Page 1

tour magazine desde / since 1998

Verano Summer

2018

Bilbao Bizkaia

31

Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual


¡Fútbol y mucho más! Disfruta de un partido en San Mames VIP Area con todas las comodidades. Football and much more! Enjoy a match at San Mames VIP Area with all the amenities.

COMPRA YA TUS TICKETS EN SAN MAMES VIP AREA BUY YOUR VIP TICKETS HERE

Un recorrido por la historia y los hitos del Athletic Club desde su fundación en 1898. Completa la visita al museo con un tour guiado por el estadio. Siente la emoción de La Catedral desde el interior. A journey through the history and milestones of Athletic Club since its founding in 1898. Complete the visit to the museum with a guided tour of the stadium. Feel the excitement of The Cathedral from the inside.

COMPRA YA TUS TICKETS EN MUSEOA BUY YOUR MUSEOA TICKETS HERE

WWW.ATHLETIC-CLUB.EUS


Foto de portada / Front cover

tour magazine desde / since 1998

Verano Summer

2018

Bilbao Bizkaia

31

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 *

14

Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

18

Fotografía: Mikel Martínez de Osaba

54 Sumario / Summary VERANO - SUMMER 2018

4 Agenda

#31

Los 11 eventos de verano The 11 summer events

14 La entrevista - The interview

ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA

Leticia Canales. Sobre la ola que lleva a las Olimpiadas de Tokyo Leticia Canales. Riding the wave to the Tokyo Olympic Games

18 Bizkaia

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com

TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com

PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter. www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kenendy Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa, Josemari Martínez, Juan Carlos Usain Agracecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE

Entre julio y septiembre Bizkaia va de romería It’s festival time in Bizkaia from July to September Hollywood premia los Escenarios vascos de Juego de Tronos Hollywood awards Basque locations in Game of Thrones Bizkaia se prepara para acoger el 25 aniversario de los MTV European Music Awards este otoño Bizkaia prepares to host the 25th MTV Europe Music Awards Pequeños museos para grandes experiencias Good museums come in small packages

32 Bilbao

Bilbao es una fiesta en Aste Nagusia ‘Aste Nagusia’ is fiesta time in Bilbao! Bilbao BBK live, ¡que suene la música! Bilbao BBK live, let the music play! Museo de Bellas Artes. Un jóven museo centenario A sprightly centenarian Bilbao, capital del Arcoiris Atlántico Bilbao, Atlantic Rainbow Capital

44 Ocio & cultura - Leisure & culture

Este verano, nuevo autobús turístico en Bilbao Bilbao gets new hop-on, hop-off bus this summer Pelota a mano. El deporte tradicional que se apodera del verano Basque pelota. A traditional sport that takes the summer by storm

54 La buena vida - The good life

Eneko Atxa se abre a las estrellas en Bilbao Eneko Atxa reaches for the stars in Bilbao El verano sabe a huerto y mar Garden and sea bounty: the taste of summer Pimiento de Gernika. El pimiento de etiqueta Gernika peppers. Peppers with a quality label

76 Evasiones - Evasions

Este verano Haro te lo da todo Haro has it all this summer

84 Lo bueno, en breve - A few of the best

Con la colaboración de:

Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión - Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando -Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol

61


4

AGENDA

| Verano Summer 2018


Agenda

Verano Summer 2018 |

AGENDA

5

LOS

11

EVENTOS DE VERANO THE 11 SUMMER EVENTS

Los años decisivos de Chagall, en el GuggenHeim hasta el 2 de Septiembre La exposición ‘Chagall. Los años decisivos, 1911-1919’, es una selección de más de 80 pinturas y dibujos realizados por el artista ruso durante ese periodo. En 1911 el joven Marc Chagall se establece en París, animado por Léon Baskt. Hasta mayo de 1914 el artista trabaja en la capital francesa, creando un conjunto de obras en las que a sus recuerdos de la vida en la comunidad jasídica de Vitebsk se suman iconos de la metrópolis moderna. Las reminiscencias del arte popular ruso y de su cultura se mezclan con los experimentos estilísticos más avanzados que le ofrece la vanguardia de París y algunas de sus figuras más destacadas, como Pablo Picasso, Robert y Sonia Delaunay o Jacques Lipchitz. Después regresa a Rusia y el artista realiza numerosos autorretratos, representaciones de su cotidianidad con

Chagall:The breakthrough years, at the Guggenheim Museum until September 2

su esposa Bella y su hija Ida, dibujos de los estragos de la guerra, de la vida en su comunidad y de una nueva Rusia. Exposición organizada por Kunstmuseum Basel en colaboración con el Museo Guggenheim Bilbao. www.guggenheim-bilbao.eus

The exhibition ‘Chagall: The breakthrough years, 1911-1919’ comprises a selection of over 80 of the Russian artist’s paintings and drawings from this 8-year period. Encouraged by Léon Bakst, the young Marc Chagall moved to Paris in 1911, settling there until 1914 and creating a body of work which features memories of his life in the Hasidic community of Vitebsk and icons of the modern metropolis. He fuses Russian popular art and his own culture, using stylistic experiments of the Parisian avant-garde and some of its leading figures, such as Pablo Picasso, Robert and Sonia Delaunay, or Jacques Lipchitz. After Paris, he returned to Russia where he painted a series of self-portraits and depictions of daily life with his wife Bella and daughter Ida, and created drawings


6

| Verano Summer 2018

AGENDA

Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


Verano Summer 2018 |

of the ravages of war, life in the Hasidic community, and the new Russia. The exhibition is organized by Kunstmuseum Basel in collaboration with Guggenheim Museum Bilbao. www.guggenheim-bilbao.eus

Javier Sun & Band y Brand New Sinclairs en el Kafe Antzokia el 20 de julio El 20 de julio, sesión doble en Kafe Antzokia. Primero, con los sonidos rotundos del donostiarra Javier Sun & Band que presenta ‘Sun Soul’, su lado más pop y soul. Sun lleva más de tres décadas componiendo canciones, con Los Scooters, Mod Time y en solitario. Y después, con el sonido beat de los vizcaínos Brand New Sinclairs. www.kafeantzokia.eus

Javier Sun & Band and the Brand New Sinclairs at Kafe Antzokia, July 20 Kafe Antzokia will be hosting a double bill on July 20. San Sebastian native Javier

AGENDA

7

Sun is on first with his band. Traditionally known for big sound, ‘Sun Soul’, reveals a pop-soul side of the band. For over three decades, Sun has been writing songs during his career as a solo artist and member of The Scooters and Mod Time. The Bizkaia band the Brand New Sinclairs follow with their own brand of beat music. www.kafeantzokia.eus

‘The Opera Locos’ de Yllana del 24 al 28 de agosto en el Campos Cinco cantantes de Opera se juntan para un recital único, pero pronto salen a relucir sentimientos y pasiones ocultas, que convertirán el escenario en un auténtico campo de batalla, con consecuencias imprevisibles y disparatadas. The Opera Locos es un espectáculo cómico operístico, basado en los grandes éxitos de la ópera, que se fusionan con otros estilos musicales, aderezado el humor de la compañía Yllana. Una experiencia nueva y diferente a la hora de experimentar la ópera, acercándola al gran público, de una manera fresca, original y divertida. www.teatrocampos.com

The Opera Locos, at Teatro Campos, August 24 to 28 Soon after five opera singers come together to produce a once-off recital, underlying feelings and passions start to emerge, turning the stage into a battlefield, with unforeseeable, wacky consequences. Yllana’s Los Opera Locos is an operatic comedy spectacle featuring familiar operas fused with other musical

DE DES 15

19

COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours

Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.

EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net


8

| Verano Summer 2018

AGENDA

It represents a fresh, original, fun, and different way of experiencing opera and bringing it closer to the public.

Biffy Clyro, Atom Rhumba, Santero y Los Muchachos, Copernicus Dreams, MoonShakers, Confluence, Pinky “En Órbita” Radio 3, Papaya, Bunbury, Vintage Trouble, Fink, Rayden, Belako, DePedro and Revolta Permanent, among others.

www.teatrocampos.com

www.mundakafestival.eus

Mundaka Festival del 27 al 29 Julio

La Cubana revoluciona el Arriaga del 11 de agosto al 9 de septiembre

styles and sprinkled with the company’s characteristic humour.

Mundaka Festival es un festival que marida lo mejor de la escena musical y gastronómica nacional e internacional en un entorno único. Un evento amable, cercano, diferente, sostenible, verde… mágico. La península de Santa Katalina (Mundaka), espacio único en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, es donde se celebra este evento. El festival, que concede gran importancia a la gastronomía, cuenta con Biffy Clyro, Atom Rhumba, Santero y Los Muchachos, Copernicus Dreams, Moonshakers, Confluence, Pinky “En Órbita” Radio 3, Papaya, Bunbury, Vintage Trouble, Fink, Rayden, Belako, DePedro o Revolta Permanent, entre otros. www.mundakafestival.eus

Mundaka Festival, July 27 to 29 The Mundaka Festival brings together the best of what’s happening on the national and international music and food scene in the beautiful seaside town of Mundaka. It’s local, friendly, different, sustainable, and green. It’s magical too.The venue is Santa Katalina (Mundaka) peninsula, a unique location in the Urdaibai Biosphere Reserve. Apart from showcasing food, the festival boasts an impressive line-up featuring:

La Cubana vuelve este verano a Bilbao para ofrecer su nueva creación, ‘Adiós Arturo’. Se trata de una comedia loca, con toques surrealistas, que dibujará la sonrisa en la boca a todo aquel que se acerque al Teatro Arriaga. Es un canto a la vida y una apelación a vivirla intensamente. Esta comedia está aliñada con los ingredientes que caracterizan a La Cubana, con su inimitable estilo repleto de sorpresas y humor, con participación del público, etc. La Cubana es una de las compañías teatrales más exitosas, con 38 años de andadura y 18 espectáculos teatrales en su haber. www.teatroarriaga.eus


Verano Summer 2018 |

AGENDA

Throughout its highly successful, 38-year career, the La Cubana theatre company has staged 18 shows. ‘Cómeme el coco, negro’ and ‘Cegada de amor’ are just two of their unforgettable hits. www.teatroarriaga.eus

La Familia Addams, en el Euskalduna del 16 de agosto al 2 de septiembre

La Cubana at Teatro Arriaga, August 11 to September 9 La Cubana is back in Bilbao this summer with a new show, ‘Adiós Arturo’. It’s a mad, slightly surreal comedy which is bound to get a smile from anyone who makes it to the Arriaga Theatre. ‘Adiós Arturo’ is a celebration of life and a reminder to live it intensely. The comedy has all the ingredients of a typical La Cubana production: fun, surprises, audience participation etc.

Un elenco formado por 15 artistas, encabezado por la conocida Carmen Conesa y Xavi Mira, encarna este musical, con sonido en directo, durante dos horas y media. La comedia, basada en el libreto de Brickmann y Elice, cuenta con música de Andrew Lippa y comenzó su recorrido por los escenarios en el Ford Center for the Performing Arts Oriental Theatre de Chicago en 2009 y continuó en el LuntFontanne Theatre de Broadway en 2010, consiguiendo un gran éxito.

9

La Familia Addams, at the Euskalduna, August 16 to September 2 La familia Adams is a two-and-a-half-hourlong musical featuring a live orchestra and 15-member cast, including well-known actors Carmen Conesa and Xavi Mira. The highly successful comedy, which is based on the script by Brickmann and Elice and music by Andrew Lippa, was first performed at the Ford Center for the Performing Arts Oriental Theatre in Chicago in 2009, before moving to the Lunt-Fontanne Theatre in Broadway in 2010.

El espectáculo en España esta dirigido por Esteve Ferrer y producido por LetsGo Company (Dirty Dancing y The Hole) con los efectos especiales que les caracterizan.

The Spanish show is directed by Esteve Ferrer and produced by LetsGo Company, who are renowned for creating spectacular special effects and produced Dirty Dancing, The Hole, The Hole 2 and The Hole Zero.

www.euskalduna.eus

www.euskalduna.eus


10

| Verano Summer 2018

AGENDA

auge de China como potencia mundial. En definitiva, cómo los artistas contemporáneos chinos juegan un papel clave en la creación de una nueva escena artística global. A lo largo de seis secciones temáticas y cronológicas, la muestra incluye diversas prácticas artísticas como performance, pintura, fotografía, instalación y videoarte, y nos invita a reflexionar sobre nuestra historia reciente a través de la óptica de los artistas contemporáneos chinos más significativos. www.guggenheim-bilbao.eus

history through the lens of China’s most significant contemporary artists. www.guggenheim-bilbao.eus

Folk en Getxo del 13 al 16 de septiembre El folk toma Getxo entre el 13 y el 16 de septiembre, con conciertos gratuitos, conciertos de pago, desfile de bandas, espectáculo infantil y mercado de artesanía. Tocarán Korrontzi, Txarango, Elefteria Arvanitaki o Fairport Convention entre otros. www.getxo.eus

Art and China at the Guggenheim, until September 23

Arte y China en el Guggenheim hasta el 23 de septiembre La exposición presenta la experimentación artística en un período caracterizado por el comienzo de la globalización y el

The exhibition presents artistic experimentation in a context which is defined by the onset of globalization and the rise of China as a world power. In essence, it shows the key role of Chinese contemporary artists in the creation of a new, global art scene. Organized into six themed and chronological sections, the exhibition showcases a range of artistic practices, including performance art, painting, photography, installation and video art, and invites us to reflect on our own recent

Folk Festival in Getxo, September 13 to 16 From September 13 to 16, Getxo hosts a folk festival featuring concerts – some are free –music parades, children’s shows, and an artisan fair. The line-up includes Korrontzi, Txarango, Arvanitaki Elefteria and Fairport Convention, among others. www.getxo.eus


Verano Summer 2018 |

AGENDA

11

Love THE Tuentis en el BEC el 15 de septiembre El primer festival de música dance de los años 2000 llega a Bilbao reuniendo en el Bizkaia Arena a artistas icónicos del dance de la primera década del siglo XXI, como Safri Duo, Sylver, Lasgo, La Luna, Ian Van Dahl, Fragma ft. Tess, Jessy, Marvin & Andrea Prezioso, Anneke Van Hoof, Dee Dee, Noyze, Clublanders, Tess, Orion Too ft. Caitlin, Tss Proyect ft. Irantzu. Además, el festival contará con la animación de The Jumper Brothers y Dj Marta y estará presentado por el mítico dj y presentador DJ Neil. bizkaiaarena.bilbaoexhibitioncentre.com

Getxo Sound Fest el 28 y 29 de septiembre

Love de Tuentis at BEC, September 15 The first ‘dance music of the 00s’ festival is coming to Bilbao’s Bizkaia Arena with iconic dance artists Safri Duo, Sylver, Lasgo, La Luna, Ian Van Dahl, Fragma ft. Tess, Jessy, Marvin & Andrea Prezioso, Anneke Van Hoof, Dee Dee, Noyze, Clublanders, Tess, Orion Too ft. Caitlin, ss Proyect ft. Irantzu. The legendary presenter DJ Neil will be there to introduce DJ Marta and Jumper Brothers for some amazing entertainment. bizkaiaarena.bilbaoexhibitioncentre.com

Errementeri, 14 Sondika (Bizkaia) T. 944 531 928 M. 606 435 596 www.atarrabi.es

Getxo Sound celebrará este año su primera edición, en el que contará con las mejores bandas de ayer y hoy surgidas desde el propio municipio, además de con dos importantes grupos nacionales como cabezas de cartel: entre otros Iván Ferreiro, Viva Suecia, Smile, McEnroe, Los Brazos, Tulsa o El Inquilino Comunista. Dos días de las mejores bandas locales y naciones del pop-indie-rock en la localidad getxotarra de Las Arenas www.stereosonik.com/getxosound

Getxo Sound Fest, September 28 and 29 This year welcomes the first Getxo Sound festival. Aimed at showcasing the best local bands of today and yesterday, Spanish bands headline a programme that features Iván Ferreiro, Viva Suecia, Smile, McEnroe, Los Brazos, Tulsa, and The Communist

Tenant. The two-day festival celebrates the best local and national pop-indie-rock bands and takes place in Las Arenas, Getxo. www.stereosonik.com/getxosound

BioCultura Bilbao 2018 en el BEC del 28 al 30 de septiembre La feria de productos ecológicos y consumo responsable más importante del estado español albergará este año a más de 200 expositores. En esta edición se espera superar los 15.000 visitantes. www.biocultura.org/bilbao/informacion

BioCultura Bilbao 2018 at BEC, September 28 to 30 Spain’s biggest organic produce and sustainable consumption fair will host over 200 exhibitors this year. Over 15,000 visitors are expected to attend the 2018 edition. www.biocultura.org/bilbao/informacion

Gran selección de cervezas, cockteles y combinados. Amplia carta de vinos y picoteo de calidad. A 2 km del aeropuerto y a 10 minutos del centro de Bilbao. We stock a wide selection of beer, cocktails, and long drinks. We also have an extensive wine list and serve quality snack food. Only 2 km from the airport and 10 minutes from Bilbao.


| Verano Summer 2018

bizkaia

The interwiew

La entrevista

12

El único patrocinador con el que cuenta para ir a la olimpiada es Styling Surf Boars. Y puntualmente la Diputación Foral de Bizkaia. Necesita más.

Leticia Canales

Sobre la ola que lleva a las Olimpiadas de Tokyo La surfista Leticia Canales nació hace 23 años en Sopela (Bizkaia). Creció escuchando el mar. Su padre y su hermana mayor hacían surf. Se subió a una tabla con seis años. Ahora, tras superar dos graves lesiones de rodilla, compite por una plaza que le lleve a la Olimpiada de Tokyo. Ganadora del Pro Junior ASP Canarias, bronce en un Campeonato de Europa y cuatro veces campeona de España absoluta, Leticia se juega sus opciones en los dos próximos mundiales JJ Gamboa

S

iendo una niña, Leticia Canales formaba parte de la selección española de surf. Y de la de hockey hierba. Tuvo que elegir. Optó

por las olas. Leerlas es un desafío para ella. “Creo que con el hockey también

estaría luchando por ir a la olimpiada”, asegura con una sonrisa. La voz de la deportista es segura. Habla con la firmeza de quien está acostumbrado a competir, a sufrir y a pelear. “Desde que me he marcado la meta de ir a las

olimpiadas me he enfocado en mejorar mi nivel físico y técnico. Eso me ha obligado a aparcar mis estudios de Ciencias de Educación Física y del Deporte. Entreno físico, hago surf, analizo errores y aciertos, vuelvo a entrenar físico de


Verano Summer 2018 |

bizkaia

13

Leticia Canales

Riding the wave to the Tokyo Olympic Games

Surfer Leticia Canales was born in Sopela (Bizkaia) 23 years ago. She grew up to the sound of the sea. Her father and older sister were surfers. She got on a board for the first time at the age of six. Nowadays, having overcome two serious knee injuries, she’s competing for a place on the team that will be going to the Tokyo Olympic Games. Overall winner of the ASP Europe Gran Canaria Santa Pro Junior, bronze winner at the European Surfing Championships, and four times Spanish champion, Leticia’s chances will be decided at the next two major world surfing events

A

s a child, Leticia Canales was on the Spanish surfing selection. As she was also selected for the national grass hockey team, she had to choose. She went

with the waves. Reading the waves is a challenge for her. “If I had chosen hockey instead, I’m sure I’d be doing my best to get onto the Olympic hockey selection too,” she says, smiling.

Her voice is confident. She expresses herself with the conviction of someone who is used to competing, suffering, and fighting on. “Once I decided I wanted to go to the Tokyo Olympics, I focused on


14

bizkaia

“Una de las mejores playas para practicar surf en Bizkaia es la de Sopela: en marea baja tienes arrecife o piedras, en marea alta olas más agresivas y orilleras. Y después está la famosa ola izquierda de Mundaka” nuevo en el centro de tecnificación, surf otra vez y el fin de día consiste en correr o estirar o nadar. Descanso un día a la semana”, relata. Su objetivo está colgado de los aros olímpicos. “Mi opción real de clasificación para las olimpiadas es a través del Mundial. En el Mundial de 2019 se juega una plaza para Tokio en el de 2020 las restantes. Está difícil. Pero voy a por todas”, afirma. La surfista con la que más se identifica es Courtney Conlogue por “su carácter competitivo y porque es una luchadora nata, una atleta. Por otra parte también me gusta mucho Stephanie Gilmore; no he visto nadie capaz de leer las olas como ella lo hace”. En cuanto al surf masculino le inspiran Connor O´Leary o Yago Dora. El más grande sueño de Leticia Canales desde niña era alcanzar la primera división del surf mundial. “Ahora estoy entre las 40 mejores de la WQS. Necesito buenos patrocinadores para dar el salto. Es un camino duro pero no imposible. Tengo muchas ganas, trabajo duro y se que es factible”, apunta. Este verano participa en pruebas importantes en México, California y Galicia. En septiembre acudirá al mundial de Japón. “Será bonita la experiencia de volver a la selección española y surfear en la playa en la que tendrá lugar la olimpiada”, concluye.

