Page 1

tour magazine desde / since 1998

Bilbao Bizkaia

32

Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

OtoĂąo Autumn

2018


¡Fútbol y mucho más! Disfruta de un partido en San Mames VIP Area con todas las comodidades. Football and much more! Enjoy a match at San Mames VIP Area with all the amenities.

COMPRA YA TUS TICKETS EN SAN MAMES VIP AREA BUY YOUR VIP TICKETS HERE

Un recorrido por la historia y los hitos del Athletic Club desde su fundación en 1898. Completa la visita al museo con un tour guiado por el estadio. Siente la emoción de La Catedral desde el interior. A journey through the history and milestones of Athletic Club since its founding in 1898. Complete the visit to the museum with a guided tour of the stadium. Feel the excitement of The Cathedral from the inside.

COMPRA YA TUS TICKETS EN MUSEOA BUY YOUR MUSEOA TICKETS HERE

WWW.ATHLETIC-CLUB.EUS


Foto de portada / Front cover

tour magazine desde / since 1998

Otoño Autumn

2018

Bilbao Bizkaia

32

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 *

16

Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

34

Museo de Bellas Artes de Bilbao ©Josemari Martínez

52 Sumario / Summary

OTOÑO - AUTUMN 2018

4 Agenda

#32

Los 13 eventos de otoño The 13 autumn events

12 La entrevista - The interview

ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA

Miguel Zugaza, director del Museo de Bellas Artes de Bilbao Miguel Zugaza, Director of the Bilbao Fine Arts Museum

16 Bizkaia

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com

TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com

PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter. www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kennedy Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Basque Tour, JJ Gamboa, Ayto. Ondarroa Josemari Martínez, Juan Carlos Unsain, Cuevas de Pozalagua Agracecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE

Las costas del kayak-surf The kayak-surfing coast Palacio Foral, another Bilbao tourist attraction El Palacio Foral, un recurso turístico más Ondarroa. La cuna del portero más caro del mundo Ondarroa. The cradle of the most expensive goalkeeper in the world Pipper, el primer perro turista Pipper, Spain’s first canine tourist La ciudad de Orduña y el Salto del Nervión Orduña and the Salto del Nervión waterfall El último lunes de Gernika y Santo Tomás en Bilbao The last Monday in October in Gernika and Santo Tomás in Bilbao Pozalagua, más de 60 años sorprendiendo al mundo Pozalagua, fascinating visitors for over 60 years

38 Bilbao

20 años de teatro y danza en Bilbao 20 years of theatre and dance in Bilbao Bilbao, orgullo europeo en 2019 Bilbao, European Pride 2019

48 Ocio & cultura - Leisure & culture

La txalaparta. El sonido del País Vasco The txalaparta. The sound of the Basque Country Ongi etorri! Día Internacional del Euskera The international day of the Basque language is held on December 3 Bilbao y Bizkaia van de cine Bilbao and Bizkaia, making it in the movies

54 La buena vida - The good life

La cuajada, excelencia en la sencillez Junket, a lesson in simplicity Porrusalda, la vichyssoise popular Porrusalda, the laymaan’s Vichyssoise

77 Evasiones - Evasions

Ruta del Vino, fusión entre cultura y gastronomía navarra The Navarre Wine Route, a fusion of culture and gastronomy The basque route. De ruta por Euskadi En route around the basque country

84 Lo bueno, en breve - A few of the best

Con la colaboración de:

Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión - Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando -Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol

62


4

AGENDA

| Otoño Autumn 2018


Agenda

Otoño Autumn 2018 |

AGENDA

5

LOS

13

EVENTOS DE OTOÑO THE 13 AUTUMN EVENTS

Conciertos de Cámara de la Bilbao Orkestra Sinfonikoa

Bilbao Symphony Orchestra Chamber Music Concerts

El Palacio Euskalduna acoge los días 15 de octubre, 12 de noviembre, 17 de diciembre y 7 de enero, conciertos de cámara de la Bilbao Orkestra Sinfonikoa (BOS). Obras de Piazzolla, Shostakovich, Schumann, Mendelssohn, Mozart o Boccherini en el repertorio.

The Euskalduna Concert Hall will host a series of chamber music concerts by Bilbao Orkestra Sinfonikoa (BOS) on October 15, November 12, December 17 and January 7. The programme features works by Piazzolla, Shostakovich, Schumann, Mendelssohn, Mozart and Boccherini.

www.bilbaorkestra.eus

www.bilbaorkestra.eus

‘Emportats’ en Serantes Kultur Aretoa el 19 de octubre ‘Emportats’, de Trocola Circ, es un espectáculo para todos los públicos que combina diferentes disciplinas: acrobacia, malabar, música y trabajo con objetos. A través del juego con lo visible y no visible, haciendo uso de lenguajes como el musical, humorístico, o poético, emergen

imágenes e ideas originales cuya estética sumerge al espectador en un atractivo viaje para los sentidos. Se trata de un espectáculo donde la coordinación, la precisión y la energía superan los límites establecidos y en el que la indiferencia no cabe entre las posibilidades. www.serantes.com

‘Emportats’ at Serantes Kultur Aretoa, October 19 Trocola Circ presents ‘Emportats’, a circus show for all audiences that merges


6

| Otoño Autumn 2018

AGENDA

acrobatics, juggling, music and diverse objects. The interplay between what is seen and unseen, combined with music, humour and poetry, produces original and aesthetically attractive scenes designed to appeal to the senses. The coordination, precision and energy required in this show exceed anything that has gone before and won’t leave you feeling indifferent. www.serantes.com

Retrospectiva de Alberto Giacometti en el Guggenheim desde el 19 de octubre

Los cinco títulos de la programación recorren la evolución de la ópera del XIX, desde 1814 hasta 1896, a través del repertorio italiano, alemán y francés. Un recorrido que pasa por el verismo de La Bohème, el romanticismo en Fidelio, la épica de I Lombardi, el bel canto más puro con Semiramide y el estilo ‘Second Empire français’ de Les Pêcheurs de Perles. www.abao.org

The 67th ABAO opera season at the Euskalduna Concert Hall. From October 20

La 67 temporada de ópera de la ABAO desde el 20 de octubre en el Palacio Euskalduna El 20 de octubre se inaugura la 67 Temporada de ABAO-OLBE con un programa de la máxima calidad compuesto por cinco grandes obras que recorren un siglo de historia de la ópera. Puccini, Beethoven, Verdi, Rossini y Bizet traen a la escena bilbaína dos títulos de repertorio La Bohème y Les Pêcheurs de Perles y tres poco frecuentes: Fidelio, Semiramide, e I Lombardi alla prima crociata, tras cuya representación solo quedan por representar dos títulos del singular proyecto Tutto Verdi de la Asociación bilbaína.

La exposición es una retrospectiva dedicada a uno de los escultores-pintores más influyentes del siglo XX, Alberto Giacometti (1901-1966), que iniciaba su itinerancia en mayo de 2017 en la Tate Modern de Londres. La muestra, compuesta por esculturas, pinturas y dibujos, será una de las más completas dedicadas a la innovadora obra de este artista, que hasta hoy en día ha sido un referente para muchas generaciones de creadores. Únicamente en la Tate Modern y en Bilbao se podrá ver el excepcional conjunto de las Femmes de Venise que se mostró por última vez en su totalidad en la Bienal de Venecia de 1956. www.guggenheim-bilbao.eus

On October 20, the 67th ABAO-OLBE season opens with a first-class programme featuring five great works by Beethoven, Verdi, Rossini and Bizet that travel a one-hundred-year period in the history of the opera. Included are two well-known works, La Bohème and Les Pêcheurs de Perles, and three lesserknown operas, Fidelio, Semiramide, and I Lombardi alla prima crociata. Two further operas complete the Bilbao Opera Association’s ambitious Tutti Verdi project. The season’s five operas trace the evolution of 19th-century opera from 1814 to 1896. Through these Italian, German and French operas, the audience will discover the verismo of La Bohème, the romanticism of Fidelio, the epicism of I Lombardi, the purest bel canto of Semiramide, and the style characteristic of the second French empire in Les Pêcheurs de Perles. www.abao.org

Alberto Giacometti. A retrospective. At the Guggenheim Museum, from October 19. First shown at London’s Tate Modern in May 2017, this retrospective is dedicated to Alberto Giacometti (1901-1966), one of the most influential sculptors and painters of the 20th century. The exhibition, which

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Sessun, Ba&sh, Des Petits Hauts, French Connection, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Seven, Levi’s, Veja y Becksondergaard entre otras.

N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Sessun, Ba&sh, Des Petits Hauts, French Connection, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Seven, Levi’s, Veja and Becksondergaard between others.

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es


Otoño Autumn 2018 |

AGENDA

7

comprises sculptures, paintings and drawings, is one of the most comprehensive displays of his innovative work which has inspired generations of artists. Only at the Tate Modern and in Bilbao will it be possible to see the exceptional collection of Femmes de Venise; the last time the entire collection went on display was at the 1956 Venice Biennial. www.guggenheim-bilbao.eus

El circo da vida a los cuadros del Bosco en el Arriaga el 26 y 27 de octubre ‘Bosch Dreams’ rinde homenaje al Bosco y al movimiento surrealista que él inspiró. Los cuadros cobran vida ante nuestros ojos a la vez que maravillosos acróbatas muestran su destreza sobre una fascinante lona sobre la que se proyectan videos de tres dimensiones creados por el video artista franco-argentino Ange Potier. Sus imágenes abarcan lo que caracteriza tanto al Bosco como al movimiento surrealista. La prestigiosa compañía Les 7 Doigts, en colaboración con Republique, recibió

este encargo por parte de la Jheronimus Bosch 500 foundation. www.teatroarriaga.eus

The circus brings Bosch’s art to life at the Arriaga Theatre. October 26 and 27 ‘Bosch Dreams’ pays homage to the painter and the surrealist movement he inspired. His pictures come to life in

front of your eyes as the amazing acrobats artists demonstrate their skill against a mesmerizing 3-D canvas screen which projects videos created by the FrenchArgentinian artist Ange Potier, whose images embody the essence of Bosch and the surrealist movement. The prestigious Les 7 Doigts company, in collaboration with Republique, was commissioned to create the show by the Jheronimus Bosch 500 foundation. www.teatroarriaga.eus

DE DES 15

19

COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours

Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.

EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net


8

| Otoño Autumn 2018

AGENDA

Carmen París, at Teatro Campos, November 8

Conciertos gratuitos en Bizkaia del 29 de octubre al 3 de noviembre con motivo de la gala de los EMAs 2018 Durante la semana previa a la gala con la que MTV celebra el 25 aniversario de sus premios europeos, Bilbao, Barakaldo, Getxo y Durango son escenario de 17 conciertos

October 31, in Getxo: Wolf Alice, Belako, La Casa Azul and WAS November 1, in Bilbao: Los Planetas and Lori Mayers Although admission to the concerts is free, due to capacity constraints, tickets must be obtained in advance. Bilbao’s San Mamés Stadium will also host a concert for over 30,000 people on November 3, featuring a stellar international line-up.

El 29 de octubre actuan en Barakaldo La Pegatina y Muchachito, Revolta Permanent e Iseo & Dodosound. El 30 de octubre en Durango, Mala Rodríguez, Nathy Peluso, Brisa Fenoy y Aneguria. El 31 de octubre en Getxo, Wolf Alice, Belako, La Casa Azul y WAS. El 1 de noviembre en Bilbao, Los Planetas y Lori Mayers. Aunque los conciertos sean gratuitos es preciso conseguir las entradas por cuestiones de aforo. Además, el Estadio de San Mamés de Bilbao será escenario de un macroconcierto protagonizado por figuras internacionales el 3 de noviembre para un aforo superior a las 30.000 personas.

Free Concerts in Bizkaia to celebrate 2018 EMA Gala. October 29 to November 3 17 concerts will take place in Bilbao, Barakaldo, Getxo and Durango during the week prior to the 25th MTV Europe Awards ceremony. October 29, in Barakaldo: La Pegatina and Muchachito, Revolta Permanent and Iseo & Dodosound Mala October 30, in Durango: Rodríguez, Nathy Peluso, Brisa Fenoy and Aneguria

Carmen París en el Teatro Campos el 8 de noviembre El cuarto trabajo discográfico de la artista aragonesa conjuga lo mejor de cada estilo: la fuerza de expresión y el brillo de las melodías de la jota, con la riqueza armónica y rítmica del jazz. Un disco grabado en Boston con la Concert Jazz Orchestra de Greg Hopkins – una big band formada por 16 músicos de reconocimiento internacional – con Melissa Aldana, George Garzone y Joel Rosenblatt como invitados especiales, en el mítico estudio Blue Jay. Según la propia artista: “Ejazz con Jota representa cómo el amor y la creatividad – no tecnológica sino humana y femenina en este caso -, pueden sintonizar y hacer bailar con armonía dos formas tan diferentes como la jota y el jazz.” www.teatrocampos.com

The fourth album by the Aragonese artist blends the best elements of two very different styles: the power and liveliness of the melodious jotas, and the rich harmony and rhythm of jazz. The album was recorded with the Greg Hopkins Concert Jazz Orchestra - a big band made up of 16 internationally-renowned musicians – with guest artists Melissa Aldana, George Garzone and Joel Rosenblatt, at Boston’s legendary Blue Jay studio. According to the artist: “Ejazz with Jota represents how love and creativity – human and feminine in this case, not technological –- can become together to make styles as seemingly different as jotas and jazz blend and dance in harmony.” www.teatrocampos.com

El pop de los 80 en el BEC! el 10 de noviembre Un concierto irrepetible con más de tres horas de música en directo en las que podremos escuchar todos los éxitos de los 80 de la mano de los artistas más importantes de una generación única. Mikel Erentxun, Rafa Sánchez y Luis Bolín de La Unión, Javier Gurruchaga de Orquesta Mondragón, Manuel España de La Guardia , Carlos Segarra de Los Rebeldes, Vicky Larraz de Olé Olé… Además, entre artista y artista, Nuevo Plan Big Band, una espectacular banda de 12 músicos dará un repaso a los temas más míticos del Pop Español, ‘Hijo de la Luna’ de Mecano, ‘Sufre Mamón’ de Hombres G, ‘Ni tu ni nadie’ de Alaska y Dinarama, o ‘El ritmo del garaje’ de Loquillo y Los Trogloditas www.bilbaoexhibitioncentre.com


Otoño Autumn 2018 |

AGENDA

fascinating adventure of daring to look at the world for first time, and how we perceive ourselves and others. In this exposition on the order and disorder of things, the superb César Sarachu takes command of the stage.

80s pop at BEC! November 11 An unrepeatable, 3-hour live concert featuring major 80s hits by a unique generation of Spanish pop artists. The line-up includes Mikel Erentxun, Rafa Sánchez and Luis Bolín from La Unión, J.Gurruchaga from Orquesta Mondragón, Manuel España from La Guardia, Carlos Segarra from Los Rebeldes, Vicky Larraz from Olé Olé. Between artists, the amazing 12-piece New Plan Big Band will play a selection of iconic Spanish pop tunes such as Mecano’s “Hijo de la Luna”, the Hombres G hit “Sufre Mamón”, Alaska and Dinarama’s “Ni tu ni nadie”, and “El ritmo del garaje” by Loquillo and Los Trogloditas. www.bilbaoexhibitioncentre.com

www.teatrobarakaldo.com

‘Rojo’, el dilema de un artista, en el Arriaga del el 22 al 25 de Noviembre de 2018 verse a mirar el mundo como por primera vez, sobre cómo nos percibimos y cómo percibimos a los demás. Un alegato acerca del orden y el desorden de las cosas en el que la interpretación del soberbio César Sarachu se adueña del escenario. www.teatrobarakaldo.com

‘Intensamente azules’ con César Sarachu, el 24 de noviembre en el teatro Barakaldo Juan Mayorga propone en ‘Intensamente azules’ una historia con origen biográfico que se mueve entre la imaginación, los sueños y la realidad. Una disparatada metáfora sobre la fascinante aventura de atre-

9

‘Intensamente azules’ starring César Sarachu at Teatro Barakaldo, November 24 Loosely based on a biography, Juan Mayorga’s ‘Intensamente azules’ moves between the imagination, dreams and reality. This crazy metaphor describes the

Mark Rothko, uno de los grandes representantes del llamado Expresionismo Abstracto, se enfrenta a su mayor reto profesional y su peor dilema ético: pintar una serie de murales, extraordinariamente bien pagados, para decorar el elitista restaurante Four Seasons de Nueva York. Es el principio de la decadencia. Galardonada con seis premios Tony, ‘Rojo’ constituye el mayor éxito teatral del dramaturgo y guionista John Logan. Es la primera vez que se representa en escenarios españoles y cuenta con las interpretaciones de Juan Echanove y Ricardo Gómez. www.teatroarriaga.eus


10

| Otoño Autumn 2018

AGENDA

Four Seasons restaurant. It is the beginning of his decline.

‘Katiuska’ at the Campos Theatre, on December 15

Winner of six Tony awards, ‘Red’ was dramatist and screenwriter John Logan’s greatest theatrical success. It is the first time his work has been staged in Spain, and this version stars actors Juan Echanove and Ricardo Gómez. www.teatroarriaga.eus

Katiuska, en el Teatro Campos el 15 de diciembre

‘Rojo’ (‘Red’), the dilemma of an artist, at the Arriaga Theatre, November 22 to 25 Mark Rothko, one of the great Abstract Expressionists, faces the biggest professional challenge and worst ethical dilemma of his career: he is commissioned to paint a series of extraordinarily well-paid murals for the elite New York

‘Katiuska, la mujer rusa’ es una opereta original de Emilio González del Castillo y Manuel Martí Alonso con la música de Pablo Sorozábal, quien rompió en esta obra con la moda del momento que centraba su producción en zarzuelas de ambiente rural. Trató un tema de actualidad en el momento (1930): el exilio de la aristocracia rusa con motivo de la revolución soviética. En medio de los enfrentamientos, nace el amor entre un representante de cada uno de los bandos enfrentados, Pedro Stakof, capitán de las milicias bolcheviques, y Katiuska, futura zarina. www.teatrocampos.com

‘Katiuska, la mujer rusa’ is an original operetta by Emilio González del Castillo and Manuel Martí Alonso, with a score by Pablo Sorozábal, the composer who broke with the tradition of using rural themes for his zarzuelas. For this operetta, he chose an issue of current interest at the time (1930): the Russian aristocrats who were forced into exile by the Soviet revolution. In the midst of the fighting, love emerges between two people from different sides of the conflict, Pedro Stakof, captain of the Bolshevik militia, and Katiuska, future empress of Russia. www.teatrocampos.com

Rosendo se despide de Bizkaia el 15 de diciembre en el BEC! Rosendo Mercado, la figura más importante del rock&roll español, se despide con su gira ‘ MI TIEMPO SEÑORÍAS…’. Desde que al frente de Leño encabezase la revolución del rock&roll en castellano, sentando las bases de una manera de vi-

www.gerardobilbao.com Licenciado Poza, 25 · Bilbao · Tel.: 94 441 20 33 Licenciado Poza, 25 • Bilbao • Tel.: 94 441 20 33 • www.gerardobilbao.com

Licenciado Poza, 25 • Bilbao • Tel.: 94 441 20 33 • www.gerardobilbao.com

•Envíos gratuitos a domicilio•


Otoño Autumn 2018 |

vir, Rosendo se ha forjado una leyenda de roquero carismático e insobornable con un cancionero inconformista que ha acompañado a varias generaciones. Tras 45 años en el oficio, en el momento más sólido de su carrera, Rosendo se toma un respiro. www.rosendo.es

AGENDA

11

Spanish rock & roll and creating a way of life, Rosendo has created a charismatic, authentic, non-conforming rock persona and has produced music which has accompanied several generations. After 45 years on the road, at the most stable phase in his career, Rosendo is taking a break. www.rosendo.es

Bilbao Mendi Film Festival del 7 al 16 de diciembre

Rosendo bids farewell to Bizkaia at BEC! December 15 Rosendo Mercado, the leading figure of Spanish rock & roll, brings his farewell tour ‘Mi tiempo señorías’ to Bilbao. Since he started out as front man with the rock band Leño, spearheading a revolution in

Bilbao Mendi Film Festival es ya uno de los referentes mundiales del cine documental de montaña y aventura extrema. En 2017 más de 10.000 espectadores acudieron al Festival, agotando las entradas. El cartel de Sold Out se colgó en la Sesión Inaugural del Euskalduna y en muchas de las sesiones de la Sala BBK durante los diez días de Festival. www.mendifilmfestival.com

Bilbao Mendi Film Festival, December 7 to 16 Bilbao Mendi is already one of the world’s most recognised mountaineering and

extreme sports documentary film festivals. In 2017, the festival attracted over 10,000 spectators, exhausting ticket sales on several occasions. The inaugural session at the Euskalduna Concert Hall and many of the screenings at the Sala BBK sold out during the ten-day festival. www.mendifilmfestival.com


| Otoño Autumn 2018

LA ENTREVISTA

The interwiew

La entrevista

12

Miguel Zugaza, director del Museo de Bellas Artes de Bilbao

“El Bellas Artes debe crecer” JJ Gamboa

D

urangués de 54 años, el historiador del arte y museógrafo Miguel Zugaza dirige el Museo de Bellas Artes de Bilbao desde 2016 tras 15 años al frente del Museo del Prado. Su trayectoria a los mandos

Este 5 de octubre el Museo de Bellas Artes de Bilbao cumplió 110 años. Desde su fundación en 1908 hasta nuestros días ha reunido una colección de reconocida calidad con una cronología principal desde el siglo XIII hasta el XX y más de 14.000 obras de arte: 1.621 pinturas, 489 esculturas, 884 piezas de artes decorativas, 11.152 obras sobre papel y cerca de 3.000 obras en depósito

de una de las grandes pinacotecas del mundo le ha valido enorme prestigio y distintos reconocimientos. Pasó también por el Reina Sofía de Madrid. En esta su segunda etapa a la cabeza del museo bilbaíno afronta dos retos: la celebración del 110 aniversario de la institución y el planteamiento de una mayor dimensión de cara al futuro. ¿Qué objetivos se ha planteado para esta etapa al frente del Bellas Artes de Bilbao? El museo celebra sus 110 años de existencia desde que, el 5 de octubre de 1908, se firmara el acta fundacional que le dio origen. Un tiempo suficiente como para comprobar la veteranía de una institución que a lo largo de su existencia, ha sabido atravesar coyunturas históricas difíciles, superando escollos y actualizando constantemente sus formas de gestión y sus objetivos. Con ocasión de esta efeméride damos a conocer la renovación museográfica que en los últimos meses hemos llevado a cabo en el llamado edificio antiguo del museo, con un

doble propósito: favorecer la exhibición de las obras de arte que forman la colección permanente y favorecer la experiencia de los visitantes. ¿Qué hay de los visitantes? Precisamente, el público es uno de nuestros objetivos. Por eso estamos impulsando medidas que van desde una mejor calidad en la acogida hasta la organización de un intenso programa de actividades que enriquezca el encuentro con el arte. Todo ello forma parte de una intensa reflexión estratégica con la que abordar el futuro inmediato del museo. ¿Con qué argumentos convencería a un turista que llega a Bilbao para que visite el Bellas Artes? He de reconocer que éste es uno de los aspectos que más me han sorprendido en mi vuelta al Museo de Bellas Artes de Bilbao. Si hace unos años era anecdótico encontrar turistas en sus salas, ahora es algo habitual. Creo que el mejor argumento posible para visitar un museo, o al menos el esencial, es satisfacer la


Otoño Autumn 2018 |

THE INTERVIEW

13

Miguel Zugaza, Director of the Bilbao Fine Arts Museum

“The Museum needs to expand” phase directing the Bilbao museum, two challenges lie ahead: the museum’s 110th anniversary celebrations and the development of an expansion plan for the museum. What are your goals during this second phase as head of the Bilbao Fine Arts Museum? The founding charter of the museum was signed on October 5, 1908, so this year we’re celebrating its 110th anniversary. Having survived challenging historical junctures, overcoming obstacles and constantly reviewing goals and management techniques, the museum has proven itself as a consolidated institution. We’ll celebrate the occasion by presenting the recent renovation of the museum’s ‘old building’. There were two main reasons the work was carried out: to enhance the permanent collection exhibition space and to focus on the visitors’ experience.

