizando la fotografía y el video. Su trabajo académico se enfoca a la educación comunitaria y al análisis del discurso en la cultura y la lengua tsotsil. También está interesada a cómo se adquiere el lenguaje y cómo nos adaptamos a la sociedad por medio de él. Actualmente trabaja en un proyecto innovador con medios digitales para documentar y grabar la narrativa indígena como un modo de promover el tzotzil entre las nuevas generaciones. A la vez, contribuye como diseñadora de nuevos diseños textiles con un grupo de artesanas Arte yabtel bats’I antsetik (Arte y trabajo de mujeres originarias de Chamula y Huixtán). Margarita is a doctoral candidate in Linguistic Anthropology at the Centro de Investigaciones y Estudios Superiores in Mexico, D.F.. Originally from the Tzotzil community of Adolfo López Mateos in the Huixtán Township of Chiapas, Margarita currently lives in the Tzotzil community of Ichintón, in the municipality of San Juan Chamula. She works as a researcher, adjunct professor, and Tzotzil/Spanish translator. Her current research revolves around acquired language, language socialization, community education and discourse analysis in Tzotzil language and culture. She has been conducting ethnographic research on Tzotzil language and youth for nine years utilizing photography and video. She is launching interesting digital media work that seeks to document and record indigenous narratives while promoting the Tzotzil language among a new generation. Apart from her anthropological investigations, Margarita contributes as designer, developing new textile designs with a group of artisans known as Arte yabtel bats’I antsetik (Art and Work of Women Originating from Chamula and Huixtán).


Josefa Victoria Gonzalez Hernandez

Ella es originaria de Zinacantán, nació en 1996 y tiene 18 años de edad. Ella es nativo-hablante del tsotsil y habla el español como segunda lengua. Justo está cursando el último grado de la preparatoria en el Telebachillerato en Zinacantán. También ella da clases en el Centro de Desarrollo Educativo Yo’onik y disfruta enseñarle a los niños. Ella le gusta la fotografía, porque en ella se está conociendo así misma, su creatividad e imaginación se ven reflejadas en las imágenes capturadas y de este modo, le encuentra sentido a los objetos que le rodean en su vida cotidiana. Vicky, born in 1996, is 18 years old. She is from the community of Zinacantan. She is a native Tzotzil speaker and speaks Spanish as a second language. Vicky already has a scholarship to help cover her high school expenses. In exchange for a monthly stipend, she works for Yo’onik Learning Center in Zinacantán as a teaching assistant helping with a weekly academic enrichment program. She enjoys working with children. Vicky has also won awards for her fictional writing and essays, and is a recognized youth leader and scholar among her teachers and peers. Vicky enjoys photography because it allows her to get to know herself. Her creativity and imagination are reflected in the images she captures and by doing so she finds meaning in the objects that surround her in everyday life.

Lucía Hernández Sántiz

Ella es originaria del paraje Cruztón, del municipio de San Juan Chamula, Chiapas. Nació en el año de 1998 y tiene 16 años. Actualmente, cursa el segundo semestre en el Telebachillerato en la comunidad de Romerillo, San Juan Chamula que se localiza a 30 minutos de su comunidad de origen. Le gusta la fotografía porque con ella puede capturar y observar imágenes de lugares y arboles. La fotografía le permite capturar los cambios de los paisaje y de la vegetación de su entorno. Ella le gustaría ser una maesta de arte en el futuro. Lucía, born in 1998, is 16 years old. She lives in the remote community of Cruztón, which is part of the municipality of San Juan Chamula. Lucía is a native Tzotzil speaker and speaks Spanish as her second language. Lucía is a freshman in High School studying at Telebachillerato in la comunidad de Romerillo, San Juan Chamula which is 30 minutes from her home. Lucía enjoys painting and the study of art. She enjoys photography because she can capture and observe images of trees and landscapes. Photography enables her to capture the changes in the landscape and vegetation. She hopes to become an art teacher in the future.