COMIDA, BEBIDA Y DIVERSIÓN FOOD, DRINKS & FUN Cocina creativa de fusión asiática y latinoamericana Sushi Bar, Terrazas & Chill Out Creative Asian and Latin American fusion cuisine Sushi Bar, Outdoor terraces & Chill Out space

Ctra. Sopelana a Plentzia. Bideondo, 1 - Barrika (Bizkaia) · T. 946 77 02 35 · www.milagrosrestaurante.com

| Verano Summer 2018


Verano Summer 2018 |

improving my technique and fitness level, which meant I had to put my Physical Education and Sports Science degree on hold for the time being. On a typical day, I work out, go surfing, check back to see what I’m doing right or wrong, do some more physical training at the High Performance Centre, surf some more, and stretch or go for a run or swim at the end of the day. I rest up one day a week,” she explains.

bizkaia

15

Apart from occasional funding from Bizkaia Provincial Council, Styling Surf Boards are Leticia’s only sponsors for the Olympic Games. She’s on the lookout for more

Her sights are set on the Olympic rings. “My chance of making it to the Olympics depends on the world championships. One of the places on the team for Tokyo will be decided at the 2019 World Championships and the remaining places at the 2020 ones. It’s complicated. But I’m going to give it my best shot,” she says confidently. The surfer she identifies most with is Courtney Conlogue because of “her competitive nature and because she’s a natural fighter, an athlete. But I really like Stephanie Gilmore too; I’ve never seen anyone read the waves like she does.” The male surfers she admires most are Connor O´Leary and Yago Dora. Leticia Canales has been dreaming of making it to the top tier of world surfing since she was a child. “At the moment, I am one of the top 40 in the WQS but I need to find good sponsors to get to the next level. It’s a tough road but it isn’t impossible. I really want it, I work hard and I know that I can do it,” she adds. This summer, she’ll be competing in major events in Mexico, California and Galicia. In September she’ll be attending the world surfing games in Japan. “It’ll be great to be part of the Spanish selection again and to surf on the beach where the Olympics will be held,” she adds.

Leticia Canales surfs at Sopela, Barinatxe, Mundaka, Azkorri and Laga Beaches in Bizkaia “Sopela is one of the best surfing beaches in Bizkaia: at low tide there’s a reef and stones, but at high tide the waves are wilder and break on the beach. Barinatxe has different types of waves that are good for training on too. And then there’s the famous long left in Mundaka. It’s said to be Europe’s best left-hander, and I agree. We can’t complain, we’re so lucky to have waves this good,” explains the Bizkaia surfer. For holiday-makers looking for a day out without a surfboard, Canales recommends “Azkorri Beach in Getxo and Laga Beach in Urdaibai. Both of them are quiet, not too crowded and are surrounded by beautiful countryside.”


| Verano Summer 2018

bizkaia

Bizkaia

16

Entre julio y septiembre Bizkaia va de romería

Santurtzi

Las fiestas patronales llenan el territorio de eventos lúdicos, espectáculos y tradiciones en las que la gran protagonista es la propia gente y su hospitalidad

D

esde finales de primavera y hasta bien entrado el otoño decenas de municipios de Bizkaia celebran sus fiestas patronales, muchas de ellas arraigadas en una larga tradición. resulta una perfecta excusa para visitar estas localidades y disfrutar de sus paisajes y del buen talante de sus gentes. La lista de eventos resulta interminable. Aquí destacamos algunas de estas fiestas.

rri Txarrak encabezan la lista de conciertos. El cartel de conciertos lo completan las actuaciones de Blas Cantó, Su Ta Gar, Mocedades junto a la Banda Municipal de música, Revolta Permanent, Glaukoma, las Sexpeares, Putakaska y Parabellum.

Santurtzi Entre el 14 y el 22 de julio, la localidad marinera se engalana para vivir sus afamadas fiestas. En su programa incluyen en torno a 10 noches con grandes conciertos gratuitos en los que participan más de una docena de formaciones. Destacan Sergio Dalma, Álvaro Soler o Doctor Deseo. Además, el 16 de julio tendrá lugar la procesión marinera más antigua del País Vasco. Ese día, una romería de embarcaciones realiza una ofrenda floral en el mar en honor a la Virgen del carmen.

Barakaldo En las mismas fechas tienen lugar las fiestas de Barakaldo. Maldita Nerea y Be-

Getxo

Getxo En Getxo se celebra a Santa Ana en Las Arenas entre el 21 y el 23 de julio; a San Ignacio en Algorta entre el 28 y el 31 de julio; a Nuestra Señora de Los Angeles en Romo entre el 1 y el 5 de agosto. Especial jolgorio y animación acompaña al Concurso Internacional de Paellas que tiene lugar en las campas de Aixerrota el 23 de julio. El Puerto Viejo, cargado del tipismo que caracteriza a los barrios pes-

queros suspendidos junto a las olas, está de fiesta entre el 11 y el 14 de agosto.

Madalenas Cada 22 de julio Bermeo, Mundaka y Elantxobe celebran una tradicional fiesta marinera. En esta fecha se rememora el día en que la Isla de Izaro fue incorporada al término municipal de Bermeo. Se tarata de uno de los festejos más singulares y populares de entre los que llevan a cabo en Bizkaia. Ese día los pescadores de Bermeo navegan hasta la Isla de Izaro para que su alcalde lance una teja a la isla desde un barco a la vez que repite la fórmula “hasta aquí llegan las goteras de Bermeo”. La fiesta, que se vive todo el día en las calles y el puerto de Elantxobe y Mundaka, concluye, de noche, en Bermeo.

Gernika En torno a los días de la Virgen y San Roque, a mediados de agosto, se desarrollan las fiestas de Gernika. El deporte tradicional con pruebas de bueyes, levantamiento de piedra y corte de troncos, los espectaculares partidos de cesta punta y otros eventos deportivos se suman a los grandes conciertos gratuitos y la formidable diversión nocturno en el corazón del verano.


Verano Summer 2018 |

bizkaia

Bermeo

It’s festival time in Bizkaia from July to September The summer festivals held annually in towns and village all over the region are packed with entertainment, fun, and traditions, but are known above all else for the friendliness and hospitality of the people. Sabinne Orbea

F

rom the end of spring to the middle of autumn, dozens of towns in Bizkaia celebrate their traditional summer festivals in honour of their patron saints, many of which date back centuries. It is a perfect excuse to visit the towns, explore the surrounding landscape, and get to know the locals. Here’s a list of some of the best:

Sergio Dalma, Álvaro Soler and Doctor Deseo. The oldest boat procession in the Basque Country takes place on July 16 when a large fleet of sundry vessels heads out to sea to lay a floral wreath in honour of Our Lady of Mt. Carmel (‘Carmen’).

Barakaldo Santurtzi Between 14 and 22 July, the seaside town of Santurtzi gets decked out for its summer festival. This year there will be ten nights of great free concerts by over a dozen bands. This year’s line-up features

Barakaldo celebrates its town festival during the same week as Santurtzi. With Maldita Nerea and Berri Txarrak as headlining acts, the concert line-up includes Blas Cantó, Su Ta Gar, Mocedades with the municipal orchestra, Revolta

17


18

| Verano Summer 2018

bizkaia

Lekeitio Los San antolines se celebran entre los días 1 y 8 de septiembre en una de las localidades costeras más espectaculares del Cantábrico. Entre numerosos actos destaca, por su antigüedad y curiosidad, la Fiesta de los Gansos, que se celebra habitualmente el día 5 de septiembre. La costumbre de suspenderse sobre el agua del puerto agarrados al cuello de los gansos tiene una tradición documentada de tres siglos y medio, siendo probable que se practicara en rituales primitivos. Actualmente se emplean gansos sintéticos.

Bermeo Las fiestas de Andra Mari y Santa Eufemia de Bermeo ofrecen un amplio programa para un público de todas las edades durante la segunda semana de septiembre. Regatas de traineras, música, la gastronomía, los fuegos artificiales, actividades infantiles, conciertos y grandes partidos de pelota a mano

integran un popular festejo que se vive junto al mar.

bieta o Fruniz, por poner unos pocos

Muchas otras localidades como Lezama, Lanestosa, Dima, Otxandiano, Amore-

entre julio y septiembre. Mézclese con

Madalenas

swung on a rope over water. The tradition is believed to have its roots in a primitive ritual. Nowadays, thankfully, synthetic geese are used instead.

Every July 22, the coastal towns of Bermeo, Mundaka and Elantxobe celebrate a traditional seafaring festival to commemorate the day Izaro Island was registered as the property of Bermeo. It is one of the most popular and unusual festivals in Bizkaia. A fleet of fishing boats sails out from Bermeo to the Izaro Island where the mayor declares “the leaks from Bermeo reach this far” as he throws a clay roof-tile towards the island. The party goes on all day in the ports of Elantxobe and Mundaka, finishing in Bermeo that night.

ejemplos, viven su fiestas patronales su gentes. Lo agradecerá.

Gernika

Lekeitio

Permanent, Glaukoma, Las Sexpeares, Putakaska and Parabellum.

Getxo In the municipality of Getxo, Santa Ana is celebrated in Las Arenas from July 21 to 23, the San Ignacio festival takes place in Algorta from July 28 to 31, and Romo celebrates Our Lady of the Angels from August 1 - 5. Fun and excitement is the order of the day at the International Paella Competition in the Aixerrota fields on July 23. The festival in Puerto Viejo, a quaint fishing village of traditional whitewashed houses, takes place August 11 to 14.

The Gernika festival takes place in the middle of August, around the feasts of Our Lady and San Roque. The festival features Basque rural sports such as oxen-pulling competitions, stone lifting, wood chopping, and jai alai, among others. Other attractions include free outdoor concerts and a wonderful nighttime atmosphere.

Lekeitio The San Antolin festival is celebrated in Lekeitio from September 1 – 8. Lekeitio is one of the most picturesque towns on the Cantabrian coast. Among many other events, the Goose Festival (Fiesta de los Gansos) is usually celebrated on September 5. Written accounts of the event date back over three and a half centuries, describing how people would cling to the neck of a live goose as they were

Bermeo The coastal town of Bermeo celebrates the popular Andra Mari and Santa Eufemia festivals in the second week of September. Designed to appeal to people of all ages, the festival programme features rowing regattas, music, gastronomy, fireworks, children’s activities, concerts and big-league Basque pelota matches. Other towns such as Lezama, Lanestosa, Dima, Otxandiano, Amorebieta and Fruniz, to mention but a few, host their summer festival in the months of July and August. Get out and mix with the locals. You’ll be glad you did.


Verano Summer 2018 |

bizkaia

19


20

bizkaia

| Verano Summer 2018


Verano Summer 2018 |

bizkaia

21

Hollywood premia los Escenarios vascos de Juego de Tronos

E

l Sindicato de Localizadores de Hollywood ha premiado la serie Juego de Tronos por las localizaciones de la última temporada, entre las que destacan los emplazamientos vascos de San Juan de Gaztelugatxe y las playas de Barrika y Zumaia. El impresionante islote enclavado entre las localidades de Bakio y Bermeo está unido a la tierra por un puente de piedra que lo convierte en uno de los lugares más fotografiados del País Vasco. Para la grabación, la ermita de San Juan de Gaztelugatxe desapareció de la escena y se convirtió en el castillo de Rocadragón, pero el resto del paraje se dejó intacto en los diferentes fotogramas de la serie. Por su parte, la playa de Itzurun en Zumaia llama la atención por sus enormes paredes de piedra caliza que alcanzan hasta 150 metros de caída. Un fenómeno geológico denominado flysch. Todavía queda un año para poder ver la temporada final de la serie, pero no sería de extrañar ver de nuevo a los protagonistas paseando por nuestras playas. Habrá que estar atentos en los próximos meses por si vuelven a rodar en Euskadi. Sin duda, la costa vasca tiene tesoros a los que ni siquiera Hollywood se resiste. ¡No te los puedes perder!

San Juan de Gaztelugatxe (Bizkaia)

Hollywood awards Basque locations in Game of Thrones

T

he TV series Game of Thrones won an award for outstanding locations at the Location Managers Guild International 5th annual LMGI Awards. The latest season of the series featured Basque Country locations San Juan de Gaztelugatxe and the beaches of Barrika and Zumaia. Located between the coastal towns of Bakio and Bermeo, San Juan de Gaztelugatxe is a spectacular rocky island connected to land by a stone bridge and one of the most popular places to photograph in the Basque Country. While the Church of San Juan de Gaztelugatxe was transformed into Dragonstone Castle for the Game of Thrones scene,

Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com

the surrounding scenery was left intact. The towering 150m-high limestone cliffs at Itzurun Beach were featured in the scene on the beach in Zumaia. The unique rock formation, known in geology as a flysch, was caused by thousands of years of sea erosion. Since the final season doesn’t come out until next year, the cast and crew may well be seen on Basque beaches again soon. We’ll just have to wait and see. There’s no doubt about it, the Basque coast has secret treasures even Hollywood can’t resist. If you haven’t seen them yourself, what are you waiting for?


22

| Verano Summer 2018

bizkaia

Bizkaia se prepara para acoger el 25 aniversario de los MTV European Music Awards este otoño La gala MTV pondrá el broche de oro aun 2018 vibrante para el territorio, que ha celebrado las finales europeas de rugby y los premios The World´s 50 Best Restaurants entre otros grandes eventos

L

a gala de los MTV Europe Music Awards, uno de los mayores espectáculos televisados del mundo, se emitirá en directo desde el BEC de Barakaldo el próximo 4 de noviembre. No será una gala más, sino la del 25 aniversario, y contará con las actuaciones y asistencia de las grandes estrellas del universo MTV. Bizkaia se prepara ya para acoger uno de los mayores eventos musicales del mundo. Una gala que volverá a proyectar a todo el mundo la imagen de un territorio moderno, competitivo y atractivo. Será, además, el broche de oro a un año espectacular para Bizkaia, que ha acogido este 2018 las finales europeas de rugby y los Oscars de la gastronomía, los premios The World´s 50 Best Restaurants. “Estoy convencido de que juntos vamos a bordarlos. Y esto convencido de que será bueno para todos y para todas. Entre todos pondremos todo de nuestra parte para conseguir que los premios sean inolvidables para toda Bizkaia”, asegura el diputado general, Unai Rementeria, orgulloso de que MTV escogiera Bizkaia entre todos los lugares del mundo.

Bizkaia prepares to host the 25th MTV Europe Music Awards this autumn The MTV awards ceremony will mark the culmination of an eventful year in which Bizkaia has played host to the European rugby finals, the World´s 50 Best Restaurants awards and other major events.

T

he MTV Europe Music Awards, one of the world’s most televised events, will be broadcast live from Barakaldo’s BEC centre on November 4. As the awards ceremony celebrates its 25th anniversary this year, many major MTV stars and personalities are expected to attend what promises to be no ordinary occasion.

Bizkaia is preparing for one of the biggest annual music events in the world, and another opportunity to showcase the region as an attractive, modern, and competitive region. It will mark the culmination of a spectacularly eventful 2018 in which Bizkaia has been the venue of the European rugby finals and the Oscars of the food world, the World´s 50 Best Restaurants.

“I’m convinced that together we will do an excellent job of hosting the MTV awards ceremony. And I am convinced it will be good for everyone involved. We will all do our best to make it unforgettable for Bizkaia,” claimed President of Bizkaia Provincial Council Unai Rementeria, proud that Bizkaia was chosen in favour of other international locations.


23

bizkaia Verano Summer 2018 |

n Sa

zio na Ig

i am ĂŠs im m nt Ma Sa an S


24

| Verano Summer 2018

bizkaia

Pequeños museos para grandes experiencias Bilbao y Bizkaia ofrecen opciones museísticas que van mucho más allá del internacionalmente conocido Guggenheim y del excelente Museo de Bellas Artes de Bilbao. El verano ofrece una buena ocasión para conocerlos Joana Lejona

U

no de los más singulares es, sin duda, el Museo de Reproducciones. Alberga copias exactas de obras maestras procedentes de los Museos Vaticanos, la Academia de Florencia, el Museo de Berlín, el Museo del Louvre o del Museo Británico. La Victoria de Samotracia, o el Moisés de Miguel Angel entre otras muchas referencias de la historia del arte, esperan a quien se adentre en sus salas. (San Francisco 14, Bilbao www.museoreproduccionesbilbao.org) El Museo Marítimo se abre bajo el Palacio de Exposiciones y Congresos Euskalduna. Programa exposiciones y cuenta con mediateca, auditorio, tienda, cafetería y en zona expositiva exterior, con los tres diques y el paseo en torno a ellos y a la Ría. (Muelle Ramón de la Sota 1, Bilbao (www.museomaritimobilbao.org) El Museo Diocesano de Arte Sacro se levanta en un antiguo convento cuyos orígenes se remontan al siglo XVI. Contiene colecciones de platería religiosa con notables piezas realizadas en talleres de España y América. No son raros breves eventos temporales y conciertos. (Plaza Encarnación 9B, Bilbao www.eleizmuseoa.com)

Museo Marítimo (Bilbao)

El Arkeologi Museoa - Museo Arqueológico de Bizkaia abre sus puertas en pleno corazón del Casco Viejo de la ciudad. Ofrece un área expositiva dotada de dos plantas dedicadas a mostrar la historia de Bizkaia a través de las huellas que han dejado sus habitantes desde la prehistoria hasta tiempos recientes. (Calzadas Mallona de 2, Bilbao) Euskal Museoa-Museo Vasco ofrece un completo muestrario que recoge la Etnografía e Historia del País Vasco. Sus exposiciones permanentes hacen referencia al mundo del mar, la pesca y el comercio, el complejo pastoril, la

industria artesanal del tejido, la cerámica, las armas y el mobiliario. (Plaza Unamuno 4, Bilbao www.euskal-museoa.org) En el seno de la propia Plaza de Toros de Vista Alegre de Bilbao, el Museo Taurino recopila la historia de la tauromaquia en Bilbao y Bizkaia a través de documentos gráficos, trajes de torear y útiles taurinos. La de la villa es una de las grandes plazas y su feria, una de las más importantes del mundo. (Martín Agüero 1, Bilbao) En el estadio de San Mamés se encuentra el moderno Museo del Athletic. Recoge más de un siglo de historia del Athletic, club de fútbol fundado en 1898


Verano Summer 2018 |

bizkaia

25

Good museums come in small packages There’s more to the world of museums in Bilbao and Bizkaia than the world-renowned Guggenheim or magnificent Fine Arts museums. Summer is the perfect time to visit some of them.

O

ne of the most unique small museums is the Bilbao Museum of Artistic Reproductions, which houses perfect reproductions of masterpieces from the Vatican Museums, the Accademia Gallery in Florence, the National Gallery in Berlin, the Louvre and the British Museum. The collection features reproductions of The Winged Victory of Samothrace, Michaelangelo’s statue of Moses and other landmark pieces in the history of art. Undoubtedly, one of the city’s best-kept secrets. (14, Calle San Francisco, Bilbao www.museoreproduccionesbilbao.org) The Maritime Museum is located at the foot of the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, next to the old shipyard dry docks. The museum space is divided into an indoor area, with exhibition halls, multi-media library, auditorium, shop, cafeteria etc., and an outdoor exhibition area with three piers and a promenade along the estuary. (1, Ramón de la Sota Pier, Bilbao www.museomaritimobilbao.org) The Diocesan Museum of Sacred Art occupies a former Dominican Convent which is currently owned by the Town Hall. The building, which dates back to the beginning of the 16th century, houses a collection of religious items in silver, including some valuable pieces from Spain and Latin America. From time to time, the museum hosts temporary events such as the Convent Confectionery Market, or

Diocesan Museum of Sacred Art (Bilbao)

concerts featuring sacred music, ancient musical instruments, and chamber music. (9B, Plaza Encarnación, Bilbao www.eleizmuseoa.com) The Bizkaia Archaeological Museum occupies a former railway station in the heart of the Old Quarter. The two-floor exhibition traces the history of the province by following the human footprint from prehistoric times to the present day. (2, Calzadas de Mallona, Bilbao) The Basque Museum offers a comprehensive look at Basque ethnography. It was founded in 1921 as a joint initiative by the Bizkaia Provincial Council and Bil-

bao Town Hall. The collection features the Archaeology and Prehistory of Bizkaia, as well as the Ethnography and History of the Basque Country. The permanent exhibition focuses on prehistoric Bizkaia, the history of the sea, fishing and trade, farming, weaving, ceramics, weapons and furniture. (4, Plaza Unamuno, Bilbao www.euskal-museoa.org) Located in Bilbao’s Vista Alegre bull ring, the collection of photographs at the Bullfighting Museum chronicles the history of bullfighting in Bilbao and Bizkaia. It includes an exhibition of bullfighter’s suits and weaponry, and a magnificent collec-

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Sessun, Ba&sh, Des Petits Hauts, French Connection, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Seven, Levi’s, Veja y Becksondergaard entre otras.