The Bilbao Fine Arts Museum turned 110 years old on October 5th this year. Since its foundation in 1908, it has accumulated a valuable collection of over 14,000 works of art from the 13th to the 20th centuries including 1,621 paintings, 489 sculptures, 884 pieces of decorative art, 11,152 works on paper and some 3,000 works on deposit.

What about the visitors?

A

rt historian, museum curator and Durango native, 54-year-old Miguel Zugaza has been directing the Bilbao Fine Arts Museum since 2016, following 15 years as the head of Madrid’s Prado Museum. His career at the helm of one world’s leading art galleries has earned him recognised prestige and several awards. He has also worked at the Reina Sofía Museum in Madrid. During this second

The public is actually one of our priorities, so we are working on a set of measures which range from improving how we welcome them at reception to developing an intense activity programme to enhance their encounter with art. This all stems from the deep strategic reflection we carried out on how to address the immediate future of the museum. How would you convince a tourist to visit the Bilbao Fine Arts Museum? I must admit that’s one of the things that surprised me most on my return to the museum. Only a few years ago, it was unusual to find tourists in the museum,


14

| Otoño Autumn 2018

LA ENTREVISTA

El Museo de Bellas Artes de Bilbao celebra su 110 aniversario con La exposición ABC y la reapertura de espacios

C

on ocasión de su 110 aniversario, el museo presenta, con el patrocinio de BBK y el comisariado literario del escritor Kirmen Uribe, la exposición ‘ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao’, una propuesta inédita que ocupa todo el edificio antiguo –salas 1 a 31– tras la profunda renovación museográfica que se ha llevado a cabo en los últimos meses. La exposición reúne obras que tradicionalmente se exhiben en las salas junto a otros objetos artísticos que en contadas ocasiones han visto la luz y habitualmente se encuentran custodiados en los almacenes. Así, se exhiben las obras y artistas más reconocibles de la colección –Lucas Cranach el Viejo, José de Ribera, Bartolomé Esteban Murillo, Francisco de Zurbarán, Martin de Vos, Orazio Gentileschi, Francisco de Goya, Paul Gauguin, Mary Cassatt, Ignacio Zuloaga, Joaquín Sorolla, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Francis Bacon o Antoni Tàpies, entre otros muchos–, pero también fotografías de Alberto Schommer o Gabriele Basilico, obra gráfica de Joseph Beuys o David Hockney, un busto en piedra procedente de Palmira fechado en el siglo II d. C. o la refinada selección de piezas de arte japonés del legado Palacio-Arechabaleta.

búsqueda de la belleza. Un museo ofrece la posibilidad del encuentro personal con obras de arte que nos hacen conocer el mundo y admirar algunas de las mejores manifestaciones del ser humano. De forma específica, en el Museo de Bilbao, a la singularidad y calidad artística de la colección, se suma el interés arquitectónico de sus galerías, que conservan la medida del visitante. Todo ello hace especialmente grata la visita a un edificio histórico con una colección de carácter enciclopédico que reúne ejemplos relevantes del arte español y vasco, salpicados por ejemplos singulares de otras escuelas.

Sorolla, Mary Cassatt, Paul Gauguin, Ignacio Zuloaga, Francis Bacon, Eduardo Chillida, Antoni Tàpies o Miquel Barceló, Adolfo Guiard, Darío de Regoyos, Francisco Iturrino, Aurelio Arteta, Jorge Oteiza, por mencionar sólo un listado impresionante que, sin duda, puede atraer a una audiencia internacional.

¿Qué es lo que no debemos perdernos?

¿Hacia dónde tiene que crecer el Museo?

Un recorrido esencial incluiría a Lucas Cranach el Viejo, Martin de Vos, El Greco, José de Ribera, Francisco de Zurbarán, Bartolomé Esteban Murillo, Orazio Gentileschi, Francisco de Goya, Joaquín

El museo debe crecer, en primer lugar, físicamente para poder asumir los retos que antes mencionaba. No se entiende ya el museo del siglo XXI sin unos servicios de acogida del visitante a la

A las obras del museo se han sumado contados préstamos de otras instituciones que completan el significado de la propuesta, como la plaqueta de arenisca procedente del yacimiento prehistórico de Ekain (Gipuzkoa) fechada en el 12.000 antes de Cristo.

altura de sus expectativas. El crecimiento de la colección también conlleva nuevos almacenes y espacio para servicios técnicos. Pero, más allá del crecimiento de las instalaciones, también hemos de aumentar nuestras propuestas, impulsar el desarrollo digital, estrechar lazos con la comunidad artística y conseguir una mayor proyección del museo, colaborando en red con otras instituciones y participando en proyectos internacionales. Para ello debemos resituarnos en el Bilbao actual y reforzar nuestra autoridad cultural y museística en actividades de formación, investigación y conservación.


Otoño Autumn 2018 |

but now it’s quite common. I think the best possible, or perhaps, the essential reason for visiting a museum is to satisfy a quest for beauty. A museum makes it possible to experience art one-on-one, it opens a window to the rest of the world, and allows us to enjoy one of man’s greatest expressions. In the Bilbao Fine Arts, in particular, apart from the quality and uniqueness of the collection, the architecture of the galleries is also interesting, it is perfectly proportioned. All of this helps to make the visit enjoyable. It’s an historic building with an encyclopaedic art collection featuring noteworthy examples of Spanish and Basque art, as well as occasional paintings from other schools. What should we not miss? An essential tour would include works by Lucas Cranach the Elder, Martin de Vos, El Greco, José de Ribera, Francisco de Zurbarán, Bartolomé Esteban Murillo, Orazio Gentileschi, Francisco de Goya, Joaquín Sorolla, Mary Cassatt, Paul Gauguin, Ignacio Zuloaga, Francis Bacon, Eduardo Chillida, Antoni Tàpies, Miquel Barceló, Adolfo Guiard, Darío de Regoyos, Francisco Iturrino, Aurelio Arteta, Jorge Oteiza, to mention just a few from the museum’s impressive list. The collection is bound to appeal to a wide international audience. How does the museum need to grow? First of all, it has to grow physically, in order to address the issues I mentioned before. Any self-respecting 21st-century museum needs to meet the visitors’ expectations in terms of the services and facilities it offers. The collection is expanding and also needs extra storage and maintenance and restoration facilities. But, apart from the infrastructure, we need to broaden the scope of what we offer, develop digital experiences, forge bonds with the art community and raise

THE INTERVIEW

15

the museum’s profile by networking with other institutions and participating in international projects. To do this, we need to reposition ourselves in today’s Bilbao, and assert our authority as a museum and cultural centre by becoming involved in training, research and conservation activities.

The Museum of Fine Arts of Bilbao commemorate its 110th anniversary with the exhibition ABC and the reopening of the recently refurbished galleries

C

oinciding with its 110th anniversary, the museum presents the exhibition ABC. The Alphabet of the Bilbao Museum under the literary curatorship of writer Kirmen Uribe with sponsorship from BBK. The previously unseen exhibition occupies the entire older museum building (rooms 1-31) which has recently been completely refurbished. The exhibition features works which are normally on display in the museum as well as other artworks that are usually kept in storage and have rarely been shown in public. Featured in the exhibition will the work of celebrated artists including Lucas Cranach the Elder, José de Ribera, Bartolomé Esteban Murillo, Francisco de Zurbarán, Martin de Vos, Orazio Gentileschi, Francisco de Goya, Paul Gauguin, Mary Cassatt, Ignacio Zuloaga, Joaquín Sorolla, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Francis Bacon and Antoni Tàpies, among others, and

photographs by Schommer and Gabriele Basilico, prints by Joseph Beuys and David Hockney, a 2 CE stone bust from Palmyra, and a carefully curated selection of the Japanese art from the PalacioArechabaleta legacy. A few pieces on loan from other museums, such as the 12,000 BC sandstone plaque from the prehistoric site of Ekain (Gipuzkoa), add to and complete the exhibition.


| Otoño Autumn 2018

bizkaia

Bizkaia

16

Los mejores palistas del mundo entrenan en olas que tiene usted muy cerca: Sopelana, Laga, Mundaka, Zarauz o La Zurriola Los campeones mundiales de la modalidad entrenan en las playas de Bizkaia y Gipuzkoa

Las costas del kayak-surf Danel Bustinza

L

a selección de Euskadi es la actual campeona del mundo de kayak-surf. El de 2017 ha sido su quinto centro global junto con los de 2007, 2011, 2013 y 2015. A estos sensacionales resultados hay que añadir el subcampeonato de 2009. Los mejores palistas del mundo entrenan en playas que tiene usted muy cerca: Sopelana, Laga, Mundaka, Zarauz o La Zurriola. A lo mejor puede observarles deslizándose sobre la espuma de las olas. Hay quienes datan el nacimiento del kayak-surf en Australia en torno a 1930. Otras fuentes hablan de Sudáfrica en la misma época. Los socorristas de las playas de grandes olas usaban este tipo de pequeñas embarcaciones para rescatar a bañistas y surfistas. Con el trnscurso del tiempo el entrenamiento dejó pasó a la diversión y la competición. Poco a poco,

la herramienta fue convirtiéndose en deporte. Y se popularizó. Desde mediados del siglo pasado existen competiciones en Estados Unidos y el Reino Unido. La selección de Euskadi acudió por primera vez a un mundial en 1997, año en el que viajó a Escocia y en el que obtuvo un modesto resultado. Desde entonces, el empeño de las y los deportistas fue mejorando la técnica, los modos de trabajo, y la experiencia en competición. Irlandeses, galeses, escoceses y norteamericanos observaban boquiabiertos la evolución del combinado vasco mundial tras mundial. Hasta que llegó 2007, cuando la cita tuvo lugar en Bizkaia, en las olas de Bakio y Mundaka. Y Euskadi ganó. Repitió resultado en Estados Unidos 2011, Australia 2013 y Galicia 2015. En medio, fueron subcampeones en Portugal.

En Portrush, norte de Irlanda, conquistaron su quinto mundial este mismo año. De las 16 mangas que se disputaron, la representación vasca venció en ocho y consiguió cinco segundos puestos, con lo que distanció en cinco puntos a Inglaterra. En las finales individuales Euskadi había obtenido 13 medallas. Dos de ellas de oro, las de Ainhoa Tolosa en la categoría femenina y Hodei Crujeiras en Júnior. Además de Tolosa y Crujeiras, integraban la selección Irati Bordagarai, Olatz Garmendia, Enara Ibarburu, Txema Carreto, Oskar Martínez, Luis Abando, Xabi Olano, Gorka Martín, Edu Etxeberria, Oier Etxeberria y Oier Uruburu. Todos naturales de Bizkaia y Gipuzkoa. El próximo mundial se disputa en Perú. “Cada año es más difícil ganar, pero vamos a por todas”, aseguran.


OtoĂąo Autumn 2018 |

bizkaia

17

World champions train off the coast of Bizkaia and Gipuzkoa

The kayak-surfing coast

The current champions train on the local Basque beaches of Sopelana, Laga, Mundaka, Zarauz and La Zurriola

T

he Basque selection are the current world champions of kayak surfing. 2017 is the fifth time, after 2007, 2011, 2013, and 2015, that the team has reached the pinnacle of success. They were runners-up in 2009. The current champions train on the local Basque beaches of Sopelana, Laga, Mundaka, Zarauz and La Zurriola where

you might just catch them paddling through the surf. Kayak surf is believed by some to have originated in Australia around 1930. Others swear it started in South Africa around the same time. Lifeguards on beaches with big breakers used to use a similar kind of small raft for rescuing

Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas mĂşsicas y ambientes.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com

bathers and surfers. Gradually, their use extended beyond saving lives and people started using them for fun and competition, a practice which eventually evolved into a popular sport. There have been kayak surf competitions in the United States and the UK since the 1950s. The Basque selection participated


18

| Otoño Autumn 2018

bizkaia

El kayak, del Ártico al Golfo de Bizkaia

H

oy, los vascos son campeones del mundo en el manejo de una embarcación que inventaron los esquimales. A pesar de que los kayaks de competición poco tienen que ver en materiales y diseño con los que manejaban los inuit.

La palabra ‘kayak’ significa ‘bote-de-hombre’ o ‘pedazo de madera flotante’ puesto que se construía a la medida del palista. En su origen, en el Ártico, el kayak fue concebido originalmente como un bote unipersonal consistente en una armazón de madera revestido de pieles. Su antigüedad data de hace al menos 4000 años. Los esquimales crearon también prendas específicas para esta actividad, como el anorak o el denominado ‘cubrebañeras’, que en su caso sólo dejaba al descubierto la cara del palista. Actualmente, las y los mejores palistas del mundo se encuentran en Euskadi. Quizá uno esté paseando en la playa junto a usted, con su embarcación al hombro.

As they were made to measure to fit the size of the paddler, the word ‘kayak’ means ‘man’s boat’ or ‘piece of floating wood’ in a world championship for the first time in Scotland in 1997, with modest results. Since then, they have been training hard, improving technique and work methods, getting more competition experience and stunning the Irish, Welsh, Scottish and Americans at world events year after year with the progress they’ve made. The turning point came in 2007 when the world championship was hosted in Bakio and Mundaka (Bizkaia) and the Basque team came out on top, winning again in the US in 2011, in Australia 2013 and Galicia (Spain) in 2015. They were also runners-up in Portugal. They earned their fifth international title at Portrush in Northern Ireland this year. Out of the sixteen rounds they competed in, they came first in eight and second in five, leaving them five points from England. The Basques reaped 13 medals in the individual finals. The two golds were won by Ainhoa Tolosa in the women’s category and Hodei Crujeiras in the juniors. The other team members, who are all natives of the Basque provinces of Bizkaia and Gipuzkoa, were Irati Bordagarai, Olatz Garmendia, Enara Ibarburu, Txema Carreto, Oskar Martínez, Luis Abando, Xabi Olano, Gorka Martín, Edu Etxeberria, Oier Etxeberria and Oier Uruburu,.

The kayak, from the Arctic to the Bay of Biscay

T

he Basques are currently world champions at handling a vessel that was invented by the Eskimos, although it’s true that the design and materials used for building competition kayaks have very little in common with the kayaks used by the Inuit people.

As they were made to measure to fit the size of the paddler, the word “kayak” means “man’s boat” or “piece of floating wood”. The original Arctic kayak consisted of a wooden hull covered with animal hide. They date back to at least 4000 years ago. The Eskimos were also responsible for designing different equipment for use in the kayak, such as the anorak, and the spray skirt which covers the hatch from the waist nowadays but which originally reached the kayaker’s neck, leaving only his head exposed to the elements. Currently, the kayak surf world champions can be found in the Basque Country, so if you’re on the beach, you might come across one carrying a kayak on their shoulder.

The venue for the next world championship is Peru. “Every year, it’s getting harder to win, but we’ll give it our best shot”, they said.


OtoĂąo Autumn 2018 |

bizkaia

19


20

| Otoño Autumn 2018

bizkaia

Vista de la planta noble del Palacio Foral. The main floor of the Palace.

El Palacio Foral, un recurso turístico más Unas 6.000 personas visitan anualmente el Palacio Foral. Situado en pleno centro de Bilbao, en la zona media de la Gran Vía, resulta habitual observar grupos viajeros fotografiando la fachada del singular edificio desde la calle ¿Saben que pueden disfrutarlo también desde dentro de manera gratuita?

D

iseñado por el arquitecto Luis Aladrén e inaugurado en el año 1900, está el Palacio de la Diputación Foral de Bizkaia en Bilbao está considerado el mejor ejemplo del eclecticismo dentro del arte contemporáneo vasco y puede visitarse, previa reserva, de forma gratuita. El Palacio de la Diputación Foral de Bizkaia, proyectado a finales del siglo XIX, es una de las obras cumbres del eclecticismo dentro del arte contemporáneo en Euskadi y también en todo el Estado. Las obras de construcción comenzaron exactamente en el año 1890, de la mano del arquitecto Luis Aladrén Mendivil.

Los ‘tesoros’ del Palacio Foral El proyecto cumplió las expectativas que tenía la burguesía de Bizkaia, que quería expresar en su nueva sede el auge y la fuerza de la economía del territorio. La gran suntuosidad y el abigarramiento del edificio se adecuaron perfectamente a ese deseo. El interior del palacio está embellecido por su gran escalera y su recargada decoración, claro ejemplo del esplendor de las artes aplicadas de la época en Bizkaia. No faltan mármoles, maderas, estucos, espejos, escayolas, jarrones, cerámicas, vidrieras y cuadros de importantes pinto-

res de finales del siglo XIX. Ejemplo de ello son las pinturas del techo realizadas por José Echenagusia, Anselmo Guinea y Álvaro Alcalá Galiano, los tres paneles cerámicos de Daniel Zuloaga y la vidriera de la escalera principal realizada por Antonio Rigalt con el boceto de Anselmo Guinea. El recorrido incluye las visitas a varias áreas como el salón de recepciones, el salón del trono o Versalles, el salón de plenos o el salón rojo del Diputado General. Esta estancia, de apenas quince metros cuadrados, alberga objetos de gran valor, como los tres jarrones de porcelana de Sèvres que la emperatriz de Francia, Eugenia de Montijo, esposa de Napoleón III, regaló a la Diputación Foral en 1857.

Cómo solicitar la visita Las visitas son gratuitas pero es necesaria la reserva. Tienen una duración aproximada de 45 minutos y pueden ser en grupo o personas individuales. Las visitas se podrán realizar en euskera, castellano, inglés o francés, y existe la posibilidad de lenguaje de signos para personas sordomudas. Basta llamar al teléfono 94 608 35 37, o mandar un correo a bisitak@bizkaia.eus


Otoño Autumn 2018 |

bizkaia

21

Palacio Foral, another Bilbao tourist attraction Some 6,000 people visit the official headquarters of the Provincial Council of Bizkaia annually. Groups of tourists can often be seen standing outside the building in the middle of Bilbao’s Gran Vía taking photographs of the magnificent façade. But did you know that you can visit the inside of the building for free?

D

esigned by architect Luis Aladrén and inaugurated in 1900, the Palacio Foral, or ‘Chartered Palace’, houses the Provincial Council of Bizkaia and is considered an excellent example of eclecticism in contemporary Basque art. The building can be visited, free of charge, by prior arrangement. The palace was designed at the end of the 19th century and is one of the most important works of eclecticism in contemporary art and architecture in the Basque Country and in Spain. The construction of the building began in

1890, under the supervision of architect Luis Aladrén Mendivil.

The Palace Treasures The project fulfilled the expectations of the Bizkaia bourgeoisie, who wanted the new provincial council headquarters to reflect the success of the region’s flourishing economy. The sumptuous, ornate building was exactly what they were looking for. The grandiose, highly

decorative staircase which adorns the interior of the building is a clear example of the splendor of the applied arts at the time in Bizkaia. Throughout the building, there is an abundance of marble, wood, stucco, mirrors, plaster, vases, ceramics, stained glass windows and paintings by prominent late 19th-century painters. Highlights include the ceilings by José Echenagusia, Anselmo Guinea and Álvaro Alcalá Galiano, the three ceramic panels by Daniel Zuloaga and the stained-glass window by Antonio Rigalt –including the sketch by Anselmo Guinea– in the main staircase. The tour of the building includes the reception room, the Versailles or throne room, the plenary hall and the Deputy General’s red room. The latter, which measures a mere 15 square metres, houses several valuable objects, such as the three Sèvres porcelain vases that Eugénie de Montijo, wife of Napoleon III and empress of France, presented to the Provincial Council in 1857.