Juana Lidia González Gómez

Ella es originaria de Zinacantán, Chiapas. Nació en el año 2001, tiene 14 años de edad. Ella es nativo-hablante del tsotsil y también habla español como segunda lengua. Actualmente estudia el segundo grado escolar en la escuela Telesecundaria No. 296 Emiliano Zapata Salazar en Zinacantán. Ella le gusta la fotografía porque le encanta tomarle fotos a los animales, a los paisajes y a las personas que usan otras vestimentas provenientes de otros países. Le gustaría seguir aprendiendo más de la fotografía y dominar por completo el manejo de las cámaras para tomar buenas fotos. Juana, born in 2001, is 14 years old and lives in Zinacantán. She is a native-speaker of Tzotzil and speaks Spanish as a second language Currently she is studying at No. 296 Telesecundaria Emiliano Zapata Salazar in Zinacantán. Juana enjoys photography because she loves taking photos of animals, landscapes and clothing styles. Juana would like to continue learning more about photography and develop her camera skills to take better photos.


Guadalupe Lizzeth Hernández Sánchez

Ella es originaria de San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Nació en el año de 1999. Tiene 16 años de edad. Ella es nativo-hablante del español y habla un poco el ingles. Actualmente, estudia la carrera técnica de Enfermería en la preparatoria Cecyt 20 por las mañanas y por las tardes estudia ingles en la Universidad Autónoma de Chiapas. Para ella la fotografía expresa muchos sentimientos. Ella le gusta tomar fotos de paisajes, de los amaneceres y atardeceres, porque son las fases del día más encantadores de admirar, debido a los distintos colores que se desprenden en el cielo. Además de la fotografía, le gusta mucho leer la literatura romántica. Lupita, born in 1999, is 16 years old. She lives in San Cristóbal de las Casas. She is a native Spanish speaker. Lupita is studying to become a nurse at the technical high school CECYT 20. She is also studying English at the Autonomous University of Chiapas. For her, photography allows you to express feelings. She loves to take photos of landscapes, of sunrise and sunsets, because these are the loveliest times of day when the most brilliant colors are released into the sky. Aside from photography, Lupita also enjoys Romantic literature.

Julieta Esperanza Gómez Vázquez

Ella es originaria del paraje Ichintón, San Juan Chamula. Nació en el año 2001 y tiene 13 años de edad. Ella es nativo-hablante del tsotsil y habla el español como segunda lengua. Actualmente cursa el primer grado escolar en la escuela Secundaria Miguel Utrilla Trujillo en San Cristóbal de las Casas. Para ella, la fotografía expresa diversas emociones y le ayuda a enfocar sus pensamientos en otras cosas y olvidarse de las dificultades de la vida. Julieta was born in 2001 and is age 14, She lives in the Tzotzil Maya community of Ichintón in the municipality of San Juan Chamula. Julieta is a native Tzotzil Speaker and speaks Spanish as her second language. She is student at H.S. Miguel Utrilla Trujillo in San Cristóbal de las Casas. For Julieta, photography helps her express a range of emotions and focus her thoughts on positive things and forget the difficulties of her life.

Karla Yumari Martínez Pérez

Ella es originaria del Ejido Adolfo López Mateos, municipio de Huixtán. Nació en el año de 1997 y tiene 17 años de edad. Ella es nativo-hablante del tsotsil y habla el español como segunda lengua. Actualmente cursa el sexto semestre de la carrera técnica “Enfermería general” en la preparatoria CONALEP plantel 171 en San Cristóbal de Las Casas. Ella le gusta la fotografía porque en cada imagen capturada se conoce así misma, dado que refleja sus emociones y pensamientos. Ha aprendido que con un solo objeto se puede hacer diversas imágenes sabiéndolos utilizar de manera creativa y productiva. Karla, born in 1997, is 17 years old. She is from Adolfo López Mateos in the Huixtán Township of Chiapas. She is studying to become a nurse at the specialized high school, CONALEP in San Cristóbal de Las Casa. Karla enjoys photography because she has a deep familiarity with every image captured as they reflect her emotions and thoughts. She has learned that a single object can be captured in a variety of ways if one knows how to capture images creatively and productively.


