Page 1

Invierno Winter

2020 In all 3 & 4 * hotel | En todos los hoteles de 3 y 4 *

La Rioja LogroĂąo

08

English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂ­guenos


Foto de portada / Front cover

Invierno Winter

2020 In all 3 & 4 * hotel | En todos los hoteles de 3 y 4 *

English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos

08

16

La Rioja Logroño

08 Calle Portales de Logroño

32

#08

Sumario / Summary

INVIERNO WINTER 2020

08 El Bretón se pone flamenco los jueves

ocio, comercio, gastronomía y turismo en LA RIOJA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN LA RIOJA

La 24 edición de los Jueves Flamencos programa ocho espectáculos entre el 23 de enero y el 23 de abril. El 16 de enero queda fuera de abono y tiene como sede Bodegas Ontañón

Flamenco Thursdays at El Bretón

Edita / Published By TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora, 6 - 6ª izda. 26200 Haro (La Rioja) TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea, 6 - bajo B 20014 Donostia / San Sebastián T. 943 47 32 02 TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao T. 94 423 32 78

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4° - 31001 Pamplona PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management José Javier Gamboa Director adjunto / Comanagement Hugo Barreda Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Coordinación comercial / Commercial coordination Pedro López Gutiérrez (T. 639 289 519) Diseño gráfico / Graphic design Estudio Lanzagorta Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kennedy Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography La Rioja Turismo, Ayto. de Logroño, Ruta del Vino de Rioja Oriental, Asoc. Alubia de Anguiano, Museo del Románico, Ayto. Calahorra y DOCa Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Federación de empresarios de La Rioja (FER) Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de DONBIL, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: DONBIL Con la colaboración de:

38

The 24th ‘Jueves Flamencos’ concert series features eight outstanding flamenco performances at Logroño’s Bretón theatre from January 23 to April 23. The Bodegas Ontañón concert on January 16 is not included in the season ticket

16 La Rioja, trinidad vitivinícola

La Denominación de Origen Calificada de los vinos de Rioja cuenta con tres zonas vitivinícolas diferenciadas:Rioja Alta, Rioja Alavesa y Rioja Oriental. Hasta 2018 esta última era conocida como Rioja Baja. ¿Sabe cuáles son y cómo se distribuyen?

La Rioja, a wine-producing trinity The Rioja Qualified Designation of Origin label covers three different wine-making regions: Rioja Alta, Rioja Alavesa and ioja Oriental (known as Rioja Baja until 2018). Read on and discover more

32 Un Sitio con mucho teatro

En 2021 se celebra el quinto centenario del Sitio de Logroño. Con este motivo, a partir de abril de 2020, el ayuntamiento pone en marcha una serie de rutas teatralizadas con el Sitio como eje temático

A siege filled with dramao In 2021 marks the fifth centenary of the Siege of Logroño when the local civil population successfully defended the city against the French troops, forcing them to withdraw on June 11, 1521, the feast of Saint Barnabas. To celebrate the event, the town hall has launched a series of dramatized tours starting in April 2020

38 La Alubia de Anguiano, seña de identidad de La Rioja La Alubia de Anguiano es menuda, fina y exquisita. El clima y los suelos cascajosos, típicos de esta zona de montaña, otorgan estas características singulares

Anguiano Beans, a symbol of La Rioja The Anguiano beans are actually smaller and the skin is more delicate than the mainstream variety. The local climate and gravelly mountain soil are responsible for these unique

characteristics

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marques de Vallejo - Hotel Murrieta - Intervial Bracos - NH Herencia Rioja - NH

Logroño - Zenit Logroño - Hotel Husa Gran Vía - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Condes de Haro - Eurostars Fuerte Ruavieja - Hotel Calle Mayor Abalos Hotel Villa de Abalos - Hospedería del Vino Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Azofra Real Casona de las Amas Badaran Conde de Badarán Briñas Hospedería Señorío de Briñas - Hotel Palacio Tondón Calahorra Hotel Zenit Calahorra - Parador de Turismo de Calahorra Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Cuzcurrita del Río Tirón Hotel Teatrisso Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcárate - Hotel Restaurante Echaurren Grávalos Balneario del Grávalos Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel - Hotel ETH Rioja Laguna de Cameros Hotel del Camero Viejo Nájera Hotel Duques de Nájera Navarrete Hotel San Camilo - Hotel Rey Sancho Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Parador de Turismo de Santo Domingo - Parador Bernardo de Fresneda San Millán de la Cogolla Hostería San Millán San Vicente de la Sonsierra Hotel Casona del Boticario Tirgo Hotel Solar de Febrer Valgañón Hotel Pura Vida Zarratón Palacio de Casafuerte


4

| Invierno Winter 2020

AGENDA

Agenda

LOS

13

EVENTOS DE Invierno WINTER EVENTS la Denominación de Origen Protegida Aceite de La Rioja. El evento ha ido ganando cuerpo y ahora no es raro encontrar catas de aceite de oliva o visitas guiadas a almazaras y trujales.

‘Pringada’ festivals in Arnedo, Préjano, Calahorra and Santa Eulalia Bajera At the end of February in Rioja, many towns celebrate the end of the olive pruning season with a festival known as ‘La Pringada’. A slice of toast, drizzled with olive oil and sprinkled with sugar, is the simple and nutritious treat at the centre of a tradition that is gaining ground as the Protected Designation of Origin Rioja olive oil becomes known, and tastings and guided tours of olive groves become widespread.

1

VADIM REPIN CON LA ORQUESTA SINFÓNICA DE TATARSTAN El concierto para violín de Tchaikovsky op. 35 en Re mayor y la Suite de Romeo y Julieta de Prokofiev serán interpretados por el afamado violinista Vadim Repin y la sinfónica de Tatarstán bajo la batuta de su Director, Alexander Sladkovsky. Viernes 31 de Enero, a las 20:30 horas, en el Auditorio de RiojaForum.

VADIM REPIN TO PERFORM WITH THE TATARSTAN NATIONAL SYMPHONY ORCHESTRA

2

Fiestas de la Pringada en Arnedo, Préjano, Calahorra y Santa Eulalia Bajera

A finales de febrero muchas localidades riojanas celebran el final de las labores del olivo con fiestas de la pringada. Se trata de una rebanada de pan tostado untada en aceite y con azúcar espolvoreado. Un manjar sencillo y nutritivo que ha ido tomando protagonismo en numerosos municipios riojanos, de forma paralela a la consolidación de

www.lariojacapital.com

3

EXPERIENCIAS DE INVIERNO

¿Te gustaría ser detective en el bosque y poder interpretar las huellas en la nieve para saber si son de corzo, de zorro o de garduña? ¿Ser agricultor por un día, podar un viñedo y degustar a continuación un almuerzo típico riojano? Estos son unos pocos ejemplos de la extensa oferta que La Rioja Turismo te propone como “Experiencias de invierno en La Rioja”.

WINTER EXPERIENCES

The renowned violinist Vadim Repin and the Tatarstan Symphony, directed by Alexander Sladkovsky, will be performing Tchaikovsky’s violin concerto in D major, op. 35, and Prokofiev’s Romeo and Juliet Suite at the RiojaForum Auditorium, on Friday January 31 at 8.30 pm.

Do you fancy becoming a forest detective and learning how to read roe deer, fox and marten footprints in the snow? Or how about trying the life of a farmer, and spending the day pruning the vineyard and sampling a traditional Riojastyle lunch? You’ll find these and other fun activities in the La Rioja Tourism’s range of ‘Winter Experiences’.

www.riojaforum.com

www.lariojaturismo.com


Invierno Winter 2020 |

AGENDA

peliculera de España. Será el 6 de marzo en RiojaForum.

THE BEST MOVIE SOUNDTRACKS

4

San Emeterio y San Celedonio en Calahorra

Memorable film soundtracks including Pirates of the Caribbean, Back to the Future, The King’s Speech, Jurassic World, Star Wars and Amelie are featured on the concert programme of Spain’s biggest film orchestra, the Film Symphony Orchestra. At RiojaForum, March 6. www.riojaforum.com

5

‘SPANISH ART AND THE WÜRTH COLLECTION’ In 1999, the exhibition ‘Spanish Art at the End of the Century’ opened at the Museum Würth in Künzelsau (Germany), featuring works by Eduardo Chillida, Luis Gordillo, Koldobika Jauregi, Blanca Muñoz, Miquel Navarro, Antonio Saura and Antoni Tàpies, among others. To mark its 20th anniversary, the curator of the original exhibition turns his attention to the work of contemporary Spanish artists including

Calahorra celebra sus fiestas patronales el primer fin de semana de marzo en honor a estos dos hermanos, naturales de la localidad riojana, que fueron legionarios romanos en tiempos de Diocleciano. El programa incluye desfile de peñas, chupinazo, gigantes, conciertos, degustación de caracoles y otros productos típicos, bailables, zurracapote y, sobre todo, un excepcional ambiente.

Calahorra Town Festival The first weekend of March, Calahorra celebrates its annual festival which honours the town’s patron saints, Emeterio and Celedonio, two local brothers who were Roman legionaries in Diocletian’s day. The action-packed programme includes street parades, traditional firework rocket launch, dancing, giants, tastings of snails and other local produce, including the local drink ‘zurracapote’, to guarantee a lively, fun atmosphere. www.calahorra.es

5

LA MEJOR MÚSICA DE CINE

Las recordadas bandas sonoras de películas como Piratas del Caribe, Regreso al futuro, El discurso del rey, Jurassic World, Star Wars o Amelie, son tan sólo alguna de las que podremos escuchar, interpretadas por la Film Symphony Orchestra, la orquesta más

Miquel Barceló

6

“ARTE ESPAÑOL A PARTIR DE LA COLECCIÓN WÜRTH”

En 1999 se inauguró en el Museum Würth de Künzelsau (Alemania) la exposición “Arte Español en el fin de siglo” en la que se mostró obra de, entre otros, Eduardo Chillida, Luis Gordillo, Koldobika Jauregi, Blanca Muñoz, Miquel Navarro, Antonio Saura o Antoni Tàpies. Con motivo del 20º Aniversario de aquella exposición, su comisario vuelve a actualizar su mirada sobre el arte español más actual. Miquel Barceló o Santiago Calatrava son algunos de los elegidos. Hasta el 18 de octubre en el Museo Würth de Agoncillo.

Miquel Barceló and Santiago Calatrava. At the Würth Museum, in Agoncillo, until 18 October. www.museowurth.es

7

LES LUTHIERS EN RIOJAFORUM

El grupo argentino Les Luthiers, galardonado con el Premio Princesa de Asturias y con más de 50 años de carrera, realizará en Riojaforum una única función de su nuevo espectáculo: “Viejos Hazmerreíres”. El show recorre durante casi dos horas algunas de las obras más celebradas de Les Luthiers, en una flamante


6

| Invierno Winter 2020

AGENDA

antología que para algunos críticos constituye el mejor recopilatorio de la historia del grupo. 11 de marzo en Riojaforum.

LES LUTHIERS AT RIOJAFORUM The Argentinian group Les Luthiers, recipient of a Princess of Asturias award, has been in show business for over 50 years. The comedy-music group will be performing their new show ‘Viejos Hazmerreíres for one night only at Riojaforum. The 2-hour show is a magnificent anthology of some their most celebrated sketches, and according to some critics, is the best compilation of their work to date. At Riojaforum, March 11. www.riojaforum.com

8

ESquÍ EN VALDEZCARAY

Nada mejor este invierno que acercarse a Ezcaray y disfrutar de su gastronomía y sus pistas de esquí en Valdezcaray, una estación de esquí situada en la Sierra de la Demanda, que aprovecha las laderas del pico San Lorenzo, el más alto de La Rioja y segundo más alto del Sistema Ibérico, tras el Moncayo. Cuenta con 9 remontes (6 telesillas y 3 telesquís).

Les Luthiers

SKIING IN VALDEZCARAY What better way to enjoy the winter than to sample some of the local cuisine in Ezcaray and go skiing in the nearby Valdezcaray ski resort on the slopes of Mount San Lorenzo in Sierra de la Demanda? Mount Lorenzo is the highest mountain in La Rioja and the second highest in the

Iberian System, after Mount Moncayo. The resort has 9 ski lifts (6 chair lifts and 3 button lifts). www.valdezcaray.es

9

“EL CASCANUECES”

Russian Classical Ballet, la prestigiosa compañía de Moscú, dirigida por la famosa bailarina Evgeniya Bespalova, vuelve a España para presentar una de las obras-primas del ballet clásico El Cascanueces, una narrativa encantadora que despierta nuestra imaginación, llevándonos al reino de la fantasía. 10 de enero en Riojaforum.

THE NUTCRACKER Moscow’s prestigious Russian Classical Ballet company returns to Spain under the direction of renowned ballerina Evgeniya Bespalova to present The Nutcracker, an enchanting classic that kindles the imagination, transporting audiences to a delightful world of fantasy. At Riojaforum, January 10 . www.riojaforum.com

10 Valdezcaray

EL ARREBATO PRESENTA “ABRAZOS”

Javier Labandón, El Arrebato, está de gira presentando el que puede ser su disco más especial, ‘Abrazos’. Con su nuevo trabajo, el artista vuelve renovado y celebrando dos décadas de esfuerzos, arte, talento, enormes composiciones y triunfo. El 17 de enero en Riojaforum.