How to request a visit The visits are free but must be booked in advance. Tours are available for groups and individuals and take approximately 45 minutes. They can be requested in Basque, Spanish, English, French, and Spanish sign language. Just call 94 608 35 37, or send an email to bisitak@bizkaia.eus


22

| Otoño Autumn 2018

bizkaia

Ondarroa

La cuna del portero más caro del mundo La Premier League inglesa de fútbol cuenta esta temporada con el portero más caro del mundo. El Chelsea de Londres pagó 80 millones de euros al Athletic de Bilbao por un guardameta con muy pocos partidos en primera división y que cumple 24 años este octubre. El futuro es de un Kepa Arrizabalaga que nació en Ondarroa. ¿Conoce esta singular localidad de la costa de Bizkaia?

Kepa Arrizabalaga, portero de fútbol del Chelsea

N. I. Saenz

U

na de las noticias de la presente temporada futbolística ha sido el trasvase de dos guardametas: Courtois del Chelsea al Real Madrid y Arrizabalaga del Athletic de Bilbao al Chelsea. La segunda operación, la del vuelo de una estrella en ciernes desde Bizkaia a Londres, rompió un récord. Kepa Arrizabalaga es, de momento, el portero más caro del mundo. Su salida de Bilbao costó 80 millones de euros. Formado en las categorías inferiores del club de San Mamés, Arrizabalaga nació hace 24 años en Ondarroa, un lugar en el que las colinas de la comarca vizcaína de Lea Artibaia caen al mar Cantábrico en el lindero con Gipuzkoa, entre puerto, acantilados y playas. ¿Conoce Ondarroa? Villa desde 1327, el tránsito de mercancías sobre un olvidado puente de madera, donde hoy se encuentra el llamado ‘Puente Viejo’, y el puerto dio sentido a su fundación. Curiosamente, en 1351 formó parte, junto a Bilbao, Plencia y Lequeitio, de una Liga contra Inglaterra, que había ocupado las cercanas Bayona y Biarritz.

Una villa anclada al mar Desde siempre la principal fuente de riqueza de la villa ha sido la pesca. Ya en el siglo XIX disponía de una flota de casi una veintena de barcos de altura, además de otra decena para anchoa y sardina, y alguno para langosta. Contó asimismo con buques de transporte de mineral de hierro y para la caza de ballena.También eran prestigiosos sus astilleros de ribera. Hoy en día, su puerto pesquero es de los más importantes de la cornisa cantábrica. El Puerto Viejo y las tres calles del Casco Medieval (Goiko kale, Ipar kale y Kale Handi) conservan todo su encanto. El gótico tardío de su iglesia de Santa María, además de alguna casa-torre renacentista, destacan en el tipismo marinero. Lo mismo que el nonagenario puente giratorio que se abría para dejar paso a los botes. Volcada al mar en tradiciones, cotidianidad y festejos, Ondarroa cuenta con playas, hermosos paseos costeros y calas. Hacia el sur, los bosques de Lea Artibai aparecen a menos de 30 minutos caminando. Al borde del río puede sorprender al caminante lo que fuera un molino de agua o quizá los restos de una ferrería. El remo, en embarcaciones de banco fijo con timonel, es el deporte que no puede faltar los días especiales. Numerosos bares y tabernas, lo mismo que algunos

restaurantes, jalonan sus calles. Ondarroa es un lugar para pedir pescado y regarlo con txakoli. Sin complicaciones. Así es la cuna del portero más caro del mundo. Visítela. Más información www.ondarroa.eus


Otoño Autumn 2018 |

bizkaia

23

Ondarroa

The cradle of the most expensive goalkeeper in the world The English Premier League boasts the most expensive football keeper in the world this season. London’s Chelsea paid eighty million euro to Athletic Bilbao’s for a goalkeeper who turns 24 this October and has only ever played a few first division matches. A whole future lies ahead of the Ondarroa-born footballer Kepa Arrizabalaga. Have you heard of this coastal town?

T

he biggest new item in football this season was the transfer of two goalkeepers: Courtois moved from Chelsea to Real Madrid, and Arrizabalaga from Athletic Bilbao to Chelsea. The latter – the budding star’s move from Bizkaia to London – broke a world record. Kepa Arrizabalaga is currently the most expensive goalkeeper in the world. His transfer from Bilbao cost 80 million euros. Born 24 years ago in Ondarroa, a fishing port and seaside town located on the border between Bizkaia and Gipuzkoa, where

the Lea Artibaia hills roll down to the sea, Arrizabalaga was formed in Bilbao Athletic’s youth academy. Do you know it? An interesting historical fact: in 1351, Ondarroa joined forces with Bilbao, Plencia and Lequeitio against the English, who were occupying the nearby towns of Bayonne and Biarritz at the time.

A town connected to the sea Fishing has always been the town’s main source of income. In fact, it is still one of the biggest fishing ports in the Bay of Biscay today. The Old Port and three streets in the medieval town still retain much of their original charm. Other highlights include the Church of Santa María, an example of Late Gothic ecclesiastical architecture, several Renaissance-style tower houses, and a ninety-year-old swing bridge which was built to allow boats up the estuary. Inextricably linked with the sea in traditions, daily life and festivities, Ondarroa boasts beaches, beautiful coastal walks and pretty coves. To the south, the Lea Artibai forests can be reached on foot in under 30 minutes. Further attractions

along the river include the ruins of several former water mills and forges. Basque fixed-seat rowing with coxswain is a regular feature of local festivals and holidays. Bars, taverns and restaurants line the streets, so make sure to order some fish when you visit and wash it down with some nice, cool Txakoli. Keep it simple! So this is the cradle of the most expensive goalkeeper in the world. Why don’t you come and visit?


24

| Otoño Autumn 2018

bizkaia

Pipper, el primer perro turista Recorre 50 destinos emblemáticos de España dando pistas sobre qué visitar, dónde alojarse y comer, etc. a quienes se mueven con perro.

P

romocionar los principales destinos turísticos entre las personas que viajan acompañadas de su mascota y dar a conocer el creciente número de recursos públicos y

Pipper, el primer perro turista que está dando la vuelta a España y contando en su blog y redes sociales su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes...

privados que ya aceptan perros de compañía. Es la misión de Pipper, el primer perro turista que está dando la vuelta a España hasta mayo de 2019 visitando 50 destinos emblemáticos del país y contando en su blog y redes sociales su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes, transportes… que ya son “dog friendly”. Pipper tiene por delante el reto de dar la vuelta a todo un país y mostrarlo a través de “cortos” protagonizados por él grabados exclusivamente en recursos que admiten mascotas, como el tren, medio que utiliza para desplazarse junto al coche y la bici. Se calcula que en España hay unos 4 millones de hogares donde los perros (más de 5 millones) son uno más de la fa-


OtoĂąo Autumn 2018 |

bizkaia

25

Pipper, Spain’s first canine tourist Pipper the dog will be visiting 50 popular Spanish destinations on the lookout for the best dogfriendly tourist attractions, restaurants and places to stay.

key destinations and posting dog-friendly attractions, restaurants, hotels and public transport facilities on a blog and other social media sites.

T

he aim of the campaign is to inform people about the growing number of pet-friendly public and private tourist resources. Spain’s first official canine tourist will be touring Spain until May 2019, visiting 50

Pipper will be travelling the length and breadth of Spain, making and starring in a series of short films featuring dogfriendly services and amenities, including the train which, apart from cars and bicycles, he will be using to get around. It is estimated that four million Spanish households have at least one canine member, i.e. over five million dogs. Thanks to the beneficial psychological and social effects of owning a pet, as well as the increase in the aging

population and the number of people living alone, the number of pets is growing (40% of households have at least one). And pet-owners like to take their companions with them when they travel. This is reflected in the growing number of hotels, restaurants, public transport facilities etc. that allow pets and provide special services for them (drinking bowls, beds and food, etc.).

More information www.pipperontour.com


26

ocio & cultura

| OtoĂąo Autumn 2018


Otoño Autumn 2018 |

bizkaia

milia. El censo de animales de compañía crece (los hay en el 40% de los hogares) debido a los beneficios psicológicos y sociales que aportan, el aumento de la longevidad de la población y del número de personas que viven solas. Y quienes conviven con un perro, también quieren viajar con él. Reflejo de esta realidad es el creciente número de hoteles, restaurantes, medios de transporte, etc. que admiten clientes acompañados de sus mascotas, e incluso ofrecen una atención especial a sus invitados de cuatro patas (con bebederos, camas caninas, alimentos adecuados…).

THE BASQUE COUNTRY IS DOG-FRIENDLY

T

he first dog-friendly guide to the Basque Country, which features pet-friendly excursions and walks, has just come out. The brochure shows the Basque Country as the perfect destination for a holiday with pets “due to the wide variety of things to do and places to go where pets are welcome, such as the mountains, beaches, green ways, long walks in the countryside, and city outings too. The guide is available in 4 languages (Spanish, Basque, French and English) and includes advice, recommendations, excursions and itineraries for people travelling with pets. It also includes times and places where dogs can be let off the lead. It focuses on the Basque coast, mountains and valleys, the Rioja Alavesa region and the three capitals: Bilbao, San Sebastian and Vitoria. It also offers a list of establishments, hotels, shops, restaurants and other places where dogs are allowed.

EUSKADI ES “DOG FRIENDLY”

E

uskadi publica la primera guía turística ‘Dog Friendly’ en la que se proponen planes y recorridos para realizar con mascotas. El folleto “Euskadi con perro” apuesta porque el País Vasco sea un destino perfecto para viajar con perro, en primer lugar, “por la variedad de planes y entornos que puede ofrecer a humanos y animales, montes, playas, vías verdes, largos paseos, pero también opciones urbanas. El folleto se edita en español, euskera, francés e inglés y recoge consejos, recomendaciones, planes y rutas, así como las zonas y horarios en los que pueden ir sueltos. Centrándose en las 3 capitales, en la Costa Vasca, en los Montes, Valles y en Rioja Alavesa. Con un listado de establecimientos, hoteles, comercios, restaurantes y espacios que admiten perros.

ORIGEN RESTAURANTE FUSIÓN Vive la experiencia sensorial que funde oriente con occidente en un ambiente único. Discover for yourself what it’s really like when east meets west!

Lehendakari Leizaola, 7 - Bilbao (Entre Zubiarte y el Parque de Doña Casilda) www.origenrestaurante.com

27


28

| Otoño Autumn 2018

bizkaia

La ciudad de Orduña y el Salto del Nervión

El otoño perfecto A una hora de Bilbao por autovía o en la línea ferroviaria de RENFE se encuentran dos joyas del otoño: la ciudad de Orduña, la única de Bizkaia, y el Salto del Nervión, la cascada más grande de la península Ibérica con más de 250 metros de altura Elene Bilbao

L

a ría del Nervión transcurre lenta a los pies del Guggenheim dando origen y sentido a Bilbao desde hace siglos. Las confluencias de los ríos Nervión e Ibaizabal y el flujo de las mareas se abrazan entre las calles. Muchos paseantes ignoran dónde nacen gran parte de estas aguas. Y pocos conocen que algunas de ellas se han precipitado por el salto de agua más grande de la península Ibérica. A una hora al sur de Bilbao, yendo en tren en la línea ferroviaria de RENFE con destino a Orduña, o por autovía en la misma dirección, se encuentra la espectacular Sierra Salvada. Aunque la ciudad de Orduña pertenezca a Bizkaia, la sierra se reparte entre Álava y Burgos. El salto se forma el curso de agua originado por la confluencia de los arroyos Iturrigutxi, Ajiturri y Urita, y denominado río Délica. Su cauce se ve interrumpido por los cortados del espectacular cañón de Délica. Tras el salto, de más de 250 metros, el río Délica recibe ya el nombre de río Nervión. El salto se encuentra situado en espacio natural Monte Santiago. Al llegar al salto del Nervión, una vez subido el puerto de Orduña, existen tres aparcamientos y un mirador suspendido sobre la cascada de fácil acceso. El espectáculo es impresionante. Y su entorno, con carrascas y hayedos, resulta especialmente gratificante

La ciudad se levanta entre las praderas que rodea la sierra, un entorno incluido en el Catálogo de Paisajes Singulares y Sobresalientes de Euskadi

Cascada Salto del Nervión The Salto del Nervión waterfall

en otoño, cuando las hojas van mudando el verde hacía ocres y rojos. Además, en las proximidades se conservan loberas, estructuras de piedra empleadas por los lugareños antiguamente para dar caza a estos cánidos que dominaban la sierra.

La Ciudad de Orduña Si el Salto del Nervión y la propia montaña proporcionan unas sensaciones que cuesta imaginar a solo una hora de Bilbao, la ciudad de Orduña supone el complemento perfecto. La ciudad se levanta entre las praderas que rodean la sierra, un entorno formidable que está incluido en el Catálogo de Paisajes Singulares y Sobresalientes de Euskadi. El inconfundible perfil de las cumbres que la escoltan así como la singularidad y la belleza de su muralla rocosa atraen a numerosos montañeros, ciclistas y amantes de la naturaleza en estado puro, además de devotos del parapente, el ala delta o amantes de la observación de aves y buscadores de setas. Orduña gozó siempre de un floreciente pulso económico que le permitió estar en

la vanguardia de la cultura y del comercio. Esplendor que hoy podemos admirar en sus monumentos y edificios blasonados de su Casco Histórico, así como en su muralla y trama urbana medieval. Tras su reconocimiento como villa por la corona de Castilla en 1229, Orduña constituyó un punto estratégico fundamental en el transporte de mercancías entre la meseta y el puerto de Bilbao. Su riqueza monumental, la gran plaza porticada y la existencia de un potente edificio aduanero así lo atestiguan. Orduña guarda en sus calles memoria de todo ese tiempo. Hoy sigue sorprendiendo. Busque productos locales: desde embutidos, a queso, pasando por txakoli o dulces. Los encontrará con facilidad. Y disfrute de la ciudad, su impresionante entorno y la amabilidad de sus gentes. Orduña y el Salto del Nervión resultan recomendables todo el año. Y perfectos en otoño.

Más información www.ordunaturismo.com www.saltodelnervion.com


Otoño Autumn 2018 |

bizkaia

29

Orduña and the Salto del Nervión waterfall

A perfect autumn outing An hour from Bilbao by car (along the motorway) or by train (RENFE), two autumn treasures await: Orduña, the only municipality in Bizkaia to boast the title ‘ciudad’, and the Salto del Nervión, which, standing 250 metres tall, is the tallest waterfall on the Iberian Peninsula.

T

he River Nervión, which flows gently past the Guggenheim Museum, has been defining the city and giving it meaning for centuries. Bilbao is where the Nervión and Ibaizabal Rivers meet, and where they rise and fall with the tide. Many of the people who regularly stroll along the banks of the estuary have no idea what lies upstream and much less that the largest waterfall in the Iberian Peninsula is the source of much of the water flowing past them. An hour south of Bilbao by car (along the motorway) or by train (RENFE to Orduña) lies the spectacular Sierra Salvada mountain range. Three streams converge to create the River Délica whose course is interrupted on reaching the spectacular Délica Canyon, where the 250 metretall Salto del Nervión waterfall forms.

From this point on, the river is called the Nervión. The views of the surrounding holm oak and beech forests are particularly breathtaking in autumn, when the leaves turn to shades of ochre and red. You can also see a series of stone structures, known as ‘loberas’, where were formerly used by the locals to hunt the packs of marauding wolves that patrolled the mountain range.

The city of Orduña A visit to Orduña is the perfect complement to the magnificent natural scenery of the Salto del Nervión waterfall and surrounding mountains. It’s hard to believe you can find all this just one hour away from Bilbao. Surrounded by meadows, the town sits at the foot of the mountain range. The scenery

is so breath-taking that is included in the Catalogue of Singular and Outstanding Landscapes of the Basque Country. Traditionally a thriving commercial centre, Orduña has always been a leading centre of culture and business. This is reflected in the grandeur of the monuments in the Old Quarter, the buildings with coats of arms, as well as the medieval layout and city walls. Although the streets of Orduña bear witness to an illustrious past, the town still continues to surprise visitors today. Look out for the local sausages, cheese, Txakoli and confectionery. You’ll find them everywhere! Enjoy the beautiful surroundings and friendly people. A visit to Orduña and the Salto del Nervión is recommendable all year round. And perfect in autumn.

Bilbao MÚSICA, COPAS, SHISHAS Y MUCHO GLAMOUR Muy cerca de Azkuna Zentroa.

Alameda Recalde, 43 - Bilbao T. 944 10 49 87

MUSIC, LONG DRINKS, HOOKAHS AND COOL PEOPLE Beside Azkuna Zentroa.


30

| Otoño Autumn 2018

bizkaia

El último lunes de Gernika y Santo Tomás en Bilbao

Dos mercados tradicionales que son una gran fiesta Uno tiene lugar a finales de octubre en Gernika y el otro justo antes de Navidad en Bilbao. Se trata de dos grandes mercados tradicionales de productos de la huerta, rodeados de ambiente, música y vestidos seculares. La gente compra, vende, come y celebra. Sin perder su sabor genuino, ambos eventos se han transformado en fiestas que se prolongan durante 24 horas. Joana Lejona

Q

uien pueda tomarse el libre el último lunes de octubre y se encuentre a una distancia razonable de Gernika (sí, también en avión), debiera acercarse a la Villa Foral. Un viejo dicho asegura "Lunes guerniqués, lanik bat ere ez" (Lunes guerniqués, ningún trabajo). Conviene confirmar que es cierto. Integrada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, con sus marismas al lado, al igual que las inmaculadas playas de

El último lunes de octubre se convierte en la gran fiesta del otoño en Bizkaia. Cientos de puestos de productos artesanales, hortalizas, ganado, txakoli...

Laga y Laida, el castillo romántico de Arteaga, el Museo de la Paz, la histórica Casa de Juntas, el arte rupestre de Santimamiñe, la surfera ola izquierda de Mundaka, los yacimientos arqueológicos de Forua o Nabárniz o el bosque pintado por Ibarrola en Oma, Gernika siempre merece la pena. Ese último lunes de octubre, cientos de puestos de productos artesanales, hortalizas, ganado y txakoli convocan a cerca de 100.000 personas en lo que se convierte en la gran fiesta del otoño en Bizkaia. La música, los bertsolaris y la animación callejera hacen el resto para convertir el último lunes de octubre en una cita inexcusable. Se trata de una experiencia que conviene vivir y disfrutar. Mucho mejor si el visitante acude en transporte público. Tanto el servicio Bizkaibus como Euskotren ofrecen servicios especiales a precios

más que asequibles y que, además, transcurren por bellos paisajes.

Santo Tomás en Bilbao Según recogen los cronistas, las agricultores que habitaban y explotaban muchas de las tierras y caseríos de Bizkaia, pagaban sus rentas a los propietarios de forma anual. Lo hacían al vencer el año. A finales de diciembre. La mayoría de los propietarios residían en la capital. Los agricultores y ganaderos aprovechaban su viaje a Bilbao para vender en los mercados sus productos de invierno, destinados a los banquetes de Navidad: capones, caracoles, setas y hongos, nueces y avellanas, corderos, pavos, manzanas, mermeladas, peras, licores, coles, coliflores y calabazas. Pagada la renta y vendidos los productos, los campesinos aprovechaban para


Otoño Autumn 2018 |

bizkaia

31

The last Monday in October in Gernika and Santo Tomás in Bilbao

Two traditional festive markets There’s a famous market in Gernika at the end of October and another just before Christmas in Bilbao. These large, traditional markets feature fresh local garden produce and lots of colourful atmosphere, music and dress. People come to buy, sell, eat, and celebrate. While retaining their original charm, both events have turned into fun, 24-hour events.

I

f you’re free and near Gernika on the last Monday of October – even if you’re a flight away –, you should make the pilgrimage there. As the old Basque saying goes: “Lunes guerniqués, lanik bat ere ez”, which, roughly translated, means ‘There’s no work on Mondays’. Why don’t you find out if it’s true?

Gernika is located in Urdaibai Biosphere Reserve which comprises a large expanse of marshlands, the pristine beaches of Laga and Laida, a Romanesque castle in Arteaga, a Peace Museum, the historic Assembly House where the Basque elders met, cave art at Santimamiñe, Europe’s longest left wave in in

Mundaka, archaeological sites at Forua and Nabárniz, and Ibarrola’s ‘painted forest’ in Oma. Gernika and its hinterland are always worth a visit. On the last Monday of October, attracted by the hundreds of stalls selling handicrafts, vegetables, livestock and Txakoli, and live entertainment featuring musicians,

COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros. THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO

Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

Plaza Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas 944 15 16 78 - www.restaurantevictor.com


| Otoño Autumn 2018 bizkaia 32

n Sa

zio na Ig

i am és im m nt Ma Sa an S


Otoño Autumn 2018 |

bizkaia

33

correrse una juerga antes de la salida del siguiente tren, tranvía, carruaje o diligencia. Tal es el origen de una gran fiesta que paraliza la ciudad en la fecha indicada. Ni convoyes especiales de metro y cercanías, ni otros refuerzos de transporte público dan abasto un día en el ciudadanos y visitantes visten blusones y boinas, comen tortas de maíz con txistorra, beben sidra o txakoli y bailan al compás de acordeones y panderetas. La ciudad se transforma en un gran mercado que es romería a la vez, para celebrar su propia memoria y su vieja esencia, en una jornada que no deja de asombrar a los visitantes que se ven sorprendidos en una vorágine difícil de explicar en la que por momentos es protagonista el mercado, por momentos la música, después el olor del maíz tostado, el cacareo de los capones o el sonido de la sidra al ser escanciada sobre la ancha boca de un vaso de cristal.