Susana Pérez de la Torre

Es originaria de la cabecera municipal de Zinacantán, Chiapas. Nació en el año 2001. Ella tiene 14 años de edad, es nativo-hablante del tsotsil y habla el español como segunda lengua. Actualmente cursa el segundo grado escolar en la Secundaria Técnica 105 en Zinacantán. Ella le gusta la fotografía porque se ha dado cuenta que por medio de la fotos se pueden guardar los recuerdos, y también porque en ella experimentar y desarrollar nuevas habilidades. Susana, born in 2001, is 14 years old. She is from Zinacantán, Chiapas. Susana is a native Tzotzil speaker and speaks Spanish as a second language. She is currently studying at the Technical Secondary School 105 in Zinacantán. Susana enjoys photography because she has realized that memories can be saved through photos and also because she can experiment and develop new skills.

Rosa Alejandra Pérez Sánchez

Es originaria de Zinacantán, Chiapas. Nació en el año 2001. Ella tiene 13 años de edad, es nativo-hablante del tsotsil y habla español como segunda lengua. Actualmente cursa el segundo grado escolar en la Secundaria Técnica 105 en Zinacantán. Ella le gusta la fotografía porque le distrae cuando está triste. Para ella, capturar imágenes le anima y con ello expresa sus sentimientos. Le gusta la música, el dibujo y le encanta comer muchas frutas. Rosa, born in 2001, is 13 years old. She is from Zinacantán, Chiapas. She is a native Tzotzil speaker and speaks Spanish as a second language. She is currently studying at Technical Secondary School 105 en Zinacantán. Rosa enjoys photography because it distracts her when she is sad. It makes her happy to take photos; she is able to express her feelings through capturing images. Rosa also likes music, drawing and loves to eat fruit.

Federico Uriel Sánchez Pérez

El es originario de Zinacantán, nació en 1995 y tiene 19 años de edad. Nativo-hablante del español. Actualmente estudia la carrera de educación en la universidad San Marcos en San Cristóbal de las Casas. También trabaja en Centro de Desarrollo Educativo Yo´onik, da las clases con los niños de quinto y sexto grado de primaria. Su vocación de pedagogo está inspirado en su tío que también es profesor. Le gusta sus clases de fotografía porque en cada imagen capturada desarrolla cada vez más sus habilidades como fotógrafo. Federico, born in 1995, is 19 years old. He is from Zinacantán. Federico is a native Spanish speaker. He is studying Education at San Marcos University in San Cristóbal de las Casas. He also works at the Yo’onik learning center in Zinacantán. His vocation of educator is inspired by his uncle who is also a professor. He likes photography classes because with every photo he takes he is developing his skills as a photographer.


Juan Leonardo Jiménez Sántiz

Él es originario de Cruztón, San Juan Chamula. Nació en el año de 1996 y tiene 18 años de edad. El es el hijo de la fotógrafa, escritora y directora de Club Balam, Maruch Santíz Gómez. Es nativo-hablante del tsotsil ( y lo escribe) y habla el español como segunda lengua. Actualmente, egresará de la preparatoria y es integrante del Club Balam. Le gusta la fotografía porque es arte y refleja la visión del fotógrafo, dado que muestra el sentido y objetivo de cada imagen capturada. También, le gusta la música y toca la guitarra y le gustaría estudiar arquitectura. Juan Leonardo, born in 1996, is 18 years old. He is originally from Cruztón, San Juan Chamula. He is the son of photographer, writer and Club Balam leader, Maruch Santíz Gómez. Juan Leonardo is a nativespeaker and writer of Tzotzil and speaks Spanish as a second language. Juan Leonardo enjoys photography because it is an art form that reflects the photographer’s vision, as it shows the meaning and purpose of each captured image. He also enjoys music, playing the guitar, and studying architecture.

Álvaro Lucio Pérez de la Cruz

Él es originario de Zinacantán, Chiapas, México, nació en 1998 y tiene 17 años. El es nativo hablante del tsotsil y el español es su segunda lengua. El cursa el cuarto semestres en el Telebachillerato No. 49. También imparte clases en el Centro de Desarrollo Educativo Yo’onik. Le gusta la fotografía porque le ayuda a desarrollar sus conocimientos a medida que usa la cámara e interactúa con sus otros compañeros de fotografía. El dice que ha desarrollo muchas habilidades para capturar una imagen, eso lo nota cuando compara su primer foto con respecto a la última imagen que ha tomado. Álvaro, born in 1998, is 17 years old. He is originally from Zinacantán. He is a native speaker of Tzotzil and Spanish is his second language. He is studying at High School Telebachillerato No. 49. He also teaches at the Yo’onik Center for Educational Development. Álvaro enjoys photography because it helps you develop your skills as you use the camera and interact with your peers through photography. Álvaro says he has developed many skills in capturing images which he noticed when comparing his first photos with respect to the last photos taken in this project.