N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Sessun, Ba&sh, Des Petits Hauts, French Connection, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Seven, Levi’s, Veja and Becksondergaard between others.

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es


26

| Verano Summer 2018

bizkaia

between1910-1998. (Bº Concejuelo, Galdames www.torreloizaga.com)

y uno de los que siempre ha jugado en la Primera División del Fútbol español. (Rafael Moreno “Pichichi” s/n Bilbao www.athletic-club.eus)

The Mining Museum, which opened in Gallarta in 2001, comprises a collection of mining tools, machines, documentation and equipment gathered over the years from quarries and factories. (www.meatzaldea.eus)

La Colección Rolls-Royce Miguel de la Vía es la única en Europa con todos los modelos fabricados entre 1910-1998. (Bº Concejuelo, Galdames, Bizkaia www.torreloizaga.com)

The Gernika Peace Museum conserves the legacy of the historical bombing of Gernika during the Spanish civil war and houses an exhibition on peace. (www.museodelapaz.org)

El Museo Minero expone herramientas, máquinas y documentación recogida durante décadas en montes, galerías y fábricas. (www.meatzaldea.eus) El Museo de la Paz de Gernika conserva el legado del histórico bombardeo de la villa durante la Guerra Civil y ofrece un espacio museográfico sobre la paz. (www.museodelapaz.org) Existen otros muchos espacios, como la Ferrería del Pobal, museo vivo de dos de las actividades preindustriales más importantes de Bizkaia: la fabricación del hierro y la molinería con ingenios movidos por agua (El Pobal, Muskiz) la Sala Rekalde, orientada a la exposición de la

Museo de Reproducciones

creación contemporánea de artistas locales (Alameda de Recalde 30, Bilbao); o el Museo Aguinaga, que permite disfrutar de vehículos Mercedes desde 1926 hasta los años 80 del pasado siglo. (José Vara 7, Barakaldo www.mercedesbenzaguinaga. com/museo) Además, muchas localidades cuentan con sus propios museos temáticos. Pregunte por ellos. tion of posters advertising old bull-fights in Bilbao. The Bilbao bullring is one of the five biggest bullrings in the country and one of the most important bullfighting venues on the international circuit. (1, Calle Martín Agüero, Bilbao)

Basque Museum (Bilbao)

Other museums of interest include the Pobal Forge, a living museum featuring one of Bizkaia’s most important preindustrial activities: iron smelting and

Athletic FC Museum (Bilbao)

The Athletic FC Museum, which is located in San Mamés football stadium, documents over 100 years of the club’s history. Founded in 1898, Bilbao Athletic is one of the few clubs that has always played in Spain’s first division. (Calle Rafael Moreno “Pichichi”, Bilbao www.athletic-club.eus)

ingenious water-powered mills (El Pobal, Muskiz, tel. 629 271 516); Sala Rekalde is an exhibition space which showcases the work of contemporary local artists (30, Alameda de Recalde, Bilbao); and the Aguinaga Museum houses a collection of Mercedes cars which date from 1926 to the 1980s. (7, Calle José Vara, Barakaldo www.mercedesbenzaguinaga.com/museo)

The Miguel de la Vía Rolls-Royce Collection is the only one in Europe that contains all the car models manufactured

Many towns in the area have their own themed museums so don’t forget to ask about them.

COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros. THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO

Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

Plaza Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas 944 15 16 78 - www.restaurantevictor.com


Verano Summer 2018 |

bizkaia

ECHEGOYEN PRADA MIU MIU MARNI PAUL SMITH

ECHEGOYEN . c/ Alameda Recalde 46 . Bilbao . Tlf- 94 443 6288 . Mail: Smart-fashion@hotmail.com

27


28

| Verano Summer 2018

bizkaia

En verano, Metro Bilbao te lleva y te trae las noches festivas

Fosterito de la plaza Moyua de Bilbao Elene Bilbao

H

asta el 30 de septiembre, Metro Bilbao ofrece servicio de trenes durante las noches de los viernes y vísperas de fiesta. Esta adaptación del servicio al periodo estival y al aumento de demanda por la celebración de las fiestas de pueblos y barrios, abarca las noches de todos los viernes y

Diseñado por el arquitecto Norman Foster, el propio Metro es en sí mismo un espectáculo. Realizado en hormigón, vidrio y acero, el suburbano es protagonista en spots televisivos y largometrajes

sábados incluidos entre junio y septiembre. Las noches de las vísperas de fiesta del 30 de julio y 14 de agosto, también se podrá disfrutar de metro durante toda la noche. De este modo, Metro Bilbao facilita la conexión y la vuelta a casa cómoda, segura y económica de las personas que quieran disfrutar de una velada festiva en el entorno de la ciudad.

La ingeniería hecha arte El Metro es la primera obra del nuevo Bilbao. Se trata de la obra de ingeniería que permitió peatonalizar grandes zonas del Ensanche de la ciudad y modernizar las comunicaciones dentro de la urbe y con su entorno. Diseñado por el arquitecto Norman Foster, el propio Metro es en sí mismo un espectáculo. Obtuvo en

1998 el Premio Brunel, el galardón internacional más prestigioso de arquitectura ferroviaria, por la estación de Sarriko. Además, esta magnífica obra que ha revolucionado el transporte en la capital cuenta también con el Premio al Metro más limpio de Europa. Realizado en hormigón, vidrio y acero, el suburbano bilbaíno es protagonista en spots televisivos y largometrajes desde su inauguración. Además, las pasillos de varias de sus estaciones se convierten habitualmente en galerías de las campañas gráficas de los eventos o actos culturales que se desarrollan en Bilbao. Use Metro Bilbao. Pero, sobre todo, no se lo pierda.

Más información www.metrobilbao.eus


Verano Summer 2018 |

bizkaia

© Moreno Esquibel

29

Metro Bilbao runs allnight services in summer

M

etro Bilbao will be running an all-night service on Friday nights and holiday eves until September 30. The new timetable, which operates every

Friday and Saturday night between June and September, is designed to meet the increase in the number of passengers travelling to and from summer festivals in suburban towns and districts in the

greater Bilbao area. An all-night service will also be available on the eves of the holidays on July 30 and August 14. With the extended services, Metro Bilbao aims to get people home easily, safely and cheaply after an enjoyable night out.

Engineering meets art The metro was the first major development in the new Bilbao. The engineering feat modernized public transport in and around the city, allowing large sections of the newer part of the city to be pedestrianized. Designed by architect Norman Foster, the metro itself is a work of art. Foster received the 1998 Brunel Award – the most prestigious international award in railway architecture – for the design of Sarriko Station. The Bilbao metro also boasts the title of Cleanest Metro in Europe. Built in concrete, glass and steel, the magnificent design has been featured in several television ads and movies. The stations’ underground passageways serve as display galleries for billboards advertising cultural and other events in the city. Whatever you do, don’t miss it!

More information Sarriko Station

www.metrobilbao.eus


| Verano Summer 2018

bilbao

Bilbao

30

BILBAO ES UNA FIESTA EN ASTE NAGUSIA La ciudad luce su cara más alegre y divertida del 18 al 26 de agosto, con una programación de calidad con más de 400 planes gratuitos para todos los públicos

L

a Semana Grande de Bilbao, Aste Nagusia, representa uno de los hitos festivos del verano en Euskadi. Los nueve días de fiesta, del 18 al 26 de agosto, son un momento muy especial para descubrir la ciudad y disfrutar de un ambiente inigualable, gracias a una completa programación elaborada por el Ayuntamiento de Bilbao, con más de 400 actividades gratuitas para pasarlo bien durante el día y la noche. Bilbao se distingue por un modelo festivo propio basado en cinco principios: calidad, variedad, igualdad, participación y gratuidad. Esta forma de concebir las fiestas ha llevado a la Semana Grande a convertirse en un referente internacional

de modelo festivo y en una de las mayores ofertas de ocio y cultura gratuitas del sur de Europa. Cada año aumenta la afluencia de turistas de todo el mundo que eligen visitar la ciudad precisamente durante Aste Nagusia, atraídos por su programación de calidad y por el impresionante ambiente en las calles. Gastronomía, teatro, folklore, deportes tradicionales vascos, los mejores fuegos artificiales, más de cien conciertos, concursos, animación infantil y muchos planes más forman una oferta festiva capaz de satisfacer a todo tipo de público y de todas las edades. Se trata, además, de una programación diseñada para la participación de la ciudadanía y, cómo

no, de las personas visitantes, que están invitadas a sentirse plenamente bilbainas y bilbainos durante esas fechas.

El 40 aniversario Este año Aste Nagusia tiene un significado especial, ya que cumple 40 años llenando la ciudad de alegría y diversión. En todos estos años, se han programado multitud de planes, pero hay dos que, a lo largo del tiempo, han contado con una gran fidelidad por parte del público: los conciertos al aire libre y los fuegos artificiales. Bilbao puede presumir de contar cada año con algunas de las mejores pirotecnias del mundo, que acuden a la ciudad para participar


Verano Summer 2018 |

bilbao

31

‘ASTE NAGUSIA’ IS FIESTA TIME IN BILBAO! From August 18 to 26, the city comes alive with a programme of over 400 free, quality events aimed at a wide range of audiences.

B

ilbao’s summer festival, Aste Nagusia, Semana Grande in Spanish, is one of the highlights of summer in the Basque Country. It’s a great opportunity to discover the city and enjoy the fun atmosphere of the 9-day event for which Bilbao Town Hall has organized an amazing 400 free daytime and night-time activities. Quality, variety, equality, participation, and no cost are the guiding principles that make Bilbao’s Aste Nagusia festival stand out from similar festivals. The concept has turned Semana Grande into an international reference model and one of the biggest free festivals in the south of Europe. Every year more and more foreigners choose to visit the city during the 9-day event, taking advantage of the excellent Aste Nagusia programme and amazing festival atmosphere. The Semana Grande attractions include food, theatre, traditional culture, Basque rural sports, spectacular firework displays, over 100 concerts, competitions, children’s entertainment and lots of other activities to keep people of all ages and dispositions happy. The festival aims to get everyone involved, including the foreigners, who are encouraged to participate just like the locals.

THE 40th FESTIVAL

have been organized over the years, two have earned the undying loyalty of the public: the open-air concerts and the firework displays. Bilbao can boast of hosting some of the world’s greatest pyrotechnics experts at the International Fireworks Competition. Night after night, tens of thousands watch from the streets as stunning displays of light and sound light up the sky over Bilbao.

2018 marks the 40th year Aste Nagusia has filled the city with fun and festivities. Out of the multitude of events that

One of the most popular attractions is the live concerts which are staged at different venues around the city. With

styles of music that range from folk to cutting-edge electronic, spanning jazz, rock, blues and the Bilbao Municipal Band in between, there’s something for everyone. If diversity and inclusiveness define the festival, they also define the programme, which includes a series of ‘World Music’ concerts featuring artists from the five continents in a symbolic representation of the festival’s commitment to integration. The theatre is another essential feature of the Semana Grande festival. The


32

| Verano Summer 2018

bilbao

Cada año aumenta la afluencia de turistas de todo el mundo que eligen visitar la ciudad precisamente durante Aste Nagusia

en su prestigioso Concurso Internacional de Fuegos Artificiales. Cada noche, el cielo de Bilbao se ilumina con un espectáculo apabullante de luz y sonido, que decenas de miles de personas siguen atentamente desde las calles. La música es otro de los grandes reclamos, con escenarios en muchos rincones de la ciudad para disfrutar de actuaciones en directo de estilos muy diferentes. Desde el folklore hasta la música electrónica más vanguardista, pasando por el jazz, rock, blues o los conciertos de la Banda Municipal de Música de Bilbao, todos los géneros tienen su espacio y su público. La diversidad y la integración caracterizan estas fiestas y, por tanto, también su programación musical. Todos los años se celebra un ciclo de ‘Músicas del Mundo’, con artistas de los cinco continentes que representan el carácter integrador de estas fiestas. El teatro es otro de los ingredientes que dan su sabor especial a la Semana Grande. Las mejores compañías llegan puntuales a su cita con Bilbao para presentar sus obras, a las que el público responde de forma entusiasta. Por eso, es habitual ver colas para acceder a los teatros Arriaga y Campos, dos auténticas joyas arquitectónicas, y al Palacio Euskalduna, que son los principales escenarios. Pero, durante las fiestas, el teatro también se vive en la calle, con una veintena de actuaciones callejeras protagonizadas por profesionales de las artes escénicas.

La vida nocturna Después de acudir al teatro, es el momento de disfrutar de la noche. Las bilbainas y bilbainos nunca quieren irse a casa y el ambiente dura hasta bien entrada la madrugada. Los conciertos y verbenas animan la noche y las tradicionales ‘txosnas’ –tabernas que se montan específicamente para las fiestas en Euskadi- se llenan de gente con muchas ganas de divertirse. En el ambiente nocturno, los hoteles de la ciudad tienen mucho que decir, ya que programan planes en los que visitantes y residentes se entremezclan de una manera relajada y alegre. Pero la noche no lo es todo en fiestas. El Ayuntamiento de Bilbao apuesta, cada vez más, por los planes diurnos, especial-

"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com

mente para el público familiar. Las niñas y niños son verdaderos protagonistas en Aste Nagusia y cuentan con un espacio propio, denominado TxikiGune, en el que resulta imposible aburrirse. Peques y adultos, jóvenes y mayores, turistas y residentes, todos tienen cabida y encuentran un plan a su medida en la Semana Grande de Bilbao.

Más información Oficina de Turismo de Bilbao Plaza Circular, 1 Alameda de Mazarredo, 66 www.bilbaoturismo.net


Verano Summer 2018 |

bilbao

33

entertainment continues well into the early hours of the morning. Concerts and dances keep the party going and funseeking crowds gather around the traditional pop-up bars, or ‘txosnas’ as they are known in the Basque Country. The hotels also host special after-hours festival events, attracting locals and foreigners with their fun, laid-back atmosphere. But there’s more to Aste Nagusia than just night-time partying. Bilbao Town Hall is intent on providing families with more and more day-time entertainment. In fact, children are so central to the festivities that they have a space of their own, TxikiGune, where it is impossible to get bored. Kids and adults, young and old, tourists and locals, there’s room and something fun for everyone during Bilbao’s Semana Grande festival.

best theatre companies in the country travel to Bilbao to perform their plays and enthral audiences. Queues can often be seen forming outside the majestic Arriaga and Campos theatre buildings, and at the Euskalduna Concert Hall. And, last but not least, some twenty professional thea-

tre groups will also be offering a series of street theatre performances.

ASTE NAGUSIA NIGHTLIFE After the theatre, as the locals never seem to want to go home, the evening’s

More information Tourist Offices in Bilbao 1, Plaza Circular 66, Alameda de Mazarredo www.bilbaoturismo.net


34

bilbao

| Verano Summer 2018


Verano Summer 2018 |

bilbao

BILBAO BBK LIVE, ¡QUE SUENE LA MÚSICA!

B

ilbao BBK Live es uno de los festivales musicales al aire libre más potentes de Europa. Cada año reúne a más de cien mil personas en el mes de julio para vibrar con las mejores bandas y solistas del mundo. El festival es un destacado polo de atracción de visitantes y su apuesta por vincular esta gran cita musical con el turismo se ha visto reconocida en la última edición de los Iberian Festival Awards, en los que recibió el premio a la Mejor Promoción Turística. Además, la música llega también al corazón de la ciudad, con conciertos gratuitos de rock de reconocidas bandas estatales y extranjeras, que actúan en escenarios repartidos por la ciudad.

BILBAO BBK LIVE, LET THE MUSIC PLAY!

B

ilbao BBK Live is one of Europe’s biggest open-air music festivals. Every July, over one hundred thousand festival-goers come to see some of the world’s best international bands and solo artists. The festival is a huge tourism pull factor for Bilbao and was recognized as such at the Iberian Festival Awards where it received the prize for Best Touristic Promotion. At BBK LIVE, the music also reaches the streets of Bilbao with

a series of free concerts featuring well-known international and Spanish bands who play at outdoor venues around the city.

Más información www.bilbaobbklive.com

Bilbao MÚSICA, COPAS, SHISHAS Y MUCHO GLAMOUR Muy cerca de Azkuna Zentroa.

Alameda Recalde, 43 - Bilbao T. 944 10 49 87

MUSIC, LONG DRINKS, HOOKAHS AND COOL PEOPLE Beside Azkuna Zentroa.

35


36

| Verano Summer 2018

bilbao

Un jOven museo centenario El Museo de Bellas Artes de Bilbao cumple 110 años en octubre de 2018. Gracias a él, la ciudad puede presumir de contar con el museo de su estilo más importante de España, solo por detrás del mundialmente conocido El Prado de Madrid. El más que centenario Bellas Artes celebra su aniversario mostrando la energía y el dinamismo de un adolescente. La dirección de la institución está en manos de uno de los profesionales más cotizados en el universo de la museología: Miguel Zugaza N. I. Saenz

E

l origen del actual museo se sitúa en el primer Museo de Bellas Artes, fundado en 1908 y que abrió sus puertas en 1914, y en el de Arte Moderno, inaugurado en 1924. Ambas instituciones y sus respectivas colecciones se unieron efectivamente en 1945, año en que se levantó el edificio antiguo. En 1970 se añadió el edificio moderno, y en 2001 una importante reforma acabó por dar al museo su fisonomía actual. A lo largo de su historia, el museo ha desarrollado un modelo ejemplar en el

que la ciudadanía, la comunidad artística local y las instituciones públicas han determinado su configuración y crecimiento, a través de importantes compras y donaciones de obras de arte que han estructurado los núcleos principales de la colección y su crecimiento posterior. Ya en los inicios se manifestaron algunas de las características de la pinacoteca que aún hoy en día continúan vigentes, como el estrecho vínculo entre las instituciones públicas y la sociedad, coincidentes en la voluntad de convertir Bilbao

en un referente cultural. Las importantes donaciones y legados que, por parte de las instituciones y de particulares, recibió el museo en sus primeros años de actividad determinaron las futuras líneas de crecimiento de la colección. A principios de la década de los sesenta se amplió el edificio original, de estilo neoclásico. Dicha ampliación manifiesta el influjo de la arquitectura de Mies van der Rohe. Diez años más tarde se habilitaron nuevos espacios y servicios en los sótanos del edificio. En 1991 el Gobierno

UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO

A Michelin star in the center of Bilbao Menú degustación Menú gastronómico Menú Zarate y mucho más

Tasting menu Gastronomic menu Zarate menu and much more

Licenciado Poza, 65 - Bilbao T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com


Verano Summer 2018 |

bilbao

37

A sprightly centenarian The Bilbao Fine Arts Museum celebrates its 110th anniversary in October 2018. In fact, it is the second oldest museum in Spain, and only second in importance to Madrid’s world-famous Prado Museum. As it approaches its 110th birthday, the Bilbao Fine Arts Museum is as healthy and fit as a teenager. At the helm is Miguel Zugaza, one of the most highly accomplished and respected professionals in the museum world. Since its inception, the museum has developed in an exemplary fashion, with the general public, local artists and public institutions helping it to grow and evolve by making donations and acquisitions which have defined the main areas of the collection and determined their subsequent growth.

T

oday’s museum can be traced back to the first Fine Arts Museum, which was founded in 1908 and opened in 1914, and to the Modern Art Museum which opened in 1924. Following a merging of the two museums in 1945, the first new building was built. In 1970 a modern, new wing was added which, together with the major refurbishment work carried out in 2001 have helped shape the appearance of the building today.

Some of the original characteristics of the Fine Arts Museum are still present today: such as the museum’s close ties with the general public and the public institutions who both sought to make Bilbao an important centre of culture. The donations and legacies from institutions and private individuals in the first few years of the museum’s history were decisive in determining the direction the collection would develop in. The original neoclassical museum was extended in the nineteen-sixties. The influence of architect Mies van der Rohe can be seen in the annex. Ten years later, new spaces and facilities were built in the basement. In 1991, the Basque Government joined the board, following in the footsteps of Bilbao Town Hall and Bizkaia Provincial Council. In 1996, there was a call for tenders for a refurbishment and extension plan for

Oddity Un concepto diferente de bar donde tomarte un pintxo, un café o una copa de categoría en el mejor ambiente.

Calle Nueva, 2 · Casco Viejo - Bilbao

the museum with a view to bringing the building and facilities up to date. On completion of the project, the museum was reopened to the public on November 10, 2001.