‘bertsolaris’ (singers of improvised, extemporaneous verse) and street performers, up to 100,000 people visit the market and join in the biggest autumn festival in Bizkaia. It’s a date not to be missed. It is highly enjoyable and worthwhile experience. It’s best to use public transport. Bizkaibus and Euskotren lay on special services which are very affordable, so why not sit back, relax, and enjoy the scenery?

‘Santo Tomás’ in Bilbao According to the chronicles, the tenantfarmers who worked most of the arable land and livestock farms in Bizkaia paid rent on a yearly basis, travelling at the end of the year (generally in December) to Bilbao ––where most of the landlords resided – to pay their dues. The farmers took advantage of the day in Bilbao to set up a market and sell their winter produce which was destined to grace the festive table at Christmas. The products included capons, snails, mushrooms, walnuts and hazelnuts, lamb, turkeys, apples, jams, pears, liqueurs, cabbages, cauliflowers, and pumpkins.

Once the rent was paid and the produce sold, the country folk would relax and have a bit of fun before catching the train, tram, carriage or coach home. Nowadays, the market is so popular that the city comes to a complete halt on the day. All the buses, trains, and other means of transport struggle to cope with the hordes of black-smocked, beretclad revellers who come to eat Txistorra sausage and corn flatbreads, drink cider and Txakoli, and dance to the sound of accordions and tambourines. Honouring an age-old tradition, the whole city turns into a huge market-fest in an event that never fails to enthral visitors who find themselves sucked into a delirious, chaotic vortex of market stalls, lively music, delicious aromas, cackling capons, and fast-flowing cider swooshing through the air as it’s poured from a height into traditional, wide-mouthed cider glasses.

More information www.bilbaoturismo.net www.gernika-lumo.net

UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO

A Michelin star in the center of Bilbao Menú degustación Menú gastronómico Menú Zarate y mucho más

Tasting menu Gastronomic menu Zarate menu and much more

Licenciado Poza, 65 - Bilbao T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com


| Otoño Autumn 2018

bizkaia

© Sergio Gonzalez

34

La cueva tiene espectaculares estalactitas excéntricas

Pozalagua, más de 60 años sorprendiendo al mundo Esta cueva situada en Enkarterri (Bizkaia) cuenta con la mayor concentración de estalactitas excéntricas del planeta Sabinne Orbea

L

a cueva se descubrió casualmente el 28 de diciembre de 1957, hace 61 años, debido a los trabajos en ‘La Donosa’, la cantera próxima que extraía dolomía. La explosión de una carga de dinamita bajo las Peñas de Ranero, en Karrantza, abrió un agujero en la pared de la montaña dejando al descubierto un mundo subterráneo fascinante. Ese agujero es hoy en día la puerta por la que se accede a la cueva.

Estalagmitas y visIta

Después del gran hallazgo modificaron el lado de extracción de mineral para dañar lo menos posible las formaciones de la cavidad. Entre los años 1975 y 1976 el ayuntamiento de Karrantza tomó la decisión de cerrar la cantera para salvaguardar la cueva. Tras un proceso de acondicionamiento, se abrió al público en 1991.

La cueva está repleta de estalactitas y estalagmitas. Las más espectaculares son las estalactitas excéntricas. Estas se ramifican en todas las direcciones, entrelazándose y anudándose. A diferencia de las estalactitas convencionales, las excéntricas crecen caprichosamente en cualquier dirección creando figuras magníficas como si fuesen raíces o corales. Son muy poco habituales, cuando dos o más coinciden en un lugar, es una auténtica maravilla. Los geólogos consideran a Pozalagua la primera a nivel mundial por la cantidad de excéntricas que posee. Además, la largura y anchura de estas estalactitas es superior a la de otras cavidades. Sólo en Australia puede admirarse un fenómeno similar.

Las estalactitas excéntricas son las más espectaculares, se ramifican en todas las direcciones, entrelazándose y anudándose

Hoy día la cueva está perfectamente adaptada a la curiosidad humana. Su programa incluye visitas turísticas que conducen a las entrañas más espectaculares de la tierra, descubriendo todo un mundo subterráneo. Otra opción es ‘Pozalagua Flashback” donde se puede revivir el proceso de descubrimiento de la cueva.

Más información Cuevas de Pozalagua Peñas de Ranero 48891 KARRANTZA (Bizkaia) Días de apertura: - Fines de semana, puentes y festivos de todo el año. - Del 15 de junio al 15 de septiembre: de martes a domingo y festivos. - Resto de días del año: visitas concertadas para grupos de diez o más personas Cerrado todos los lunes, excepto festivos y puentes y el 18 de septiembre. Horario: - Desde Semana Santa hasta el 15 de octubre: de 11:00 a 20:00 (último pase a las 19:00) - Del 16 de octubre hasta Semana Santa: de 11:00 a 18:00 (último pase a las 17:00) T. +34 649 811 673 www.cuevadepozalagua.eus


Otoño Autumn 2018 |

bizkaia

35

Pozalagua, fascinating visitors for over 60 years © Sergio Gonzalez

The Pozalagua cave in Enkarterri (Bizkaia) boasts the highest concentration of eccentric stalactites on the planet

T

he cave was discovered by accident 61 years ago, on December 28, 1957, during excavation work in the nearby dolomite quarry ‘La Donosa’. The explosion of a charge of dynamite under the Ranero Mountains in Karrantza blew a hole in the side of the mountain, exposing a fascinating underground world. Nowadays, the orifice caused by the blast is the entrance to the cave. Following the discovery, the mineral extraction site was relocated in an effort to prevent further damage. Between 1975 and 1976, Carraza Town Hall opted to shut down the quarry in order to preserve the integrity of the cave. Following some preparatory work, Pozalagua was opened to the public in 1991.

Eccentric stalactites at Pozalagua Cave

Stalactites and stalagmites The cave is full of stalactites and stalagmites. The most spectacular are the eccentric stalactites which branch out

in all directions, intertwining with each other and forming knots. Unlike conventional stalactites, eccentric stalactites grow capriciously in every direction, creating magnificent figures that look more like roots and coral. They are very


36

| Otoño Autumn 2018

bizkaia

Parketxea, el centro de interpretación de Enkarterri

E

l Centro de Interpretación del Parque Natural de Armañón y de los Montes de Ordunte se ubica en la antigua estación de trituración de la cantera de dolomía que se explotó junto a la cueva de Pozalagua.

Cuenta con un mirador a la gran panorámica del valle de Carranza con los Montes de Ordunte al fondo. Además, el visitante conocerá las características de los Montes de Ordunte, el Parque Natural de Armañón, razas autóctonas y la gran sima conocida como ‘Torca del Carlista’. © Sergio Gonzalez

La propia galería, a 40 metros bajo tierra, permite conocer una parte del patrimonio industrial de Carranza. Además, con las nuevas tecnologías se puede navegar virtualmente por Karrantza un pájaro. T. 946 56 00 79 // armanon.parke.naturala@bizkaia.eus

More information Pozalagua Caves Peñas de Ranero 48891 KARRANTZA (Bizkaia)

© Sergio Gonzalez

Open: - Weekends and holidays throug out the year - From June 15 to September 15: Tuesday to Sunday and public holidays - Rest of the year: by arrangement for groups of 10 or more CLOSED: Mondays (except public holidays and September 18)

rare and when two or more are found together in one place, it is a wondrous occurrence and a sight to behold. Pozalagua has the greatest concentration of these highly unusual stalactites in the world, according to geologists. Apart from their sheer number, they are longer and wider than average eccentric stalactites. The only other place where they can be seen is in Australia. Nowadays, the cave has been equipped to cater for curious visitors, with guided tours into the bowels of the earth where an underground universe awaits. Alternatively, you can choose “Pozalagua Flashback” and relive the experience of discovering of the cave.

Opening hours: - Holy Week to 15 October: 11:00am - 8:00pm (last tour at 7:00 pm) - From October 16 to Holy Week: 11:00am-18:00 (last tour at 5:00 pm) T. +34 649 811 673 www.cuevadepozalagua.eus

Parketxea, The Enkarterri Interpretation Centre

T

he Armañon Natural Park and Ordunte Mountains Interpretation Centre is located in the former mineral crushing building of the dolomite quarry that used to operate near the Pozalagua cave.

There’s a viewing point which offers magnificent panoramic views of the Carranza Valley with the Ordunte Mountains in the background. Visitors can also learn about the Ordunte Mountains, Armañon Natural Park, native breeds of livestock, and the ‘Torca del Carlista’ cavern. Some remains of the industrial heritage of Carranza can also be seen in the 40 metre-deep underground gallery. There’s a modern simulator which, by simply flapping your arms, allows you to ‘fly’ over Karrantza and get a bird’s eye view. T. 946 56 00 79 // armanon.parke.naturala@bizkaia.eus


Otoño Autumn 2018 |

bizkaia

37

Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


38

| Otoño Autumn 2018

bilbao

Bilbao

El otoño danza El Festival Internacional de Danza - Dantzaldia 2018 se desarrolla en distintos espacios de Bilbao entre finales de septiembre y principios de diciembre

JJ Gamboa

D

antzaldia 2018 arranca el 27 de septiembre en la Sala Rekalde (Alameda de Rekalde 30) con una pieza de Fabián Thomé, bailarín también de la compañía Sidi Lharbi Cherkaou, con música en directo a cargo de Park Woojae. El 4 de octubre Datnzaldia se traslada a Azkuna Zentroa para disfrutar de la gran pieza icónica de Jérôme Bel ‘The show

El nuevo flamenco tiene cabida en Dantzaldia 2018 gracias a Olga Pericet y su pieza ‘Enfoque’

must go on’, creada en los años 90 por este coreógrafo y que generó toda una tendencia escénica conceptual. El 13 de noviembre, en Bizkaia Aretoa (Avenida Abandoibarra, 3), el gran Cesc Gelabert, iniciador de la historia de la danza en los 80 en Cataluña, presentará varias piezas de su larga trayectoria, además de varios talleres de danza.

El día 17, la compañía ‘Mumusic Circus’ y su espectáculo ‘Amigo’ animan el Museo Guggenheim con su circo tierno e íntimo “con contrabajo en mano”. Asun Noales exhibe el ‘Rito’ el día 29 de noviembre en el Edificio Ensanche (Plaza del Ensanche). Y la multipremiada Marta Carrasco exprime el caos y la locura de su ‘Perra de Nadie’ los días 24 y 25 de noviembre en La Fundición (Francesc Macià 1-3) .

El nuevo flamenco también tiene cabida en Dantzaldia 2018 gracias a Olga Pericet y su pieza ‘Enfoque’, en torno a la figura de Carmen Amaya, en la Sala BBK (Gran Vía, 19-21) el 10 de noviembre. Otro joven flamenco, Eduardo Guerrero, con su montaje ‘Guerrero’, en torno a las teorías del estratega chino Sun Tzu, en la misma sala el 22 de noviembre.

La universidad, en este caso el Departamento de Comunicación Audiovisual de la EHU-UPV, participa con el Proyecto de Cine y Danza ‘Coreografías de la Mirada’. Las masterclass y talleres de Olga Pericet y Cesc Gelabert, como formación dirigida a profesionales, estudiantes y amateurs, y los encuentros con los creadores completan el programa de actividades.


Otoño Autumn 2018 |

bilbao

39

Stepping out in autumn The 2018 Dantzaldia International Dance Festival takes place at different venues in Bilbao from the end of September to the beginning of December

nida Abandoibarra), Cesc Gelabert, who is credited as the driving force behind dance in Catalonia in the 80s, will be hosting several dance workshops and presenting some work from his long career.

D

antzaldia 2018 kicks off on September 27 at Sala Rekalde (30 Alameda de Rekalde) with a performance by Fabián Thomé from the Sidi Lharbi Cherkaou Company and live music by Park Woojae.

On October 4, Dantzaldia moves to the Azkuna Cultural Centre with choreographer Jérôme Bel’s “The show must go on”, the iconic 1990s work which sparked a new trend in conceptual staging. On November 13, at Bizkaia Aretoa (3, Ave-

Modern flamenco will also be showcased at Dantzaldia 2018 with ‘Enfoque’, a performance inspired by flamenco dancer Carmen Amaya, starring Olga Pericet, at Sala BBK (19-21,Gran Vía) on November 10. Another young flamenco artist, Eduardo Guerrero will be at the same venue on November 22 with “Guerrero”, a show which explores the theories of the Chinese strategist Sun Tzu. On November 17, at the Guggenheim Museum, the Mumusic Circus duo will be performing ‘Amigo’, a tender, intimate performance with a double bass featuring as a ‘constant companion’. Asun Noales


40

| Otoño Autumn 2018

bilbao

‘La Fundición’, danza y creación contemporánea en Bilbao desde 1986

D

esde 1986 ‘La Fundición’ es un espacio de exhibición y dinamización de la creación contemporánea que se convierte en referente en Bilbao. En 1995 se transforma en un centro de recursos para conseguir la consolidación de la danza de creación dentro del País Vasco: fomenta su desarrollo artístico y material y la renovación de los lenguajes escénicos y promueve la cooperación entre artistas y estructuras. A partir del 2000 añade el apoyo a los creadores locales y su visibilidad que combina con

‘La Fundición’, dance and contemporary art in Bilbao since 1986 will be at Edificio Ensanche (Plaza del Ensanche) on November 29 with ‘Rito’, while the multi-award-winning Marta Carrasco creates chaos and madness with ‘Perra de Nadie’ at La Fundición (1-3, Francesc Macià) on November 24 and 25.

L

a Fundición’ has been showcasing and promoting contemporary art in Bilbao since 1986 and has earned the reputation as a cultural reference in the city. In 1995, it became a resource centre with the purpose of developing

The Department of Audiovisual Communication of the University of the Basque Country [EHU-UPV] will also be participating in the festival with the Film and Dance Project ‘Coreografías de la Mirada’. Finally, in addition to the series of master classes and workshops by Olga Pericet and Cesc Gelabert which are aimed at training professionals, students and amateurs, the festival also includes a number of encounters with festival creators.

More information

la presencia de compañías estatales e internacionales. ‘La Fundición’ es uno de los lugares donde se ha generado actividad de base, acompañamiento continuo, visibilidad y, por consecuencia, la continuidad y la presencia actual, especialmente, de la danza. La creación contemporánea y las nuevas tendencias, son sus señas de identidad. Es posible encontrar espectáculos de danza o espectáculos de arte contemporáneo en ‘La Fundición’ durante todo el año.

and consolidating contemporary dance in the Basque Country. It promotes artistic development and innovative expression, and fosters cooperation between artists and training networks. Apart from welcoming Spanish and international dance companies, ‘La Fundición’ has been supporting and showcasing local dancers since 2000. The on-going support and promotion of local artists at La Fundición guarantees the continuity and contemporaneity of projects, particularly dance. Contemporary art and emerging trends are the hallmark of the centre. Contemporary art and dance can be seen at ‘La Fundición’ throughout the year. Francesc Macià 1-3- Bilbao T. 944 753 327 www.lafundicion.org

www.dantzaldia.org

COMIDA, BEBIDA Y DIVERSIÓN FOOD, DRINKS & FUN Cocina creativa de fusión asiática y latinoamericana Sushi Bar, Terrazas & Chill Out Creative Asian and Latin American fusion cuisine Sushi Bar, Outdoor terraces & Chill Out space

Ctra. Sopelana a Plentzia. Bideondo, 1 - Barrika (Bizkaia) · T. 946 77 02 35 · www.milagrosrestaurante.com


Otoño Autumn 2018 |

bilbao

ECHEGOYEN PRADA MIU MIU MARNI PAUL SMITH

ECHEGOYEN . c/ Alameda Recalde 46 . Bilbao . Tlf- 94 443 6288 . Mail: Smart-fashion@hotmail.com

41


42

| Otoño Autumn 2018

bilbao

20 años de teatro y danza en Bilbao

El Festival de Teatro y Danza Contemporánea de Bilbao - BAD celebra su vigésima edición con una programación cargada de estrenos

B

ilbao es una ciudad cultural. Su amplia y variada oferta musical, artística y teatral es una constante que hace de la capital vizcaína un enclave perfecto para disfrutar de las actuaciones de artistas de primera fila, estrenos nacionales, conciertos y exitosas obras en el Teatro Arriaga, el Campos o el Palacio Euskalduna, además de importantes exposiciones en sus reconocidos museos: Guggenheim Bilbao y Bellas Artes. Dotada de una consolidada proyección internacional, la ciudad no olvida, sin embargo, sus raíces y apuesta por mantener vigentes sus señas de identidad. Aún así, sabe mantenerse a la vanguardia, como demuestra la organización anual del Festival de Teatro y Danza Contemporánea de Bilbao BAD, que llega con fuerza para sumarse a una programación rica y pensada para todos los públicos y sensibilidades. Durante el mes de octubre Bilbao se convierte en la capital del teatro y la danza contemporánea con el Festival BAD. Del 17 al 28 de octubre, en media docena de escenarios de la villa, se presentarán los estrenos más destacados de la escena contemporánea vasca e internacional, con compañías como Organik y Kanpai, Eva Guerrero, Macarena Recuerda, Flora Detraz, Arkadi Zaides, Sorour Darabi, Juan Domínguez o Pablo Fidalgo. BAD que alcanza su vigésima edición, se ha convertido en uno de los referentes de la danza y el teatro. Organizado por el Ayuntamiento de Bilbao, es una de

las apuestas culturales más importantes del Consistorio y centra su mirada en las nuevas tendencias escénicas y en las creaciones de autores actuales. Este año destacan el número de estrenos de las compañías locales y la participación internacional. Las principales sedes serán el Teatro Campos, en el centro de la ciudad, “La FuNdicIOn”, local con más de treinta años de programación escénica ubicado en la zona de Botica Vieja y Pabellón 6, otro espacio alternativo situado en Zorrozaurre, zona con un importante pasado industrial actualmente inmersa en un ambicioso proceso de rehabilitación urbana. Este último espacio, además de artistas de prestigio durante el festival, acogerá la mañana del domingo 21, en una sesión pensada para el público familiar, la representación de dos obras de teatro creadas e interpretadas por escolares. Varias de las piezas que se podrán ver esos días cuentan con el apoyo en la producción del propio festival y otras también son coproducciones del proyecto transfronterizo PYRENART, en el que el Ayuntamiento de Bilbao es socio junto a otras ocho organizaciones de ambos lados de los Pirineos. Un plan especial para todas aquellas personas que se acerquen a Bilbao en el mes de octubre. Una oportunidad única a la que se puede sumar otras actividades como un paseo por las zonas más emblemáticas de la villa o una velada descubriendo su exquisita oferta gastronómica.

ZINEBI SOPLA 60 VELAS

E

l Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao - ZINEBI, organizado por el Ayuntamiento de Bilbao, celebrará su 60ª edición del 9 y 16 de noviembre. ZINEBI volverá a traer a la villa lo mejor del mundo cinematográfico, con la premiere en el Estado de la película “La Flor” (2018) y la entrega del Mikeldi de Honor, a su director, el realizador argentino, Mariano Llinás, que estará en Bilbao para recoger el galardón y presentar esta película, un monstruo cinematográfico de casi 14 horas de duración, que ha cosechado elogios del público y la crítica especializada en todos los festivales por los que ha pasado. Además, ZINEBI propondrá un variado programa que incluye cortometrajes, largos documentales y la visita de cineastas de proyección internacional. Las sesiones tendrán lugar en el Teatro Arriaga y los cines Golem – Alhóndiga de Azkuna Zentroa. zinebi.eus


Otoño Autumn 2018 |

bilbao

20 years of theatre and dance in Bilbao The Bilbao BAD Festival of Theatre and Contemporary Dance celebrates its twentieth edition with a premiere-packed programme

B

ilbao is a cultural city. The nonstop flow of music, art and theatre events in the city make it the perfect place to see first-rate artists, national premieres, concerts and theatre at the Euskalduna Concert Hall and Arriaga and Campos Theatres, and leading exhibitions at the renowned Bilbao Guggenheim and Fine Arts museums. While the city is firmly positioned on the international stage, it is still committed to conserving its Basque roots and identity. However, it is equally capable of staying in the vanguard, as evidenced by the annual organisation of the BAD Festival of Theatre and Contemporary Dance, a high-profile event which adds colour to the city’s rich and varied cultural programme which is designed to appeal to a wide range of audiences. During the month of October, the festival turns Bilbao into the capital of theatre and contemporary dance. Several of the most prominent premieres on the Basque and international contemporary scene take place in six city venues from October 17 to 28. The programme features dance companies Organik and Kanpai, and artists Eva Guerrero, Macarena Recuerda, Flora Detraz, Arkadi Zaides, Sorour Darabi, Juan Domínguez and Pablo Fidalgo.

Some of the performances have been produced with the support of the festival while others were co-produced by PYRENART, a cross-border project involving nine organisations – including Bilbao City Council – from both sides of the Pyrenees. It’s something special to do if you are visiting Bilbao in October. While out exploring the sights or sampling the delicious local cuisine, why not take in a show? It’s a once-in-a-lifetime opportunity!

More information Oficina de Turismo de Bilbao Plaza Circular, 1 Alameda de Mazarredo, 66 www.bilbaoturismo.net

THE ZINEBI FESTIVAL CELEBRATES 60 YEARS

Over the last twenty years, BAD has become a major dance and theatre event. Organized by Bilbao City Council, it is one of the city’s biggest cultural events and showcases new trends in the performing arts and the works of living playwrights. One of the highlights this year is the number of local and international premieres. Most of the events will take place at Teatro Campos (in Bilbao city centre), “La FuNdicIOn” – a thirty-year-old theatre venue in the city’s Botica Vieja district – and Pabellón 6, an alternative theatre in Zorrozaurre, formerly an industrial area which is currently undergoing an ambitious process of urban regeneration. Apart from presenting several well-known artists during the festival, on Sunday 2, Pabellón 6 will be hosting a family-friendly matinée featuring two plays written and performed by schoolchildren.