Invierno Winter 2020 |

AGENDA

7

EL ARREBATO PRESENTS ‘ABRAZOS’ Javier Labandón, aka ‘El Arrebato’, is on tour with ‘Abrazos’, possibly his best-ever album. Fully rejuvenated, Labandón is back to celebrate twenty years of hard work, creative talent, memorable compositions and triumphs. At Riojaforum, January 17. www.riojaforum.com

11

LA RIOJA CON NIÑOS

Este invierno, con El Balcón de Mateo, las mamás y papás lo tendrán mucho más fácil a la hora de escoger los mejores planes para realizar en familia en La Rioja en la web www.elbalcondemateo.es. Una web informativa en la que encontrarás las actividades de ocio infantil y familiar que se celebran en Logroño y en La Rioja para niños y niñas de hasta 12 años.

El Arrebato

declarado en 1975 Bien de Interés Cultural, los distintos palacios repartidos por la ciudad además de sus numerosas iglesias, son parte de los lugares que se recorren durante estas visitas organizadas por Turismo de Haro.

GUIDED VISITS TO HARO The wealth of cultural and architectural heritage in Haro, the capital of La Rioja’s wine-producing region, more than warrants a visit this winter. Haro Tourist Office offers guided tours of the old quarter (a listed Site of Cultural Interest since 1975), the magnificent mansions and numerous churches, as well as other highlights. www.haroturismo.org

‘Los Picaos’ are penitents who take part in the Easter Processions and Feast of the Cross in San Vicente de la Sonsierra. Dressed in white tunics with their faces covered, they flagellate themselves as a demonstration of their faith. Grasping the handle of the whip with both hands, they swing it between their legs and up over each shoulder, alternating between the left and the right, so the strokes land on both sides of the back. They selfflagellate between 800 and 1,000 times. The number of strokes and length of time can vary, but normally it takes around twenty minutes until the head penitent decides that it is time to pierce the other penitents’ skin. April 9 and 10 .

With the new El Balcón de Mateo website (www.elbalcondemateo.es), parents will find it much easier to organise fun, family-friendly activities in La Rioja this winter. The website offers information on family activities in Logroño and the Rioja region for children up to the age of 12. www.elbalcondemateo.es

VISITAS GUIADAS POR HARO

Haro, la capital del Rioja, posee una gran riqueza en patrimonio artístico y cultural que merece la pena conocer este invierno. Su casco antiguo,

Los Picaos son penitentes que forman parte de las procesiones de Semana Santa y de las fiestas de la Cruz. Los penitentes se autoflagelan en la espalda como acto de fe, vestidos con una túnica blanca y con la cara cubierta. El disciplinante toma la madeja por la empuñadura con las dos manos y, balanceándola entre las piernas, se golpea la espalda por encima del hombro alternativamente, a izquierda y derecha, durante un tiempo variable según cada disciplinante, pero que suele ser unos 20 minutos y entre 800 y 1.000 golpes, hasta que el acompañante y el práctico decidan cuando es el momento de ser pinchado. El 9 y 10 de abril.

‘Los Picaos’ in San Vicente de la Sonsierra

LA RIOJA WITH CHILDREN

12

13

Los Picaos en San Vicente de la Sonsierra

Haro

www.sanvicentedelasonsierra.org


8

| Invierno Winter 2020

AGENDA

El Bretón se pone flamenco los jueves

La 24 edición de los Jueves Flamencos programa ocho espectáculos de primera calidad entre el 23 de enero y el 23 de abril. El 16 de enero queda fuera de abono y tiene como sede Bodegas Ontañón

E

l ciclo, que comienza con Arcángel el día 23 de enero y finaliza el 23 de abril con el espectáculo de baile ‘Petisa Loca’ de Sara Calero, servirá para homenajear la enorme figura de Enrique Morente. “El mayor renovador del flamenco de las últimas décadas, un extraordinario cantaor que se atrevió con todo. Por eso, en la selección

de artistas de este año se ha apostado por la renovación en el cante, el baile o la interpretación en el flamenco", aseguró el director del Teatro Bretón, Jorge Quirante, en la presentación del cartel. El 23 de enero se inaugura el ciclo en el Teatro Bretón con la actuación de Arcángel, ganador del Giraldillo en la Bienal de Flamenco de Sevilla de 2012, acom-

pañado por Dani de Morón a la guitarra y Agustín Diasera al cajón. Siete días después, concierto de Rafael Riqueni, colaborador de Enrique y de Estrella Morente, ganador del Giraldillo a la maestría en la Bienal de Flamenco de Sevilla 2014. El 13 de febrero, el cantaor Pedro El Granaíno, Trofeo 'El Taranto' de Almería 2017, con Antonio Patrocinio a la guitarra. Un cantaor nuevo y seguido. El 27 de febrero, la cantaora Marina Heredia, con Bolita de Jerez a la guitarra y Anabel Rivera y Fita Heredia a las palmas. El 12 de marzo, el cantaor David Palomar con Rafael Rodríguez a la guitarra. El 26 de marzo Cancanilla de Málaga al cante con Chaparro de Málaga a la guitarra. Como clausura, el 23 de abril, la Compañía Sara Calero con 'Petisa Loca', con la propia Sara Calero al baile, Gema Caballero al cante y José Almarcha a la guitarra

Jorge Quirante, director del Teatro Bretón

Fuera de abono, el 16 de enero en Bodegas Ontañón el cantaor Gregorio Moya con el Niño de la Era a la guitarra y a un precio único de 20 euros.


Invierno Winter 2020 |

AGENDA

9

Flamenco Thursdays at El Bretón The 24th ‘Jueves Flamencos’ concert series features eight outstanding flamenco performances at Logroño’s Bretón theatre from January 23 to April 23. The Bodegas Ontañón concert on January 16 is not included in the season ticket

T

© Fernando Marcos

his year’s concert series, a tribute to the legendary flamenco artist Enrique Morente, begins on January 23 with flamenco singer Arcángel and ends with Sara Calero's dance show 'Petisa Loca' on April 23. At the presentation of the festival poster, the director of the Teatro Bretón, Jorge Quirante explained that Morente was "the greatest innovator of flamenco music of the last few decades, he was an extraordinary cantaor [flamenco singer] who tried everything. That's why we have focused on artists who showcase the revitalization of flamenco singing, dancing and art for this year’s series”. The flamenco series starts on January 23 at Teatro Bretón with a concert by Arcángel, winner of the Giraldillo award at the 2012 Seville Flamenco Biennial. Accompanying Arcángel will be Dani de Morón on guitar, with Agustín Diasera on the flamenco cajón. Rafael Riqueni, winner of a Giraldillo award at the 2014 Seville Flamenco Biennial and regular collaborator of Enrique and Estrella Morente, will be in concert the following week. On 13 February, the cantaor Pedro El Granaíno, a popular newcomer and winner of the 'El Taranto' award in Almería 2017, will be accompanied by Antonio Patrocinio on guitar. The flamenco singer

Sara Calero flamenco dance company will perform ‘Petisa Loca’ Marina Heredia will be in concert with Bolita de Jerez on guitar and Anabel Rivera and Fita Heredia clapping hands

on February 27. Singer David Palomar will be performing on March 12, with Rafael Rodríguez on guitar. On March 26, Cancanilla de Málaga will be on vocals, with Chaparro de Málaga on guitar. To close the season on April 23, the Sara Calero flamenco dance company will perform 'Petisa Loca', featuring the well-known lead dancer Sara Calero, with Gema Caballero on vocals and José Almarcha on guitar. The concert at Bodegas Ontañón on January 16, featuring flamenco singer Gregorio Moya with Niño de la Era on guitar, is not included in the Flamenco Thursdays season ticket. Tickets to the winery event cost €20.

Teatro Bretón The cantaor Pedro El Granaíno

Bretón de los Herreros, 11 Logroño www.teatrobreton.org


| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

La Rioja

10

Calahorra

Donde confluyen el Ebro, el Cidacos y la historia

Calahorra es uno de los hitos imprescindibles en un viaje por La Rioja Oriental. Se levanta orgullosa sobre una colina en el punto en el que el montañés Cidacos desemboca en el padre Ebro. Sus orígenes se remontan hasta el musteriense, fue refundada en pleno Imperio romano y soportó los envites de los reyes castellanos y navarros durante la Edad Media para llegar, orgullosa de su historia y de su feraz huerta, hasta nuestros días

E

l retórico y pedagogo romano Marco Fabio Quintiliano nació en Calahorra mediado el siglo primero. En su escuela de retórica se formaron Plinio el Joven, el futuro emperador Adriano y posiblemente Tácito. Siglos después paseó entre las calles de su aljama el poeta, literato y astrónomo Abraham Ben Ma’ir Ben Ezra, personaje principal de la cultura hispano-hebraica. Las huellas de este brillante caminar del tiempo permanecen en Calahorra. El

período romano fue muy floreciente y favorecedor para la ciudad. La Calagurris inicial fue bendecida por Publio Cornelio Escipión, el propio Julio César y el gran Augusto, hasta obtener el título de municipium civium Romanorum, el cual otorgaba a sus habitantes la plena ciudadanía romana. El circo, donde se celebraban las carreras de cuadrigas, se ubicaba en lo que hoy es el paseo del Mercadal. Calagurris, como cualquier ciudad romana relevante, tenía

todos los servicios necesarios, templos, foros, termas, cloacas, teatros y anfiteatro. Dice la tradición, y también algunos expertos, que el Apóstol Santiago predicó en Calahorra la nueva doctrina y que nada menos que San Pablo fundó la Iglesia Episcopal. Poco después del año mil se integró en el reino de Nájera-Pamplona, antecesor del reino de Navarra. Posteriormente, la incorporó al Reino de Castilla, Alfonso VI, quien otorgó a la ciudad el Fuero Municipal, consolidó Calahorra


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

11

Calahorra

Where history, the Cidacos and the Ebro meet Calahorra is a must-see when visiting the eastern part of La Rioja. It rests proudly on a hill where the Cidacos flows down into the River Ebro. Although the origins of the town date back to the Mousterian, it rose again during the height of the Roman Empire, lived through the medieval Kingdoms of Castile and Navarre, and has reached the present day proud of its history and fertile land

T

he Roman orator and pedagogue Marco Fabio Quintiliano was born in Calahorra in the middle of the first century. Pliny the Younger, the future emperor Hadrian and possibly Tacitus studied at his school. Centuries later, the poet, literate and astronomer Abraham Ben Ma’ir Ben Ezra, a major figure in Hispanic-Jewish culture, walked the streets of the town’s Jewish Quarter.

civium Romanorum, which bestowed full Roman citizenship on the inhabitants.

Traces of its illustrious past can still be seen in Calahorra today. The Roman period was very prosperous and the town flourished. Calagurris, as it was known in Roman times, was sanctified by Publius Cornelius Scipio, Julius Caesar and the great Caesar Augustus, before being granted the title of municipium

Legend – and some experts – have it that the Apostle James preached the new doctrine in Calahorra and that Saint Paul founded the church there. Shortly after the year 1000, the town became part of the Kingdom of Nájera-Pamplona, a forerunner to the Kingdom of Navarre. Later, Alfonso VI annexed it to the Kingdom of Castile,

The circus where the Roman chariot races were held was located on today’s Paseo del Mercadal. Like all the important Roman cities, Calagurris enjoyed a full range of urban facilities such as temples, forums, thermal baths, a sewage system, theatres and an amphitheatre.

granted it a city charter, consolidated it as the episcopal see, and expanded the diocese by annexing the conquered Basque lands to the Kingdom of Navarre. When the Catholic Monarchs issued the Alhambra Decree, which ordered the expulsion of the Jews from the kingdoms of Spain, many took with them surnames such as Calahorra, Alcalahorrí and Calahorrano when they left for Poland. The old synagogue was located on the site of the Convent of San Francisco, currently home to the town’s Easter Procession Museum. The Torah is stored in the Diocesan Museum, next to the Cathedral of Santa Maria. The town’s recent history is fairly wellknown but far less exciting and colourful.


| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

© Ayto. Calahorra

12

como cabeza del Obispado y engrandeció la Diócesis al añadir las tierras conquistadas a Navarra. Cuando los Reyes Católicos publicaron el decreto de Granada, que supuso la expulsión de los judíos de los reinos de España, muchos de ellos se fueron, con el apellido de Calahorra, Alcalahorrí y Calahorrano, a Polonia. La sinagoga se encontraba en el terreno que actualmente ocupa el convento de San Francisco, reconvertido en Museo de Pasos Procesionales. La Torah se custodia en el Museo Diocesano, anexo a la catedral de Santa María. La historia posterior es mucho más conocida, menos emocionante y sin tanta evocación legendaria.