The collection From the time the Bilbao Fine Arts Museum was founded in 1908 to the present day, the museum has assembled an encyclopaedic and chronological collection of recognised artistic merit that spans seven centuries, from the 13th to the 20th. Currently, the collection comprises over 14,000 artworks including 1,621 paintings, 489 sculptures, 884 examples of the decorative arts, 11,152 works on paper, and a further 3,000 works on loan. The collection includes a selection of works by leading western artists. They include the work of well-known European artists such as Lucas Cranach the Elder, Martin de Vos, El Greco, José de Ribera, Francisco de Zurbarán, Bartolomé Esteban Murillo, Orazio Gentileschi, Francisco de Goya, Joaquín Sorolla, Mary Cassatt, Paul Gauguin, Ignacio Zuloaga, Francis


38

| Verano Summer 2018

bilbao

Vasco entró a formar parte del museo, sumándose al Ayuntamiento de Bilbao y a la Diputación Foral de Bizkaia. En 1996 se convocó un concurso para la adjudicación de un plan de reforma y ampliación del museo, con el objetivo de modernizar instalaciones y servicios. Tras la conclusión de las obras de reforma y ampliación, el museo reinauguró sus instalaciones el 10 de noviembre del 2001.

La colección Desde su fundación en 1908 hasta nuestros días, el Museo de Bellas Artes de Bilbao ha reunido una colección de reconocida calidad con un desarrollo enciclopédico y una cronología principal que se extiende desde el siglo XIII hasta el XX. La colección comprende más de 14.000 obras de arte: 1.621 pinturas, 489 esculturas, 884 piezas de artes decorativas, 11.152 obras sobre papel y, junto a ellas, cerca de 3.000 obras en depósito. Destacan en ella una selecta nómina de artistas relevantes en la historia del arte

occidental. Un recorrido esencial incluiría obras de Lucas Cranach el Viejo, Martin de Vos, El Greco, José de Ribera, Francisco de Zurbarán, Bartolomé Esteban Murillo, Orazio Gentileschi, Francisco de Goya, Joaquín Sorolla, Mary Cassatt, Paul Gauguin, Ignacio Zuloaga, Francis Bacon, Eduardo Chillida, Antoni Tàpies o Miquel Barceló, entre otros muchos. Además, el museo conserva, con más de 4.000 obras, la más amplia representación de artistas vascos, desde los pintores Adolfo Guiard, Darío de Regoyos o Aurelio Arteta hasta los escultores Jorge Oteiza y Eduardo Chillida, pasando por las más recientes realizaciones de la nueva escultura vasca. No se lo pierda.

Más información HORARIO: todos los días de 10.00 a 20.00 h. Cerrado: martes no festivos. Horario gratuito colección permanente: todos los días de 18.00 a 20.00 horas. www.museobilbao.com Metro “Moyua”

Bacon, Eduardo Chillida, Antoni Tàpies and Miquel Barceló, among others. The museum also houses the world’s largest collection of Basque artwork, some 4,000 exhibits by painters Adolfo Guiard, Darío de Regoyos and Aurelio Arteta, and sculptors Jorge Oteiza and Eduardo Chillida, including several pieces of contemporary Basque sculpture. Not to be missed.

More information Opening hours. Every day (except Tuesdays) from 10 am to 8 pm. Closed: On Tuesdays, except on holidays. Free admission to the permanent exhibition. Every day from 6 to 8 pm. ADMISSION FEES. General tickets €9.00. Reduced tickets: students €7.00, under-25s and over 65s €7.00, groups of 15+ pax €7.00, families with three or more children €4.50. Free admission: under 12s, accredited teachers, journalists and guided, people with disabilities, people who are unemployed.


Francisco de Zurbarรกn. Santa Isabel de Turingia/ Saint Elisabeth of Turingia, c.1650-1660 Verano Summer 2018 | bilbao 39


40

| Verano Summer 2018

bilbao

El mercado de La Ribera es uno de los iconos de Bilbao. Desde 1929 es el mercado cubierto más grande de Europa. Y el segundo edificio más visitado de la ciudad, sólo por detrás del Guggenheim. Es el lugar donde, tradicionalmente, las gentes de la ciudad van a comprar productos frescos y de proximidad: verduras, frutas, setas, pescados, carne, caza, queso… Y, desde hace poco, también también acuden a comer, beber y disfrutar del ambiente. Hay un buen número de locales para ello.

La Ribera, 22 - Bilbao - www.laribera.eus

La Ribera Gastroplaza

Todo el encanto de Bilbao bajo un solo techo ENOTECA by CVNE

Arambarri. Cervecería

COMER ENTRE PANES

Bodega para beber grandes vinos y comprar unas botellas para trasegar en la barra o transportar a casa. Las mejores conservas pescadas del mar y la huerta Cava de quesos con una amplia selección de los mejores.

At Arambarri, beer drinkers will find a wide range of international beers.With over 50 brands from all over the world and 8 on tap, there’s something for everyone. World beers in good company.

Comer Entre Panes sells all kinds of bread and bread-based snacks. You’ll find a wide range of different breads, filled rolls, sandwiches, hamburgers, hot dogs and other snacks that feature bread as the main ingredient. Dig in!

PASTIRROZ Espacio expositor y de venta de arroces y distintos tipos de pasta., caldos, aceites, azafrán, salsas preparadas, etc. Gastronomía del mediterráneo, con una amplia carta de arroces, pastas frescas y pizzas de masa elaborada en el local.

ENOTECA by CVNE

Txerri Duck

Enoteca by CVNE is a wine bar and retailer where customers can sample and buy premium wine by the bottle, to take away or enjoy on the premises. They also sell and serve gourmet tinned seafood and vegetable produce.Customers can also sample and purchase a wide range of cheese.

Espacio expositor y de venta a de productos “Joselito” y productos del pato “Chateau de Canard”. Productos del cerdo, de la vaca y del pato de las mejores zonas de la península ibérica y de vecinos colindantes del mapamundi de Bilbao.

Arambarri Cervecería

PASTIRROZ

Local especializado en cervezas internacionales. Cervezas del mundo en compañía, con más de 50 referencias y 8 grifos de draught beer de distintas marcas y orígenes.

Pastirroz specializes in gourmet rice and pasta products, stock and fumets, oil, saffron, and sauces etc. Mediterranean-style cuisine with a long list of home-made pizzas, fresh pasta and rice dishes.

COMER ENTRE PANES Local especializado en productos y elaboraciones servidos en pan y los distintos tipos de formatos y harinas del pan. Todo tipo de panes y todo tipo de bocadillos, sándwiches, hamburguesas, hot dogs y demás elaboraciones que lleven el pan como base y contenedor. Un lugar para comer con las manos.

Txerri Duck Txerri Duck is a gourmet retail space that showcases the select “Joselito” and “ Chateau de Canard” brands of Iberian ham and French duck produce, serving cold-cuts


Verano Summer 2018 |

bilbao

41

La Ribera’s Gastroplaza

All the food appeal of Bilbao under one roof La Ribera food market is one of Bilbao’s most iconic landmarks. Built in 1929, it is Europe’s biggest covered market and the second most visited sight in the city after the Guggenheim Museum. It is where the people of Bilbao have traditionally shopped for fresh, local produce, such as fruit and vegetables, meat, fish and game, or wild mushrooms and cheese. And since the market opened the Gastroplaza recently, it’s also where they come to eat, drink, and socialize, and there are lots of places in the market to do just that. of cured meat and pan-frying fresh cuts. Prime pork, beef, and duck from the best producers in Spain and France.

Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Espacio expositor y de venta a de productos Bacardi Martini. Asociado al momento de aperitivo con raciones de caracolillos, nécoras, quisquillas, langostinos, ostras, raciones de salmón marinado, sushi, caviar, marisco. Especializado en coctelería, long drinks y vermouths, cocktails de aperitivo, sifón clásico, etc.

La Bodeguilla ‘Gilda’ specialists. This updated Bilbao stalwart now serves 30 different types of ‘gilda’ – a sort of pickle canapé that features pickled green peppers, anchovies and olives – and one type of ‘grillo’, a pintxo made with lettuce, onion, potato, oil and salt. If you want an authentic Bilbao experience, drop in at aperitif time.

HUEVOS Y PATATAS Todo tipo de tortillas, y huevos fritos, revueltos, poché, etc. Patatas asadas, “Jacket potatoe”, patatas fritas y sus salsas caseras, etc. Cafés, zumos y meriendas.

HUEVOS Y PATATAS

ME TIENES FRIT@

You’ll find fried, scrambled and poached eggs, all kinds of omelets, baked potatoes, and chips served with homemade sauces, etc. They also serve fruit juices, coffee, and afternoon tea.

Local especializado en todo tipo de productos típicos de las freidurías del sur, así como los fritos tradicionales de nuestra gastronomía, tempuras y masas de fritura. Amplio surtido de croquetas, fritos y otras recetas tradicionales.

Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini is a retail space for the brand’s vermouths and cocktails. Specialists in cocktails, long drinks, vermouths, aperitifs, and soda siphon recipes, which can be enjoyed with plates of periwinkles, crab, shrimp, prawns, oysters, marinated salmon, sushi, caviar, and other shellfish, etc.

La Bodeguilla Gildas. De Bilbao de toda la vida. Las 30 gildas y el grillo. De Bilbao de toda la vida pero aumentado y corregido. El templo y santo grial de todo amante del aperitivo más bilbaíno.

ME TIENES FRIT@ Me Tienes Frit@ specializes in fried food in general, featuring local recipes, dishes made with tempura and other batters, and the fried dishes typical of the south of Spain. They also boast a wide range of croquettes, fried snacks, and other local dishes.

CASA LOREN Productos del mar, así como gastronomía cantábrica asociada a cocidos y platos tradicionales. Expositor de pescados y otros productos tradicionales de la gastronomía atlántico-cantábrica. Amplia selección de pescados a la brasa y de todo aquello que huele y sabe a mar.

CASA LOREN Casa Loren specializes in traditional Cantabrian fare featuring legume stews and seafood recipes. They are known for freshlycaught fish and other premium products from the northern coast of Spain. They also serve excellent chargrilled fish and all kinds of other fresh-from-the-sea produce.


42

| Verano Summer 2018

bilbao

Bilbao, capital del Arcoiris Atlántico Es un lugar donde hay libertad de ser y amar, donde sus gentes, las asociaciones, los colectivos e instituciones reman a favor de una ciudad más tolerante y abierta. Bizkaia es Friendly

B

ilbao como cabecera de territorio se presenta como gran capital del Arcoiris Atlántico. Una ciudad de mentalidad abierta con una oferta variada, diversa y sensible, para todos y todas (museos, playas, arquitectura, eventos, fiestas, etc). Puerta de entrada para todo aquel que se lance a conocer Bizkaia y Euskadi. Tradición e innovación, cultura y ocio, naturaleza y ciudad, gastronomía son algunos de los ingredientes que conforman Bilbao Bizkaia. Un espacio para el disfrute y el buen ambiente, que lo convierte en un destino atractivo y apetecible para quien quiera zambullirse en un Territorio con gran historia, con variedad de planes. Y donde la diversidad se vive en la calle, ya que el Señorío es una realidad diversa y plural, convirtiendo la ciudad en un destino completo.

Es un lugar donde hay libertad de ser y amar, donde sus gentes, las asociaciones, los colectivos e instituciones reman a favor de una ciudad más tolerante y abierta. Es decir, Bizkaia es Friendly. Lo demuestra con actos a favor de la visibilización y apoyo de los derechos de los colectivos LGBT: Bilbao Bizkaia Pride, Santurtzi Harrotasuna, premios de Ortzadar, Zinegoak, Harrotxu Eguna, etc. Se refleja en todos los ámbitos de la vida y del día a día, tanto culturales como lúdicos. Y es visible para todos aquellos que visitan Bizkaia. Así, durante la última semana de junio se realizó por cuarto año consecutivo el Bilbao Bizkaia Pride, con un amplio programa de actividades que crece cada año y donde destacan la Urparade, su desfile de embarcaciones por la Ría, y Santurtzi Harrotasuna. Al que se unen otras tantas actividades municipales, forales etc.

De esta manera, podemos observar que la diversidad y el buen ambiente se respira a diario más allá de los programas concretos generados, gracias a los múltiples establecimientos de hostelería, comercio, servicios, y alternativas de ocio, tanto genéricas como específicamente dirigidas a públicos LGBT, que están comprometidos con la pluralidad y la convivencia mutua.


Verano Summer 2018 |

bilbao

Bilbao, Atlantic Rainbow Capital

In Bizkaia, people are free to love and be loved. Public institutions, groups, associations and society all row together towards a more open-minded, tolerant city. Bizkaia is LGBT-friendly.

B

ilbao is the capital of Bizkaia and the most gay-friendly city on the Atlantic coast. It’s a broadminded city with a wide range of attractions, museums, beaches, architecture, events, and fiestas to suit everyone. It’s the perfect gateway for visitors to Bizkaia and the Basque Country. Tradition and innovation, culture and leisure, city and countryside, and food are just some of the ingredients the BilbaoBizkaia region can offer. The lively atmosphere, potential for fun and rich cultural heritage make it an extremely appealing destination. In addition, out on the street, diversity is an accepted part of everyday life in this plural, inclusive society.

People are free to love and be loved. Everyone, including the public institutions, groups, and associations, rows together towards a more open-minded, tolerant society. Bizkaia is LGBT-friendly. The number of awareness-raising events in support of LGBT rights attest to this, such as Bilbao Bizkaia Pride, Santurtzi Pride Festival, the Ortzadar Awards, Zinegoak Film Festival, and Harrotxu Eguna Pride Day, etc. It’s a positive attitude that can be felt in every cultural and leisure aspect of daily life. And it’s obvious to anyone who visits Bizkaia. This year, for the fourth consecutive year, Bilbao Bizkaia Pride was held during the last week of June. Highlights

of this ever-growing festival include a river water parade, Urparade, and Santurtzi Harrotasuna. A range of other events are held in the region throughout the year. Apart from these LGBT-specific events, a positive, inclusive atmosphere permeates everyday life in the city thanks to the many bars, restaurants, shops, services, and leisure activities – not only LGBT-oriented ones – that are committed to creating a more harmonious and inclusive society.

More information www.bilbaobizkaiafriendly.org

43


| Verano Summer 2018

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

44

Este verano, nuevo autobús turístico en Bilbao

‘Bilbao City Tour’ cuenta con capacidad para 71 pasajeros y un servicio de audioguía disponible en ocho idiomas. El itinerario tiene una duración de 55 minutos y recorre los principales atractivos turísticos de la ciudad. El bus turístico, de doble piso y panorámico, cuentan con techo retráctil plegable y es accesible a personas con movilidad reducida a través de una rampa de entrada

D

os autobuses panorámicos de doble piso con una capacidad de 71 pasajeros integran el servicio ‘Bilbao City Tour’ que recorre los puntos más singulares y emblemáticos de la capital de Bizkaia. El itinerario, de 55 minutos de duración, comienza en el Museo Guggenheim de

El billete será válido durante 24 horas y permitirá al pasajero subir y bajar del autobús tantas veces como lo desee

Bilbao y recorre 11 puntos de la ciudad: el propio Museo Guggenheim, el Estadio San Mamés, el Museo Marítimo y el Palacio Euskalduna, el Museo de Bellas Artes, Azkuna Zentroa, Gran Vía 7, el Teatro Arriaga, el Mercado de La Ribera, el Ayuntamiento de Bilbao, el Zubizuri con el Funicular de Artxanda y la Universidad de Deusto. El precio del billete es de 16 euros para adultos y de 8 euros para niños de entre de 6 y 11 años. El billete será válido durante 24 horas y permitirá al pasajero subir y bajar del autobús tantas veces como lo desee. De esta manera, los visitantes pueden conocer la ciudad en profundidad de una manera cómoda y

accesible. Los billetes pueden adquirirse en el propio bus turístico y en puntos de venta autorizados. También pueden comprarse por internet en la web del servicio bilbao.city-tour.com, en alsa.es, y en grupojulia.com. Bilbao City Tour opera todos los días del año, a excepción del 24 y 25 de diciembre, con una frecuencia de paso que varía según la temporada. Del 23 de junio al 9 de septiembre, puentes y días de crucero, el servicio funciona de 10:30 a 18:30 horas con salidas cada media hora. El resto del año el servicio estará disponible de 10:30 a 17:30 horas, con una frecuencia de paso cada hora.

UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO

A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.

www.ledesma5.com

LEDESMA, 5 - BILBAO


Verano Summer 2018 |

LEISURE & culturE

45

Bilbao gets new hop-on, hop-off bus this summer The ‘Bilbao City Tour’ buses have seating capacity of 71 and an audio guide in eight languages. The route which covers the city’s main tourist attractions takes 55 minutes. The panoramic, double-decker hop on, hop off bus has a retractable sun roof and a special ramp for passengers with reduced mobility

T

he ‘Bilbao City Tour’ service operates two 71-seater, panoramic, double-decker buses and stops at all the major sights in the Basque capital. The 55-minute itinerary leaves from the Guggenheim Museum, stopping at 11 landmarks around the city: the Guggenheim Museum, San Mamés Stadium, the Euskalduna Convention Centre and Maritime Museum, the Fine Arts Museum, the Azkuna Zentroa cultural centre, Gran Vía 7, the Arriaga Theatre, the Ribera Market, Bilbao Town Hall, the Zubizuri footbridge to the Artxanda Funicular, and the University of Deusto.

Adult tickets cost 16 euros and children between the ages of 6 and 11 cost 8 euros. Tickets are valid for 24 hours and passengers can get on and off the bus as often as they please. It’s an easy, convenient way to get to know the city. Tickets can be purchased on the bus, at authorized points of sale, and online from bilbao.city-tour.com, www.alsa.es, and www.grupojulia.com. Bilbao City Tour operates every day of the year except December 24 and 25. The frequency of buses varies according to the season. From June 23 to September 9, buses leave every half hour from 10:30 a.m. to 6:30 p.m., including

holiday weekends and cruise port days. The service operates every hour from 10:30 am to 5:30 pm during the rest of the year.

Tickets are valid for 24 hours and passengers can get on and off as often as they please

ORIGEN RESTAURANTE FUSIÓN Vive la experiencia sensorial que funde oriente con occidente en un ambiente único. Discover for yourself what it’s really like when east meets west!

Lehendakari Leizaola, 7 - Bilbao (Entre Zubiarte y el Parque de Doña Casilda) www.origenrestaurante.com


46

| Verano Summer 2018

ocio & cultura

Funicular de Artxanda Funicular Railway

Un tren con vistas A train with a view politano. El billete ocasional cuesta 1,75 € y el tren sube y baja cada 15 minutos. Desde el 2 de junio y hasta el 30 de septiembre el Funicular de Artxanda funciona de lunes a jueves de 7:15 a 22:00 h, viernes, sábados y vísperas de fiesta de 7:15 a 23:00 h, y domingos y festivos de 8:15 a 22:00h. Durante Aste Nagusia (desde el sábado, día 19 y hasta el sábado, día 26 de agosto, ambos inclusive), el Funicular de Artxanda amplía su horario de funcionamiento hasta las 24:00 horas.

L

a mejor manera puede salvar el desnivel que separa Bilbao del monte Artxanda para disfrutar de sus zonas verdes y de las vistas de la ciudad es emplear el funicular. Inaugurado en 1915, revela una perspectiva imprescindible de la ciudad. En solo tres minutos alcanza la cima que ofrece una panorámica privilegiada del Bilbao Metro-

bilbao.city-tour.com

T

he best way to enjoy spectacular views of the city is from the open green expanse of Mount Artxanda and the best way to navigate the climb is to take the funicular railway. Inaugurated in 1915, the threeminute journey offers unrivalled views of the urban landscape as it makes its way

to the top where breath-taking panoramic views of the entire city await. Trains leave every 15 minutes. Tickets cost €1.75. From June 2 to September 30, the Artxanda Funicular operates from 7.15 am to 10 pm, Mondays to Thursdays, 7.15 am to 11 pm on Fridays, Saturdays and holiday eves, and 8.15 am to 10 pm on Sundays and holidays. During the Aste Nagusia festival week (August 19 to 26, Saturdays included), the funicular extends the service until 12 midnight.