Z

INEBI – The Bilbao International Festival of Documentary and Short Films, which is organised by Bilbao City Council, celebrates its

60th anniversary on November 9 and 16. Once again, the festival, which showcases the best of what’s happening in cinema, will be hosting the Spanish premiere of “La Flor” (2018), a much-acclaimed, 14-hour epic by Argentinian director, Mariano Llinás, who will be in Bilbao to present the film and collect a Mikeldi of Honour award. The film has received outstanding critical praise at all the festivals where it has been screened. ZINEBI features a complete programme of short films, full-length documentaries and visits by prominent international filmmakers. The official festival venues are the Arriaga Theatre and the Golem Alhóndiga cinemas in the Azkuna Cultural Centre. zinebi.eus

43


44

| Otoño Autumn 2018

bilbao

Bilbao, orgullo europeo en 2019 El movimiento LGTB europeo celebrará su gran cita anual de 2019 en la capital de Bizkaia. Más de 70 organizaciones provenientes de todo el continente se darán cita Bilbao en septiembre de 2019

A

finales de este verano EPOA (European Pride Organisers Association) decidió en Viena dónde celebraría la EuroPride 2019. Una delegación institucional vizcaína defendió las virtualidades de Bilbao frente a las opciones de otras importantes ciudades como, por ejemplo, Atenas. Bajo el lema ‘Bilbao is ready’, la ciudad y el territorio se presentaron como una referencia LGBT en el eje atlántico y un territorio friendly y dispuesto a asumir nuevos retos. Además, Bilbao Bizkaia Pride aprovechó su presencia en Viena para anunciar la primera conferencia atlántica LGBT+ que se desarrollará coincidiendo con la Asamblea anual de EPOA. El evento, impulsado por Bilbao Bizkaia Pride, constituirá un foro de reflexión en

“Queremos que la ciudad sea un ejemplo de acogida y bienvenida a los miembros de EPOA, así como un referente en la reivindicación de los derechos LGBT”

el que expertos expondrán sus propuestas y debatirán con la comunidad LGBT llegada de todo el eje que va desde Brest hasta A Coruña. Según las instituciones locales “desde el respeto a las diferentes opciones, queremos que la ciudad sea un ejemplo de acogida y bienvenida a los miembros de EPOA, así como un referente en la rei-

vindicación de los derechos LGBT. Bilbao es una ciudad inclusiva y ha ido dando pasos para ser una ciudad friendly, abierta y atractiva. Estamos seguros de que esta conferencia será todo un éxito en nuestra ciudad y nuestras puertas estarán siempre abiertas”. El siguiente paso será el de acoger la gran celebración anual del orgullo europeo.

www.lustbilbao.com Manuel Allende, 8 - BILBAO

UN ESPACIO AMPLIO Y VANGUARDISTA PARA DISFRUTAR DE LA MEJOR NOCHE DE BILBAO Salas de diseño cuidado, moderno y agradable con Dj,s en directo, champagne y destilados selectos. ENJOY BILBAO BY NIGHT IN SPACIOUS, MODERN SURROUNDINGS. Cool, designer décor, live DJs, champagne and premium spirits.


Otoño Autumn 2018 |

bilbao

45

Bilbao, European Pride 2019 The European LGBT movement plans to hold its 2019 Annual General Meeting in the capital of Bizkaia. Over 70 organisations from all over the continent will meet in Bilbao in September 2019

T

he EPOA (European Pride Organisers Association) decided on the venue for EuroPride 2019 in Vienna at the end of the summer. A group of delegates travelled from Bilbao to present the city’s candidacy, challenging a number of strong contenders such as Athens.

tage of the occasion to announce the first Atlantic LGBT+ conference which will coincide with the EPOA AGM. Promoted by Bilbao Bizkaia Pride, the conference will provide a forum for experts to give talks and host debates with members of the LGBT community from Brest to A Coruña.

Under the slogan ‘Bilbao is ready’, the region was presented as a major Atlantic corridor LGBT landmark and a friendly city that is ready for a challenge. In addition, Bilbao Bizkaia Pride took advan-

According to the local institutions, “from a position of respect, we want the members of EPOA to find the city open and welcoming, and actively supportive of the rights of the LGBT community. Bilbao

is an inclusive city and has taken steps to become the LGBT-friendly, open and attractive city it is today. We are confident that the conference in Bilbao will be a success and that our doors will always be open.” The next challenge will be to host the annual EuroPride celebration.

More information www.bilbaobizkaiafriendly.org

UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO

A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.

www.ledesma5.com

LEDESMA, 5 - BILBAO


46

| Otoño Autumn 2018

bilbao

El mercado de La Ribera es uno de los iconos de Bilbao. Desde 1929 es el mercado cubierto más grande de Europa. Y el segundo edificio más visitado de la ciudad, sólo por detrás del Guggenheim. Es el lugar donde, tradicionalmente, las gentes de la ciudad van a comprar productos frescos y de proximidad: verduras, frutas, setas, pescados, carne, caza, queso… Y, desde hace poco, también también acuden a comer, beber y disfrutar del ambiente. Hay un buen número de locales para ello.

La Ribera, 22 - Bilbao - www.laribera.eus

La Ribera Gastroplaza

Todo el encanto de Bilbao bajo un solo techo ENOTECA by CVNE

Arambarri. Cervecería

COMER ENTRE PANES

Bodega para beber grandes vinos y comprar unas botellas para trasegar en la barra o transportar a casa. Las mejores conservas pescadas del mar y la huerta Cava de quesos con una amplia selección de los mejores.

At Arambarri, beer drinkers will find a wide range of international beers.With over 50 brands from all over the world and 8 on tap, there’s something for everyone. World beers in good company.

Comer Entre Panes sells all kinds of bread and bread-based snacks. You’ll find a wide range of different breads, filled rolls, sandwiches, hamburgers, hot dogs and other snacks that feature bread as the main ingredient. Dig in!

PASTIRROZ Espacio expositor y de venta de arroces y distintos tipos de pasta., caldos, aceites, azafrán, salsas preparadas, etc. Gastronomía del mediterráneo, con una amplia carta de arroces, pastas frescas y pizzas de masa elaborada en el local.

ENOTECA by CVNE

Txerri Duck

Enoteca by CVNE is a wine bar and retailer where customers can sample and buy premium wine by the bottle, to take away or enjoy on the premises. They also sell and serve gourmet tinned seafood and vegetable produce.Customers can also sample and purchase a wide range of cheese.

Espacio expositor y de venta a de productos “Joselito” y productos del pato “Chateau de Canard”. Productos del cerdo, de la vaca y del pato de las mejores zonas de la península ibérica y de vecinos colindantes del mapamundi de Bilbao.

Arambarri Cervecería

PASTIRROZ

Local especializado en cervezas internacionales. Cervezas del mundo en compañía, con más de 50 referencias y 8 grifos de draught beer de distintas marcas y orígenes.

Pastirroz specializes in gourmet rice and pasta products, stock and fumets, oil, saffron, and sauces etc. Mediterranean-style cuisine with a long list of home-made pizzas, fresh pasta and rice dishes.

COMER ENTRE PANES Local especializado en productos y elaboraciones servidos en pan y los distintos tipos de formatos y harinas del pan. Todo tipo de panes y todo tipo de bocadillos, sándwiches, hamburguesas, hot dogs y demás elaboraciones que lleven el pan como base y contenedor. Un lugar para comer con las manos.

Txerri Duck Txerri Duck is a gourmet retail space that showcases the select “Joselito” and “ Chateau de Canard” brands of Iberian ham and French duck produce, serving cold-cuts


Otoño Autumn 2018 |

bilbao

47

La Ribera’s Gastroplaza

All the food appeal of Bilbao under one roof La Ribera food market is one of Bilbao’s most iconic landmarks. Built in 1929, it is Europe’s biggest covered market and the second most visited sight in the city after the Guggenheim Museum. It is where the people of Bilbao have traditionally shopped for fresh, local produce, such as fruit and vegetables, meat, fish and game, or wild mushrooms and cheese. And since the market opened the Gastroplaza recently, it’s also where they come to eat, drink, and socialize, and there are lots of places in the market to do just that. of cured meat and pan-frying fresh cuts. Prime pork, beef, and duck from the best producers in Spain and France.

Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Espacio expositor y de venta a de productos Bacardi Martini. Asociado al momento de aperitivo con raciones de caracolillos, nécoras, quisquillas, langostinos, ostras, raciones de salmón marinado, sushi, caviar, marisco. Especializado en coctelería, long drinks y vermouths, cocktails de aperitivo, sifón clásico, etc.

La Bodeguilla ‘Gilda’ specialists. This updated Bilbao stalwart now serves 30 different types of ‘gilda’ – a sort of pickle canapé that features pickled green peppers, anchovies and olives – and one type of ‘grillo’, a pintxo made with lettuce, onion, potato, oil and salt. If you want an authentic Bilbao experience, drop in at aperitif time.

HUEVOS Y PATATAS Todo tipo de tortillas, y huevos fritos, revueltos, poché, etc. Patatas asadas, “Jacket potatoe”, patatas fritas y sus salsas caseras, etc. Cafés, zumos y meriendas.

HUEVOS Y PATATAS

ME TIENES FRIT@

You’ll find fried, scrambled and poached eggs, all kinds of omelets, baked potatoes, and chips served with homemade sauces, etc. They also serve fruit juices, coffee, and afternoon tea.

Local especializado en todo tipo de productos típicos de las freidurías del sur, así como los fritos tradicionales de nuestra gastronomía, tempuras y masas de fritura. Amplio surtido de croquetas, fritos y otras recetas tradicionales.

Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini is a retail space for the brand’s vermouths and cocktails. Specialists in cocktails, long drinks, vermouths, aperitifs, and soda siphon recipes, which can be enjoyed with plates of periwinkles, crab, shrimp, prawns, oysters, marinated salmon, sushi, caviar, and other shellfish, etc.

La Bodeguilla Gildas. De Bilbao de toda la vida. Las 30 gildas y el grillo. De Bilbao de toda la vida pero aumentado y corregido. El templo y santo grial de todo amante del aperitivo más bilbaíno.

ME TIENES FRIT@ Me Tienes Frit@ specializes in fried food in general, featuring local recipes, dishes made with tempura and other batters, and the fried dishes typical of the south of Spain. They also boast a wide range of croquettes, fried snacks, and other local dishes.

CASA LOREN Productos del mar, así como gastronomía cantábrica asociada a cocidos y platos tradicionales. Expositor de pescados y otros productos tradicionales de la gastronomía atlántico-cantábrica. Amplia selección de pescados a la brasa y de todo aquello que huele y sabe a mar.

CASA LOREN Casa Loren specializes in traditional Cantabrian fare featuring legume stews and seafood recipes. They are known for freshlycaught fish and other premium products from the northern coast of Spain. They also serve excellent chargrilled fish and all kinds of other fresh-from-the-sea produce.


| Otoño Autumn 2018

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

48

Músicos tocando la txalaparta Basque musicians playing the txalaparta

La txalaparta, El sonido del País Vasco La música tiene un lugar privilegiado en la cultura vasca, que ha desarrollado sus propios instrumentos musicales. Utilizados tradicionalmente en las zonas rurales, en fiestas, conciertos y bailes, en la actualidad están integrados tanto en orquestas sinfónicas como en la música moderna

U

no de los instrumentos tradicionales más conocidos de la cultura vasca es, sin duda, la txalaparta. Este instrumento de percusión consiste en varias tablas colocadas sobre unos soportes (antaño cestos sobre restos de las barbas del maíz) que se golpean rítmicamente con dos palos de fresno, generalmente, por

dos personas (txalapartaris). Mientras uno realiza el ritmo básico, otro hace los contratiempos, logrando un grado de coordinación y compenetración asombroso.

sonido de los pequeños palos percutiendo sobre las planchas de maderas, puede llegar a oírse en un radio de 5 km.

De este símbolo de la música vasca se tienen noticias desde el siglo XV, cuando se tocaba, sobre todo, por las noches en los trabajos agrícolas y de recogida de la manzana, bodas y fiestas. Dicen que el

La txalaparta hoy en día La supervivencia de la txalaparta está asegurada, ya que en los últimos años ha


Otoño Autumn 2018 |

LEISURE & culturE

49

The txalaparta. The sound of the Basque Country The range of indigenous musical instruments in the Basque Country is a reflection of the place of privilege that music occupies in Basque culture. Although traditionally played at rural festivals, concerts and dances, nowadays, some of these instruments can be heard in symphony orchestras and modern music.

O

ne of the most well-known traditional Basque instruments is, undoubtedly, the txalaparta. A percussion instrument usually played by two people, known as ‘txalapartaris’, the txalaparta consists of several wooden planks placed horizontally across two supports, one at either end – originally upside-down baskets were used with corn silk as insulation. The planks are

struck rhythmically with two ash poles, with one txalapartari performing the basic rhythm, while the other breaks the pattern in an amazing demonstration of coordination and harmonious synchronisation.

This iconic Basque instrument dates back to the fifteenth century, when it was played during the apple harvest and other farm chores, mostly at night, as well as at weddings and festive gatherings. The sound of the small ash poles striking the

RESTAURANTE ASPALDIKO Un lugar de ensueño donde disfrutar de la gastronomía, historia y cultura típica Vasca Aspaldiko Restaurant, where history and culture mix with gastronomy, seeking a personal relationship with its clients Zabaloetxe Etorbidea, 14 - 48180 Loiu (Bizkaia) · T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com · www.aspaldiko.com


50

| Otoño Autumn 2018

ocio & cultura

Otros instrumentos vascos Además de la txalaparta, se han utilizado otros instrumentos musicales en el País Vasco como es el txistu (flauta de pico vertical de tres agujeros) que se toca acompañado del tamboril, sobre todo, en romerías, cortejos religiosos y protocolos oficiales. La alboka es una trompeta de uno o dos cuernos, dependiendo de la zona, que crea un sonido similar al de la gaita. Se acompaña de un pandero y un koblakari (coplero). La trikitixa es un acordeón diatónico de botones que lleva utilizándose desde el siglo XIX y es el instrumento favorito de fiestas y reuniones.

sabido adaptarse a todo tipo de estilos musicales. De hecho, que Madonna, tras escucharlo por primera vez en una fiesta de cumpleaños en el País Vasco francés, lo incorporara en su gira mundial le ha dado una enorme repercusión mediática. El tema Open your heart, intercalado con los estribillos en euskera del tema Sagarra jo es un ejemplo de cómo la txalaparta se puede fusionar con otros instrumentos y estilos. Hoy en día existen numerosas escuelas, entre ellas, la de Hernani, Uharte y Txamako. El colectivo de txalapartaris ha conseguido que el instrumento evolucione, deje el ámbito rural para pasar al urbano y que no solo sea un instrumento solista sino que forme parte de otros grupos creando nuevas melodías y ritmos.

wooden planks is said to be heard from a radius of 5 km.

The txalaparta today

Other Basque instruments

In recent times, the txalaparta has evolved and adapted to a wide range of different styles of music, thus guaranteeing its survival. Ever since Madonna featured it on her world tours – she discovered it at a birthday party held in her honour in the French Basque Country–, the txalaparta has been a focus of media attention.

Apart from the txalaparta, other Basque musical instruments include the txistu (a vertical flute with three holes), which is traditionally accompanied by a drum and played at official ceremonies, and popular and religious processions and events.

Her hit Open your heart, which is mashed up with verses of the Basque song Sagarra jo, is an example of how the txalaparta can be fused with other instruments and styles.

The alboka is a kind of trumpet with one or two horns (depending on the region). It sounds similar to bagpipes. It is normally accompanied by a tambourine and a koblakari (a sort of bard or troubadour).

The txalaparta is taught at numerous dedicated music schools such as Hernani, Uharte and Txamako, to name but a few. Thanks to the txalaparta association, the instrument has evolved and transitioned from the countryside to the city. No longer a solo instrument, it is now played together with other instruments, creating new melodies and rhythms.

The trikitixa is a two-row, diatonic button accordion that has been used since the nineteenth century. It is the Basque instrument of choice at parties and social gatherings.


Otoño Autumn 2018 |

LEISURE & culturE

51

Ongi etorri! El 3 de diciembre se conmemora el Día Internacional del Euskera. The international day of the Basque language is held on December 3.

S

i está leyendo Tour Magazine es, probablemente, porque se encuentra visitando Euskadi. Como ya sabrá, en el País Vasco se hablan tres lenguas, el euskera, el castellano y el francés. El euskera es la lengua viva más antigua de Europa. Según los expertos, es una lengua genéticamente aislada, es decir, no pertenece a ninguna familia lingüística conocida, por lo que su origen no está muy claro. El euskera no se habla de la misma manera en todos los lugares. Existen varios dialectos, en concreto, los expertos han contabilizado un total de 8. Existe también un euskera común, generalizado, denominado “euskera batua”, que hoy en día es el que se emplea en la administración, medios de comunicación y en la literatura.

Aunque el euskera tiene fama de ser un idioma difícil de aprender, fuera del País Vasco se han normalizado palabras como pintxo, txakoli, xirimiri, o potear. Por si se anima a practicar el euskera durante sus vacaciones, le dejamos un pequeño diccionario, que le será de gran ayuda cuando se acerque a conocernos.

I

f you’re reading Tour Magazine at this moment, it means you are probably in the Basque Country. As you may already know, three languages are spoken here: Euskera (the Basque language), Spanish and French. Euskera, or Basque, is the oldest living language in Europe. According to linguists, it’s a language isolate, i.e. it bears no genetic relationship with other known language families. Therefore, the exact origin of Basque is unclear.

Some examples are: ‘pintxo’ (tapa), Txakoli (the white wine made in the Basque Country), ‘xirimiri’ (a sort of light rain or drizzle), and ‘potear’ (which means to go drinking). In case you’d like to practise a bit of Basque while you are on your holidays, here is a short list of useful expressions.

The Basque language varies depending on where it is spoken. Several dialects exist – eight, to be exact, according to the experts. A standard version of the language also exists. Known as “Euskera batua”, it is used by government institutions, the media and for literature. Although Euskera has a reputation for being a difficult language to learn, several Basque words have been adopted into Spanish outside the Basque Country.

CASTELLANO

INGLÉS

FRANCÉS

EUSKERA

Me llamo Miren

My name is Miren

Je m´appelle Miren

Ni Miren naiz

Hola, ¿qué tal?

Hello, how are you?

Bonjour! Comment ça va?

Kaixo, zer moduz?

¡Hola!

Hello! / Hi!

Bonjour

Kaixo

Adiós

Bye

Au revoir

Agur

Gracias

Thank you / Thanks

Merci

Eskerrik asko

¡Bienvenido!

Welcome

Bienvenue

Ongi etorri!


52

| Otoño Autumn 2018

ocio & cultura

Bilbao y Bizkaia van de cine

Bilbao-Bizkaia se ha integrado como miembro de pleno derecho en European FilmCommission Network, que representa a 90 film commissions y cuenta con el apoyo de la Comisión Europea Bilbao Bizkaia Film Commission colabora con grandes cineastas y nuevos valores cinematográficos para el rodaje de películas, series de TV, spots, cortometrajes y todo tipo de producciones audiovisuales.

E

n 2017, Bilbao Bizkaia Film Commission atendió un total de 182 proyectos, de los que 76 provenían de Euskadi, 63 del Estado y 43 del resto del mundo. Los rodajes alcanzaron un total de 117, de los que 56 correspondían a proyectos vascos, 37 eran estatales y 24 internacionales. Estas grabaciones dieron como resultado un total de 4 largometrajes, 42 anuncios publicitarios, 14 cortometrajes, 27 programas de televisión, 14 videoclips y 7 documentales, entre otros productos. Este 2018, en cuyo último trimestre nos encontramos, las cifras serán muy similares.

entorno suponía toda una noticia. Y resultaba impensable que lugares como San Juan de Gaztelugatxe (‘Rocadragón’) fueran mundialmente conocidos, y hasta premiados, por su abrumadora presencia en en la icónica serie ‘Juego de Tronos’.

Existe demanda para establecer localizaciones en Bilbao y Bizkaia. Algo impensable hace solo una década, cuando la realización de un largometraje en este

Hace un año, Bilbao-Bizkaia se integró como miembro de pleno derecho y agente activo en la European Film Commission Network, que representa a 90 film

Constituida en 2015 por el Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foral de Bizkaia, Bilbao Bizkaia Film Commission se ha convertido en un agente reconocido y en interlocutor de referencia para el sector audiovisual. Se trata de un servicio público y gratuito cuyo cometido es la atención, gestión y atracción de rodajes. Esto es posible gracias a la colaboración público-privada.

commissions y cuenta con el apoyo de la Comisión Europea. Más allá de largos, cortos o series, numerosas marcas han localizado aquí sus spots. Firmas automovilísticas como Volvo y Volkswagen rodaron sendos anuncios de sus nuevos vehículos, además de Coca Cola o Tag Hauer. Especial atención merece la presencia de Bermeo y San Juan de Gaztulugatxe en el programa ‘The Bachelor’, que emite en Estados Unidos la cadena ABC TV y es seguido por una audiencia media de 10 millones de personas. ¡Luces, cámaras, acción! Se rueda 2019.

Más informacion www.bifilmcommission.com


Otoño Autumn 2018 |

LEISURE & culturE

53

Bilbao and Bizkaia, making it in the movies Bilbao Bizkaia Film Commission collaborates with prestigious and emerging filmmakers on films, TV series, commercials, short films and other audiovisual projects.