Monasterio de San José (Calahorra)

Las verduras

L

a Catedral de Santa María es el resultado de diversas construcciones realizadas desde finales del siglo XV hasta el XVIII. Está llena de tesoros, de los que cabe destacar la capilla de San Pedro, con altar de alabastro plateresco; la capilla del Cristo de la Pelota, patrono de los pelotaris, con imagen gótica; la capilla de los Santos Mártires, con retablo barroco; la pila bautismal, de estilo Reyes Católicos; la sillería del coro de estilo renacentista; la esplendorosa sacristía; el cuadro de gran valor Santa Margarita de Alejandría; los retablos; el claustro; la torre. Además, cabe visitar las Iglesias de San Andrés (XVI), San Francisco (XVII), Santiago (XVII), la de Carmelitas Descalzas del Carmen (XVII) y la de las Descalzas de San José (XVII). Llama la atención también el Palacio episcopal, conjunto de construcciones de varias épocas desde el siglo XVI hasta el XVIII en cuyo interior se guardan numerosas joyas como orfebrerías, ropas, esculturas y pinturas. Pregunte por el yacimiento romano, del siglo I, de ‘La Clínica’. E infórmese de dónde se ubican los restos del circo.

la actividad de las huertas y cultivos de la ribera del Ebro, formando parte de la historia de la comarca y de sus gentes. También son típicos en Calahorra los platos de cordero, las morcillas dulces con piñones y la casquería. De la repostería destacan magdalenas. mantecados, mantecosas y el “pastel calagurris”. Si se acerca en primavera, tenga en cuenta que la Semana Santa calagurritana está declarada de Interés Turístico Nacional. Si lo hace en invierno, recuerde que entre el 1 y el 3 de marzo se celebran las fiestas de San Emeterio y San Celedonio. Disfrute del ambiente y de las gentes de Calahorra y sea prudente con el zurracapote.

La memoria de Calagurris

© Ayto. Calahorra

Qué ver en un paseo por Calahorra

Las aguas del Cidacos y el Ebro riegan las llanuras en torno a la colina. Las verduras, las frutas y el ganado que aprovecha los buenos pastos dan origen a una gastronomía potente. La huerta calagurritana proporciona productos de gran calidad. En primavera: habas, guisantes, alcachofas y espárragos; en esta época es habitual degustar la menestra, plato típico elaborado con verduras. En verano: tomates y lechuga. En otoño: pimientos. Tradicionalmente, en Calahorra se asan en la calle, en hornillas con brasas de leña o carbón vegetal . En invierno: cardo, alcachofa, coliflor, acelga y borraja.

La coliflor de Calahorra cuenta con Indicación Geográfica Protegida. Todos estos productos se pueden comprar directamente al agricultor en el mercado de origen medieval que se celebra todos los jueves en la plaza del Raso. Por algo la ciudad cuenta con un Museo de la Verdura que se sitúa en el lugar que ocupaba un antiguo convento y muestra al visitante

E

l Museo de la Romanización está enclavado en pleno casco antiguo. Ocupa un palacete modernista, construido hacia 1930, que se conoce popularmente como la “Casa del Millonario”. En 2007 se acomete su reforma para convertirlo en Museo de la Romanización e inaugurándose hace una década. Recoge una rica colección de restos arqueológicos que se han ido hallando en los diferentes yacimientos estudiados hasta la fecha. La exposición la componen más de un millar de piezas arqueológicas de entre los siglos IV antes de Cristo y IV después de Cristo. No es raro que albergue exposiciones temporales. Muy recomendable.


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

13

Market gardens

© Ayto. Calahorra

The fruit, vegetables, and livestock that grow on the land form the basis of the excellent local cuisine. The orchards and market gardens of Calahorra produce top quality produce. The traditional spring vegetables include beans, peas, artichokes and asparagus which are often used to make the traditional menestra or stew. The summer harvest brings tomatoes and lettuce while autumn is the season for peppers, traditio-nally roasted on the streets of Calahorra in wood or charcoal-burning stoves. The winter vegetables par excellence are thistle, artichoke, cauliflower, chard and borage. Calahorra cauliflower is identified with a Protected Geographical Indication.

What to see on a stroll through Calahorra

S

anta María is a cathedral, with modifications added between the 15th and 18th centuries. The treasures inside the cathedral include the Chapel of San Pedro with its alabaster altar in the Plateresque style; the Chapel of Cristo de la Pelota, with its Gothic image of the patron saint of the handball players; the Chapel of the Santos Mártires which features a Baroque altarpiece, a baptismal font in the style of the Catholic Monarchs; choir stalls in the Renai-ssance style; a magnificent sacristy; a priceless painting of Santa Margarita de Alejandría; several altarpieces; a cloister and the tower.

The local produce can be bought directly from the farmers every Thursday at the square Raso medieval market. Calahorra even has a Vegetable Interpretation Centre where visitors can learn about the orchards and market gardens that cover the banks of the Ebro and their influence on the people and history of the area. Other typical Calahorra products include lamb-based dishes, sweet pine-nut black puddings and offal. Local sweet treats include several types of sponge tea-cakes and the traditional almondbased ‘pastel calagurris’. If you come in spring, bear in mind that Holy Week in Calahorra is listed as an event of National Tourist Interest. Winter visitors should note that the town celebrates the feasts of San Emeterio and San Celedonio from March 1 to 3. Have fun and mingle with the locals, but go easy on the zurracapote.

T

he Roman Museum is located in the heart of the old town, occupying a 1930s Modernist mansion, popularly known as the Casa del Millonario (Millionaire’s House). In 2007, the building was converted into the Roman Museum and opened a decade ago. It houses a rich collection of archaeological remains from local excavation sites. The exhibition comprises over a thousand archaeological pieces from the 4th century BC to the 4th century AD. Temporary exhibitions are often held at the museum. Well worth checking out.

© Cabildo

Also worth visiting are the Church of San Andrés, the 18th-century Church of San Francisco, the 17th-century Church of Santiago, the 17th-century Church of the Barefoot Carmelites and 17th-century Church of the Barefoot Order of San José. Also noteworthy is the Bishop’s Palace, formed by a group of buildings built between the sixteenth and eighteenth centuries, where gold and silver objects, as well as clothing, sculptures and paintings can be seen.

Calahorra in Roman Times

Ask a local how to get to a first-century Roman site. And make sure to ask about the ruins of the old circus. Cathedral of Santa María in Calahorra.


14

| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

Bodegas corral, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO

Ubicada en Navarrete, este año celebra su 121 aniversario

S

ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.

121 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-

ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.

nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.

Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.

Este año 2019 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 121 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.

VISITAS GUIADAS Y A CABALLO

Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600 metros de altura.

Información y Reservas

SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-

Bodegas Corral- Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T. 34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

15

The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’

bodegas corral, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.

121 YEARS OF HISTORY

S

trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep

Located in Navarrete, the winery turns 120 this year

Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2019 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 121, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international

competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.

WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.

Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es


16

| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

La Rioja, trinidad vitivinícola La Denominación de Origen Calificada de los vinos de Rioja cuenta con tres zonas vitivinícolas diferenciadas: Rioja Alta, Rioja Alavesa y Rioja Oriental. Hasta 2018 esta última era conocida como Rioja Baja. ¿Sabe cuáles son y cómo se distribuyen?

L

a Denominación de Origen Calificada Rioja (DOCa) se distribuye a ambos márgenes del río Ebro. A lo largo más de 65.000 hectáreas, sus pueblos y sus viñas desarrollan una personalidad propia, haciendo de Rioja una tierra única. Un centenar de kilómetros distancian Haro, en el occidente, de Alfaro, en el oriente. Su anchura máxima es de unos 40 kilómetros. Las cepas se plantan, como mucho, a una altura en torno a los 700 metros. Forman parte de la DOCa algo menos de 150 municipios: 118 en La Rioja, 18 en Álava y 8 en Navarra. Todos ellos se benefician de la confluencia de los climas atlántico y mediterráneo, que proporcionan temperaturas suaves y precipitaciones anuales algo superiores a los 400 litros por metro cuadrado. Estas condiciones resultan perfectas para el desarrollo de la vid.

Forman parte de la DOCa algo menos de 150 municipios: 118 en La Rioja, 18 en Álava y 8 en Navarra. Todos ellos se benefician de la confluencia de los climas atlántico y mediterráneo

Rioja Alta En esta zona de Rioja, que se extiende a lo largo y ancho de 27.347 hectáreas, predomina el clima atlántico. Entre sus suelos los hay arcillo-calcáreos, arcillo-ferrosos y aluviales. Gran cantidad de bodegas y viñedos se integran en este territorio que genera una potente oferta turística. El Barrio de las Bodegas de Haro ha sido, y sigue siendo, un punto de encuentro para todo aquel que desea disfrutar de la arquitectura del vino, a la vez que de la historia que guarda cada rincón de las abundantes bodegas centenarias. Muchas de esas cavas siguen estando en manos de las mismas familias desde hace más de un siglo. Además de Haro y Nájera, municipios como Ollauri, Briones, Cuzcurrita del río Tirón, San Asensio, Cenicero, San Vicente de la Sonsierra, Logroño o Fuenmayor forman parte de esta zona excepcional situada en la parte más occidental de la región.

Rioja Oriental Se trata de la zona de la DOCa de Rioja situada más al este de la región. Se caracteriza por un clima más seco y porque recibe mayor influencia mediterránea.

Sus suelos son aluviales y arcillo-ferrosos. Hasta 2017 se denominaba Rioja Baja. Este privilegiado territorio produce uvas de excelente condición, madurez y sanidad. La verdura de su reconocida huerta genera una afamada gastronomía. Posee asimismo un buen puñado de museos, entre ellos uno vinculado al aceite y otro al importante legado romano. Alfaro, Aldeanueva, Azagra, Calahorra o Viana se cuentan entre los municipios más destacados.

Rioja Alavesa Rioja Alavesa es la zona de la DOCa que se extiende en poco más de 300 kilómetros cuadrados del sur de la provincia de Álava, en la orilla norte del río Ebro, sobre suelos predominantemente arcillo calcáreos situados en terrazas y pequeñas parcelas sometidas a un clima atlántico más seco y soleado que el de la cercana costa. Las 18 las localidades que integran esta zona mantienen a menudo un espectacular casco medieval que contrasta con la arquitectura innovadora de varias de sus bodegas. Elciego o Laguardia son ejemplo de las cualidades citadas.


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

17

La Rioja, a wineproducing trinity The Rioja Qualified Designation of Origin label covers three different wine-making regions: Rioja Alta, Rioja Alavesa and Rioja Oriental (known as Rioja Baja until 2018). Read on and discover more

T

he Rioja Qualified Designation of Origin (DOCa) area stretches across both sides of the River Ebro. The distinctive charm of the villages and vineyards on this 65,000-hectare region makes La Rioja unique. A distance of one hundred kilometres separates Haro in the west from Alfaro in the east. At its widest point, the region measures approximately 40 kilometres across. The vines are planted at an altitude of around 700 metres. There are just under 150 municipalities in the DOCa area: 118 in La Rioja, 18 in Alava and 8 in Navarre. The three regions benefit from the combination of Atlantic and Mediterranean climates, which guarantees mild temperatures and an annual rainfall of just over 400 litres per square metre. Perfect for growing grapes.

Rioja Alta Rioja Alta covers an area of 27,347 hectares and enjoys a predominantly Atlantic climate. There are three types of soil in this area: alluvial, ferruginous clay and calcareous clay. The area boasts a large number of wineries and vineyards and an excellent range of wine-themed tourist attractions.

The Winery District in Haro is a venerated destination for visitors interested in the architecture and history of the many hundred-year-old bodegas, a large number of which have been in the same families for over a century. Other noteworthy towns in the western Rioja Alta winemaking area include Nájera, Ollauri, Briones, Cuzcurrita del río Tirón, San Asensio, Cenicero, San Vicente de la Sonsierra, Logroño and Fuenmayor.

Rioja Oriental Rioja Oriental is the most easterly part of the Rioja DOCa region. It has a drier, more Mediterranean climate and two types of soil: alluvial and ferruginous clay. Known as Rioja Baja until 2017, this magnificent area produces excellent, healthy and mature grapes. The vegetables grown in the famed market gardens of Rioja Oriental form the basis of the much-lauded local cuisine. Among the numerous museums in the area, there is an olive oil museum and a museum dedicated to the area’s considerable Roman legacy. Interesting towns in the region include Alfaro, Aldeanueva, Azagra, Calahorra and Viana.

Rioja Alavesa The Rioja Alavesa DOCa area covers an area of just over 300 square kilometres in southern Alava, north of the river Ebro, where predominantly calcareous clay soil is arranged on terraces and small plots and the climate is drier and sunnier than on the coast nearby. Many of the 18 towns in the region have fascinating medieval quarters that provide a foil to some of the more innovative architecture of the wineries. Elciego and Laguardia offer good examples of this contrast.


| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

© Daniel Acevedo

18

Sierra de Cameros

La Rioja de montaña y aventura

M

ientras el Camero Nuevo, en cuyo corazón late el Parque Natural de Sierra Cebollera, es un vergel de robles y hayedos regados por el Iregua, la aridez del Camero Viejo esculpe un espectáculo paisajístico de desfiladeros y gargantas de paredes rojizas. En invierno, un buen anorak y unas botas ayudan a disfrutar de cerca la naturaleza, la pureza del aire de Los Cameros y los deportes al aire libre. Perderse entre los hayedos y las viñas que se han desnudado, mientras la nieve brilla en las cumbres, u observar el vuelo de los buitres leonados desde el interior del Cañón del Leza, es un marco perfecto para los amantes de los paisajes y la naturaleza. El Parque Natural de Sierra Cebollera se extiende por la comarca de Cameros y acoge en su interior curiosos paisajes, una ermita con tradiciones ancestrales como Las Caridades e incluso un parque de esculturas realizadas con elementos del paisaje. Este parque natural cuenta con un Centro de Interpretación que se

encuentra en la localidad de Villoslada de Cameros. El punto idóneo para conocer la riqueza natural del parque, su flora, su fauna y los secretos que este entorno esconde. El agua también es protagonista en Los Cameros, y regala parajes naturales únicos como las cascadas de Puente Ra o las cuevas de Ortigosa de Cameros, repletas de estalactitas y estalagmitas que ¡ocultan un caniche! Hablar de Los Cameros es hablar de pastoreo, una actividad que ha sido protagonista en la región desde tiempos inmemoriales. Por eso al llegar a Venta de Piqueras, visitar el Centro de Interpretación de la Trashumancia es una cita obligada para conocer otro punto de vista tanto de sus parajes, como de la importancia que dicha práctica ganadera tuvo en esta zona de La Rioja.