More information Plaza del Funicular - Bilbao www.bilbao.eus/funicularartxanda


Verano Summer 2018 |

LEISURE & culturE

47

Centro Comercial Zubiarte

El gran centro comercial de Bilbao gana en comodidad para el cliente y crece en oferta

E

l Centro Comercial Zubiarte se encuentra entre el Museo Guggenheim, el Palacio de Congresos Euskalduna y el Museo de Bellas Artes. Integrado en el moderno Paseo de Abandoibarra, su singular arquitectura forma parte de la identidad del nuevo Bilbao. Ahora, tras 24 meses de obras en su interior, el gran centro comercial cubierto de la ciudad ha ganado también en comodidad y ha potenciado tanto su oferta como su propuesta de ocio. Ha conectado los locales con pasarelas e instalado más escaleras mecánicas para incrementar la sencillez de los desplazamientos, la amabilidad de la experiencia y la visibilidad de los espacios. Zubiarte cuenta con la gran marca de distribución de informática y tecnología,

Media Markt, así como con 50 tiendas de firmas señeras en moda femenina y masculina, calzado, complementos, deporte, etc. Sin olvidar una amplia propuesta de

restauración y ocio. Además, dispone de un amplio aparcamiento en el núcleo estratétigo de Bilbao. Dos horas de estacionamiento son gratis para los clientes.

Zubiarte Shopping Centre

Bilbao’s downtown shopping centre is handier and bigger than ever

L

ocated on Paseo de Abandoibarra, between the Guggenheim Museum, the Euskalduna Conference Centre and the Museum

of Fine Arts, Zubiarte Shopping Centre an iconic landmark of the new Bilbao. Following two years of refurbishment work, the spacious downtown indoor

shopping centre has more shops and leisure facilities and is more convenient than ever. New walkways and escalators now connect the different areas, making it easier to get around and creating a more customer-friendly experience. Zubiarte is home to the technology giant Media Markt, as well as to 50 leading retailers of men’s and women’s fashion, footwear, accessories, and sports equipment. In addition, there is a wide range of food and leisure outlets. It also boasts a spacious, strategically located underground carpark. Customers can avail of two hours free parking.

More information Centro Comercial Zubiarte Lehendakari Leizaola, Bilbao Open from 10:00 am to 12:30 am www.zubiarte.com Metro “Moyua”


48

| Verano Summer 2018

ocio & cultura

Pelota a mano

El deporte tradicional que se apodera del verano

Aunque los grandes campeonatos profesionales se disputan fuera de los meses del estío, la pelota a mano se multiplica entre junio y octubre. No hay fiestas locales sin sus partidos. Pueden tener lugar durante una sola noche o prolongarse a modo de liguilla durante toda una semana en función de que sea un pequeño municipio o una gran capital. Y en todas partes quieren contar con las estrellas del momento. Acérquese al frontón

S

i se encuentra usted de viaje por estas tierras se habrá dado cuenta que cada pueblo tiene su frontón. Y, si su dimensión se aproxima la de una una ciudad, es probable que varios. Los frontones, hoy en día mayoritariamente cubiertos, suelen disponer de una grada, en ocasiones a

varias alturas, frente a la pared larga y, los más potentes, también en el rebote o pared trasera. Existen frontones llamados largos, de más de 50 metros, que se emplean para las modalidades de ‘herramienta’ como la cesta, la pala o la paleta. Y los más exóticos ‘trinquetes”, mucho más cortos y

con una pared con tejadillo que cae hacia la cancha también en el lateral derecho. Pero los más habituales miden en torno a 35 metros de largo y 10 metros de ancho y lucen una pared frontal de 10 metros de alto con una chapa de algo menos de un palmo que la recorre paralela al suelo a un metro de altura. Lo habitual es que le


Verano Summer 2018 |

LEISURE & culturE

49

Basque pelota

A traditional sport that takes the summer by storm While the major professional championships are held throughout the rest of the year, popular Basque pelota really takes off from June to October. No local festival is complete without a pelota tournament which take place on a single night or can last all week like a mini league, depending on the size the town or city. And everyone wants the star players to attend. Check out a fronton court near you! JJ Gamboa

I

f you’ve been travelling around the Basque Country, you’ll have noticed the fronton courts in every town and village. In cities, there are likely to be several. Most are covered nowadays and have one or several-tiered spectator stands opposite the long wall of the fronton. In larger venues, there may also be seating towards the rear end of the court. Although fronton courts are commonly used as multi-purpose facilities for sports and other events, their main function is still as a venue for pelota matches. The so-called long courts are over 50 metres long and are used for the variations of the game that involve ‘instruments’ such as baskets (‘cesta’), racquets, or bats. The ‘Trinquete’ courts, which are far rarer, are shorter and have a roofed gallery along the right wall which tilts onto the court.

The most common type of fronton courts, however, are 35 metres long by 10 metres wide. The front wall is 10 metres high and has a 15 cm-wide metal strip which runs parallel to the ground at a height of one metre. While the front wall is normally made of polished, rockhard quality stone, the floor can be made of paving stone or polished asphalt. The players, or ‘pelotaris’, compete individually or in pairs on the rectangular court. They have to hit the ball against the front wall over the metal strip within the marked area. The rival must return it by hitting it immediately with their hand – without catching or holding it – before it

bounces a second time. The players wear blue or red shirts. There is no match time limit. The game ends as soon as one of the players scores 22 points. The players need to be fast and flexible, have good reflexes, lots of stamina and strong legs and arms. It is demanding technically and can be quite punishing on the body. The ball has a diameter of 60 mm and weighs around 105 gr. It consists of a wooden core wrapped tightly with rubber bands followed by layers of woollen yarn and an outer leather skin. The ball travels as such speed that it is difficult to hit mid-air or after the first bounce, so players wait until it ricochets

HOME OF WHISKY SINCE 2003 FINE BEERS, SPIRITS & COCKTAILS

/residencecafe

@manuresidence

@manuresidence

BARRAINKUA, s/n (esquina Heros) - BILBAO www.residencecafe.com


50

| Verano Summer 2018

ocio & cultura

Un juego que se remonta al siglo XII

frontis esté cubierto con losas de piedra buena calidad, pulida y muy dura; y el suelo sea de losas o de asfalto pulido. En ese rectángulo se enfrentan los deportistas, de manera individual o por parejas. Deben hacer que la pelota vuelva a impactar el frontis por encima de chapa y sin que salga de las dimensiones limitadas de la zona de juego, golpeándola con la mano, sin sujetarla, antes de que bote dos veces en el suelo. Los ‘pelotaris’ llevarán una camiseta roja o azul. Los partidos, sin duración determinada, caen del lado de quien consiga 22 puntos. La pelota, en torno a los 105 gramos de peso y un diámetro próximo a los 60 milímetros, consiste en un núcleo de madera

revestido con tiras de caucho e hilos de lana y forrado en cuero. Por la velocidad que alcanza no es fácil impactarla al aire o tras el bote, es preciso ser muy hábil para golpearla cuando se arrima a la pared izquierda y su zona de choque va desde la palma de la mano a los dedos, sólamente protegida con láminas de aislante y tela adhesiva. Los profesionales son verdaderas estrellas locales cuando se consagran como campeones y alcanzan notable popularidad. Son atletas con rutinas de entrenamiento y modos de vida equiparables a los de otros deportes. Los frontones se llenan en los festivales de verano que anuncian varios partidos por día. La gente acude por cientos

Desde el siglo XII existe la constancia continuada de documentos que testifican la expansión del juego de la pelota. En la Edad Media, cortesanos, nobles y reyes tenían el hábito de practicarlo en Francia, donde el juego se generaliza para el siglo XIV.​Y traspasa fronteras. La tradición dice que Felipe I de Castilla, duque de Borgoña, murió en Burgos por enfriarse tras un partido de pelota a principios del siglo XVI.

cuando no por miles. Los fanáticos de este o aquel pelotari se hacen notar en las gradas. Y existe el hábito de apostar por la victoria o por el número de tantos de “azules” o “colorados”. Todo un espectáculo. Dinámico, intenso y sorprendente. En estas fechas, a menos de media hora de su hotel, hay una localidad en fiestas. Y, dentro del programa, seguro que encontrará uno o varios partidos. No lo dude. La experiencia merece la pena.

MikeL Urrutikoetxea, el orgullo de Bizkaia

C

on 29 años, cerca de los 190 centímetros de altura y 85 kilos de peso, el pelotari de Zaratamo ha recuperado para Bizkaia el orgullo de este deporte. Tras muchos años de éxitos guipuzcoanos, navarros y riojanos en la pelota profesional, Urrutikoetxea VI ha logrado éxitos olvidados para los vizcaínos. Deportista de enormes recursos y gran concentración, se cuenta entre los mejores pelotaris de la actualidad, siendo uno de los siete únicos manistas, primero no navarro, capaces de conquistar los tres campeonatos más importantes que componen el calendario profesional: el Mano Parejas, el Cuatro y Medio y el Mano Manista.


Verano Summer 2018 |

off the left wall. Using an open hand with only light padding and tape for protection, the player aims for the sweet spot between the palm and fingers. Once they start winning championships and become famous, professional ‘pelotaris’ are treated as local heroes. Like other elite sportspeople, they have strict training regimes and lifestyles.

LEISURE & culturE

are played every day, attracting crowds of hundreds and even thousands. The fans can be heard cheering on their favourite pelotaris or engaging in the tradition of placing bets on scores or players by shouting ‘azul’ (blue) or ‘colorado’ (red) from the stand.

51

It’s a spectacle worth seeing. The matches are dynamic, intense, and exciting. There are so many festivals at this time of the year that there’s bound to be a ‘pelota vasca’ match within half an hour of your hotel. So what are you waiting for? You won’t regret it!

During the summer festivals, the frontons are very busy as several matches

A game that dates back to the 12th century A wealth of historical documents attest to the expansion of the game of pelota since the 12th century. During the middle ages, it was played by French royalty, noblemen and members of the court, becoming widely popular all over France by the 14th century. Later, it crossed the border into Spain. It is said that Philip I of Castile and Duke of Burgundy died in Burgos from a chill he caught while playing pelota at the beginning of the 16th century. The rules, materials and courts evolved over time but have remained more or less the same since the turn of the twentieth century. The last century has seen the participation of Basque pelota in the Olympic Games, the creation of world championships and the professionalization of the sport.

Mikel Urrutikoetxea, the pride of Bizkaia

A

t 29 years of age, he is 190 cm tall and weighs 85kg. Known as the ‘pelotari’ (pelota player) of Zaratamo, Urrutikoetxea VI has recovered Bizkaia’s pride in the sport. After years of successful professional pelota in Gipuzkoa, Navarre and Rioja, he has brought long-forgotten success back to Bizkaia. Enormously focused and talented, he is currently one of the best players on the pelota scene, and one of the 7 players – the first ever who is not from Navarre – who have managed to win the three most important tournaments on the professional calendar: the hand-pelota doubles, the Cuatro y Medio singles, and the singles league.


52

| Verano Summer 2018

ocio & cultura

The exhibition reflects the creative development, evolution and revolution of Cristobal Balenciaga

M

oda y Patrimonio, un diálogo casi imposible, que contrapone lo efímero y lo permanente, aquello cuya vigencia dimana del momento frente a lo que recibe su valor del pasado. Una conversación que sin embargo fluye cuando el tema es Cristóbal Balenciaga. Este año 2018 -Año Europeo del Patrimonio-, se cumplen 50 años del retiro del Maestro de la Alta Costura en 1968. Una oportunidad para reflexionar sobre el valor patrimonial de la obra de Cristóbal Balenciaga a partir del cierre de sus salones, del cese de la actividad en sus talleres en París, Madrid, Barcelona y San Sebastián. Este es el punto de partida de la exposición Cristóbal Balenciaga, Moda y Patrimonio, cuando las creaciones de Balenciaga dejan de transitar las calles y salones, para poblar los Archivos, las galerías y los museos.

La exposición refleja la progresión, evolución y revolución creativa de Cristóbal Balenciaga

FASHION AND HERITAGE

CRISTÓBAL BALENCIAGA

MODA Y PATRIMONIO

F

ashion and Heritage engages in a seemingly impossible dialogue between the ephemeral and the permanent, between that which is validated by the present and that which derives its value from the past. When the conversation is about Cristóbal Balenciaga, however, it flows.

2018, the European Year of Cultural Heritage, marks the 50th anniversary of Balenciaga’s retirement from the world of fashion in 1968. It’s an opportunity to reflect on the value of the legacy left by ‘the Master’ of haute couture following the closure of his fashion houses and ateliers in Paris, Madrid, Barcelona and San Sebastian. This is the starting point of the exhibition Cristóbal Balenciaga, Fashion and Heritage,

En este diálogo de Moda y Patrimonio queremos recorrer ambos caminos, tomando ese año 1968 como confluencia de ambos. Un camino nos lleva desde esa fecha hasta hoy, para desvelar al público ese sendero de consolidación patrimonial íntimamente ligado a nuestra razón de ser como museo; y el otro se inicia en 1917 —fecha de la apertura del primer atelier de Balenciaga en San Sebastián— hasta el cierre de sus casas, para entender desde sus inicios la progresión, evolución y revolución creativa de Balenciaga.

the moment Balenciaga’s work disappears from the high street and fashion shows and starts to appear in archives, galleries and museums instead. With Fashion and Heritage, we seek to follow both trajectories in Balenciaga’s work, starting in 1968 when the two worlds converge. While one traces the consolidation of his legacy into cultural heritage – which is closely connected to the raison d’être of the museum –, the other starts in 1917, the year Balenciaga opened his first atelier in San Sebastian, and attempts to shed light on his creative development, evolution, and revolution by following his entire career from the start to the year he finally closed his fashion houses.

Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria (Gipuzkoa) T.: 943 008 840 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com


Verano Summer 2018 |

LEISURE & culturE

Get out and enjoy the summer

NOR3

¡refréscate con una experiencia única! Sports adventures in the great outdoors.

N

or3 invites you to join the team for some exciting outdoor adventure activities. There’s something to suit all levels. Climbing enthusiasts can try a bit of abseiling, or complete one of the vías ferrata, routes originally used by soldiers for climbing mountains but used nowadays for leisure activities. You can also visit some of Cantabria’s amazing caves. Excursions are available for both experts and beginners.

“UN PARAISO GASTRONÓMICO EN PLENA NATURALEZA”

53

Deporte de aventura en plena naturaleza.

E

ste verano nor3 nos propone vivir la naturaleza de un modo emocionante con actividades de aventura dirigidas a todo tipo de público y adaptadas a diferentes niveles. Los aficionados a la escalada pueden descender paredes haciendo rapel o conocer las vías ferrata, itinerarios en ascenso por la montaña que se utilizaron para el desplazamiento de los soldados y que hoy en día están equipados para la práctica deportiva. Además, nor3 te lleva a conocer las impresionantes cuevas de Cantabria, y descubrir las maravillas que estos lugares esconden realizando actividades de espeleología sencillas o complejas.

nor3 Av. Miguel de Cervantes, 17 39800 Ramales de la Victoria (Cantabria) / 942 646 631 T.: 606 808 018 info@nor3.com www.nor3.com

“GASTRONOMIC PARADISE IN NATURAL SURROUNDINGS”

TRADICIÓN - ESTILO - SABOR Tradition - Style - Flavour Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 · Amorebieta - Etxano (Bizkaia) · T. +34 946 734 747 www.boroa.com


| Verano Summer 2018

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

54

Eneko Atxa se abre a las estrellas en Bilbao El cocinero, galardonado con cuatro estrellas Michelin, inauguró su nuevo espacio gastronómico, ENEKO Bilbao, en el Palacio Euskalduna de la capital vizcaína el pasado 24 de mayo

E

NEKO Bilbao es un proyecto muy personal en el que, mediante la gastronomía, se aúnan la cultura, el entorno y la excelencia. El cocinero y su equipo quieren mostrar la esencia de la cocina vizcaína de una manera elegante e innovadora, poniéndola de relieve en el ámbito internacional. La identidad del proyecto se basa en el deseo de Eneko de recuperar y actualizar aquellos platos que forman parte de su recuerdo culinario propio; recetas vividas y heredadas desde la infancia, pero trabajadas desde una perspectiva sencilla, elegante y de la máxima calidad. A través de su nuevo restaurante ENEKO Bilbao, situado en la tercera planta del Palacio Euskalduna, el cocinero y su equipo, quieren recuperar y reivindicar la esencia de la gastronomía vizcaína para volver a darle vida.

Los platos de la carta hablan de su tierra, cultura y tradiciones, de los productores vascos y de su trabajo

Pichón

El Palacio Euskalduna resulta además la plataforma perfecta para darla a conocer y expandi rla a nivel mundial. Con una estructura que combina la carta clásica y dos menús degustación, el comensal disfrutará de recetas que forman parte del recetario vizcaíno tradicional como las kokotxas de merluza al pil-pil, el sukalki o la intxaursaltsa, presentadas desde una perspectiva elegante y directa. Es además una carta viva y dinámica, donde la temporalidad de los productos y la variedad de la despensa vizcaína son los grandes protagonistas. Todos estos ingredientes hacen de ENEKO Bilbao un restaurante pensado para

el Bilbao de hoy; un espacio cosmopolita para que los bilbaínos disfruten de su gastronomía y para que quien nos visite la descubra y no la olvide.

Más información www.enekobilbao.restaurant Palacio Euskalduna Avd. Abandoibarra 4 - Bilbao Lunes, miércoles y domingo: 13:00h a 15:30h.; jueves, viernes y sábado: 13h a 15:30h – 20:30h a 22:15h.; Martes: cerrado

Metro “Santimami/San Mamés”


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

55

Eneko Atxa reaches for the stars in Bilbao The four-Michelin star chef opened ENEKO Bilbao, his new gastronomic space in Bilbao’s Euskalduna Conference Centre, on May 24.

Kokotxas

E

Intxaursaltsa

NEKO Bilbao is a very personal project where culture, the environment and excellence converge through food. Together with his team, Atxa seeks to capture the essence of Bizkaian cuisine in an elegant, modern way and raise its international profile.

them to create simple, elegant, quality fare. At the recently inaugurated ENEKO Bilbao which is on the third floor of Bilbao’s Euskalduna Conference Centre, the chef and team are recovering and injecting new life into the traditional cuisine of the Bizkaia region.

The menu speaks to his native land, its culture and traditions, and the produce of Basque farmers and producers

Underlying the project was Eneko’s desire to rescue the recipes and dishes of his childhood memories, and rework

The Euskalduna Conference Centre provides an ideal international platform for showcasing the cuisine of Bizkaia.

The restaurant’s à la carte menu and two tasting menus feature traditional dishes presented simply and elegantly, such as hake ‘kokotxas’ in pil-pil sauce, ‘sukalki’ stew, or the walnut-flavoured dessert ‘intxaursaltsa’. The menu, which is based on a wide variety of local produce, changes regularly depending on the availability and quality of the seasonal ingredients. Atxa’s new restaurant has everything the new city needs. It’s a cosmopolitan space where locals come to enjoy the food they know and where visitors come and discover dishes they’re unlikely to forget.

More information ENEKO Bilbao www.enekobilbao.restaurant Palacio Euskalduna (third floor), 4, Avenida Abandoibarra, Bilbao. (The restaurant is accessed via the panoramic lifts) Opening hours: Monday, Wednesday and Sunday: 1 pm – 3.30 pm Thursday, Friday and Saturday: 1 pm – 3.30 pm / 8.30 pm to 10.15 pm. Tuesday: Closed

Metro “Santimami/San Mamés”


56

La buena vida

| Verano Summer 2018


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

57

Zuriñe García, Premio Euskadi de Gastronomía

“ES El REconocimiento a mi trabajo en el ‘Andra Mari’

S

e trata de la gran chef femenina de la alta cocina vasca. A sus 37 años, la jefa de cocina del restaurante ‘Andra Mari´de Galdakao, una estrella Michelin, ha recibido el Premio Euskadi de Gastronomía Vasca al mejor restaurador. Formada en la Escuela de Hostelería de Galdakao, la cocina de Zuriñe García aúna tradición y modernidad en constante evolución. “Es el reconocimiento al trabajo realizado durante toda mi vida; estoy muy orgullosa del equipo formado en el restaurante ‘Andra Mari’. Realmente hago lo que me gusta”, asegura la premiada. Su fórmula para mantener año tras año la estrella Michelin consiste en “mucho esfuerzo, dedicación y amor al trabajo bien hecho”. La cocinera vizcaína no se perdería la “degustación de bacalao o las kokotxas de merluza, entre otro platos” del ‘Andra Mari’.

Zuriñe García, winner of the Basque Country Award for Gastronomy

It’s recognition of my work at ‘Andra Mari’

S

o says the great female chef of Basque haute cuisine. At 37 years old, the chef at the one-Michelinstar ‘Andra Mari’ (Galdakano) has received the Basque Country Award for Gastronomy as best restaurateur.

I am really proud of the team we’ve created at ‘Andra Mari’. I’m doing something I like,” says the winner. She sums up her formula for keeping her Michelin star year after year in “a lot of effort, dedication, and a love of doing things well”.

Since training at the Galdakao Catering School, Zuriñe García has continued to develop a style that combines tradition and modernity. “This prize is recognition of the work I have been doing all my life;

When asked about her favourites on the menu at ‘Andra Mari’, she had no hesitation, “the salt-cod tasting and the hake ‘kokotxas’, among others.” www.andra-mari.com

UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?