I

n 2017, the Bilbao Bizkaia Film Commission collaborated on a total of 182 different projects: 76 from the Basque Country, 63 from the rest of Spain and 43 international projects. A total of 117 of these projects were completed: 56 from the Basque Country, 37 from the rest of Spain and 24 international. They included 4 feature films, 42 commercials, 14 short films, 27 television programmes, 14 video clips and 7 documentaries, among other projects. The figures for 2018, now in its last quarter, are expected to be similar. Currently, there is a considerable demand for filming on location in Bilbao and Bizkaia, something unthinkable ten years ago when any film being made made headlines. No-one could have imagined that San Juan de Gaztelugatxe would

Bilbao-Bizkaia has become a fully-fledged member of the European Film Commission Network, which represents 90 film commissions and is supported by the European Commission

win awards and become famous the world over for its imposing presence as Dragonstone in the iconic series ‘Game of Thrones’. Incorporated in 2015 by Bilbao Town Hall and the Provincial Council of Bizkaia, Bilbao Bizkaia Film Commission has become an important and recognised actor in the audiovisual sector. The commission offers a free public service aimed at facilitating, expediting and attracting film projects to the area. The service is possible thanks to publicprivate collaboration. A year ago, Bilbao-Bizkaia became a fullyfledged member of the European Film Commission Network, which represents

90 film commissions and is supported by the European Commission. In addition to feature films, shorts, and series, several well-known manufacturers have chosen Basque film locations to make commercials for their brands. Volvo and Volkswagen filmed ads for their latest models here and Coca Cola and Tag Hauer also chose the area for their commercials. The coastal town of Bermeo and nearby landmark San Juan de Gaztulugatxe were also featured in the ABC television series ‘The Bachelor’, which is broadcast in the United States and watched by an average audience of 10 million viewers. Lights, cameras, action! Roll on 2019!

desd e

1955

Hurtado de Amézaga, 5 - BILBAO - T. 94 443 21 72

www.casarufo.com


54

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

Boroa Jatetxea

Un paraíso gastronómico con estrella Michelin

B

oroa Jatetxea se encuentra en plena naturaleza, rodeado de jardines y robles centenarios, en un caserío del siglo XV que invita al sosiego y disfrute de una experiencia gastronómica inolvidable. “La calidad de nuestro equipo, y una cocina tradicional que incluye platos con puntos de innovación y vanguardia, hace que nos sintamos orgullosos de nuestro lema: tradición, estilo y sabor”, asegura su fundadora, María Asun Ibarrondo. Entre los platos, sobresalen: (1) Barquillo de tomate, queso y lomito de sardina ahumada sobre arena de aceite y albahaca, (2) Pañuelo de begihandi y rissoto de sus tintas con yema de huevo y consomé de cebolla morada de Zalla, (3) “Frescor” de hierbabuena, fresa, cava y pimienta negra. Boroa Jatetxea se encuentra en Amorebieta, un punto intermedio entre Bilbao y el Duranguesado o Gernika y la Reserva Natural de Urdaibai.

1

Gourmet paradise with a Michelin star

B

oroa Jatetxea promises a different, genuine experience even before you walk in. The magnificent farmhouse (15th century), surrounded by landscaped gardens and and ancient oaks, invites you to abandon yourself to its calm surroundings and gourmet pleasures. And it succeeds. “The quality of our team, and a traditional cuisine that includes dishes with points of innovation and avant-garde, makes us proud of our motto: tradition, style and flavor,” says its founder, María Asun Ibarrondo.

yolk, and Zalla red onion consommé; (3) Mint, strawberry, black pepper and cava sorbet. Located in Amorebieta, halfway between Bilbao and the Durango Valley, Boroa Jatetxea changes the magnificent gourmet menu three times a year. It is also located mid-way between Bilbao, Gernika and Urdaibai.

Boroa Jatetxea Barrio Boroa, Caserío Garai, 11 Amorebieta – Etxano (Bizkaia) T. +34 946 734 747

There are very special recipes such as: (1) Tomato and cheese wafer with smoked sardine loin on olive oil and basil powder; (2) Squid parcel with black ink risotto, egg

2

www.boroa.com

3


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

55

Echegoyen

Donde la elegancia confluye con la vanguardia Where elegance meets avant-garde fashion

L E

chegoyen, muy cerca de Azkuna Zentroa, es uno de los grandes referentes de la moda femenina en Bilbao. Al frente se encuentra una Mariana Echegoyen que confiesa que acude a los showroom internacionales “con emoción”. Entre las firmas que se pueden encontrar en su tienda se cuentan las prestigiosas Prada, Miu-Miu, Paul Smith,Stefano Mortari o John Smedley. “Mi preferencia es por un estilo elegante pero que vaya con los tiempos, atrevido pero sin llegar a la extravagancia. Me gusta la mujer interesante. Eso es lo que traslado a quienes acuden a esta casa. Me divierte mucho vestir a las personas. Y a mi equipo, igual”, asegura Mariana. La boutique acoge a un público cada vez más cosmopolita en un Bilbao en el que Echegoyen es sinónimo de exclusividad y grandes marcas.

ocated near the Azkuna Cultural Centre, Echegoyen is a major fashion outlet in Bilbao. Store manager Mariana Echegoyen confesses that she gets excited every time she visits the international showrooms. Among the collection you’ll find prestigious labels such as Prada, Miu-Miu, Paul Smith, Stefano Mortari and John Smedley. “My personal preference is for up-todate elegance which is bold without being flamboyant. I like interesting

women. That is what I try to convey to my customers. I enjoy dressing people, my team too,” says Mariana. The boutique’s clientele is increasingly cosmopolitan, as in Bilbao, Echegoyen is synonymous with exclusivity and high-end fashion.

Echegoyen Alameda de Recalde, 46 - Bilbao T. +34 944 43 62 88 Metro “Moyua”


56

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Restaurante Zurima

Cocina de fusión con buen producto local

E

l restaurante Zurima se sitúa en un precioso local de dos alturas en uno de esos puntos donde el Casco Viejo de Bilbao se fusiona con el resto del mundo: la calle Bailén. Se trata de un espacio joven y desenfadado con un buen servicio y una cocina muy seria. Alan Del Bado fusiona sus vivencias culinarias en los fogones. Nació en Getxo en uno de los primeros restaurantes orientales de Bizkaia. Y luego recaló en Los Ángeles. Una de las ciudades más cosmopolitas del planeta donde conviven los recetarios japoneses con los coreanos, árabes, los mexicanos y suramericanos. Todo eso es lo que Adam propone en Zurima.

“Tenemos la suerte de que restaurante se encuentra a unos metros del Mercado de la Ribera, el mejor de Bilbao. Me motiva ir a ese mercado y elegir los productos que allí se ofrecen”, explica Del Bado. Allí es donde encuentra el género para su ‘Merluza a lo macho’, su ‘Bucatini con txangurro’, el ‘Anticucho de pulpo’ o el ‘Wanton de pato’. Además, arepas, falafel, pollo tandoori, pasta fresca. Y cervezas artesanas a elegir.

Fusion cuisine based on good local produce

R

estaurante Zurima is located in a beautiful, two-storey premises on Calle Bailén, a multi-cultural street in Bilbao’s Old Quarter. It is a carefree space with a young vibe,

good service, and seriously good food. The culinary experiences in Adam Del Bado’s life are reflected in his style of cooking. He was born in Getxo where his family ran one of the first Asian restau-

rants in Bizkaia. Then he moved to Los Angeles, one of the most cosmopolitan cities on the planet, where Japanese food coexists with Korean, Arab, Mexican and South American cuisine. This is what he offers his customers at Zurima. “We’re lucky the restaurant is so close to the market. Mercado de la Ribera is the best market in Bilbao. I find it stimulating to go the market and see what’s on offer,” explains Del Bado. That’s where he finds the ingredients for his ‘Hake ‘a lo macho’’, ‘Bucatini with spider crab’, ‘Octopus anticucho ‘ and ‘Duck wontons’. And for arepas, falafel, tandoori chicken, and fresh pasta too. They also have a range of craft beers.

More information Restaurante Zurima Bailén 33 - Bilbao www.restaurantearima.com


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

57

Porrusalda, la vichyssoise popular La vichyssoise es una crema fría elaborada con puerro, patata, cebolla y nata. Se trata de un plato internacional y sofisticado. Puede encontrarla en Bizkaia. Pero pruebe una fórmula más contundente y típica de estas tierras: la porrusalda.

C

aldo de puerros. Ese es el significado literal del término ‘porrusalda’. Se trata de uno de los cocidos más extendidos y populares en estas tierras. Un plato casi cotidiano durante el otoño y el invierno. Una vichyssoise trabajadora. Sin nata. Y sin transitar por el pasapuré o la batidora. Caliente, como exige el puchero en el centro de una mesa en pleno invierno.

gusto. Una receta saludable, apta para personas veganas o vegetarianas.

caína o al pil, o a un suculento sarteneko con talo.

Hay quien añade pimienta molida, o una punta de guindilla seca, o un vaso de txakoli. Hay quien añade una pieza de costilla de cerdo en adobo, mejor cocida aparte. Hay quien no usa sal y pone unas hebras de bacalao seco, o una buena porción de este pescado.

La encontrará en todas partes. Agarre fuerte la cuchara y disfrútela. Deje a un lado la cerveza y pida un txakoli o un buen vino de Rioja alavesa. Y sople sobre su plato.

Cebollas cortadas en láminas y pochadas en aceite de oliva. Puerros en trozos de unos cinco centímetros y también pochados. Patata quebrada sobre ese fondo. Y calabaza fina, carnosa y de color azafrán, en lugar de nata. Sal, agua y la paciencia para determinar el punto de cocción al

La porrusalda lo tolera casi todo, mientras que el puerro, la patata y la calabaza fina sean de buena calidad. Humea en la cazuela y humea en el plato. En función de su contundencia puede constituirse en elemento único del almuerzo o la cena; o puede dar pie a un buen bacalao a la viz-

Porrusalda, the layman’s Vichyssoise Vichyssoise is basically a cold soup made with leeks, potatoes, onions, and cream. It’s international and sophisticated. Although you’ll find it on menus in Bizkaia, you really should try its heartier cousin, the traditional Basque dish porrusalda.

L

eek broth. That’s the literal translation of ‘porrusalda’ from Basque. It’s one of the most popular vegetable stews in the Basque Country and a popular autumn and winter staple. A sort of unblended working man’s Vichyssoise, without the cream. It is served piping hot from a tureen placed in the middle of the table, comme it faut. Slices of onion are first sautéed in olive oil until soft. Next, leeks cut into 5 cm pieces are added and sautéed. Potatoes, roughly cut into chunks, go into the pot

next, followed by the delicate, fleshy, saffron-coloured squash, which is used instead of cream. Salt, water and patience are all that are needed to guarantee a perfect result. It’s a healthy dish which is also suitable for vegans and vegetarians. Optional extras include ground pepper, a touch of dried chili or a glass of Txakoli white wine. Marinated pork ribs can also accompany the dish but are best cooked separately. Others prefer to leave out the salt and add a few flakes or a chunk of salt cod instead.

Porrusalda is always delicious as long as fresh, quality leeks, potatoes, and squash are used. Served steaming, straight from the pot into the bowl. Depending how hearty it is, it can be a meal in itself, or can be followed by salt cod cooked Vizcaína or Pil-pil style, or by a traditional ‘sarteneko’ (mixed fry) with ‘talo’ (corn flatbread). You’ll find it everywhere. Pick up a spoon and dig in. Forget about beer, order a glass of Txakoli or Rioja Alavesa wine instead. And be careful, it’ll be hot!


58

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

La elegante humildad del puerro En Euskadi relacionamos al puerro con el otoño-invierno. Se trata de una verdura que utilizamos para elaborar caldos muy agradables para esa época, acompañadas de carne de cerdo o de bacalao, que da nombre a platos populares como la porrusalda Por Josean Alija, Restaurante Nerua

P

ara mí el puerro es un producto muy interesante, dado que nuestros otoños desembocan en un invierno prolongado y nos proporciona la posibilidad de tener una estabilidad a lo largo de esa temporada, porque se adapta perfectamente a nuestra climatología. Además, creativamente te ofrece un montón de posibilidades. Relacionamos sus aromas en crudo con una mezcla de chalota y ajo. Pero, cuando lo cocinas, se transforman en olores afines a una compota de frutas, aromas dulces, fruta madura. También la textura hace que sea muy interesante. Puede ir de lo crocante hasta lo más tierno y cremoso. Es un producto muy versátil, porque puedes extraer su propio jugo, que te permite elaborar caldos o complementar otras salsas. Además, se pueden utilizar sus hojas para rellenarlas o elaborar crujientes con ellas.

Un plato que tiene que ver con la porrusalda es el ‘Puerro salteado, uvas, fondo de pescado y perejil’. Cocinamos los puerros al vacío, a cien grados centígrados durante cuatro minutos, para reservar su textura crocante, y su sabor y color en tierno. Además, de este modo, despertamos los aromas de fruta madura que contiene este producto. Unimos todo a través de un fondo de pescado, en este caso de merluza, jugo de sabor intenso, denso, que recuerda a una mayonesa ligera y perfectamente identificable. Le añadimos uva, que permite entender la afinidad del puerro con la fruta, ese gusto ácido y dulce. Aromatizamos cada uno de ellos con una hierba distinta. El puerro también es protagonista de un plato inspirado en la polenta, un plato que en el Piamonte italiano se sirve con caza. Unimos el puerro con la yema de arroz, el que es el germen, la parte que está bajo

la cáscara, un producto con una identidad tremenda, cuyo sabor y matices recuerdan a los frutos secos y le permiten convivir con sabores salados y dulces. Por un lado, utilizamos la planta del puerro, por otro, el jugo para guisar la yema de arroz, y las hojas que forman el puerro para desarrollar un papel crocante. Un plato muy unido al puerro: jugo, textura y sabor. La planta del puerro, el puerro joven, también es un excelente producto para hacer guarniciones. Se consumen en primavera o a principios de verano. Este tiene una textura más crocante, con un sutil sabor a ajo. No ha desarrollado aún su gusto a fruta madura. El frío ayuda a que las verduras de otoño e invierno maduren, al igual que el calor ayuda a que maduren las de verano.

www.neruaguggenheimbilbao.com


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

59

The humble yet elegant leek

Leeks are considered autumn/winter vegetables in the Basque Country, where they are cooked with pork and cod to make pleasant, warming broths such as porrusalda, a popular dish that bears its name.

P

ersonally, I find leeks very useful. Our autumns normally lead into long winters but as leeks are perfectly suited to the climate, they are readily available throughout the season. What’s more, they have great potential, creatively speaking. Leeks smell a bit like shallots or garlic when raw. But when you cook them, the aroma becomes sweet, more reminiscent of a compote or mellow fruit. The texture of leeks, which can go from crispy to smooth and creamy, is also fascinating. Leeks are also very versatile, because you can extract the juice and use it in broths and sauces and stuff the leaves or use them to make leek crisps.

One of our dishes, ‘Sautéed leeks, and grapes with a fish and parsley bouillon’, is inspired by porrusalda. We cook the leeks sous-vide at 100° C for four minutes to maintain their natural crunchy texture, colour and taste. In addition, cooking in a vacuum releases the aroma of ripe fruit. We bring the dish together with an intensely-flavoured fish bouillon – we use hake in this recipe – which is clearly-identifiable and reminiscent of light mayonnaise. We add grapes to highlight the leeks’ affinity with the acidic, sweet taste of fruit, and use different herbs to flavour each part of the dish. Leeks also star in a dish inspired by polenta, the traditional corn mash served with game in the Italian Piedmont region.

We cook the leeks with rice germ, which is the part just under the husk. It is very distinctive ingredient with nutty nuances that combine well with sweet and savoury dishes. For this dish, we use the leek and the juice. We cook the rice germ in the juice and use the leaves to make crispy sheets. The dish showcases all its attributes: juice, texture and flavour. Young leeks are also great for making garnishes in spring and early summer. They have a crispier texture and a subtle garlic flavour as they haven’t had time to develop the mellow fruity flavours. The cold helps the autumn and winter vegetables to ripen, just as the heat of the sun ripens those of summer.


60

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Bilbao Berria

El restaurante de referencia en el centro de la ciudad

U

na enorme y cómoda terraza con servicio inmediato frente a un local mixto, con una barra envidiable a un lado y un coqueto comedor a su espalda. Decoración original, ambiente cálido, amplia carta de vinos, una gran cocina y mucha experiencia deleitando a los clientes. Esto es Bilbao Berria, el restaurante de referencia en la zona peatonal más frecuentada de la ciudad: la calle Ledesma. Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. En la barra se pueden degustar croquetas de jamón o calamar; el taco de maíz, carne y guacamole; o la brocheta de rape a la plancha con verdura del tiempo y salsa worcestershire, entre otras delicias. En el comedor sorprenden las alcachofas con marisco; el jamón o la cecina a cuchillo; los pescados salvajes como el rape o la lubina; los platos de carne de primera gama como el chuletón de Villagodio o el cordero a baja temperatura. Además, su terraza o su barra son perfectas para degustar un gin-fizz, un daikirifrozen, un bloody mary o una margarita. Bilbao Berria se ha convertido en el restaurante de referencia en la ciudad.

Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”

A city-centre restaurant worth knowing about

T

here’s is a large, comfortable, well-attended, terrace outside, and inside, a bar with mouthwatering tapas, and a separate, stylishly decorated dining room. The staff are friendly, the wine list is good, and the food is excellent. It’s called Bilbao Berria and it’s worth knowing about. You’ll find it on Calle Ledesma – one of the city’s most popular pedestrian streets. Bilbao Berria specializes in Basque fusion cuisine, showcasing local, traditional flavours. Squid and ham croquettes, corn tacos with meat and guacamole,

brochette of grilled monkfish and seasonal vegetables with Worcestershire sauce are among the tempting dishes served at the bar. Special features on the dining-room menu include artichokes cooked with shellfish, hand-cut cured ham and beef, wild monkfish, sea-bass etc., premium Villagodio steak, and slow-cooked lamb. The outdoor terrace is a perfect place to enjoy a Gin Fizz, Frozen Daiquiri, Bloody Mary, Margarita or cocktail of your choice. Drop into Bilbao Berria and discover for yourself why it’s worth knowing about.


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

61

BASUKI, UN ESPACIO DEDICADO A LA GASTRONOMÍA EN EL CENTRO DE BILBAO El grupo Bilbao Berria inaugura Basuki, su nuevo espacio de gastronomía social en Bilbao, en el que se combinan la buena cocina, con magníficos caldos y una excelente coctelería, con el arte, la música y la cultura. y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.

Música, arte y cultura

B

asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinterpreta

clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con humo, viajada

y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades

Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki nos ofrece una programación cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriquecerán la experiencia de clientes y amigos de la casa.

BASUKI, CULTURE AND GASTRONOMY IN BILBAO CITY CENTRE Good food, great wine and excellent cocktails mingle with art, music and culture at Basuki, a new social gastronomy space recently launched by the Bilbao Berria group in downtown Bilbao

T

he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is well-travelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic recipes to innovative molecular cocktails

–made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.

installations and performances by solo artists, which is aimed at enhancing the customers’ experience.

Music, art and culture

Basuki

Basuki intends to impact Bilbao’s cultural life positively by encouraging and facilitating creative and artistic activities. They are committed to hosting local initiatives, and contributing to the the development and growth of the local cultural scene. Basuki runs a multidisciplinary programme of cultural events including magic acts, theatre, exhibitions, pop-up

14, Calle Juan de Ajuriaguerra - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”


62

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

La cuajada, excelencia en la sencillez Conocida como ‘mamia’ o ‘gatzatua’ en euskera, la cuajada supone una de las más básicas estrategias para alargar la vida de la leche y que se remonta al neolítico. Con el paso del tiempo se ha convertido en un postre que nunca falta en los restaurantes vascos. La original se elabora con leche de oveja o cabra. Acompáñela con buena miel artesanal. Y disfrute de la excelencia de la sencillez

S

egún el gran confitero, y miembro de la Academia de la gastronomía Vasca, José María Gorrotxategi, “a nuestros queridos pastores vascos debemos el placer de poder saborear en nuestras mesas, como entrañable y exquisito postre, la mamia o gatzatu”. Se trata de un postre que se remonta a la primigenia relación entre los rebaños de ovino y caprino con el ser humano. En un tiempo en el que el concepto ‘gastronomía’ era inimaginable, la cuestión era conservar el valor nutricional de los excedentes puntuales de leche más allá de la corta vida del propio producto.

Así se empezó a cuajar la leche y a batirla después para elaborar queso o mantequilla, o las bebidas agrias de las culturas de las estepas. Los pastores indultaron la cuajada del batidos posterior y crearon el más antiguo postre del País Vasco. Basta con hervir la leche de oveja, sin rebajarla con agua, ni añadir azúcar ni aromas. Después es preciso esperar que baje hasta los 37 grados centígrados y añadirle el cuajo. Originalmente, este cuajo se extraía del estómago de un corderito. Y basta con que repose.

“Como postre o cena ligera de verano, cubrir la cuajada de una capa fina de miel, encima una capa fina de bizcocho y emborrachar de armañac, licor lizarra o pacharán, cubrir de manzana asada o en compota, nata y como final trozos de nuez”, nos sugiere el catedrático Gorrotxategi. Pero sin más que una cucharadita de buena miel es perfecta. Muchos restaurantes o tabernas la elaboran artesanalmente. Otros ofrecen cuajadas procedentes de industrias lácteas. Todas están buenas. Pruebe.

Kaiku, el puchero de otro tiempo

E

l kaiku es el recipiente autóctono para la recogida de leche de cabra y oveja. “Su diseño es especial para el ordeñamiento de estos animales, dando la sensación de estar en desequilibrio. En estos recipientes y otros similares, se cocía leche mediante la inmersión sucesiva de piedras calentadas”, explica la Gran Enciclopedia Navarra. Se labra con hacha o guillotina en madera verde de abedul. Un taladro y diferentes afiladas cucharas de hierro crean la cavidad. Por fin, se cepilla y lija.