El Camero Viejo conserva todo el encanto de los pequeños pueblos serranos e invita a disfrutar de un entorno único y con carácter, forjado bajo la atenta mirada de los buitres que sobrevuelan Cañón del Río Leza. Sorprenderse durante la subida al pueblo de Trevijano, que colgado sobre el cañón, ofrece unas vistas excepcionales del valle. Pasear por las tranquilas calles de Laguna de Cameros y San Román, o hacer una parada en Soto en Cameros, de donde son originarios los famosos mazapanes de Soto que todos comemos por Navidad. Pregunta a cualquier camerano qué son las almazuelas, te llevarás una sorpresa de muchos colores. También los amantes del deporte y la naturaleza encontrarán en Los Cameros multitud de opciones para todos los gustos: senderismo, bicicleta, 4x4, barrancos, espeleología, parapente…

© Daniel Acevedo

El interior de La Rioja guarda un sinfín de atractivos que brillan con luz propia. Es el caso de Los Cameros, una tierra de contrastes que parece estar especialmente diseñada tanto para los aventureros como para los que buscan recodos de paz

Nieva de Cameros

Ermita de Lomos de Orios, Villoslada de Cameros (La Rioja)


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

19

Sierra de Cameros

Mountains and adventure sports in La Rioja The interior of La Rioja has countless attractions of its own to recommend it. Los Cameros, for example, is a land of contrasts that offers outdoor adventures as well as peace and quiet

W

hile the Camero Nuevo district is home to the Iregua River and oak and beech forests of the Sierra Cebollera Natural Park, the arid Camero Viejo area boasts a spectacular, sculpted landscape of deep gorges and ravines with steep, red clay walls. All you need to enjoy the great outdoors and the crisp, fresh air of Los Cameros is an anorak and a sturdy pair of boots. Lose yourself in the bare beech woods and vineyards beneath the bright snowtopped mountains or watch the griffon vultures in Cañón del Leza, a magnificent gorge for wildlife and nature lovers.

© Daniel Acevedo

Stretching across the Cameros region, the Sierra Cebollera Natural Park features a rich landscape and cultural heritage including a hermitage church with ancestral religious traditions and a natural sculpture park. The Park Interpretation Centre, located in Villoslada de Cameros, is the best place to learn about the local flora and fauna and other hidden secrets in the park.

Hermitage of Los Nogales,Villanueva de Cameros

Ortigosa de Cameros Water is another main feature of Los Cameros. Don’t miss the Puente Ra waterfall or the stalactites and stalagmites in the Ortigosa de Cameros caves. See if you can find the hidden poodle! The shepherding tradition of Los Cameros is as old as time itself so a visit to the Transhumance Interpretation Centre in Venta de Piqueras is a must. Visitors will discover a new side to the area and learn about the importance of its shepherding past. Camero Viejo has managed to retain the charm of the small mountain villages and invites visitors to enjoy a unique, characterful environment, forged under the watchful eye of the vultures that fly over the canyon of the Leza River. Enjoy the climb up to Trevijano, a village

that overhangs the canyon and offers exceptional views of the valley. Stroll through the quiet streets of Laguna de Cameros and San Román, and stop off in Soto en Cameros, where the popular Soto Christmas marzipan is made. Ask the locals about the ‘almazuelas’ and get ready for a multi-coloured treat. Outdoor and adventure sports enthusiasts will also find a wide range of fun activities, including trail hiking, cycling, off-roading, canyoning, potholing, and paragliding, etc.

Tourist Office Salvador Pereda, s/n Hórreo de Pradillo T.+34 941 462 151 cameros@lariojaturismo.com


20

| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

Pipper, el primer perro turista, salta al cÓmic El famoso perro expande su misión para lograr un país más amigo de las mascotas con ‘Las aventuras de Pipper’

P

ipper, el perro turista más famoso de España, que recorre el país promoviendo lugares ‘dog friendly’, salta ahora al cómic. Este singular viajero es el protagonista de ‘Las aventuras de Pipper’, una intrigante y divertida historia para lectores de cualquier edad que se desarrolla en escenarios reales que ha visitado Pipper y que admiten mascotas educadas (museos, castillos, medios de transporte, restaurantes…).

versos rincones de la geografía española para desentrañar un extraño caso, acompañado de inseparables amigos peludos, y también de otros personajes ni tan peludos, ni tan amigos. La historia es obra de la escritora pamplonesa Julia Montejo y del periodista donostiarra Pablo Muñoz Gabilondo (humano de Pipper). El ilustrador toledano Ismael Cañadilla ha dado vida a los personajes.

El propósito del libro es educar a niños y mayores en valores como la responsabilidad de tener una mascota, la necesidad de educarla, la integración de los perros en el día a día de las personas y el cuidado de la naturaleza.

Destinos Dog Friendly

En el primer volumen de la colección, ‘Pipper y la misteriosa orden secreta’, su protagonista tendrá que recorrer di-

El perro más viajero de España es conocido por ser el primero que ha dado la vuelta al país para descubrir lugares amigos de las mascotas (desde El Barranco Perdido en La Rioja al museo San Isidoro de León -la Capilla Sixtina del románico-, la Casa Batlló en Barcelona y un largo etc.).

22.000 km y 50 destinos A través de www.pipperontour.com muestra las atracciones turísticas, transportes, alojamientos… que ya admiten perros educados y promueve la apertura de otros muchos. De hecho, gracias a su tour, determinados lugares se han abierto a esta tendencia, como el Museo de Carruajes de Sevilla, la muralla y la colección de títeres de Segovia o el barco que zarpa de Vilvestre (Salamanca) y recorre los Arribes del Duero. Durante su primera vuelta a España recorrió más de 22.000 km y 50 destinos repartidos por todas las comunidades autónomas. Fue entre mayo de 2018 y julio de 2019. Y el pasado mes de septiembre ha arrancado su segunda gira. En esta ocasión visitará otros 20 destinos españoles y algunas ciudades en Alemania, Francia e Italia para conocer cómo viven las familias con mascota en los países más avanzados en este terreno, y seguir narrando su periplo en su blog y a través de sus redes sociales (@pipperontour), donde le siguen más de 70.000 personas.

www.pipperontour.com


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

21

The famous dog expands his mission to make the country a more pet-friendly place

Pipper, first canine tourist, immortalized in comics Chapel of the Romanesque – to Barcelona’s Casa Batlló, to Monte Igueldo in San Sebastian, and much, much more).

22,000 km and 50 destinations Visitors to www.pippertour.com can view the many dog-friendly attractions, public transport options, hotels and more. The website also invites people to share their dog-friendly travel experiences. In fact, thanks to Pipper’s travels, certain places have adapted to the trend of travelling with pets, such as the Carriage Museum in Seville, the city wall and puppet collection in Segovia, and the boat that crosses the Arribes del Duero from Vilvestre, Salamanca.

Pipper en el Centro Paleontológico de Enciso. Pipper at the Paleontological Center of Enciso

S

pain’s most famous canine tourist, Pipper, who has crisscrossed the country promoting dog-friendly places, has now been made into a comic book. This unique traveller is the star of ‘Las aventuras de Pipper’, a fun story that appeals to readers of all ages. The comic takes place in the real settings where Pipper has been that admit well-behaved pets (museums, castles, transport, restaurants, etc.). The purpose of the book is to teach children and adults values such as the responsibility of having a pet, the need to

In the first volume of the collection, Pipper and the Mysterious Secret Order, the protagonist will have to travel around different parts of Spain

train it, the integration of dogs in people’s everyday lives, and caring for nature. In the first volume of the collection, Pipper and the Mysterious Secret Order, the protagonist will have to travel around different parts of Spain to unravel a strange case, accompanied by his inseparable furry friends, and by other not so furry – or friendly – characters. The story is the work of Pamplona-born Julia Montejo and San Sebastian journalist Pablo Muñoz Gabilondo (Pipper’s human being). Illustrador Ismael Cañadilla from Toledo was responsible for bringing the characters to life.

Dog-Friendly Destinations The best-travelled canine in Spain is known as the first to cross the country in search of pet-friendly places (from the towers of the Salamanca Cathedral to the San Isidoro Museum in León – the Sistine

During his first tour of Spain, Pipper covered more than 22,000 km and 50 destinations in every region. That was from May 2018 to July 2019. Last September he set out on his second journey. This time he’ll visit 20 new Spanish destinations and a few cities in Germany, France and Italy to find out how families in some of the world’s most dog-friendly countries travel with their pets. You can follow Pipper on his blog and social networks (@pipperontour), where he’s followed by over 70,000 people.

www.pipperontour.com


22

| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

La Rioja, cosecha del románico Ermita de Santa María de Piscina (Peciña)

A partir del siglo X el Camino de Santiago atravesó tierras riojanas. Desde entonces floreció el románico: monasterios, iglesias y ermitas se levantaron en estas tierras. Contenían esculturas, pinturas y artes suntuarias. Muchas, se conservan. Como el buen vino

E

n el casco antiguo de la capital, Logroño, se levanta la iglesia tardorrománica de San Bartolomé; su cabecera aparece decorada por un ajedrezado propio de las iglesias Jacobeas. En Navarrete, siguiendo el Camino de Santiago, se mantiene en pie la portada románica del hospital de peregrinos de San Juan de Acre, actualmente puerta del cementerio; en sus arcos se aprecia la talla de dientes de sierra de influencia normanda y preciosos capiteles historiados, con escenas tan curiosas como el almuerzo de dos peregrinos en un alto en el camino a Compostela o San Jorge matando al dragón. En Peciña, al otro lado del Ebro y cerca de San Vicente de la Sonsierra, una joya románica: la Ermita de Santa María

de la Piscina, edificada en 1136 por el infante don Ramiro, nieto del rey navarro García el de Nájera, en recuerdo de su participación en las Cruzadas y su entrada en Jerusalén por la piscina Probática. Junto al templo se puede observar una necrópolis medieval con tumbas antropomorfas excavadas en la roca.

Desde Haro Desde Haro merece la pena desplazarse a los pueblos del río Tirón. Llaman la atención la gran cantidad de monumentos románicos conservados. Son construcciones con cabecera plana o semicircular, ventanales y portadas en arco de medio punto y torres- campanario adosadas a la construcción. En Cihuri se puede atravesar su puente romano rehecho en la Edad Media. Muy cerca está Tirgo y su bella Iglesia de El Salvador, de ábside semicircular y portada decorada con motivos vegetales y geométricos. Conviene contemplar las iglesias de Nuestra Señora de Sorejana en Cuzcurrita y, en Ochánduri, la espadaña de la ermita de Legarda y la iglesia parroquial. En Treviana, la recien restaurada capilla de la Concepción, en pleno casco urbano, del siglo XII. En Cellórigo, además de unas extraordinarias vistas de los montes Obarenes se encuentran la

San Juan de Acre (Navarrete) iglesia y la ermita de Santa María del Barrio. En Galbarruli, la Iglesia de San Esteban, tardorrománica de los siglos XII y XIII; en Villaseca y Castilseco sus iglesias de preciosos canecillos y capiteles. En Santo Domingo de la Calzada, brilla con luz propia la catedral, iglesia de peregrinación con planta de cruz latina y girola. El ábside semicircular y los capiteles de la zona de la cabecera, junto a los recientes hallazgos escultóricos en


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

23

La Rioja, a Romanesque tour de force The Way of St James’ pilgrim route through La Rioja first became popular in the 10th century. From then on, Romanesque architecture flourished in the region, leaving behind a wealth of monasteries, churches and chapels, rich paintings, sculpture and decorative art. They have aged beautifully, like fine wine

Nuestra Sra. de la Junquera

church and hermitage of Santa María del Barrio make a visit worthwhile. Other highlights along the route include the late Romanesque Church of San Esteban in Galbarruli, which dates back to the 12th and 13th centuries, and the wonderful brackets and capitals in the churches in Villaseca and Castilseco.