Contamos con servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos. Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.


58

| Verano Summer 2018

La buena vida

Cantina Tapachula

Puro sabor de México Lo genuino es bandera en Cantina Tapachula. Sobre sus mesas no asoma comida tex-mex. Lo de Tapachula es puritito México. Sin mixtificaciones. Elaborado con los productos y los modos de la tierra de Emiliano Zapata. Eso explica que sus puertas y su cocina permanezcan abiertas desde 1996 en un lugar con una tan exigente competencia en restauración como es Bilbao Tapachula cumple lo que promete. Y nunca defrauda. JJ Gamboa

E

l restaurante se encuentra en el meollo de la ciudad, entre el centro cultural Azkuna Zentroa y la Plaza de Indautxu. Abre sus puertas en una ancha acera. Y, al cruzarlas, se entra en México. Decoración auténtica y colorida, una barra bien provista de cervezas aztecas y un puñado de coquetas mesitas. Suenan rancheras y corridos. El servicio resulta atento y muy profesional, con una jefa de sala pendiente de los detalles. Existen muchas opciones a la hora de entrarle al diente. Deliciosas las quesadillas de huitlacoche y flor de calabaza; soberbias las fajitas de camarón salteado al tequila con cebolla y pimientos; para quitarse el sombrero la enmolada, con su envuelto de torta de trigo rellena de pollo y frijoles y bañada con mole poblano, queso; y de primera los chilaquiles guanajuato. Para quienes no quieran arriesgar, también son auténticos el guacamole, el mejor de la ciudad, los tacos, fajitas y burritos. Para beber es mejor no desaprovechar la opción y decantarse por cualquiera de las muchas cervezas

mexicanas que ofrece el local, aunque también resultan perfectas las margaritas y tequilas o sangrías de la casa. Entre los postres destacan las tostadas Veracuz y los canutillos rellenos de cajeta en cama de mango. Si visita Cantina Tapachula se explicará por qué una propuesta gastronómica tan verdadera como sencilla lleva más de dos décadas triunfando en una ciudad en la que sentarse a comer es algo casi sagrado.

Cantina Tapachula Alda. San Mamés, 28 - Bilbao De domingos a jueves: 12:30h a 15:30h y de 20:00h a 23:30h. Viernes, sábados y vísperas de festivos: 12:30h a 16:30 y de 20:00h a 00:30h. T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com Metro “Indautxu”


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

59

Cantina Tapachula

The authentic taste of Mexico Cantina Tapachula is all about authenticity. You won’t find Tex-Mex here. Tapachula is real Mexican, all the way. No hype whatsoever. Food made the way they do in the land of Emiliano Zapata, which explains why they’ve survived since 1996 in a competitive restaurant environment like Bilbao. They deliver on their promises, and never disappoint.

T

apachula is located in the heart of the city, between Plaza Indautxu and the Azkuna Zentroa cultural centre. As soon as you leave the wide footpath outside and walk through the door, it’s like being in Mexico. The décor is colourful and authentic, there’s a bar with a full range of Mexican beers and a few attractive-looking tables. Typical rancheras and corridos play in the background. The servers are professional and efficient, and the manager is on top of the little things. There’s lots of choice on the menu. The corn mushroom quesadillas with courgette flowers are delicious; the fajitas of prawns sautéed with onions, peppers, and tequila superb; hats off to the enmoladas (wheat tortillas stuffed with chicken and beans, covered in a mole sauce and cheese); and the Guanajuato-style chilaquiles are a great choice for starters. But if you like playing safe, you can always order tacos, fajitas or burritos.

They’re really good. The guacamole is the real thing too, it’s the best in the city. Make sure and try some authentic Mexican beer, or if you prefer, go for a margarita, some tequila or home-made sangria. For dessert, try the Veracuz-style tostadas or the cajeta-filled puff pastry with mango. If you drop into Cantina Tapachula, you’ll see why this simple, authentic restaurant has thrived for the last twenty years in a city where sitting down to eat is a serious matter.

Cantina Tapachula 28, Alameda San Mamés - Bilbao Sunday to Thursday: 12.30 to 3.30 pm and 8.00 to 11.30 pm Friday, Saturday and holiday eves: 12.30 to 4.30 pm and 8.00 to 12.30 am T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com Metro “Indautxu”


60

bilbao

Enciso | La Rioja • Tel. 941 396 080 • www.barrancoperdido.com

Siguenos en:

| Verano Summer 2018

www.barrancoperdido.com/juego

www.larioja.org

www.lariojaturismo.com


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

61

Cervecera, restaurante, chill-out y centro deportivo a 500 metros del mar

experiencia completa en Azkorri Fangaloka Style has it all in Azkorri A beer garden, restaurant, chill-out area, and sports centre, 500 metres from the sea.

L

a playa de Gorrondatxe (Azkorri, Getxo) es una de las más recoletas de Bizkaia. Sus olas la vuelven atractiva para surfistas. El arenal, rodeado de bosques, praderas y caseríos, resulta perfecto para fundirse con la puesta del sol. Su orientación al oeste permite observar cómo el disco de fuego se va ocultando bajo el horizonte de agua lentamente mientras las olas rompen entre murmullos. A 500 metros, Fangaloka Style abre su espacio entre pinos y junta a la última parada del Bizkaibus Bilbao-Getxo-Azkorri. Se puede encontrar un buen medio rulo de hormigón para skaters. Y cuentan con una escuela de surf, flyboard o parapente. Además, se pueden alquilar tablas de paddle-surf con su neopreno. Fangaloka Style ofrece un amplio aparcamiento gratuito y varias zonas de esparcimiento y restauración complementarias. Desde un jardín chill-out con tumbonas hasta un singular y reluciente food-truck especializado en chips, hamburguesas y perritos calientes pasando por una amplia cervecera orientada al pollo asado y las grandes jarras. Además, brasa y parrilla para txuletones de primera calidad y grandes piezas de pescado. Buena música siempre. No resulta difícil coincidir con un DJ o un concierto en vivo. Fangaloka Style es el lugar perfecto para acceder a una experiencia deportiva emocionante, para empezar o concluir un

Set in wonderful, natural surroundings, Fangaloka Style has great views, a selection of places to eat and hang out, and a large free carpark

Amplio aparcamiento gratuito y varias zonas de esparcimiento y restauración en un entorno verde y con grandes vistas

buen día de playa o para hacer alto en un paseo por los acantilados. Increíbles vistas, brisa, buena música y todo tipo de servicios en un entorno privilegiado. Ideal para refrescarse al sol o para templarse bajo la luna.

G

orrondatxe (Azkorri, Getxo) is one of the quietest beaches in Bizkaia. Known for its waves, it’s a favourite with surfers. Surrounded by green fields, farmhouses and forests, it’s also a great spot for catching the sunset. As the beach faces west, the red ball of fire slips behind the horizon to the sound of waves gently lapping against the shore.

500 m away, set among pine trees next to the last stop on the Bizkaibus BilbaoGetxo-Azkorri bus route is Fangaloka Style. Apart from a great concrete half-pipe for skateboarders, they’ve got a surfing, flyboarding and hang-gliding school, as well as SUP boards and wetsuits for hire. In addition to the large free carpark, Fangaloka Style offers a variety of styles of food and places to eat. You can relax on a bed in the chill-out garden, try hot dogs, hamburgers and chips from the food-truck, or enjoy a rotisserie chicken in the beer garden with a tankard of beer. There’s even a charcoal grill where they barbecue large whole fish and premium steak. With frequent live gigs and DJ sessions, good music is always guaranteed at Fangaloka Style. If you’re on the way to the beach, on your way home, or in need of a break on your cliff-top walk, why not stop off for a bit of sports adventure? Come and enjoy the nice, cool breeze, amazing views, edgy music, great surroundings and all kinds of food and facilities. If you want to cool down during the day or warm up at night, you’ve come to the right place.

More information www.fangalokastyle.com Metro “Berango”


62

| Verano Summer 2018

La buena vida

Restaurante Amaren

El rey del chuletón a la brasa en Bilbao

U

n local con una gran terraza en una calle peatonal del centro de Bilbao. Y con la cocina y el salón concebidos para que sus comensales disfruten de las mejores chuletas a la brasa de la ciudad. Eso es el Restaurante Amaren. Una brasa de primera excepcionalmente manejada para sacar la esencia de unas cintas de chuletones con tres grados de maduración: fresca, madura o muy madura. Y el punto que prefiera cada cual gracias a los braseros que acompañan al servicio. Sin humos ni olores más allá de los aromas propios de las carnes de Galicia o del País Vasco. Amaren aporta una carta de chuletas que suele contemplar en torno a cinco opciones de carne. Una auténtica biblia para amantes del chuletón. Se trata de uno de los siete restaurantes de España en los que se puede encontrar carne de bueyes de más de cinco años cualquier día. Otra de sus ventajas es la profundidad de su carta de vinos, baste señalar que se trata de uno de los contados locales a los que provee directamente la prestigiosa bodega Vega Sicilia.

Sus hamburguesas, elaboradas con carne de buey propio, y los pinchos de su barra han ganado distintos premios. Y también los merecen platos como las mollejas de ternera con huevo a baja

temperatura, cebolla confitada y boletus al Jerez o su picaña madura al corte. Soberbias creaciones. Pero, si lo que busca es el mejor chuletón, no lo dude, acuda al Restaurante Amaren.

The best chargrilled steak in Bilbao

L

ocated on a pedestrian street in Bilbao city centre, the large terrace, dining-room and kitchen at Restaurante Amaren are designed for our guests to enjoy the best grilled steaks in the city. The charcoal grill is expertly handled to bring out the best in the three kinds of steak we serve, which vary from fresh to mature or very mature. We also ensure our guests enjoy their steak exactly the way they like it by taking a small, smoke-free grill to the table. The only aroma in the air is that of pure Galician and Basque beef.

The menu at Amaren normally includes some five different types of beef. This authentic steak lovers’ paradise is one of the seven restaurants in Spain where you can always find beef from cattle aged five years or older. The wine list is also noteworthy – it is one of the few restaurants supplied directly by the prestigious Vega Sicilia winery. The pintxos and the homemade burgers at Amaren have won several awards. Equally outstanding are the beef sweetbreads with caramelized onion, porcini mushrooms cooked with sherry, served with eggs cooked at low temperature, or the sirloin cap (picaña). Wonderful creations. But if what you’re looking for is great steak, don’t think twice, you’ll definitely find it at Amaren Restaurant.

Restaurante Amaren Diputación, 1 - Bilbao www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

63

Restaurante Aspaldiko

Monumento a la gastronomía

E

l Restaurante Aspaldiko de Loiu, muy cerca de Bilbao, ofrece una cocina tradicional, basada en el producto, con un matiz contemporáneo. Esto supone todo un acicate para sentarse en su mesa. Pero no es el único: los comedores se encuentran en un espectacular caserío de 500 años de antigüedad catalogado como monumento por el Gobierno vasco El entorno traslada a otros tiempos y transmite relax y bienestar. Un arbolado, un bosquete de bambú junto al arroyo y pavos reales exhibiendo sus plumas coloridas por los amplios jardines. El caserío es enorme, casi todo de madera y cubierto de tejas. Las vigas principales son de robles que podrían cumplir mil años hoy. Y llevan 500 años sujetando el edificio. Los tabiques son de tableros encajados por carriles, sin clavos. Ya no quedan edificios como este. Al entrar, el espacio es sorprendente, distribuído en diferentes ambientes a distintas alturas. Muebles auténticos, tradicionales. Y un característico aroma a carbón vegetal. Buenas carnes y pescados. Un vivero de marisco propio. Y un servicio experto. Taco de entrecote. mollejas, txipirones, bogavante, bacalao, vieiras, solomillo, txuletón, besugo. Y hasta un menú infantil. Javier Villar, 30 años a los mandos de Aspaldiko, sabe bien cómo satisfacer los paladares más exigentes. Pregunte por los vinos de la semana. Y, si su opción es la barrica de sidra, no lo dude. Aproveche que se encuentra en un auténtico monumento a la gastronomía.

A monument to gastronomy

L

ocated near Bilbao, in the town of Loiu, Restaurante Aspaldiko offers traditional, product-based cuisine with a contemporary twist. While that’s reason enough to go there, it is not the only one: the restaurant is in a spectacular 500-year-old Basque farmhouse which is listed by the Basque Government.

house is almost entirely made of wood with a tiled roof. The supporting beams are made of oak which is at least a thousand years old since they’ve been holding the building up for 500. The partition walls consist of boards fitted on rails, without any nails. They don’t make buildings like this anymore.

The environment creates a relaxing sense of well-being, taking you back in time. Outside, there’s a forest, and a bamboo thicket next to a stream, and gardens where peacocks strut about, showing off their colourful plumage. The large farm-

The space inside is surprising. It’s laid out on different levels, creating several clearly defined spaces. The antique furniture is authentic and traditional. There’s a charcoal-scented aroma in the air. The meat and fish are excellent. They run their own shellfish farm. The staff are excellent and professional. Try the entrecote, sweetbreads, squid, lobster, cod, scallops, fillet and t- bone steaks, and sea bream. A children’s menu is also available. After 30 years at the helm of Aspaldiko, Javier Villar knows how to please the most demanding customers. Ask about the wines of the week. But don’t be afraid to order cider straight from the barrel, if that’s what you fancy. You’re in a monument of gastronomy, make the best of it.

More information Restaurante Aspaldiko 14, Zabaloetxe Etorbidea Loiu (Bizkaia) www.aspladiko.com


64

| Verano Summer 2018

La buena vida

Bilbao Berria

El restaurante de referencia en el centro de la ciudad

U

na enorme y cómoda terraza con servicio inmediato frente a un local mixto, con una barra envidiable a un lado y un coqueto comedor a su espalda. Decoración original, ambiente cálido, amplia carta de vinos, una gran cocina y mucha experiencia deleitando a los clientes. Esto es Bilbao Berria, el restaurante de referencia en la zona peatonal más frecuentada de la ciudad: la calle Ledesma. Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. En la barra se pueden degustar croquetas de jamón o calamar; el taco de maíz, carne y guacamole; o la brocheta de rape a la plancha con verdura del tiempo y salsa worcestershire, entre otras delicias. En el comedor sorprenden las alcachofas con marisco; el jamón o la cecina a cuchillo; los pescados salvajes como el rape o la lubina; los platos de carne de primera gama como el chuletón de Villagodio o el cordero a baja temperatura. Además, su terraza o su barra son perfectas para degustar un gin-fizz, un daikirifrozen, un bloody mary o una margarita. Bilbao Berria se ha convertido en el restaurante de referencia en la ciudad.

Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”

A city-centre restaurant worth knowing about

T

here’s is a large, comfortable, well-attended, terrace outside, and inside, a bar with mouthwatering tapas, and a separate, stylishly decorated dining room. The staff are friendly, the wine list is good, and the food is excellent. It’s called Bilbao Berria and it’s worth knowing about. You’ll find it on Calle Ledesma – one of the city’s most popular pedestrian streets. Bilbao Berria specializes in Basque fusion cuisine, showcasing local, traditional flavours. Squid and ham croquettes, corn tacos with meat and guacamole,

brochette of grilled monkfish and seasonal vegetables with Worcestershire sauce are among the tempting dishes served at the bar. Special features on the dining-room menu include artichokes cooked with shellfish, hand-cut cured ham and beef, wild monkfish, sea-bass etc., premium Villagodio steak, and slow-cooked lamb. The outdoor terrace is a perfect place to enjoy a Gin Fizz, Frozen Daiquiri, Bloody Mary, Margarita or cocktail of your choice. Drop into Bilbao Berria and discover for yourself why it’s worth knowing about.


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

65

BASUKI, UN ESPACIO DEDICADO A LA GASTRONOMÍA EN EL CENTRO DE BILBAO El grupo Bilbao Berria inaugura Basuki, su nuevo espacio de gastronomía social en Bilbao, en el que se combinan la buena cocina, con magníficos caldos y una excelente coctelería, con el arte, la música y la cultura. y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.

Música, arte y cultura

B

asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinterpreta

clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con humo, viajada

y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades

Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki nos ofrece una programación cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriquecerán la experiencia de clientes y amigos de la casa.

BASUKI, CULTURE AND GASTRONOMY IN BILBAO CITY CENTRE Good food, great wine and excellent cocktails mingle with art, music and culture at Basuki, a new social gastronomy space recently launched by the Bilbao Berria group in downtown Bilbao

T

he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is well-travelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic recipes to innovative molecular cocktails

–made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.

installations and performances by solo artists, which is aimed at enhancing the customers’ experience.

Music, art and culture

Basuki

Basuki intends to impact Bilbao’s cultural life positively by encouraging and facilitating creative and artistic activities. They are committed to hosting local initiatives, and contributing to the the development and growth of the local cultural scene. Basuki runs a multidisciplinary programme of cultural events including magic acts, theatre, exhibitions, pop-up

14, Calle Juan de Ajuriaguerra - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”


66

| Verano Summer 2018

La buena vida

El verano sabe a huerto y mar El bonito, el chipirón, los pimientos verdes, las piparras y los tomates son algunos de los grandes protagonistas del verano. Se trata de productos de temporada con sabores, aromas y texturas muy particulares que invitan a disfrutar de la mesa

L

os veranos de Josean Alija, chef del restaurante Nerua Guggenheim Bilbao, están llenos de recuerdos. “En verano la mesa se viste con otros productos, colores, sabores. La huerta está en un momento especial y nos permite disfrutar de una cocina fácil que no requiere mucho tiempo. Y el mar nos ofrece diferentes pescados que han dado nombre a lo que hoy en día es nuestro recetario”, afirma. Alija no entiende el verano sin el bonito, el chipirón, los pimientos verdes, las piparras, y los tomates. Son precisamente estos últimos los protagonistas de uno de los platos más emblemáticos de Nerua: ‘Tomates en salsa, hierbas aromáticas y fondo de alcaparras’, creado para la inauguración del restaurante, en 2011. Cada verano vuelve a la carta. Con él, Alija quiere trasladar sorpresa y curiosidad a los comensales. El chef de Nerua ha unido en la carta de verano este producto icónico de la gastro-

nomía mundial con uno de los productos locales que en la actualidad está casi en desuso: el pan sopako. ‘Sopa de pan sopako, tomate y anchoa’. Yodo, mar, huerta, verano. Puro umami. Otro elemento que no puede faltar en la carta de verano de Nerua es el chipirón. Icono de la cocina vasca. Alija aplica la técnica del confitado a 62º durante 90 segundos, y obtiene así una textura fundente en boca, similar a un ñoqui. Lo combina con los tentáculos salteados crocantes y el contraste del yodo y el sabor salino de la almeja. En la carta de verano de Nerua, también se puede encontrar la esencia de un plato marinero, de costa: los txipirones encebollados. Alija les aplica conocimiento y técnica. ‘Ñoquis de cebolla roja de Zalla, chipirón y ajetes’. El resultado es el sabor de la memoria. El chef de Nerua ofrece este verano la parte más noble del bonito, la ventresca. Graso, fundente y delicado. Cocina

la ventresca a la brasa y la acompaña de una crema de cebolleta que ayuda a potenciar su delicado sabor. La piparra regresa a la carta de verano de Nerua para formar parte de uno de esos caldos que identifican a la cocina de Alija: ‘Merluza en salazón, fondo de anchoa y piparras’. Una revisión de los tradicionales pescados en salsa, en el que la salazón permite transformar el producto cambiando su textura y exaltando la gelatinosidad. La merluza es protagonista de otro de los platos en los que Alija utiliza pimientos, en este caso, choriceros. Emplea este pimiento autóctono por la finura de sus carnes y su intensidad, aunque es más común utilizarlo en seco que en fresco. En Nerua, el verano sorprende en la mesa.


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

67

Garden and sea bounty: the taste of summer Albacore tuna, squid, green peppers, ‘piparra’ peppers and tomatoes are some of the star ingredients of summer in the Basque Country. Their unique aroma, taste and texture is enough to whet anyone’s appetite.