“De los distintos tipos de recipientes artesanales, el más conocido es el ‘kaiku’, de forma troncocónica, con el eje oblicuo, la parte superior o boca, más abierta que su base lleva un asa horadada en un extremo de la parte superior. En realidad existen dos tipos de ‘kaikus’, uno para el ordeño, por cuya razón el eje es más inclinado y que prácticamente está en desuso para este menester, y otro menos pronunciado y que habitualmente se emplea para hacer la ‘kallatua’, ‘gaztambera’ y ‘mamía’,

que con esas voces denominan en vascuence a la cuajada”, concluye la citada enciclopedia. Hoy en día se conserva y comercializa en locales especializados o ferias como pieza fundamental de la artesanía local.


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

63

Junket, a lesson in simplicity Making junket or milk curd (known as ‘mamia’ or ‘gatzatua’ in the Basque language) is a practice that dates back to Neolithic times and one of the simplest ways of extending the shelf life of milk. Nowadays, it’s rare to find a Basque restaurant that doesn’t feature it on the menu. Although traditionally made with sheep or goat’s milk, the most common type found today is made with cow’s milk. Served for dessert with some good artisan honey, it’s one of life’s simplest pleasures.

A

ccording to the renowned confectioner and member of the Academy of Basque Gastronomy, José María Gorrotxategi, “we owe thanks to our wonderful Basque shepherds for the much loved and delicious dessert we call mamia or gatzatu”. Milk curd has been around for as long as shepherds have been tending flocks of sheep and goats. Well before the concept of ‘gastronomy’ existed, producing milk curd was a means of preserving the nutritional value and extending the shelf life of surplus milk.

Curds were used to make butter, cheese or the sour milk drinks typical of the Central Asian steppes. The Basques simply didn’t bother with this step and created the oldest dessert in the Basque Country. The popular dessert is made by boiling sheep’s milk without any sugar, flavourings or extra water. Rennet is added once the milk has cooled to 37 degrees centigrade. Traditionally, the rennet used was extracted from lambs’ stomachs. The junket is then left to set.

“Try it as a dessert or light evening meal in summer with a thin layer of honey, on a thin slice of sponge cake soaked in Armagnac, Pacharan or Izarra, served with baked apple or compote, fresh cream and a few chopped walnuts”, suggests expert Gorrotxategi. But it’s just as good with a teaspoon of quality honey. While most of the cuajada, mamia and gatzatu served in bars and restaurants in the Basque Country is home-made, some serve factory-made varieties. They are all delicious. Make sure to try some.


64

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Cantina Tapachula

Puro sabor de México The authentic taste dillas de huitlacoche y flor de calabaza; soberbias las fajitas de camarón salteado al tequila con cebolla y pimientos; o la enmolada, con su envuelto de torta de trigo rellena de pollo y frijoles y bañada con mole poblano. Si visita Cantina Tapachula se explicará por qué una propuesta gastronómica tan verdadera como sencilla lleva más de dos décadas triunfando en una ciudad en la que sentarse a comer es algo casi sagrado.

L

o de Tapachula es puritito México. Elaborado con los productos y los modos de la tierra de Emiliano Zapata. Tapachula cumple lo que promete. Y nunca defrauda. El restaurante se encuentra en el meollo de la ciudad, entre el centro cultural Azkuna Zentroa y la Plaza de Indautxu. Existen muchas opciones a la hora de entrarle al diente. Deliciosas las quesa-

T

apachula is real Mexican, all the way. Food made the way they do in the land of Emiliano Zapata. They deliver on their promises, and never disappoint. Tapachula is located in the heart of the city, between Plaza Indautxu and the Azkuna Zentroa cultural centre. There’s lots of choice on the menu. The corn mushroom quesadillas with courgette flowers are delicious; the fajitas of prawns

sautéed with onions, peppers, and tequila superb; hats off to the enmoladas (wheat tortillas stuffed with chicken and beans, covered in a mole sauce and cheese); and the Guanajuato-style chilaquiles are a great choice for starters. If you drop into Cantina Tapachula, you’ll see why this simple, authentic restaurant has thrived for the last twenty years in a city where sitting down to eat is a serious matter.

Cantina Tapachula Alda. San Mamés, 28 - Bilbao T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com Metro “Indautxu”

UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?

Contamos con servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos. Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

65

Cevitxef

La pureza de los ceviches en pleno centro de Bilbao el salto a Europa. Y optamos por Bilbao”, explica Quintero. Proponen cocina de autor con tendencia peruana. Pescados, mariscos y verduras marinados en “leche tigre”, limón, cilantro y cebolla morada. Y platos calientes como los langostinos al curry o las piezas enteras de pescado con mousse de aguacate y boniato. A la hora del trago largo conviene no perderse su ‘chilcano’.

C

evitxef abrió sus puertas en septiembre a escasos metros de Azkuna Zentroa. “Esta es la primera verdadera cevicheria del norte de la península”, explica Iván Quintero. El proyecto gastronómico nació en Guatemala en 2014. El propio Quintero y su primo,el chef Jefferson Gómez, con siete años de trayectoria profesional en Perú, se volcaron en el ceviche. “Decidimos dar

Pure ceviche in downtown Bilbao

C

evitxef opened a short distance from the Azkuna Cultural Centre in September. “This is the first real Cevicheria in the north of Spain,” explains founder Iván Quintero. The business started in Guatemala in 2014 when Quintero and his cousin, Chef Jefferson Gómez, who had seven years

“UN PARAISO GASTRONÓMICO EN PLENA NATURALEZA”

of professional experience working in Peru, decided to focus on ceviche. “We decided to make the leap to Europe. And we chose Bilbao,” explains Quintero. Cevitxef specialises in signature cuisine with a Peruvian bent .The menu focuses on sensational fish, shellfish and vegetables, all marinated in ‘leche de tigre’ with lemon and coriander. Hot dishes include curried prawns and whole fish served with an avocado and sweet potato mousse. The wine list is equally daring. If you fancy a cocktail, don’t miss the pisco sour or the quintessential Peruvian chilcano.

Cevichef Alameda de Recalde, 53 - Bilbao T. 946 12 39 71 Metro “Indautxu”

“GASTRONOMIC PARADISE IN NATURAL SURROUNDINGS”

TRADICIÓN - ESTILO - SABOR Tradition - Style - Flavour Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 · Amorebieta - Etxano (Bizkaia) · T. +34 946 734 747 www.boroa.com


66

La buena vida

| OtoĂąo Autumn 2018


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

67

Bar Jaime

Un clásico del trago largo en Bilbao

E

l gintónic perfecto en un ambiente relajado. Sin duda, uno de los locales de referencia en Bilbao cuando de disfrutar de un buen combinado se trata. Jaime es garantía de ban-tenders profesionales, licores premium y fruta de primera.

A classic Bilbao long drinks venue

F

Cuenta con una ubicación privilegiada entre el Parque de Doña Casilda y el Sagrado Corazón. Bar Jaime es punto de encuentro de quienes acuden a ver al Athletic o van al Palacio Euskalduna a disfrutar de la ópera o cualquier otro espectáculo. Sus martinis son una auténtica leyenda en la ciudad.

or a perfect gin and tonic in relaxing surroundings. Undoubtedly, Bar Jaime is a Bilbao go-to if you’re looking for an exceptional long drink. Jaime is synonymous with professional bartending, premium liquors and select fruit. Located in an elegant area between Doña Casilda Park and Plaza Sagrado Corazón, it is a meeting place for Athletic Bilbao fans on match days, and for classical music enthusiasts on their way to the Euskalduna Concert Hall. Jaime’s martinis are legendary.

Bar Jaime Gran Vía, 86 - Bilbao Tel. 944 42 24 92 Metro “Santimami/San Mamés”

Restaurante Antomar

el palacio del jamón ibérico the emporium of Iberian ham géneros de cerdo ibérico. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño. El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más.

U

no de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos

R

estaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner.

There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. More information Ledesma, 10 - Bilbao Tel. 944 24 85 70 Metro “Abando”


68

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Este sobrio y moderno restaurante es todo un exponente de la mejor cocina vasca. El Restaurante tiene el distintivo Kilómetro Cero por utilizar productos Slow Food que, además de ser ecológicos, son de productores de nuestros alrededores. A cool, modern showcase for excellent Basque cuisine. Thanks to using organic, locally-sourced produce in keeping with the Slow Food philosophy, the restaurant is proud to display the Km0 label.

Lehendakari Leizaola, 29 - BILBAO Reservas 944 280 039

www.restaurante-aizian.com

cocina vasca tradicional e innovadora

Una cocina basada en el producto de nuestra tierra vasca y de nuestro mar Cantábrico.

Innovative traditional Basque cuisine

Gastronomy based the fresh, local produce of our land and sea. Elexalde Auzoa, 16 - Galdakao (Bizkaia) · Tel. 944 567 671 - 944 363 036

www.aretxondo.com


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

La experiencia única de disfrutar de la mejor gastronomía de una manera distinta, en el lugar en el que puedes saborear el alma de Bizkaia: el estadio del Athletic Club de Bilbao Enjoy a unique gastronomic experience with a difference – discover the heart of Bizkaia at the Athletic Club de Bilbao stadium. Raimundo P. Lezama s/n · Estadio San Mames, Puerta Nº 14 · Bilbao · T. 946 41 24 32 www.sanmamesjatetxea.com

Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.

Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com

69


70

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Restaurante Aretxondo

La experiencia de lo auténtico

L

a cocina del chef Juanjo Antón sigue la tradición culinaria vasca. Y la actualiza. Pero sin dejarse llevar por tendencias minimalistas. Producto de primera calidad en pescados, carnes y verduras y recetas propias testadas a lo largo de tres décadas de historia. Postres soberbios que redondean el placer de la mesa. Los vinos, con mucho peso de los Rioja y Ribera del Duero en los tintos y opciones más atrevidas en los blancos, constituyen el complemento perfecto. Se trata de razones más que suficientes para acercarse a Galdakao, a 10 minutos del centro de Bilbao. Pero, además, Aretxondo ofrece una total experiencia de lo auténtico. Un caserío de piedra, madera de roble y ladrillo rojo, con portal tradicional, arbolado y rodeado de viñedos de txakoli. Aretxondo proporciona el disfrute de la vista con el verde de las praderas y el aspecto de los platos, el sonido del campo en el oído y la buena cocina en nariz y paladar. Es una manera de viajar en el tiempo. Y de pararlo para disfrutar de él.

An authentic experience

A

lthough Chef Juanjo Antón follows in the Basque culinary tradition, he likes to bring things up to date but not to minimalist extremes. His cuisine showcases topquality fish, meat and vegetables, which he prepares using his own recipes, which have been tried and tested during his thirty-year career. Superb desserts provide the perfect finishing touch. Rioja and Ribera del Duero reds feature prominently on the wine list, while a more adventurous selection of whites is also included. And if that isn’t a good enough reason to visit Galdakao – which is only 10 minutes from Bilbao city centre –Aretxondo offers

a totally authentic experience. It’s in an old, converted Basque farmhouse made of stone, oak and red brick, with a traditional entrance, and surrounded by trees and Txakoli vineyards. At Aretxondo, apart from the exquisite aroma and taste of the food, diners can also enjoy the magnificent views and sounds of the lush, green countryside. It is like going back in time and taking the time to savour it.

Restaurante Aretxondo Elexalde Auzoa, 16 - Galdakao (Bizkaia) T. 944567671 - 944363036 www.aretxondo.com


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

71

Atarrabi, en Sondika

Las mejores copas y excelentes platos

S

e definen como gastrolocal. Y cumplen con lo que anuncia el término. Muy buenas copas. Y platos de kilómetro cero en función de la temporada. Todo en un salón y barra muy cuidados y con una atención exquisita. En Atarrabi brilla una profesionalidad que les ha hecho merecedores de distintos premios y que denota ilusión por el trabajo bien realizado. Hasta 2014 Atarrabi fue un pub centrado en en el esmero del trago largo. Sus gintónics, martinis y cubalibres ganaron reconocimiento en todo el entorno de Bilbao. Desde la fecha citada decidieron abrir una cocina guiada por el mismo rigor que la barra: productos de los huertos del entorno, soberbios pimientos asados por ellos mismos, ahumados, quesos. Un lujo a diez minutos del centro de la ciudad y muy cerca del aeropuerto internacional de Loiu. Atarrabi cuenta, además, con una profunda variedad de vinos, txakoli, cavas, champanes y cervezas artesanas. Y es uno de los pocos lugares donde podrá encontrar una cava de puros habanos auténticos.

Gourmet cuisine and excellent long drinks

T

hey define it as a gastro space. And they deliver. The long drinks are amazing. They also specialise in local, seasonal, farm-to-fork cuisine. All in a well-cared for bar and dining room run by excellent staff. The professionalism that has earned Atarrabi several awards shines through and it’s clear that they take pleasure in doing things well. Atarrabi used to be a bar with a reputation for serving excellent long drinks. The gin and tonics, martinis and Cuba libre-style rum and cokes were famous all over Bilbao. That was until 2014, when they decided to add a kitchen which they aimed to run every bit as efficiently as the bar, sourcing cheese and smoked fish

from local suppliers and buying fruit and vegetables – roasting the delicious peppers themselves – from the surrounding market gardens. Located ten minutes from the city centre and a short ride from Bilbao airport, this is a place not to be missed. Atarrabi also has an interesting range of wine, Txakoli, cava, champagne and craft beers. And it is one of the few places where you can find an authentic Cuban cigar cellar.

Atarrabi Errementeria, 14 - Sondika (Bizkaia) T. 944 531 928 www.atarrabi.es


72

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Pub Sir Winston Churchill

El lugar de las buenas copas Where you’ll find a good drink

L

os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota. El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación. “Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen. Toda una invitación.

L

ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.

“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist.

More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

73

Cervecera, restaurante, child-out y centro deportivo a 500 metros del mar

experiencia completa en Azkorri Fangaloka Style has it all in Azkorri A beer garden, restaurant, chill-out area, and sports centre, 500 metres from the sea

I

n addition to the large free carpark, Fangaloka Style offers a variety of styles of food and places to eat. Apart from a great concrete half-pipe for skateboarders, they’ve got a surfing, flyboarding and hang-gliding school, as well as SUP boards and wetsuits for hire.

F

angaloka Style ofrece un amplio aparcamiento gratuito y varias zonas de esparcimiento y restauración en un entorno verde y con grandes vistas. Se puede encontrar un buen medio rulo de hormigón para skaters y cuentan con una escuela de surf, flyboard o parapente. Además, cabe alquilar tablas de paddle-surf.

bilbao.city-tour.com

Child-out con tumbonas, food-truck, una amplia cervecera orientada al pollo asado y las grandes jarras, así como brasa y parrilla para txuletones y piezas de pescado de primera calidad. Increíbles vistas, buena música y todo tipo de servicios en un entorno privilegiado. Ideal para refrescarse al sol o para templarse bajo la luna.

You can relax on a bed in the chill-out garden, try hot dogs, hamburgers and chips from the food-truck, or enjoy a rotisserie chicken in the beer garden with a tankard of beer. There’s even a charcoal grill where they barbecue large whole fish and premium steak. Come and enjoy the nice, cool breeze, amazing views, edgy music, great surroundings and all kinds of food and facilities. If you want to cool down during the day or warm up at night, you’ve come to the right place.

www.fangalokastyle.com Metro “Berango”


74

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Restaurant Txakoli Simón wins the ‘Txuleta de Oro 2018’

El Txakoli Simón gana la ‘Txuleta de Oro 2018’

E

ste certamen ha valorado más de 60 asadores de toda Bizkaia con el objetivo de premiar a la mejor parrilla del territorio.Tras una votación popular, los críticos gastronómicos Igor Cubillo, Javier Urroz y Markos Ramas degustaron de forma anónima las txuletas finalistas.

“Well-marbled steak with a pleasant texture and a lasting, balanced flavour in the mouth. Perfectly tempered and with three differentiated meat textures. Excellent service “, was how the judges described the winners. Other classic establishments such as ‘Casa Rufo’ and ‘Goizeko Izarra’ and the more modern ‘Amaren’ also did very well.

“Una txuleta con alta infiltración de grasa, de textura agradable y un recuerdo en boca muy largo y equilibrado. Perfectamente atemperada y con tres texturas de carne bien diferenciadas. Servicio muy esmerado”, fue la descripción que el citado jurado realizó de los ganadores. Clásicos como ‘Casa Rufo’ o ‘Goizeko Izarra’ e innovadores como ‘Amaren’ quedaron también muy bien situados. Regentado por Óscar García y ubicado en un caserío del siglo XVII situado en la ladera de Artxanda que da al Txoriherri,

O

ver 60 steakhouses from all over Bizkaia were judged in this year’s Txuleta de Oro (Golden Steak) competition to see who has the best grill in the land. Following a popular vote, food critics Igor Cubillo, Javier Urroz and Markos Ramas visited the restaurants incognito to judge the finalists.

Run by Óscar García, ‘Txakoli Simón’ is located in a seventeenth-century farmhouse on the Artxanda hillside overlooking the Txoriherri Valley, where customers can choose between eating outdoors at long tables under the vines, or indoors in the comfortable restaurant dining room. ‘Txakoli Simón’ ofrece desde una mesa corrida bajo el emparrado exterior hasta un cómodo comedor.

More informatión www.txakolisimon.com


OtoĂąo Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

De ruta por Euskadi

www.thebasqueroute.eus

75


| Otoño Autumn 2018

evasiones

Escapes

Evasiones

76

Detrás de una copa se encuentran mil y una vivencias diferentes, cientos de recuerdos imborrables

Cerco de Artajona. Foto: Javier Campos.

Ruta del Vino, fusión entre cultura y gastronomía navarra

P

asear por pueblos medievales, en un entorno natural privilegiado y con el nexo de unión los mejores caldos navarros es lo que ofrece la Ruta del Vino de Navarra, que recoge una cuidada selección de bodegas y establecimientos turísticos que, por su calidad y profesionalidad, ayudarán al turista sumergirse en la cultura del vino y a saborear los placeres de la buena vida y la buena mesa navarra. En las bodegas de la Ruta del Vino de Navarra se puede disfrutar de los frescos blancos, golosos rosados y los excelentes tintos que conforman la D.O. Navarra.

Olite, Castillo y viñedos. Foto: Patxi Uriz.

Pero detrás de una copa se encuentran mil y una vivencias diferentes, cientos de recuerdos imborrables que el visitante puede grabar en su memoria: desde una visita a una bodega centenaria hasta participar en la vendimia, conociendo los secretos de las bodegas; o pasear por los viñedos entre los cuales, incluso, se puede participar en talleres de yoga o taichi, paseos a caballo o mini trekkings. Para quién se acerca, disponemos de una amplia variedad de alojamientos con encanto, situados en localidades con una historia y cultura emocionante, y cargadas de fascinantes tradiciones: Olite, Artajo-

na, Ujué, Mendigorría, o los entornos de las Tierras de Javier.....Hospedarse en ellos es casi un requisito indispensable para disfrutar en las mejores condiciones de la magia y esencia de la propia ruta. Y es que la cultura del vino de Navarra traspasa las bodegas y se deja ver en el patrimonio de estos municipios. Pasear por esta Ruta del Vino permite conocer importantes hitos patrimoniales, huellas del pasado que reflejan la importancia de este territorio. Ejemplo de ello son Olite con su Palacio Real, el Cerco de Artajona, Ujué, el Monasterio de la Oliva, el puente románico de Puente la Reina, la iglesia de Santa María de Eunate o el románico de la Valdorba. Vestigios de otras épocas como el Desolado Medieval de Rada, el Yacimiento Musealizado de la Edad de Hierro de las Eretas, el complejo hidráulico romano más completo en el Yacimiento de Andelos en Mendigorría o ya, en plena naturaleza, el Parque Natural de las Bardenas Reales. Un buen vino siempre tiene que ir acompañado de la mejor gastronomía. Los restaurantes de la Ruta nos acercan el producto de temporada y la huerta navarra a la mesa, ofreciendo un maridaje perfecto de sabores y olores que combina tradición y modernidad regado con los mejores caldos de la D.O. Navarra.


Otoño Autumn 2018 |

evasions

77

Vendimia, Olite. Foto: Archivo Fotográfico de Turismo de Navarra.

The Navarre Wine Route, a fusion of culture and gastronomy

T

he Navarre Wine Route offers tourists a perfect blend of medieval villages, magnificent scenery, excellent local wine, and a superb range of professional, topquality wineries and accommodation, inviting them to immerse themselves in the culture of wine, the good life and fine cuisine of the Navarre region. In the wineries along the Navarre Wine Route you’ll discover crisp whites, delightful rosés, and excellent reds with the Navarre D.O. (Designation of Origin) label. Behind every glass of wine there are a thousand and one experiences to guarantee you take away stand-out memories of your stay. Adventures include visits to centuries-old wineries, grapepicking excursions, unlocking the secrets of good winemaking, or simply enjoying a stroll through the vineyards. You can also take part in yoga or tai-chi workshops, go for a short hike or enjoy some horseback-riding among the vines. Tourists will find a wide range of boutique hotels located in fascinating historical locations throughout the area, such as Olite, Artajona, Ujué, Mendigorría and the area around the Castle of Javier. Staying in one is almost a sine qua non if you want to experience the true magic of the Wine Route, because in Navarre,

wine culture and heritage extends well beyond the wineries and permeates the region’s towns and villages. The Wine Route also offers a wealth of fascinating heritage sites, traces of the past which attest to the region’s prominent role in the history of Spain. Examples include the Royal Palace of Olite, the

along the Wine Route specialise in farm-to-fork, seasonal cuisine showcasing produce from the famed Navarre market gardens, blending aromas and flavours in a marriage between modern and traditional, all perfectly paired with the best D.O. Navarra wines.