I

n the old quarter of Logroño, the region’s capital, stands the late Romanesque Church of San Bartolomé with its fascinating apse featuring the embellishments which are characteristic of many churches on the Way of St. James. Further along the Camino, in the town of Navarrete, visitors can see the Romanesque doorway of the San Juan de Acre pilgrims' hospital, now the entrance to the cemetery, with Normanstyle indented arches and magnificent capitals depicting two pilgrims having a meal on the way to Compostela, Saint George killing the dragon, and other curious scenes. In Peciña, on the far side of the Ebro near San Vicente de la Sonsierra, another Romanesque gem awaits. The hermitage church of Santa María de la Piscina was built in 1136 by Prince Ramiro, grandson of the Navarrese King García of Nájera, to commemorate his participation in the crusades and entry into Jerusalem through

Church of San Julian in Castilseco

From Haro

The cathedral in Santo Domingo de la Calzada, a pilgrimage church with a Latin cross layout and ambulatory, is truly exceptional. The semi-circular apse and chancel capitals, together with the sculptures found recently in the high altar, are magnificent examples of Romanesque art

From Haro, there are several villages with a number of well-preserved Romanesque buildings worth visiting along the River Tirón. Many of the churches feature flat or semi-circular apses, rounded arches, windows, and doorways, with built-on bell towers. There is an interesting Roman bridge in Cihuri which was rebuilt in the Middle Ages. In the nearby village of Tirgo, visitors will find the beautiful Church of El Salvador, with its semi-circular apse and portico decorated with geometric and plant motifs. It is also worth visiting the Church of Nuestra Señora de Sorejana in Cuzcurrita, the belfry of the hermitage in Legarda and the parish church in Ochánduri. In the village of Cellórigo, in addition to the magnificent views of the Obarenes Mountains, the

Santasensio de los Cantos

the Pool of Bethesda. Nearby stands a medieval necropolis featuring tombs carved in the rock.


24

| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

atención las primitivas torres románicas adosadas a sus Iglesias. En Valgañón, una maravilla: la iglesia de Tres Fuentes, además del Cristo románico, llamado ‘Cristo de Bañares’.

San Millán y Valvanera

Iglesia de Nuestra Sra. de Tres Fuentes el altar mayor construyen las mejores referencias románicas. También se guarda la sepultura de Santo Domingo, buen ejemplo del arte funerario románico. En Santa María la Real de Nájera son imprescindibles los sepulcros de Garcilaso de la Vega y de doña Blanca de Navarra, en los que se representan motivos evangélicos y el funeral de la reina.

El Oja Siguiendo el cauce del río Oja y aparece otra gran concentración de románico riojano. En Casalarreina, la ermita de San Román de Ajugarte. Merece la pena parar a ver el arco triunfal románico de la Magdalena de Baños de Rioja, y la iglesia parroquial de Villalobar de Rioja. Muy cerca, Santa María de la Antigua en Bañares, con preciosa portada del XIII donde una Epifanía ilumina el tímpano con un Crismón en el dintel, motivo muy extendido a lo largo del Camino de Santiago. Santasensio de los Cantos guarda la ermita de la Asunción y su ábside poligonal. En Ojacastro y Ezcaray, llaman la

La recien restaurada capilla de la Concepción en Treviana

En San Millán de la Cogolla se conserva una ampliación románica del primitivo monasterio mozárabe de Suso, cubierta por bóvedas de cañón y separadas por gruesas columnas con capiteles de un románico muy primitivo. El sepulcro de San Millán, labrado en alabastro, es una obra excepcional del románico español. En el Monasterio de Yuso se guardan dos arquetas: la de San Millán, decorada con placas de marfil con escenas de la vida del santo, y la de San Felices, que guarda las reliquias de este santo de Bilibio, maestro de San Millán. En el alto Najerilla, puede verse la magnífica talla de la Virgen de Valvanera, patrona de La Rioja, la Iglesia de la Asunción con arcos de herradura de Villavelayo y la preciosa ermita de San Cristóbal en Canales de la Sierra, enclavada en un bello paisaje, con pórtico cerrado y decorada con capiteles. Se pueden admirar pinturas murales al fresco en Santasensio de los Cantos o Santa María de Arcos en Tricio.

EL CENTRO DEL ROMÁNICO DE TREVIANA

E

l Centro del Románico de Treviana, inaugurado el 14 de diciembre de 2013, proporciona recursos para que los viajeros puedan acercarse al patrimonio de la ruta que elijan. Para ello cuenta con una sala de proyección que ofrece un espectacular audiovisual; una sala de exposiciones con paneles informativos, piezas de cantería y espacio para talleres; y una sala de documentación, con una amplia biblioteca dedicada a la Edad Media en general y al Arte Románico en particular. La página web del Centro del Románico facilita planificar la visita conociendo en profundidad el patrimonio de cada localidad. Por medio de búsquedas temáticas invita a relacionar los elementos comunes de las diferentes iglesias. Un caso es el del tema escultórico de las Arpías, que aparecen en Treviana, Ochánduri y Tirgo. Y cómo cada escultor lo talló en la piedra. O se pueden comparar las portadas de Castilseco, Villaseca y

Cuzcurrita, pudiendo apreciar similitudes y diferencias. Además, recientemente ha añadido una nueva ruta del románico dentro del propio Término de Treviana. Une la Capilla de la Concepción, situada al suroeste del municipio, con la ermita de Junquera que se encuentra al Nordeste. Lo hace atravesando el casco urbano de la localidad dentro del cual se encuentra el Centro del Románico, pasa también junto a la plaza del Ayuntamiento y a la iglesia de Santa María La Mayor. La mayoría del trazado de la ruta discurre por suelo rústico de Treviana entre fincas particulares de cereal o viñedo, aprovechando viejos caminos y sendas paralelas al río Ea.

Centro del Románico Alta San Miguel, 1 - Treviana T. 638 302 387 - 941 32 61 44 info@riojaromanica.com Abierto domingos y festivos de 12:00 a 14:00 horas www.riojaromanica.com


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

25

In Nájera, visitors should not miss the tombs of Garcilaso de la Vega and Doña Blanca de Navarra in the Monastery of Santa María la Real church in Villalobar de Rioja. Located close by, in Bañares, the Church of Santa María de la Antigua has a beautiful 13th-century façade featuring the Epiphany on the tympanum and a figure of Christ on the lintel, a scene commonly depicted in churches on the pilgrims’ route to Santiago de Compostela. The hermitage church of La Asunción with its polygonal apse is located in Santasensio de los Cantos. The parish churches in Ojacastro and Ezcaray both have interesting Romanesque towers attached. Other highlights include the Church of Tres Fuentes and the Romanesque statue of Christ – known locally as ‘el Cristo de Bañares’ – in Valgañón.

San Millán and Valvanera

Church of Santa María de Sorejana in Cuzcurrita and architecture. Visitors can also see the tomb of Santo Domingo, a fine example of funerary art in the period.

The River Oja

In Nájera, visitors should not miss the tombs of Garcilaso de la Vega and Doña Blanca de Navarra in the Monastery of Santa María la Real. The tombs are decorated with carvings depicting the queen’s funeral and scenes from the bible.

Further examples of Romanesque art in La Rioja are concentrated in the towns around the River Oja. The hermitage church of San Román de Ajugarte in Casalarreina is worth a visit. It is also worth stopping in Baños de Rioja to see the Romanesque triumphal arch in the Church of La Magdalena and the parish

Church of Purificacion in Leiva

Santa Maria de Sorejana in Cuzcurrita

The Romanesque extension of the original Mozarabic monastery of Suso in found in San Millán de la Cogolla. The building features barrel vaults separated by thick columns with capitals in an early Romanesque style. The tomb of San Millán, carved in alabaster, is an exceptional work of Spanish Romanesque architecture. Two important chests are housed in the Monastery of Yuso: the San Millán chest, decorated with ivory plates depicting scenes of the life of the saint, and the San Felices of Bilibio chest, which contains the relics of the saint and master of San Millán.

In the upper section of the River Najerilla, there is a magnificent carving of the

Church of San Julian in Castilseco


26

| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

THE ROMANESQUE INTERPRETATION CENTRE IN TREVIANA

I

naugurated on December 14, 2013, the Romanesque Interpretation Centre in Treviana offers extensive information on the different heritage routes in the region. The facilities include a projection room where visitors can enjoy an informative video, an exhibition space with display panels and carved stone exhibits, a workshop space, an archive, and an extensive library on the Middle Ages and Romanesque Art.

Church of Salvador in Tirgo

patron saint of La Rioja, Our Lady of Valvanera, at the Monastery of Valvanera. Other Romanesque attractions in the area include the Church of La Asunción with its horseshoe arches in Villavelayo, and the beautiful chapel of San Cristobal in Canales de la Sierra with its covered portico, embellished capitals, and stunning natural surroundings. In Tricio, the frescoes in the Churches of Santasensio de los Cantos and Santa María de Arcos are well worth a visit.

Plan your route ahead by visiting the centre’s website which offers in-depth information on the cultural heritage of the area. The search engine can be used to locate churches with common architectural features. One such example is harpy sculptures, which can be found in churches in Treviana, Ochánduri and Tirgo. Another common feature is the carving techniques used by the sculptors. You can also check out the similarities and differences in the façades of the churches in Castilseco, Villaseca and Cuzcurrita. A recent addition to the heritage routes is the new Romanesque route through

Treviana. It starts at the Concepción chapel in the southwest of the municipality and ends in the hermitage of Junquera in the northeast, taking in the town centre, the Romanesque Centre, the Town Hall, the square, and the Church of Santa María La Mayor along the way. Most of the route runs through private farmland of fields and vineyards, taking advantage of the old roads and tracks that run parallel to the river Ea.

More information Alta San Miguel, 1 - Treviana Phone: 638 302 387 - 941 326 080 Opens Saturdays, Sundays and public holidays from 12 noon to 2 pm. www.riojaromanica.com

Un viaje al origen de la cultura europea A journey into the origins of European culture El Centro del Románico de Treviana, es el punto de encuentro para iniciar el viaje. A través de los recursos que nos ofrece podemos acercarnos al patrimonio de la ruta que elijamos. The Interpretation Centre for Romanesque art in Treviana is the starting point of a journey which will take you to the heart of Romanesque art in La Rioja

CENTRO DEL ROMÁNICO Alta San Miguel, 1 - Treviana (La Rioja) T. 638 302 387 // 941 326 144 info@riojaromanica.com // www.riojaromanica.com


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

a e d r e Bizi B e d r e V n Vive e

www.vitoria-gasteiz.org/turismo

@turismovitoria

@turismo_vitoria

27


28

| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

Defile de carnaval tradicional en Enciso. Traditional Carnival of Enciso

El Carnaval disfraza La Rioja Logroño, Haro, Quel, Alfaro o Arnedo viven el Carnaval de una manera especial. Disfraces, comparsas, conciertos, actos al aire libre o en lugares cubiertos y actividades para peques y mayores. Aunque todos estos carnavales, y otros más, resultan muy atractivos, el de Enciso merece especial mención

D

urante la última semana de febrero, Logroño será escenario de pasacalles y todo tipo de actuaciones. Se vivirá un reñido y divertido concurso de comparsas y disfraces en Quel. En Cenicero, don Carnal protagoniza el fin de semana, después del Jueves de Chivas. Los arnedanos montan su desfile por las calles de la ciudad del calzado aunque caigan chuzos de punta. En Alfaro sucede tres cuartos de los mismo. Mientras, en Enciso todo se resolverá entre el 29 de febrero y el 1 de marzo. Su Carnaval se atiene a un calendario propio. En esta localidad riojana, más de setenta

personajes carnavalescos oriundos de Enciso, del resto de La Rioja, de otras partes del país e, incluso, de allende los mares pueblan la calles en un desfile repleto de originalidad. El sábado del Carnaval Tradicional se celebra la Entrega de La Miel del Oso, homenaje a personas o instituciones vinculadas a la vida socio-cultural de la comunidad. A continuación, se sirve una Degustación de Choricillo en la Plaza Mayor. Por la tarde, el Desfile del Carnaval Tradicional inunda cada rincón de la villa de sonido y plasticidad. Las gaitas, las murgas, un gentío enmascarado y revestido acompañan las diferentes esce-


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

La Rioja dresses up for the Carnival Logroño, Haro, Quel, Alfaro and Arnedo all celebrate unique carnivals featuring fancy dress costumes, dance parades, concerts, outdoor and indoor events, and activities for children and adults. While these and other carnivals are great fun, the carnival in Enciso is particularly special

D

uring the last week of February, Logroño hosts numerous parades and other carnival activities. Quel hosts a highly-contested costume and dance group competition while in Cenicero, all eyes are on Don Carnal, the festival figure who takes to the streets after Fat Thursday. And, rain or no rain, the people of Arnedo and Alfaro never miss their annual carnival parade. However, the town of Enciso marches to the beat of its own drum with a carnival calendar that runs from February 29 to March 1. Over seventy carnival figures, featuring characters from Enciso, La Rioja, Spain, and abroad, fill the streets with a highly original carnival parade. On the Saturday, a ceremony called ‘la Entrega de La Miel del Oso’ takes place

Traditional Carnival Characters

T

raditional carnival characters such as the 'Chulos de Calahorra', 'Hombres Huerta' and 'Zumarraqueros' characters, once popular in Calahorra, Autol and Cameros, have all but disappeared. Except in Enciso, where the locals don animal skins, masks, horns and bells, putting them back in the popular imagination. More than fifty mainly traditional Riojan carnival characters have successfully been reintroduced in the Enciso carnival.

29


30

| Invierno Winter 2020

LA RIOJA

nificaciones que anuncian el ciclo primaveral: el Despertar del Oso representa el despertar de la naturaleza tras el crudo y frío invierno; la Siembra simboliza la llegada del buen tiempo que facilitará las cosechas; el Parto de la Preñada es un canto a la fecundidad y a la carne; y, por fin, la Quema de los Judas implica convertir en cenizas lo viejo para dar paso a lo nuevo. La jornada del sábado termina con la Cena Carnavalera para dar paso al baile del Carnaval Golfo. El Domingo es el día del Carnaval Infantil: talleres, juegos y animación para los más pequeños. Resta la degustación de Migas Carnavaleras y la Entrega de Premios.