F

or Josean Alija, the chef at the Bilbao Guggenheim’s Nerua restaurant, summer is a time of memories. “The summer table is dressed with different products, colours, and flavours. The vegetable garden is at its prime, supplying excellent produce which requires minimum preparation. And the fish that’s in season is the star ingredient in many of the recipes that have made Basque cuisine what it is today”, he said. According to Alija, summer isn’t summer without tuna, squid, green peppers, ‘piparra’ peppers, and tomatoes. In fact, tomatoes feature in one of the restaurant’s most iconic dishes: ‘Dressed tomatoes with herbs and caper coulis’, created for the inauguration of Nerua in 2011. The aim of the dish, which has been included on the summer menu ever since, is to surprise and pique the diners’ interest. In ‘Bread, tomatoes and anchovies’, Alija again showcases the magnificent summer tomatoes, but pairs them with ‘pan sopa-

ko’, a type of bread which was traditionally used for making soup but has largely fallen into disuse. Salt, sea, fresh garden produce and summer. Umami heaven. Another ingredient that always makes it onto the summer menu at Nerua is squid. Squid is a classic in Basque cuisine. Cooked at 62º for 90 seconds, Alija manages to create a silky smooth texture reminiscent of gnocchi. Served with crispy fried tentacles and clams, the dish features a delightful contrast of flavour and texture. The summer menu at Nerua also includes a twist on a classic fisherman’s recipe: squid with caramelized onion. Alija brings all his skill and expertise to bear on ‘Gnocchi made with squid, Zalla red onion, and fresh garlic shoots’, a dish that evokes memories from the past. This year, Alija has chosen the belly of the tuna to feature on his summer menu.

The most highly prized part of the tuna is delicate, mellow, and tender. At Nerua, it’s cooked on a charcoal grill and accompanied with a spring onion cream to enhance its delicate flavour. The ‘piparra’ pepper is another staple that returns to this summer’s menu. This year it features in a dish with one of the chef’s hallmark broths, ‘Salt-cured hake with anchovies and fresh ‘piparra’ peppers.’ In this new interpretation of the classic ‘fish in traditional sauce’ recipe, the salting process transforms the texture of the hake, enhancing its gelatinous properties. Hake also features in another pepperbased dish. This time Alija uses fresh, local, red ‘choricero’ peppers which are known for their fine texture and intense flavour but are more commonly used in Basque cooking as a dried ingredient. There are lots of surprises in store at Nerua this summer.


68

| Verano Summer 2018

La buena vida

Pimiento de Gernika

El pimiento de etiqueta

S

on muy verdes, pequeños, brillantes y desprenden un aroma inconfundible. Se trata de los pimientos de Gernika. Imprescindibles en las mesas veraniegas. Constituyen la riqueza y el orgullo de un buen número de agricultores que los miman y recolectan manualmente. No se vaya sin probarlos. Estos pimientos de variedad autóctona importan. Los encontrará en mercados, hogares, tascas y restaurantes de postín. Forman parte de mil guisos y los chefs los utilizan en sus creaciones contemporáneas de alta escuela. Podrá verlos acompañando carnes y pescados. Pero, si quiere un consejo, pida una docena de ellos en un buen restaurante o en la barra de un bar. Bien hechos, fritos en buen aceite de oliva y ligeramente sazonados constituyen un plato excitante. Será difícil escapar a la tentación de repetir. Presenta diferencias con otros pimientos verdes en el menor grosor de la pulpa además de en la intensidad del color y del sabor. El pimiento contiene vitamina C, vitamina A, E, B6, B3, B2, B1 y ácido fólico. Aporta también minerales como potasio y en menor proporción, también calcio, fósforo y magnesio. Se caracterizan por un color verde vivo y brillante, forma triangular y un tamaño entre los 6 y los 9 centímetros. Su textura es tersa y su piel extremadamente fina. Se trata de un producto fresco de caducidad corta que tolera mal la conservación en cámaras frigoríficas así como los desplazamientos largos. Estas son buenas razones para aprovechar su paso por este territorio para degustarlos.

Las zonas de producción que entran en su denominación de origen comprenden Bizkaia, Gipuzkoa y parte del norte de Álava. Los auténticos pimientos de Gernika están protegidos por una etiqueta identificativa. A mediados de la década de los 80 del pasado siglo, el cultivo de este producto era el segundo en importancia en Bizkaia.

Los agricultores vizcaínos han logrado, a base de la selección y el trabajo, un producto culinario singular y de primer nivel partiendo de una planta que llegó a su tierra hace 400 años, después del descubrimiento de América. Y los maestros de cocina lo han sabido aprovechar. Descúbralos. Descubra los pimientos de etiqueta.


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

69

Gernika peppers

Peppers with a quality label N. I. Saenz

T

hey are small, shiny, and green, and give off an unmistakable aroma. They are Gernika peppers. A summer staple. They are the pride and joy of the farmers who grow them lovingly and collect them by hand. Make sure to try some before you go home. This native variety of pepper should not be dismissed. You will find Gernika peppers everywhere: in markets, people’s homes, bars and high-end restaurants. They’re a regular ingredient in a thousand different recipes, and chefs use them in sophisticated, avant-garde creations. They’re often served as a side dish with meat and fish. But take our advice, order a dozen at a good restaurant or bar. Lightly fried in good olive oil and sprinkled with a little salt, they are to die for. You are bound to go for seconds.

They are different from other peppers in that the flesh is thinner and the colour and taste is more intense. Peppers are rich in vitamin C, vitamin A, E, B6, B3, B2, B1, and folic acid. They also contain potassium and traces of calcium, phosphorus and magnesium.

The designation of origin (DO) production area includes Bizkaia, Gipuzkoa and the north of Alava. Authentic Gernika peppers carry a quality label sticker. It the mid1980s, Gernika peppers were the second most important agricultural product in Bizkaia.

They are characteristically bright green in colour, triangular in shape and measure between 6 and 9 centimetres long. They have a very thin skin and a firm texture. Their shelf-life is short as they don’t stand up well to long journeys or storage in cold rooms. All the more reason to enjoy them fresh while you’re here.

Through selection and hard work, the Bizkaia farmers have managed to turn a plant that came from America 400 years ago into a unique, first-rate culinary product that chefs have been quick to take advantage of. Make sure to sample this gourmet, DO-protected product.

Restaurante Antomar

el palacio del jamón ibérico the emporium of Iberian ham géneros de cerdo ibérico. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño. El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más.

U

no de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos

R

estaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner.

There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. More information Ledesma, 10 - Bilbao Tel. 944 24 85 70 Metro “Abando”


70

| Verano Summer 2018

La buena vida

Este sobrio y moderno restaurante es todo un exponente de la mejor cocina vasca. El Restaurante tiene el distintivo Kilómetro Cero por utilizar productos Slow Food que, además de ser ecológicos, son de productores de nuestros alrededores. A cool, modern showcase for excellent Basque cuisine. Thanks to using organic, locally-sourced produce in keeping with the Slow Food philosophy, the restaurant is proud to display the Km0 label.

Lehendakari Leizaola, 29 - BILBAO Reservas 944 280 039

www.restaurante-aizian.com

cocina vasca tradicional e innovadora

Una cocina basada en el producto de nuestra tierra vasca y de nuestro mar Cantábrico.

Innovative traditional Basque cuisine

Gastronomy based the fresh, local produce of our land and sea. Elexalde Auzoa, 16 - Galdakao (Bizkaia) · Tel. 944 567 671 - 944 363 036

www.aretxondo.com


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

La experiencia única de disfrutar de la mejor gastronomía de una manera distinta, en el lugar en el que puedes saborear el alma de Bizkaia: el estadio del Athletic Club de Bilbao Enjoy a unique gastronomic experience with a difference – discover the heart of Bizkaia at the Athletic Club de Bilbao stadium. Raimundo P. Lezama s/n · Estadio San Mames, Puerta Nº 14 · Bilbao · T. 946 41 24 32 www.sanmamesjatetxea.com

Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.

Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com

71


72

La buena vida

| Verano Summer 2018


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

73

Restaurante Kasko

Buena cocina, arte y jazz en pleno corazón del Casco Viejo

E

l cruce de las calles Santa María, Pelota y Perro es una de las más transitadas y de más ambiente del Casco Viejo de Bilbao. Lugares emblemáticos y locales imprescindibles de concentran en ese tramo. Uno de ellos es el Restaurante Kasko. El Kasko es un habitual para las bilbaínas y bilbaínos que salen a comer, cenar o de pinchos. Por eso lleva 22 años triunfando. Una gran sala siempre animada y una propuesta culinaria centrada en el buen producto y el recetario tradicional vizcaíno con toques de modernidad constituyen el secreto. Por si eso fuera poco, el Kasko apuesta por las exposiciones en sus paredes. Además, el propio restaurante es, de por sí, un contenedor de arte debido a sus lámparas-escultura, obra de la cotizada Dora Salazar, o los frescos firmados por los hermanos Roscubas. El piano-jazz, todos los días de domingo a jueves, o las actuaciones musicales en vivo también forman parte de la identidad de este restaurante profundamente bilbaíno, divertido y siempre moderno.

Art, jazz and great food in the heart of the Old Quarter

T

he intersection of Calles Santa María, Pelota and Perro is one of the busiest and liveliest parts of Bilbao’s Old Quarter and home to many of the city’s most iconic bars and restaurants. The Kasko is one of them. Restaurante Kasko is very popular with locals who’ve been going there for the last twenty-two years for pintxos, lunch and dinner. It’s a large locale with great atmosphere. The secret of their lasting success lies in the menu, which offers a modern twist on traditional Bizkaia cuisine based on premium produce.

Art is often displayed on the walls but it doesn’t end there. Look out for the lamp sculptures by acclaimed artist Dora Salazar and the frescoes by the Roscubas brothers. The live gigs and daily jazz piano sessions (Sunday to Thursday) also form part of the identity of this modern, fun, quintessentially Bilbao venue. Restaurante Kasko 16, Calle Santa María, Bilbao Open every day www.restaurantekasko.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”


79 La buena vida Donostiako Musika Hamabostaldia Quincena Musical de San Sebastián

| Verano Summer 2018

74

Abuztua 2 Agosto - Iraila 1 Septiembre Donostia / San Sebastián

Teatro victoria Eugenia

Abuztua 2-3 Agosto 20:00

Abuztua 26 Agosto 20:00

Bilbao Orkestra Sinfonikoa Coro Haydn dels Baus (Jordi Casas, abesbatza zuz.) José Ramón Encinar, zuzendaria Alicia Amo, sopranoa Gustavo Peña, tenorra Thomas Tatzl, baritonoa

Ivan Fischer, zuzendaria Jozsef Lendvay (aita), Jozsef Lendvay (semea), biolinak

“La Creación”, J. Haydn La Fura dels Baus

JOSEPH HAyDn

La Creación Abuztua 11-13 Agosto 19:00

“La Italiana en Argel”, G. Rossini Paolo Arrivabeni, musika zuzendaria Joan Anton Rechi, eszena zuzendaria Marianna Pizzolato, Luca Pisaroni, Francisco Brito, Joan Martín-Royo, Arantza Ezenarro… Euskadiko Orkestra Sinfonikoa Easo Abesbatza nueva producción Abuztua 18 Agosto 20:00

Euskadiko Orkestra Sinfonikoa Andra Mari Abesbatza

(Andoni Sierra, abesbatza zuz.) Christian Zacharias, pianoa eta zuzendaria Elena Sancho, sopranoa Clara Mouriz, mezzosopranoa Patrick Grahl, tenorra Peter Harvey, baritonoa J. HAyDn, MOZART y M. HAyDn

Abuztua 22 Agosto 19:00

NDR Philharmonie Hamburgo Krzysztof Urbanski, zuzendaria Christian Gerhaher, baritonoa MAHLER y BRAHMS

Abuztua 24 Agosto 20:00

Rotterdams Philharmonisch Orkest Yannick Nézet-Séguin, zuzendaria Yefim Bronfman, pianoa MOZART, LISZT y TCHAIKOvSKy

KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA KULTURA ETA HIZKUNTZA DEPARTAMENTO DE CULTURA KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA POLITIKA SAILA DEPARTAMENTO DE CULTURA DEPARTAMENTO DE CULTURA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA

Budapest Festival Orchestra LISZT, SARASATE y BRAHMS

Abuztua 27 Agosto 20:00

Budapest Festival Orchestra Orfeón Donostiarra (J.A. Sáinz Alfaro, abesbatza zuz.) Ivan Fischer, zuzendaria Christina Landshamer, sopranoa Konstantin Wolff, baritonoa (Resto de solistas a determinar) MOZART y MAHLER

Abuztua 29 Agosto 20:00

“Amoria”

Katia y Marielle Labèque, pianoak Carlos Mena, kontratenorra Elena Martínez de Murguía, da gamba biola Thierry Biscary, Eñaut Elorrieta, Raphaël Seguinier, OrekaTx (Harkaitz Martinez de San Vicente, Mikel Ugarte Azurmendi), ahotsak eta perkusioak Easo Eskolania eta Araoz Gazte Abesbatza AnTxIETA, SARASATE, RAvEL, GuRIDI, AITA DOnOSTIA, …

Abuztua 31 Agosto 20:00

WDR Sinfonieorchester Colonia Jukka-Pekka Saraste, zuzendaria Igor Levit, pianoa BRAHMS y STRAvInSKy

Iraila 1 Septiembre 20:00

WDR Sinfonieorchester Colonia Orfeón Donostiarra (J.A. Sáinz Alfaro, abesbatza zuz.) Jukka-Pekka Saraste, zuzendaria Andrew Staples, tenorra BERLIOZ

Requiem op.5

Abuztua 6 Agosto 20:00

Alexandre Tharaud, pianoa COuPERIn, DEBuSSy, CHABRIER, SATIE y BEETHOvEn

Abuztua 20 Agosto 20:00

“Diálogos célticos”

Jordi Savall, da gamba biola eta zuzendaritza Carlos Núñez, gaita galiziarra, pastoral pipes, flauta Pancho Álvarez, Xurxo Núñez, Andrew Lawrence-King, Frank McGuire Repertorio tradicional de Irlanda, Escocia, Euskadi, Galicia, etc.

Abuztua 28 Agosto 20:00

Compañía de Danza Hervé Koubi

“Les Nuits Barbares” Hervé Koubi, koreografia W.A. Mozart, G. Fauré, R. Wagner, M. Bodson, musika Lionel Buzonie, argiak Guillaume Gabriel, soinu moldaketak, jantziak eta maskarak

Jornada Inaugural, Música Antigua, Órgano, Jóvenes Intérpretes, Jornada Infantil, Música Contemporánea…

Venta de entradas desde el 31 de mayo a partir de las 11:30 www.quincenamusical.eus Taquilla Kursaal www.kursaal.eus Taquilla Victoria Eugenia www.victoriaeugenia.com Biarritz Culture (00 33) 559 223 710 Estudio Lanzagorta

Auditorio Kursaal


Verano Summer 2018 |

THE GOOD LIFE

75

Pub Sir Winston Churchill

El lugar de las buenas copas Where you’ll find a good drink

L

os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota. El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación. “Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen. Toda una invitación.

L

ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.

“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist.

More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”


76

| Verano Summer 2018

evasiones

Evasiones

Castro Urdiales

Sandy beaches, history and great atmosphere

Castro Urdiales

Playa, historia y buen ambiente

A

sólo 35 kilómetros de Bilbao se encuentra una de las localidades costeras más interesantes del entorno. Su riqueza paisajística, sus playas y su rico patrimonio histórico-artístico convierten a Castro Urdiales en una escapada más que recomendable. Brazomar, junto con el Solarium de Don Luis, forma una pequeña bahía donde las

aguas tranquilas invitan a la realización de juegos acuáticos sin peligro. Ostende permite el disfrute de las actividades playeras sin aglomeraciones. Además, conviene tener en cuenta también las de Arenillas, el Berrón y Dícido. Castro, integrada en el Camino de Santiago de la Costa, presume también de un rico patrimonio histórico-artístico con un potente conjunto medieval y renacentista.

L

ocated a short 35 kilometres from Bilbao is one of the most attractive coastal towns in the region. The magnificent scenery, beaches and rich architectural and cultural heritage make Castro Urdiales a highly recommended getaway. The Brazomar Beach and Don Luis sunbathing terrace create small, sheltered bay which is ideal and safe for practising water sports. For beach-lovers who want to get away from the crowds, Ostende is a good choice. It’s also worth checking out Arenillas, Berrón and Dícido beaches. Located on the Northern Way of St. James, Castro also boasts a rich architectural heritage featuring a number of fascinating medieval and Renaissance buildings.

PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS

Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com


Verano Summer 2018 |

evasions

77


78

| Verano Summer 2018

evasiones

THE BASQUE ROUTE

DE RUTA POR EUSKADI EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route www.basquecountrytourism.eus/ the-basque-route/en

Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.

Q

u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ?

Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.

P

refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route ­(#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!

Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.

S

o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!

Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !


Verano Summer 2018 |

evasions

79

• 830 kms.

• 830 kms.

• 830 kms.

• 125 atractivos turísticos

• 125 attraits touristiques

• 125 tourist attractions

• Más de 100 experiencias turísticas

• Plus de 100 expériences touristiques

• More than 100 tourist experiences

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne

3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía

3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food

4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde

4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa

3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio

5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane


80

| Verano Summer 2018

evasiones

¡Disfruta de tu Mercado desde otro punto de vista! Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz.

¡Todo un mundo de sabores y sensaciones a nuestro alcance!

E

l Mercado de Abastos de VitoriaGasteiz no solo muestra la mayor oferta de productos locales y delicias culinarias, sino que también nos ofrece la posibilidad de acudir a un sinnúmero de actividades especiales y a medida. Ya desde la misma entrada nos podemos encontrar con el tranquilo paseo de quienes examinan alguna exposición o contemplan un espectáculo, el bullicio de escolares conociendo el mercado, la conversación de un grupo disfrutando la degustación organizada en alguno de los gastrobares, o la silenciosa atención a las catas de la enoteca de Bodega Eguren Ugarte. Y al recorrer sus puestos, nos podemos cruzar con alguna visita gastronómica guiada, o sorprendernos con la cara de quienes vuelven de visitar las instalaciones subterráneas. Pero si necesitamos algo diferente, Fundación Abastos Fundazioa nos ayuda a organizar eventos a medida: talleres de cocina privados, actividades de teambuilding para empresas, actividades turísticas… e incluso aprovechar su Aula de cocina como plató de grabación, o sus invernaderos para la organización de todo tipo de eventos.

Y mucho más, porque nuestro accesible Mercado de Abastos abre sus puertas todo el año para que disfrutemos de eventos singulares: Jornadas “La cultura del vino”, Feria “Sabores de Gorbeia”, “Concurso de Perretxikos”, “Feria Histórica del vino”, “Mercado Agrario Transpa-

rente”, “Festival Gastrovisión”, Fiesta de los vinos nuevos “Wine Berria”, “Feria de Navidad”, etc. Si, además, le unimos su céntrica situación, no hay duda: el Mercado de Abastos es el mejor punto de encuentro para quienes visitan Vitoria-Gasteiz.


Verano Summer 2018 |

evasions

81

Discover a different side of the market! Mercado de Abastos of Vitoria.

V

itoria’s food market, the Mercado de Abastos, isn’t only about delicious gourmet food and local produce, it is also the venue of a wide range of custom experiences and activities.

A world of sensations right on your doorstep! As soon as you walk into the market, you’ll see people quietly perusing an exhibition or enjoying a show. You might equally come across a boisterous group of schoolchildren on a market visit, or lively groups of adults enjoying a wine and food tasting at a gastro-bar or learning about wine at the Eguren Ugarte Winery vinothèque.

Others might be on a guided tour of the market or be seen emerging suddenly from the depths of the underground floors. But if you are looking for something different, the Abastos Fundazioa (Foundation) organizes bespoke events: private cooking workshops, corporate team-building and tourist activities, etc. The demo kitchen can also be used for filming and the greenhouses are an ideal venue for organizing all kinds of events. Fully accessible, and open all year round, the market also offers a range of interesting cultural events, including seminars on wine culture, the ‘Taste of Gorbeia’ fair, a ‘perritxiko’ [St. George’s mushroom] competition, wine heritage fair, transparent farming fair, gastro-film festival, new wine fair, and Christmas fair, etc. This, together with its convenient city centre location, makes Mercado de Abastos an excellent meeting place for visitors to the city.

Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Jesús Guridi, 1 (Vitoria-Gasteiz) T.: 600 422 589 info@mercadodeabastos.eus

Fundación Abastos Fundazioa Jesús Guridi 1-A, 2ª Planta (Edificio Mercado de Abastos) T.: 945 603 000 info@fundacionabastos.com www.fundacionabastos.com


82

| Verano Summer 2018

evasiones

ESTE VERANO, HARO TE LO DA TODO Campenato de globos, visitas guiadas, tren turístico … y mucho más VERANO CULTURAL Durante la época estival, en Haro podrás disfrutar de la programación del Verano Cultural.

indicados para los turistas que se acercan por primera vez a Haro. Lo podrán hacer de la mano de personajes históricos que dejaron su huella en HARO.

Cine de estreno y los paseos saludables son ya un clásico para esta fechas.

CAMPEONATO DE ESPAÑA DE GLOBOS

Como en ediciones anteriores, cabe destacar el Festival de Cortometrajes Ciudad de Haro y Ronda Clásica de Música, durante la cual puedes disfrutar de música a media tarde por distintos rincones del casco histórico.