Behind every glass of wine there are a thousand and one experiences walled town of Artejona, Ujué, the Oliva Monastery, the Roman bridge at Puente la Reina, the Church of Santa María de Eunate, and the Romanesque architecture of Valdorba. Vestiges of other ages include the abandoned medieval town of Rada, The Archaeological Site and Iron Age Museum of Las Eretas, the Andelos Archaelogical site in Mendigorría – an excellent example of a complete Roman water supply system. Last but not least, nature lovers won’t want to miss the Bardenas Reales Natural Park. Good wine should always be accompanied with good food. The restaurants

Cultivos en Tierra Estella. Foto: Javier Campos.

Oficina de Información Turística de Olite Olite Tourist Office T.: 948 741 703 oit.olite@navarra.es


78

| Otoño Autumn 2018

evasiones

THE BASQUE ROUTE

DE RUTA POR EUSKADI EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route www.basquecountrytourism.eus/ the-basque-route/en

Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.

Q

u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ?

Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.

P

refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route ­(#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!

Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.

S

o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!

Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !


Otoño Autumn 2018 |

evasions

79

• 830 kms.

• 830 kms.

• 830 kms.

• 125 atractivos turísticos

• 125 attraits touristiques

• 125 tourist attractions

• Más de 100 experiencias turísticas

• Plus de 100 expériences touristiques

• More than 100 tourist experiences

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne

3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía

3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food

4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde

4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa

3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio

5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane


80

| Otoño Autumn 2018

evasiones

ESTE OTOÑO, HARO ES EL MEJOR DESTINO La vendimia es el mejor momento para visitar la “capital del Rioja”

E

n el panorama vitivinícola de La Rioja, Haro brilla con luz propia, tanto por la Alta Calidad de sus Vinos, como por el número e importancia de sus Bodegas de Crianza, que desde hace más de un siglo, han venido realizando su actividad. La cifra actual de veinte bodegas explica el dicho popular, “Haro Capital del Rioja”. Un lugar de referencia para conocer todo el proceso de la vendimia visitando sus bodegas.

ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE En en entorno de las tranquilas aguas del Ebro que discurre entre los viñedos más característicos de La Rioja Alta, a pie o en bicicleta podrás descubrir la tierra donde se producen nuestros excelentes vinos de Rioja. La variedad de nuestros paisajes nos ofrece la posibilidad de practicar las actividades de montaña en los Montes Obarenes, Sierra de Cantabria y Sierra de la Demanda. Así como recorrer a pie o en bici nuestros rincones con más encanto.

Actividades: Visitas a bodegas y viñedos, senderismo, escalada, cicloturismo, orientación, rutas culturales, piragüismo, quads, paseos a caballo, seqway...

ACTIVIDADES EN “EL CALADO” La Oficina de Turismo de Haro ofrece diferentes actividades relacionadas con

el mundo del vino, en el “Calado” situado dentro de la misma oficina. Experiencias como catas, juegos, talleres infantiles…

VISITAS GUIADAS A HARO Y SUS VIÑEDOS Dos maneras de conocer Haro, su historia y patrimonio. Durante el recorrido, espacios como la Iglesia de Santo Tomás, Basílica de la Virgen de La Vega o los Palacios repartidos por su casco histórico junto al Barrio de La Estación marcarán este itinerario. En la visita al viñedo, conocerás el origen del vino con explicaciones sobre sus variedades, kilos, curiosidades...

Más información Oficina de Turismo Palacio de Bendaña Plaza de la Paz, 1 - Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org


Otoño Autumn 2018 |

evasions

81

HARO, THE BEST AUTUMN DESTINATION The grape harvest season is the best time to visit the “capital of Rioja wine”

I

n the winemaking world of Rioja, Haro stands out for the quality of the wines produced there and for the number of century-old prestigious crianza-producing wineries which are located there. Haro is known as the “Capital of Rioja Wine” because it boasts a total of twenty wineries. It’s the place to go if you want to visit a few and see how the grapes are harvested.

OUTDOOR ACTIVITIES The tranquil waters of the River Ebro flow through some of the best-known vineyards in Rioja Alta, so why not get out there on a bicycle or on foot and explore the land where the excellent Rioja wine is produced? The varied landscape of the region also allows visitors to go hiking or mountaineering in the Obarenes, Cantabria and Demanda Mountains. Walking and cycling is one of the best ways to discover the area’s hidden charms. Activities: Winery and vineyard tours, hiking, climbing, cycling, orienteering, sightseeing tours, canoeing, quads, horseback riding, Segway tours, etc.

VISIT A TYPICAL RIOJA UNDERGROUND CELLAR

Old Quarter and a visit to the town’s Railway Station Wine District.

The Haro Tourist Office hosts a range of wine-themed experiences in the old underground cellar, or ‘calado’, beneath the tourist office building. Activities include wine-tastings, games, children’s workshops, etc.

During the winery visit, you will learn about the history of wine and winemaking, learn about the varieties of grapes and discover some interesting facts, statistics and other curiosities, etc.

GUIDED TOURS OF HARO AND THE VINEYARDS Discover the history and cultural heritage of Haro. Tour highlights include the Church of Santo Tomás, the Basilica of Our Lady of La Vega, the palatial mansions of the

More information Haro Tourist Office Palacio de Bendaña 1, Plaza de la Paz - Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org


82

| Otoño Autumn 2018

evasiones

LOCAL ACTIVI TIES

NEW SHOP

Feel like www.sansebastianturismo.com DAYTRIPS

GASTRONOMY

BOAT TRIPS & SPORTS

INFORMATION AND BOOKINGS Boulevard, 8 • Paseo de Francia, 23 Donostia / San Sebastián T.: (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismo.com

CITY TOURS


Otoño Autumn 2018 |

evasions

83

the perfect autumn escape Castro medieval, escapada perfecta en otoño Su estampa sobre el promontorio calizo que protege el viejo puerto, con sus embarcaciones abarloadas, posee un encanto especial. Anejo al puerto se levanta la casa consistorial, de origen barroco, y varias calles a las que se abren los arcos de la plaza y en las que se conservan edificaciones del siglo XVI. Una buena zona para tomar vino local o unos boquerones en cualquier taberna. Y disfrutar de un paseo junto al mar.

M

uy cerca de Bilbao la localidad cántabra de Castro Urdiales, integrada en el Camino de Santiago de la Costa, presume de un rico patrimonio histórico-artístico. El conjunto medieval y renacentista del entorno de la Iglesia de Santa María de la Asunción (Monumento Nacional), del que forman parte el fuerte de San Pablo (hoy contiene un faro), la Iglesia de San Pedro y el puente de arco gótico que lo une al puerto, además de los restos de la ermita de Santa Ana, produce fascinación.

C

astro Urdiales is a pretty, coastal town near Bilbao, in the nearby province of Cantabria. Located on the Way of St. James, the town boasts a rich architectural heritage. There is a fascinating collection of Medieval and Renaissance buildings near the Church of Santa María de la Asunción (a National Monument), which includes the fort of San Pablo, which is currently a lighthouse, the Church of San Pedro, the Gothicarched bridge which connects the port, and the ruins of the Chapel of Santa Ana.

The image of the town, perched on a limestone promontory, overlooking the boats in the old port, possesses a special charm. The town hall, built in the Baroque style, is located in a square surrounded by arches near the port. On the streets that lead off the square, there are several well-preserved sixteenth-century buildings.

PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS

Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com


84

| Otoño Autumn 2018

LO BUENO, EN BREVE

/

/

/


Otoño Autumn 2018 |

A FEW OF THE BEST

A few of the best

Lo bueno, en breve

SHOPPING

DELICATESSEN

CC Zubiarte

Oka

En el centro de Bilbao, con más de 70 tiendas de moda, complementos, deporte, hogar, perfumerías… Cuenta con cines, supermercado y una amplia oferta gastronómica. Situado junto al puente de Deusto, entre el Guggenheim y el Palacio Euskalduna. Dispone de un amplio parking, gratis con tus compras.

La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao y Getxo.

This ultra-modern, city centre shopping mall boasts seventy stores retailing fashion, accessories, sportswear, household goods, beauty products… Include eight cinemas, a supermarket and a wide selection of cafes and restaurants. Free parking is available for shoppers who purchase goods in the centre.

Lehendakari Leizaola, 2 - Bilbao Tel.: 94 427 73 80 / 94 427 76 40 www.zubiarte.com Metro “Moyua”

Shopping

85

PASTELERÍA / PASTRIES

At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao and Getxo.

Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”

OCIO / LEISURE

Little Store

Don Manuel

Colección Rolls-Royce

En Little Store encontrarás las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños hasta 16 años. Firmas como Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Bobo choses, Tinycottons, Levi’s, Wild&Soft y OMY.

Amplia variedad de tentaciones entre las que se pueden citar: tartas, pastelitos, bollería, pastas, bombonería, canapés, salados y recuerdos de Bilbao. Dispone de un servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que, acompañados de un dulce, hacen realidad los sueños de las personas más golosas. For a wide range of tempting patisserie including tarts, cakes, miniature pastries, buns, biscuits, chocolates, canapés, savoury snacks, and souvenirs of Bilbao. Customers can also enjoy a range of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. Try some cake too and see your sweetest dreams come true.

La más completa colección de Rolls - Royce de Europa. Un entorno único para una colección única de la que también forman parte otros automóviles clásicos de marcas como Hispano Suiza o Ferrari entre otras. Esta colección es visitable.

In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children until 16 years old. Brands such as Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Bobo choses, Tinycottons, Levi’s, Wild&Soft and OMY.

Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”

Alda. Urquijo, 39 - Bilbao Tel.: 944 43 86 72 www.pasteleriadonmanuel.com Metro “Indautxu”

The most complete Rolls-Royce collection in Europe – a legacy left by Miguel de la Vía – is housed in a meticulously restored medieval tower near Bilbao. A unique venue for a unique classic car collection, which includes several Hispano Suizas and Ferraris, among others. The collection may be visited.

Colección Rolls-Royce Miguel de la Vía. Torre de Loizaga, Concejuelo, Galdames, Bizkaia. Concierte su visita en el teléfono 672 248 759 www.torreloizaga.com


86

| Otoño Autumn 2018

LO BUENO, EN BREVE

OCIO / LEISURE

OCIO / LEISURE

OCIO / LEISURE

Bingo La Concordia

Art Bilbao

Sir Winston Churchill

En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.

El ART, situado muy cerca de Azkuna Zentroa, en una zona muy animada, es uno de los locales de moda en Bilbao. Estiloso y moderno, ha sido decorado con detalle. Por las noches, suena música comercial que invita a bailar. Los clientes suelen tener más de 25 años y el ambiente es distendido. Sirven buenas copas largas.

Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80 Metro “Abando”

OCIO / LEISURE

ART, located close to Azkuna Zentroa in a lively area, is one of the most fashionable places in Bilbao. Stylish and modern, it has been decorated with an eye to detail. In the evenings, mainstream music invites you to dance. Customers are usually older than 25 and the atmosphere is relaxed. They serve great long drinks.

Alameda Recalde, 43 - Bilbao Tel.: 94 410 49 87 Metro “Moyua”

OCIO / LEISURE

This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.

Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”

OCIO / LEISURE

Lust

Bar Jaime

Atarrabi

Un espacio amplio y vanguardista para disfrutar de la mejor noche bilbaína. Salas de diseño cuidado, moderno y agradable, donde público de diferentes edades encuentra su espacio favorito para disfrutar de la noche. Música comercial con Djs en directo, hacen que sean locales diferentes.

Uno de los locales de referencia en Bilbao cuando se trata de tomar un buen combinado. Con una ubicación privilegiada entre el Parque de Doña Casilda y el Sagrado Corazón, Bar Jaime es punto de encuentro de quienes acuden a ver al Athletic o van al Palacio Euskalduna a disfrutar de la ópera o cualquier otro espectáculo. Buenas copas y excelentes martinis.

Muy buenas copas. Y platos de kilómetro cero en función de la temporada. Todo en un salón y barra muy cuidados y con una atención exquisita. Sus gintónics, martinis y cubalibres ganaron reconocimiento en todo el entorno de Bilbao. Un lujo a diez minutos del centro de la ciudad y muy cerca del aeropuerto internacional de Loiu. The long drinks are amazing. They also specialise in local, seasonal, farm-to-fork cuisine. All in a well-cared for bar and dining room run by excellent staff. The gin and

A spacious and avant-garde space to enjoy the best night in Bilbao. Rooms of careful, modern and pleasant design, where public of different ages find their favorite space to enjoy the night. Commercial music with live DJs, make them different locals.

Manuel Allende, 8 - Bilbao Tel.: 944 10 16 63 www.lustbilbao.com Metro “Indautxu”

One of the best bars in Bilbao for a wellmixed long drink. Ideally situated between Doña Casilda Park and Plaza del Sagrado Corazón, Bar Jaime is a popular meeting place for football fans and concert goers. Try the gin and tonic, or perfect martini cocktails.

Gran Vía, 86 - Bilbao T. 944 42 24 92 Metro “Santimami/San Mamés”

tonics, martinis and Cuba libre-style rum and cokes were famous all over Bilbao. Located ten minutes from the city centre and a short ride from Bilbao airport, this is a place not to be missed. Errementeria, 14 - Sondika (Bizkaia) T. 944 53 19 28 www.atarrabi.es


Otoño Autumn 2018 |

A FEW OF THE BEST

87

C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya

GASTRONOMÍA Y OCIO

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73

Basque

Bilbao Berria

La Ribera Gastro-Plaza

El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.

El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.

Desde 1929 este es el mercado preferido por las gentes de Bilbao para adquirir sus productos frescos. Hoy día siguen haciéndolo. Pero, además, el mercado cuenta con “La Ribera Gastroplaza”, un espacio con vistas a la ría que ofrece 10 opciones distintas y complementarias para comer, beber, tomar un aperitivo, un bocadillo.

Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.

La Ribera food has been Bilbao’s favourite fresh food market since 1929. And it still is today, becoming even more popular since “La Ribera Gastroplaza” opened. People can now eat, drink, enjoy a sandwich or aperitif as they enjoy views of the river at ten very different, new food venues in the market.

With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.

Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”

GASTRONOmÍA / FOOD

Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es Metro “Abando”

GASTRONOmÍA / FOOD

Mercado de La Ribera (Casco Viejo) La Ribera, 22 - Bilbao www.laribera.eus Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

GASTRONOmÍA / FOOD

Ein Prosit

Tamarises Izarra

Aspaldiko

Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

En el restaurante ASPALDIKO se mezclan la historia y la cultura con la gastronomía, buscando una perfecta sincronía entre ellas y combinando la cocina vasca tradicional con la más innovadora, para hacer de sus platos una delicia hasta para el paladar más exigente.

Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.

In Aspaldiko history, culture and gastronomy are combined, resulting in perfect harmony. Mixing traditional Basque cuisine with innovative ideas create delicious dishes to satisfy even the most discerning palate.

At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.

Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao Tel.: 944 24 13 11 www.hermannthate.com Metro “Moyua”

Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”

Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) Tel.: +34 944 53 14 21 www.aspaldiko.com


88

| Otoño Autumn 2018

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

Etxanobe

El Txakoli

Eneko

El nuevo proyecto de Fernando Canales, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.

Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.

Unas escaleras y un viñedo unen los dos espacios gastronómicos de Eneko Atxa en Larrabetzu. El restaurante ENEKO reconocido con una estrella Michelin y el restaurante Azurmendi que cuenta desde 2012 con tres estrellas Michelin. La nueva propuesta tiene como punto de partida la cocina tradicional vasca.

Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.

A staircase and vineyard join the Eneko Atxa’s two culinary spaces in Larrabetzu. The ENEKO restaurant, recognized with one Michelin star, located above the Gorka Izagirre winery, and the Azurmendi restaurant which holds three Michelin stars since 2012. The new restaurant draws from the traditional Basque kitchen.

At chef Fernando Canales’ new city centre restaurant, diners can choose between a luxury haute cuisine experience in a select 8-table dining area or a more affordable menu in a larger dining room. Either way, they are sure to fall for the contemporary, cosmopolitan feel of the place. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.

Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao Tel.: +34 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “Moyua”

GASTRONOmÍA / FOOD

Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net

GASTRONOmÍA / FOOD

Legina Auzoa s/n, Larrabetzu (Bizkaia) Tel.: 944 55 88 66 www.eneko.restaurant

GASTRONOmÍA / FOOD

Zarate

El Víctor

Andra Mari

Una estrella Michelín ganada con la brasa y en pleno centro de Bilbao. Pescados en piezas grandes tratados con maestría y también creaciones de autor. Un verdadero lujo de cocina con un comedor perfecto y un trato extraordinario. Varios menús opcionales además de la completa carta.

El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

Andra Mari, con una cocina enraizada en el mejor recetario vizcaíno y unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. Andra Mari representa el puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna, asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal.

The excellent grill at this city centre restaurant boasts a well-deserved Michelin star. The menu features expertly-grilled large whole fish and signature cuisine. Superb food served with style in beautiful surroundings. The restaurant offers à la carte and set menus.

Licenciado Poza, 65 - Bilbao Tel.: 944 41 65 21 www.zaratejatetxea.com Metro “Indautxu”

Cocina tradicional, vasca y moderna. The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references. Traditional basque cuisine.

Plaza Nueva, 2 - Bilbao Tel.: 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

The traditional Basque cuisine takes on a new dimension at this restaurant. It is based on local products, paying special attention to seasonal fruits, vegetables, fish and manufactured products, so that the cooking process evolves without loosing its roots. Consequently, the cuisine is the result of a creative evolution with a constant aim at achieving the most stunning dishes.

Barrio Elexalde, 22 - Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 56 00 05 www.andra-mari.com


Otoño Autumn 2018 |

GASTRONOmÍA / FOOD

A FEW OF THE BEST

GASTRONOmÍA / FOOD

89

GASTRONOmÍA / FOOD

Yandiola

Cubita

Boroa

Su propuesta culinaria se inspira en el pasado proyectándose al futuro a base de creatividad. Producto de proximidad, auténtico y una elaboración que preserva todo el sabor y el aroma de los alimentos. Además, una potente carta de vinos. Su terraza ha sido distinguida en alguna publicación como “la mejor del mundo”.

Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.

Disfrute de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Dispone de varios comedores a disposición de sus clientes. Descubre las diferentes estancias en un caserío con un encanto especial en el que gozarás de una experiencia gastronómica única.

Yandiola features a creative and modern take on traditional Basque cuisine. All the true flavor of locally-sourced, authentic products is showcased in dishes conceived to appeal to the senses. In addition to the extensive wine list and excellent service, the outdoor terrace has been designated “one of the world’s best”.

Plaza Arrikibar, 4 - Tel.: 944 13 36 36 Azkuna Zentroa, Bilbao www.yandiola.com Metro “Indautxu” y “Moyua”

GASTRONOmÍA / FOOD

Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.

Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”

GASTRONOmÍA / FOOD

Enjoy an incredible environment where you can find customer service, closeness and comfort all put together. We have several diners that our customers can use. Discover different rooms in a farmhouse with special charm in which you’ll be able to enjoy a unique gastronomical experience.

Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) Tel.: +34 946 73 47 47 www.boroa.com

GASTRONOmÍA / FOOD

DO Bilbao

El Puertito

Brass

Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.

El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.

Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...

El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.

Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day. Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass!

With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.

Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”

Licenciado Poza, 22 -Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”

¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h.

Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.

Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 27 54 55 www.brass27.com Metro “Indautxu”


90

| Otoño Autumn 2018

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

Kasko

Indian

Amaren

Gastronomía y arte asociados en una atmósfera única para tus sentidos. Arquitectura, música, escultura y pintura se funden en un crisol mágico. Te esperamos con la hospitalidad y el buen hacer de 19 años a vuestro servicio.

Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.

El mejor restaurante de carne de la ciudad, con terraza cerrada en pleno corazón de Bilbao. Seis tipos de chuletas distintas a la brasa, cortes especiales como el T-bone, carnes de larga maduración. Y Buey auténtico, un producto único y exclusivo que es el protagonista de un restaurante.

With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.

The best steak restaurant in Bilbao. We offer six different types of aged steak, including T-bones, cooked on an open charcoal grill. Our speciality is exclusive, premium, authentic aged beef. Prime city centre location. Ask to be seated in our glassed-in, sidewalk terrace.

Gastronomy and art mixed in a unique atmosphere for your senses. Architecture, music, sculpture and painting merge in a magic pot . We wait for you with the hospitality and the good work of 19 years at your service.

Santa María, 16 - Bilbao Tel.: 944 16 03 11 www.restaurantekasko.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

GASTRONOMÍA / FOOD

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana (Bizkaia) Tel.: 946 76 63 08 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”

GASTRONOmÍA / FOOD

Diputacion, 1 - Bilbao Tel.: 944 978 906 - 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”

GASTRONOMÍA / FOOD

Café Bilbao

18 Lobster Bar

Goizeko Izarra

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pinchos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da a la Plaza Nueva.

El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y una amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.

Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.

First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pinchos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.

Plaza Nueva, 6 - Bilbao Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”

The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.

Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 02 38 53 www.18lobsterbar.com Metro “Abando”

Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.

Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”


la despensa atelier

En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.

Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023


TOUR MAGAZINE - BILBAO BIZKAIA Nº32  

LA REVISTA DE OCIO Y TURISMO QUE SE DISTRIBUYE EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES DE 4 Y 5 ESTRELLAS DE VIZCAYA .

TOUR MAGAZINE - BILBAO BIZKAIA Nº32  

LA REVISTA DE OCIO Y TURISMO QUE SE DISTRIBUYE EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES DE 4 Y 5 ESTRELLAS DE VIZCAYA .

Advertisement