A

1. 2. 3. 4.

Federico Uriel Sánchez Pérez, tsotsil de Zinacantán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Federico Uriel Sánchez Pérez, Zinacantán Lucía Hernández Sántiz, tsotsil de Chamula

5. 6. 7. 8.

Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula Susana Pérez de la Torre, Zinacantán

B

Ch

9. Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula 10. Federico Uriel Sánchez Pérez, Zinacantán 11. Guadalupe Lizzeth Hernández Sánchez, San Cristóbal de las Casas 12. Federico Uriel Sánchez Pérez, Zinacantán

Ch’

13. 14. 15. 16.

Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Juana Gonzales Gómez, Zinacantán

17. 18. 19. 20.

Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula, Álvaro Lucio Pérez de la Cruz, Zinacantán Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán

E

I

21. Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán 22. Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula 23. Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán

24. 25. 26. 27. 28.

J

Guadalupe Lizzeth Hernández Sánchez, San Cristóbal de las Casas Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán Federico Uriel Sánchez Pérez, Zinacantán Juan Leonardo Jiménez Sántiz, San Juan Chamula Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán

K

29. 30. 31. 32.

Lucía Hernández Sántiz San Juan Chamula Álvaro Lucio Pérez de la Cruz, Zinacantán Guadalupe Lizzeth Hernández Sánchez, San Cristóbal de las Casas Guadalupe Lizzeth Hernández Sánchez, San Cristóbal de las Casas

33. 34. 35. 36.

Federico Uriel Sánchez Pérez, Zinacantán Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula

37. 38. 39. 40.

Rosa Alejandra Pérez Sánchez, Zinacantán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula

41. 42. 43. 44. 45.

Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula Álvaro Lucio Pérez de la Cruz, Zinacantán

46. 47. 48. 49.

Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán

K’

L

M

N

O

50. Susana Pérez de la Torre, Zinacantán 51. Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán 52. Susana Pérez de la Torre, Zinacantán

53. 54. 55. 56.

P

Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula Juan Leonardo Jiménez Sántiz, San Juan Chamula Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán


P’

57. Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula, (texto escrito en tsotsil de Huixtán) 58. Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán

R

59. Susana Pérez de la Torre, Zinacantán

S

60. 61. 62. 63.

Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán

64. 65. 66. 67. 68.

Susana Pérez de la Torre, Zinacantán Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán

S’

U

81. Álvaro Lucio Pérez de la Cruz, Zinacantán 82. Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula 83. Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán

V

84. Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán 85. Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán 86. Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula

X

87. Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán 88. Álvaro Lucio Pérez de la Cruz, Zinacantán 89. Lucía Hernández Sántiz, San Juan Chamula

’ (glotal)

90. Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán 91. Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán 92. Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula

T

69. Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula 70. Álvaro Lucio Pérez de la Cruz, Zinacantán

71. 72. 73. 74.

75. 76. 77. 78.

T’

Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán Juan Leonardo Jiménez Sántiz, San Juan Chamula Juan Leonardo Jiménez Sántiz, San Juan Chamula Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán

Ts

Julieta Gómez Vázquez, San Juan Chamula Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán Karla Yumari Martínez Pérez, Huixtán Susana Pérez de la Torre, Zinacantán

Ts’

79. Susana Pérez de la Torre, Zinacantán 80. Josefa Victoria Gonzales Hernández, Zinacantán

Special thanks to our partners in Chiapas, México: Na Bolom Asociación Cultural, Mujeres Sembrando La Vida, and Natik. Gracias a nuestras socias y compañeras en Chiapas, México: Na Bolom Asociación Cultural, Mujeres Sembrando La Vida y Natik. www.na-bolom.org www.natik.org www.natik.org/partnerships/chiapas/mujeres-sembrando-la-vida


The Lower Eastside Girls Club of NY & Club Balam, Chiapas, México ©2016



Listen to this book www.girlsclub.org/abc-tsostil

Escuche a este libro


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.