Despertar del Oso. Awakening of the Bear

Los personajes del Carnaval Tradicional

L

os ‘Chulos de Calahorra’, los ‘Hombres Huerta’ de Autol o los ‘zumarraqueros’ son personajes cuya memoria estuvo a punto de perderse. Salvo en Enciso. En su Carnaval Tradicional estos personajes rescatados del olvido del imaginario popular se cubren de pieles, calzan caretas y cuernos y todo lo atruenan con esquilas y cencerros. Han recuperado más de medio centenar de personajes de carnavales tradicionales originarios, sobre todo, de La Rioja.

to honour the institutions and townspeople who have contributed to the social and cultural life of Enciso. The presentation is followed by a popular chorizo tasting in the town square. In the afternoon, the Traditional Carnival Parade fills the town with music and colour. A group of masked actors in costume, accompanied by pipers, tours the town, performing scenes that mark the arrival of spring: the ‘Awakening of the Bear’ represents the reawakening of nature after a cold, harsh winter; the ‘Seed

Sowing’ symbolizes the arrival of the fine weather to guarantee a good harvest; the ‘Parto de la Preñada’ is an ode to fertility and to meat; and, finally, the ‘Burning of Judas’ burns the old, giving way to the new. The Saturday festivities end with a carnival dinner and dance. Sunday is children’s day and features carnival workshops, games and ageappropriate festival fun. A ‘migas’ food tasting and the awards ceremony also take place on Sunday.


Invierno Winter 2020 |

LA RIOJA

31


| Invierno Winter 2020

LOGROÑO

Logroño

32

La Laurel, mucho más que pinchos Conocida popularmente por la afamada cultura de pinchos de los logroñeses, no pasan desapercibidos sus restaurantes entre los auténticos foodies

L

a Laurel es un rincón estratégico que aglutina entre sus calles, angostas y no muy largas, la mayor representación de la gastronomía riojana. Concentrados en 300 metros lineales, encontramos 72 establecimientos con cientos de referencias de vinos de la tierra y una variedad de pinchos aclamada en nuestro país y en el extranjero. La proyección que mantiene el ambiente de La Laurel es un logro cultural innegable y merecido: la tradición del “chiquiteo”, que se transmite y se comparte entre generaciones; la predisposición a comer en la calle, de bar en bar, en busca de las diversas especialidades; la sorprendente y deliciosa sencillez de algunos de sus pinchos más emblemáticos, como el champiñón o la orejita de cerdo rebozada; y la innovación de otras creaciones culinarias que no dejan indiferente a nadie. Es lógico que la zona deba gran parte de su fama a la cultura del vino y a sus pinchos, pero La Laurel tiene otra versión, algo desconocida: la del impecable mantel de tela, el pan a la izquierda y los cubiertos brillantes, perfectamente colocados. Esta imagen forma también parte de la cultura riojana que se puede disfrutar en el mismo entorno, pero sentados, aislados del tumulto y a otro ritmo.

Y es que la cocina de la región, en sí misma, destaca tanto o más que la peculiaridad de la forma en que se degusta. Algunos de los chefs más reconocidos del norte de España se encuentran también aquí, entre estas calles. Hablamos nada más y nada menos que de herederos de estrellas Michelín como el restaurante Echaurren de Ezcaray, donde han trabajado muchos de los propietarios actuales, o el Arzak de San Sebastián, entre otros. La conjunción de la Escuela de Hostelería Santo Domingo de la Calzada, entre las más valoradas de España, y

la consideración y el mimo al producto local en un enclave privilegiado como es La Rioja, da como fruto una generación de cocineros que se abre paso entre las conversaciones gastronómicas del más alto nivel. No es de extrañar que nuestra provincia roce la plena ocupación hotelera durante los fines de semana de invierno, ni que en el centro de Logroño escuchemos cada vez más idiomas. Los restaurantes de La Laurel son una alternativa más que interesante para descubrir y disfrutar de la ciudad y su gastronomía en esta época.


Invierno Winter 2020 |

LOGROÑO

33

More information Asociación de Hosteleros de la Zona de Laurel www.callelaurel.org info@callelaurel.org @callelaurellogrono @callelaurel_

La Laurel, much more than pinchos

@callelaureloficial

Although Logroño’s La Laurel district is primarily known for its pincho (tapa) culture, well-versed foodies have been honing in on the area’s restaurants

C

oncentrated in a strategicallylocated area of shortish, narrow streets is the most comprehensive showcase of Riojan cuisine in the entire region. 72 bars and restaurants, with a selection of world-renowned pinchos and several hundred different local wines, are packed onto the 300-metre stretch known as ‘La Laurel’. Keeping the local eating and drinking customs on La Laurel alive is a considerable and worthwhile cultural achievement. Mixed generations share and enjoy the tradition of ‘el chiquiteo’, basically eating and drinking on the hoof, going from bar to bar with family and friends to savour the house specialities, such as delightfully simple mushrooms and deep-fried pigs’ ears, or state-of-theart, molecular creations that never fail to get a reaction. The area understandably owes much of its fame to the local wine and pincho culture, but there’s another, lesser-known side to La Laurel: a world of impeccable, crisp tablecloths, bread on the left and polished, perfectly-positioned cutlery. Places like these are also part of the food culture of La Laurel, but you get to sit down and take your time, away from hustle and bustle of the street outside. Indeed there is much more to Riojan cuisine than the idiosyncratic custom of

munching one’s way around the bars. Many of Spain’s best northern chefs can be found plying their trade in excellent restaurants in La Laurel, talents who’ve worked or trained at Michelin-star establishments such as Echaurren in Ezcaray, Arzak in San Sebastian, among others. The combination of the Santo Domingo de la Calzada School of Hotel Management – considered one of the best in Spain, and the excellent local produce

– helped along by the clement Rioja climate, has produced a generation of chefs that have attracted the attention of the upper echelons of the food world. It comes as no surprise that hotels all over the province are close to full on winter weekends, or that you can hear more and more foreign languages on the streets of Logroño. The restaurants in La Laurel are an ideal, alternative way to get to know the city and the local cuisine this time of the year.


34

| Invierno Winter 2020

LOGROÑO

Un Sitio con mucho teatro En 2021 se celebra el quinto centenario del Sitio de Logroño. El exitoso final de la defensa de la capital riojana por sus ciudadanos y la retirada del ejército francés se produjo el día 11 de junio de 1521, día de San Bernabé. Con este motivo, a partir de abril de 2020, el ayuntamiento pone en marcha una serie de rutas teatralizadas con el Sitio como eje temático

E

l legado histórico y cultural del Sitio de Logroño forman parte de la propia identidad de la ciudad. Revela la existencia de una ciudadanía asentada y comprometida; crecientemente cohesionada y consciente del valor de su pasado como un ejemplo de solidaridad colectiva ante la adversidad. Ante la amenaza provocada por la llegada del ejército invasor, fueron todos los ciudadanos de Logroño los que se hicieron presentes en la toma de decisiones que decantó en la voluntad colectiva de resistencia. Los logroñeses se mantuvieron cohesionados durante aquellas jornadas, que fueron un ejemplo de solidaridad sin distinción de clases o intereses para lograr un objetivo común.

A partir del Sitio de Logroño, la trama urbana de la ciudad despega; se distancia de la de sus competidores inmediatos y comienza a conformar la urbe que conocemos hoy

Conocimiento de la ciudad Además, a partir del Sitio de Logroño, la trama urbana de la ciudad despega; se distancia de la de sus competidores in-

mediatos y comienza a conformar la urbe que conocemos hoy. Ser conscientes de cómo era Logroño en 1521 y de cómo las consecuencias del Sitio alteraron su evolución supone un hito fundamental de una conmemoración que debe decantar


Invierno Winter 2020 |

LOGROÑO

A Siege filled with drama In 2021 marks the fifth centenary of the Siege of Logroño when the local civil population successfully defended the city against the French troops, forcing them to withdraw on June 11, 1521, the feast of Saint Barnabas. To celebrate the event, the town hall has launched a series of dramatized tours starting in April 2020

T

he historical and cultural legacy of the Siege of Logroño is part of the city’s identity. It reveals an increasingly cohesive, socially-committed, settled community, aware that their act of courage was an example of collective solidarity in the face of adversity. Faced with the threat of a French invasion, the people of Logroño made a collective decision to resist. In an exemplary show of solidarity, the civilian population remained united during the onslaught, without distinctions of class or allegiance, in order to achieve a common goal.

Learning the history Following the Siege of Logroño, the urbanization of the town took off and the centre was moved a distance away. One of the primary aims of the commemorative celebrations is to show visitors and locals what Logroño looked like in 1521 and to explain how the Siege of Logroño was instrumental in shaping the urban plan of today’s city. The creativity and innovative methods used by the locals during the resistance is another focus of the commemorative events. The ingenuity of the night-time skirmishes and flooding of the enemy camp etc., reveals a highlyenterprising and inventive population.

35


36

| Invierno Winter 2020

LOGROÑO

Las rutas teatralizadas encarnan, a través de sus personajes, los aspectos y anécdotas de el Sitio de Logroño en un mejor conocimiento de su ciudad por parte de los logroñeses y visitantes. Por otro lado, los métodos creativos e innovadores con los que los logroñeses resistieron: escaramuzas nocturnas, inundación del campamento enemigo, etc., ponen de manifiesto el carácter emprendedor de unos ciudadanos, que mostraron un notable espíritu innovador durante aquellas jornadas.

Mito fundacional Partiendo de este hecho histórico comienza a definirse realmente una identidad logroñesa. Eso se materializa en el surgimiento de tradiciones y costumbres conmemorativas, civiles y religiosas. Con todo ello, se ha convertido en todo un mito fundacional. Es, además, el catalizador de la renovación y consolidación del rico patrimonio artístico de la ciudad, que se erige en este momento también en referencia para La Rioja en el ámbito cultural. Se trata del gran momento de protagonismo de Logroño en la historia europea. Logroño es hoy una ciudad hermanada con otras de un continente unido, pero que afronta graves desafíos. Destacar

Información y venta de entradas Oficina de Turismo de Logroño Portales 50 - Logroño T. 941 291 260 www.logroño.es/turismo

Más INFORMACIÓN En Abril las visitas teatralizadas tendrán lugar los días 4, 10, 11, 18 y 25 a las 12:00 horas. En Mayo, los días 1, 2, 9, 16, 23 y 30 a las 12:00 horas. En Junio, los días 6,11, 12 13, 20 y 27 a las 12:00 horas. El precio de la visita teatralizada es de 10,00 euros. Continuarán durante el tercer y cuarto trimestre de 2020 y el calendario se podrá consultar en www.logroño.es/turismo

la europeidad de Logroño; su papel en la gran historia de las Relaciones Internacionales en el momento del Sitio; y poner en ese contexto los quinientos años que han pasado desde el asedio, es uno de los principales objetivos de la conmemoración.

Las rutas teatralizadas encarnan, a través de sus personajes, todos estos aspectos y otras anécdotas.El número mínimo de personas por pase será de 4 y el máximo de 35 y el lugar fijado para la salida de las rutas será la Oficina de Turismo de Logroño.


Invierno Winter 2020 |

LOGROÑO

37

While it is a popular myth that the siege marked the foundation of the city, it did spark the renewal and consolidation of the city’s rich artistic heritage aim of the commemoration is to highlight the European facet of Logroño, the significance of its role during the siege in the history of International Relations, and the five hundred years since. The dramatized routes and actors aim to bring these and other stories alive. The tours leave from the Logroño Tourist Office and require a minimum of four people per group (max. 35).

Information and tickets Logroño Tourist Office Portales 50 -Logroño T. 941 291 260 www.logroño.es/turismo

MORE INFORMATION Dramatized tours will take place on: April 4, 10, 11, 18 and 25. May 1, 2, 9, 16, 23 and 30,

The origin myth The siege defined the city and its people. From then on, as commemorative civil and religious traditions and customs grew, a distinct ‘Logroño identity’ began to emerge. While it is a popular myth that the siege marked the foundation of

the city, it did spark the renewal and consolidation of the city’s rich artistic heritage, one of La Rioja’s finest cultural assets today. The siege marked Logroño’s moment of prominence in European history. While today the city is twinned with other cities in Europe, it still faces serious challenges. Another important

June 6, 11, 12, 13, 20 and 27. All tours start at midday. Tickets cost €10 The tours will throughout the second half of 2020. For dates, check the calendar at: www.logroño.es/turismo


| Invierno Winter 2020

GastronomÍa

Gastronomy

Gastronomía

38

C

La Alubia de Anguiano, seña de identidad de La Rioja

uando muchos exhiben su condición de más grandes, la Alubia de Anguiano presume de lo contrario. Su grano es diferente al de resto de caparrones de La Rioja, de menor tamaño y con piel menos robusta. La Alubia de Anguiano es más menuda, más fina, más exquisita. Se trata de atributos que se agradecen a la hora de cocinar. Y, sobre todo, al llevarse la cuchara a la boca. El clima y los suelos cascajosos, típicos de esta zona de montaña, otorgan estas características singulares. La Alubia de Anguiano permite un cocinado muy cómodo. Se cuece antes y el grano no se rompe aunque se pase de cocción. La sensación que produce en boca es muy grata, suave y mantecosa. Estas características le aportan gran variabilidad a la hora de jugar con la creatividad en los platos. El cultivo de la Alubia de Anguiano y su característico entutarado, forman parte del espectacular paisaje del valle del Najerilla. Lo mismo que el producto forma parte de la panoplia gastronómica riojana. A día de hoy, dentro del término de Anguiano se cultivan en torno a veinte

hectáreas repartidas por las diferentes zonas cultivables de la localidad. La mayoría del cultivo de Alubia en Anguiano se realiza de forma tradicional, aunque en los últimos años se han introducido nuevas técnicas para mejorar la producción y buscando la sostenibilidad y la excelencia.