Desde hace más de quince años, la “Regata de Globos Crianza de Rioja “reúne a las figuras nacionales e internacionales más relevantes de este ámbito y se ha convertido en unas de las citas turísticas más apetecibles del verano en nuestra comunidad.

Esta programación se completa con “Desafíos de Bandas”, “Festivales de Magia” “Actuaciones Musicales”, “Danzas del Mundo” y muchas más actividades para disfrutar de Haro y el verano en familia.

La regata atrae a numerosos turistas y riojanos que, además de admirar este deporte extremo y sentir la emoción de viajar por las alturas, conocen toda la oferta turística que ofrece la región.

VISITAS TEATRALIZADAS

Este año, Haro será escenario del “Campeonato de España de Globos”.

Una manera original y divertida de conocer la localidad y su historia. Recorridos

Festival de cortometrajes, Ronda clásica de música, festivales de magia, danzas del mundo y muchas más actividades para disfrutar del verano en Haro

El Campeonato de España de Aerostación se desarrollará en Haro y su comarca entre el 29 de agosto y el 2 de septiembre.

VISITAS GUIADAS Y TREN TURISTICO Dos maneras de conocer Haro, su historia y patrimonio. Durante el recorrido , espacios como la Iglesia de Santo Tomás, Basílica de la Virgen de La Vega o los Palacios repartidos por su casco histórico junto al Barrio de La Estación marcarán este itinerario.

Más información Oficina de Turismo Palacio de Bendaña Plaza de la Paz, 1 - Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org


Verano Summer 2018 |

evasions

83

HARO HAS IT ALL THIS SUMMER Hot air balloon championships, tourist trains, guided tours … and much more besides The Spanish National Hot Air Balloon Championship takes place in Haro from August 29 to September 2.

TOURIST TRAIN AND GUIDED TOURS Two different ways of getting to know the history and heritage of Haro. The itinerary includes the Church of Santo Tomás, the Basilica of Our Lady of La Vega, the palatial residences in the old town, and Estación winery district.

CULTURAL ACTIVITES THIS SUMMER Visitors to Haro can look forward to an exciting cultural events programme this summer. Film premieres and healthy strolls feature among the season’s favourite activities. Other attractions include the Short Film Festival and the Classical Music Festival evening concerts which are held at different venues in the old town.

comers to Haro. Well-known historical figures who left their mark on the town take visitors on a guided tour of Haro.

THE SPANISH NATIONAL HOT AIR BALLOON CHAMPIONSHIP

DRAMATIZED TOURS

For over fifteen years, the “Rioja Crianza International Balloon Race” has attracted leading national and international hot air balloon pilots and has become one of the most popular summer tourist events in the Rioja region. Apart from experiencing the excitement of watching this spectacular high-in-the-sky, extreme sport, it’s also an opportunity for tourists and locals to visit other attractions in the region.

A fun, entertaining way to tour the town and discover its history. Perfect for new-

This year, Haro is the venue of the “Spanish National Hot Air Balloon Championship”.

The Haro summer programme also includes, among other family-oriented activities, a band competition, magic acts, music, and world dance performances.

More information Haro Tourist Office Palacio de Bendaña 1, Plaza de la Paz - Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org

Extensa carta y Menús de Sidrería Cordero y Marisco Comida sin gluten · Wifi · Terraza · Parking Columpios y jardines · Bebida libre de barrikas Barrio Zabaloetxe, 18 - Loiu (Bizkaia) T. 94 453 00 77 // www.sidreria-loiu.com


84

| Verano Summer 2018

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

SHOPPING

CC Zubiarte

Oka

En el centro de Bilbao, con más de 70 tiendas de moda, complementos, deporte, hogar, perfumerías… Cuenta con cines, supermercado y una amplia oferta gastronómica. Situado junto al puente de Deusto, entre el Guggenheim y el Palacio Euskalduna. Dispone de un amplio parking, gratis con tus compras.

La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao y Getxo.

This ultra-modern, city centre shopping mall boasts seventy stores retailing fashion, accessories, sportswear, household goods, beauty products… Include eight cinemas, a supermarket and a wide selection of cafes and restaurants. Free parking is available for shoppers who purchase goods in the centre.

Lehendakari Leizaola, 2 - Bilbao Tel.: 94 427 73 80 / 94 427 76 40 www.zubiarte.com Metro “Moyua”

Shopping

Little Store En Little Store encontrarás las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños hasta 16 años. Firmas como Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Bobo choses, Tinycottons, Levi’s, Wild&Soft y OMY. In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children until 16 years old. Brands such as Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Bobo choses, Tinycottons, Levi’s, Wild&Soft and OMY.

Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”

DELICATESSEN

Shopping

María Kala’s Home&Deco En la Calle Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; ropa para ella; arte floral y fragancias para la casa, Ella y Él. Articulos para la playa: bolsas, toallas, sombreros, chancletas, abanicos, camisolas… Joyería de autor en plata. Located near Hotel Londres on Calle Easo, this stylish gift shop specializes in homeware, tableware, floral arrangements, home fragrances, men and women’s fashion, hand-crafted costume jewellery, signature silver jewellery, beach accessories including beach bags, towels, sunhats, flip-flops, fans, and kaftans.

Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco

At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao and Getxo.

Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”

PASTELERÍA / PASTRIES

Don Manuel Amplia variedad de tentaciones entre las que se pueden citar: tartas, pastelitos, bollería, pastas, bombonería, canapés, salados y recuerdos de Bilbao. Dispone de un servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que, acompañados de un dulce, hacen realidad los sueños de las personas más golosas. For a wide range of tempting patisserie including tarts, cakes, miniature pastries, buns, biscuits, chocolates, canapés, savoury snacks, and souvenirs of Bilbao. Customers can also enjoy a range of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. Try some cake too and see your sweetest dreams come true.

Alda. Urquijo, 39 - Bilbao Tel.: 944 43 86 72 www.pasteleriadonmanuel.com Metro “Indautxu”


Verano Summer 2018 |

OCIO / LEISURE

A FEW OF THE BEST

OCIO / LEISURE

Colección Rolls-Royce

Rent A Harley. Gran idea

La más completa colección de Rolls - Royce de Europa. Un entorno único para una colección única de la que también forman parte otros automóviles clásicos de marcas como Hispano Suiza o Ferrari entre otras. Esta colección es visitable.

A veces hay una gran idea a la vuelta de la esquina. Como la de alquilar una HarleyDavidson para hacer una ruta de un día, o para unas vacaciones de una semana. En HarleyDavidson Bilbao y en Cheyenne (Villabona) puedes alquilar diferentes modelos de HarleyDavidson o nuestro trike, con carnet de coche, para hacer turismo como nunca se te había ocurrido hacerlo. Pues eso, una gran idea.

The most complete Rolls-Royce collection in Europe – a legacy left by Miguel de la Vía – is housed in a meticulously restored medieval tower near Bilbao. A unique venue for a unique classic car collection, which includes several Hispano Suizas and Ferraris, among others. The collection may be visited.

Colección Rolls-Royce Miguel de la Vía. Torre de Loizaga, Concejuelo, Galdames, Bizkaia. Concierte su visita en el teléfono 672 248 759 www.torreloizaga.com

GASTRONOmÍA / FOOD

Sometimes a great idea is just around the corner. Like renting a Harley-Davidson for a day trip, or for a week-long holiday. At HarleyDavidson, Bilbao, and Cheyenne, Villabona, you can rent different models of HarleyDavidson motorbikes, or trikes (with your car driving licence), and experience a whole new way of touring. Such a great idea!

Licenciado Poza, 56-58 · Bilbao Tel.: 944 26 24 82 N-1 Villabona · Gipuzkoa www.harleydavidsonbilbao.com Metro “Santimami/San Mamés”

GASTRONOMÍA Y OCIO

85

OCIO / LEISURE

Bingo La Concordia En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.

José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80 Metro “Abando”

GASTRONOmÍA / FOOD

Ein Prosit

Basque

Andra Mari

Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.

El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.

Andra Mari, con una cocina enraizada en el mejor recetario vizcaíno y unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. Andra Mari representa el puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna, asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal.

At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.

Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao Tel.: 944 24 13 11 www.hermannthate.com Metro “Moyua”

With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.

Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”

The traditional Basque cuisine takes on a new dimension at this restaurant. It is based on local products, paying special attention to seasonal fruits, vegetables, fish and manufactured products, so that the cooking process evolves without loosing its roots. Consequently, the cuisine is the result of a creative evolution with a constant aim at achieving the most stunning dishes.

Barrio Elexalde, 22 - Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 56 00 05 www.andra-mari.com


86

| Verano Summer 2018

LO BUENO, EN BREVE

OCIO / LEISURE

OCIO / LEISURE

OCIO / LEISURE

Bar Jaime

Art Bilbao

Sir Winston Churchill

Uno de los locales de referencia en Bilbao cuando se trata de tomar un buen combinado. Con una ubicación privilegiada entre el Parque de Doña Casilda y el Sagrado Corazón, Bar Jaime es punto de encuentro de quienes acuden a ver al Athletic o van al Palacio Euskalduna a disfrutar de la ópera o cualquier otro espectáculo. Buenas copas y excelentes martinis.

El ART, situado muy cerca de Azkuna Zentroa, en una zona muy animada, es uno de los locales de moda en Bilbao. Estiloso y moderno, ha sido decorado con detalle. Por las noches, suena música comercial que invita a bailar. Los clientes suelen tener más de 25 años y el ambiente es distendido. Sirven buenas copas largas.

Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

One of the best bars in Bilbao for a wellmixed long drink. Ideally situated between Doña Casilda Park and Plaza del Sagrado Corazón, Bar Jaime is a popular meeting place for football fans and concert goers. Try the gin and tonic, or perfect martini cocktails.

Gran Vía, 86 - Bilbao T. 944 42 24 92 Metro “Santimami/San Mamés”

OCIO / LEISURE

ART, located close to Azkuna Zentroa in a lively area, is one of the most fashionable places in Bilbao. Stylish and modern, it has been decorated with an eye to detail. In the evenings, mainstream music invites you to dance. Customers are usually older than 25 and the atmosphere is relaxed. They serve great long drinks.

Alameda Recalde, 43 - Bilbao Tel.: 94 410 49 87 Metro “Moyua”

OCIO / LEISURE

This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.

Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”

GASTRONOmÍA / FOOD

Oddity Lounge Bar

Residence

Víctor Montes

Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco Viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin-tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.

Uno de los clásicos de Bilbao. Incluído en el Best Whisky Bars Of the World de Whisky Magazine, en el World Class Guide de Diageo y The Premium Place de Pernod Ricard, así como Official Ardbeg Embassy y Most Unusual Bar in Town de Hendricks Gin.

Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pinchos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.

Another Bilbao classic, featured in Whisky Magazine’s Best Whisky Bars of the World, Diageo’s World Class Guide, Pernod Ricard’s The Premium Place, the Official Ardbeg Embassy, and The Hendricks Gin list of Most Unusual Bar in Town. Live folk music some nights.

Dispone en la planta baja de bar y varias mesas en las que podrás degustar una selección de productos: lomo, chorizo, salchichón, jamón, ahumados, quesos,caviar, foie-gras, chatka, salmón, anchoas, ventresca, etc. En la parte superior, un comedor el que se ha cuidado hasta el más mínimo detalle.

Calle Nueva, 2 Casco Viejo - Bilbao De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

The restaurant has a ground floor seated area where customers can sample a range of Iberian products, cured pork loin, chorizo, Iberian sausage, ham, smoked products, cheese, caviar, foie-gras, crabmeat, salmon, anchovies, and tuna belly etc.This classic Bilbao establishment also has a formal dining room upstairs.

Barrainkua,1 - Bilbao Tel.: 944 05 26 66 www.residencecafe.com

Plaza Nueva, 8 - Bilbao Tel.: 944 15 70 67 www.victormontes.com

Metro “Moyua”

Metro “Casco Viejo”


Verano Summer 2018 |

A FEW OF THE BEST

87

C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73

Boroa

Bilbao Berria

La Ribera Gastro-Plaza

Disfrute de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Dispone de varios comedores a disposición de sus clientes. Descubre las diferentes estancias en un caserío con un encanto especial en el que gozarás de una experiencia gastronómica única.

El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.

Desde 1929 este es el mercado preferido por las gentes de Bilbao para adquirir sus productos frescos. Hoy día siguen haciéndolo. Pero, además, el mercado cuenta con “La Ribera Gastroplaza”, un espacio con vistas a la ría que ofrece 10 opciones distintas y complementarias para comer, beber, tomar un aperitivo, un bocadillo.

Enjoy an incredible environment where you can find customer service, closeness and comfort all put together. We have several diners that our customers can use. Discover different rooms in a farmhouse with special charm in which you’ll be able to enjoy a unique gastronomical experience.

Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.

La Ribera food has been Bilbao’s favourite fresh food market since 1929. And it still is today, becoming even more popular since “La Ribera Gastroplaza” opened. People can now eat, drink, enjoy a sandwich or aperitif as they enjoy views of the river at ten very different, new food venues in the market.

Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) Tel.: +34 946 73 47 47 www.boroa.com

GASTRONOmÍA / FOOD

Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es Metro “Abando”

GASTRONOmÍA / FOOD

Mercado de La Ribera (Casco Viejo) La Ribera, 22 - Bilbao www.laribera.eus Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

GASTRONOmÍA / FOOD

Arima

Tamarises Izarra

Aspaldiko

Un nuevo concepto de cocina mediterránea en Bilbao, partiendo de productos elaborados directamente en el local. Combina los sabores mediterráneos con guiños de todo el mundo. Tomando como eje la pasta fresca, de manufactura propia, y acompañándola con productos de temporada, crea un menú artesanal que varía cada día.

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

En el restaurante ASPALDIKO se mezclan la historia y la cultura con la gastronomía, buscando una perfecta sincronía entre ellas y combinando la cocina vasca tradicional con la más innovadora, para hacer de sus platos una delicia hasta para el paladar más exigente.

Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.

In Aspaldiko history, culture and gastronomy are combined, resulting in perfect harmony. Mixing traditional Basque cuisine with innovative ideas create delicious dishes to satisfy even the most discerning palate.

Bilbao restaurant ARIMA specializes in fresh, innovative Mediterranean cuisine with touches of inspiration from all over the world. The artisanal menu changes daily and features home-made pasta dishes accompanied with the best seasonal produce. A truly gastronomic experience.

Bailen, 33 - Bilbao - Tel.: 944 74 30 24 www.restaurantearima.com Metro “Abando” Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”

Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) Tel.: +34 944 53 14 21 www.aspaldiko.com


88

| Verano Summer 2018

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

Etxanobe

El Txakoli

Eneko

El nuevo proyecto de Fernando Canales, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.

Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.

Unas escaleras y un viñedo unen los dos espacios gastronómicos de Eneko Atxa en Larrabetzu. El restaurante ENEKO reconocido con una estrella Michelin y el restaurante Azurmendi que cuenta desde 2012 con tres estrellas Michelin. La nueva propuesta tiene como punto de partida la cocina tradicional vasca.

Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.

A staircase and vineyard join the Eneko Atxa’s two culinary spaces in Larrabetzu. The ENEKO restaurant, recognized with one Michelin star, located above the Gorka Izagirre winery, and the Azurmendi restaurant which holds three Michelin stars since 2012. The new restaurant draws from the traditional Basque kitchen.

At chef Fernando Canales’ new city centre restaurant, diners can choose between a luxury haute cuisine experience in a select 8-table dining area or a more affordable menu in a larger dining room. Either way, they are sure to fall for the contemporary, cosmopolitan feel of the place. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.

Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao Tel.: +34 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “Moyua”

GASTRONOmÍA / FOOD

Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net

GASTRONOmÍA / FOOD

Legina Auzoa s/n, Larrabetzu (Bizkaia) Tel.: 944 55 88 66 www.eneko.restaurant

GASTRONOmÍA / FOOD

Zarate

El Víctor

Casa Rufo

Una estrella Michelín ganada con la brasa y en pleno centro de Bilbao. Pescados en piezas grandes tratados con maestría y también creaciones de autor. Un verdadero lujo de cocina con un comedor perfecto y un trato extraordinario. Varios menús opcionales además de la completa carta.

El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

Todo un referente de la cocina vasca tradicional. Desde 1995 es un clásico donde una atmósfera especial se siente desde el primer instante al ser recibidos por una tienda delicatessen donde también es posible comer muy bien. Especialidad en chuletón a la brasa.

The excellent grill at this city centre restaurant boasts a well-deserved Michelin star. The menu features expertly-grilled large whole fish and signature cuisine. Superb food served with style in beautiful surroundings. The restaurant offers à la carte and set menus.

Licenciado Poza, 65 - Bilbao Tel.: 944 41 65 21 www.zaratejatetxea.com Metro “Indautxu”

Cocina tradicional, vasca y moderna. The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references. Traditional basque cuisine.

Plaza Nueva, 2 - Bilbao Tel.: 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

Casa Rufo a firm favourite for traditional cuisine in Bilbao. Founded in 1995, this quirky premises has become one of the city’s classics. The moment you walk in, you are met with a delicatessen counter where you can actually have lunch. Chargrilled steaks are the house speciality.

Hurtado de Amezaga, 5. Bilbao Tel.: 944 43 21 72 www.casarufo.com Metro “Abando”


Verano Summer 2018 |

GASTRONOmÍA / FOOD

A FEW OF THE BEST

GASTRONOmÍA / FOOD

89

GASTRONOmÍA / FOOD

Yandiola

Cubita

Baita Bilbao

Su propuesta culinaria se inspira en el pasado proyectándose al futuro a base de creatividad. Producto de proximidad, auténtico y una elaboración que preserva todo el sabor y el aroma de los alimentos. Además, una potente carta de vinos. Su terraza ha sido distinguida en alguna publicación como “la mejor del mundo”.

Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.

Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.

Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.

The terrace of Baita Bilbao offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.

Yandiola features a creative and modern take on traditional Basque cuisine. All the true flavor of locally-sourced, authentic products is showcased in dishes conceived to appeal to the senses. In addition to the extensive wine list and excellent service, the outdoor terrace has been designated “one of the world’s best”.

Plaza Arrikibar, 4 - Tel.: 944 13 36 36 Azkuna Zentroa, Bilbao www.yandiola.com Metro “Indautxu” y “Moyua”

GASTRONOmÍA / FOOD

Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”

GASTRONOmÍA / FOOD

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando” y “Moyua”

GASTRONOmÍA / FOOD

DO Bilbao

El Puertito

Brass

Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.

El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.

Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...

El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.

Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day. Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass!

With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.

Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”

Licenciado Poza, 22 -Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”

¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h.

Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.

Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 27 54 55 www.brass27.com Metro “Indautxu”


90

| Verano Summer 2018

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

Kasko

Indian

Amaren

Gastronomía y arte asociados en una atmósfera única para tus sentidos. Arquitectura, música, escultura y pintura se funden en un crisol mágico. Te esperamos con la hospitalidad y el buen hacer de 19 años a vuestro servicio.

Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.

El mejor restaurante de carne de la ciudad, con terraza cerrada en pleno corazón de Bilbao. Seis tipos de chuletas distintas a la brasa, cortes especiales como el T-bone, carnes de larga maduración. Y Buey auténtico, un producto único y exclusivo que es el protagonista de un restaurante.

With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.

The best steak restaurant in Bilbao. We offer six different types of aged steak, including T-bones, cooked on an open charcoal grill. Our speciality is exclusive, premium, authentic aged beef. Prime city centre location. Ask to be seated in our glassed-in, sidewalk terrace.

Gastronomy and art mixed in a unique atmosphere for your senses. Architecture, music, sculpture and painting merge in a magic pot . We wait for you with the hospitality and the good work of 19 years at your service.

Santa María, 16 - Bilbao Tel.: 944 16 03 11 www.restaurantekasko.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

GASTRONOMÍA / FOOD

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana (Bizkaia) Tel.: 946 76 63 08 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”

GASTRONOmÍA / FOOD

Diputacion, 1 - Bilbao Tel.: 944 978 906 - 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”

GASTRONOMÍA / FOOD

Café Bilbao

18 Lobster Bar

Goizeko Izarra

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pinchos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da a la Plaza Nueva.

El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y una amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.

Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.

First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pinchos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.

Plaza Nueva, 6 - Bilbao Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”

The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.

Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 02 38 53 www.18lobsterbar.com Metro “Abando”

Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.

Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”


la despensa atelier

En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.

Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023


TOUR MAGAZINE - BILBAO BIZKAIA Nº31  

LA REVISTA DE OCIO Y TURISMO QUE SE DISTRIBUYE EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES DE 4 Y 5 ESTRELLAS DE VIZCAYA .

TOUR MAGAZINE - BILBAO BIZKAIA Nº31  

LA REVISTA DE OCIO Y TURISMO QUE SE DISTRIBUYE EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES DE 4 Y 5 ESTRELLAS DE VIZCAYA .

Advertisement