Potencial A principios de 2013 se constituye la Asociación de Cultivadores de La Alubia de Anguiano, con el objetivo de aunar esfuerzos para la promoción y valorización de este producto de calidad. La asociación considera que la Alubia de Anguiano posee las condiciones para convertirse en


Invierno Winter 2020 |

Gastronomy

Anguiano Beans, a symbol of La Rioja

U

nlike the caparrón beans grown elsewhere in the region, the Anguiano variety is not all about size. The Anguiano beans are actually smaller and the skin is more delicate than the mainstream variety. They are also more refined in texture and taste, an advantage when cooking but even more noticeable upon eating. The local climate and gravelly mountain soil are responsible for these unique characteristics. Anguiano beans are easy and fast to cook and never disintegrate, even when overcooked. They are very pleasant, soft and buttery on the palate. As a result, they lend themselves to all sorts of creative interpretations. The sight of a crop of Anguiano beans, tutored in the traditional way, forms part of the spectacular landscape of the Najerilla Valley just as the beans form part of the tapestry of Riojan cuisine. Nowadays, the local variety of caparrón beans are grown on about twenty

hectares of arable land spread over the municipality of Anguiano. Most of the Anguiano beans are grown in the traditional way, although new techniques have been introduced in recent years with a view to improving their production, sustainability and quality.

Potential The Association of Anguiano Bean Growers was founded at the beginning of 2013 to promote and publicise this quality product. The association believes that the Anguiano Bean has the potential to drive the local and rural economy. Led by a group of young farmers, the association has thirty producer members whose produce is protected under the ‘Alubia de Anguiano’ trademark. At a time when farm-to-fork produce and the slow food movement are gaining ground, this unusual legume and symbol of La Rioja looks set to thrive.

39

www.alubiadeanguiano.com

Anguiano Bean Weekends

T

he town of Anguiano celebrates a bean festival and fair in November every year. In recent years, however, some of the restaurants in the Alto Najerilla region celebrate their own bean days on the weekends between mid-February and mid-March. For the duration of the Jornadas Gastronómicas initiative, restaurants in Anguiano, Brieva, Ventrosa de la Sierra, Canales de la Sierra, Monasterio de Valvanera, Viniegra de Abajo offer a set menu which includes a hearty bowl of Anguiano bean stew, a choice of main course, and wine, bread and dessert for around 15 euros.


40

| Invierno Winter 2020

GastronomÍa

motor de desarrollo rural y económico local. Un grupo de jóvenes agricultores encabezan lidera a la treintena de socios cuya producción se encuentra amparada bajo la marca Alubia de Anguiano. En un momento en que los productos de kilómetro cero y el concepto slow food gana adeptos, esta peculiar legumbre, seña de identidad de La Rioja, cuenta con un potencial enorme. www.alubiadeanguiano.com

La receta tradicional

A

unque muchos chefs ya experimentan con nuevas formas de elaborar la Alubia de Anguiano, la fórmula tradicional es todo un seguro.

Se empieza por lavar las alubias y echarlas a remojo en abundante agua la noche anterior a la de la cocción. Después, ponerlas en el fogón con la misma agua del remojo, junto con el tocino, la cebolla muy picadita y a fuego fuerte.

Jornadas Gastronómicas de la Alubia de Anguiano

Atención, cuando empiecen a hervir se ‘asustan’ con un vaso de agua fría. Esta

nguiano vive una fiesta y feria de su alubia todos los años por noviembre. Y, últimamente, también unas jornadas gastronómicas en distintos restaurantes de la comarca del Alto Najerilla entre mediados de febrero y mediados de marzo.

W

A

Los fines de semana en los que se desarrollan las jornadas se puede encontrar un menú por alrededor de 15 euros en restaurantes de Anguiano, Brieva, Ventrosa de la Sierra, Canales de la Sierra, Monasterio de Valvanera, Viniegra de Abajo. El menú consiste en un buen plato de alubias de Anguiano, un segundo a elegir, vino, pan y postre.

operación se puede repetir un par de veces. Cuando comienzan nuevamente a hervir, dejarlas a fuego lento. Así se mantendrán el resto de la mañana dando a menudo a la cazuela un movimiento de vaivén. Cuando las alubias estén listas, se añade el chorizo y la sal. Se dejan hervir unos minutos moviendo la cazuela de vez en cuando. A continuación, verter el refrito de ajos y el pimentón. Con unos pocos minutos más a fuego lento ya estarán deliciosas.

Traditional bean stew hile many chefs are currently experimenting with new ways of cooking Anguiano beans, it’s hard to beat the original recipe. Start by washing them and leaving them to soak overnight in plenty of water. The next day, put the beans together with

the soaking water, some bacon and some finely chopped onion in a pot. Place on a high heat. As soon as the beans come to the boil, throw in a glass of cold water. Repeat this operation twice. The third time they come back to the boil, reduce the heat and leave to simmer gently for a few hours, occasionally moving the pot to and fro to prevent any sticking. When the beans are cooked, add a little chorizo and salt. Allow to simmer for another few minutes, moving the pot around from time to time. Sauté some finely chopped garlic and some smoked paprika in olive oil and add to the beans. Simmer for a further few minutes over a low heat and serve. Delicious!


Invierno Winter 2020 |

Gastronomy

41

El Rioja wine decants to Miami la salsa de Miami

F

lorida es uno de los estados americanos clave para las ventas de los vinos de la Denominación de Origen Rioja. Por eso, coincidiendo con la celebración de una de eventos de creatividad y vanguardia más importantes del mundo, la Art Basel de Miami, los vinos de Rioja estuvieron presentes en exposiciones, degustaciones y catas dirigidas en hoteles y en más de una docena de galerías de la ciudad, el arte, el cine y la música han maridado con más de 50 vinos de 30 bodegas. Además, dentro del plan de promoción en el punto de venta, los vinos de Rioja se mostraron en las barras de prestigiosos hoteles de las cadenas Kimpton e InterContinental, así como en los menús especialmente diseñados para la ocasión en varios de los restaurantes de grupos y galerías como Wynwood, Lincoln Road, Oliver Cole, Spinello y David Castillo. En Miami, Rioja estuvo en su salsa.

Denominación de Origen Calificada www.riojawine.com

F

lorida is one of the main markets for Rioja DO wines. So coinciding with Art Basel Miami, one of the most creative modern and contemporary art shows in the world, Rioja wine was featured at exhibitions and hotel tasting events all over the city. In addition, wine and music, art and film pairings – showcasing 50 wines from 30 Rioja wineries – were hosted at more

than a dozen Miami art galleries. As part of the sales drive, Rioja wine was also featured on the bars of the highly prestigious Kimpton and InterContinental hotels, and appeared on specially-conceived restaurant menus at restaurants and galleries including the Wynwood, Lincoln Road, Oliver Cole, Spinello and David Castillo.They caused quite a splash in Miami!


42

| Invierno Winter 2020

GastronomÍa

Los riojanos José Félix Paniego y Lorenzo Cañas, premios nacionales de gastronomía Las experiencias que ofrece La Rioja en sus grandes restaurantes ganan reconocimientos. José Félix Paniego recibió a finales de 2019 el Premio Nacional de Gastronomía en la categoría de mejor Jefe de Sala en una gala que se celebró en el Museo Reina Sofía de Madrid. Y el logroñés Lorenzo Cañas, el reconocimiento a su trayectoria

José Félix Paniego recibió a finales de 2019 el Premio Nacional de Gastronomía en la categoría de mejor Jefe de Sala

T

ras la recordada María Sánchez y Francis Paniego, madre y hermano de ‘Chefe’ Paniego; Carlos Echapresto, de La Venta de Moncalvillo, que consiguió el de mejor Sumiller; y la Fundación Vivanco, merecedora de un premio especial en 2016, dos riojanos más se suman al elenco de Premios Nacionales de Gastronomía. Por algo será. Para José Félix Paniego la distinción implica “un gran honor y una gran responsabilidad. Todos sabemos que la sala es la parte más importante de un restaurante porque es el cliente el que ocupa ese lugar”. ‘Chefe’ recibió también en 2019 el Premio al Mejor Sommelier de la Academia Internacional de Gastronomía y ya en 2015 obtuvo el Premio a la Mejor Carta de Vinos por su selección para el restaurante El Portal de Echaurren, galardón otorgado también por la Real Academia de Gastronomía. La familia Paniego Sánchez logra así un hito al alcance de pocas sagas gastronómicas de España: tres Premios Nacionales de Gastronomía dentro de la familia del Hotel Echaurren de Ezcaray.

Grandes noticias para la gastronomía de La Rioja, que es la comunidad autónoma con más estrellas Michelin per cápita de España

José Félix toma el relevo de su hermano Francis, quien lo recibió en 2011, y de su madre, Marisa Sánchez, que recogió el galardón en 1987, ambos como Mejor Jefe de Cocina.

Pocas semanas antes, en el Reale Seguros Madrid Fusión 2019, Pol Contreras, repostero y Jefe de Taller del Echaurren, se alzó con el Premio al Mejor Pastelero de Restaurante.

El también riojano Lorenzo Cañas, igualmente premiado

E

l galardón ‘Toda una vida’ se entregó a Lorenzo Cañas en la misma gala de los nacionales de gastronomía.

del centro de la capital del Ebro. Con el cambio de milenio ubicó su restaurante en La Grajera.

El alcalde de Logroño, Pablo José Hermoso de Mendoza, que asistió a la gala, valoró a Cañas como “un visionario en el mundo de la restauración que ha llevado la cultura gastronómica de La Rioja y la cocina kilómetro cero a todos los rincones del mundo”. Lorenzo Cañas nació en Logroño en plena posguerra en el seno de una familia de larga tradición hostelera. Debutó en la restauración como camarero antes de los 15 años. Abrió su primer restaurante ‘La Merced’ en 1971, tras formarse fuera de España. Mediada la década de los ochenta trasladó ‘La Merced’ a un palacio

Lorenzo Cañas con su hija Elisa, jefa de cocina


Invierno Winter 2020 |

Gastronomy

43

Rioja natives José Félix Paniego and Lorenzo Cañas, National Gastronomy Award winners The culinary experiences in the region’s leading restaurants are gaining recognition. José Félix Paniego was recently voted Best Maître d’ at the National Gastronomy Awards ceremony which took place at Madrid’s Reina Sofía Museum in November last year. Logroño chef Lorenzo Cañas also received a lifetime achievement award

W

ith the new awards, two more Rioja natives join the list of National Gastronomy Award winners. Jose Felix Paniego, ‘Chefe’, follows in the footsteps of his mother, María Sánchez, and brother, Francis Paniego, to join Best Sommelier award winner Carlos Echapresto of La Venta de Moncalvillo, and the Vivanco Foundation, which won a special award in 2016. They are definitely doing something right. For José Félix Paniego, the distinction carries with it “a great honour and a great responsibility. We all know that the dining room is the most important part

The recent success is excellent news for La Rioja, the autonomous community with the most Michelin stars per capita in Spain

of a restaurant because it is where the customers are”. ‘Chefe’, as Paniego is familiarly known, also received the International Academy of Gastronomy Best Sommelier Award in 2019 and the Royal Academy of Gastronomy Best Wine List Award in 2015 for the wine list at El Portal de Echaurren. With this prize, the Paniego Sánchez family who run the Echaurren Hotel in Ezcaray has achieved something few other family businesses can match: three National Gastronomy Awards. José Félix follows in the footsteps of his brother Francis, who received the Best Chef award in 2011, and his mother, Marisa Sánchez, who received the same award in 1987. A few weeks earlier, Pol Contreras, pastry and head chef at the Echaurren, won the Best Restaurant Pastry Chef Award at the Reale Seguros Madrid Fusión 2019 fair.

Rioja chef Lorenzo Cañas also recognised

L

orenzo Cañas received the lifetime achievement award at the National Gastronomy Awards gala.

The mayor of Logroño, Pablo José Hermoso de Mendoza, who also attended the gala, described Cañas as “a visionary who has taken the culinary culture and farm-to-fork cuisine of La Rioja to every corner of the world”. Lorenzo Cañas was born after the war into a family with a long tradition in the Logroño hotel business. He started his career working as a waiter before the age of 15. On his return from training abroad, he opened his first restaurant, La Merced, in 1971, moving later to a mansion in the centre of Logroño in the mid-eighties. Finally, at the start of the noughties, he relocated to La Grajera.


ocio & cultura

| Invierno Winter 2020

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

44

Una exposición para pasarlo como niños Hasta el 22 de marzo, la Casa de las Ciencias de Logroño muestra juegos y juguetes que abarcan un siglo de historia de la infancia y la ciencia en España

E

sta singular exposición, que cuenta con piezas que superan los cien años de antigüedad, presenta más de un centenar de juegos y juguetes, con los que anteriores generaciones se divirtieron, aprendieron y replicaron lo que en su época eran importantes hitos de la ciencia, la ingeniería o la tecnología. Las piezas exhibidas, todas originales y de fabricación española, proceden de la colección Quiroga-Monte, una de las más significativas y completas de todo el país. Con ellas, se han realizado exposiciones en numerosos museos y centros culturales de España. “De los juguetes a la ciencia. Un siglo del juguete científico español” es un viaje al pasado, en el que el público adulto se reencontrará con su niñez y el público infantil descubrirá un mundo desconocido. La exposición cuenta con piezas emblemáticas como el tren talgo de Goicoechea y Oriol, el autogiro de Juan de la Cierva, el funicular de Torres Quevedo o la jeringuilla del riojano Manuel Jalón. Se pueden observar también fabulosos y bellísimos juguetes fabricados por maestros hojalateros y pintados a mano en los albores del siglo XX. La sección “Ciencia en femenino” recuerda a 14 científicas, desde Ada Lovelace y Emmy Noether a las españolas María Blasco o Margarita Salas.

Casa de las Ciencias Ebro, 1 - Logroño De martes a viernes, de 9.30 a 13.30 h. y de 17 a 19.30 h. Sábados, domingos y festivos, de 11 a 14 h. y de 17 a 20.30 h. Entrada libre y gratuita. www.logroño.es


Invierno Winter 2020 |

LEISURE & culturE

45

An exhibition OF childhood memories Logroño’s Casa de las Ciencias hosts an exhibition of toys and games that spans a century in the history of Spanish childhood and science. Ends March 22

T

his unique exhibition features items that are over a century old, including one hundred games and toys enjoyed by previous generations, who replicated and learned from the scientific, engineering and technological feats of the past. The exhibits, all original and Spanishmade, come from the Quiroga-Monte collection, one of the most important and complete collections in Spain. They have been on display in numerous museums and cultural centres across Spain.

‘From toys to science. A century of Spanish science toys’ is a journey into the past, an opportunity for the older public to reconnect with their childhood and for children to discover an unknown world. The exhibition includes treasures such as Goicoechea and Oriol’s Talgo train, Juan de la Cierva's autogyro, Torres Quevedo's funicular railway and Manuel Jalón's syringe. Other attractions include hand-painted toys, beautifully crafted by master tinsmiths at the dawn of the twentieth century.

The ‘Women in Science’ section pays tribute to 14 scientists from Ada Lovelace to Emmy Noether, including Spaniards María Blasco and Margarita Salas.

Casa de las Ciencias Ebro, 1 - Logroño Tuesday to Friday, 9.30 am to 1.30 pm and 5 to 7.30 pm. Saturdays, Sundays and public holidays, 11 am to 2 pm and 5 to 8.30 pm. Free admission.

www.logroño.es


46

| Invierno Winter 2020

ocio & cultura

LA CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN

www.lacatadelbarriodelaestacion.com

El 20 de junio en Haro

C

ada dos años, el Barrio de la Estación abre sus puertas con una gran celebración que reúne a las bodegas CVNE, Gómez Cruzado, La Rioja Alta, S.A., Viña Pomal Bodegas Bilbaínas, Bodegas Muga y Bodegas RODA, en una jornada sin parangón donde el vino y la gastronomía de la DOCa Rioja son los auténticos protagonistas. Después de tres exitosas ediciones, las bodegas vuelven a situar el Barrio en el calendario de eventos enogastronómicos para el 2020.

El Barrio de la estación El Barrio de la Estación empezó a dibujarse en la segunda mitad del siglo XIX como consecuencia de la sustitución de las caballerías como medio de transporte tradicional del vino por un novedoso ferrocarril y sus “caminos de hierro”. Una circunstancia a la que se unió la necesidad de numerosos bodegueros

franceses de acudir a La Rioja para adquirir vinos con los que sustituir las malas cosechas que el oidium (1863) y la filoxera (1867) provocarían en sus viñedos, instalando sus centros de exportación en los alrededores de la provisional estación de ferrocarril.

En aquellos 30 años (1877-1904) es cuando definitivamente se configura el Barrio de la Estación tal y como hoy se le conoce, años en los que también había fábricas de aguardientes, de jabones y abonos así como algunas viñas entre los almacenes de los bodegueros.

The Station Wine Experience The 20 of june in Haro

E

very two years, the Station District opens its doors with a great celebration that brings together the wineries CVNE, Gómez Cruzado, La Rioja Alta, S.A., Viña Pomal Bodegas Bilbaínas, Bodegas Muga and Bodegas RODA, on an unparalleled day where DOCa Rioja wine and gastronomy are the true key players. After three successful editions, the wineries are again putting the District on the wine and food event calendar. The Station District started to take shape during the second half of the 19th century, when wine transport switched from traditional horse-drawn carriages to railway cars. Coupled to this was the appearance of many French winemakers who came to La Rioja to buy wines in the aftermath of poor harvests due to pests —powdery mildew in 1863 and phylloxera in 1867— and set up their export premises in the vicinity of the provisional railway station.

It is during that 30 year period (18771904) that the Station District took on the shape that we know today. At the time there were also factories making brandies, soaps and fertilizers as well as some vineyards among the winemakers’ warehouses.


Invierno Winter 2020 |

LEISURE & culturE

47

LOGROÑO & RIOJAFORUM

C

on sus 150.000 habitantes, Logroño es lo suficientemente pequeña para resultar una ciudad cómoda para callejear pero suficientemente grande para contar con todo tipo de servicios. Se trata de una urbe moderna, cómoda, tranquila y segura, con vida nocturna y notable actividad comercial. Su Palacio de Congresos y Auditorio de La Rioja, Riojaforum, fue inaugurado en 2004 con el V Foro Mundial del Vino. Desde esa fecha ha acogido cerca de dos mil eventos de todo tipo. El edificio es un gran prisma dividido en Auditorio, Área de Congresos y Vestíbulo Principal, utilizado como zona de exposiciones.

W

ith a population of 150,000, Logroño is small enough to get around on foot, but big enough to have everything you might need. It’s a modern, handy, safe, unrushed city with great shops and good night life. The Convention Centre and Auditorium of La Rioja, Riojaforum, opened in 2004, the year it hosted the 5th World Wine Forum. Over two thousand different events have been held there since then. The multifunctional space has an Auditorium, Convention Area, and Main Atrium which is used as an exhibition space.


48

| Invierno Winter 2020

ocio & cultura

Emmie Declerck, periodista, traductora y guía turística

“Mi guía tiene una visión muy personal de los lugares que más me gustan” Natural de Flandes, acaba de publicar la primera guía de viaje en holandés sobre La Rioja, el País Vasco y Navarra y otra en la serie de guías de viajes más famosa en Holanda y Bélgica ¿En qué momento decidiste escribir estas guías? Resido en España desde 2007 y siempre he querido escribir una guía de viaje sobre estos territorios. Tenía experiencia en escribir sobre España cuando las editoriales contactaron conmigo para proponerme este trabajo. ¿Cómo ha sido el proceso de creación? Las dos guías que se acaban de publicar son muy distintas y el proceso también lo es. Sin duda, es un trabajo que te lleva tiempo, pero para mí escribir es una pasión. ¿Qué tienen en común La Rioja, el País Vasco y Navarra? Son tres regiones conectadas por la cultura, la gastronomía, la historia y el Camino de Santiago. Las tres triunfan en lo culinario, en los vinos y destacan

por su paisaje. Además son territorios que están cerca y se pueden visitar en poco tiempo.

Trabajas también como guía, ¿qué crees que atrae a los turistas de Bélgica y Holanda? Sobre todo, vienen atraídos por la gastronomía. Lo que más les sorprende son los bares de tapas, el buen ambiente que hay. El hecho de estar de pie comiendo algo y hablar con otras personas. Es un paraíso gastronómico, además si le unes el paisaje…les encanta. ¿Qué recomiendas de La Rioja? Por supuesto, los vinos que se producen aquí, además de la calle Laurel o hacer una ruta por las iglesias y monasterios.

Más información emmiedeclerck@gmail.com T. +34 618 142 342


Invierno Winter 2020 |

LEISURE & culturE

49

Emmie Declerck, journalist, translator and tour guide

“My guidebook offers personal insight on the places I like the most” Born in Flanders, Declerck has just written the first travel guide in Dutch on La Rioja, the Basque Country and Navarra, and another one in the most popular travel guide series in Holland and Belgium When did you decide to write these guidebooks? I’ve been living in Spain since 2007 and have always wanted to write a travel guide about this corner of the world. I already had experience writing about Spain when the publishers contacted me about this project. How did you go about writing these books? The two guides that have just been published are very different and so is the process. There’s no question that it takes a lot of time, but for me writing is a passion. What do La Rioja, the Basque Country and Navarra have in common?

The three regions are connected by culture, gastronomy, history and the Way of Saint James. All three are known for their excellent cuisine, wines and landscapes. Plus, they’re close to one another so you don’t need a lot of time to visit all three. You’re also a tour guide. What do you think attracts tourists from Belgium and Holland? Above all, they’re attracted by gastronomy. What surprises them the most are the pincho bars and the great atmosphere. They love the idea of having a bite to eat while standing and talking to other people. It’s a culinary paradise, and if you throw in the scenery... they love it.

What do you recommend in La Rioja? Of course, the wines made here. You can also go for pinchos along Calle Laurel in Logroño or go on an excursion to see the churches and monasteries.

Los mejores también en Redes Sociales The best plans on social media too

Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu


50

| Invierno Winter 2020

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

BODEGAS / WiNERY

Bodegas Corral

Museo Würth

Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

El Museo Würth La Rioja fue inaugurado en septiembre de 2007. Es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España y no sólo constituye un marco donde mostrar los fondos de la Colección Würth, sino que es un espacio abierto en el que tienen cabida mucho más que las artes plásticas. Actualmente expone los fondos de la Colección Würth España y la exposición temporal, hasta abril de 2019, ‘Forest Fascination’. The Rioja Würth Museum, the company’s sole exhibition space in Spain, was inaugurated on September 7, 2007. The museum doesn’t only house the Würth Collection, it is an open venue for lots of things other than visual art. Visitors can see the Spanish Würth Collection, and the temporary exhibition ‘Forest Fascination’ until April 2019.

Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) Tel.: 34 941 440 193 www.donjacobo.es

SHOPPING

CULTURA / CULTURE

GASTRONOMÍA / FOOD

Pol. Ind. El Sequero. Avda. Cameros pcls. 86-88 - Agoncillo (La Rioja) Tel.: +34 941 010 410 www.museowurth.es

GASTRONOMÍA / FOOD

CC Berceo

Pasión por ti

Umm

Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.

Diseña en su cocina un cóctel donde caben las presentaciones y mezclas más novedosas y la gran tradición culinaria de La Rioja, con zona de bar y comedor. El producto fresco y la verdura de la huerta riojana son protagonistas en una carta donde predominan los pinchos elaborados al momento y el valor añadido de la brasa. Cuentan con una extensa propuesta de vinos con referencias tanto de Rioja como de otras zonas vinícolas. Offers a magnificent cocktail of cutting-edge contemporary and time-honoured traditional Riojan cuisine in a classy-but-welcoming bar and dining-room. Fresh produce and seasonal, locally-grown vegetables are the basis of a menu that specializes in made-to-order tapas and other chargrilled delights. Extensive list of interesting wines from La Rioja and other winemaking regions.

En ‘Umm’ puedes sentarte a comer desde las 11:00 de la mañana hasta las 24:00. Y, además, tomar unas copas, o disfrutar de su terraza. Todo de la mano Álex García, un cocinero adaptado a los tiempos, y que con un estilo moderno trabaja sobre las bases de la cocina tradicional. Tras pasar por el Asador Egües, el Akelarre de Pedro Subijana y Arzak, en 2010 crea ‘Umm’ en Logroño. ‘Umm’ serves food and drink non-stop from 11 am to midnight in Logroño city centre. Why not come and enjoy the sidewalk terrace? Chef Álex García lends a modern twist to traditional recipes, adapting and changing with the times. Having worked at Asador Egües, Pedro Subijana’s Akelarre and Arzak, García opened ‘Umm’ in Logroño in 2010.

The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...

Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com

Calle del Laurel, 5 - Logroño Tel.: 941 220 039 www.grupopasion.com

San Juan, 1- Logroño Torrecilla en Cameros,11 - Logroño Tel.: 941 51 97 24 www.ummfoodanddrink.com


En La Rioja, la tierra con nombre de vino, te sientes como en casa, sacas tu yo más auténtico. Sobrevuela en globo un mar de viñas, pasea por pueblos singulares y brinda a la luz de las estrellas. Ven a La Rioja y vive experiencias únicas.

Profile for Tour Magazine

TOUR MAGAZINE - LA RIOJA Nº 08  

Planes, cultura, gastronomía, compras... Encuentra nuestra versión impresa en los mejores hoteles de Gipuzkoa, Bizkaia, Álava, La Rioja y Na...

TOUR MAGAZINE - LA RIOJA Nº 08  

Planes, cultura, gastronomía, compras... Encuentra nuestra versión impresa en los mejores hoteles de Gipuzkoa, Bizkaia, Álava, La Rioja y Na...

Advertisement